1 00:00:06,083 --> 00:00:11,041 DÒNG ĐỨC TIN 2 00:00:21,583 --> 00:00:22,916 Rặn đi. 3 00:00:23,916 --> 00:00:25,833 Đúng rồi. Hít thở đi. 4 00:00:25,916 --> 00:00:27,083 Nào, hít thở đi. 5 00:00:30,750 --> 00:00:31,833 Rặn đi. 6 00:00:32,333 --> 00:00:34,375 ĐỨC MẸ CABEZA 7 00:00:37,375 --> 00:00:38,958 Hít thở đi. 8 00:00:39,666 --> 00:00:40,750 Rặn tiếp nào. 9 00:00:45,708 --> 00:00:46,541 Rặn đi. 10 00:00:57,916 --> 00:00:59,166 Đứa bé chết rồi. 11 00:01:00,208 --> 00:01:02,083 Không. 12 00:01:02,166 --> 00:01:04,375 Không! 13 00:01:06,583 --> 00:01:08,708 Không. Đưa nó cho tôi. 14 00:01:12,583 --> 00:01:15,791 Con tôi. 15 00:01:17,125 --> 00:01:19,000 Nó… 16 00:01:19,791 --> 00:01:21,125 - Đưa cho tôi. - Không. 17 00:01:21,208 --> 00:01:23,541 - Nó còn sống. - Đưa cho tôi. 18 00:01:23,625 --> 00:01:25,125 Không, thằng bé còn sống. 19 00:01:26,083 --> 00:01:26,916 Đây. 20 00:01:27,416 --> 00:01:29,833 Cho tôi giữ đứa bé này, Đức Ông! 21 00:01:34,750 --> 00:01:36,833 Tôi sẽ gọi thằng bé là Jerônimo. 22 00:02:26,000 --> 00:02:28,458 CHÀO BUỔI SÁNG, VERÔNICA 23 00:02:51,083 --> 00:02:51,958 Này! 24 00:02:52,500 --> 00:02:53,500 Này! 25 00:02:55,375 --> 00:02:56,416 Quay lại đây. 26 00:02:57,416 --> 00:02:58,250 Quay lại đi! 27 00:03:25,500 --> 00:03:26,541 Khỉ thật! 28 00:03:51,375 --> 00:03:52,625 Matias sao rồi? 29 00:03:53,208 --> 00:03:54,625 Biết cậu ta ở đâu chứ? 30 00:03:57,875 --> 00:03:58,708 Chắc đang ngủ? 31 00:04:03,041 --> 00:04:05,958 Phòng cậu ta trống không. Giường đã dọn gọn gàng. 32 00:04:07,000 --> 00:04:08,708 Tưởng mẹ chăm sóc anh ta mà. 33 00:04:12,000 --> 00:04:13,208 Chắc là đã đi rồi. 34 00:04:15,083 --> 00:04:16,083 Bỏ Ângela lại? 35 00:04:18,041 --> 00:04:18,916 Thư giãn đi. 36 00:04:28,000 --> 00:04:28,833 Ui da. 37 00:04:38,375 --> 00:04:39,208 Này. 38 00:04:40,583 --> 00:04:41,416 Này. 39 00:04:44,000 --> 00:04:47,333 Chúng ta luôn giải quyết vấn đề bằng cách nói chuyện. 40 00:04:48,125 --> 00:04:50,375 Đâu phải vấn đề nào cũng có giải pháp. 41 00:04:59,583 --> 00:05:01,000 Lại một tháng công cốc. 42 00:05:04,791 --> 00:05:06,375 Không thể nào! 43 00:05:12,166 --> 00:05:13,541 Chúng ta sẽ làm gì đây? 44 00:06:00,208 --> 00:06:02,000 Mở nó ra. Chúng ta đi dạo. 45 00:06:05,958 --> 00:06:07,125 Bà đưa tôi đi đâu? 46 00:06:07,958 --> 00:06:09,416 Đến đó rồi sẽ thấy. 47 00:06:10,708 --> 00:06:13,583 - Sao bà lại cạo gáy tôi? - Im mồm và đi đi. 48 00:06:14,125 --> 00:06:15,500 Tôi chỉ đang cố hiểu. 49 00:06:16,916 --> 00:06:19,125 Lẽ ra cô không nên xen vào chúng tôi. 50 00:06:20,875 --> 00:06:22,958 Jerônimo sẽ không từ bỏ cô. 51 00:06:23,666 --> 00:06:24,541 Không đâu. 52 00:06:25,666 --> 00:06:28,208 Cô có ký hiệu con của Đức Ông. 53 00:06:31,541 --> 00:06:33,083 Thật vô lý. 54 00:06:34,625 --> 00:06:37,166 Con chó đó đã cưỡng hiếp tôi nhiều lần. 55 00:06:37,666 --> 00:06:43,833 Tôi đã sinh ra vô số con cho hắn. Và cô là một trong số đó. 56 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 Jerônimo đã so sánh mẫu ADN của hai ta. 57 00:06:49,375 --> 00:06:53,083 - Vậy giờ bà là mẹ tôi? Thật à? - Không, tôi chỉ có một đứa con. 58 00:06:53,166 --> 00:06:56,958 Cô sẽ không xen vào giữa chúng tôi. Cô sẽ không cướp nó khỏi tôi. 59 00:06:57,458 --> 00:06:59,458 - Quỳ trên mặt đất đi. - Đợi đã mẹ. 60 00:06:59,541 --> 00:07:00,625 Quỳ xuống! 