1 00:00:44,711 --> 00:00:46,213 Được rồi. 2 00:01:28,005 --> 00:01:29,923 Bác sĩ Garrett? Anh đi đâu thế? 3 00:01:52,654 --> 00:01:53,864 Stella thân mến, 4 00:01:54,573 --> 00:01:57,159 Luke mới báo cho tôi tin khủng khiếp đó. 5 00:01:57,701 --> 00:01:58,911 Tôi rất tiếc. 6 00:02:00,078 --> 00:02:02,748 Lần đầu tiên trong đời, tôi không nói nên lời. 7 00:02:08,461 --> 00:02:10,631 Tôi đã đến Aldwinter tìm con thuồng luồng 8 00:02:11,632 --> 00:02:13,926 và tôi không nghĩ sẽ tìm được tình bạn. 9 00:02:14,968 --> 00:02:17,429 Stella, điều tôi thực sự muốn là gặp cô, 10 00:02:18,722 --> 00:02:21,266 nhưng tôi sợ rằng mình quay lại sẽ khiến cả làng phẫn nộ. 11 00:02:22,851 --> 00:02:25,270 Cô là bạn tôi và tôi không bao giờ định… 12 00:02:25,354 --> 00:02:26,688 Đã có chuyện gì ạ? 13 00:02:27,773 --> 00:02:29,149 Nhà mình có trộm ạ? 14 00:02:33,320 --> 00:02:35,906 Cô Martha đâu? Phòng cô ấy trống không. 15 00:02:38,200 --> 00:02:39,618 Mẹ con mình đi ăn sáng nhé. 16 00:02:58,262 --> 00:03:00,430 - Em đã ở đâu vậy? - Em không ngủ được. 17 00:03:01,098 --> 00:03:02,641 Em đi tìm anh. 18 00:03:03,642 --> 00:03:05,060 Anh đã tìm Naomi. 19 00:03:05,143 --> 00:03:06,770 Con bé ở cùng với thuồng luồng rồi sao? 20 00:03:14,778 --> 00:03:16,446 Sưởi ấm cho em nào. 21 00:03:18,866 --> 00:03:19,867 Will? 22 00:03:20,450 --> 00:03:21,827 Sao? 23 00:03:21,910 --> 00:03:23,704 Nó đang đợi em. 24 00:03:26,915 --> 00:03:28,333 Đừng buồn nhé. 25 00:03:31,753 --> 00:03:33,255 Em đã sẵn sàng. 26 00:03:40,971 --> 00:03:42,222 Hãy giúp em nhé. 27 00:03:44,850 --> 00:03:46,351 Bất cứ gì em cần. 28 00:03:47,352 --> 00:03:49,104 Em muốn gặp Cora và Frankie. 29 00:03:51,523 --> 00:03:52,983 Em muốn họ quay lại. 30 00:04:21,762 --> 00:04:24,765 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SARAH PERRY 31 00:04:34,274 --> 00:04:38,153 Thuồng Luồng Xứ Essex 32 00:04:43,534 --> 00:04:45,285 Con lấy một cái thùng nữa nhé? 33 00:04:45,369 --> 00:04:47,496 Được, con ạ. Trong buồng rửa bát đĩa. 34 00:05:02,344 --> 00:05:03,428 Truyện tranh của cháu! 35 00:05:06,348 --> 00:05:08,433 - Của cô đây ạ. - Cảm ơn cô. 36 00:05:15,774 --> 00:05:16,859 Cô Seaborne 37 00:05:40,966 --> 00:05:42,301 Cora thân mến, 38 00:05:43,760 --> 00:05:45,637 Ngay trước khi ta gặp ở London, 39 00:05:46,221 --> 00:05:49,725 Stella bị chẩn đoán là mắc bệnh lao. 40 00:05:51,226 --> 00:05:54,521 Có lẽ điều đó lý giải cho thái độ của anh ở bảo tàng. 41 00:05:56,982 --> 00:06:00,277 Thật bi đát là sức khỏe cô ấy đang xuống dốc nhanh chóng. 42 00:06:02,988 --> 00:06:06,617 Cô ấy cầu xin anh mấy ngày rằng hãy viết cho em và mời em đến. 43 00:06:08,035 --> 00:06:10,871 Nhưng anh phải nói anh không nghĩ đó là ý hay 44 00:06:11,371 --> 00:06:14,917 cho cô ấy, anh… Bất cứ ai trong chúng ta. 45 00:06:18,837 --> 00:06:23,550 Sự thật là anh chẳng biết làm sao để sống qua thời gian này. 46 00:06:26,887 --> 00:06:28,764 Anh suy sụp lắm. 47 00:06:50,077 --> 00:06:51,078 Đó. 48 00:07:00,546 --> 00:07:03,048 Ít ra anh cạo râu tốt hơn khâu vết mổ. 49 00:07:14,059 --> 00:07:16,979 - Sao không đến ở với tôi một thời gian? - Tôi ở một mình vẫn ổn. 50 00:07:19,565 --> 00:07:20,983 Để tôi làm. 51 00:07:26,864 --> 00:07:28,657 Lát nữa, ta sẽ đến nhà xác. 52 00:07:28,740 --> 00:07:29,741 Gì cơ? 53 00:07:29,825 --> 00:07:32,411 Tôi cần tập thao tác ngón tay. 54 00:07:36,248 --> 00:07:37,875 Quay lại làm việc thôi, Spencer. 