1 00:00:44,711 --> 00:00:46,213 Oh, Gott. 2 00:01:28,005 --> 00:01:29,923 Dr. Garrett? Wo wollen Sie hin? 3 00:01:52,654 --> 00:01:53,864 Liebe Stella, 4 00:01:54,573 --> 00:01:57,159 ich habe soeben von Luke die schreckliche Nachricht erfahren. 5 00:01:57,701 --> 00:01:58,911 Es tut mir so leid. 6 00:02:00,078 --> 00:02:02,748 Erstmals in meinem Leben fehlen mir die Worte. 7 00:02:08,461 --> 00:02:10,631 Ich kam nach Aldwinter, um die Schlange zu suchen. 8 00:02:11,632 --> 00:02:13,926 Und fand Freundschaft. 9 00:02:14,968 --> 00:02:17,429 Stella, nichts will ich mehr, als Ihnen beizustehen. 10 00:02:18,722 --> 00:02:22,476 Aber ich fürchte, dass meine Rückkehr das Dorf in Rage versetzen würde. 11 00:02:22,851 --> 00:02:25,270 Sie sind mir eine Freundin. Und ich wollte nie... 12 00:02:25,354 --> 00:02:26,688 Was ist passiert? 13 00:02:27,773 --> 00:02:29,149 Ist man bei uns eingebrochen? 14 00:02:33,320 --> 00:02:35,906 Wo ist Martha? Ihr Zimmer ist verwaist. 15 00:02:38,200 --> 00:02:39,618 Lass uns doch frühstücken gehen. 16 00:02:58,262 --> 00:03:00,430 - Wo warst du bloß? - Ich konnte nicht schlafen. 17 00:03:01,098 --> 00:03:02,641 Und bin los, dich zu suchen. 18 00:03:03,642 --> 00:03:05,060 Ich war auf Suche nach Naomi. 19 00:03:05,143 --> 00:03:06,770 Wurde sie ein Opfer der Schlange? 20 00:03:14,778 --> 00:03:16,446 Komm, wärmen wir dich auf. 21 00:03:18,866 --> 00:03:19,867 Will? 22 00:03:20,450 --> 00:03:21,827 Ja? 23 00:03:21,910 --> 00:03:23,704 Er wartet auf mich. 24 00:03:26,915 --> 00:03:28,333 Sei nicht traurig. 25 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Ich bin so weit. 26 00:03:40,971 --> 00:03:42,222 Hilf mir. 27 00:03:44,850 --> 00:03:46,351 Alles, was du willst. 28 00:03:47,352 --> 00:03:49,104 Ich will Cora und Frankie sehen. 29 00:03:51,440 --> 00:03:52,983 Ich will, dass sie wieder herkommen. 30 00:04:21,762 --> 00:04:24,765 NACH DEM ROMAN VON SARAH PERRY 31 00:04:34,274 --> 00:04:38,153 Die Schlange von Essex 32 00:04:43,534 --> 00:04:45,285 Soll ich noch eine Kiste holen? 33 00:04:45,369 --> 00:04:47,496 Ja, bitte. Aus der Abwaschküche. 34 00:05:02,344 --> 00:05:03,428 Meine Hefte. 35 00:05:06,348 --> 00:05:08,433 - Hier, für Sie. - Danke. 36 00:05:40,966 --> 00:05:42,301 Liebe Cora, 37 00:05:43,760 --> 00:05:45,637 kurz bevor wir uns in London sahen, 38 00:05:46,221 --> 00:05:49,725 ist bei Stella Tuberkulose festgestellt worden. 39 00:05:51,226 --> 00:05:54,521 Vielleicht vermag dies mein Verhalten im Museum erklären. 40 00:05:56,982 --> 00:06:00,277 Tragischerweise verschlechtert sich ihr Zustand rapide. 41 00:06:02,946 --> 00:06:04,448 Seit einigen Tagen drängt sie mich, 42 00:06:04,531 --> 00:06:06,700 dir zu schreiben und dich um einen Besuch zu bitten. 43 00:06:08,035 --> 00:06:10,871 Doch hege ich Zweifel daran, dass daraus Gutes erwachsen würde. 44 00:06:11,371 --> 00:06:14,917 Nicht für sie. Nicht für mich. Für keinen von uns. 45 00:06:18,837 --> 00:06:23,550 Die Wahrheit ist, dass ich kaum weiß, wie ich die Tage überstehen soll. 46 00:06:26,887 --> 00:06:28,764 Ich bin gebrochen. 47 00:06:50,077 --> 00:06:51,078 Fertig. 48 00:07:00,546 --> 00:07:03,048 Wenigstens kannst du besser rasieren als nähen. 