1 00:00:06,006 --> 00:00:08,383 Naomi! 2 00:00:09,468 --> 00:00:11,720 Naomi! 3 00:00:15,349 --> 00:00:17,142 Naomi! 4 00:00:17,226 --> 00:00:19,603 Naomi! 5 00:00:19,686 --> 00:00:22,439 Nó sẽ bị sóng đánh dạt vào bãi bùn như chị nó. 6 00:00:23,315 --> 00:00:24,942 Bị mang đi vì mắc tội. 7 00:00:26,151 --> 00:00:27,694 Naomi! 8 00:00:42,459 --> 00:00:45,087 Không thấy gì. Mọi người vẫn đang tìm. 9 00:00:47,506 --> 00:00:48,507 Ta rất tiếc. 10 00:00:51,885 --> 00:00:55,806 Con bé sẽ về, Henry. Ta chắc chắn về điều đó. 11 00:00:55,889 --> 00:00:58,058 Cha cũng nói thế về Gracie. 12 00:00:58,141 --> 00:00:59,142 Henry… 13 00:03:15,529 --> 00:03:16,613 Có thấy bạn ấy không ạ? 14 00:03:21,743 --> 00:03:22,828 Jo. 15 00:03:43,515 --> 00:03:44,516 Có chuyện gì vậy? 16 00:03:49,479 --> 00:03:50,981 Chúng ta phải đến London. 17 00:03:53,734 --> 00:03:55,611 - Tại sao? - Bác sĩ Garrett. 18 00:03:56,195 --> 00:03:58,739 Anh ấy nói sẽ khám cho em mà không cần hẹn. 19 00:03:58,822 --> 00:04:00,699 Hẹn à? Để làm gì? 20 00:04:01,366 --> 00:04:03,243 Em bị ốm, Will ạ. 21 00:04:07,789 --> 00:04:09,082 Bị cúm à? 22 00:04:09,625 --> 00:04:10,918 Nặng hơn thế. 23 00:04:17,548 --> 00:04:18,884 Chà, anh không… 24 00:04:18,966 --> 00:04:21,845 Thời tiết thật… thật… 25 00:04:23,305 --> 00:04:24,348 lạnh và ẩm ướt. 26 00:04:24,431 --> 00:04:25,933 - Em định… - Em yếu lắm. 27 00:04:29,144 --> 00:04:30,395 Và ngày càng yếu hơn. 28 00:04:34,942 --> 00:04:36,485 Em cố gắng giấu. 29 00:04:38,487 --> 00:04:39,530 Stella, tại sao? 30 00:04:42,199 --> 00:04:44,576 Tại sao? Anh sẽ… 31 00:04:44,660 --> 00:04:46,286 - Không sao đâu. - Không, Stella. 32 00:04:46,828 --> 00:04:48,163 Em tin bác sĩ Garrett. 33 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Phải. 34 00:04:59,716 --> 00:05:00,801 Em… 35 00:05:01,635 --> 00:05:03,428 Em muốn gặp bác sĩ Garrett à? 36 00:05:05,222 --> 00:05:06,223 Ở London? 37 00:05:13,021 --> 00:05:14,815 Ta có thể đưa các con đi. 38 00:05:15,566 --> 00:05:16,942 Biến nó thành cuộc phiêu lưu. 39 00:05:20,237 --> 00:05:21,655 Cuộc phiêu lưu à? 40 00:05:21,738 --> 00:05:22,739 Tại sao không? 41 00:05:29,705 --> 00:05:30,873 Ta có thể gặp Cora. 42 00:05:39,673 --> 00:05:41,216 Không. Anh… 43 00:05:42,342 --> 00:05:45,095 - Anh không… - Ta cần nơi để ở. 44 00:05:49,474 --> 00:05:51,059 Chúng ta sẽ ở với Charles. 45 00:05:54,146 --> 00:05:55,772 Sáng mai, chúng ta sẽ đi. 46 00:06:29,264 --> 00:06:32,267 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SARAH PERRY 47 00:06:40,776 --> 00:06:43,278 Thuồng Luồng Xứ Essex 48 00:06:59,461 --> 00:07:00,587 Tôi không muốn. 49 00:07:14,685 --> 00:07:16,979 Khi nào thì mẹ sẽ ra khỏi phòng ạ? 50 00:07:17,062 --> 00:07:18,355 Sớm thôi. 51 00:07:18,438 --> 00:07:20,607 Cô Seaborne, Số 2 phố Foulis Westminster London 52 00:07:26,738 --> 00:07:27,990 Cô hi vọng là rất sớm thôi. 53 00:07:46,383 --> 00:07:47,551 Sáng nay cô thế nào? 54 00:07:49,178 --> 00:07:50,179 Ổn. 55 00:08:20,584 --> 00:08:25,172 Họ muốn gặp tôi… Thấy phát hiện của tôi, thằn lằn cổ dài. 56 00:08:26,632 --> 00:08:27,883 Vậy thì cô nên dậy đi thôi. 57 00:08:29,801 --> 00:08:30,844 Nhưng sao họ… 58 00:08:31,887 --> 00:08:35,097 Tôi sẽ không nhìn cô tuyệt vọng vì ngôi làng kiệt quệ vì mê tín đâu. 59 00:08:38,268 --> 00:08:40,229 Cô viết cho hội đó dưới tên tôi? 60 00:08:43,440 --> 00:08:45,359 Frankie cứ hỏi cô suốt. 61 00:08:45,859 --> 00:08:47,486 Bữa nào cũng hỏi. 62 00:08:53,450 --> 00:08:56,286 Nó có thể đi với tôi. Chúng tôi sẽ đi bằng xe điện ngầm. 63 00:09:12,094 --> 00:09:13,929 Có thư gì khác cho tôi không? 64 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Không. 65 00:09:16,014 --> 00:09:17,307 Không có gì từ Aldwinter à? 66 00:09:18,267 --> 00:09:19,268 Vẫn không. 