55 00:07:37,958 --> 00:07:39,042 Làm từng việc một thôi. 56 00:07:41,420 --> 00:07:43,213 Đừng nghĩ đến phẫu thuật vội. 57 00:07:44,590 --> 00:07:45,799 Anh nghĩ việc đó là không thể à? 58 00:07:47,342 --> 00:07:49,344 Tôi cứ nghỉ ngơi? Bỏ bê công việc à? 59 00:07:51,054 --> 00:07:52,973 - Anh không hiểu tôi tí nào à? - Xin lỗi. 60 00:07:54,433 --> 00:07:56,185 Hẳn là tôi có thể làm gì đó. 61 00:07:56,268 --> 00:07:57,269 Để tôi yên. 62 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Luke… 63 00:08:00,522 --> 00:08:03,650 - Cứ để tôi yên. - Ừ. 64 00:08:11,533 --> 00:08:12,534 Tạm biệt. 65 00:08:13,869 --> 00:08:15,204 Tạm biệt nhé. Có vậy thôi. 66 00:09:37,536 --> 00:09:38,704 Chào cô. 67 00:09:40,831 --> 00:09:42,291 Ambrose đã đổi ý. 68 00:09:45,127 --> 00:09:46,253 Tôi rất tiếc. 69 00:09:49,006 --> 00:09:50,007 Mời vào. 70 00:09:51,341 --> 00:09:55,429 "Tôi không thể đệ trình dự luật vì tôi không tin nhà ở xã hội là giải pháp. 71 00:09:56,054 --> 00:09:59,224 Mọi người phải giải quyết vấn đề của mình, không trông chờ ở nhà nước". 72 00:09:59,308 --> 00:10:02,644 Nói thật, ông ta vừa vô não vừa nhẫn tâm. 73 00:10:05,105 --> 00:10:08,150 Đừng lo. Tôi sẽ tiếp tục. Viết thư. 74 00:10:08,233 --> 00:10:10,527 Thực ra, chúng tôi cũng có tin. 75 00:10:11,945 --> 00:10:13,864 Spencer đã nghĩ ra kế hoạch giúp chúng tôi. 76 00:10:14,531 --> 00:10:16,575 Cái gì? Khi nào vậy? 77 00:10:17,492 --> 00:10:20,287 Chúng tôi tiếp tục nói chuyện sau khi cô đi và anh ấy bảo… 78 00:10:20,370 --> 00:10:23,207 Chà, anh ấy đề xuất mua cả tòa nhà này. 79 00:10:23,290 --> 00:10:24,291 - Gì cơ? - Vâng. 80 00:10:24,374 --> 00:10:26,543 Anh ấy muốn cho lắp đặt điện nước. 81 00:10:26,627 --> 00:10:28,045 Thay đổi hẳn nơi này. 82 00:10:31,590 --> 00:10:33,008 Mừng cho hai bạn. 83 00:10:33,091 --> 00:10:35,969 Không chỉ chúng tôi, mười gia đình sống ở đây. 84 00:10:36,595 --> 00:10:37,596 Cô không vui sao? 85 00:10:37,679 --> 00:10:38,722 Tất nhiên rồi. 86 00:10:39,348 --> 00:10:42,476 Với từng cá nhân thì các bạn sẽ hưởng rất nhiều lợi ích. 87 00:10:44,353 --> 00:10:47,064 Nhưng ta cần sự thay đổi thực chất, không phải nhờ từ thiện. 88 00:10:50,234 --> 00:10:52,236 Tôi nghĩ anh ấy làm việc này vì cô. 89 00:10:54,029 --> 00:10:56,490 Anh ấy nói về tương lai hai người bên nhau. 90 00:11:07,835 --> 00:11:09,044 Cora. 91 00:11:09,127 --> 00:11:11,004 - Spencer. - Cora. Tôi… 92 00:11:11,088 --> 00:11:13,549 Nếu anh tìm Martha thì cô ấy đã chuyển đi vài ngày trước. 