49 00:07:14,059 --> 00:07:16,979 - Wieso ziehst du nicht eine Weile zu mir? - Ich komme zurecht. 50 00:07:19,565 --> 00:07:20,983 Lass mich das machen. 51 00:07:26,864 --> 00:07:28,657 Nachher gehen wir in die Leichenhalle. 52 00:07:28,740 --> 00:07:29,741 Bitte? 53 00:07:29,825 --> 00:07:32,411 Ich muss rasch wieder der Herr über meine Finger werden. 54 00:07:36,248 --> 00:07:37,875 Die Arbeit ruft, Spencer. 55 00:07:37,958 --> 00:07:39,042 Alles der Reihe nach. 56 00:07:41,420 --> 00:07:43,213 Denk noch nicht ans Operieren. 57 00:07:44,464 --> 00:07:45,799 Du denkst, das sei mir möglich? 58 00:07:47,342 --> 00:07:49,344 Nur genesen und die Arbeit einstellen? 59 00:07:51,054 --> 00:07:53,307 - Kennst du mich denn gar nicht? - Bitte entschuldige. 60 00:07:54,391 --> 00:07:56,185 Aber ich muss doch irgendetwas tun können. 61 00:07:56,268 --> 00:07:57,269 Lass mich jetzt. 62 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Luke... 63 00:08:00,522 --> 00:08:03,650 - Lass mich in Ruhe. - Ja. 64 00:08:11,533 --> 00:08:12,534 Adieu. 65 00:08:13,869 --> 00:08:15,204 Danke, das wäre alles. 66 00:09:37,536 --> 00:09:38,704 Hallo. 67 00:09:40,831 --> 00:09:42,416 Ambrose hat es sich anders überlegt. 68 00:09:45,127 --> 00:09:46,253 Es tut mir sehr leid. 69 00:09:49,006 --> 00:09:50,007 Bitte. 70 00:09:51,341 --> 00:09:52,843 "Ein Gesetzantrag ist hinfällig, 71 00:09:52,926 --> 00:09:55,429 da ich sozialen Wohnungsbau nicht für die Lösung halte." 72 00:09:56,054 --> 00:09:59,474 Die Menschen müssen ihre Probleme selbst lösen und nicht auf den Staat vertrauen." 73 00:09:59,558 --> 00:10:02,644 Ganz ehrlich, der Mann hat keinen Verstand und noch weniger Herz. 74 00:10:05,105 --> 00:10:08,150 Keine Sorge, ich werde fortfahren. Briefe schreiben. 75 00:10:08,233 --> 00:10:10,527 Eigentlich haben wir auch Neuigkeiten. 76 00:10:11,945 --> 00:10:13,864 Spencer hat einen Plan ersonnen, um uns zu helfen. 77 00:10:14,531 --> 00:10:16,575 Was? Wann? 78 00:10:17,492 --> 00:10:20,287 Nach Ihrem Aufbruch unterhielten wir uns weiter und er sagte... 79 00:10:20,370 --> 00:10:23,207 Nun, er werde dieses Gebäude komplett erstehen. 80 00:10:23,290 --> 00:10:24,291 - Was? - Ja. 81 00:10:24,374 --> 00:10:26,543 Er will eine Stromanbindung und Sanitäranlagen. 82 00:10:26,627 --> 00:10:28,045 Es hier wohnlich machen. 83 00:10:31,590 --> 00:10:33,008 Das hilft Ihnen. 84 00:10:33,091 --> 00:10:35,969 Es hilft nicht nur uns. Zehn Familien leben hier. 85 00:10:36,595 --> 00:10:37,596 Erfreut Sie das nicht? 86 00:10:37,679 --> 00:10:38,722 Doch, natürlich. 87 00:10:39,348 --> 00:10:42,476 Als Einzelpersonen werden Sie alle enorm profitieren. 88 00:10:44,353 --> 00:10:47,064 Aber wir benötigen echten Wandel. Nicht Philanthropie. 89 00:10:50,234 --> 00:10:52,236 Ich denke, dass er das für Sie macht. 90 00:10:54,029 --> 00:10:56,490 Er sprach über Ihre gemeinsame Zukunft. 91 00:11:07,835 --> 00:11:09,044 Cora. 92 00:11:09,127 --> 00:11:10,879 - Spencer. - Cora. Ich... 93 00:11:10,963 --> 00:11:13,799 Falls Sie nach Martha suchen, sie ist vor ein paar Tagen ausgezogen 94 00:11:13,882 --> 00:11:16,677 - und wohnt in Cheapside. - Nein. Ich habe schlechte Nachrichten. 95 00:11:17,636 --> 00:11:19,596 Luke wurde überfallen. Verwundet. 