1 00:00:13,541 --> 00:00:16,000 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 ‫عيد الميلاد المجيد على الأبواب.‬ 3 00:00:41,708 --> 00:00:46,333 ‫وأعلم أن حياتي‬ ‫لن تعود كما كانت عليه بعد حلوله.‬ 4 00:00:48,416 --> 00:00:50,166 ‫أنا خائفة قليلًا.‬ 5 00:00:50,250 --> 00:00:53,916 ‫بل خائفة كثيرًا بصراحة.‬ 6 00:00:54,833 --> 00:00:57,916 ‫ما الذي سيحدث لي؟ أو بالأحرى لنا؟‬ 7 00:00:59,291 --> 00:01:02,041 ‫وهناك "جيكوب" الصغير.‬ 8 00:01:02,916 --> 00:01:04,916 ‫ماذا عنه؟‬ 9 00:01:06,583 --> 00:01:08,791 ‫آمل أنه سيكون بخير.‬ 10 00:01:40,666 --> 00:01:41,500 ‫ها قد وصل!‬ 11 00:01:49,458 --> 00:01:53,208 ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ ‫أراكم في الداخل، شكرًا على قدومكم.‬ 12 00:01:54,041 --> 00:01:56,833 ‫"قابلوا (جيك تيرنر)، الكاتب ذو المؤلفات‬ ‫الأكثر مبيعًا. (ذا فاينل ميدنايت)"‬ 13 00:01:56,916 --> 00:01:59,458 ‫هل سنعلم حقيقة "كاميل" أخيرًا‬ ‫في الكتاب الخامس؟‬ 14 00:01:59,541 --> 00:02:03,125 ‫هل هي عضو في المقاومة الفرنسية كما تقول؟‬ 15 00:02:03,208 --> 00:02:07,625 ‫- أم أنها جاسوسة نازية؟‬ ‫- أنا محتار بشأن ذلك.‬ 16 00:02:07,708 --> 00:02:11,083 ‫اجعلها بطلة، سيكون ذلك أكثر رومانسية.‬ 17 00:02:11,166 --> 00:02:13,875 ‫لكن دور الجاسوسة أكثر إثارة.‬ 18 00:02:13,958 --> 00:02:16,250 ‫أتعلمين ماذا؟ سأجعلها عميلة مزدوجة.‬ 19 00:02:19,041 --> 00:02:22,333 ‫أيمكنك توقيعه باسم "شيري" من فضلك؟‬ ‫أنا "شيري".‬ 20 00:02:23,333 --> 00:02:24,916 ‫هل ينتهي اسمك بحرف "آي" أم "واي"؟‬ 21 00:02:25,458 --> 00:02:28,000 ‫كلاهما مناسب.‬ 22 00:02:30,833 --> 00:02:34,250 ‫هل عرفتني؟ من الكتاب الثالث.‬ 23 00:02:34,333 --> 00:02:38,583 ‫بالطبع. "كاميل توسان"، كيف حالك؟‬ 24 00:02:38,666 --> 00:02:40,708 ‫أنا بخير يا سيدي.‬ 25 00:02:42,333 --> 00:02:43,791 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "كاميل".‬ 26 00:02:44,833 --> 00:02:46,125 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 27 00:02:47,916 --> 00:02:50,791 ‫- أيمكنك توقيعه باسم "تود" و"مارك"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 28 00:02:50,875 --> 00:02:53,708 ‫بل وقّعه باسم "مارك" و"تود".‬ ‫قرأت الكتاب أولًا.‬ 29 00:02:53,791 --> 00:02:55,875 ‫ألا تتذكر أن أختك أعطتني الكتاب؟‬ 30 00:02:55,958 --> 00:02:59,125 ‫- لا، بل أختك أعطتني الكتاب…‬ ‫- لديّ حل يا صديقيّ.‬ 31 00:02:59,916 --> 00:03:04,125 ‫سأوقّع على كتابين. واحد لكل منكما، اتفقنا؟‬ 32 00:03:04,208 --> 00:03:05,916 ‫على حسابي، تفضّلا.‬ 33 00:03:08,166 --> 00:03:10,625 ‫هل ستبقى في المدينة في عطلة الأعياد؟‬ 34 00:03:10,708 --> 00:03:13,500 ‫للأسف لا. عليّ العودة إلى المنزل‬ ‫إلى فتاتي "إيفا".‬ 35 00:03:14,333 --> 00:03:15,833 ‫لم أكن أعلم أنك…‬ 36 00:03:16,500 --> 00:03:18,666 ‫إنها امرأة محظوظة جدًا.‬ 37 00:03:20,083 --> 00:03:22,083 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 38 00:04:31,641 --> 00:04:36,641 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 39 00:04:36,666 --> 00:04:38,958 ‫"إيفا" يا عزيزتي، لقد عدت إلى المنزل.‬ 40 00:04:46,416 --> 00:04:47,250 ‫"إيفا"؟‬ 41 00:04:48,541 --> 00:04:53,333 ‫تعالي يا عزيزتي. ما الأخبار؟‬ ‫كيف حالك؟ تعالي إلى هنا، مرحبًا.‬ 42 00:04:53,416 --> 00:04:56,041 ‫- أهلًا بعودتك يا سيد "جيكوب".‬ ‫- شكرًا يا "سفيت".‬ 43 00:04:56,125 --> 00:04:58,375 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 44 00:04:58,458 --> 00:05:00,291 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 45 00:05:00,375 --> 00:05:03,958 ‫- أجل، الثلاجة ممتلئة. واستحمّت "إيفا".‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 46 00:05:04,041 --> 00:05:05,625 ‫أحضرت المزيد من الحطب.‬ 47 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 ‫وهذا بريد المعجبين.‬ 48 00:05:10,041 --> 00:05:13,333 ‫- أكثر من الذي وصلك عند نشر كتابك السابق.‬ ‫- بريد المعجبين، انظري إلى هذا.‬ 49 00:05:13,416 --> 00:05:15,583 ‫بت أعلم ما سأفعله‬ ‫في الأسابيع القليلة القادمة.‬ 50 00:05:15,666 --> 00:05:18,333 ‫- أجل‬ ‫- شكرًا على اعتنائك بالمنزل أثناء غيابي.‬ 51 00:05:19,833 --> 00:05:21,083 ‫كدت أنسى.