93 00:11:13,632 --> 00:11:16,677 - Cô ấy đang ở Cheapside. - Không. Tôi có tin xấu. 94 00:11:17,636 --> 00:11:19,596 Luke bị cướp và bị đâm. 95 00:11:19,680 --> 00:11:21,557 Cái gì? Khi nào? 96 00:11:21,640 --> 00:11:23,559 Trên đường từ bữa tiệc về nhà. 97 00:11:23,642 --> 00:11:25,018 Bàn tay phải anh ấy bị chém rất sâu. 98 00:11:25,102 --> 00:11:26,603 Tôi đã đưa anh ấy đến thẳng phòng mổ. 99 00:11:27,187 --> 00:11:29,439 - Tôi đã cố hết sức. - Tất nhiên rồi. 100 00:11:31,567 --> 00:11:33,777 Tôi nghĩ chắc anh ấy không phẫu thuật được nữa. 101 00:11:33,861 --> 00:11:35,237 Ôi, Luke! 102 00:11:36,238 --> 00:11:39,408 Nếu tôi có thể thay đổi tình hình, thay đổi địa điểm… 103 00:11:40,450 --> 00:11:42,286 Tôi có thể làm gì? Bất cứ gì. 104 00:11:43,203 --> 00:11:45,455 Hãy đến thăm anh ấy. Động viên anh ấy. 105 00:11:45,539 --> 00:11:47,040 Anh ấy bảo tôi đến à? 106 00:11:47,666 --> 00:11:48,917 Anh ấy không biết tôi ở đây. 107 00:12:05,809 --> 00:12:06,810 Luke? 108 00:12:13,025 --> 00:12:14,026 Luke? 109 00:12:34,963 --> 00:12:37,049 Ôi, bạn thân mến. 110 00:12:37,132 --> 00:12:38,550 Anh tự hỏi liệu em có đến không. 111 00:12:39,760 --> 00:12:41,303 Tôi đến ngay khi biết tin. 112 00:12:42,638 --> 00:12:43,931 Tôi rất tiếc. 113 00:12:45,682 --> 00:12:46,808 Tôi rất tiếc. 114 00:12:48,018 --> 00:12:50,687 Nhìn nó xem. Vô dụng rồi. 115 00:12:51,772 --> 00:12:53,774 Anh còn không thể cắt một miếng thịt bò. 116 00:12:55,150 --> 00:12:56,818 Để tôi lau nó. 117 00:13:11,875 --> 00:13:14,378 Hay là tôi thu xếp để anh làm vật lý trị liệu nhé? 118 00:13:14,461 --> 00:13:17,422 Tập với dây chun à? Thôi, cảm ơn. 119 00:13:18,882 --> 00:13:20,467 Hay viết thư cho bác sĩ mà anh kể với tôi, 120 00:13:20,551 --> 00:13:22,469 người cấy bộ phận giả vào người ấy? 121 00:13:22,553 --> 00:13:25,264 Anh kể với em về anh ta vì anh ta là thằng ngu. 122 00:13:25,347 --> 00:13:26,431 Việc đó là không thể. 123 00:13:30,310 --> 00:13:31,395 Chà, tôi ở đây rồi. 124 00:13:32,479 --> 00:13:34,690 Ta sẽ cùng nhau đối mặt với những gì sắp tới. 125 00:13:34,773 --> 00:13:35,774 Cùng nhau à? 126 00:13:36,942 --> 00:13:38,610 Quên trận cãi nhau vớ vẩn của ta đi. 127 00:13:38,694 --> 00:13:40,028 Tôi sẽ chăm sóc cho anh. 128 00:13:40,112 --> 00:13:41,613 Bằng cách nào? 129 00:13:44,533 --> 00:13:45,701 Hãy đến ở với tôi. 130 00:13:45,784 --> 00:13:48,871 Em nói y như Spencer, cố chăm sóc cho anh qua đận này. 131 00:13:48,954 --> 00:13:52,833 Không. Ý tôi là hãy dọn đến ở với tôi. Mãi mãi. 132 00:13:53,542 --> 00:13:54,668 Cái gì? 133 00:13:54,751 --> 00:13:56,753 Là bạn và người đồng hành với tôi. 134 00:13:56,837 --> 00:13:58,422 Tưởng đó là việc của Martha. 135 00:14:01,258 --> 00:14:02,259 Cô ấy chuyển đi rồi. 136 00:14:02,342 --> 00:14:04,845 Ra thế. Vậy là lấp chỗ trống. 137 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 Không. 138 00:14:06,013 --> 00:14:07,181 Linh mục rút lui, 139 00:14:07,264 --> 00:14:08,473 - người hầu thì biến mất. - Không. 140 00:14:08,557 --> 00:14:11,476 - Còn mỗi mình anh. - Không… Xin anh im đi mà nghe tôi nói. 141 00:14:18,233 --> 00:14:19,610 Tôi nghĩ là có thể được. 142 00:14:20,569 --> 00:14:23,030 Ta có thể hòa thuận, sống vui vẻ bên nhau. 143 00:14:23,113 --> 00:14:26,408 Tôi… Ngôi nhà quá rộng đối với tôi. Anh có thể ở phòng của Michael. 