1 00:00:06,083 --> 00:00:11,041 ‫"جماعة الإيمان، عام 1972"‬ 2 00:00:21,583 --> 00:00:22,916 ‫ادفعي.‬ 3 00:00:23,916 --> 00:00:25,833 ‫أحسنت. تنفّسي.‬ 4 00:00:25,916 --> 00:00:27,083 ‫هيا، تنفّسي.‬ 5 00:00:30,750 --> 00:00:31,833 ‫ادفعي.‬ 6 00:00:32,333 --> 00:00:34,375 ‫"سيدتنا العذراء"‬ 7 00:00:37,375 --> 00:00:38,958 ‫تنفّسي.‬ 8 00:00:39,666 --> 00:00:40,750 ‫ادفعي.‬ 9 00:00:45,708 --> 00:00:46,541 ‫ادفعي.‬ 10 00:00:57,916 --> 00:00:59,166 ‫إنه ميت.‬ 11 00:01:00,208 --> 00:01:02,083 ‫لا.‬ 12 00:01:02,166 --> 00:01:04,375 ‫لا!‬ 13 00:01:06,583 --> 00:01:08,708 ‫لا. أعطيه لي.‬ 14 00:01:12,583 --> 00:01:15,791 ‫صغيري.‬ 15 00:01:17,125 --> 00:01:19,000 ‫إنه…‬ 16 00:01:19,791 --> 00:01:21,125 ‫- أعطيه لي.‬ ‫- لا.‬ 17 00:01:21,208 --> 00:01:23,541 ‫- إنه على قيد الحياة.‬ ‫- أعطيه لي.‬ 18 00:01:23,625 --> 00:01:25,125 ‫لا، إنه على قيد الحياة.‬ 19 00:01:26,083 --> 00:01:26,916 ‫تفضّل.‬ 20 00:01:27,416 --> 00:01:29,833 ‫دعني أحتفظ به أيها المونسنيور!‬ 21 00:01:34,750 --> 00:01:36,833 ‫سأسمّيه "جيرونيمو".‬ 22 00:02:26,041 --> 00:02:28,458 ‫"صباح الخير يا (فيرونيكا)"‬ 23 00:02:51,083 --> 00:02:51,958 ‫يا هذه!‬ 24 00:02:52,500 --> 00:02:53,500 ‫يا هذه!‬ 25 00:02:55,375 --> 00:02:56,666 ‫عودي إلى هنا.‬ 26 00:02:57,416 --> 00:02:58,250 ‫عودي!‬ 27 00:03:25,500 --> 00:03:26,541 ‫تبًا!‬ 28 00:03:51,375 --> 00:03:53,125 ‫ماذا عن "ماتياس"؟‬ 29 00:03:53,208 --> 00:03:54,625 ‫هل تعرف أين هو؟‬ 30 00:03:57,875 --> 00:03:58,916 ‫هل هو نائم؟‬ 31 00:04:03,041 --> 00:04:05,958 ‫غرفته فارغة وسريره مُرتّب.‬ 32 00:04:07,000 --> 00:04:08,958 ‫حسبت أنك كنت تعتنين به.‬ 33 00:04:11,916 --> 00:04:13,375 ‫مؤكد أنه غادر إذًا.‬ 34 00:04:15,083 --> 00:04:16,083 ‫من دون "أنجيلا"؟‬ 35 00:04:18,041 --> 00:04:19,000 ‫استرخي الآن.‬ 36 00:04:38,375 --> 00:04:39,208 ‫اسمع.‬ 37 00:04:40,583 --> 00:04:41,416 ‫اسمع.‬ 38 00:04:44,000 --> 00:04:47,333 ‫لطالما حللنا مشكلاتنا بالنقاش.‬ 39 00:04:48,125 --> 00:04:50,375 ‫ليست كل المشكلات لها حل.‬ 40 00:04:59,583 --> 00:05:01,000 ‫شهر آخر ولا جديد يُذكر.‬ 41 00:05:04,791 --> 00:05:06,375 ‫هذا مستحيل.‬ 42 00:05:12,166 --> 00:05:13,333 ‫ماذا سنفعل؟‬ 43 00:06:00,208 --> 00:06:02,375 ‫فكّي القيود. سنخرج للتمشية.‬ 44 00:06:05,958 --> 00:06:07,375 ‫إلى أين تأخذينني؟‬ 45 00:06:07,958 --> 00:06:09,750 ‫سترين حينما نصل.‬ 46 00:06:10,708 --> 00:06:14,041 ‫- لم حلقت مؤخرة رأسي؟‬ ‫- اخرسي وامشي.‬ 47 00:06:14,125 --> 00:06:15,500 ‫أحاول فهم ما يجري فحسب.‬ 48 00:06:16,916 --> 00:06:19,000 ‫لم يكن عليك التدخّل بيننا.‬ 49 00:06:20,875 --> 00:06:22,958 ‫لن يفرّط "جيرونيمو" فيك أبدًا.‬ 50 00:06:23,666 --> 00:06:24,541 ‫لن يفعل ذلك.‬ 51 00:06:25,666 --> 00:06:27,833 ‫لديك علامة بنات المونسنيور.‬ 52 00:06:31,416 --> 00:06:33,083 ‫هذا غير منطقي.‬ 53 00:06:34,625 --> 00:06:37,166 ‫اغتصبني ذلك المتوحش مرات عديدة.‬ 54 00:06:37,666 --> 00:06:41,791 ‫أنجبت العديد من الأطفال لذلك الوغد.‬ 55 00:06:42,708 --> 00:06:43,833 ‫وأنت واحدة منهم.‬ 56 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 ‫قارن "جيرونيمو" حمضنا النووي.‬ 57 00:06:49,375 --> 00:06:51,000 ‫إذًا أصبحت أمي الآن؟ حقًا؟‬ 58 00:06:51,083 --> 00:06:53,041 ‫لا، ليس لديّ إلا طفل واحد.‬ 59 00:06:53,125 --> 00:06:56,625 ‫ولن تفرّقي بيننا. لن تبعديه عني.