1 00:00:06,083 --> 00:00:11,041 ORDO IMAN 1972 2 00:00:21,583 --> 00:00:22,916 Dorong. 3 00:00:23,916 --> 00:00:25,833 Bagus. Atur napas. 4 00:00:25,916 --> 00:00:27,083 Ayo, atur napas. 5 00:00:30,750 --> 00:00:31,833 Dorong. 6 00:00:32,333 --> 00:00:34,375 BUNDA MARIA KEPALA 7 00:00:37,375 --> 00:00:38,958 Atur napas. 8 00:00:39,666 --> 00:00:40,750 Dorong. 9 00:00:45,708 --> 00:00:46,541 Dorong. 10 00:00:57,916 --> 00:00:59,166 Sudah mati. 11 00:01:00,208 --> 00:01:02,083 Tidak. 12 00:01:02,166 --> 00:01:04,375 Tidak! 13 00:01:06,583 --> 00:01:08,708 Tidak. Berikan dia padaku. 14 00:01:12,583 --> 00:01:15,791 Bayiku. 15 00:01:17,125 --> 00:01:19,000 Dia… 16 00:01:19,791 --> 00:01:21,125 - Berikan padaku. - Tidak. 17 00:01:21,208 --> 00:01:23,541 - Dia masih hidup. - Berikan dia padaku. 18 00:01:23,625 --> 00:01:25,125 Tidak, dia masih hidup. 19 00:01:26,083 --> 00:01:26,916 Ini. 20 00:01:27,416 --> 00:01:29,833 Biar kurawat yang ini, Monsinyur! 21 00:01:34,750 --> 00:01:36,833 Aku akan memanggilnya Jerônimo. 22 00:02:26,041 --> 00:02:28,458 GOOD MORNING, VERÔNICA 23 00:02:51,083 --> 00:02:51,958 Hei! 24 00:02:52,500 --> 00:02:53,500 Hei! 25 00:02:55,375 --> 00:02:56,666 Kemari. 26 00:02:57,416 --> 00:02:58,250 Kembali! 27 00:03:25,500 --> 00:03:26,541 Sial! 28 00:03:51,375 --> 00:03:53,125 Bagaimana dengan Matias? 29 00:03:53,208 --> 00:03:54,625 Kau tahu di mana dia? 30 00:03:57,875 --> 00:03:58,916 Tidur? 31 00:04:03,041 --> 00:04:05,958 Kamarnya kosong. Tempat tidurnya rapi. 32 00:04:07,000 --> 00:04:08,958 Kukira kau yang mengurusnya. 33 00:04:11,916 --> 00:04:13,375 Dia pasti sudah pergi. 34 00:04:15,083 --> 00:04:16,083 Tanpa Angela? 35 00:04:18,041 --> 00:04:19,000 Relaks. 36 00:04:28,000 --> 00:04:28,875 Aduh. 37 00:04:38,375 --> 00:04:39,208 Hei. 38 00:04:40,583 --> 00:04:41,416 Hei. 39 00:04:44,000 --> 00:04:47,333 Kita selalu menyelesaikan masalah kita dengan bicara. 40 00:04:48,125 --> 00:04:50,375 Tak setiap masalah ada solusinya. 41 00:04:59,583 --> 00:05:01,583 Masih tak ada kemajuan setelah sebulan. 42 00:05:04,791 --> 00:05:06,375 Mustahil! 43 00:05:12,166 --> 00:05:13,666 Apa yang akan kita lakukan? 44 00:06:00,208 --> 00:06:02,375 Buka kuncinya. Kita jalan-jalan. 45 00:06:05,958 --> 00:06:07,375 Kau akan membawaku ke mana? 46 00:06:07,958 --> 00:06:09,500 Lihat saja nanti. 47 00:06:10,708 --> 00:06:14,041 - Kenapa bagian belakang kepalaku dicukur? - Diam dan jalan. 48 00:06:14,125 --> 00:06:15,500 Aku hanya mencoba memahami. 49 00:06:16,916 --> 00:06:19,000 Seharusnya kau tak ada di antara kami. 50 00:06:20,833 --> 00:06:22,833 Jerônimo tak akan merelakanmu. 51 00:06:23,666 --> 00:06:24,541 Tidak akan. 52 00:06:25,666 --> 00:06:28,208 Kau punya tanda anak Monsinyur. 53 00:06:31,416 --> 00:06:33,083 Itu tak masuk akal. 54 00:06:34,625 --> 00:06:37,166 Anjing itu memerkosaku berkali-kali. 55 00:06:37,666 --> 00:06:41,791 Aku melahirkan banyak anak untuk bajingan itu. 56 00:06:42,708 --> 00:06:43,833 Kau salah satunya. 57 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 Jerônimo membandingkan DNA kita. 58 00:06:49,375 --> 00:06:51,000 Jadi, sekarang kau ibuku? Begitu? 59 00:06:51,083 --> 00:06:53,041 Tidak, aku hanya punya satu anak. 60 00:06:53,125 --> 00:06:56,958 Kau tak boleh ada di antara kami. Kau tak akan merebutnya dariku. 