144 00:14:26,491 --> 00:14:27,492 Cái lăng hả? 145 00:14:28,035 --> 00:14:29,286 Tôi đã dọn hết rồi. 146 00:14:31,038 --> 00:14:32,331 Hãy cân nhắc việc đó. 147 00:14:32,998 --> 00:14:35,792 Ta có thể ngày ngày cùng nhau đọc sách và trò chuyện. 148 00:14:37,211 --> 00:14:41,340 Có thể ăn trưa ở ngoài. Đi dạo ở Vườn Kensington. 149 00:14:41,423 --> 00:14:44,384 Hay đến một bảo tàng? Đốt một đống lửa? Ăn ở nhà? 150 00:14:44,468 --> 00:14:46,637 Ăn uống lu bù. 151 00:14:46,720 --> 00:14:51,141 Trước khi ta chúc nhau ngủ ngon và anh rút về phòng của chồng em? 152 00:14:54,478 --> 00:14:55,646 Sao lại không? 153 00:14:55,729 --> 00:14:57,439 Vì nó lố bịch lắm. 154 00:14:58,690 --> 00:15:00,275 Mà em không thấy. 155 00:15:00,359 --> 00:15:04,863 Nhưng cái mớ máu me kinh dị này cuối cùng đã khiến anh sáng mắt ra. 156 00:15:04,947 --> 00:15:06,365 Tôi quan tâm tới anh mà, Luke. 157 00:15:06,448 --> 00:15:09,326 Em đã gọi anh khi cần anh. 158 00:15:09,826 --> 00:15:11,119 Một bác sĩ. 159 00:15:11,203 --> 00:15:13,413 Một bờ vai an ủi. 160 00:15:13,497 --> 00:15:15,207 Một người bạn nhậu. 161 00:15:15,290 --> 00:15:17,334 Không đúng. Anh là bạn tôi. 162 00:15:23,382 --> 00:15:25,634 À, là bạn của em… 163 00:15:27,636 --> 00:15:29,429 anh phải nói thật với em, Cora. 164 00:15:31,306 --> 00:15:33,267 Anh không muốn ở cùng em. 165 00:15:33,350 --> 00:15:34,643 Tại sao? 166 00:15:35,561 --> 00:15:37,896 Vì anh yêu em 167 00:15:37,980 --> 00:15:40,649 mà em lại yêu người khác. 168 00:16:17,186 --> 00:16:18,687 Martha. 169 00:16:23,901 --> 00:16:25,152 Cô muốn vào không? 170 00:16:47,132 --> 00:16:48,884 Chắc cô đã biết chuyện về Luke. 171 00:16:50,135 --> 00:16:51,428 Vâng. 172 00:16:52,721 --> 00:16:54,223 Sao cô không nói với tôi? 173 00:16:56,141 --> 00:16:59,353 Tôi nghĩ có thể cô sẽ làm chuyện ngu ngốc. 174 00:17:07,194 --> 00:17:08,278 Tôi xin lỗi, Martha. 175 00:17:09,238 --> 00:17:10,239 Về việc gì? 176 00:17:13,534 --> 00:17:16,703 Cách tôi đã đối xử với cô. Luke… 177 00:17:21,333 --> 00:17:23,710 vì đã không chăm lo cho những người tôi yêu quý. 178 00:17:36,932 --> 00:17:38,934 Cảnh nhìn từ tầng thượng đẹp lắm. 179 00:17:40,602 --> 00:17:41,979 Cô muốn xem không? 180 00:17:51,029 --> 00:17:53,198 Tôi đã bảo Cora tôi không cần y tá. 181 00:17:53,907 --> 00:17:55,242 Cô ấy thế nào? 182 00:17:56,493 --> 00:17:57,494 Quá quắt lắm. 183 00:17:58,453 --> 00:18:01,582 Cô ấy quan tâm tới anh. Cả hai chúng tôi đều thế. 184 00:18:02,958 --> 00:18:04,793 Spencer, tôi không viết được. 185 00:18:06,420 --> 00:18:08,630 Anh đọc đi, tôi viết cho. 186 00:18:12,926 --> 00:18:14,303 Anh có thể ở lại một đêm. 187 00:18:16,555 --> 00:18:17,806 Đến chừng nào anh cần. 188 00:18:24,938 --> 00:18:25,939 Cảm ơn. 189 00:18:33,322 --> 00:18:35,741 Tôi gần như thấy ngôi nhà mà mình sinh ra ở đó. 190 00:18:39,745 --> 00:18:41,455 Ambrose sẽ giúp chứ? 191 00:18:43,165 --> 00:18:45,000 Ông ta không thể ủng hộ kế hoạch kiểu xã hội chủ nghĩa. 