67 00:09:47,004 --> 00:09:48,046 Mẹ nhìn kìa. 68 00:09:48,630 --> 00:09:51,592 TRƯNG BÀY BỘ XƯƠNG - CÁ VOI XANH BẢO TÀNG LỊCH SỬ TỰ NHIÊN ANH QUỐC 69 00:09:51,675 --> 00:09:53,218 Ta đi xem nó nhé? 70 00:09:55,053 --> 00:09:56,054 Không phải hôm nay. 71 00:09:56,138 --> 00:09:57,806 Mẹ có cuộc hẹn. 72 00:10:14,072 --> 00:10:15,866 HỘI ĐỊA LÝ HOÀNG GIA 73 00:10:23,540 --> 00:10:25,250 Ở đây có thuồng luồng không ạ? 74 00:10:25,334 --> 00:10:29,087 Chưa. Có lẽ ngày nào đó nếu ta tìm thấy xác của nó. 75 00:10:30,714 --> 00:10:31,840 Giáo sư Marchand. 76 00:10:33,050 --> 00:10:34,259 Cora Seaborne. 77 00:10:36,428 --> 00:10:37,429 Chào ông. 78 00:10:37,513 --> 00:10:38,514 Xin mời. 79 00:10:46,104 --> 00:10:47,105 Mời ngồi. 80 00:10:58,825 --> 00:11:01,328 Tôi sẽ không mạo muội tự xếp loại nó, 81 00:11:01,912 --> 00:11:04,915 tuy nhiên, tôi tin rằng nó có thể là một loại thằn lằn cổ dài. 82 00:11:04,998 --> 00:11:08,126 Tôi chưa từng thấy nó và tôi đã xem tất cả tài liệu đã xuất bản. 83 00:11:12,381 --> 00:11:15,634 Cô tình cờ thấy nó à? 84 00:11:16,718 --> 00:11:20,138 Không, tôi đã đào trên bờ biển Essex một thời gian. 85 00:11:28,188 --> 00:11:29,231 Tôi ấn tượng đấy. 86 00:11:32,067 --> 00:11:33,068 Cô có thêm không? 87 00:11:35,487 --> 00:11:37,364 Không, giờ mới có thế. 88 00:11:38,156 --> 00:11:39,241 Tiếc thật. 89 00:11:45,581 --> 00:11:48,250 Tôi không thể làm gì với chỉ một mẩu này. 90 00:11:51,587 --> 00:11:52,796 Cô biết mình đang làm gì đấy. 91 00:11:53,589 --> 00:11:55,382 Cô nên quay lại đó tìm thêm. 92 00:12:01,805 --> 00:12:03,098 Cảm ơn ông đã dành thời gian. 93 00:12:03,599 --> 00:12:05,434 Hãy quay lại Essex, cô Seaborne. 94 00:12:07,019 --> 00:12:08,770 Mẹ con cháu muốn tìm con thuồng luồng. 95 00:12:09,271 --> 00:12:10,439 Có người thích thú đấy. 96 00:12:15,986 --> 00:12:18,488 Sao mình lại không thể quay lại Aldwinter ạ? 97 00:12:18,572 --> 00:12:19,823 Ta không thể, Frankie. 98 00:12:22,534 --> 00:12:23,535 Để mẹ. 99 00:12:23,619 --> 00:12:25,662 Không, con cầm được. 100 00:12:47,643 --> 00:12:49,686 - Frankie, cháu ổn chứ? - Cháu lạnh cóng. 101 00:12:49,770 --> 00:12:51,355 Chạy lên gác thay đồ đi. 102 00:12:53,941 --> 00:12:55,692 Cora, đây là bạn tôi, Sali. 103 00:12:56,276 --> 00:12:57,986 Cora Seaborne. 104 00:12:58,070 --> 00:12:59,112 Chào cô. 105 00:12:59,196 --> 00:13:00,364 Rất vui được gặp cô. 106 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 Tôi hi vọng tuần sau cô sẽ đến? 107 00:13:04,910 --> 00:13:07,162 Với Ambrose? Tới nhà tôi? 108 00:13:08,413 --> 00:13:10,749 Martha nói là ông ấy nghe cô. 109 00:13:10,832 --> 00:13:12,000 Ồ, vâng. 110 00:13:14,378 --> 00:13:16,296 Xin lỗi, tôi mệt quá. 111 00:13:23,554 --> 00:13:25,264 Cứ thoải mái mượn ô nhé. 112 00:13:45,367 --> 00:13:46,785 Phát hiện đó là vô ích. 113 00:13:46,869 --> 00:13:47,995 Sao? 114 00:13:49,371 --> 00:13:51,498 Trừ phi tôi quay lại đó tìm thêm. 115 00:13:52,082 --> 00:13:53,041 Cô không thể. 116 00:13:54,209 --> 00:13:56,170 Không, nhất định không. 117 00:13:57,588 --> 00:13:59,423 Cô phải quên Essex đi. 118 00:14:00,257 --> 00:14:02,551 Vậy lẽ ra cô không nên bảo tôi đi gặp giáo sư. 119 00:14:02,634 --> 00:14:03,886 Tôi cố giúp cô. 120 00:14:04,595 --> 00:14:05,596 Tại sao? 121 00:14:06,513 --> 00:14:08,056 Tôi muốn cô trở lại bình thường. 122 00:14:09,057 --> 00:14:10,559 Tôi đang cố đây. 123 00:14:10,642 --> 00:14:11,643 Thế sao? 124 00:14:13,437 --> 00:14:15,772 Nằm trên giường cả ngày, không chịu ăn? 125 00:14:15,856 --> 00:14:18,025 Tan nát cõi lòng vì một người đã có vợ? 126 00:14:20,277 --> 00:14:21,695 Chúng ta phải trở lại bình thường. 127 00:14:21,778 --> 00:14:23,947 Chúng ta phải tạo một gia đình đúng nghĩa cho Frankie. 