61 00:06:57,458 --> 00:06:59,458 - Turun. Berlutut. - Tunggu, Diana. 62 00:06:59,541 --> 00:07:00,625 Berlutut! 63 00:07:05,500 --> 00:07:06,625 Ibu! 64 00:07:08,375 --> 00:07:09,833 Berapa lama? 65 00:07:09,916 --> 00:07:10,833 Hah? 66 00:07:11,583 --> 00:07:14,416 Berapa lama? Berapa lama kau akan menyembunyikannya dariku? 67 00:07:15,041 --> 00:07:17,958 Aku memberimu hidup. Kulakukan segalanya untukmu. 68 00:07:18,041 --> 00:07:19,500 Aku melakukan ini untuk kita. 69 00:07:20,000 --> 00:07:21,083 Kau mandul. 70 00:07:22,083 --> 00:07:24,625 - Proyek ini bisa dilanjutkan dengannya. - Proyek? 71 00:07:25,541 --> 00:07:27,625 Proyek ini hanya ada saat kau dan aku… 72 00:07:27,708 --> 00:07:29,541 Itu tak mengubah apa pun di antara kita. 73 00:07:30,250 --> 00:07:31,125 Tenanglah. 74 00:07:33,041 --> 00:07:34,750 - Kita adalah satu. - Tenang. 75 00:07:34,833 --> 00:07:36,541 - Jerônimo, kita satu. - Tenang. 76 00:07:36,625 --> 00:07:38,333 Kita menghasilkan anak-anak sempurna. 77 00:07:38,416 --> 00:07:41,083 Bersama-sama, kita sempurna, Cintaku. 78 00:07:41,958 --> 00:07:43,333 Jangan tinggalkan aku. 79 00:07:44,625 --> 00:07:45,958 Jangan tinggalkan aku. 80 00:08:44,500 --> 00:08:45,750 Baik, aku segera ke sana. 81 00:09:20,125 --> 00:09:21,875 PEMERIKSAAN DARAH LENGKAP USG OBSTETRI 82 00:09:45,166 --> 00:09:47,125 NAMA: ESTRELA PROSES INSEMINASI SELESAI 83 00:10:03,208 --> 00:10:05,708 Polisi masih belum tahu keberadaan 84 00:10:05,791 --> 00:10:07,833 misionaris Matias Carneiro. 85 00:10:07,916 --> 00:10:11,708 Buronan itu dijadwalkan bersaksi minggu ini. 86 00:10:11,791 --> 00:10:14,458 Di balik citra orang Samaria yang baik, 87 00:10:14,541 --> 00:10:18,541 Matias dianggap sebagai pemain kunci dalam jaringan kriminal kompleks 88 00:10:18,625 --> 00:10:22,458 yang melibatkan penganiayaan, penculikan, dan perdagangan manusia. 89 00:11:21,375 --> 00:11:22,625 Verônica! 90 00:11:24,125 --> 00:11:26,416 Percuma. Bukan begitu cara mereka membukanya. 91 00:11:26,500 --> 00:11:28,125 Tempat ini aneh. 92 00:11:28,208 --> 00:11:30,625 Mereka membuahi gadis-gadis ini seperti kuda. 93 00:11:30,708 --> 00:11:34,125 Saat aku tiba di sini, aku melihat Diana memberikan bayi kepada suami istri. 94 00:11:35,791 --> 00:11:36,791 Lihat. 95 00:11:37,500 --> 00:11:39,500 Lihat apa ada tanda di sini. 96 00:11:39,583 --> 00:11:41,916 - Tunggu. Sebentar. - Di bawah rambutku. 97 00:11:42,000 --> 00:11:45,208 Selain tato, ada tapal kuda. Apa artinya itu? 98 00:11:46,000 --> 00:11:46,916 Lila? 99 00:11:47,458 --> 00:11:49,166 Aku akan kembali untukmu. 100 00:11:49,916 --> 00:11:51,416 Putrimu mau menemuimu! 101 00:11:51,500 --> 00:11:52,333 Ibu? 102 00:11:52,416 --> 00:11:53,875 Di mana kau, Verônica? 103 00:11:53,958 --> 00:11:55,708 Ibu, tolong aku! 104 00:12:05,458 --> 00:12:09,166 Kini aku paham kenapa kau tak membunuhku dan tak mau membunuhku. 105 00:12:09,916 --> 00:12:11,291 Dasar berengsek. 106 00:12:12,541 --> 00:12:15,208 Sepertinya aku bagian dari penyakitmu, 'kan? 107 00:12:16,000 --> 00:12:19,291 Genetikaku berharga, bukan? 108 00:12:21,500 --> 00:12:23,041 Jadi, kurasa ini… 109 00:12:24,291 --> 00:12:26,541 akan merusak permainan kecilmu. 