‬ 52 00:05:22,166 --> 00:05:24,333 ‫هذا لك يا "سفيتلانا".‬ 53 00:05:24,416 --> 00:05:25,833 ‫أعيادًا سعيدة.‬ 54 00:05:25,916 --> 00:05:28,125 ‫- شكرًا لك على كل شيء.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 55 00:05:29,791 --> 00:05:31,416 ‫هل ستكون بخير يا سيد "جيكوب"؟‬ 56 00:05:32,458 --> 00:05:35,291 ‫بخير؟ أجل، ماذا تعنين؟ أنا بخير دائمًا.‬ 57 00:05:36,166 --> 00:05:37,666 ‫لكنك وحدك دائمًا أيضًا.‬ 58 00:05:38,541 --> 00:05:40,875 ‫أنا وحدي لأنني أفضّل ذلك، تعلمين هذا.‬ 59 00:05:40,958 --> 00:05:44,125 ‫كما أنني لست وحدي،‬ ‫أستمتع بصحبة فتاتي المفضلة "إيفا".‬ 60 00:05:47,333 --> 00:05:51,500 ‫- سأراك في العام القادم يا سيد "جيكوب".‬ ‫- أجل، سأراك…‬ 61 00:05:52,375 --> 00:05:54,208 ‫تعالي إلى هنا يا "إيفا".‬ 62 00:06:01,875 --> 00:06:03,750 ‫لنر ماذا لدينا هنا.‬ 63 00:06:16,250 --> 00:06:18,458 ‫ها نحن أولاء، حسنًا.‬ 64 00:06:19,875 --> 00:06:22,208 ‫هذا جيد.‬ 65 00:07:07,583 --> 00:07:09,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، هل أنت "جيكوب تيرنر"؟‬ 66 00:07:12,958 --> 00:07:14,000 ‫أجل، هذا أنا.‬ 67 00:07:14,083 --> 00:07:17,750 ‫لكنني لا أريد تنظيف السجاد‬ ‫أو قرضًا سكنيًا أو…‬ 68 00:07:17,833 --> 00:07:21,833 ‫أجل، أعتذر يا سيد "تيرنر"،‬ ‫كنت مترددًا بشأن ترك رسالة.‬ 69 00:07:21,916 --> 00:07:24,875 ‫اسمي "مات سيغريتو"، وأنا محام…‬ 70 00:07:24,958 --> 00:07:28,000 ‫دعني أخمّن،‬ ‫يدّعي أحد موكليك بأنني سرقت إحدى أفكاره.‬ 71 00:07:28,083 --> 00:07:29,083 ‫لا.‬ 72 00:07:30,833 --> 00:07:33,583 ‫أنا منفّذ وصية العقار الذي تركته والدتك.‬ 73 00:07:37,791 --> 00:07:40,791 ‫المعذرة، ماذا قلت؟‬ 74 00:07:41,416 --> 00:07:45,000 ‫آسف لكوني من يخبرك بهذا.‬ 75 00:07:45,875 --> 00:07:47,250 ‫تُوفيت الأسبوع الفائت.‬ 76 00:07:48,750 --> 00:07:49,875 ‫ظننت أنك على علم بذلك.‬ 77 00:07:51,000 --> 00:07:52,416 ‫لا، لم أكن أعلم.‬ 78 00:07:58,291 --> 00:08:00,875 ‫لم أتحدث إلى أمي منذ مدة طويلة.‬ 79 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 ‫كانت علاقتنا‬ 80 00:08:04,041 --> 00:08:05,041 ‫معقدة.‬ 81 00:08:05,833 --> 00:08:06,833 ‫أتفهّم ذلك.‬ 82 00:08:07,625 --> 00:08:12,291 ‫تركت كل شيء لك، منزلها وكل الأثاث.‬ 83 00:08:13,916 --> 00:08:16,625 ‫عليك توقيع بعض الأوراق.‬ 84 00:08:16,708 --> 00:08:19,625 ‫يمكنني الترتيب للقاء معك‬ ‫في "بريدجبورت" في الأسبوع القادم،‬ 85 00:08:19,708 --> 00:08:21,000 ‫إن كان ذلك يناسبك.‬ 86 00:08:40,333 --> 00:08:41,625 ‫- سيد "تيرنر".‬ ‫- مرحبًا.‬ 87 00:08:42,291 --> 00:08:43,125 ‫أنا "مات سيغريتو".‬ 88 00:08:45,375 --> 00:08:46,750 ‫شكرًا على لقائك بي هنا.‬ 89 00:08:46,833 --> 00:08:48,416 ‫- متأسف لخسارتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 90 00:08:48,500 --> 00:08:50,583 ‫لا بدّ أن هذا المكان‬ ‫يعيد إليك الكثير من الذكريات.‬ 91 00:08:52,666 --> 00:08:53,791 ‫لا يمكنك تخيّل ذلك حتى.‬ 92 00:08:57,583 --> 00:08:59,041 ‫- تفضّل.‬ ‫- أجل.‬ 93 00:09:11,958 --> 00:09:12,833 ‫توخّ الحذر.‬ 94 00:09:15,208 --> 00:09:16,333 ‫يا للعجب!‬ 95 00:09:19,083 --> 00:09:21,208 ‫قال الجيران‬ ‫إنها لم تكن تغادر المنزل إلا نادرًا.‬ 96 00:09:21,291 --> 00:09:23,375 ‫وعندما كانوا يأتون لزيارتها،‬ ‫لم تكن تسمح لهم بالدخول.‬ 97 00:09:23,458 --> 00:09:25,416 ‫بت أعلم السبب الآن.‬ 98 00:09:25,500 --> 00:09:29,125 ‫يجب أن يكون هناك بيانو في مكان ما هنا.‬ 99 00:09:29,208 --> 00:09:34,375 ‫أجل، تبعًا لقائمة الموجودات،‬ ‫فهو من نوع "ستينواي" من طراز "إس 1940".‬ 100 00:09:34,458 --> 00:09:36,333 ‫تبلغ قيمته نحو 40 ألف دولار.‬ 101 00:09:38,916 --> 00:09:41,666 ‫عليك رمي الكثير من القمامة على ما يبدو.‬ 102 00:09:41,750 --> 00:09:44,208 ‫هل تريد أن أحضر لك حاوية مستأجرة؟‬ 103 00:09:47,875 --> 00:09:49,958 ‫- أجل، شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 104 00:09:50,750 --> 00:09:52,958 ‫سيد "تيرنر"…‬ 105 00:09:53,541 --> 00:09:54,625 ‫"جيك"،‬ 106 00:09:54,708 --> 00:09:58,875 ‫لا أريد إزعاجك،‬ ‫لكن زوجتي من أشد المعجبين بك…‬ 107 00:09:58,958 --> 00:10:00,250 ‫حسنًا.‬ 108 00:10:01,750 --> 00:10:06,458 ‫لا يتمتع الرجال العاديون‬ ‫بدماثة الشخصيات في كتبك.