192 00:18:46,877 --> 00:18:47,878 Tôi rất tiếc. 193 00:18:48,754 --> 00:18:49,963 Spencer nghĩ sao? 194 00:18:50,047 --> 00:18:51,632 Tôi không biết. Tôi đang tránh anh ấy. 195 00:18:53,926 --> 00:18:55,385 Tôi nghĩ anh ấy yêu tôi. 196 00:18:56,261 --> 00:18:57,804 Anh ấy đã nói gì à? 197 00:18:57,888 --> 00:18:59,014 Tôi nhìn là biết mà. 198 00:19:03,977 --> 00:19:04,978 Chuyện gì vậy? 199 00:19:06,855 --> 00:19:09,650 Là Stella. Cô ấy không khỏe. 200 00:19:10,317 --> 00:19:11,693 Vẫn là bệnh cúm à? 201 00:19:12,402 --> 00:19:15,697 Bệnh lao. Tôi nghĩ cô ấy sắp chết. 202 00:19:22,913 --> 00:19:26,208 Cô ấy đòi gặp tôi nhưng tôi không chắc có thể trở lại đó. 203 00:19:28,085 --> 00:19:29,086 Sợ à? 204 00:19:31,129 --> 00:19:32,297 Không phải sợ dân làng. 205 00:19:34,758 --> 00:19:35,884 Sợ gặp Will? 206 00:19:41,265 --> 00:19:42,516 Cô biết tôi đấy. Tôi… 207 00:19:44,017 --> 00:19:45,185 Tôi phá hỏng mọi thứ. 208 00:19:48,647 --> 00:19:50,107 Cô cũng có thể sửa chúng. 209 00:19:51,692 --> 00:19:53,235 Nếu cần thì cô nên làm thế. 210 00:19:55,112 --> 00:19:57,197 Cô đâu phải kẻ hèn nhát, Cora Seaborne. 211 00:20:58,717 --> 00:20:59,718 Martha. 212 00:21:01,053 --> 00:21:03,597 Tôi không biết anh giàu thế này đấy. 213 00:21:03,680 --> 00:21:04,932 Thật vui khi gặp cô. 214 00:21:10,771 --> 00:21:11,772 Nghe này. 215 00:21:12,481 --> 00:21:17,277 Nếu ý tưởng làm chủ nhà là một dạng gợi ý với tôi thì… 216 00:21:17,361 --> 00:21:19,112 Hơn cả thế. Tôi có lời đề nghị. 217 00:21:19,196 --> 00:21:20,239 Không. 218 00:21:21,406 --> 00:21:24,076 Xin lỗi, tôi không phải loại phụ nữ thả thính đàn ông… 219 00:21:24,159 --> 00:21:26,954 - Tất nhiên là không. Nhưng… - Kết hôn là biến phụ nữ thành nô lệ. 220 00:21:27,037 --> 00:21:29,706 - Cả về xã hội và tài chính. - Sao? Không. 221 00:21:29,790 --> 00:21:32,876 Có, đó là một trong những trở ngại lớn nhất của cách mạng. 222 00:21:33,418 --> 00:21:35,963 Nó thực sự không phải đề nghị kiểu đó. 223 00:21:39,591 --> 00:21:43,387 Tôi quyết định dùng quỹ tín thác của mình để tổ chức một chiến dịch nhà ở xã hội 224 00:21:43,470 --> 00:21:45,013 và cần một người điều hành nó. 225 00:21:46,974 --> 00:21:48,684 Tôi muốn chúng ta hợp tác. 226 00:21:50,519 --> 00:21:51,937 Tôi đang mời cô làm việc. 227 00:22:24,219 --> 00:22:27,222 Chào Gog. Bọn tao nhớ mày lắm. 228 00:22:31,685 --> 00:22:32,686 Cô-ban. 229 00:22:35,355 --> 00:22:36,356 Màu xanh lá mạ. 230 00:22:38,984 --> 00:22:42,154 Trong đó có nước hoa cologne và muối tắm. 231 00:22:44,531 --> 00:22:45,949 Cảm ơn cô vì đã đến. 232 00:22:46,783 --> 00:22:48,118 Vì đã mang thằng bé đến. 233 00:22:48,702 --> 00:22:51,288 Tất nhiên rồi. Chúng tôi nhớ cô. 234 00:22:55,584 --> 00:22:57,419 Cô đã lo là cháu sẽ không đến. 235 00:22:59,505 --> 00:23:01,131 Cô phải gặp lại cháu lần nữa. 236 00:23:16,271 --> 00:23:17,773 Cô thấy sao? 237 00:23:19,775 --> 00:23:20,776 Tôi đã sẵn sàng. 238 00:23:22,986 --> 00:23:24,321 Không, đừng nói thế. 239 00:23:27,241 --> 00:23:28,700 Nhưng tôi sẵn sàng mà. 240 00:23:34,623 --> 00:23:36,166 Lũ trẻ thế nào? 241 00:23:41,797 --> 00:23:44,341 Một cô trong làng trông chúng sau giờ học. 242 00:23:44,842 --> 00:23:46,093 Tôi hơi mệt. 243 00:23:47,803 --> 00:23:50,889 Cô ổn chứ? Có muốn nghỉ không? 