110 00:12:28,208 --> 00:12:30,500 Jangan lakukan itu. Tidak! 111 00:12:34,791 --> 00:12:36,875 Berani sentuh putriku, aku bunuh ibumu. 112 00:12:36,958 --> 00:12:38,041 Ibu kita. 113 00:12:42,041 --> 00:12:43,833 Siapa yang paling menderita? 114 00:12:45,875 --> 00:12:47,041 Aku atau kau? 115 00:12:47,625 --> 00:12:49,833 Aku hanya ingin mengeluarkan putriku dari sini. 116 00:12:49,916 --> 00:12:51,458 Aku serius. 117 00:12:51,541 --> 00:12:54,250 Dia sudah diinseminasi. Nanti sia-sia. 118 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Kau membuatku melakukan hal yang tak kusuka. 119 00:12:58,250 --> 00:12:59,416 Tidak! 120 00:13:01,083 --> 00:13:03,208 Ibu! 121 00:13:06,375 --> 00:13:07,958 Kau sudah kalah, Verônica. 122 00:13:38,666 --> 00:13:41,541 Aku sudah berusaha membantumu sejak aku bertemu denganmu. 123 00:13:45,416 --> 00:13:47,625 Tapi kau tak mau bekerja sama. 124 00:13:50,958 --> 00:13:53,375 Kau pikir kau hebat. Bukan begitu? 125 00:13:54,375 --> 00:13:55,458 Kau yang berkuasa. 126 00:14:00,250 --> 00:14:02,708 Kau bilang kau tak seperti ayahmu. 127 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Bedanya kau membuahi gadis di luar kehendak mereka, 128 00:14:07,083 --> 00:14:08,541 berpikir itu bukan pemerkosaan. 129 00:14:10,458 --> 00:14:11,750 Tapi ini pemerkosaan. 130 00:14:13,083 --> 00:14:15,583 Kau bajingan. Sama seperti dia. 131 00:14:17,708 --> 00:14:20,791 Masalahnya kau masih tak mengerti betapa pentingnya usaha kami. 132 00:14:21,958 --> 00:14:25,166 Kau beruntung perjalananmu membawamu ke sini. 133 00:14:26,958 --> 00:14:29,375 Mafia busukmulah yang membawaku ke sini. 134 00:14:29,458 --> 00:14:30,625 Kau sama sepertiku. 135 00:14:32,916 --> 00:14:35,750 Anak Monsinyur dan Diana. 136 00:14:45,416 --> 00:14:47,666 Kau sudah berusaha seumur hidupmu, 137 00:14:48,958 --> 00:14:50,416 tapi tak pernah cocok. 138 00:14:53,083 --> 00:14:54,041 Sebagai panitera, 139 00:14:55,500 --> 00:14:58,083 hidup dalam fantasi konyol dengan ayahmu yang korup. 140 00:15:00,083 --> 00:15:03,083 Hidup biasa-biasa saja dengan suami dan anak-anakmu. 141 00:15:03,666 --> 00:15:05,583 Semua itu tak cukup untukmu. 142 00:15:06,750 --> 00:15:08,000 Kau ingin lebih. 143 00:15:08,833 --> 00:15:10,583 Lebih banyak lagi. 144 00:15:15,541 --> 00:15:18,958 Bukan mafia yang mengambilmu dari anak-anakmu. Kau sendiri. 145 00:15:21,500 --> 00:15:25,125 Mafia, Brandão, Janete, dan Matias hanyalah alasan. 146 00:15:29,041 --> 00:15:32,291 Apa yang kau rasakan saat membunuh Brandão? 147 00:15:34,166 --> 00:15:36,416 - Kepuasan. - Itu pembelaan diri. 148 00:15:40,500 --> 00:15:42,625 Brandão dirantai saat terbakar sampai mati. 149 00:15:43,666 --> 00:15:45,625 Dia bukan lagi ancaman. 150 00:15:46,750 --> 00:15:48,458 Kau membunuhnya karena kau mau. 151 00:15:52,750 --> 00:15:55,041 Kau melanjutkan hidup dan tak merasa menyesal. 152 00:15:58,125 --> 00:16:00,916 Selama ini kau berusaha mencari tempatmu. 153 00:16:04,041 --> 00:16:05,750 Kulihat kau lelah. 154 00:16:07,750 --> 00:16:09,000 Lihat dirimu. 155 00:16:11,625 --> 00:16:14,000 Selalu lari, bersembunyi. 156 00:16:18,625 --> 00:16:22,541 Kapan terakhir kali hidupmu masuk akal? 157 00:16:25,750 --> 00:16:26,916 Kau tak ingat. 