‬ 109 00:10:07,583 --> 00:10:09,583 ‫أولئك الرجال ليسوا حقيقيين يا "مات".‬ 110 00:10:09,666 --> 00:10:12,000 ‫أجل، أخبر زوجتي بذلك.‬ 111 00:10:13,541 --> 00:10:15,166 ‫اسمها "مرسيدس".‬ 112 00:10:16,208 --> 00:10:17,208 ‫كاسم السيارة.‬ 113 00:10:17,291 --> 00:10:21,541 ‫- حسنًا، تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 114 00:11:16,916 --> 00:11:17,916 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 115 00:11:23,875 --> 00:11:26,166 ‫حسنًا، هل أنت جاهزة؟ اصعدي.‬ 116 00:11:26,791 --> 00:11:27,791 ‫كلبة مطيعة.‬ 117 00:11:31,375 --> 00:11:33,041 ‫أداء رائع بحق.‬ 118 00:11:35,958 --> 00:11:37,125 ‫هل هذه أنت يا "إيلي"؟‬ 119 00:11:37,208 --> 00:11:39,000 ‫لقد جئت يا "جيكوب".‬ 120 00:11:39,875 --> 00:11:40,875 ‫بالطبع.‬ 121 00:11:40,958 --> 00:11:45,875 ‫اعتقدت بأنك سترسل مساعدًا أو أحدًا ما‬ 122 00:11:45,958 --> 00:11:47,916 ‫بما أنك أصبحت مشهورًا الآن.‬ 123 00:11:48,000 --> 00:11:51,791 ‫هناك أشياء يجب على المرء فعلها بنفسه.‬ ‫تسرني رؤيتك، تبدين رائعة.‬ 124 00:11:51,875 --> 00:11:55,291 ‫وأنت أيضًا، لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫منذ 20 سنة تقريبًا.‬ 125 00:11:55,375 --> 00:11:58,333 ‫- كانت سنك 18 سنة عندما غادرت.‬ ‫- بل 17.‬ 126 00:11:59,000 --> 00:12:01,583 ‫كانت فترة صعبة بالنسبة إليك.‬ 127 00:12:01,666 --> 00:12:02,791 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 128 00:12:03,750 --> 00:12:05,416 ‫لطالما علمت بأنك ستصبح كاتبًا.‬ 129 00:12:06,708 --> 00:12:08,208 ‫كنت طفلًا مثيرًا للاهتمام.‬ 130 00:12:08,291 --> 00:12:12,208 ‫كنت تتمتع بمخيلة رائعة وتحب الكلمات.‬ 131 00:12:12,291 --> 00:12:17,875 ‫أتذكّر جلوسي في حجرتك لساعات‬ ‫ألعب السكرابل عبر الإنترنت.‬ 132 00:12:18,583 --> 00:12:20,833 ‫كلما كانت والدتك تمرّ بيوم سيئ.‬ 133 00:12:21,541 --> 00:12:25,416 ‫- مرّت بالكثير من الأيام السيئة، أليس كذلك؟‬ ‫- لم تعد أبدًا كما كانت.‬ 134 00:12:29,000 --> 00:12:30,208 ‫لم يعد أيّ منا كما كان.‬ 135 00:12:39,083 --> 00:12:40,250 ‫إنهم بارعون.‬ 136 00:12:43,250 --> 00:12:45,791 ‫- جميل.‬ ‫- هذا لطيف، شكرًا لكم.‬ 137 00:12:45,875 --> 00:12:47,000 ‫- وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 138 00:12:47,083 --> 00:12:48,208 ‫أما زلت ترسمين؟‬ 139 00:12:48,958 --> 00:12:51,125 ‫كأنك تسألني إن كنت ما زلت أتنفس.‬ 140 00:12:52,375 --> 00:12:54,708 ‫أنا مسرور لمصادفتك، سعدت برؤيتك.‬ 141 00:12:54,791 --> 00:12:57,083 ‫أنا على وشك الذهاب، عليّ…‬ 142 00:12:58,250 --> 00:13:00,791 ‫عليّ العودة غدًا لترتيب غرفة أخرى.‬ 143 00:13:00,875 --> 00:13:04,000 ‫لا بدّ أن التفتيش في أغراضها صعب عليك.‬ 144 00:13:04,791 --> 00:13:07,625 ‫أجل، ما الذي كان يقوله‬ ‫"روبرت فروست" باستمرار؟‬ 145 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 ‫"أفضل طريقة لحلّ المشكلات هي مواجهتها."‬ ‫أليس كذلك؟‬ 146 00:13:10,625 --> 00:13:13,958 ‫لكنني واثق بأنه لم يقابل‬ ‫مكتنز مقتنيات من قبل.‬ 147 00:13:14,541 --> 00:13:16,250 ‫لا أتصوّر ذلك.‬ 148 00:13:43,125 --> 00:13:45,708 ‫"(بنجامين جيمس تيرنر)"‬ 149 00:13:45,791 --> 00:13:48,166 {\an8}‫"كان معنا لفترة قصيرة‬ ‫من سنة 1980 حتى سنة 1987"‬ 150 00:13:48,250 --> 00:13:49,666 {\an8}‫المكان موحش هنا.‬ 151 00:13:50,750 --> 00:13:51,833 ‫كما أنني أفتقدك.‬ 152 00:14:37,958 --> 00:14:39,250 ‫يا للهول، بحق السماء!‬ 153 00:14:56,125 --> 00:14:58,375 ‫بحقك يا أمي، حقًا؟‬ 154 00:15:00,666 --> 00:15:01,666 ‫ماذا؟‬ 155 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 ‫أما زلت تحب الجبن المشوي مع حساء الطماطم؟‬ 156 00:15:52,416 --> 00:15:55,041 ‫توقعت أن تكون قد جعت بحلول هذا الوقت.‬ 157 00:15:55,125 --> 00:15:56,416 ‫هل تمازحينني؟ أتضوّر جوعًا.‬ 158 00:15:56,500 --> 00:15:59,833 ‫- هل تحب حساء الطماطم؟ هل تمانع؟‬ ‫- إنها تعشقه. أجل، أطعميها إياه.‬ 159 00:15:59,916 --> 00:16:00,791 ‫تفضّلي.‬ 160 00:16:03,958 --> 00:16:05,541 ‫- تعشقه حقًا.‬ ‫- انظري إلى هذا.‬ 161 00:16:05,625 --> 00:16:07,916 ‫لا نعلم كيف يمكننا شكرك،‬ ‫أليس كذلك يا "إيفا"؟‬ 162 00:16:08,875 --> 00:16:10,208 ‫يمكنك إشراكي في روايتك القادمة.