61 00:07:05,500 --> 00:07:06,625 Mẹ! 62 00:07:08,375 --> 00:07:09,250 Bao lâu? 63 00:07:09,916 --> 00:07:10,833 Hả? 64 00:07:11,583 --> 00:07:14,416 Bao lâu? Con định giấu mẹ bao lâu nữa? 65 00:07:15,041 --> 00:07:17,958 Mẹ đã cho con sự sống. Mẹ đã làm mọi thứ vì con. 66 00:07:18,041 --> 00:07:21,083 Con làm việc này vì ta. Mẹ không thể sinh nữa. 67 00:07:22,083 --> 00:07:24,625 - Dự án có thể tiếp tục với cô ta. - Dự án? 68 00:07:25,541 --> 00:07:27,625 Dự án chỉ tồn tại khi mẹ và con… 69 00:07:27,708 --> 00:07:29,541 Nó đâu thay đổi gì giữa hai ta. 70 00:07:30,250 --> 00:07:31,125 Bình tĩnh đi. 71 00:07:33,041 --> 00:07:34,750 - Hai ta là một. - Bình tĩnh. 72 00:07:34,833 --> 00:07:36,541 - Hai ta là một. - Bình tĩnh. 73 00:07:36,625 --> 00:07:38,291 Ta đã sinh lũ trẻ hoàn hảo. 74 00:07:38,375 --> 00:07:41,083 Ta thật hoàn hảo bên nhau, tình yêu của mẹ. 75 00:07:41,958 --> 00:07:43,125 Đừng bỏ mẹ. 76 00:07:44,625 --> 00:07:45,708 Đừng bỏ mẹ. 77 00:08:44,500 --> 00:08:45,583 Rồi, tôi đến ngay. 78 00:09:20,125 --> 00:09:21,875 CÔNG THỨC MÁU SIÊU ÂM THAI SẢN 79 00:09:45,166 --> 00:09:47,125 TÊN: ESTRELA THỤ TINH HOÀN TẤT 80 00:10:03,208 --> 00:10:05,708 Cảnh sát vẫn chưa lần ra tung tích 81 00:10:05,791 --> 00:10:07,833 nhà truyền giáo Matias Carneiro. 82 00:10:07,916 --> 00:10:11,708 Kẻ đào tẩu đã được lên lịch lấy lời khai trong tuần này. 83 00:10:11,791 --> 00:10:14,458 Đằng sau hình ảnh người Samari nhân lành, 84 00:10:14,541 --> 00:10:18,500 Matias được coi là nhân tố chủ chốt của mạng lưới tội phạm phức tạp 85 00:10:18,583 --> 00:10:22,458 liên quan đến lạm dụng, bắt cóc và buôn người. 86 00:11:21,375 --> 00:11:22,625 Cô Verônica! 87 00:11:24,125 --> 00:11:26,416 Vô ích thôi. Họ không mở như thế. 88 00:11:26,500 --> 00:11:28,125 Nơi này thật kỳ quái. 89 00:11:28,208 --> 00:11:30,625 Họ thụ tinh các cô gái như ngựa cái. 90 00:11:30,708 --> 00:11:33,958 Khi đến đây, cháu thấy Diana đưa em bé cho một đôi vợ chồng. 91 00:11:35,791 --> 00:11:36,791 Nhìn này. 92 00:11:37,500 --> 00:11:39,500 Xem có ký hiệu gì ở đây không. 93 00:11:39,583 --> 00:11:41,916 - Đợi đã. Chờ đã. - Dưới tóc cô. 94 00:11:42,000 --> 00:11:45,208 Ngoài hình xăm ra còn có một móng ngựa. Nghĩa là sao? 95 00:11:46,000 --> 00:11:46,916 Lila? 96 00:11:47,458 --> 00:11:49,166 Cô sẽ quay lại cứu cháu. 97 00:11:49,916 --> 00:11:51,416 Con gái cô muốn gặp cô! 98 00:11:51,500 --> 00:11:52,333 Mẹ? 99 00:11:52,416 --> 00:11:53,875 Cô đang ở đâu, Verônica? 100 00:11:53,958 --> 00:11:55,708 Mẹ ơi, cứu con với! 101 00:12:05,458 --> 00:12:09,000 Giờ tôi đã hiểu sao anh không giết tôi và sẽ không giết tôi. 102 00:12:09,916 --> 00:12:11,291 Đồ đê tiện. 103 00:12:12,541 --> 00:12:15,208 Có phải tôi như một phần tệ nạn của anh? 104 00:12:16,000 --> 00:12:19,291 Gen di truyền của tôi… có giá trị, phải không? 