96 00:11:19,680 --> 00:11:21,557 Was? Wann? 97 00:11:21,640 --> 00:11:23,308 Auf dem Heimweg von der Feier. 98 00:11:23,392 --> 00:11:25,018 Seine rechte Hand wurde aufgeschlitzt. 99 00:11:25,102 --> 00:11:26,603 Ich versorgte ihn sofort. 100 00:11:27,187 --> 00:11:29,439 - Und das so gut ich nur konnte. - Das weiß ich. 101 00:11:31,567 --> 00:11:33,777 Doch er wird nicht mehr operieren. 102 00:11:33,861 --> 00:11:35,237 Oh, Luke! 103 00:11:36,238 --> 00:11:39,408 Wenn ich die Dinge nur ändern könnte... Mit ihm tauschen... 104 00:11:40,450 --> 00:11:42,286 Was kann ich tun? Sagen Sie es nur. 105 00:11:43,203 --> 00:11:45,455 Suchen Sie ihn auf. Heitern Sie ihn auf. 106 00:11:45,539 --> 00:11:47,040 Er will mich sehen? 107 00:11:47,666 --> 00:11:48,917 Er weiß hiervon nichts. 108 00:12:05,809 --> 00:12:06,810 Luke? 109 00:12:13,025 --> 00:12:14,026 Luke? 110 00:12:34,963 --> 00:12:37,049 Oh, mein lieber Freund. 111 00:12:37,132 --> 00:12:38,884 Ich hatte mich gefragt, ob du kommst. 112 00:12:39,760 --> 00:12:41,303 Sobald ich es herausgefunden hatte. 113 00:12:42,638 --> 00:12:43,931 Es tut mir so leid. 114 00:12:45,682 --> 00:12:46,808 Es tut mir so leid. 115 00:12:48,018 --> 00:12:50,687 Sieh es dir an. Völlig nutzlos. 116 00:12:51,772 --> 00:12:53,857 Ich kann nicht mal einen Rinderbraten tranchieren. 117 00:12:55,150 --> 00:12:56,818 Lass mich die Hand reinigen. 118 00:13:11,875 --> 00:13:14,378 Vielleicht nützt ja etwas Physiotherapie? 119 00:13:14,461 --> 00:13:17,422 Ertüchtigung mit Gummiband? Nein, danke. 120 00:13:18,549 --> 00:13:20,467 Oder schreib an den Arzt, den du erwähnt hast, 121 00:13:20,551 --> 00:13:22,469 der künstliche Teile in Körper einsetzt. 122 00:13:22,553 --> 00:13:25,264 Ich erwähnte ihn, weil er ein Idiot ist. 123 00:13:25,347 --> 00:13:26,431 Es ist vorbei. 124 00:13:30,310 --> 00:13:31,854 Nun, ich bin jetzt hier bei dir. 125 00:13:32,479 --> 00:13:34,690 Was immer nötig ist, wir tun es zusammen. 126 00:13:34,773 --> 00:13:35,774 Zusammen? 127 00:13:36,942 --> 00:13:38,610 Vergiss einfach unseren dummen Streit, 128 00:13:38,694 --> 00:13:40,028 ich werde mich um dich kümmern. 129 00:13:40,112 --> 00:13:41,613 Und wie? 130 00:13:44,533 --> 00:13:45,701 Leb doch bei mir. 131 00:13:45,784 --> 00:13:48,871 Du klingst ja wie Spencer. Heilsame Tage für das arme, kaputte Ding. 132 00:13:48,954 --> 00:13:52,833 Nein, nein. Ich meine, zieh bei mir ein. Für immer. 133 00:13:53,542 --> 00:13:54,668 Was? 134 00:13:54,751 --> 00:13:56,670 Als mein Freund und Gefährte. 135 00:13:56,753 --> 00:13:58,422 Ich dachte, dafür sei Martha zuständig. 136 00:14:01,258 --> 00:14:02,259 Sie ist ausgezogen. 137 00:14:02,342 --> 00:14:04,845 Ah, verstehe. Du suchst einen Lückenfüller. 138 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 Nein. 139 00:14:06,013 --> 00:14:07,014 Der Pfaffe ist weg, 140 00:14:07,097 --> 00:14:08,473 - die Dienerschaft auch. - Nein. 141 00:14:08,557 --> 00:14:11,476 - Ich bin der letzte Mohikaner. - Nein, bitte sei still und hör zu! 142 00:14:18,233 --> 00:14:19,693 Ich glaube, es kann funktionieren. 143 00:14:20,319 --> 00:14:23,030 Wir kommen gut miteinander aus. Verbringen gern Zeit miteinander. 144 00:14:23,113 --> 00:14:26,408 Mein Haus ist viel zu groß für mich. Also nimm doch Michaels Zimmer. 