‬ 163 00:16:10,291 --> 00:16:13,500 ‫تمهلي قليلًا، هل تقرئين رواياتي حقًا؟‬ 164 00:16:13,583 --> 00:16:17,500 ‫على الأرجح أنني القارئة الوحيدة‬ ‫التي تستطيع تمييز بعض الشخصيات.‬ 165 00:16:17,583 --> 00:16:18,875 ‫مثل من؟‬ 166 00:16:18,958 --> 00:16:21,791 ‫- حسنًا، في رواية "غرين آيز".‬ ‫- "غرين آيز أوف باريس".‬ 167 00:16:21,875 --> 00:16:23,208 ‫أجل، المصوّرة.‬ 168 00:16:23,291 --> 00:16:26,083 ‫امرأة جميلة وقوية تعاني من انهيار عاطفي.‬ 169 00:16:26,666 --> 00:16:28,791 ‫لكن هذه الشخصية واضحة، أليس كذلك؟‬ 170 00:16:28,875 --> 00:16:33,000 ‫هناك شخصية أخرى استطعت تمييزها‬ ‫في رواية "ذا فاينل ميدنايت".‬ 171 00:16:33,083 --> 00:16:34,458 ‫والد الجندي.‬ 172 00:16:34,541 --> 00:16:37,625 ‫إنها شخصية ثانوية كما في الحياة الواقعية.‬ 173 00:16:37,708 --> 00:16:41,125 ‫لا يبدو أن جميع ذكرياتك عنه سيئة‬ ‫بما أنك ما زلت ترتدي ساعته.‬ 174 00:16:44,375 --> 00:16:46,833 ‫أتعلم أنه جاء إلى جنازة والدتك؟‬ 175 00:16:48,125 --> 00:16:51,375 ‫ليقدّم واجب العزاء،‬ ‫لكنني واثقة بأنه كان يتمنى رؤيتك هناك.‬ 176 00:16:51,958 --> 00:16:53,291 ‫لا، أنا لا…‬ 177 00:16:54,625 --> 00:16:56,666 ‫لا أظن ذلك، لا.‬ 178 00:16:56,750 --> 00:16:59,000 ‫وبشأن الجنازة، أشعر…‬ 179 00:16:59,083 --> 00:17:02,791 ‫أتفهّم ذلك، لكن ذلك لم يعد مهمًا.‬ 180 00:17:02,875 --> 00:17:04,875 ‫كان ذلك في الماضي، نحن في الوقت الحاضر.‬ 181 00:17:05,666 --> 00:17:06,500 ‫شكرًا.‬ 182 00:17:07,125 --> 00:17:10,000 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- أجل.‬ 183 00:17:11,125 --> 00:17:13,125 ‫- إنه سؤال شخصي.‬ ‫- لا بأس.‬ 184 00:17:16,208 --> 00:17:17,875 ‫هل أنا مسنة على هذه الأمور؟‬ 185 00:17:19,458 --> 00:17:22,083 ‫- هل هذا هو سؤالك؟‬ ‫- أجل.‬ 186 00:17:22,166 --> 00:17:23,916 ‫لا.‬ 187 00:17:24,458 --> 00:17:26,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- هذا مثالي.‬ 188 00:17:26,125 --> 00:17:28,875 ‫أجرّبت إحدى هذه التطبيقات من قبل؟‬ ‫بالطبع لا، لم قد تفعل ذلك؟‬ 189 00:17:28,958 --> 00:17:31,333 ‫فالنساء يصطففن أمام باب منزلك.‬ 190 00:17:31,416 --> 00:17:33,666 ‫لا تصطف النساء أمام باب منزلي.‬ 191 00:17:33,750 --> 00:17:36,958 ‫أقرأ تلك المجلات في المتجر،‬ ‫أنت تواعد نجمات الأفلام فحسب.‬ 192 00:17:38,041 --> 00:17:40,333 ‫إنهم لا يتوانون عن كتابة أيّ شيء.‬ 193 00:17:40,416 --> 00:17:43,041 ‫لكن للإجابة عن سؤالك،‬ ‫لم أجرّب تطبيقات المواعدة قط.‬ 194 00:17:43,125 --> 00:17:44,750 ‫لكن أعتقد بأن عليك تجربتها.‬ 195 00:17:44,833 --> 00:17:46,083 ‫عليّ كتابة شيء ما.‬ 196 00:17:46,166 --> 00:17:47,291 ‫- الملف الشخصي؟‬ ‫- أجل.‬ 197 00:17:47,375 --> 00:17:49,208 ‫أعرف كاتبًا بارعًا، هل تسمحين لي؟‬ 198 00:17:49,291 --> 00:17:52,041 ‫- هل ستكتب معلومات ملفي الشخصي؟‬ ‫- سأتشرّف بذلك.‬ 199 00:18:10,791 --> 00:18:11,750 ‫"أغراض شخصية"‬ 200 00:18:51,500 --> 00:18:53,250 ‫ادخلي يا "إيلي"، الباب مفتوح.‬ 201 00:18:57,625 --> 00:18:58,458 ‫مرحبًا.‬ 202 00:18:58,541 --> 00:18:59,583 ‫لست "إيلي".‬ 203 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 ‫لا، لست هي.‬ 204 00:19:02,541 --> 00:19:06,083 ‫- لا، ظننت أنك جارتي فحسب.‬ ‫- آسفة.‬ 205 00:19:06,166 --> 00:19:09,708 ‫- هل كنت تقفين في الجهة الأخرى من الشارع؟‬ ‫- أجل، هذه أنا.‬ 206 00:19:09,791 --> 00:19:13,458 ‫لست متعقبة غريبة الأطوار،‬ ‫إن كان هذا ما تظنه.‬ 207 00:19:13,541 --> 00:19:16,875 ‫لم أظن ذلك. أيمكنك إغلاق الباب من فضلك؟‬ 208 00:19:16,958 --> 00:19:18,083 ‫بالطبع، أجل.‬ 209 00:19:20,291 --> 00:19:24,083 ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- مرحبًا، إنه لطيف. كلب مطيع.‬ 210 00:19:24,166 --> 00:19:26,458 ‫إنها كلبة في الواقع، اسمها "إيفا".‬ 211 00:19:26,541 --> 00:19:28,041 ‫اسم جميل، مرحبًا يا "إيفا".‬ 212 00:19:31,041 --> 00:19:32,958 ‫هذا منزل آل "تيرنر"، أليس كذلك؟‬ 213 00:19:33,708 --> 00:19:36,291 ‫شيء من هذا القبيل، أنا "جيك تيرنر".‬ 214 00:19:36,375 --> 00:19:38,500 ‫رائع، سُررت بلقائك يا سيد "تيرنر".‬ 215 00:19:38,583 --> 00:19:41,250 ‫اسمي "رايتشل كامبل"، وسبب وجودي هنا…‬ 216 00:19:43,750 --> 00:19:47,833 ‫آسفة، الأمر معقد بعض الشيء،‬ ‫لكنني أحاول إيجاد والدتي.