‬ 60 00:06:57,416 --> 00:06:59,458 ‫- على الأرض. انزلي على ركبتيك.‬ ‫- مهلًا يا "ديانا".‬ 61 00:06:59,541 --> 00:07:00,625 ‫انزلي على ركبتيك!‬ 62 00:07:05,500 --> 00:07:06,625 ‫أمي!‬ 63 00:07:08,375 --> 00:07:09,833 ‫إلى متى؟‬ 64 00:07:09,916 --> 00:07:10,833 ‫ماذا؟‬ 65 00:07:11,583 --> 00:07:14,416 ‫إلى متى؟ إلى متى كنت ستخفي الأمر عني؟‬ 66 00:07:15,041 --> 00:07:17,958 ‫أنا منحتك الحياة. فعلت كل شيء من أجلك.‬ 67 00:07:18,041 --> 00:07:19,500 ‫أفعل ذلك من أجلنا.‬ 68 00:07:20,000 --> 00:07:21,083 ‫أنت عاقر.‬ 69 00:07:22,083 --> 00:07:24,625 ‫- يمكن للمشروع أن يستمرّ بها.‬ ‫- المشروع؟‬ 70 00:07:25,541 --> 00:07:27,625 ‫لا وجود للمشروع إلا إن كنت أنا وأنت…‬ 71 00:07:27,708 --> 00:07:29,458 ‫هذا لا يغيّر أي شيء بيننا.‬ 72 00:07:30,250 --> 00:07:31,125 ‫اهدئي.‬ 73 00:07:33,041 --> 00:07:34,750 ‫- نحن واحد.‬ ‫- اهدئي.‬ 74 00:07:34,833 --> 00:07:36,541 ‫- "جيرونيمو"، نحن واحد.‬ ‫- اهدئي.‬ 75 00:07:36,625 --> 00:07:38,291 ‫أنجبنا أطفالًا مثاليين.‬ 76 00:07:38,375 --> 00:07:41,083 ‫نحن مثاليان معًا يا حبيبي.‬ 77 00:07:41,958 --> 00:07:43,333 ‫لا تفارقني.‬ 78 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 ‫لا تفارقني.‬ 79 00:08:44,500 --> 00:08:45,750 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 80 00:09:20,125 --> 00:09:21,875 ‫"اختبار تعداد دم كامل، تخطيط صدى التوليد"‬ 81 00:09:45,166 --> 00:09:47,166 ‫"الاسم: (إستريلا)، اكتملت عملية التلقيح"‬ 82 00:10:03,208 --> 00:10:07,833 ‫ما زالت تجهل الشرطة‬ ‫مكان المبشّر "ماتياس كارنيرو".‬ 83 00:10:07,916 --> 00:10:11,708 ‫كان مقررًا حضور الهارب للشهادة هذا الأسبوع.‬ 84 00:10:11,791 --> 00:10:14,458 ‫رغم تستره خلف صورة فاعل الخير الصالح،‬ 85 00:10:14,541 --> 00:10:18,500 ‫فإن "ماتياس" ضلع مؤثر‬ ‫في شبكة إجرامية معقّدة‬ 86 00:10:18,583 --> 00:10:22,458 ‫تقوم بالاعتداء والاختطاف والإتجار بالبشر.‬ 87 00:10:59,791 --> 00:11:02,750 ‫"(ديانا سواريس)"‬ 88 00:11:21,375 --> 00:11:22,625 ‫"فيرونيكا"!‬ 89 00:11:24,125 --> 00:11:26,416 ‫لا، لا فائدة من ذلك. لا تُفتح هكذا.‬ 90 00:11:26,500 --> 00:11:28,125 ‫ما يحدث هنا غير معقول.‬ 91 00:11:28,208 --> 00:11:30,625 ‫إنهم يلقّحون الفتيات كالأفراس.‬ 92 00:11:30,708 --> 00:11:33,916 ‫عندما وصلت إلى هنا،‬ ‫رأيت "ديانا" تعطي طفلًا لزوجين.‬ 93 00:11:35,791 --> 00:11:36,791 ‫انظري.‬ 94 00:11:37,500 --> 00:11:39,500 ‫انظري إن كانت لديّ علامة أو ما شابه.‬ 95 00:11:39,583 --> 00:11:41,916 ‫- مهلًا، انتظري.‬ ‫- تحت شعري.‬ 96 00:11:42,000 --> 00:11:45,208 ‫ثمة وشم على شكل حدوة حصان. ماذا يعني ذلك؟‬ 97 00:11:46,000 --> 00:11:46,916 ‫"ليلا"؟‬ 98 00:11:47,458 --> 00:11:49,166 ‫سأعود لإنقاذك.‬ 99 00:11:49,916 --> 00:11:51,416 ‫تريد ابنتك رؤيتك!‬ 100 00:11:51,500 --> 00:11:52,333 ‫أمي؟‬ 101 00:11:52,416 --> 00:11:53,875 ‫أين أنت يا "فيرونيكا"؟‬ 102 00:11:53,958 --> 00:11:55,708 ‫أمي، النجدة!‬ 103 00:12:05,458 --> 00:12:09,000 ‫الآن بتّ أفهم لماذا لم تقتلني ولن تقتلني.‬ 104 00:12:09,916 --> 00:12:11,291 ‫أيها الحثالة.‬ 105 00:12:12,541 --> 00:12:15,208 ‫أنا أشبه بجزء من مرضك، صحيح؟‬ 106 00:12:16,000 --> 00:12:19,291 ‫صفاتي الوراثية… قيّمة، صحيح؟‬ 107 00:12:21,500 --> 00:12:23,041 ‫لذا، أظن أن هذه…‬ 108 00:12:24,291 --> 00:12:26,541 ‫ستفسد مخططكما.‬ 109 00:12:28,208 --> 00:12:30,500 ‫لا تفعلي ذلك. لا!