128 00:14:24,031 --> 00:14:25,449 - Thế à? - Phải. 129 00:14:25,532 --> 00:14:26,867 Chúng ta phải mở cửa nhà 130 00:14:26,950 --> 00:14:29,661 và rồi phải bắt đầu nghĩ về việc học hành của nó. 131 00:14:29,745 --> 00:14:31,330 - Chúng ta phải cố gắng… - "Chúng ta, chúng ta". 132 00:14:31,413 --> 00:14:33,957 Cô nói cứ như ta là một cặp ấy. 133 00:14:38,921 --> 00:14:41,089 - Ý tôi là… - Tôi chỉ là người hầu của cô. 134 00:14:41,673 --> 00:14:43,425 Không. Bạn tôi. 135 00:14:43,509 --> 00:14:45,385 Cô không thể trả tiền mua tình bạn. 136 00:14:45,469 --> 00:14:46,470 Gì cơ? 137 00:14:46,553 --> 00:14:48,430 - Cô đi đâu thế? - Ôi, tôi xin lỗi. 138 00:14:48,514 --> 00:14:50,724 Tôi xin nghỉ nửa ngày được không, bà chủ? 139 00:14:50,807 --> 00:14:52,226 Gì cơ? 140 00:14:52,726 --> 00:14:53,894 Martha? 141 00:14:56,772 --> 00:14:58,899 - Cô Martha đi đâu rồi ạ? - Mẹ không biết. 142 00:14:58,982 --> 00:15:00,859 - Khi nào cô ấy về ạ? - Mẹ không biết. 143 00:15:00,943 --> 00:15:02,611 - Cô ấy đi Essex rồi ạ? - Không! 144 00:15:06,365 --> 00:15:07,491 Mẹ xin lỗi. 145 00:15:09,243 --> 00:15:11,703 Mẹ bảo này, mình đi xem cá voi nhé? 146 00:15:13,163 --> 00:15:14,289 Khi nào ạ? 147 00:15:15,791 --> 00:15:16,792 Ngày mai nhé. 148 00:15:22,172 --> 00:15:24,424 Tôi sẽ phải giả vờ là mình không có ý đó. 149 00:15:24,508 --> 00:15:26,426 - Làm lành với cô ấy. - Tại sao? 150 00:15:26,510 --> 00:15:29,054 - Tôi không có lựa chọn. - Luôn có lựa chọn. 151 00:15:30,806 --> 00:15:31,807 - Martha. - Không. 152 00:15:31,890 --> 00:15:35,644 Anh không hiểu cảm giác không có chút quyền nào trong tay đâu. 153 00:15:37,020 --> 00:15:38,897 Tôi thấy cô cực kỳ quyền lực. 154 00:15:40,566 --> 00:15:43,569 Cô ấy đã đồng ý đi với chúng ta. Cô ấy phải tôn trọng cô. 155 00:15:43,652 --> 00:15:46,738 Nhưng chúng tôi từng ở bên nhau mỗi ngày. Nói chuyện, chia sẻ. 156 00:15:46,822 --> 00:15:48,448 Tôi tưởng chúng tôi có cảm xúc giống nhau. 157 00:15:48,532 --> 00:15:50,450 Nghe như cô yêu cô ấy. 158 00:15:55,622 --> 00:15:56,874 Ai cũng yêu cô ấy cả. 159 00:16:07,301 --> 00:16:08,635 John, đi thôi. 160 00:16:10,846 --> 00:16:12,764 Có máu trên thuyền! 161 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Ai đã làm vậy nhỉ? 162 00:16:23,525 --> 00:16:24,651 Là Evansford. 163 00:16:26,445 --> 00:16:27,446 Tại sao? 164 00:16:28,655 --> 00:16:30,115 Cha ấy nghĩ nó sẽ bảo vệ chúng ta. 165 00:16:30,199 --> 00:16:31,325 Thế chúng ta gặp nguy hiểm ạ? 166 00:16:31,825 --> 00:16:33,035 Không. 167 00:16:33,535 --> 00:16:36,205 - Có phải đó là lý do ta sắp đi London? - Không. 168 00:17:07,986 --> 00:17:09,404 Naomi sẽ về nhà. 169 00:17:11,531 --> 00:17:12,866 Chúng ta phải vững tin. 170 00:17:48,443 --> 00:17:49,862 Con đang vẽ gì đấy, John? 171 00:17:51,572 --> 00:17:52,614 Là con cá voi. 172 00:17:55,158 --> 00:17:56,910 Con có thể cho bác Charles xem khi ta đến đó. 173 00:17:56,994 --> 00:17:59,037 Sao ta không thể đến thẳng bảo tàng ạ? 174 00:18:00,706 --> 00:18:02,916 Sáng nay, bố mẹ có việc trong thành phố. 175 00:18:03,000 --> 00:18:05,919 - Ta không thể đi gặp cô Cora ạ? - Không. 176 00:18:07,337 --> 00:18:08,881 Ta sẽ sớm gặp cô ấy. 177 00:18:42,706 --> 00:18:44,041 Sâu hơn chút nữa. 178 00:19:00,599 --> 00:19:02,059 Anh đừng hoảng hốt thế. 179 00:19:02,935 --> 00:19:04,061 Em không sao. 180 00:19:04,978 --> 00:19:08,273 Cô ho một lần nữa và nhổ vào đĩa này nhé? 181 00:19:24,331 --> 00:19:25,666 Giờ sao? 182 00:19:26,750 --> 00:19:30,045 Tôi sẽ nhuộm khuẩn que để thấy nó dưới kính hiển vi. 183 00:20:09,835 --> 00:20:11,044 Tôi xem được không? 