‬ 217 00:19:49,041 --> 00:19:51,708 ‫وأعتقد بأنك قادر على مساعدتي.‬ 218 00:19:52,583 --> 00:19:55,416 ‫كانت تعيش هنا قبل مدة طويلة على ما أعتقد.‬ 219 00:19:55,500 --> 00:19:57,291 ‫هل عاشت والدتك في هذا المنزل؟‬ 220 00:19:57,375 --> 00:20:00,583 ‫أجل، قبل ولادتي بالضبط.‬ 221 00:20:01,458 --> 00:20:04,458 ‫هذا منزل "سكوت" و"لويس تيرنر"، أليس كذلك؟‬ 222 00:20:04,541 --> 00:20:08,541 ‫أجل، إنهما والداي.‬ 223 00:20:08,625 --> 00:20:11,875 ‫رائع، عاشت والدتي البيولوجية هنا‬ ‫وعملت لحسابهما.‬ 224 00:20:11,958 --> 00:20:13,375 ‫هل عملت والدتك لصالح والديّ؟‬ 225 00:20:13,458 --> 00:20:16,666 ‫حسب معلوماتي، كانت تعمل مربية.‬ 226 00:20:21,083 --> 00:20:22,833 ‫لا!‬ 227 00:20:22,916 --> 00:20:24,250 ‫حسنًا، مهلًا…‬ 228 00:20:24,333 --> 00:20:25,416 ‫إنها ساخنة.‬ 229 00:20:25,500 --> 00:20:29,875 ‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬ ‫- لا، سيطرت على الوضع.‬ 230 00:20:29,958 --> 00:20:31,083 ‫حسنًا.‬ 231 00:20:31,166 --> 00:20:32,250 ‫- لننس هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 232 00:20:33,916 --> 00:20:36,625 ‫ما الذي أتى بمحققة مبتدئة‬ ‫إلى منزل آل "تيرنر"؟‬ 233 00:20:36,708 --> 00:20:38,416 ‫إن لم تمانعي سؤالي.‬ 234 00:20:38,500 --> 00:20:41,000 ‫لم يكن الأمر سهلًا.‬ ‫ملف التبني الخاص بي سري.‬ 235 00:20:41,083 --> 00:20:43,541 ‫يعمل صديقي في دائرة سجلات "كونيتيكيت".‬ 236 00:20:43,625 --> 00:20:45,333 ‫قانونيًا، لم يكن بإمكانه إخباري باسم أمي،‬ 237 00:20:45,416 --> 00:20:49,041 ‫لكن كان بإمكانه إخباري‬ ‫بآخر عنوان معروف لها، والذي كان هنا.‬ 238 00:20:49,541 --> 00:20:52,583 ‫أتفهّم ذلك، لكنني آسف.‬ 239 00:20:52,666 --> 00:20:55,708 ‫كنت على وشك الذهاب.‬ ‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتك.‬ 240 00:20:55,791 --> 00:20:58,291 ‫- لكن لا أظن أن بإمكاني ذلك.‬ ‫- أتفهّم ذلك.‬ 241 00:20:58,375 --> 00:21:01,333 ‫عليّ تعلّم الوقت المناسب للانسحاب فحسب.‬ 242 00:21:02,958 --> 00:21:04,166 ‫هذه أغنية لـ"نينا سيمون".‬ 243 00:21:04,250 --> 00:21:06,708 ‫هذا صحيح. أجل، إنها الأفضل على الإطلاق.‬ 244 00:21:07,791 --> 00:21:10,208 ‫- هل هي من المغنيات المفضلات لديك؟‬ ‫- إنها كذلك.‬ 245 00:21:10,291 --> 00:21:15,791 ‫- هل تحبين مغنيات أخريات؟‬ ‫- "بيغي لي" و"إيلا" و"لايدي داي".‬ 246 00:21:15,875 --> 00:21:17,791 ‫- "أريثا".‬ ‫- لا تنسي "غلاديس".‬ 247 00:21:17,875 --> 00:21:20,708 ‫"غلاديس" هي الأروع. أبي…‬ 248 00:21:21,875 --> 00:21:24,416 ‫إنه الخبير الموسيقي‬ ‫الذي علّمني عن جميع المغنّين.‬ 249 00:21:24,500 --> 00:21:26,125 ‫"ليتل ريتشارد" و"مارفن غاي".‬ 250 00:21:26,208 --> 00:21:28,791 ‫- تُوفي "مارفن" عندما كنت طفلًا.‬ ‫- في سنة 1984.‬ 251 00:21:29,416 --> 00:21:31,375 ‫أجل.‬ 252 00:21:31,458 --> 00:21:34,666 ‫- هل تعزف الموسيقى؟‬ ‫- لا، أنا…‬ 253 00:21:34,750 --> 00:21:37,583 ‫- أكتب قليلًا.‬ ‫- حقًا؟ هذا رائع. ألديك أي كتب معروفة؟‬ 254 00:21:37,666 --> 00:21:40,666 ‫لا، لا أعتقد ذلك.‬ 255 00:21:40,750 --> 00:21:44,250 ‫- لا؟ هل كتبت شيئًا قد يعجبني؟‬ ‫- على الأرجح لا.‬ 256 00:21:44,333 --> 00:21:46,375 ‫أنت فنان يعاني لينجح. أتفهّم ذلك.‬ 257 00:21:48,083 --> 00:21:50,583 ‫أظن أننا جميعًا نعاني‬ ‫بطريقة أو بأخرى، أليس كذلك؟‬ 258 00:21:50,666 --> 00:21:52,125 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 259 00:21:52,208 --> 00:21:56,166 ‫- آسف لعدم قدرتي على مساعدتك بشأن والدتك.‬ ‫- لا داعي للاعتذار.‬ 260 00:21:57,500 --> 00:22:00,583 ‫بصراحة، وجودي في المنزل‬ ‫الذي كانت تعيش فيه يشعرني…‬ 261 00:22:03,166 --> 00:22:05,208 ‫بأنني على صلة أكبر بها بطريقة ما.‬ 262 00:22:05,291 --> 00:22:06,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:22:06,833 --> 00:22:09,208 ‫المهم، شكرًا لك.‬ 264 00:22:12,500 --> 00:22:14,208 ‫شكرًا لك، أجل.‬ 265 00:22:14,291 --> 00:22:16,125 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 266 00:22:16,208 --> 00:22:17,625 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 267 00:22:21,750 --> 00:22:22,875 ‫مهلًا، "إيلي"…‬ 268 00:22:22,958 --> 00:22:24,416 ‫انتظري، "رايتشل".