‬ 110 00:12:34,791 --> 00:12:36,875 ‫إن لمست ابنتي، فسأقتل أمك.‬ 111 00:12:36,958 --> 00:12:38,041 ‫تقصدين أمنا.‬ 112 00:12:42,041 --> 00:12:43,833 ‫من سيعاني أكثر؟‬ 113 00:12:45,875 --> 00:12:47,041 ‫أنا أم أنت؟‬ 114 00:12:47,625 --> 00:12:49,833 ‫أريد إخراج ابنتي من هنا فحسب.‬ 115 00:12:49,916 --> 00:12:51,458 ‫أعني ذلك.‬ 116 00:12:51,541 --> 00:12:54,250 ‫تم تلقيحها بالفعل. سيكون ذلك هدرًا.‬ 117 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 ‫تجبرينني على فعل أشياء لا تروق لي.‬ 118 00:12:58,250 --> 00:12:59,416 ‫لا!‬ 119 00:13:01,083 --> 00:13:03,208 ‫أمي!‬ 120 00:13:06,375 --> 00:13:08,000 ‫لقد خسرت بالفعل يا "فيرونيكا".‬ 121 00:13:38,666 --> 00:13:41,416 ‫كنت أحاول مساعدتك منذ أول يوم قابلتك فيه.‬ 122 00:13:45,416 --> 00:13:47,625 ‫لكنك ترفضين التعاون يا "فيرونيكا".‬ 123 00:13:50,958 --> 00:13:52,375 ‫تحسب نفسك عظيمًا جدًا. صحيح؟‬ 124 00:13:54,375 --> 00:13:55,458 ‫وأنك الزعيم الأوحد.‬ 125 00:14:00,250 --> 00:14:02,708 ‫تقول إنك لست مثل والدك.‬ 126 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 ‫لكن الفرق الوحيد‬ ‫أنك تلقّح الفتيات بغير إرادتهنّ،‬ 127 00:14:07,083 --> 00:14:08,541 ‫وتحسب أن ذلك ليس اغتصابًا.‬ 128 00:14:10,458 --> 00:14:11,750 ‫لكنه اغتصاب.‬ 129 00:14:13,083 --> 00:14:15,583 ‫أنت حثالة. مثله تمامًا.‬ 130 00:14:17,708 --> 00:14:20,375 ‫المشكلة أنك ما زالت لا تدركين‬ ‫قدر أهمية عملنا.‬ 131 00:14:21,958 --> 00:14:25,166 ‫من حسن حظك أن رحلتك أحضرتك إلى هنا.‬ 132 00:14:26,958 --> 00:14:29,375 ‫عصابتك القذرة هي التي أحضرتني إلى هنا.‬ 133 00:14:29,458 --> 00:14:30,791 ‫أنت مثلي تمامًا.‬ 134 00:14:32,916 --> 00:14:35,750 ‫ابنة "ديانا" والمونسنيور.‬ 135 00:14:45,416 --> 00:14:47,333 ‫الحقيقة أنك كنت تحاولين طوال حياتك‬ 136 00:14:48,958 --> 00:14:50,416 ‫لكنك عجزت عن التأقلم.‬ 137 00:14:53,083 --> 00:14:54,041 ‫ككاتبة في قسم الشرطة،‬ 138 00:14:55,500 --> 00:14:57,916 ‫والعيش في حياة خيالية سخيفة‬ ‫مع والدك الفاسد.‬ 139 00:15:00,083 --> 00:15:03,083 ‫عيش حياة عادية مع زوجك وطفليك.‬ 140 00:15:03,666 --> 00:15:05,583 ‫لم يكفيك أي من ذلك.‬ 141 00:15:06,750 --> 00:15:08,333 ‫أردت المزيد.‬ 142 00:15:08,833 --> 00:15:10,583 ‫المزيد والمزيد.‬ 143 00:15:15,625 --> 00:15:18,958 ‫العصابة ليست من أبعدتك عن طفليك،‬ ‫أنت من أبعدت نفسك بنفسك.‬ 144 00:15:21,500 --> 00:15:25,125 ‫العصابة و"برانداو" و"جانيت" و"ماتياس"‬ ‫كانوا عذرًا واهيًا لا أكثر.‬ 145 00:15:29,041 --> 00:15:32,416 ‫بم شعرت حين قتلت "برانداو"؟‬ 146 00:15:34,166 --> 00:15:36,416 ‫- بالمتعة.‬ ‫- قتلته دفاعًا عن نفسي.‬ 147 00:15:40,500 --> 00:15:42,625 ‫كان "برانداو" مكبلًا بالسلاسل‬ ‫عندما حُرق حتى الموت.‬ 148 00:15:43,666 --> 00:15:45,625 ‫لم يكن تهديدًا وقتها.‬ 149 00:15:46,750 --> 00:15:48,125 ‫قتلته لأنك أردت ذلك.‬ 150 00:15:52,750 --> 00:15:54,875 ‫وتخطّيت الأمر من دون الشعور بذرّة ندم.‬ 151 00:15:58,125 --> 00:16:00,916 ‫كنت تحاولين إيجاد مكانك المناسب دومًا.‬ 152 00:16:04,041 --> 00:16:05,750 ‫أرى أنك متعبة.‬ 153 00:16:07,750 --> 00:16:09,000 ‫تأمّلي حالك.‬ 154 00:16:11,625 --> 00:16:14,000 ‫دومًا تركضين وتختبئين.‬ 155 00:16:18,625 --> 00:16:22,666 ‫متى كانت آخر مرة وجدت فيها حياتك منطقية؟‬ 156 00:16:25,750 --> 00:16:27,166 ‫لا تتذكّرين.‬ 157 00:16:30,375 --> 00:16:32,666 ‫أيمكنك تخيّل حياتك من دون أي تعاسة؟