244 00:23:50,973 --> 00:23:53,600 Không. Chưa. 245 00:24:04,319 --> 00:24:05,320 Stella. 246 00:24:09,324 --> 00:24:11,577 Cô muốn nói chuyện gì với tôi à? 247 00:24:16,999 --> 00:24:18,000 Vâng. 248 00:24:24,590 --> 00:24:26,049 Cô đi gặp Will được không? 249 00:24:30,762 --> 00:24:33,015 Cái gì? Không. 250 00:24:33,098 --> 00:24:34,850 Anh ấy cần người nói chuyện. 251 00:24:35,642 --> 00:24:37,186 Nhưng tôi đến đây để gặp cô. 252 00:24:41,481 --> 00:24:43,066 Anh ấy sẽ ở nhà thờ. 253 00:24:47,613 --> 00:24:49,615 Vậy tôi không nên làm phiền cha ấy. 254 00:24:52,910 --> 00:24:55,454 Tôi nhờ cô đấy, Cora. 255 00:25:00,083 --> 00:25:01,251 Đó là điều tôi muốn. 256 00:25:05,714 --> 00:25:06,840 Cứ để thằng bé với tôi. 257 00:25:59,893 --> 00:26:01,353 Anh đã bảo em đừng đến. 258 00:26:01,436 --> 00:26:02,855 Em phải gặp Stella. 259 00:26:05,065 --> 00:26:06,817 Cô ấy bảo em đến tìm anh. 260 00:26:11,154 --> 00:26:12,823 Em sẽ đi nếu anh muốn. 261 00:26:18,787 --> 00:26:19,955 Ta đi bộ nhé? 262 00:26:25,627 --> 00:26:27,588 Có thuyền nào sẽ ra khơi không? 263 00:26:27,671 --> 00:26:29,089 Không. 264 00:26:29,173 --> 00:26:30,465 Mọi người vẫn còn sợ. 265 00:26:32,467 --> 00:26:34,511 Bọn trẻ phản ứng thế nào với chuyện đó? 266 00:26:39,224 --> 00:26:41,518 Anh chưa nói với chúng là Stella bị bệnh. 267 00:26:43,395 --> 00:26:44,897 Khi Naomi vẫn mất tích, 268 00:26:46,690 --> 00:26:47,941 làm thế thật quá độc ác. 269 00:26:51,695 --> 00:26:54,031 Stella nghĩ anh cần người để nói chuyện. 270 00:26:57,367 --> 00:26:58,368 Hãy nói chuyện với em. 271 00:27:03,957 --> 00:27:05,292 Cô ấy dũng cảm lắm. 272 00:27:07,628 --> 00:27:10,506 Cô ấy đối mặt với nó tốt hơn anh. 273 00:27:13,217 --> 00:27:15,177 Chà, có lẽ cô ấy biết một thời gian rồi. 274 00:27:17,721 --> 00:27:19,056 Ừ, và cô ấy chấp nhận nó. 275 00:27:25,979 --> 00:27:27,397 Đôi khi, tâm trí… 276 00:27:29,858 --> 00:27:31,109 tâm trí cô ấy đi lang thang. 277 00:27:35,155 --> 00:27:39,952 Và rồi cô ấy trở lại với anh, Stella của anh. 278 00:27:44,206 --> 00:27:45,207 Nhưng… 279 00:27:48,669 --> 00:27:50,420 cả khi cô ấy lơ đễnh, anh… 280 00:27:53,632 --> 00:27:55,133 anh vẫn yêu cô ấy tha thiết. 281 00:27:58,011 --> 00:27:59,680 Anh sẽ luôn yêu cô ấy, Cora. 282 00:28:03,141 --> 00:28:04,226 Em biết. 283 00:28:05,853 --> 00:28:07,104 Em biết như vậy. 284 00:28:16,989 --> 00:28:18,574 Mẹ cháu nói đúng. 285 00:28:19,825 --> 00:28:21,159 Con thuồng luồng còn sống. 286 00:28:21,952 --> 00:28:23,120 Cô từng thấy nó chưa ạ? 287 00:28:24,830 --> 00:28:28,500 - Nó thế nào? Nó rất to ạ? - Đúng vậy. 288 00:28:30,544 --> 00:28:32,546 Cháu muốn đến xem nó không? 