158 00:16:30,375 --> 00:16:32,875 Bisakah kau bayangkan hidup tanpa kesengsaraan? 159 00:16:34,083 --> 00:16:35,333 Tanpa rasa sakit? 160 00:16:35,833 --> 00:16:38,541 Tanpa penyakit? Tanpa kanker? 161 00:16:47,583 --> 00:16:49,000 Ini spesies baru. 162 00:16:50,208 --> 00:16:51,541 Anak inses. 163 00:16:51,625 --> 00:16:53,541 Dipilih dengan sempurna. 164 00:16:53,625 --> 00:16:57,458 Jika aku bisa menggunakan sains untuk mengontrol evolusiku 165 00:16:57,541 --> 00:16:59,750 dan memperbaiki diriku, kenapa tidak? 166 00:17:13,625 --> 00:17:15,291 Kini kau seorang ibu. 167 00:17:20,708 --> 00:17:22,000 Kau sempurna. 168 00:17:25,625 --> 00:17:27,041 Aku tahu itu berat. 169 00:17:29,333 --> 00:17:33,250 Tapi kapan pun kau merasa sendirian, putus asa, hancur, ingat… 170 00:17:36,666 --> 00:17:38,166 di sinilah tempatmu seharusnya. 171 00:18:29,333 --> 00:18:32,875 Kelak kau akan berterima kasih atas semua yang kulakukan untukmu. 172 00:19:12,666 --> 00:19:13,583 Kau cantik. 173 00:19:18,375 --> 00:19:20,833 Apa kau akan membiarkan Verônica membunuhku? 174 00:19:21,708 --> 00:19:23,500 Aku sudah tak berarti lagi. 175 00:19:29,208 --> 00:19:30,833 Aku menggertak, Diana. 176 00:19:31,708 --> 00:19:33,583 Kau terus bertengkar denganku. 177 00:19:38,333 --> 00:19:40,250 Kau akan berduka saat aku mati. 178 00:19:44,291 --> 00:19:46,791 Bertengkar bukan masalahnya. 179 00:19:50,000 --> 00:19:52,250 Yang penting tahu cara berdamai. 180 00:19:54,375 --> 00:19:56,041 Bukankah kau mengajariku itu? 181 00:20:21,708 --> 00:20:22,583 Hei! 182 00:20:24,625 --> 00:20:25,583 Kemari! 183 00:20:27,708 --> 00:20:30,416 Apa dia berjanji akan melepaskanmu setelah kau melahirkan? 184 00:20:31,041 --> 00:20:32,083 Itu tidak benar. 185 00:20:34,916 --> 00:20:37,208 Aku tahu kau masih di sana, Lais. 186 00:20:39,833 --> 00:20:42,208 Itu namamu, bukan? Laís? 187 00:20:43,625 --> 00:20:45,541 Kau dari panti asuhan Matias. 188 00:20:46,166 --> 00:20:47,833 Kau dijanjikan kehidupan lebih baik. 189 00:20:48,625 --> 00:20:51,166 Dan untuk bertahan, sekarang kau patuh. 190 00:20:53,458 --> 00:20:54,750 Tapi itu bohong. 191 00:20:57,041 --> 00:20:58,916 Kau salah satu korban mereka. 192 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 Lais! 193 00:21:24,208 --> 00:21:25,583 Kau tidak terkurung. 194 00:21:26,791 --> 00:21:28,333 Kau tak pernah mencoba kabur? 195 00:21:30,291 --> 00:21:31,291 Sudah pernah. 196 00:21:32,500 --> 00:21:33,750 Dia mengejarku. 197 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Mustahil untuk kabur. 198 00:21:38,250 --> 00:21:40,041 Kini, setidaknya, dia percaya padaku. 199 00:21:41,333 --> 00:21:42,500 Memercayaimu bagaimana? 200 00:21:44,458 --> 00:21:46,791 Setelah aku melahirkan, dia akan melepaskanku. 201 00:21:47,708 --> 00:21:48,875 Itu kesepakatannya. 202 00:21:48,958 --> 00:21:51,791 Tidak ada kesepakatan. Dia berbohong. 203 00:21:52,500 --> 00:21:55,125 Jerônimo membunuh ibu bayi ini. 204 00:21:56,041 --> 00:21:57,041 Aku melihatnya. 205 00:21:57,833 --> 00:22:00,083 Dia bahkan tidak membiarkannya menyentuh anaknya. 206 00:22:01,333 --> 00:22:03,500 Aku menemukan mayat-mayat di hutan. 207 00:22:08,041 --> 00:22:09,458 Apa yang kau mau dariku? 