105 00:12:21,500 --> 00:12:23,041 Nên tôi nghĩ việc này… 106 00:12:24,291 --> 00:12:26,541 sẽ làm hỏng trò chơi của anh. 107 00:12:28,208 --> 00:12:30,500 Đừng làm thế. Không! 108 00:12:34,791 --> 00:12:36,875 Chạm vào con tôi, mẹ anh sẽ chết. 109 00:12:36,958 --> 00:12:38,041 Mẹ của chúng ta. 110 00:12:42,041 --> 00:12:43,833 Ai sẽ đau khổ nhất? 111 00:12:45,875 --> 00:12:47,041 Tôi hay cô? 112 00:12:47,625 --> 00:12:49,833 Tôi chỉ muốn đưa con tôi ra khỏi đây. 113 00:12:49,916 --> 00:12:51,458 Tôi nói thật đấy. 114 00:12:51,541 --> 00:12:54,250 Nó đã được thụ tinh rồi. Sẽ rất lãng phí. 115 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Cô ép tôi làm điều tôi không thích. 116 00:12:58,250 --> 00:12:59,416 Không! 117 00:13:01,083 --> 00:13:03,208 Mẹ! 118 00:13:06,375 --> 00:13:07,708 Cô đã thua rồi. 119 00:13:38,750 --> 00:13:41,416 Tôi đã cố giúp cô kể từ khi gặp cô. 120 00:13:45,416 --> 00:13:47,625 Nhưng cô không hợp tác, Verônica. 121 00:13:50,958 --> 00:13:55,458 Anh nghĩ mình giỏi lắm. Phải không? Rằng anh là số một. 122 00:14:00,250 --> 00:14:02,708 Anh nói anh không giống bố. 123 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Nhưng chỉ khác là anh ép các cô gái thụ tinh 124 00:14:07,083 --> 00:14:08,541 và nghĩ đó chả phải cưỡng hiếp. 125 00:14:10,458 --> 00:14:11,833 Nhưng đó là cưỡng hiếp. 126 00:14:13,083 --> 00:14:15,583 Anh là đồ cặn bã. Y như ông ta. 127 00:14:17,708 --> 00:14:20,375 Cô chưa hiểu tầm quan trọng của công việc này. 128 00:14:21,958 --> 00:14:25,166 May cho cô là hành trình của cô đưa cô đến đây. 129 00:14:26,958 --> 00:14:29,375 Là lũ mafia bẩn thỉu của anh đưa tôi đến. 130 00:14:29,458 --> 00:14:30,791 Cô cũng y như tôi. 131 00:14:32,916 --> 00:14:35,750 Con của Đức Ông và mẹ Diana. 132 00:14:45,416 --> 00:14:47,666 Sự thật là, cô đã cố gắng cả đời 133 00:14:48,958 --> 00:14:50,416 nhưng chả hòa nhập được. 134 00:14:53,083 --> 00:14:54,041 Là một thư ký, 135 00:14:55,500 --> 00:14:58,083 sống trong ảo tưởng ngớ ngẩn với ông bố tham nhũng. 136 00:15:00,083 --> 00:15:03,083 Sống một cuộc đời tầm thường với chồng con. 137 00:15:03,666 --> 00:15:05,583 Như thế là không đủ với cô. 138 00:15:06,750 --> 00:15:08,333 Cô muốn nhiều hơn. 139 00:15:08,833 --> 00:15:10,583 Nhiều hơn nữa. 140 00:15:15,625 --> 00:15:18,958 Không phải mafia cướp cô khỏi các con. Mà là chính cô. 141 00:15:21,500 --> 00:15:25,125 Mafia, Brandão, Janete và Matias chỉ là cái cớ. 142 00:15:29,041 --> 00:15:32,416 Cô cảm thấy gì khi giết Brandão? 143 00:15:34,166 --> 00:15:36,416 - Thích thú. - Đó là tự vệ. 144 00:15:40,500 --> 00:15:42,625 Hắn bị xiềng xích khi bị thiêu chết. 145 00:15:43,666 --> 00:15:45,625 Hắn đâu còn là mối đe dọa nữa. 146 00:15:46,750 --> 00:15:48,458 Cô giết hắn vì cô muốn thế. 147 00:15:52,750 --> 00:15:54,875 Và cô sống tiếp mà chả thấy ân hận. 148 00:15:58,125 --> 00:16:00,916 Cô cố tìm ra nơi cô thuộc về suốt thời gian qua. 149 00:16:04,041 --> 00:16:06,166 Tôi có thể thấy cô mệt mỏi. 150 00:16:07,750 --> 00:16:09,000 Nhìn cô kìa. 151 00:16:11,625 --> 00:16:14,000 Luôn luôn chạy trốn. 152 00:16:18,625 --> 00:16:22,458 Lần cuối cuộc đời cô có