‬ 269 00:22:25,833 --> 00:22:27,000 ‫انتظري يا "رايتشل".‬ 270 00:22:40,291 --> 00:22:41,458 ‫لديّ فكرة.‬ 271 00:22:46,500 --> 00:22:49,375 ‫تعيش جارتي هنا منذ سنوات. أعتقد بأنها…‬ 272 00:22:50,333 --> 00:22:52,000 ‫يراودني الشعور ذاته.‬ 273 00:22:54,875 --> 00:22:56,208 ‫كان هذا سريعًا.‬ 274 00:22:58,416 --> 00:22:59,375 ‫ماذا؟‬ 275 00:23:00,250 --> 00:23:01,666 ‫لا شيء، سأشرح لك لاحقًا.‬ 276 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 ‫ما رأيك بأن أعطيك رقم هاتفي‬ ‫كي تراسليني غدًا؟‬ 277 00:23:05,916 --> 00:23:08,583 ‫- سأكون قد تكلمت معها بحلول ذلك الوقت.‬ ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ 278 00:23:08,666 --> 00:23:11,750 ‫في الواقع، سأنتظرها إلى حين أن تعود.‬ 279 00:23:11,833 --> 00:23:14,416 ‫- سأنتظرها في سيارتي.‬ ‫- أأنت متأكدة؟ قد تغيب لفترة طويلة.‬ 280 00:23:14,500 --> 00:23:17,083 ‫- وصلت إلى هنا، لذا…‬ ‫- حسنًا.‬ 281 00:23:17,166 --> 00:23:18,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 282 00:23:18,541 --> 00:23:19,541 ‫شكرًا.‬ 283 00:23:39,416 --> 00:23:40,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 284 00:23:41,625 --> 00:23:42,625 ‫ماذا هناك؟‬ 285 00:23:43,375 --> 00:23:47,750 ‫هل أنت جائعة؟ سأتناول الطعام،‬ ‫إن كنت تريدين ذلك.‬ 286 00:23:48,541 --> 00:23:51,833 ‫إنه رائع، هل تأتي إلى هنا كثيرًا؟‬ 287 00:23:51,916 --> 00:23:54,041 ‫لا، لم آت إلى هنا منذ سنوات.‬ 288 00:23:54,125 --> 00:23:56,958 ‫لكن والدتي كانت تحضرني إلى هنا كثيرًا‬ ‫عندما كنت طفلًا.‬ 289 00:23:57,041 --> 00:23:59,916 ‫- كانت تحب هذا المكان.‬ ‫- السبب واضح، إنه جميل.‬ 290 00:24:00,000 --> 00:24:02,166 ‫- أهلًا بكما في مطعم "تراتوريا توسكانا".‬ ‫- شكرًا.‬ 291 00:24:02,250 --> 00:24:04,416 ‫أنا "فيتوريو".‬ ‫أترغبان في معرفة أطباق الليلة الخاصة؟‬ 292 00:24:32,000 --> 00:24:33,958 ‫أيمكنك تكرار الأطباق الخاصة بالإنكليزية؟‬ 293 00:24:34,041 --> 00:24:37,208 ‫لا، لا داعي لذلك. سأطلب أيًا كان ما طلبته.‬ 294 00:24:37,791 --> 00:24:39,333 ‫وكأسًا من النبيذ من فضلك.‬ 295 00:24:39,416 --> 00:24:40,875 ‫- هل تريدين النبيذ؟‬ ‫- لا.‬ 296 00:24:40,958 --> 00:24:41,916 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 297 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 ‫- ما هو آخر شيء طلبته؟‬ ‫- طلبت…‬ 298 00:24:55,083 --> 00:24:57,000 ‫- فاتورتين منفصلتين.‬ ‫- فاتورتان منفصلتان؟‬ 299 00:24:57,083 --> 00:24:59,500 ‫أنت كاتب وأريد أن أحترم ذلك.‬ 300 00:24:59,583 --> 00:25:03,041 ‫والداي فنانان يصنعان ويبيعان المجوهرات.‬ 301 00:25:03,125 --> 00:25:08,125 {\an8}‫كما تعلم، كانت هناك أوقات‬ ‫يصعب فيها دفع الفواتير.‬ 302 00:25:08,208 --> 00:25:09,500 ‫لذا اعتقدت بأنه من الأفضل…‬ 303 00:25:09,583 --> 00:25:13,083 ‫متأكدة من أنه يمكنك تفهّم وتقدير‬ ‫أنه في بعض الأحيان…‬ 304 00:25:13,166 --> 00:25:17,041 ‫- شكرًا، أنا ممتن لذلك. هذا لطف منك.‬ ‫- أجل، لا مشكلة.‬ 305 00:25:17,750 --> 00:25:19,666 ‫تتحدثين الإيطالية بطلاقة، كيف ذلك؟‬ 306 00:25:19,750 --> 00:25:23,291 ‫أجيد الفرنسية والألمانية أيضًا،‬ 307 00:25:24,541 --> 00:25:25,500 ‫والقليل من الصينية.‬ 308 00:25:25,583 --> 00:25:27,000 ‫- أتجيدين اللغة الصينية؟‬ ‫- قليلًا.‬ 309 00:25:27,083 --> 00:25:29,083 ‫لست أمزح!‬ 310 00:25:29,166 --> 00:25:30,291 ‫أنا متخصصة باللغات.‬ 311 00:25:30,375 --> 00:25:32,708 ‫- فهمت ذلك. رائع، إنها ميزة نادرة…‬ ‫- كما تعلم…‬ 312 00:25:32,791 --> 00:25:34,375 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 313 00:25:34,458 --> 00:25:37,333 ‫كيف تقضين وقتك هذه الأيام؟‬ 314 00:25:37,416 --> 00:25:41,083 ‫في الواقع، تقدّمت للعمل كمترجمة‬ ‫لدى "الأمم المتحدة".‬ 315 00:25:41,166 --> 00:25:43,208 ‫- إنها وظيفة صعبة المنال.‬ ‫- لماذا؟‬ 316 00:25:43,958 --> 00:25:45,291 ‫أليس كل شيء صعب المنال؟‬ 317 00:25:48,416 --> 00:25:52,166 ‫- آسفة، عليّ الرد على الاتصال، سأعود حالًا.‬ ‫- بالتأكيد، لا تُوجد مشكلة.‬ 318 00:25:55,458 --> 00:25:56,791 ‫سألاقيك عند الطاولة.‬ 319 00:25:56,875 --> 00:25:58,041 ‫أهلًا بعودتك أيها الغريب.