145 00:14:26,491 --> 00:14:27,492 Das Mausoleum? 146 00:14:28,035 --> 00:14:29,286 Ich habe es ausgeräumt. 147 00:14:31,038 --> 00:14:32,331 Denk einfach darüber nach. 148 00:14:32,998 --> 00:14:35,792 Wir könnten unsere Tage zusammen verbringen, lesen und reden. 149 00:14:37,211 --> 00:14:41,340 Vielleicht gemeinsam essen gehen. Ein Spaziergang in Kensington Gardens. 150 00:14:41,423 --> 00:14:44,384 Oder die Kunsthalle? Den Kamin entfachen? Daheim dinieren? 151 00:14:44,468 --> 00:14:46,637 Wir essen zu viel, trinken zu viel. 152 00:14:46,720 --> 00:14:51,141 Bevor wir uns Gute Nacht sagen und ich mich zurückziehe, in das Bett des Gemahls? 153 00:14:54,478 --> 00:14:55,646 Was ist daran verkehrt? 154 00:14:55,729 --> 00:14:57,439 Es ist einfach lächerlich! 155 00:14:58,690 --> 00:15:00,275 Du merkst es offensichtlich nicht. 156 00:15:00,359 --> 00:15:04,863 Dies verheerte Fleisch hat mir endlich die Augen geöffnet. Endgültig. 157 00:15:04,947 --> 00:15:06,365 Du bist mir wichtig, Luke. 158 00:15:06,448 --> 00:15:09,326 Du hast mich gerufen, als du mich gebraucht hast. 159 00:15:09,826 --> 00:15:11,119 Einen Arzt. 160 00:15:11,203 --> 00:15:13,413 Eine Schulter zum Ausweinen. 161 00:15:13,497 --> 00:15:15,207 Ein Saufkumpan. 162 00:15:15,290 --> 00:15:17,334 Das stimmt einfach nicht, du bist mein Freund. 163 00:15:23,382 --> 00:15:25,634 Nun, als dein Freund, 164 00:15:27,636 --> 00:15:29,429 da muss ich ehrlich zu dir sein, Cora. 165 00:15:31,306 --> 00:15:33,267 Ich will nicht bei dir leben. 166 00:15:33,350 --> 00:15:34,643 Wieso nicht? 167 00:15:35,561 --> 00:15:37,896 Weil ich in dich verliebt bin. 168 00:15:37,980 --> 00:15:40,649 Doch deine Liebe gilt einem anderen. 169 00:16:17,186 --> 00:16:18,687 Martha. 170 00:16:23,901 --> 00:16:25,152 Willst du reinkommen? 171 00:16:47,132 --> 00:16:48,926 Du hast das von Luke gehört, nehme ich an. 172 00:16:50,135 --> 00:16:51,428 Ja. 173 00:16:52,721 --> 00:16:54,223 Wieso hast du es mir nicht gesagt? 174 00:16:56,141 --> 00:16:59,353 Ich dachte, du begehst dann vielleicht eine Dummheit. 175 00:17:07,194 --> 00:17:08,278 Es tut mir leid, Martha. 176 00:17:09,238 --> 00:17:10,239 Was tut dir leid? 177 00:17:13,534 --> 00:17:16,703 Wie ich dich behandelt habe. Luke... 178 00:17:21,333 --> 00:17:23,710 Für die, die ich liebe, nicht da gewesen zu sein. 179 00:17:36,932 --> 00:17:38,934 Vom Dach aus hat man eine wundervolle Aussicht. 180 00:17:40,602 --> 00:17:41,979 Lust, sie zu sehen? 181 00:17:51,029 --> 00:17:53,198 Ich sagte Cora, ich will keine Krankenschwester. 182 00:17:53,907 --> 00:17:55,242 Wie war sie? 183 00:17:56,493 --> 00:17:57,494 Unmöglich. 184 00:17:58,453 --> 00:18:01,582 Sie macht sich Sorgen um dich. Das tun wir beide. 185 00:18:02,958 --> 00:18:04,793 Spencer, ich kann nicht mal schreiben. 186 00:18:06,420 --> 00:18:08,630 Du diktierst und ich schreibe. 187 00:18:12,926 --> 00:18:14,303 Du kannst eine Nacht bleiben. 188 00:18:16,555 --> 00:18:17,806 Solange du mich brauchst. 189 00:18:24,938 --> 00:18:25,939 Danke. 190 00:18:33,322 --> 00:18:35,741 Ich kann fast das Haus sehen, in dem ich geboren wurde. 191 00:18:39,745 --> 00:18:41,455 Wird Ambrose euch helfen? 192 00:18:43,165 --> 00:18:45,000 Den Sozialismus kann er nicht unterstützen. 