ý nghĩa là khi nào? 153 00:16:25,750 --> 00:16:26,916 Cô không nhớ nổi. 154 00:16:30,375 --> 00:16:32,666 Có hình dung được một cuộc sống không bất hạnh? 155 00:16:34,083 --> 00:16:35,333 Không có nỗi đau nào? 156 00:16:35,833 --> 00:16:38,541 Không có bệnh tật? Không có ung thư? 157 00:16:47,583 --> 00:16:49,000 Đó là một loài mới. 158 00:16:50,208 --> 00:16:53,541 - Lũ trẻ sinh ra từ loạn luân. - Được lựa chọn hoàn hảo. 159 00:16:53,625 --> 00:16:57,416 Nếu tôi có thể dùng khoa học để kiểm soát sự tiến hóa của mình 160 00:16:57,500 --> 00:16:59,708 và cải thiện bản thân, tại sao không? 161 00:17:13,625 --> 00:17:15,125 Giờ cô là mẹ rồi. 162 00:17:20,708 --> 00:17:22,000 Cô hoàn hảo. 163 00:17:25,625 --> 00:17:27,041 Tôi biết là khó. 164 00:17:29,333 --> 00:17:33,250 Nhưng bất cứ khi nào cảm thấy cô đơn, tuyệt vọng, suy sụp, hãy nhớ… 165 00:17:36,666 --> 00:17:38,041 đây là nơi cô thuộc về. 166 00:18:29,333 --> 00:18:32,875 Rồi cô sẽ cảm ơn tôi vì mọi thứ tôi đang làm cho cô. 167 00:19:12,666 --> 00:19:13,583 Mẹ đẹp quá. 168 00:19:18,375 --> 00:19:20,833 Con định để Verônica giết mẹ sao? 169 00:19:21,708 --> 00:19:23,500 Mẹ chẳng là gì với con nữa. 170 00:19:29,208 --> 00:19:30,375 Con lừa cô ta thôi. 171 00:19:31,708 --> 00:19:33,583 Con cứ cãi nhau với mẹ. 172 00:19:38,375 --> 00:19:39,750 Con sẽ buồn khi mẹ mất. 173 00:19:44,291 --> 00:19:46,791 Cãi nhau không phải là vấn đề. 174 00:19:50,125 --> 00:19:51,833 Quan trọng là biết làm hòa. 175 00:19:54,375 --> 00:19:55,750 Mẹ đã dạy con thế mà? 176 00:20:21,708 --> 00:20:22,583 Này! 177 00:20:24,625 --> 00:20:25,583 Lại đây! 178 00:20:27,708 --> 00:20:30,083 Hắn có hứa sẽ thả cô sau khi sinh con? 179 00:20:31,041 --> 00:20:32,083 Hắn lừa đấy. 180 00:20:34,916 --> 00:20:37,208 Tôi biết cô vẫn ở trong đó, Laís. 181 00:20:39,833 --> 00:20:42,208 Đó là tên cô, phải không? Laís? 182 00:20:43,625 --> 00:20:47,833 Cô đến từ cô nhi viện của Matias. Họ hứa với cô cuộc sống tốt hơn. 183 00:20:48,625 --> 00:20:51,166 Và để sống sót, giờ cô phải nghe lời. 184 00:20:53,458 --> 00:20:54,750 Nhưng không có đâu. 185 00:20:57,041 --> 00:20:58,791 Cô chỉ là một nạn nhân khác. 186 00:21:04,916 --> 00:21:05,875 Laís! 187 00:21:24,208 --> 00:21:25,583 Cô không bị giam. 188 00:21:26,791 --> 00:21:28,208 Chưa từng cố trốn đi à? 189 00:21:30,291 --> 00:21:31,291 Tôi thử rồi. 190 00:21:32,500 --> 00:21:33,625 Hắn đuổi theo tôi. 191 00:21:35,541 --> 00:21:36,791 Không thể trốn được. 192 00:21:38,250 --> 00:21:40,041 Giờ ít nhất thì hắn tin tôi. 193 00:21:41,333 --> 00:21:42,500 Tin cô thế nào? 194 00:21:44,458 --> 00:21:46,791 Ngay sau khi sinh, hắn sẽ để tôi đi. 195 00:21:47,708 --> 00:21:48,875 Đó là thỏa thuận. 