208 00:22:10,833 --> 00:22:15,333 Kita hanya bisa keluar dari peternakan ini hidup-hidup jika kita bersatu. 209 00:22:17,541 --> 00:22:18,458 Aku tak bisa. 210 00:22:19,666 --> 00:22:20,541 Tidak bisa. 211 00:22:21,666 --> 00:22:25,416 Laís, kita akan membunuh bajingan ini, 212 00:22:25,500 --> 00:22:27,125 dan itu akan terjadi malam ini. 213 00:22:27,208 --> 00:22:29,875 Ini nightshade. Aku mendapatkannya di hutan. 214 00:23:17,750 --> 00:23:19,333 Mana makan malam kami? 215 00:23:19,416 --> 00:23:20,875 Belum siap. 216 00:23:22,000 --> 00:23:23,583 Akan kukabari jika sudah siap. 217 00:23:37,750 --> 00:23:38,750 Sayang! 218 00:23:39,458 --> 00:23:43,166 Sayang sekali. Aku paham. Tentu saja. 219 00:23:43,833 --> 00:23:45,625 Sampai jumpa di lelang berikutnya. 220 00:24:14,916 --> 00:24:16,333 Selamat malam, Semuanya. 221 00:24:17,041 --> 00:24:20,166 Suatu kehormatan bisa menyambut sekelompok teman istimewa. 222 00:24:21,458 --> 00:24:24,583 Terima kasih kepada kalian semua karena sudah hadir di sini. 223 00:24:25,625 --> 00:24:26,833 Aku tak akan berlama-lama, 224 00:24:27,416 --> 00:24:31,208 karena kalian semua bersemangat menantikan malam ini. 225 00:24:32,875 --> 00:24:34,583 Seperti biasa, kami berinovasi. 226 00:24:35,083 --> 00:24:36,666 Ada tablet di setiap meja. 227 00:24:36,750 --> 00:24:39,750 Kalian bisa gunakan itu untuk mengajukan tawaran 228 00:24:39,833 --> 00:24:41,750 saat mereka masuk. 229 00:24:42,541 --> 00:24:44,750 Anggaplah rumah sendiri. 230 00:24:46,208 --> 00:24:47,125 Di sini 231 00:24:48,625 --> 00:24:50,708 kalian bisa menjadi diri sendiri. 232 00:24:52,500 --> 00:24:54,583 Malam ini, kita memulai perjalanan 233 00:24:54,666 --> 00:24:59,750 di mana kesenangan dan kemungkinan berjalan beriringan. 234 00:25:01,458 --> 00:25:02,500 Bersenang-senanglah. 235 00:25:12,833 --> 00:25:13,833 SET TERBUKA 236 00:25:18,375 --> 00:25:19,750 Waktu kita tak banyak. 237 00:25:21,458 --> 00:25:22,416 Ambillah. 238 00:25:28,083 --> 00:25:30,375 - Prata. - Akhirnya! Aku hampir serangan jantung. 239 00:25:30,458 --> 00:25:32,541 Jangan bilang apa-apa, hubungi polisi sekarang! 240 00:25:35,458 --> 00:25:36,375 Siapa kau? 241 00:25:36,458 --> 00:25:38,666 Gisele Carneiro, kerabat Jerônimo. 242 00:25:38,750 --> 00:25:40,291 Ada acara tertutup malam ini. 243 00:25:40,375 --> 00:25:41,958 Aku yakin dia mau menemuiku. 244 00:25:44,125 --> 00:25:47,291 Beri tahu Jerônimo Gisele Carneiro ada di gerbang. 245 00:26:14,291 --> 00:26:15,291 PASANG TAWARAN ANDA 246 00:26:28,333 --> 00:26:29,708 USIA: 16 TAHUN RAMBUT: PIRANG 247 00:26:46,916 --> 00:26:48,916 - Ibu, aku takut. - Aku tahu. 248 00:26:49,000 --> 00:26:51,125 Kita akan keluar dari sini. 249 00:27:01,000 --> 00:27:03,625 Di mana Carol? Dia ada di sini, aku tahu! 250 00:27:04,625 --> 00:27:05,541 Di mana dia? 251 00:27:21,291 --> 00:27:22,416 DUCHESS 252 00:27:34,958 --> 00:27:37,833 R$ 80.000,00 PASANG TAWARAN ANDA 253 00:28:00,083 --> 00:28:02,416 Gisele! Ini kejutan. 254 00:28:03,291 --> 00:28:04,166 Ikut denganku. 255 00:28:09,291 --> 00:28:11,583 Gisele… 256 00:28:12,083 --> 00:28:15,166 - Sedang apa kau di sini? - Aku mau menjemput Angela. 257 00:28:15,250 --> 00:28:17,083 Siapa bilang dia ada di sini? 258 00:28:17,166 --> 00:28:18,833 Aku tahu dia di sini. 259 00:28:20,958 --> 00:28:23,541 - Ada masalah? - Di mana putriku, Diana? 