‬ 158 00:16:34,083 --> 00:16:35,333 ‫من دون أي ألم؟‬ 159 00:16:35,833 --> 00:16:38,250 ‫من دون أي مرض أو سرطان؟‬ 160 00:16:47,583 --> 00:16:49,000 ‫إنها فصيلة جديدة.‬ 161 00:16:50,208 --> 00:16:51,541 ‫أطفال سفاح القربى.‬ 162 00:16:51,625 --> 00:16:53,541 ‫مُختارون بعناية.‬ 163 00:16:53,625 --> 00:16:57,458 ‫إن استطعت استخدام العلم للسيطرة على تطوّري‬ 164 00:16:57,541 --> 00:16:59,500 ‫وتحسين ما أنا عليه، فما المانع؟‬ 165 00:17:13,625 --> 00:17:15,291 ‫أنت الأم الآن.‬ 166 00:17:20,708 --> 00:17:22,000 ‫أنت مثالية.‬ 167 00:17:25,625 --> 00:17:26,875 ‫أعلم أن الأمر صعب.‬ 168 00:17:29,333 --> 00:17:33,250 ‫لكن كلما شعرت بالوحدة‬ ‫وانعدام الأمل والانكسار، تذكّري…‬ 169 00:17:36,666 --> 00:17:38,166 ‫أن هذا مكانك.‬ 170 00:18:29,333 --> 00:18:32,875 ‫ستشكرينني ذات يوم على كل ما أفعله من أجلك.‬ 171 00:19:12,666 --> 00:19:13,583 ‫تبدين جميلة.‬ 172 00:19:18,375 --> 00:19:20,625 ‫هل كنت ستسمح لـ"فيرونيكا" بقتلي فعلًا؟‬ 173 00:19:21,708 --> 00:19:23,375 ‫لم أعد أعني لك شيئًا.‬ 174 00:19:29,208 --> 00:19:30,833 ‫كنت أخدعها يا "ديانا".‬ 175 00:19:31,708 --> 00:19:33,291 ‫تواصل القتال من أجلي.‬ 176 00:19:38,333 --> 00:19:39,958 ‫ستحزن عندما أموت.‬ 177 00:19:44,291 --> 00:19:46,791 ‫القتال ليس المشكلة.‬ 178 00:19:50,000 --> 00:19:52,250 ‫المهم معرفة كيفية إرساء السلام.‬ 179 00:19:54,375 --> 00:19:55,666 ‫ألست من علّمني ذلك؟‬ 180 00:20:21,708 --> 00:20:22,583 ‫يا هذه!‬ 181 00:20:24,625 --> 00:20:25,583 ‫تعالي إلى هنا!‬ 182 00:20:27,708 --> 00:20:30,000 ‫هل وعدك بإطلاق سراحك بعد إنجاب الطفل؟‬ 183 00:20:31,041 --> 00:20:32,083 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 184 00:20:34,916 --> 00:20:37,208 ‫أعرف أنك لم تنسي هويتك يا "لاييس".‬ 185 00:20:39,833 --> 00:20:42,208 ‫هذا اسمك، صحيح؟ "لاييس".‬ 186 00:20:43,625 --> 00:20:45,541 ‫أنت من دار أيتام "ماتياس".‬ 187 00:20:46,166 --> 00:20:47,833 ‫قطعا لك وعدًا بحياة أفضل.‬ 188 00:20:48,625 --> 00:20:50,875 ‫والآن تطيعينهما من أجل النجاة.‬ 189 00:20:53,458 --> 00:20:54,750 ‫لكن لا تنتظرك حياة أفضل.‬ 190 00:20:57,041 --> 00:20:59,000 ‫ما أنت إلا ضحية أخرى من ضحاياهما.‬ 191 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 ‫"لاييس"!‬ 192 00:21:24,208 --> 00:21:25,583 ‫أنت لست محتجزة.‬ 193 00:21:26,791 --> 00:21:28,333 ‫ألم تحاولي الهرب؟‬ 194 00:21:30,291 --> 00:21:31,291 ‫حاولت.‬ 195 00:21:32,500 --> 00:21:33,750 ‫طاردني وأمسك بي.‬ 196 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 ‫الهرب مستحيل.‬ 197 00:21:38,250 --> 00:21:40,041 ‫الآن يثق بي على الأقل.‬ 198 00:21:41,333 --> 00:21:42,500 ‫كيف يثق بك؟‬ 199 00:21:44,458 --> 00:21:46,791 ‫بمجرد أن أنجب طفلي، سيطلق سراحي.‬ 200 00:21:47,708 --> 00:21:48,875 ‫سيفعل ذلك، هذا هو الاتفاق.‬ 201 00:21:48,958 --> 00:21:51,791 ‫لا، لا يُوجد اتفاق. إنه يكذب.‬ 202 00:21:52,500 --> 00:21:55,125 ‫قتل "جيرونيمو" والدة هذا الطفل.‬ 203 00:21:56,041 --> 00:21:57,041 ‫رأيت ذلك بعينيّ.‬ 204 00:21:57,833 --> 00:22:00,083 ‫لم يسمح لها بلمس طفلها حتى.‬ 205 00:22:01,333 --> 00:22:03,500 ‫وجدت جثثًا في الغابة.‬ 206 00:22:08,041 --> 00:22:09,125 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 207 00:22:10,833 --> 00:22:15,333 ‫لن يمكننا الخروج من هذه المزرعة‬ ‫على قيد الحياة إلا إن تعاونا معًا.