184 00:20:12,129 --> 00:20:13,130 Tất nhiên rồi. 185 00:20:24,391 --> 00:20:25,893 Như những hạt gạo. 186 00:20:28,103 --> 00:20:29,354 Màu xanh sẫm. 187 00:20:31,607 --> 00:20:33,150 Rất đẹp. 188 00:20:33,233 --> 00:20:35,652 Tiếc rằng đó là bệnh lao. 189 00:20:36,320 --> 00:20:38,071 - Không. - Tôi rất tiếc. 190 00:20:41,366 --> 00:20:45,329 - Bác sĩ ở Aldwinter nói… - Bác sĩ ở Aldwinter là thằng ngu. 191 00:20:45,412 --> 00:20:46,413 Luke. 192 00:20:47,497 --> 00:20:49,833 - Về thôi. Đi nào. - Đợi đã. 193 00:20:51,543 --> 00:20:52,669 Có cách điều trị. 194 00:20:56,131 --> 00:20:58,383 Bơm khí màng phổi. 195 00:20:59,468 --> 00:21:04,014 Nó cực đoan nhưng nếu cha hỏi tôi thì đó là cơ hội tốt và duy nhất của cô ấy. 196 00:21:08,185 --> 00:21:09,478 Nó là gì? 197 00:21:11,313 --> 00:21:14,691 Tôi sẽ phẫu thuật để làm phổi xẹp 198 00:21:14,775 --> 00:21:16,777 để cho nó cơ hội lành lại tốt nhất. 199 00:21:16,860 --> 00:21:19,905 Nó chưa từng được thực hiện thành công. 200 00:21:19,988 --> 00:21:21,698 Vậy thì không. Nhất định không. 201 00:21:21,782 --> 00:21:25,786 - Đừng vì sợ mà hi sinh cô ấy. - Anh nghĩ tôi sẽ để anh mổ xẻ cô ấy 202 00:21:25,869 --> 00:21:28,330 như miếng thịt ôi ở cửa hàng thịt à? 203 00:21:28,413 --> 00:21:29,706 Có những lựa chọn khác. 204 00:21:29,790 --> 00:21:31,834 Tôi gợi ý tiêm tuberculin… 205 00:21:31,917 --> 00:21:34,127 - Tỉ lệ thành công rất thấp. - Nó đã thành công ở Đức. 206 00:21:34,211 --> 00:21:35,712 Phẫu thuật, tôi nghĩ… 207 00:21:35,796 --> 00:21:37,297 Cô ấy không phải tử thi của anh đâu. 208 00:21:37,381 --> 00:21:38,799 - Cô ấy là vợ tôi. - Thôi. 209 00:21:42,553 --> 00:21:43,720 Đây là bệnh của em. 210 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Và em không muốn chữa trị. 211 00:21:57,609 --> 00:21:59,945 Vậy chắc cô biết chuyện gì sẽ xảy ra, cô Ransome. 212 00:22:01,196 --> 00:22:03,866 Có ngày tốt và cũng có ngày xấu. 213 00:22:11,623 --> 00:22:12,749 Yếu mệt. 214 00:22:13,375 --> 00:22:14,376 Mê sảng. 215 00:22:16,587 --> 00:22:17,588 Cảm ơn anh. 216 00:22:19,464 --> 00:22:21,884 Tôi xin phép nói chuyện với chồng tôi. 217 00:22:38,442 --> 00:22:39,526 Stella. 218 00:22:42,029 --> 00:22:43,780 Em quyết định rồi. 219 00:22:46,700 --> 00:22:49,578 Em không muốn phí thời gian quý giá trong bệnh viện. 220 00:22:51,413 --> 00:22:52,539 Ở xa… 221 00:22:53,123 --> 00:22:54,291 Anh nên làm gì? 222 00:23:00,839 --> 00:23:02,591 Cho các con đi chơi. 223 00:23:05,719 --> 00:23:07,679 Chúng đã mong chờ dịp này. 224 00:23:11,266 --> 00:23:12,726 Rồi ta sẽ về nhà. 225 00:23:17,940 --> 00:23:19,608 Charles đang đợi ta ở… 226 00:23:19,691 --> 00:23:22,861 Giờ em sẽ đi gặp anh ấy. Nghỉ ở đó đến hết ngày. 227 00:23:42,381 --> 00:23:43,382 Bố? 228 00:23:46,426 --> 00:23:47,719 Bố ổn chứ? 229 00:23:48,637 --> 00:23:49,763 Ừ. 230 00:23:53,100 --> 00:23:54,434 Đi tìm em con đi. 231 00:24:50,866 --> 00:24:51,909 Con ở đây nhé? 232 00:24:53,827 --> 00:24:54,912 Will. 233 00:24:55,746 --> 00:24:56,788 Cha đã đến London. 234 00:24:57,956 --> 00:25:00,042 Lũ trẻ muốn xem xương cá voi. 235 00:25:01,251 --> 00:25:04,463 Tất nhiên rồi. Vâng. Frankie mê mẩn nó. 236 00:25:06,465 --> 00:25:07,758 Mẹ nào con nấy. 237 00:25:10,928 --> 00:25:11,970 Tôi đã nghĩ… 238 00:25:12,054 --> 00:25:13,305 Cô Cora. 239 00:25:17,976 --> 00:25:19,186 Sao cô lại đi? 240 00:25:23,524 --> 00:25:25,692 Frankie nhớ nhà. Vậy thôi. 241 00:25:26,276 --> 00:25:27,778 Cora, cô cư xử lạ lắm. 242 00:25:27,861 --> 00:25:29,071 Cô xin lỗi. 243 00:25:31,114 --> 00:25:33,200 Cả nhà thế nào? Mẹ cháu thế nào? 244 00:25:33,867 --> 00:25:35,202 - Mẹ… - John đâu? 245 00:25:36,370 --> 00:25:37,454 Chúng tôi nên… 246 00:25:37,538 --> 00:25:38,956 Chúng tôi nên về nhà. 247 00:25:42,751 --> 00:25:45,003 Chào cô Seaborne. 