‬ 320 00:25:59,416 --> 00:26:00,625 ‫"ديون"، كيف حالك؟‬ 321 00:26:00,708 --> 00:26:03,333 ‫- كم مضى من الوقت؟‬ ‫- وقت طويل، منذ الصف الـ12.‬ 322 00:26:03,416 --> 00:26:06,208 ‫لقد اختفيت، في أي جامعة درست؟‬ 323 00:26:06,291 --> 00:26:09,708 ‫لم أرتد الجامعة.‬ ‫ذهبت إلى "باريس"، درست في مدرسة الحياة.‬ 324 00:26:09,791 --> 00:26:11,583 ‫هذا صحيح، لم تتغير إطلاقًا.‬ 325 00:26:12,916 --> 00:26:13,916 ‫لكنك أكثر ثراءً.‬ 326 00:26:15,958 --> 00:26:18,208 ‫هل سيحوّلون كتابك الجديد إلى فيلم؟‬ 327 00:26:19,416 --> 00:26:21,208 ‫لا أدري، هذا ما يقولونه.‬ 328 00:26:21,291 --> 00:26:24,875 ‫- أنت بطل البلدة.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك، هذا من لطفك.‬ 329 00:26:25,791 --> 00:26:27,416 ‫- من الرائع رؤيتك.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 330 00:26:31,500 --> 00:26:33,916 ‫آسفة بشأن ذلك، عمّ كنا نتحدث؟‬ 331 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 ‫كنا نتحدث‬ 332 00:26:36,166 --> 00:26:38,333 ‫حول العمل المحتمل لدى الأمم المتحدة‬ ‫وأنه صعب المنال.‬ 333 00:26:38,416 --> 00:26:39,500 ‫أجل، إنه…‬ 334 00:26:41,083 --> 00:26:45,083 ‫لا أدري، قد أواجه بعض الصعوبات‬ ‫مع العمل الجديد.‬ 335 00:26:45,166 --> 00:26:47,833 ‫- فقد نُضطر إلى الانتقال وهذا…‬ ‫- نُضطر؟‬ 336 00:26:48,875 --> 00:26:50,416 ‫أجل، أنا و"آلان".‬ 337 00:26:50,958 --> 00:26:54,000 ‫- ومن "آلان"؟‬ ‫- يا للهول، آسفة. "آلان" خطيبي.‬ 338 00:26:54,083 --> 00:26:55,166 ‫هل أنت مخطوبة؟‬ 339 00:26:56,333 --> 00:26:59,250 ‫- أجل.‬ ‫- مبارك لك، أنا أعشق الحب.‬ 340 00:26:59,333 --> 00:27:01,916 ‫- رائع، شكرًا.‬ ‫- بصحتك، هذا رائع.‬ 341 00:27:03,000 --> 00:27:04,375 ‫لم نحدد موعدًا للزفاف بعد.‬ 342 00:27:04,458 --> 00:27:07,875 ‫و"آلان" يريد ذلك،‬ ‫لكن إن حصلت على هذا العمل…‬ 343 00:27:10,291 --> 00:27:14,041 ‫فسيكون علينا إيجاد حل لذلك.‬ ‫حتى إننا لم نبحث عن خاتمين للخطوبة بعد.‬ 344 00:27:14,125 --> 00:27:17,833 ‫ذهبنا في الأسبوع الفائت،‬ ‫لكنني لم أختر واحدًا.‬ 345 00:27:17,916 --> 00:27:20,750 ‫لذا غادرنا فحسب، ثم…‬ 346 00:27:20,833 --> 00:27:24,875 ‫في الواقع، هذا لطيف حقًا،‬ ‫أعطاني هذا في طريقنا إلى المنزل.‬ 347 00:27:26,791 --> 00:27:28,208 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه…‬ 348 00:27:31,291 --> 00:27:32,333 ‫خاتم سيجار.‬ 349 00:27:33,208 --> 00:27:35,791 ‫أراحني هذا الخاتم السخيف من عبء البحث.‬ 350 00:27:35,875 --> 00:27:38,875 ‫لست من الفتيات المهووسات بالألماس.‬ 351 00:27:38,958 --> 00:27:44,458 ‫الحقيقة هي أن مشاعري‬ ‫تجاه مفهوم الخطوبة متناقضة.‬ 352 00:27:44,541 --> 00:27:46,208 ‫أحب اليقين الذي يرافقها،‬ 353 00:27:46,291 --> 00:27:49,208 ‫لكنها تُشعرني بأنني مقيّدة.‬ 354 00:27:49,291 --> 00:27:52,958 ‫نجحت في تفادي التقييد طوال حياتي.‬ 355 00:27:54,333 --> 00:27:57,125 ‫حالتي معقدة‬ ‫لأن "آلان" يحب فعل الأشياء حسب الأصول.‬ 356 00:27:57,208 --> 00:28:00,541 ‫ومن الضروري احترام ما يريده‬ ‫الطرف الآخر، أليس كذلك؟‬ 357 00:28:00,625 --> 00:28:01,833 ‫إنه محامي ضرائب،‬ 358 00:28:01,916 --> 00:28:04,875 ‫وهو بارع في عمله وبالغ الدقة.‬ 359 00:28:04,958 --> 00:28:08,791 ‫هو من سيخطط لكل صغيرة وكبيرة في زفافنا،‬ 360 00:28:08,875 --> 00:28:10,708 ‫وسيجري بدقة متناهية.‬ 361 00:28:10,791 --> 00:28:15,750 ‫أعدك بأنني سأصمت، لكن الناحية الإيجابية‬ ‫هي أنني و"آلان" نكمّل بعضنا بعضًا.‬ 362 00:28:15,833 --> 00:28:18,958 ‫هذا ما يجب أن يكون عليه الزواج، أليس كذلك؟‬ 363 00:28:19,041 --> 00:28:22,250 ‫لست خبيرًا في هذا الموضوع،‬ ‫لكن يبدو كلامك صحيحًا.‬ 364 00:28:22,333 --> 00:28:24,000 ‫أنا خبيرة في مطلق الأحوال.‬ 365 00:28:24,958 --> 00:28:26,666 ‫بما أنني متبناة…‬ 366 00:28:28,750 --> 00:28:31,333 ‫أحاول دائمًا ملء الفراغ.‬ 367 00:28:31,416 --> 00:28:34,291 ‫أبحث دائمًا عن الأمان والثقة.‬ 368 00:28:34,916 --> 00:28:38,333 ‫ولهذا أظن أنني إن وجدت والدتي الحقيقية،‬ 369 00:28:40,875 --> 00:28:43,833 ‫فسينهي ذلك الشك الذي يساورني، وحينها…‬ 370 00:28:46,000 --> 00:28:47,833 ‫- لا أعلم.‬ ‫- ستصبحين حرة.‬ 371 00:28:50,166 --> 00:28:51,208 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 372 00:28:54,541 --> 00:28:57,083 ‫كنت سأُسر حقًا بتقاسم الفاتورة.