260 00:28:23,625 --> 00:28:25,791 Gisele mengira Angela ada di sini. 261 00:28:25,875 --> 00:28:28,666 Sudah bicara dengan Matias? Kudengar dia kabur dari penjara. 262 00:28:28,750 --> 00:28:31,625 Aku tak bercanda, Jerônimo! Di mana putriku? 263 00:28:31,708 --> 00:28:33,541 Berbohong itu lebih buruk. 264 00:28:34,416 --> 00:28:37,166 Biar kuantar Gi menemui putrinya. 265 00:28:37,250 --> 00:28:40,916 Gadis itu seharusnya tak pernah datang ke peternakan kita. 266 00:28:41,000 --> 00:28:43,791 Ayo, Gi. Aku akan mengantarmu ke putrimu. 267 00:28:50,208 --> 00:28:51,375 Begini situasinya. 268 00:28:51,958 --> 00:28:55,458 Kalian datang sebagai gadis, tapi pergi sebagai wanita. 269 00:28:55,541 --> 00:28:59,583 Kita akan masuk ke sana, dan bertarung demi kebebasan kita. 270 00:28:59,666 --> 00:29:02,666 Dan demi mereka yang tak bisa lagi bertarung bersama kita. 271 00:29:03,583 --> 00:29:06,958 Kita tahu siapa kita, kalian tahu siapa kalian. 272 00:29:07,041 --> 00:29:09,125 Kalian tahu kemampuan kalian. 273 00:29:09,208 --> 00:29:12,458 Kita akan masuk ke sana, dan kita akan bertarung. 274 00:29:12,541 --> 00:29:13,625 Bersama-sama! 275 00:29:13,708 --> 00:29:16,541 Karena tak ada yang akan melakukannya untuk kita. 276 00:29:36,583 --> 00:29:38,625 Unit 1 ke operator, ganti. 277 00:29:40,541 --> 00:29:43,416 Unit 1 ke operator. Kau dengar aku? 278 00:29:43,500 --> 00:29:44,416 Ganti. 279 00:29:52,708 --> 00:29:54,125 Ke mana kau membawaku? 280 00:29:55,458 --> 00:29:57,916 Bertemu putrimu. Kukira itu yang kau mau. 281 00:30:10,291 --> 00:30:12,541 Ini terakhir kalinya aku tanya, di mana putriku? 282 00:30:12,625 --> 00:30:14,125 Aku tak mengerti, dia di sini. 283 00:30:14,208 --> 00:30:17,750 - Berhenti menggertak. Di mana Angela? - Sumpah. Dia di sini! 284 00:30:18,500 --> 00:30:20,916 Apa yang kau lakukan pada putriku di tempat ini? 285 00:30:59,458 --> 00:31:01,083 Mereka tak merespons. 286 00:31:02,791 --> 00:31:05,083 Apa-apaan ini? Kalian di mana? 287 00:31:05,166 --> 00:31:06,750 Kau gugup, Jerônimo? 288 00:31:07,541 --> 00:31:08,916 Saatnya pertunjukan! 289 00:32:24,833 --> 00:32:25,833 Awas! 290 00:32:52,416 --> 00:32:54,625 Ayo, Sayang. Jaga dia. 291 00:32:56,666 --> 00:32:57,791 Di mana Jerônimo? 292 00:32:57,875 --> 00:33:00,250 Sudah kucari ke mana-mana. Dia tak di sini. 293 00:33:00,333 --> 00:33:01,500 Akan kutemukan dia. 294 00:33:18,166 --> 00:33:19,000 Diana! 295 00:33:32,083 --> 00:33:33,000 Diana! 296 00:33:37,541 --> 00:33:38,791 Kirim helikopter. 297 00:34:07,333 --> 00:34:08,291 Bertahanlah. 298 00:34:08,375 --> 00:34:10,083 Bertahanlah. Aku di sini. 299 00:34:21,916 --> 00:34:23,125 Sudah berakhir, Jerônimo. 300 00:34:23,208 --> 00:34:25,000 Berhenti melawan, Verônica. 301 00:34:26,000 --> 00:34:27,916 Terimalah jati dirimu. 302 00:34:28,000 --> 00:34:29,333 Aku tak akan merelakanmu. 303 00:34:29,416 --> 00:34:31,041 Berbalik, keparat. 304 00:34:32,125 --> 00:34:33,666 Aku tak merelakanmu. 305 00:34:54,916 --> 00:34:56,625 Kau sama sepertiku, Verônica. 306 00:35:16,000 --> 00:35:18,666 Aku sepertimu, tapi aku bisa melakukan hal yang berbeda. 307 00:35:32,083 --> 00:35:33,083 Tidak. 