193 00:18:46,877 --> 00:18:47,878 Das tut mir leid. 194 00:18:48,754 --> 00:18:49,963 Was sagt Spencer dazu? 195 00:18:50,047 --> 00:18:51,632 Ich weiß nicht. Ich meide ihn. 196 00:18:53,926 --> 00:18:55,844 Ich schätze, er ist in mich verliebt. 197 00:18:56,261 --> 00:18:57,804 Hat er etwas gesagt? 198 00:18:57,888 --> 00:18:59,014 Ich erkenne es. 199 00:19:03,977 --> 00:19:04,978 Was ist? 200 00:19:06,855 --> 00:19:09,650 Stella. Es geht ihr nicht gut. 201 00:19:10,317 --> 00:19:11,693 Immer noch die Grippe? 202 00:19:12,402 --> 00:19:15,697 Tuberkulose. Ich glaube, sie stirbt. 203 00:19:22,913 --> 00:19:26,208 Sie bittet mich um ein Treffen, aber ich weiß nicht, ob ich kann. 204 00:19:28,085 --> 00:19:29,086 Angst? 205 00:19:31,129 --> 00:19:32,297 Nicht vor den Dörflern. 206 00:19:34,716 --> 00:19:35,884 Davor, auf Will zu treffen? 207 00:19:41,265 --> 00:19:42,516 Du kennst mich. 208 00:19:44,017 --> 00:19:45,185 Ich kann nur Wunden reißen. 209 00:19:48,647 --> 00:19:50,107 Du kannst sie auch wieder heilen. 210 00:19:51,692 --> 00:19:53,235 Wenn es gut für dich ist, tu es. 211 00:19:55,112 --> 00:19:57,197 Du bist kein Feigling, Cora Seaborne. 212 00:20:58,717 --> 00:20:59,718 Martha. 213 00:21:01,053 --> 00:21:03,597 Ich wusste nicht, dass du so vermögend bist. 214 00:21:03,680 --> 00:21:04,932 Es ist schön, dich zu sehen. 215 00:21:10,771 --> 00:21:11,772 Hör zu. 216 00:21:12,481 --> 00:21:14,274 Falls diese neue Vermieteridee 217 00:21:14,358 --> 00:21:17,277 als eine Art Türöffner zu mir gedacht ist, dann... 218 00:21:17,361 --> 00:21:19,112 Mehr als das. Ich habe einen Vorschlag. 219 00:21:19,196 --> 00:21:20,239 Nein. 220 00:21:21,198 --> 00:21:24,076 Ich bedauere, ich bin nicht die Art Frau, die reine Staffage des Gatten ist. 221 00:21:24,159 --> 00:21:26,954 - Natürlich nicht, aber... - Die Ehe macht Frauen zu Sklaven. 222 00:21:27,037 --> 00:21:29,706 - Gesellschaftlich, finanziell. - Was? Nein. 223 00:21:29,790 --> 00:21:32,876 Doch, der nötigen Revolution erwächst in ihr eine der größten Hürden. 224 00:21:33,418 --> 00:21:35,963 Es ist wirklich nicht diese Art von Vorschlag. 225 00:21:39,591 --> 00:21:43,387 Ich habe beschlossen, eine Kampagne für sozialen Wohnungsbau zu finanzieren. 226 00:21:43,470 --> 00:21:45,013 Und die muss jemand leiten. 227 00:21:46,974 --> 00:21:48,684 Ich möchte, dass wir zusammenarbeiten. 228 00:21:50,519 --> 00:21:51,937 Ich biete dir eine Stelle an. 229 00:22:24,219 --> 00:22:27,222 Hallo, Gog. Ich habe dich vermisst. 230 00:22:31,685 --> 00:22:32,686 Kobaltblau. 231 00:22:35,355 --> 00:22:36,356 Cyan. 232 00:22:38,984 --> 00:22:42,154 Duftwasser ist auch darin. Und Badesalz. 233 00:22:44,531 --> 00:22:45,949 Danke, dass Sie gekommen sind. 234 00:22:46,783 --> 00:22:48,118 Und ihn mitgebracht haben. 235 00:22:48,702 --> 00:22:51,288 Natürlich. Wir haben Sie vermisst. 236 00:22:55,584 --> 00:22:57,419 Ich war besorgt, dass Sie nicht kommen. 237 00:22:59,505 --> 00:23:01,131 Ich musste Sie noch mal sehen. 238 00:23:16,271 --> 00:23:17,773 Wie fühlen Sie sich? 239 00:23:19,775 --> 00:23:20,776 Bereit. 240 00:23:22,986 --> 00:23:24,321 Nein, sagen Sie das nicht. 241 00:23:27,241 --> 00:23:28,700 Und doch bin ich es. 242 00:23:34,623 --> 00:23:36,166 Und wie geht es den Kindern? 