196 00:21:48,958 --> 00:21:51,791 Không, không có đâu. Hắn nói dối. 197 00:21:52,500 --> 00:21:55,125 Jerônimo đã giết mẹ đứa bé này. 198 00:21:56,041 --> 00:21:57,041 Tôi đã thấy. 199 00:21:57,833 --> 00:22:00,083 Hắn còn không cho cô ấy chạm vào con. 200 00:22:01,333 --> 00:22:03,291 Tôi thấy mấy xác chết trong rừng. 201 00:22:08,041 --> 00:22:09,041 Cô muốn gì ở tôi? 202 00:22:10,833 --> 00:22:15,333 Ta chỉ có thể sống sót ra khỏi đây nếu chúng ta sát cánh với nhau. 203 00:22:17,541 --> 00:22:18,458 Tôi không thể. 204 00:22:19,666 --> 00:22:20,541 Tôi không thể. 205 00:22:21,666 --> 00:22:26,666 Laís, chúng ta sẽ giết tên khốn này và chính là tối nay. 206 00:22:27,208 --> 00:22:29,875 Đây là lá cà độc dược. Tôi lấy ở trong rừng. 207 00:23:17,750 --> 00:23:19,333 Bữa tối của bọn tao đâu? 208 00:23:19,416 --> 00:23:20,875 Chưa nấu xong. 209 00:23:22,000 --> 00:23:23,583 Xong rồi thì tôi sẽ báo. 210 00:23:37,750 --> 00:23:38,750 Ơ kìa, ngài! 211 00:23:39,458 --> 00:23:43,166 Thật đáng tiếc. Nhưng tôi hiểu, tất nhiên. 212 00:23:43,833 --> 00:23:45,625 Hẹn gặp lại ngài vào đợt sau. 213 00:24:14,916 --> 00:24:16,291 Chào buổi tối. 214 00:24:17,041 --> 00:24:20,166 Thật vinh dự khi được chào đón một nhóm bạn đặc biệt. 215 00:24:21,458 --> 00:24:24,458 Tôi muốn cảm ơn tất cả các bạn đã ở đây. 216 00:24:25,625 --> 00:24:26,791 Tôi sẽ nói ngắn gọn 217 00:24:27,416 --> 00:24:31,208 vì tôi biết mọi người đều hào hứng với món quà chờ ta đêm nay. 218 00:24:32,875 --> 00:24:36,666 Như mọi khi, bọn tôi luôn đổi mới. Mỗi bàn có một máy tính bảng. 219 00:24:36,750 --> 00:24:39,750 Ta có thể dùng nó để đặt giá cho lô hàng 220 00:24:39,833 --> 00:24:41,750 khi họ đến. 221 00:24:42,541 --> 00:24:44,750 Cứ tự nhiên như ở nhà. 222 00:24:46,208 --> 00:24:47,125 Ở đây… 223 00:24:48,625 --> 00:24:50,708 ta có thể bộc lộ con người thật. 224 00:24:52,500 --> 00:24:54,583 Tối nay, ta sẽ đi một hành trình 225 00:24:54,666 --> 00:24:59,750 mà khoái lạc song hành với khả năng. 226 00:25:01,458 --> 00:25:02,333 Chúc vui vẻ. 227 00:25:12,833 --> 00:25:13,833 MỞ KHU NÀY 228 00:25:18,375 --> 00:25:19,750 Thời gian không nhiều. 229 00:25:21,458 --> 00:25:22,416 Cầm lấy. 230 00:25:28,083 --> 00:25:30,375 - Prata. - Đợi mãi! Sắp đau tim đây. 231 00:25:30,458 --> 00:25:32,458 Đừng nói gì cả, gọi cảnh sát ngay! 232 00:25:35,458 --> 00:25:38,666 - Cô là ai? - Gisele Carneiro, họ hàng với Jerônimo. 233 00:25:38,750 --> 00:25:41,958 - Tối nay có sự kiện kín. - Tôi chắc ông ấy muốn gặp. 234 00:25:44,125 --> 00:25:47,291 Nói với Jerônimo, Gisele Carneiro đang ở cổng trước. 235 00:26:14,291 --> 00:26:15,291 ĐẶT GIÁ 236 00:26:28,500 --> 00:26:29,708 TUỔI: 16 TÓC: VÀNG 237 00:26:46,916 --> 00:26:48,916 - Mẹ ơi, con sợ lắm. - Mẹ biết. 238 00:26:49,000 --> 00:26:51,125 Mẹ sẽ đưa ta ra khỏi đây, được chứ? 239 00:27:01,000 --> 00:27:03,625 Carol đâu? Cậu ấy đã ở đây, cháu biết mà! 240 00:27:04,625 --> 00:27:05,541 Cậu ấy đâu? 241 00:27:21,291 --> 00:27:22,416 NỮ CÔNG TƯỚC 242 00:27:34,958 --> 00:27:37,833 ĐẶT GIÁ 243 00:28:00,083 --> 00:28:02,416 Gisele! Thật bất ngờ. 244 00:28:03,291 --> 00:28:04,166 Đi với chú. 245 00:28:09,291 --> 00:28:11,583 Ôi, Gisele… 246 00:28:12,083 --> 00:28:15,083 - Cháu làm gì ở đây? - Tôi đến đón Ângela. 247 00:28:15,166 --> 00:28:17,083 Ai bảo cháu là nó ở đây? 248 00:28:17,166 --> 00:28:18,833 Tôi biết nó ở đây. 249 00:28:20,958 --> 00:28:23,541 - Có vấn đề gì vậy? - Con tôi đâu, Diana? 