289 00:28:48,562 --> 00:28:49,938 Đó là cho con thuồng luồng ạ? 290 00:29:07,664 --> 00:29:09,041 Giữ một ít đi. 291 00:29:10,918 --> 00:29:12,377 Giữ một ít cho mẹ cháu. 292 00:29:23,972 --> 00:29:25,307 Em rất tiếc, Will, 293 00:29:26,892 --> 00:29:28,602 nếu em khiến mọi việc trầm trọng hơn với anh. 294 00:29:29,186 --> 00:29:30,312 Không, Cora. 295 00:29:32,564 --> 00:29:33,857 Anh để em bước vào 296 00:29:35,692 --> 00:29:37,694 khi đã có mọi thứ mình muốn. 297 00:29:39,071 --> 00:29:40,239 Không đơn giản như vậy. 298 00:29:41,907 --> 00:29:42,950 Thế hả? 299 00:29:46,954 --> 00:29:48,830 Tình yêu đâu có giới hạn. 300 00:29:50,374 --> 00:29:52,209 Nó không bó hẹp trong hôn nhân. 301 00:29:54,753 --> 00:29:56,713 Có rất nhiều cách để yêu. 302 00:30:01,134 --> 00:30:03,053 Em chưa từng biết đến hôn nhân hạnh phúc. 303 00:30:06,473 --> 00:30:09,059 Nhưng em biết cảm giác khi yêu ai đó. 304 00:30:13,438 --> 00:30:15,065 Và được đáp lại tình yêu. 305 00:31:25,093 --> 00:31:26,845 WALTER EVANS & CÔNG TY TRÁCH NHIỆM HỮU HẠN DERBY 306 00:31:35,020 --> 00:31:37,272 Đó. Xong rồi. 307 00:31:38,440 --> 00:31:39,983 Giờ cháu về nhà nhé? 308 00:31:46,615 --> 00:31:49,993 Sao cô lại vào đây ạ? 309 00:31:52,412 --> 00:31:53,830 Ta sẽ đi đâu vậy? 310 00:31:56,875 --> 00:31:58,168 Cháu đẩy cô ra nhé? 311 00:31:59,294 --> 00:32:00,629 Cháu làm được không? 312 00:32:29,116 --> 00:32:30,534 Giờ cô sẵn sàng gặp nó rồi. 313 00:32:32,327 --> 00:32:33,537 Con thuồng luồng ạ? 314 00:32:35,539 --> 00:32:36,707 Vị thần và vua của cô. 315 00:33:58,914 --> 00:34:00,332 Mẹ ơi! 316 00:34:00,415 --> 00:34:01,834 Frankie? 317 00:34:02,876 --> 00:34:04,503 - Chuyện gì vậy? - Đã có chuyện gì? 318 00:34:04,586 --> 00:34:05,587 Cô Stella đâu? 319 00:34:07,714 --> 00:34:08,715 Frankie. 320 00:34:10,551 --> 00:34:12,177 Cô ấy đã đi gặp thuồng luồng. 321 00:34:12,261 --> 00:34:13,804 - Gì cơ? - Ý con là sao? 322 00:34:15,347 --> 00:34:18,641 Không sao đâu. Mẹ cháu và ta chỉ muốn biết cô ấy ở đâu. 323 00:34:18,725 --> 00:34:20,268 Cô ấy ở trên thuyền. 324 00:34:21,687 --> 00:34:22,688 Cái gì? 325 00:35:42,392 --> 00:35:45,771 Chúng tôi đã thấy thuồng luồng, Cora. Chúng tôi thấy rồi. 326 00:35:50,400 --> 00:35:51,485 Ổn rồi. 327 00:36:12,464 --> 00:36:13,799 Cô Stella đi đâu ạ? 328 00:36:15,175 --> 00:36:16,718 Về nhà, với cha Will. 329 00:36:17,886 --> 00:36:20,848 Nhưng lúc trước, cô ấy nói đã sẵn sàng đi. 330 00:36:24,935 --> 00:36:26,353 Cô Stella không khỏe. 331 00:36:28,814 --> 00:36:30,357 Cô ấy sẽ chết ạ? 332 00:36:30,440 --> 00:36:32,734 À, ngày nào đó, ta đều sẽ chết. 333 00:36:35,571 --> 00:36:37,030 Nhưng cô ấy sẽ chết sớm 334 00:36:37,656 --> 00:36:39,116 như bố ạ? 335 00:36:42,661 --> 00:36:44,371 Ừ, mẹ e là như thế. 336 00:36:49,251 --> 00:36:50,794 Con không muốn mẹ chết đâu. 337 00:36:51,920 --> 00:36:53,589 Mẹ không định thế. 338 00:36:54,214 --> 00:36:56,592 Mẹ còn rất nhiều việc phải làm. 339 00:36:56,675 --> 00:36:57,718 Tốt quá ạ. 340 00:39:00,465 --> 00:39:01,466 Naomi. 341 00:39:04,136 --> 00:39:05,929 Sẽ ổn thôi, bố ạ. 342 00:39:10,767 --> 00:39:12,186 Con đã thấy con thuồng luồng. 