‬ 208 00:22:17,541 --> 00:22:18,458 ‫لا يمكنني.‬ 209 00:22:19,666 --> 00:22:20,541 ‫لا يمكنني.‬ 210 00:22:21,666 --> 00:22:25,416 ‫"لاييس"، سنقتل ذلك الوغد،‬ 211 00:22:25,500 --> 00:22:27,125 ‫وسنقتله الليلة.‬ 212 00:22:27,208 --> 00:22:29,875 ‫هذا نبات "ماتا كافالو" السام.‬ ‫وجدته في الغابة.‬ 213 00:23:17,750 --> 00:23:18,916 ‫أين العشاء الخاص بنا؟‬ 214 00:23:19,416 --> 00:23:20,875 ‫لم يجهز بعد.‬ 215 00:23:22,000 --> 00:23:23,583 ‫سأعلمكما حين يجهز.‬ 216 00:23:37,750 --> 00:23:38,750 ‫عزيزي!‬ 217 00:23:39,458 --> 00:23:43,166 ‫هذا مؤسف. لكنني أتفهّم ذلك طبعًا.‬ 218 00:23:43,833 --> 00:23:45,625 ‫سأراك في المزاد التالي إذًا.‬ 219 00:24:14,916 --> 00:24:16,291 ‫طابت ليلتكم جميعًا.‬ 220 00:24:17,041 --> 00:24:20,166 ‫يشرّفني الترحيب‬ ‫بهذه المجموعة الخاصة من الأصدقاء.‬ 221 00:24:21,458 --> 00:24:24,250 ‫أريد شكر كل فرد منكم على القدوم اليوم.‬ 222 00:24:25,625 --> 00:24:26,750 ‫سأوجز الحديث،‬ 223 00:24:27,416 --> 00:24:30,916 ‫لأنني أعرف أنكم متحمسون جميعًا‬ ‫لما تخبّئه لنا الليلة.‬ 224 00:24:32,875 --> 00:24:34,583 ‫كالعادة، نحن نبتكر.‬ 225 00:24:35,083 --> 00:24:36,666 ‫ثمة جهاز لوحي على كل طاولة.‬ 226 00:24:36,750 --> 00:24:39,750 ‫يمكنكم استخدامه للمزايدة‬ 227 00:24:39,833 --> 00:24:41,750 ‫عند وصول عناصر المزايدة.‬ 228 00:24:42,541 --> 00:24:44,750 ‫خذوا راحتكم.‬ 229 00:24:46,208 --> 00:24:47,125 ‫هنا…‬ 230 00:24:48,625 --> 00:24:50,458 ‫يمكنكم التصرّف على طبيعتكم.‬ 231 00:24:52,500 --> 00:24:54,583 ‫الليلة، سنبدأ رحلة،‬ 232 00:24:54,666 --> 00:24:59,750 ‫تجتمع فيها المتعة والاحتمالات.‬ 233 00:25:01,458 --> 00:25:02,333 ‫استمتعوا.‬ 234 00:25:12,833 --> 00:25:13,833 ‫"فتح الأبواب"‬ 235 00:25:18,375 --> 00:25:19,750 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 236 00:25:21,458 --> 00:25:22,416 ‫خذيه.‬ 237 00:25:28,041 --> 00:25:30,375 ‫- "براتا"؟‬ ‫- أخيرًا! كدت أتعرّض لنوبة قلبية من الذعر.‬ 238 00:25:30,458 --> 00:25:32,458 ‫كفى حديثًا، استدع الشرطة فورًا!‬ 239 00:25:35,458 --> 00:25:38,250 ‫- من أنت؟‬ ‫- "جيزيل كارنيرو"، أنا قريبة "جيرونيمو".‬ 240 00:25:38,750 --> 00:25:40,291 ‫ثمة حدث خاص الليلة.‬ 241 00:25:40,375 --> 00:25:41,958 ‫متأكدة أنه سيريد مقابلتي.‬ 242 00:25:44,125 --> 00:25:47,291 ‫أخبر "جيرونيمو" رجاءً‬ ‫بأن "جيزيل كارنيرو" عند البوابة الأمامية.‬ 243 00:26:14,291 --> 00:26:15,291 ‫"ضع عرضك"‬ 244 00:26:28,500 --> 00:26:29,708 ‫"السن: 16، لون الشعر: أشقر"‬ 245 00:26:46,916 --> 00:26:48,916 ‫- أمي، أنا خائفة.‬ ‫- أعلم.‬ 246 00:26:49,000 --> 00:26:51,125 ‫سأخرجنا من هنا، اتفقنا؟‬ 247 00:27:01,000 --> 00:27:03,625 ‫أين "كارول"؟ كانت هنا، أنا متأكدة!‬ 248 00:27:04,625 --> 00:27:05,541 ‫أين هي؟‬ 249 00:27:21,291 --> 00:27:22,416 ‫"دوقة"‬ 250 00:27:34,958 --> 00:27:37,666 ‫"ضع عرضك"‬ 251 00:27:37,750 --> 00:27:38,583 ‫"تم تسجيل عرضك"‬ 252 00:28:00,083 --> 00:28:02,416 ‫"جيزيل"! يا لها من مفاجأة!‬ 253 00:28:03,291 --> 00:28:04,166 ‫تعالي معي.‬ 254 00:28:09,291 --> 00:28:11,583 ‫"جيزيل"…‬ 255 00:28:12,083 --> 00:28:14,666 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أتيت لأخذ "أنجيلا".‬ 256 00:28:15,166 --> 00:28:16,458 ‫من أخبرك بأنها هنا؟‬ 257 00:28:17,166 --> 00:28:18,833 ‫أعرف أنها هنا.‬ 258 00:28:20,958 --> 00:28:23,541 ‫- هل هناك مشكلة؟‬ ‫- أين ابنتي يا "ديانا"؟