248 00:26:03,856 --> 00:26:05,274 Mẹ ơi, mẹ đang run. 249 00:26:17,411 --> 00:26:20,664 - Cora, có chuyện gì thế? - Mặc kệ tôi. 250 00:26:36,638 --> 00:26:38,599 Con đi xem Naomi về chưa. 251 00:26:38,682 --> 00:26:39,683 Jo? 252 00:26:43,770 --> 00:26:45,147 Để con bé đi. 253 00:27:32,444 --> 00:27:34,071 Về đi, Naomi. 254 00:27:35,155 --> 00:27:36,156 Về đi. 255 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 Đây là hình phạt của anh sao? 256 00:28:20,576 --> 00:28:22,202 Anh cứ nghĩ hẳn là thế rồi. 257 00:28:26,164 --> 00:28:27,291 Về việc gì? 258 00:28:28,166 --> 00:28:30,669 Chúng ta chưa từng giữ bí mật với nhau, đúng không? 259 00:28:35,007 --> 00:28:36,008 Chưa từng. 260 00:28:43,473 --> 00:28:45,225 Có điều này anh chưa kể với em. 261 00:28:54,109 --> 00:28:55,110 Có một người mà anh… 262 00:28:55,194 --> 00:28:56,195 Suỵt. 263 00:29:07,456 --> 00:29:10,083 Anh là người tốt, Will Ransome. 264 00:29:30,521 --> 00:29:32,814 Ta nên quên cuộc cãi nhau đi nhỉ? 265 00:29:34,691 --> 00:29:36,026 Tôi đang cố. 266 00:29:41,073 --> 00:29:42,824 Cô nên quyết định mình muốn gì. 267 00:29:45,702 --> 00:29:47,663 Đừng trăn trở về điều mình không thể có. 268 00:29:54,711 --> 00:29:55,712 Cora. 269 00:29:56,296 --> 00:29:58,632 Chào anh. Cảm ơn vì đã đến. 270 00:30:00,759 --> 00:30:02,261 Tưởng cô vẫn ở Essex. 271 00:30:02,845 --> 00:30:05,055 Không, tôi rời đó một thời gian rồi. 272 00:30:07,224 --> 00:30:08,684 Sao cô không viết thư? 273 00:30:09,560 --> 00:30:10,853 Sao anh không viết? 274 00:30:10,936 --> 00:30:12,980 Tôi rất không đáng tin. Tôi có lý do mà. 275 00:30:14,606 --> 00:30:15,774 Thật vui khi gặp anh. 276 00:30:20,863 --> 00:30:22,072 Thế đã xảy ra chuyện gì? 277 00:30:22,781 --> 00:30:26,034 Tất cả bọn họ phản đối tôi. Quả quyết rằng tôi là quỷ dữ. 278 00:30:26,118 --> 00:30:28,245 Cái gì? Cả vị mục sư đáng mến hả? 279 00:30:29,037 --> 00:30:30,289 Không, cha ấy… 280 00:30:32,833 --> 00:30:35,794 Dù sao, tôi đến để nói với anh về việc khác. 281 00:30:36,503 --> 00:30:39,214 Nhớ bữa tiệc không? Chuyện với Martha ấy? 282 00:30:41,091 --> 00:30:42,092 Martha? 283 00:30:43,093 --> 00:30:44,178 Và Sali? 284 00:30:46,346 --> 00:30:47,514 Sali? 285 00:30:47,598 --> 00:30:49,057 Em gái bệnh nhân của anh. 286 00:30:53,061 --> 00:30:54,938 Chuyến đi tới khu ổ chuột. 287 00:30:55,022 --> 00:30:56,773 Luke, nó quan trọng đấy. 288 00:30:56,857 --> 00:30:59,193 Tôi cần hỗ trợ Martha. Anh phải đến. 289 00:30:59,735 --> 00:31:01,778 - Thật hả? - Phải. 290 00:31:01,862 --> 00:31:03,071 Anh là bác sĩ của Nev. 291 00:31:03,155 --> 00:31:05,657 Nếu anh nói chuyện với Ambrose, ông ấy sẽ phải nghe. 292 00:31:05,741 --> 00:31:07,075 Đi mà, Luke. 293 00:31:07,159 --> 00:31:09,411 Vấn đề là tôi có việc bận trước đó rồi. 294 00:31:11,747 --> 00:31:13,457 Tiệc Hiệp hội BMA thường niên. 295 00:31:13,540 --> 00:31:14,750 Thế thì đừng đi. 296 00:31:15,918 --> 00:31:18,003 Nhưng họ sẽ trao giải thưởng cho tôi. 297 00:31:18,086 --> 00:31:20,214 Luke, tuyệt quá. 298 00:31:20,297 --> 00:31:22,049 Thừa nhận đi, anh rất mừng. 299 00:31:24,718 --> 00:31:26,803 Chắc tôi có thể thu xếp đến cả hai chỗ 300 00:31:26,887 --> 00:31:28,680 nếu có bạn đi cùng. 301 00:31:31,558 --> 00:31:32,893 Tôi rất hân hạnh. 302 00:31:39,191 --> 00:31:41,276 Tôi không phải người thích nữ trang. 303 00:31:42,861 --> 00:31:44,112 Nhưng cảm ơn anh. 304 00:31:47,074 --> 00:31:49,451 Cũng được. Đằng nào tôi cũng không đủ tiền mua nó. 305 00:32:03,674 --> 00:32:04,842 Chào cô. 306 00:32:05,843 --> 00:32:06,844 Gì đây? 307 00:32:07,344 --> 00:32:08,637 Việc nhỏ nhất tôi có thể làm. 308 00:32:09,429 --> 00:32:10,430 Cảm ơn cô. 309 00:32:18,146 --> 00:32:21,358 Cô sẽ đi cùng tôi đón Luke chứ? Để đảm bảo anh ấy không rút lui. 310 00:32:23,527 --> 00:32:25,821 Tôi nghĩ tôi nên ăn sáng với Frankie. 