343 00:39:13,562 --> 00:39:14,688 Con nghĩ nó chết rồi. 344 00:39:19,234 --> 00:39:20,235 Kết thúc rồi. 345 00:39:28,952 --> 00:39:31,955 Nó ở trên bãi biển! Mau lên. 346 00:39:35,167 --> 00:39:36,585 Hôm nay không phải Chủ nhật nhỉ? 347 00:39:45,886 --> 00:39:48,555 Con thú đó chết rồi. Ở dưới bãi biển. 348 00:39:49,640 --> 00:39:52,142 Tôi phải loan tin. Nói với mục sư đi! 349 00:39:52,226 --> 00:39:53,268 Con thú đó chết rồi. 350 00:39:53,352 --> 00:39:55,479 Nó ở dưới cảng. Đến xem tận mắt đi. 351 00:40:08,700 --> 00:40:10,035 Đó không phải con thuồng luồng. 352 00:40:10,577 --> 00:40:11,954 Nó là gì vậy? Ôi trời. 353 00:40:54,496 --> 00:40:55,497 Naomi. 354 00:40:56,248 --> 00:40:57,249 Jo! 355 00:41:19,021 --> 00:41:20,439 Sao nó lại đến đây ạ? 356 00:41:23,317 --> 00:41:25,485 Chắc động đất làm đảo lộn thói quen của nó. 357 00:41:28,822 --> 00:41:31,617 Sao mọi người lại nghĩ nó là thuồng luồng? 358 00:41:32,201 --> 00:41:34,578 Người ta sợ thứ mà họ không hiểu. 359 00:41:37,372 --> 00:41:38,957 Vội vàng kết luận. 360 00:41:42,336 --> 00:41:43,795 Con đã không muốn nó chết. 361 00:44:21,745 --> 00:44:27,751 SÁU THÁNG SAU 362 00:44:47,646 --> 00:44:49,064 Cô Seaborne? 363 00:44:49,147 --> 00:44:50,566 Giáo sư. 364 00:44:51,066 --> 00:44:52,401 Một lá thư nữa. 365 00:44:53,402 --> 00:44:54,403 Cảm ơn ông. 366 00:45:09,376 --> 00:45:11,962 Cora, em khỏe không? 367 00:45:13,130 --> 00:45:14,840 Chắc là lại ở tít dưới mương nhỉ? 368 00:45:17,551 --> 00:45:18,719 Anh nhớ em. 369 00:45:19,970 --> 00:45:22,806 Dù dĩ nhiên là không nhiều như em nhớ anh. 370 00:45:25,142 --> 00:45:27,978 Anh đã tìm được người trân trọng mình. 371 00:45:28,604 --> 00:45:30,772 Anh được làm hiệu trưởng trường y. 372 00:45:31,732 --> 00:45:35,861 Họ muốn anh dạy họ bí mật của trái tim. 373 00:45:37,738 --> 00:45:39,740 Tiện nhắc đến, trái tim em sao rồi? 374 00:45:40,824 --> 00:45:43,285 Hẳn giờ này em đã biết tin của Will rồi nhỉ? 375 00:45:57,424 --> 00:46:00,427 "Nếu anh Garth không tìm thấy con cáo ở Rừng Eversley, 376 00:46:00,511 --> 00:46:03,639 như mọi người e rằng anh sẽ không bao giờ tìm được, 377 00:46:03,722 --> 00:46:08,143 điều đó đâu chứng tỏ rằng không có thứ gọi là cáo". 378 00:46:15,108 --> 00:46:17,194 Con đi đi. Ngủ ngon nhé. 379 00:46:18,654 --> 00:46:19,655 Chúc con ngủ ngon. 380 00:46:20,447 --> 00:46:21,865 Bố sẽ vào ngay, Jo. 381 00:46:56,400 --> 00:46:57,484 Will yêu quý, 382 00:46:58,443 --> 00:47:00,320 Em vẫn nghĩ tới anh mỗi ngày, 383 00:47:01,238 --> 00:47:03,490 về những gì chúng ta có và ý nghĩa của nó. 384 00:47:05,242 --> 00:47:08,161 Em đau đớn rồi lại bình an. 385 00:47:08,954 --> 00:47:12,249 Em yêu anh và em bằng lòng khi không có anh. 386 00:47:14,376 --> 00:47:15,419 Dù thế, 387 00:47:16,336 --> 00:47:17,421 anh hãy viết lại cho em. 388 00:47:27,097 --> 00:47:31,727 Mục sư William Ransome Nhà Của Mục Sư 389 00:48:37,793 --> 00:48:39,294 Anh chẳng hề viết lại. 390 00:48:43,340 --> 00:48:44,842 Anh có quá nhiều điều để nói. 391 00:49:13,287 --> 00:49:14,538 Mình đi bộ nhé? 392 00:50:52,845 --> 00:50:54,847 Biên dịch: Nhung Vũ