‬ 259 00:28:23,625 --> 00:28:25,791 ‫تظن "جيزيل" أن "أنجيلا" هنا.‬ 260 00:28:25,875 --> 00:28:28,666 ‫هل حاولت التحدّث إلى "ماتياس"؟‬ ‫سمعت أنه هرب من السجن.‬ 261 00:28:28,750 --> 00:28:31,625 ‫أنا لا أمزح يا "جيرونيمو"! أين ابنتي؟‬ 262 00:28:31,708 --> 00:28:33,541 ‫الكذب يزيد الطين بلّة يا "جيرونيمو".‬ 263 00:28:34,416 --> 00:28:37,166 ‫دعني آخذ "جي" إلى ابنتها.‬ 264 00:28:37,250 --> 00:28:40,916 ‫ما كان ينبغي‬ ‫أن تأتي تلك الفتاة إلى مزرعتنا.‬ 265 00:28:41,000 --> 00:28:43,791 ‫تعالي يا "جي". سآخذك إلى ابنتك.‬ 266 00:28:50,208 --> 00:28:51,375 ‫إليكنّ الاتفاق.‬ 267 00:28:51,958 --> 00:28:55,458 ‫أتيتنّ إلى هنا فتيات صغيرات،‬ ‫لكن أصبحتنّ الآن سيدات بالغات.‬ 268 00:28:55,541 --> 00:28:59,583 ‫سنذهب إلى هناك وسنقاتل لنيل حريتنا.‬ 269 00:28:59,666 --> 00:29:02,666 ‫وسنقاتل كذلك‬ ‫من أجل من رحلن عنّا ولم يعد بوسعهنّ القتال.‬ 270 00:29:03,583 --> 00:29:06,958 ‫نعرف من نكون، تعرفن من أنتنّ.‬ 271 00:29:07,041 --> 00:29:09,125 ‫تعرفن ما أنتنّ قادرات على فعله.‬ 272 00:29:09,208 --> 00:29:11,916 ‫سنذهب إلى هناك وسنقاتل.‬ 273 00:29:12,541 --> 00:29:13,625 ‫معًا!‬ 274 00:29:13,708 --> 00:29:16,333 ‫لأنه لا أحد سيقاتل بالنيابة عنّا.‬ 275 00:29:36,583 --> 00:29:38,625 ‫من الوحدة الأولى إلى المقر، حوّل.‬ 276 00:29:40,541 --> 00:29:43,416 ‫من الوحدة الأولى إلى المقر، هل تسمعني؟‬ 277 00:29:43,500 --> 00:29:44,416 ‫حوّل.‬ 278 00:29:52,708 --> 00:29:54,125 ‫إلى أين تأخذينني؟‬ 279 00:29:55,458 --> 00:29:57,583 ‫لرؤية ابنتك، حسبت أن هذا ما أردته.‬ 280 00:30:10,291 --> 00:30:12,541 ‫هذه آخر مرة سأسأل، أين ابنتي؟‬ 281 00:30:12,625 --> 00:30:14,125 ‫لا أفهم، كانت هنا.‬ 282 00:30:14,208 --> 00:30:17,666 ‫- توقفي عن الخداع. أين "أنجيلا"؟‬ ‫- أقسم إنها كانت هنا!‬ 283 00:30:18,500 --> 00:30:20,583 ‫ماذا فعلت بابنتي في هذا المكان؟‬ 284 00:30:59,458 --> 00:31:01,083 ‫الرجال لا يجيبون.‬ 285 00:31:02,791 --> 00:31:04,083 ‫ماذا يحدث؟ أين هؤلاء؟‬ 286 00:31:05,166 --> 00:31:06,750 ‫هل تشعر بالتوتر يا "جيرونيمو"؟‬ 287 00:31:07,541 --> 00:31:08,916 ‫حان وقت العرض!‬ 288 00:32:24,833 --> 00:32:25,833 ‫احترسي!‬ 289 00:32:52,416 --> 00:32:54,625 ‫تعالي يا عزيزتي. أبقيها في أمان.‬ 290 00:32:56,666 --> 00:32:57,791 ‫أين "جيرونيمو"؟‬ 291 00:32:57,875 --> 00:33:00,250 ‫بحثت في كل مكان.‬ ‫إنه ليس هنا يا "فيرونيكا".‬ 292 00:33:00,333 --> 00:33:01,500 ‫سأعثر عليه.‬ 293 00:33:18,166 --> 00:33:19,000 ‫"ديانا"!‬ 294 00:33:32,083 --> 00:33:33,000 ‫"ديانا"!‬ 295 00:33:37,541 --> 00:33:38,791 ‫أرسل المروحية.‬ 296 00:34:07,333 --> 00:34:08,291 ‫تماسكي.‬ 297 00:34:08,375 --> 00:34:10,083 ‫تماسكي. أنا هنا.‬ 298 00:34:21,916 --> 00:34:23,125 ‫انتهى الأمر يا "جيرونيمو".‬ 299 00:34:23,208 --> 00:34:25,000 ‫توقفي عن المقاومة يا "فيرونيكا".‬ 300 00:34:26,000 --> 00:34:27,916 ‫تقبّلي هويتك.‬ 301 00:34:28,000 --> 00:34:29,333 ‫لن أفرّط فيك أبدًا.‬ 302 00:34:29,416 --> 00:34:31,041 ‫استدر أيها الوغد!‬ 303 00:34:32,125 --> 00:34:33,666 ‫لن أفرّط فيك أبدًا.‬ 304 00:34:54,916 --> 00:34:56,625 ‫أنت مثلي بالضبط يا "فيرونيكا".‬ 305 00:35:16,000 --> 00:35:18,666 ‫أنا مثلك،‬ ‫لكن بوسعي إنجاز الأمور بشكل مختلف.‬ 306 00:35:32,083 --> 00:35:33,083 ‫لا.‬ 307 00:35:59,375 --> 00:36:00,666 ‫أنزلي المسدس.‬ 308 00:36:01,666 --> 00:36:02,541 ‫هيا.