311 00:32:29,658 --> 00:32:32,244 Luke. Martha đến này. 312 00:32:38,250 --> 00:32:39,251 Luke. 313 00:32:45,090 --> 00:32:46,300 Anh làm gì mà ác thế? 314 00:32:46,383 --> 00:32:47,384 Martha đến rồi. 315 00:32:48,969 --> 00:32:50,053 Chúa ơi. 316 00:32:54,516 --> 00:32:55,517 Chào cô. 317 00:32:57,561 --> 00:32:58,687 Trông cô ổn đấy. 318 00:32:58,770 --> 00:33:00,063 Sẵn sàng chưa? 319 00:33:00,147 --> 00:33:01,148 Chà… 320 00:33:03,483 --> 00:33:05,360 Này, tôi vừa làm cả đêm qua. 321 00:33:05,444 --> 00:33:07,571 Chắc tôi không đi nổi đâu. 322 00:33:09,072 --> 00:33:11,408 - Dậy đi. - Nói thật với cô… 323 00:33:13,744 --> 00:33:14,870 Cà phê đặc nhé? 324 00:33:15,454 --> 00:33:16,830 - Cô nghĩ sao? - Vâng. 325 00:33:23,670 --> 00:33:26,798 Cô không nói với anh ấy chứ? Về… 326 00:33:27,716 --> 00:33:29,051 Dĩ nhiên là không. 327 00:33:29,134 --> 00:33:31,845 Tốt. Vì bất cứ ai cũng thấy anh ấy thích cô ra sao. 328 00:33:34,723 --> 00:33:37,518 Nhân tiện, tôi đã định hỏi. Tôi… 329 00:33:38,018 --> 00:33:39,561 Ý tôi là tôi làm tốt chứ? 330 00:33:41,939 --> 00:33:43,524 Tôi quên chuyện đó rồi. 331 00:33:47,236 --> 00:33:49,821 Phụ nữ các cô thật là biết hủy diệt đàn ông mà. 332 00:33:51,448 --> 00:33:53,659 Hi vọng anh không khao khát Cora. 333 00:33:56,078 --> 00:33:57,246 Luke, 334 00:33:57,746 --> 00:33:59,581 đừng phí tình yêu với cô ấy. 335 00:33:59,665 --> 00:34:01,792 Cô ấy không biết làm gì với nó đâu. 336 00:34:03,210 --> 00:34:04,211 Đây rồi. 337 00:34:15,722 --> 00:34:16,931 Phải. 338 00:34:18,016 --> 00:34:19,601 Làm cho xong nào. 339 00:34:37,786 --> 00:34:39,121 Như ông thấy, ông Ambrose, 340 00:34:39,204 --> 00:34:41,581 đây không phải nơi tốt để phục hồi sau phẫu thuật. 341 00:34:42,165 --> 00:34:44,793 Có lẽ vị khách của ta muốn một cốc nước. 342 00:35:02,311 --> 00:35:04,354 Giếng không sạch lắm. 343 00:35:04,438 --> 00:35:07,608 - Trong nước có hidro sunfua. - Gì vậy, Luke? 344 00:35:09,943 --> 00:35:11,028 Khí độc. 345 00:35:11,111 --> 00:35:13,113 Đó, nó làm đen khung cửa cổ. 346 00:35:18,285 --> 00:35:21,330 Vậy, cô đổ bô ở đâu, Sali? 347 00:35:21,914 --> 00:35:25,375 Cống ở ngoài, hoặc xa hơn nếu chỗ đó bị tràn. 348 00:35:25,459 --> 00:35:26,502 Nhà có chuột không? 349 00:35:26,585 --> 00:35:27,878 Tất nhiên là có. 350 00:35:29,922 --> 00:35:30,923 Cảm ơn nhé. 351 00:35:32,758 --> 00:35:34,092 Thật là 352 00:35:35,260 --> 00:35:37,763 rất nhiều thông tin. 353 00:35:47,856 --> 00:35:49,066 Đừng bỏ đi, Charles. 354 00:35:49,149 --> 00:35:50,484 Tôi nói sẽ đến và tôi đã đến. 355 00:35:50,567 --> 00:35:53,654 - Anh có khả năng giúp họ. - Và đã giúp, Cora. 356 00:35:53,737 --> 00:35:55,531 Chúng tôi đã đưa nó vào luật một lần nữa. 357 00:35:55,614 --> 00:35:57,032 Luật Giải phóng Mặt bằng… 358 00:35:57,115 --> 00:36:00,327 Ông không thể cứ thế dỡ khu ổ chuột và để họ vô gia cư. 359 00:36:00,410 --> 00:36:01,495 Cô nói thế là sao? 360 00:36:01,578 --> 00:36:03,121 Ta cần dự luật nhà ở xã hội. 361 00:36:04,373 --> 00:36:06,124 Người cộng sản xuất hiện rồi. 362 00:36:06,208 --> 00:36:07,876 Nhiều người sắp chết, Ambrose. 363 00:36:07,960 --> 00:36:10,170 Thứ duy nhất sống sót ở đây là bệnh tật. 364 00:36:10,254 --> 00:36:11,672 Cô sống sót đấy thôi. 365 00:36:11,755 --> 00:36:13,757 - Trời đất ơi, Charles. - Sao… 366 00:36:13,841 --> 00:36:17,719 Ông có biết chết vì bệnh tả là thế nào không? 367 00:36:17,803 --> 00:36:20,389 Một mầm bệnh đang sinh sôi trong cống ngay dưới chân chúng ta. 368 00:36:20,472 --> 00:36:23,100 Đầu tiên, ông đi ngoài như tháo cống, 369 00:36:23,767 --> 00:36:25,894 nôn mửa suốt ngày đêm, 370 00:36:25,978 --> 00:36:28,230 mắt ông hõm sâu tít vào trong sọ 371 00:36:28,313 --> 00:36:30,023 và da ông chuyển màu xanh. 372 00:36:32,818 --> 00:36:35,737 Đó là cái chết cô độc, đáng sợ. 373 00:36:36,989 --> 00:36:38,740 Dùng nước sạch là quyền căn bản của con người. 