243 00:23:41,797 --> 00:23:44,341 Eine gute Vertraute nimmt sie nach der Schule zu sich. 244 00:23:44,842 --> 00:23:46,093 Ich bin zu ausgelaugt. 245 00:23:47,803 --> 00:23:50,889 Geht es Ihnen nicht gut? Würden Sie jetzt gern ruhen? 246 00:23:50,973 --> 00:23:53,600 Nein. Noch nicht. 247 00:24:04,319 --> 00:24:05,320 Stella? 248 00:24:09,324 --> 00:24:11,577 Wollten Sie mit mir über etwas sprechen? 249 00:24:16,999 --> 00:24:18,000 Ja. 250 00:24:24,590 --> 00:24:26,049 Würden Sie zu Will gehen? 251 00:24:30,762 --> 00:24:33,015 Was? Nein. 252 00:24:33,098 --> 00:24:34,850 Er kann ein Gespräch jetzt gebrauchen. 253 00:24:35,642 --> 00:24:37,186 Aber ich bin Ihretwegen hier. 254 00:24:41,481 --> 00:24:43,066 Er wird in der Kirche sein. 255 00:24:47,613 --> 00:24:49,615 Dann sollte ich ihn nicht stören. 256 00:24:52,910 --> 00:24:55,454 Ich bitte Sie darum, Cora. 257 00:25:00,083 --> 00:25:01,251 Genau so will ich es. 258 00:25:05,714 --> 00:25:06,840 Lassen Sie ihn bei mir. 259 00:25:59,893 --> 00:26:01,353 Ich sagte doch, komm nicht. 260 00:26:01,436 --> 00:26:02,855 Ich musste zu Stella. 261 00:26:05,065 --> 00:26:06,817 Sie hat mich gebeten, dich aufzusuchen. 262 00:26:11,154 --> 00:26:12,823 Ich gehe wieder, wenn du willst. 263 00:26:18,787 --> 00:26:19,955 Gehen wir ein Stück? 264 00:26:25,627 --> 00:26:27,588 Fahren Boote aufs Meer hinaus? 265 00:26:27,671 --> 00:26:29,089 Nein. 266 00:26:29,173 --> 00:26:30,465 Die Leute haben noch Angst. 267 00:26:32,467 --> 00:26:34,511 Wie haben die Kinder das alles verarbeitet? 268 00:26:39,224 --> 00:26:41,518 Ich habe ihnen nicht verraten, wie krank Stella ist. 269 00:26:43,395 --> 00:26:44,897 Da Naomi noch vermisst wird, 270 00:26:46,690 --> 00:26:47,941 wäre das zu grausam. 271 00:26:51,695 --> 00:26:54,031 Stella denkt, dass dir ein Gesprächspartner gut täte. 272 00:26:57,367 --> 00:26:58,368 Rede mit mir. 273 00:27:03,957 --> 00:27:05,292 Sie ist so furchtlos. 274 00:27:07,628 --> 00:27:10,506 Sie schultert es viel besser, als ich es schaffe. 275 00:27:13,217 --> 00:27:15,511 Nun, vielleicht weiß sie es schon eine ganze Weile. 276 00:27:17,721 --> 00:27:19,056 Und hat es akzeptiert, ja. 277 00:27:25,979 --> 00:27:27,397 Dann und wann, da... 278 00:27:29,858 --> 00:27:31,109 ...driftet ihr Geist weg. 279 00:27:35,155 --> 00:27:39,952 Und dann kehrt sie zu mir zurück. Meine Stella. 280 00:27:44,206 --> 00:27:45,207 Doch... 281 00:27:48,669 --> 00:27:50,420 ...selbst wenn sie wegdriftet, da... 282 00:27:53,590 --> 00:27:55,133 ...könnte ich sie nicht mehr lieben. 283 00:27:58,011 --> 00:27:59,680 Ich werde sie immer lieben, Cora. 284 00:28:03,141 --> 00:28:04,226 Ja, ich weiß. 285 00:28:05,853 --> 00:28:07,104 Ich weiß, das wirst du. 286 00:28:16,989 --> 00:28:18,574 Deine Mutter hatte recht, weißt du? 287 00:28:19,825 --> 00:28:21,159 Die Schlange lebt wirklich. 288 00:28:21,952 --> 00:28:23,120 Haben Sie sie gesehen? 289 00:28:24,830 --> 00:28:28,500 - Wie sieht sie aus? Ist sie gewaltig? - Ja. 290 00:28:30,544 --> 00:28:32,546 Möchtest du sie vielleicht selbst sehen? 291 00:28:48,562 --> 00:28:49,938 Sind die für die Schlange? 292 00:29:07,664 --> 00:29:09,041 Hier, nimm. 293 00:29:10,918 --> 00:29:12,377 Gib sie bitte deiner Mutter. 