‬ 309 00:36:03,416 --> 00:36:04,833 ‫أنزلي المسدس يا "ديانا".‬ 310 00:36:05,750 --> 00:36:07,500 ‫أعطني المسدس، هيا.‬ 311 00:36:07,583 --> 00:36:09,083 ‫أعطني المسدس يا "ديانا".‬ 312 00:36:09,625 --> 00:36:10,583 ‫أعطني المسدس.‬ 313 00:36:47,916 --> 00:36:50,208 ‫مفاجأة!‬ 314 00:36:52,291 --> 00:36:53,875 ‫ماذا؟ اليوم ليس عيد ميلادي حتى.‬ 315 00:36:53,958 --> 00:36:56,750 ‫سيكون اليوم عيد ميلادك الثاني يا "فيرو".‬ 316 00:37:02,750 --> 00:37:03,833 ‫ماذا يجري يا جماعة؟‬ 317 00:37:03,916 --> 00:37:06,708 ‫أنصتي، نطقوا بالحكم للتو. دعيني أقرأه.‬ 318 00:37:06,791 --> 00:37:09,958 ‫"بعد تقديم الأدلة‬ ‫ضد عصابة القديسين (كوزماس) و(داميان)‬ 319 00:37:10,041 --> 00:37:12,125 ‫والتصدّي لمخطط مزاد نساء،‬ 320 00:37:12,208 --> 00:37:15,166 ‫كاتبة قسم الشرطة السابقة (فيرونيكا توريس)‬ 321 00:37:15,250 --> 00:37:17,500 ‫أبرمت صفقة تسوية قضائية‬ 322 00:37:18,000 --> 00:37:19,833 ‫وتم منحها عفوًا."‬ 323 00:37:21,333 --> 00:37:22,666 ‫أنت حرّة يا "فيرو"!‬ 324 00:37:28,750 --> 00:37:30,000 ‫نحن مخطوبتان.‬ 325 00:37:30,083 --> 00:37:32,916 ‫- تهانيّ! من طلبت الزواج من الأخرى؟‬ ‫- حقًا؟‬ 326 00:37:33,583 --> 00:37:36,541 ‫أنا طبعًا. أنا الرومانسية في العلاقة.‬ 327 00:37:37,291 --> 00:37:38,583 ‫وما أحوال أمك؟‬ 328 00:37:38,666 --> 00:37:42,041 ‫ما زالت في غيبوبة في العناية المُخففة.‬ 329 00:37:42,125 --> 00:37:44,166 ‫- لا تُظهر بوادر تحسّن حتى الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 330 00:37:44,666 --> 00:37:47,500 ‫آسفة أيتها الفتاتان.‬ ‫تستحقان أن تكونا سعيدتين.‬ 331 00:37:47,583 --> 00:37:50,125 ‫يا طائري الحب! أنتما ظريفتان جدًا!‬ 332 00:37:50,208 --> 00:37:52,041 ‫ستغادر "غلوريا" المستشفى هذا الأسبوع.‬ 333 00:37:52,125 --> 00:37:54,750 ‫مرحى! هل من أخبار عن التحقيق؟‬ 334 00:37:54,833 --> 00:37:55,750 ‫لا جديد بعد،‬ 335 00:37:55,833 --> 00:37:59,250 ‫لكن الأوغاد الذين ظهروا‬ ‫في فيديوهات المزاد يُحاكمون.‬ 336 00:37:59,333 --> 00:38:00,458 ‫لست متأكدة من إدانتهم.‬ 337 00:38:00,541 --> 00:38:03,666 ‫سيطلبون استئنافًا. سيستغرق الأمر سنوات.‬ 338 00:38:03,750 --> 00:38:06,250 ‫أُطلق سراح ستة منهم بسبب نقص الأدلة،‬ 339 00:38:06,333 --> 00:38:07,875 ‫أتصدّقون ذلك؟‬ 340 00:38:07,958 --> 00:38:11,500 ‫لا أعلم، لا أظن أنني أومن بنظام العدالة.‬ 341 00:38:11,583 --> 00:38:14,500 ‫ماذا ستفعلين الآن يا "فيرونيكا"؟‬ ‫هل ستعودين إلى الشرطة؟‬ 342 00:38:15,416 --> 00:38:16,250 ‫لا.‬ 343 00:38:17,166 --> 00:38:19,000 ‫مكاني ليس بين الشرطة بعد الآن.‬ 344 00:38:19,083 --> 00:38:21,333 ‫ماذا ستفعلين يا صديقتي؟ هل ستصبحين كاتبة؟‬ 345 00:38:21,416 --> 00:38:24,916 ‫هذه فكرة جيدة،‬ ‫لكنني سأُضطر إلى استخدام اسم مستعار.‬ 346 00:38:25,000 --> 00:38:26,375 ‫بالنظر إلى كل ما حدث… لا.‬ 347 00:38:26,458 --> 00:38:30,500 ‫أمزح. الآن أريد السفر مع صغيريّ والاستمتاع…‬ 348 00:38:30,583 --> 00:38:33,875 ‫رائع يا "فيرو"،‬ ‫من الآن فصاعدًا لا تُوجد أحداث مثيرة جدًا.‬ 349 00:38:33,958 --> 00:38:35,875 ‫لا أحداث مثيرة جدًا. مستحيل.‬ 350 00:38:36,500 --> 00:38:38,375 ‫لا أريد أي أحداث مثيرة جدًا بعد الآن.‬ 351 00:38:38,458 --> 00:38:40,250 ‫- ما رأيكم بنخب إذًا؟‬ ‫- لنرفع نخبًا!‬ 352 00:38:40,333 --> 00:38:42,750 ‫لنرفع نخبًا،‬ ‫هذا هو نوع الإثارة الوحيد الذي أريده.‬ 353 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 ‫متأكد أن لديك الكثير من الأسئلة.