374 00:36:40,284 --> 00:36:42,870 Nếu ta không nhất trí về việc đó thì mời ông đi. 375 00:36:51,044 --> 00:36:52,546 Tôi sẽ nói với các đồng nghiệp. 376 00:36:53,172 --> 00:36:54,590 Xem tôi có thể trình dự luật không. 377 00:37:01,346 --> 00:37:02,598 Luke đang ở dưới nhà. 378 00:37:03,473 --> 00:37:05,517 Tôi thấy ra ngoài không ổn. 379 00:37:06,268 --> 00:37:08,228 Không, đừng ở trong nhà mà dằn vặt. 380 00:37:08,312 --> 00:37:09,354 Hãy hành động. 381 00:37:10,063 --> 00:37:11,273 Cô có thể tham gia vào phong trào. 382 00:37:11,773 --> 00:37:13,400 Cô xuất sắc lắm, Martha. 383 00:37:14,276 --> 00:37:15,444 Cô ở đây thì phí lắm. 384 00:37:17,487 --> 00:37:19,615 - Tôi muốn làm nhiều hơn. - Cô phải thế. 385 00:37:21,283 --> 00:37:23,744 Chắc cô và Frankie sẽ không cần tôi mãi nhỉ? 386 00:37:26,747 --> 00:37:28,207 Hãy cẩn thận với Luke nhé. 387 00:37:29,499 --> 00:37:30,501 Bọn tôi là bạn mà. 388 00:37:54,399 --> 00:37:56,151 Ta sẽ đi uống mừng thành công của anh nhé? 389 00:37:56,860 --> 00:37:59,780 Ý tôi là say túy lúy luôn. 390 00:38:03,408 --> 00:38:05,035 Ấy ấy. 391 00:38:26,390 --> 00:38:27,599 Cô ấy đẹp rạng ngời. 392 00:38:35,315 --> 00:38:36,316 Bác sĩ Garrett. 393 00:38:36,400 --> 00:38:38,235 - Ôi Chúa ơi. Chủ tịch. - Garrett? 394 00:38:38,318 --> 00:38:41,029 Ta thực sự nên đi uống say ở quán nào đó. 395 00:38:41,113 --> 00:38:43,615 Đây là đêm của anh. Chúng ta sẽ tận hưởng nó. 396 00:38:43,699 --> 00:38:44,783 Garrett. 397 00:38:45,909 --> 00:38:47,411 Garrett, chúc mừng nhé. 398 00:38:47,494 --> 00:38:48,745 Tôi nỗ lực hết mình. 399 00:38:49,663 --> 00:38:53,333 - Đây là con gái ông à? - Anh Garrett, lịch sự chút đi. 400 00:38:53,417 --> 00:38:55,169 Tiếc là không thể. 401 00:38:55,252 --> 00:38:58,422 Hẳn cô là cô Garrett. Thật vui khi gặp cô. 402 00:38:58,505 --> 00:39:00,090 Tôi mới là người hân hạnh. 403 00:39:02,384 --> 00:39:05,762 Giờ tôi phải tập phát biểu với vợ yêu của mình. 404 00:39:07,556 --> 00:39:08,557 Xin chào. 405 00:39:15,647 --> 00:39:19,318 Với sự tôn trọng và khiêm tốn nhất… 406 00:39:19,401 --> 00:39:21,695 - Khiêm tốn? Thật hả? - …tôi được nhận… 407 00:39:28,744 --> 00:39:31,205 Tôi cần điều này. Cảm ơn anh. 408 00:39:31,288 --> 00:39:33,665 Tôi luôn sẵn sàng uống say mèm. 409 00:39:35,334 --> 00:39:37,961 - Trời, tôi say khướt rồi. - Thế à? 410 00:39:38,045 --> 00:39:40,339 Tất cả là lỗi của cô, cô Garrett. 411 00:39:50,432 --> 00:39:52,726 Đây là gì vậy, Cora? Ta đang làm gì vậy? 412 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 Cư xử khá tồi ở tiệc của anh. 413 00:39:56,146 --> 00:39:59,983 Anh chán giữ kẽ, lịch sự rồi. 414 00:40:00,067 --> 00:40:01,985 Anh đang nói gì vậy? 415 00:40:02,069 --> 00:40:03,403 Mình lấy nhau đi. 416 00:40:05,781 --> 00:40:08,700 Anh nói thật đấy. Lấy anh nhé. Hãy làm vợ anh. 417 00:40:12,538 --> 00:40:13,997 Luke. Anh… 418 00:40:16,208 --> 00:40:19,503 - Tôi không thể. Anh biết mà. - Tại sao? 419 00:40:20,963 --> 00:40:23,590 Thì chồng tôi mới mất vài tháng. 420 00:40:23,674 --> 00:40:26,134 - Như thể… - Mặc kệ chồng em. Em đâu có yêu ông ta. 421 00:40:26,218 --> 00:40:27,594 Và anh… 422 00:40:27,678 --> 00:40:28,846 Anh yêu em. 423 00:40:33,809 --> 00:40:35,894 Anh yêu em từ giây phút gặp em. 424 00:40:37,062 --> 00:40:38,230 Trước khi anh biết tôi? 425 00:40:39,314 --> 00:40:40,649 Anh thích những gì mình thấy. 426 00:40:41,692 --> 00:40:43,485 Và anh đã muốn đánh dấu lên đó? 427 00:40:46,154 --> 00:40:49,157 - Điều gì xảy ra với Cora vô tư lự? - Xin lỗi. Tôi… 428 00:40:49,241 --> 00:40:50,492 Hãy suy nghĩ về điều đó. 429 00:40:52,035 --> 00:40:53,287 Chúng ta cười. 430 00:40:53,370 --> 00:40:55,747 Chúng ta cãi nhau. Chúng ta đã giống vợ chồng rồi. 431 00:40:58,417 --> 00:41:00,419 Làm bạn thôi không đủ à? 432 00:41:01,295 --> 00:41:02,796 Ý em là chút tình cảm rơi vãi? 433 00:41:05,090 --> 00:41:06,466 Tôi xin lỗi. Tôi… 434 00:41:09,136 --> 00:41:10,888 - Một lần, có thể tôi đã làm nhiều nhưng… - Một lần? 435 00:41:10,971 --> 00:41:12,264 Khi em mời anh đến Essex, 436 00:41:12,347 --> 00:41:14,099 - để anh là trụ cột trong nhà? - Cái gì? 437 00:41:14,183 --> 00:41:16,685 Em nghĩ tại sao anh mở tiệc cho em chứ? 438 00:41:19,855 --> 00:41:22,733 Tôi cứ tưởng anh muốn làm gì đó cho bạn mình. 439 00:41:24,151 --> 00:41:26,945 Thế còn ông ta? Ông ta cũng là bạn cô? 440 00:41:29,072 --> 00:41:30,115 Ai cơ? 441 00:41:31,033 --> 00:41:32,659 Cô biết là ông ta đã có vợ chứ? 442 00:41:33,285 --> 00:41:36,121 Dù chắc chẳng còn lâu nữa, với tình trạng phổi của vợ ông ta. 443 00:41:36,205 --> 00:41:37,873 Đó là điều cô đang chờ phải không? 444 00:41:39,750 --> 00:41:42,461 Tôi không nghĩ cô lạnh lùng thế, Cora. 445 00:41:42,544 --> 00:41:44,004 Anh đang nói gì vậy? 446 00:41:45,339 --> 00:41:48,008 Bệnh lao. Tôi đã chẩn đoán cho cô ấy tuần trước. 447 00:41:51,136 --> 00:41:52,221 Anh nói dối. 448 00:41:52,304 --> 00:41:54,264 Hãy hỏi Spencer nếu không tin tôi. 449 00:41:54,890 --> 00:41:56,850 Đừng lo. Vài tháng nữa là cô ấy chết 450 00:41:56,934 --> 00:41:58,644 và cô tha hồ giữ ông ta làm của riêng. 451 00:41:58,727 --> 00:42:00,103 Tránh xa tôi ra. 452 00:42:00,187 --> 00:42:01,813 Cora, đợi đã. Tôi xin lỗi. 453 00:42:01,897 --> 00:42:02,981 Tránh xa tôi ra. 454 00:42:07,402 --> 00:42:10,030 - Cora, quay lại. - Để tôi yên. 455 00:42:20,666 --> 00:42:22,417 - Em say rồi. - Anh say hơn. 456 00:42:28,423 --> 00:42:30,676 Chạy đi, đồ hèn. 457 00:42:30,759 --> 00:42:32,469 Anh mới là đồ hèn. 458 00:42:47,234 --> 00:42:49,903 Anh làm ơn lên sân khấu đi ạ. 459 00:42:51,947 --> 00:42:53,156 Mặc kệ. 460 00:43:16,555 --> 00:43:20,475 Thằng ngu si. Thằng ngu! 461 00:43:27,858 --> 00:43:30,652 - Có chuyện gì vậy? - Luke cầu hôn. 462 00:43:30,736 --> 00:43:31,945 - Cái gì? - Tôi biết. 463 00:43:33,447 --> 00:43:34,489 Đồ ngốc. 464 00:43:35,866 --> 00:43:38,452 - Anh ta mới ngốc. - Không, Cora. Thôi nào. 465 00:43:38,535 --> 00:43:39,703 Không, cô đâu có ở đó. 466 00:43:39,786 --> 00:43:42,873 Phút trước chúng tôi còn đùa, phút sau anh ấy cầu hôn. 467 00:43:42,956 --> 00:43:44,333 Anh ấy yêu cô. 468 00:43:47,961 --> 00:43:50,756 Cô biết yêu cô đau đớn thế nào không? 469 00:43:52,799 --> 00:43:55,219 Tôi không biết. 470 00:43:55,302 --> 00:43:57,387 - Không, cô chẳng bao giờ biết. - Martha, sao… 471 00:43:57,471 --> 00:43:59,097 - Cô muốn gì, Cora? - Muốn? 472 00:43:59,181 --> 00:44:02,476 Phải. Vì cô vô tình không biết càng lâu 473 00:44:02,559 --> 00:44:05,062 - thì người ta càng đau lòng. - Chỉ là… 474 00:44:05,145 --> 00:44:07,231 - Tôi đã bị kìm kẹp quá lâu… - Ồ, phải. 475 00:44:07,814 --> 00:44:09,900 Tiếp đi, lại đổ cho Michael nữa đi. 476 00:44:11,068 --> 00:44:13,946 Cô nói đúng. Tôi ở đây thật phí. 477 00:44:37,219 --> 00:44:39,680 ĐƯỜNG SẮT LONDON VÀ THỦ ĐÔ 478 00:44:49,565 --> 00:44:50,566 Tiền. 479 00:44:54,403 --> 00:44:55,571 Ví! 480 00:44:57,823 --> 00:44:58,824 Không. 481 00:44:59,408 --> 00:45:00,409 Nào. 482 00:45:16,300 --> 00:45:17,301 Đưa đây. 483 00:45:28,437 --> 00:45:30,439 Đừng đâm tay tao. Làm ơn. 484 00:46:01,261 --> 00:46:02,471 Thưa cha. 485 00:46:03,972 --> 00:46:05,182 Xin nghe con cầu nguyện. 486 00:46:09,311 --> 00:46:12,564 Con phủ nhận tội lỗi của mình. 487 00:46:14,233 --> 00:46:15,817 Con phủ nhận điều xấu. 488 00:46:20,197 --> 00:46:21,532 Hãy đưa cô ấy trở lại với con. 489 00:47:41,403 --> 00:47:43,405 Biên dịch: Nhung Vũ