250 00:28:23,625 --> 00:28:25,791 Gisele nghĩ Ângela đang ở đây. 251 00:28:25,875 --> 00:28:28,666 Thử hỏi Matias chưa? Nghe nói đã vượt ngục. 252 00:28:28,750 --> 00:28:31,625 Tôi không đùa đâu, Jerônimo! Con gái tôi đâu? 253 00:28:31,708 --> 00:28:33,541 Nói dối còn tệ hơn, Jerônimo. 254 00:28:34,416 --> 00:28:37,166 Để mẹ đưa Gi đến chỗ con gái cô ấy. 255 00:28:37,250 --> 00:28:40,916 Cô bé lẽ ra không nên đến trang trại của chúng ta. 256 00:28:41,000 --> 00:28:43,791 Đi nào, Gi. Tôi sẽ đưa cô đến chỗ con gái. 257 00:28:50,208 --> 00:28:51,375 Thế này nhé. 258 00:28:51,958 --> 00:28:55,458 Các cô là con gái khi vào đây nhưng khi đi ra lại là phụ nữ. 259 00:28:55,541 --> 00:28:59,583 Ta sẽ tiến quân vào đó và ta sẽ chiến đấu vì tự do của chính ta. 260 00:28:59,666 --> 00:29:02,666 Và cho những người không thể chiến đấu với ta nữa. 261 00:29:03,583 --> 00:29:06,958 Ta biết ta là ai, bạn biết mình là ai. 262 00:29:07,041 --> 00:29:09,125 Bạn hiểu rõ năng lực của mình. 263 00:29:09,208 --> 00:29:12,458 Ta sẽ tiến quân vào đó và ta sẽ chiến đấu. 264 00:29:12,541 --> 00:29:13,625 Cùng nhau! 265 00:29:13,708 --> 00:29:16,333 Vì sẽ không ai làm thay chúng ta. 266 00:29:36,583 --> 00:29:38,625 Đơn vị số một gọi Tổng đài, hết. 267 00:29:40,541 --> 00:29:43,416 Đơn vị số một gọi Tổng đài. Nghe thấy không? 268 00:29:43,500 --> 00:29:44,416 Hết. 269 00:29:52,708 --> 00:29:54,125 Bà đưa tôi đi đâu vậy? 270 00:29:55,458 --> 00:29:57,791 Đi gặp con cô. Tưởng cô muốn thế mà. 271 00:30:10,291 --> 00:30:12,541 Tôi hỏi lần cuối, con tôi đâu? 272 00:30:12,625 --> 00:30:14,125 Lạ quá, nó đã ở đây. 273 00:30:14,208 --> 00:30:17,666 - Đừng gạt tôi nữa! Ângela đâu? - Tôi thề đó. Nó đã ở đây! 274 00:30:18,500 --> 00:30:20,583 Bà đã làm gì con gái tôi ở nơi này? 275 00:30:59,458 --> 00:31:01,083 Bọn nó không trả lời. 276 00:31:02,791 --> 00:31:05,083 Cái quái gì vậy? Chúng mày đang ở đâu? 277 00:31:05,166 --> 00:31:06,750 Thấy lo lắng à, Jerônimo? 278 00:31:07,541 --> 00:31:08,916 Đến giờ diễn rồi! 279 00:32:24,833 --> 00:32:25,833 Cẩn thận! 280 00:32:52,416 --> 00:32:54,625 Nào, con yêu. Bảo vệ con bé an toàn. 281 00:32:56,666 --> 00:32:57,791 Jerônimo đâu? 282 00:32:57,875 --> 00:33:00,250 Tôi đã tìm khắp nơi. Hắn không ở đây. 283 00:33:00,333 --> 00:33:01,500 Tôi sẽ tìm hắn. 284 00:33:18,166 --> 00:33:19,000 Diana! 285 00:33:32,083 --> 00:33:33,000 Diana! 286 00:33:37,541 --> 00:33:38,791 Gọi trực thăng đến. 287 00:34:07,333 --> 00:34:08,291 Gắng chịu nhé. 288 00:34:08,375 --> 00:34:10,083 Gắng chịu chút nhé. Con đây. 289 00:34:21,916 --> 00:34:23,125 Kết thúc rồi. 290 00:34:23,208 --> 00:34:25,000 Đừng đấu tranh nữa, Verônica. 291 00:34:26,000 --> 00:34:27,458 Chấp nhận bản thân đi. 292 00:34:28,000 --> 00:34:29,333 Con sẽ không từ bỏ mẹ. 293 00:34:29,416 --> 00:34:31,041 Quay lại đi, thằng khốn! 294 00:34:32,125 --> 00:34:33,666 Con sẽ không từ bỏ mẹ. 295 00:34:54,916 --> 00:34:56,625 Cô giống tôi, Verônica. 296 00:35:16,000 --> 00:35:18,666 Tôi giống anh nhưng tôi có thể làm khác đi. 297 00:35:32,083 --> 00:35:33,083 Không. 298 00:35:59,375 --> 00:36:00,666 Bỏ súng xuống. 