294 00:29:23,972 --> 00:29:25,307 Es tut mir leid, Will, 295 00:29:26,683 --> 00:29:28,602 wenn durch mich alles schlimmer geworden ist. 296 00:29:29,186 --> 00:29:30,312 Nein, Cora. 297 00:29:32,564 --> 00:29:33,857 Ich ließ dich herein. 298 00:29:35,692 --> 00:29:38,070 Obwohl ich alles hatte, was ein Mann sich wünschen kann. 299 00:29:39,071 --> 00:29:40,239 Es ist schon komplizierter. 300 00:29:41,907 --> 00:29:42,950 Ist es das? 301 00:29:46,954 --> 00:29:48,830 Liebe ist nicht begrenzt. 302 00:29:50,374 --> 00:29:52,209 Sie ist nicht auf die Ehe beschränkt. 303 00:29:54,753 --> 00:29:56,713 Es gibt so viele Arten zu lieben. 304 00:30:01,093 --> 00:30:03,053 In der Ehe war dir selbst nie Glück beschieden. 305 00:30:06,473 --> 00:30:09,059 Und doch weiß ich, wie es sich anfühlt, jemanden zu lieben. 306 00:30:13,438 --> 00:30:15,065 Und wie es ist, geliebt zu werden. 307 00:31:35,020 --> 00:31:37,272 So. Das war es. 308 00:31:38,440 --> 00:31:40,567 Können wir jetzt wieder nach drinnen gehen? 309 00:31:48,075 --> 00:31:49,993 Warum steigen Sie ein? 310 00:31:52,412 --> 00:31:53,830 Und wo fahren wir hin? 311 00:31:56,875 --> 00:31:58,168 Stößt du das Boot ab? 312 00:31:59,294 --> 00:32:00,629 Kriegst du das hin? 313 00:32:29,074 --> 00:32:30,534 Ich bin bereit, vor ihn zu treten. 314 00:32:32,327 --> 00:32:33,537 Wen meinen Sie? 315 00:32:35,539 --> 00:32:36,707 Meinen Gott und König. 316 00:33:58,914 --> 00:34:00,332 Mutter! 317 00:34:00,415 --> 00:34:01,834 Frankie? 318 00:34:02,876 --> 00:34:04,503 - Was ist los? - Was ist passiert? 319 00:34:04,586 --> 00:34:05,587 Wo ist Stella? 320 00:34:07,714 --> 00:34:08,715 Frankie. 321 00:34:10,509 --> 00:34:12,177 Ich glaube, dass sie zur Schlange will. 322 00:34:12,261 --> 00:34:13,804 - Was? - Was meinst du? 323 00:34:15,347 --> 00:34:18,641 Es gibt keinen Ärger, wir müssen nur von dir wissen, wo sie ist. 324 00:34:18,725 --> 00:34:20,268 Sie ist in dem Boot. 325 00:34:21,687 --> 00:34:22,688 Was? 326 00:35:42,392 --> 00:35:45,771 Cora, wir haben die Schlange gesehen. Sie war da. 327 00:35:50,400 --> 00:35:51,485 Jetzt ist es gut. 328 00:36:12,464 --> 00:36:13,799 Wo ist Stella denn jetzt? 329 00:36:15,175 --> 00:36:16,718 Wieder zu Hause, mit Will. 330 00:36:17,886 --> 00:36:20,848 Was meinte sie damit, sie ist bereit vor ihn zu treten? 331 00:36:24,935 --> 00:36:26,353 Stella geht es nicht besonders. 332 00:36:28,814 --> 00:36:30,357 Heißt das, sie wird sterben? 333 00:36:30,440 --> 00:36:32,734 Wir alle sterben eines Tages. 334 00:36:35,571 --> 00:36:37,030 Aber wird sie vorzeitig sterben? 335 00:36:37,656 --> 00:36:39,116 So wie Vater? 336 00:36:42,661 --> 00:36:44,371 Ja, ich befürchte, das wird sie. 337 00:36:49,251 --> 00:36:50,794 Ich will nicht, dass du stirbst. 338 00:36:51,920 --> 00:36:53,589 Das habe ich auch nicht vor. 339 00:36:54,214 --> 00:36:56,592 Ich habe viel zu viel zu tun. 340 00:36:56,675 --> 00:36:57,718 Das ist gut. 341 00:39:00,465 --> 00:39:01,466 Naomi. 342 00:39:04,136 --> 00:39:05,929 Alles wird wieder gut, Vater. 343 00:39:10,767 --> 00:39:12,186 Ich habe die Schlange gesehen. 344 00:39:13,562 --> 00:39:14,688 Ich denke, sie ist tot. 345 00:39:19,234 --> 00:39:20,235 Es ist vorbei. 