308 00:35:59,375 --> 00:36:00,666 Taruh pistolmu. 309 00:36:01,666 --> 00:36:02,541 Ayo. 310 00:36:03,416 --> 00:36:04,958 Letakkan pistolnya, Diana. 311 00:36:05,750 --> 00:36:07,500 Berikan pistolnya, ayo. 312 00:36:07,583 --> 00:36:09,083 Berikan pistolnya, Diana. 313 00:36:09,625 --> 00:36:10,583 Berikan pistolnya. 314 00:36:47,916 --> 00:36:50,208 Kejutan! 315 00:36:52,291 --> 00:36:53,875 Apa? Aku tak berulang tahun. 316 00:36:53,958 --> 00:36:56,750 Hari ini akan seperti ulang tahunmu yang kedua, Verô. 317 00:37:02,750 --> 00:37:03,833 Apa yang terjadi? 318 00:37:03,916 --> 00:37:06,708 Mereka baru mengumumkan vonis. Biar kubacakan. 319 00:37:06,791 --> 00:37:09,958 "Setelah memberikan bukti melawan mafia Santo Cosmas dan Damian 320 00:37:10,041 --> 00:37:12,125 dan membongkar skema lelang wanita, 321 00:37:12,208 --> 00:37:15,166 mantan panitera Polisi Sipil Verônica Torres 322 00:37:15,250 --> 00:37:17,500 memulai perundingan pengakuan bersalah 323 00:37:18,000 --> 00:37:19,833 dan dapat keringanan hukuman." 324 00:37:21,333 --> 00:37:22,666 Kau bebas, Verô! 325 00:37:28,750 --> 00:37:30,000 Kami bertunangan. 326 00:37:30,083 --> 00:37:32,916 - Selamat! Siapa yang melamar? - Benarkah? 327 00:37:33,583 --> 00:37:36,541 Aku tentunya. Akulah yang romantis. 328 00:37:37,250 --> 00:37:38,583 Bagaimana kabar ibumu? 329 00:37:38,666 --> 00:37:42,041 Dia masih koma, dalam perawatan paliatif. 330 00:37:42,125 --> 00:37:44,000 - Tak ada kemajuan. - Begitukah? 331 00:37:44,666 --> 00:37:47,500 Aku turut prihatin. Kau layak bahagia. 332 00:37:47,583 --> 00:37:50,125 Pasangan kekasih. Kalian manis sekali! 333 00:37:50,208 --> 00:37:52,041 Gloria keluar dari rumah sakit pekan ini. 334 00:37:52,125 --> 00:37:54,750 Hore! Ada kabar dari penyelidikan? 335 00:37:54,833 --> 00:37:55,750 Belum ada, 336 00:37:55,833 --> 00:37:59,250 tapi para bajingan dari video lelang akan diadili. 337 00:37:59,333 --> 00:38:00,458 Entahlah. 338 00:38:00,541 --> 00:38:03,666 Mereka akan mengajukan banding. Ini akan memakan waktu bertahun-tahun. 339 00:38:03,750 --> 00:38:06,250 Enam dari mereka dibebaskan karena kurangnya bukti, 340 00:38:06,333 --> 00:38:07,875 kalian percaya ini? 341 00:38:07,958 --> 00:38:11,500 Entahlah, kurasa aku tak percaya pada sistem peradilan. 342 00:38:11,583 --> 00:38:14,500 Apa yang kau lakukan sekarang, Verônica? Kembali ke kepolisian? 343 00:38:15,416 --> 00:38:16,250 Tidak. 344 00:38:17,166 --> 00:38:19,000 Aku tak cocok menjadi polisi lagi. 345 00:38:19,083 --> 00:38:21,333 Apa rencanamu? Menjadi penulis? 346 00:38:21,416 --> 00:38:24,916 Itu ide yang bagus, tapi aku harus menggunakan nama pena. 347 00:38:25,000 --> 00:38:26,375 Mengingat semuanya. Tidak. 348 00:38:26,458 --> 00:38:30,500 Aku bercanda. Aku hanya ingin bepergian dengan dua anakku, bersenang-senang… 349 00:38:30,583 --> 00:38:33,875 Bagus, Verô, jadi mulai sekarang, tak ada yang menarik. 350 00:38:33,958 --> 00:38:35,875 Tak ada yang menarik. Tidak. 351 00:38:36,500 --> 00:38:38,375 Aku tak mau ada yang terlalu menarik. 352 00:38:38,458 --> 00:38:40,250 - Mau bersulang? - Bersulang! 353 00:38:40,333 --> 00:38:42,833 Bersulang, itu satu-satunya kegembiraan yang kuinginkan. 354 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 Aku yakin kau punya banyak pertanyaan. 