299 00:36:01,666 --> 00:36:02,541 Nào. 300 00:36:03,416 --> 00:36:04,833 Bỏ súng xuống, Diana. 301 00:36:05,750 --> 00:36:07,500 Đưa súng đây, nào. 302 00:36:07,583 --> 00:36:09,083 Đưa súng cho tôi, Diana. 303 00:36:09,625 --> 00:36:10,583 Đưa súng đây. 304 00:36:47,916 --> 00:36:50,208 Ngạc nhiên chưa! 305 00:36:52,291 --> 00:36:53,875 Ơ? Đâu phải sinh nhật tôi. 306 00:36:53,958 --> 00:36:56,750 Hôm nay sẽ là sinh nhật thứ hai của em, Verô. 307 00:37:02,750 --> 00:37:03,833 Có chuyện gì vậy? 308 00:37:03,916 --> 00:37:06,708 Họ vừa công bố phán quyết. Để anh đọc. 309 00:37:06,791 --> 00:37:09,958 "Sau khi đưa bằng chứng chống lại bọn mafia Thánh Cosmas và Damian 310 00:37:10,041 --> 00:37:12,125 và phá bỏ đường dây đấu giá phụ nữ, 311 00:37:12,208 --> 00:37:15,166 cựu thư ký Cảnh sát Dân sự Verônica Torres 312 00:37:15,250 --> 00:37:17,500 đã tham gia vào một thỏa thuận thú tội 313 00:37:18,000 --> 00:37:19,833 và được khoan hồng." 314 00:37:21,333 --> 00:37:22,666 Em tự do rồi, Verô! 315 00:37:28,750 --> 00:37:30,000 Bọn cháu đã đính hôn. 316 00:37:30,083 --> 00:37:32,916 - Chúc mừng! Ai cầu hôn? - Thật sao? 317 00:37:33,583 --> 00:37:36,541 Dĩ nhiên là cháu. Cháu là người lãng mạn. 318 00:37:37,291 --> 00:37:38,583 Còn mẹ cháu thế nào? 319 00:37:38,666 --> 00:37:42,041 Mẹ cháu vẫn đang hôn mê, đang được chăm sóc giảm nhẹ. 320 00:37:42,125 --> 00:37:44,166 - Chưa có tiến triển. - Thật à? 321 00:37:44,666 --> 00:37:47,500 Cô rất tiếc. Các cháu xứng đáng được hạnh phúc. 322 00:37:47,583 --> 00:37:50,125 Đôi uyên ương! Các cháu đáng yêu quá! 323 00:37:50,208 --> 00:37:52,041 Glória sẽ xuất viện tuần này. 324 00:37:52,125 --> 00:37:54,750 Tuyệt quá! Có tin về cuộc điều tra không? 325 00:37:54,833 --> 00:37:55,750 Vẫn chưa có gì 326 00:37:55,833 --> 00:37:59,250 nhưng lũ khốn trong các video đấu giá sẽ bị đưa ra xét xử. 327 00:37:59,333 --> 00:38:00,458 Tôi thấy không ổn. 328 00:38:00,541 --> 00:38:03,666 Chúng sẽ kháng cáo. Sẽ mất nhiều năm đấy. 329 00:38:03,750 --> 00:38:06,250 Sáu kẻ đã được thả vì thiếu bằng chứng, 330 00:38:06,333 --> 00:38:07,875 tin nổi không? 331 00:38:07,958 --> 00:38:11,500 Tôi không biết, tôi không tin… vào hệ thống tư pháp. 332 00:38:11,583 --> 00:38:14,500 Giờ cô sẽ làm gì? Quay lại với lực lượng cảnh sát? 333 00:38:15,416 --> 00:38:16,250 Không. 334 00:38:17,166 --> 00:38:19,000 Cô không còn là cảnh sát nữa. 335 00:38:19,083 --> 00:38:21,333 Cô định làm gì, bạn tôi? Làm nhà văn? 336 00:38:21,416 --> 00:38:24,916 Đó là ý hay đấy nhưng tôi phải dùng bút danh. 337 00:38:25,000 --> 00:38:26,375 Xét tới mọi thứ… Không. 338 00:38:26,458 --> 00:38:30,500 Đùa đấy. Giờ tôi chỉ muốn du lịch với hai tiểu quỷ của tôi, vui vẻ… 339 00:38:30,583 --> 00:38:33,875 Tuyệt, Verô, vậy từ giờ trở đi không có gì quá thú vị. 340 00:38:33,958 --> 00:38:38,375 Không có gì quá thú vị. Không đời nào. Em không muốn thứ gì quá thú vị. 341 00:38:38,458 --> 00:38:40,250 - Vậy nâng ly nhé? - Nâng ly! 342 00:38:40,333 --> 00:38:42,750 Đây là điều thú vị duy nhất mà em muốn. 343 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 Tôi cá là cô có rất nhiều câu hỏi. 344 