346 00:39:28,952 --> 00:39:31,955 Unten am Strand! Kommt. 347 00:39:35,167 --> 00:39:36,585 Es ist doch nicht Sonntag, oder? 348 00:39:45,886 --> 00:39:48,555 Die Bestie liegt tot am Strand! 349 00:39:49,640 --> 00:39:52,142 Ich muss die Kunde verbreiten. Sagen Sie es dem Pfarrer! 350 00:39:52,226 --> 00:39:53,268 Die Bestie ist tot. 351 00:39:53,352 --> 00:39:55,479 Unten am Hafen. Schaut selbst. 352 00:40:08,700 --> 00:40:10,035 Eine Schlange ist das niemals. 353 00:40:10,577 --> 00:40:11,954 Was ist das? Meine Güte. 354 00:40:54,496 --> 00:40:55,497 Naomi. 355 00:40:56,248 --> 00:40:57,249 Jo! 356 00:41:19,021 --> 00:41:20,439 Aber wieso schwamm er hierher? 357 00:41:23,317 --> 00:41:26,111 Womöglich hat das Erdbeben seine Wanderungsmuster gestört. 358 00:41:28,822 --> 00:41:31,617 Warum dachten alle, dass es eine Schlange wäre? 359 00:41:32,201 --> 00:41:34,786 Die Menschen haben Angst vor dem, was sie nicht verstehen. 360 00:41:37,331 --> 00:41:38,957 Und bilden sich zu schnell ein Urteil. 361 00:41:42,336 --> 00:41:43,795 Ich wollte nicht, dass es stirbt. 362 00:44:21,745 --> 00:44:27,751 SECHS MONATE SPÄTER 363 00:44:47,646 --> 00:44:49,064 Mrs. Seaborne? 364 00:44:49,147 --> 00:44:50,566 Professor. 365 00:44:51,066 --> 00:44:52,401 Ein weiteres Schreiben. 366 00:44:53,402 --> 00:44:54,403 Danke. 367 00:45:09,376 --> 00:45:11,962 Cora, wie geht es dir? 368 00:45:13,130 --> 00:45:15,674 Wie ich vermute, bis zur Hüfte in einem Graben stehend. 369 00:45:17,551 --> 00:45:18,719 Du fehlst mir. 370 00:45:19,970 --> 00:45:22,806 Obwohl, gewiss nicht halb so sehr, wie ich dir. 371 00:45:25,142 --> 00:45:27,978 Ich habe endlich Leute gefunden, die mich zu schätzen wissen. 372 00:45:28,604 --> 00:45:31,398 Man hat mich sogar zum Leiter der medizinischen Fakultät ernannt. 373 00:45:31,732 --> 00:45:35,861 Sie wollen, dass ich sie in die Geheimnisse des Herzens einweihe. 374 00:45:37,738 --> 00:45:39,740 Apropos, wie geht es denn deinem? 375 00:45:40,824 --> 00:45:43,285 Will hat sich ja gewiss inzwischen gemeldet. 376 00:45:57,424 --> 00:46:00,427 "Und findet Hr. Garth nun keinen Fuchs im Eversley-Wald, 377 00:46:00,511 --> 00:46:03,639 und man befürchtet, dass er es niemals wird, 378 00:46:03,722 --> 00:46:08,143 so beweist das mitnichten, dass es die kleinen Füchse gar nicht gibt." 379 00:46:15,108 --> 00:46:17,194 Ab mit dir. Schlaf gut. 380 00:46:18,654 --> 00:46:19,655 Gute Nacht. 381 00:46:20,447 --> 00:46:21,865 Ich bin gleich da, Jo. 382 00:46:56,400 --> 00:46:57,484 Lieber Will, 383 00:46:58,443 --> 00:47:00,320 ich denke immer noch jeden Tag an dich. 384 00:47:01,238 --> 00:47:03,490 An das, was wir teilten, und was es heißt. 385 00:47:05,242 --> 00:47:08,161 Ich bin zugleich zerrissen, und wieder ganz bei mir. 386 00:47:08,954 --> 00:47:12,249 Ich liebe dich. Und bin auch ohne dich zufrieden. 387 00:47:14,376 --> 00:47:15,419 Und dennoch, 388 00:47:16,295 --> 00:47:17,421 bitte schreibe mir zurück. 389 00:47:27,097 --> 00:47:31,727 PASTOR WILLIAM RANSOME PFARRHAUS 390 00:48:37,793 --> 00:48:39,294 Du hast mir nie zurückgeschrieben. 391 00:48:43,340 --> 00:48:44,842 Ich hatte zu viel zu sagen. 392 00:49:13,287 --> 00:49:14,538 Gehen wir ein Stück? 393 00:50:52,845 --> 00:50:54,847 Übersetzung: Christian Langhagen