355 00:38:53,875 --> 00:38:54,750 Ya. 356 00:38:56,875 --> 00:39:00,583 Dan sejauh ini, kau cukup baik untuk tidak menanyakan apa pun padaku. 357 00:39:04,125 --> 00:39:07,791 Cinta seorang ibu lebih besar dari apa pun, kau tahu itu, 'kan? 358 00:39:10,291 --> 00:39:13,041 Ibumu sangat menginginkan anak, tapi… 359 00:39:13,958 --> 00:39:15,791 saat dia keguguran lagi, 360 00:39:15,875 --> 00:39:18,416 ayahmu pikir ibumu akan gila. 361 00:39:19,166 --> 00:39:22,708 Dia dan Carvana punya ide… 362 00:39:23,458 --> 00:39:26,666 mengadopsi salah satu bayi Monsinyur. 363 00:39:30,583 --> 00:39:31,541 Kau. 364 00:39:34,166 --> 00:39:36,791 Saat itu, aku tidak tahu apa pun. 365 00:39:36,875 --> 00:39:39,500 Aku hanya membantu Carvana. 366 00:39:46,750 --> 00:39:51,291 Apa kau menukar dokumen bayi yang mati dengan dokumenku? 367 00:40:03,541 --> 00:40:06,166 Tolong, maafkan aku, temanku. 368 00:40:19,958 --> 00:40:21,750 Tentu saja aku memaafkanmu. 369 00:40:37,416 --> 00:40:39,166 Bisakah kau memaafkanku? 370 00:40:40,791 --> 00:40:44,750 Aku merasa bersalah atas semua yang terjadi padamu. 371 00:40:46,541 --> 00:40:50,333 Bukankah kau yang menyuruhku berhenti menyalahkan diriku sendiri? 372 00:40:50,958 --> 00:40:51,875 Aku… 373 00:40:52,875 --> 00:40:54,208 Aku hanya takut, Bu, 374 00:40:54,916 --> 00:40:58,041 orang akan menghakimiku karena menggugurkan kandungan. 375 00:40:58,125 --> 00:40:59,208 Aku takut. 376 00:41:01,708 --> 00:41:03,708 Aku sangat takut. 377 00:41:05,083 --> 00:41:06,875 Persetan dengan mereka. 378 00:41:08,041 --> 00:41:09,041 Persetan. 379 00:41:11,250 --> 00:41:12,583 Aku di sini bersamamu. 380 00:41:14,666 --> 00:41:16,208 - Oke? - Oke. 381 00:41:17,625 --> 00:41:18,958 Aku di sini bersamamu 382 00:41:20,041 --> 00:41:22,375 apa pun yang terjadi, apa pun… 383 00:41:23,250 --> 00:41:24,458 Dan selamanya. 384 00:42:16,208 --> 00:42:19,125 Kumohon… 385 00:43:01,000 --> 00:43:03,291 Bu… 386 00:43:04,250 --> 00:43:06,458 Bu! 387 00:43:18,958 --> 00:43:20,416 Aku akan ke salon. 388 00:43:21,208 --> 00:43:22,875 Pulang untuk makan siang? 389 00:43:25,041 --> 00:43:26,000 Tunggu aku. 390 00:44:10,666 --> 00:44:12,708 - Selamat pagi, Verônica. - Selamat pagi. 391 00:44:19,500 --> 00:44:21,541 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 392 00:44:21,625 --> 00:44:22,750 Selamat pagi. 393 00:44:23,333 --> 00:44:26,791 - Mau? - Tidak, aku akan makan siang nanti. 394 00:44:52,583 --> 00:44:54,458 Kau membeli yang kuminta? 395 00:45:23,500 --> 00:45:25,125 Kau mungkin tahu siapa aku, 396 00:45:25,208 --> 00:45:27,166 tapi akan kuulangi agar kau tak lupa. 397 00:45:28,666 --> 00:45:32,125 Agar kau bisa beri tahu yang lain siapa yang mengejar mereka, satu per satu. 398 00:45:33,875 --> 00:45:35,500 Namaku Verônica Torres. 399 00:45:36,416 --> 00:45:37,875 Aku sudah tak sendiri. 400 00:46:05,958 --> 00:46:12,750 GOOD MORNING, VERÔNICA 401 00:46:13,250 --> 00:46:16,541 JIKA ANDA ATAU ORANG YANG ANDA KENAL MENGALAMI KEKERASAN DAN PELECEHAN, 402 00:46:16,625 --> 00:46:20,166 DAN BUTUH BANTUAN UNTUK MENGATASI KRISIS, KUNJUNGI WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 403 00:50:16,916 --> 00:50:19,625 Terjemahan subtitle oleh Maria E