‬ 354 00:38:53,875 --> 00:38:54,750 ‫أجل.‬ 355 00:38:56,875 --> 00:39:00,291 ‫وحتى الآن كنت لطيفة بما يكفي‬ ‫لعدم طرح أيّ أسئلة عليّ.‬ 356 00:39:04,125 --> 00:39:07,458 ‫حب الأم أعظم من أي شيء،‬ ‫تعرفين ذلك يا "فيرو"، صحيح؟‬ 357 00:39:10,291 --> 00:39:13,041 ‫أرادت أمك إنجاب طفل حقًا، لكن…‬ 358 00:39:13,958 --> 00:39:15,791 ‫عندما فقدت طفلًا آخر،‬ 359 00:39:15,875 --> 00:39:18,416 ‫ظن والدك أنها ستفقد صوابها.‬ 360 00:39:19,166 --> 00:39:22,708 ‫كانت لديه هو و"كارفانا" فكرة…‬ 361 00:39:23,458 --> 00:39:26,666 ‫بإحضار أحد أطفال المونسنيور.‬ 362 00:39:30,583 --> 00:39:31,541 ‫أنت.‬ 363 00:39:34,166 --> 00:39:36,791 ‫آنذاك، لم أكن أعلم أيًا من ذلك.‬ 364 00:39:36,875 --> 00:39:39,500 ‫أسديت "كارفانا" خدمة فحسب.‬ 365 00:39:46,750 --> 00:39:51,291 ‫هل استبدلت أوراق الطفل الميت بأوراقي؟‬ 366 00:40:03,541 --> 00:40:06,166 ‫سامحيني أرجوك يا صديقتي.‬ 367 00:40:19,958 --> 00:40:21,750 ‫أنا أسامحك طبعًا.‬ 368 00:40:37,416 --> 00:40:39,166 ‫أيمكنك مسامحتي يا عزيزتي؟‬ 369 00:40:40,791 --> 00:40:44,750 ‫أشعر بذنب شديد حيال كل ما حدث لك.‬ 370 00:40:46,541 --> 00:40:50,291 ‫ألست من تخبرينني‬ ‫بالتوقف عن لوم نفسي على كل شيء؟‬ 371 00:40:50,958 --> 00:40:51,875 ‫أنا…‬ 372 00:40:52,875 --> 00:40:54,208 ‫أشعر بالخوف فحسب يا أمي،‬ 373 00:40:54,958 --> 00:40:58,041 ‫من أن يلومني الناس على إجهاض الطفل.‬ 374 00:40:58,125 --> 00:40:59,208 ‫أشعر بالخوف.‬ 375 00:41:01,708 --> 00:41:03,708 ‫أشعر بالخوف الشديد؟‬ 376 00:41:05,083 --> 00:41:06,875 ‫تبًا للجميع يا صغيرتي.‬ 377 00:41:08,041 --> 00:41:09,041 ‫تبًا لهم.‬ 378 00:41:11,250 --> 00:41:12,583 ‫أنا أساندك.‬ 379 00:41:14,666 --> 00:41:16,208 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 380 00:41:17,625 --> 00:41:18,958 ‫أنا أساندك‬ 381 00:41:20,041 --> 00:41:22,375 ‫مهما حدث ومهما كانت الظروف…‬ 382 00:41:23,250 --> 00:41:24,458 ‫وإلى الأبد.‬ 383 00:42:16,208 --> 00:42:19,125 ‫أرجوك…‬ 384 00:43:01,000 --> 00:43:03,291 ‫أمي…‬ 385 00:43:04,250 --> 00:43:06,458 ‫أمي!‬ 386 00:43:18,958 --> 00:43:20,416 ‫سأذهب إلى صالون التجميل.‬ 387 00:43:21,208 --> 00:43:22,875 ‫هل ستعودين على الغداء يا سيدتي؟‬ 388 00:43:25,041 --> 00:43:26,000 ‫انتظرني.‬ 389 00:44:10,666 --> 00:44:12,708 ‫- صباح الخير يا "فيرونيكا".‬ ‫- صباح الخير.‬ 390 00:44:19,500 --> 00:44:21,541 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 391 00:44:21,625 --> 00:44:22,750 ‫صباح الخير.‬ 392 00:44:23,333 --> 00:44:26,791 ‫- أتريدين واحدة؟‬ ‫- لا، سأتناول الغداء لاحقًا، شكرًا.‬ 393 00:44:52,583 --> 00:44:54,458 ‫هل اشتريت ما طلبته؟‬ 394 00:45:23,500 --> 00:45:25,125 ‫ربما تعرف من أكون،‬ 395 00:45:25,208 --> 00:45:27,166 ‫لكن سأكرر الأمر حتى لا تنسى أبدًا.‬ 396 00:45:28,666 --> 00:45:32,125 ‫ولكي تخبر الآخرين‬ ‫بمن سيأتي للنيل منهم واحدًا تلو الآخر.‬ 397 00:45:33,875 --> 00:45:35,500 ‫اسمي "فيرونيكا توريس".‬ 398 00:45:36,416 --> 00:45:38,000 ‫ولم أعد بمفردي.‬ 399 00:46:05,958 --> 00:46:12,750 ‫"صباح الخير يا (فيرونيكا)"‬ 400 00:46:13,250 --> 00:46:16,541 ‫"إن كنت تتعرّض للعنف أو للاعتداء‬ ‫أو تعرف شخصًا يحدث له ذلك،"‬ 401 00:46:16,625 --> 00:46:20,166 ‫"وتحتاج إلى مساعدة، فقم بزيارة هذا الموقع"‬ 402 00:50:16,916 --> 00:50:19,625 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