00:38:53,875 --> 00:38:54,750 Ừ. 345 00:38:56,875 --> 00:39:00,291 Và cho đến giờ, cô đã quá tốt bụng khi không hỏi tôi gì cả. 346 00:39:04,125 --> 00:39:07,458 Tình yêu của bà mẹ vĩ đại hơn bất cứ gì, cô biết mà, nhỉ? 347 00:39:10,291 --> 00:39:13,041 Mẹ cô rất muốn có con nhưng… 348 00:39:13,958 --> 00:39:15,791 khi bà ấy sảy thai lần nữa, 349 00:39:15,875 --> 00:39:18,416 bố cô nghĩ bà ấy sẽ phát điên. 350 00:39:19,166 --> 00:39:22,708 Ông ấy và Carvana nảy ra ý tưởng… 351 00:39:23,458 --> 00:39:26,666 nhận một đứa con của Đức Ông. 352 00:39:30,583 --> 00:39:31,541 Chính là cô. 353 00:39:34,166 --> 00:39:36,791 Lúc đó, tôi không biết gì cả. 354 00:39:36,875 --> 00:39:39,500 Tôi chỉ giúp Carvana thôi. 355 00:39:46,750 --> 00:39:51,291 Anh tráo giấy tờ của đứa bé đã chết với tôi à? 356 00:40:03,541 --> 00:40:06,166 Xin hãy tha thứ cho tôi, bạn à. 357 00:40:19,958 --> 00:40:21,750 Tất nhiên là tha thứ rồi. 358 00:40:37,416 --> 00:40:39,166 Con tha thứ cho mẹ nhé? 359 00:40:40,791 --> 00:40:44,750 Mẹ thấy tội lỗi vì mọi chuyện đã xảy ra với con. 360 00:40:46,541 --> 00:40:50,291 Chẳng phải mẹ bảo con… ngừng đổ lỗi mọi chuyện cho bản thân sao? 361 00:40:50,958 --> 00:40:51,875 Con… 362 00:40:52,875 --> 00:40:54,208 Con chỉ sợ thôi, mẹ à, 363 00:40:54,958 --> 00:40:58,041 sợ người đời sẽ phán xét con vì đã bỏ thai. 364 00:40:58,125 --> 00:40:59,208 Con sợ lắm. 365 00:41:01,708 --> 00:41:03,708 Con rất sợ. 366 00:41:05,083 --> 00:41:06,875 Kệ họ nghĩ gì, con yêu. 367 00:41:08,041 --> 00:41:09,041 Kệ họ. 368 00:41:11,250 --> 00:41:12,583 Có mẹ đây rồi. 369 00:41:14,666 --> 00:41:16,208 - Được chứ? - Vâng ạ. 370 00:41:17,625 --> 00:41:18,958 Có mẹ ở đây với con 371 00:41:20,041 --> 00:41:22,375 dù bất cứ chuyện gì xảy ra, bất cứ gì… 372 00:41:23,250 --> 00:41:24,458 Và mãi mãi. 373 00:42:16,208 --> 00:42:19,125 Làm ơn… 374 00:43:01,000 --> 00:43:03,291 Mẹ ơi… 375 00:43:04,250 --> 00:43:06,125 Mẹ! 376 00:43:18,958 --> 00:43:20,416 Tôi sẽ đi làm đẹp. 377 00:43:21,208 --> 00:43:22,875 Bà có về ăn trưa không? 378 00:43:25,041 --> 00:43:26,000 Đợi tôi về nhé. 379 00:44:10,666 --> 00:44:12,750 - Chào buổi sáng, Verônica. - Chào buổi sáng. 380 00:44:19,500 --> 00:44:21,541 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 381 00:44:21,625 --> 00:44:22,750 Chào buổi sáng. 382 00:44:23,333 --> 00:44:26,791 - Cô ăn không? - Không, cô sẽ ăn trưa sau, cảm ơn nhé. 383 00:44:52,583 --> 00:44:54,458 Cô có mua thứ tôi dặn không? 384 00:45:23,500 --> 00:45:27,166 Có lẽ mày biết tao là ai nhưng tao sẽ nhắc lại để mày nhớ mãi. 385 00:45:28,666 --> 00:45:32,125 Và để mày có thể bảo lũ còn lại là ai đang truy lùng chúng, từng đứa một. 386 00:45:33,875 --> 00:45:35,500 Tên tao là Verônica Torres. 387 00:45:36,416 --> 00:45:37,916 Và tao không đơn độc nữa. 388 00:46:05,958 --> 00:46:12,750 CHÀO BUỔI SÁNG, VERÔNICA 389 00:46:13,250 --> 00:46:16,083 NẾU BẠN HOẶC NGƯỜI BẠN BIẾT BỊ BẠO HÀNH, LẠM DỤNG 390 00:46:16,166 --> 00:46:20,166 VÀ CẦN TÌM HỖ TRỢ, HÃY TRUY CẬP WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 391 00:50:16,916 --> 00:50:19,625 Biên dịch: TV