‬ 373 00:28:57,166 --> 00:29:00,041 ‫لا، كان ذلك من دواعي سروري.‬ ‫فالطعام لذيذ وصحبتك رائعة.‬ 374 00:29:05,166 --> 00:29:07,083 ‫هذا موعد مدته ثلاث ساعات.‬ 375 00:29:07,166 --> 00:29:09,625 ‫الكون يكافئ الشجعان بالفعل.‬ 376 00:29:12,791 --> 00:29:14,708 ‫عليّ ترتيب غرفة أخرى على الأرجح.‬ 377 00:29:17,166 --> 00:29:18,958 ‫كنت أتساءل،‬ 378 00:29:19,041 --> 00:29:21,125 ‫أتظن أنه من الممكن‬ 379 00:29:21,208 --> 00:29:24,333 ‫أن يكون والداك‬ ‫قد احتفظا بشيء يعود لوالدتي؟‬ 380 00:29:25,250 --> 00:29:26,583 ‫بطاقة أو صورة.‬ 381 00:29:28,000 --> 00:29:28,833 ‫أو أيّ شيء.‬ 382 00:29:31,000 --> 00:29:32,125 ‫- احذري.‬ ‫- حسنًا.‬ 383 00:29:32,208 --> 00:29:34,166 ‫- هل تحملينه جيدًا؟ حسنًا.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 384 00:29:34,250 --> 00:29:36,500 ‫- ضعيه هنا، لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 385 00:29:37,708 --> 00:29:40,958 ‫- هل هناك جثة في داخله؟‬ ‫- أنا خائف من النظر إلى داخله بصراحة.‬ 386 00:29:43,458 --> 00:29:44,541 ‫من كان يعزف على البيانو؟‬ 387 00:29:45,875 --> 00:29:48,375 ‫أجبرتني والدتي على تلقّي الدروس‬ ‫عندما كنت طفلًا.‬ 388 00:29:48,458 --> 00:29:50,875 ‫- كرهت ذلك في البداية.‬ ‫- وبعد ذلك؟‬ 389 00:29:50,958 --> 00:29:53,583 ‫كانت تُسر عند سماعي أعزف، لذا…‬ 390 00:29:54,625 --> 00:29:56,041 ‫هل يمكنك أن تعزف لي شيئًا؟‬ 391 00:29:58,208 --> 00:29:59,875 ‫- أعزف لك شيئًا؟ لا.‬ ‫- جديًا.‬ 392 00:29:59,958 --> 00:30:02,625 ‫أريد أن أرى‬ ‫إن كان صوت البيانو جميلًا كمنظره.‬ 393 00:30:04,333 --> 00:30:05,166 ‫من فضلك.‬ 394 00:30:06,416 --> 00:30:10,083 ‫حسنًا، مضت فترة طويلة‬ ‫لذا قد يكون عزفي سيئًا.‬ 395 00:30:34,083 --> 00:30:38,250 ‫"لأن والدتك بمفردها‬ 396 00:30:41,541 --> 00:30:45,625 ‫حاولت بكل كياني‬ 397 00:30:48,375 --> 00:30:52,583 ‫ألّا أذكر اسمك على لساني‬ 398 00:30:54,541 --> 00:30:59,958 ‫عندما غادرت حطمت قلبي‬ 399 00:31:02,583 --> 00:31:06,916 ‫لأن الفراق لم يكن في حسابي‬ 400 00:31:08,708 --> 00:31:15,458 ‫في كل ساعة من اليوم ستسمعني أقول‬ 401 00:31:16,666 --> 00:31:21,208 ‫يا عزيزي، هلّا تعود إلى المنزل؟‬ 402 00:31:21,291 --> 00:31:24,333 ‫إلى المنزل‬ 403 00:31:25,208 --> 00:31:27,416 ‫يا عزيزي‬ 404 00:31:29,083 --> 00:31:33,750 ‫هلّا تعود إلى المنزل؟"‬ 405 00:31:49,375 --> 00:31:50,375 ‫يا للروعة!‬ 406 00:32:51,541 --> 00:32:52,541 ‫بدايات الحب.‬ 407 00:32:56,541 --> 00:32:58,375 ‫- أهلًا.‬ ‫- كيف كان الموعد؟‬ 408 00:32:58,458 --> 00:32:59,958 ‫جرى بشكل جيد.‬ 409 00:33:00,458 --> 00:33:01,333 ‫جيد فحسب؟‬ 410 00:33:01,916 --> 00:33:03,125 ‫جرى بشكل رائع.‬ 411 00:33:05,458 --> 00:33:08,250 ‫- هذه صديقتي "رايتشل".‬ ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬ 412 00:33:08,333 --> 00:33:11,041 ‫لدى "رايتشل" سؤال‬ ‫أعتقد بأنك الوحيدة التي تملك إجابة عنه.‬ 413 00:33:12,416 --> 00:33:13,958 ‫بالطبع أتذكّرها.‬ 414 00:33:14,041 --> 00:33:17,333 ‫كانت جليسة أطفال مقيمة،‬ 415 00:33:17,416 --> 00:33:19,041 ‫مربية مقيمة.‬ 416 00:33:19,125 --> 00:33:20,166 ‫صحيح.‬ 417 00:33:20,250 --> 00:33:25,833 ‫كانت صغيرة في السن.‬ ‫في الـ17 أو الـ18 من العمر على الأكثر.‬ 418 00:33:25,916 --> 00:33:29,125 ‫لا بدّ أنها انتقلت قبل ولادة الطفلة.‬ 419 00:33:29,208 --> 00:33:31,208 ‫هل تتذكرين اسمها؟‬ 420 00:33:31,291 --> 00:33:32,958 ‫هذا سؤال جيد.‬ 421 00:33:33,041 --> 00:33:36,208 ‫كان اسمًا له علاقة بعيد الميلاد،‬ 422 00:33:36,291 --> 00:33:39,166 ‫كـ"كريستينا" أو "جوي".‬ 423 00:33:39,250 --> 00:33:42,333 ‫لا أستطيع التذكر،‬ ‫لكن هل تعلمان من قد يعلم؟‬ 424 00:33:42,416 --> 00:33:44,375 ‫- من؟‬ ‫- والدك.‬ 425 00:33:48,625 --> 00:33:51,250 ‫لا، أنا لا…‬ 426 00:33:51,333 --> 00:33:53,666 ‫المهم، إنه يعيش في "فيرمونت" الآن.‬ 427 00:33:53,750 --> 00:33:57,000 ‫في أعلى الجبال في بلدة صغيرة‬ ‫تُدعى "كورنوال بريدج"،‬ 428 00:33:57,083 --> 00:33:58,916 ‫إنه منعزل عن العالم.‬ 429 00:33:59,000 --> 00:34:01,041 ‫كيف تعلمين كل هذا؟‬ 430 00:34:01,125 --> 00:34:04,041 ‫خضنا حديثًا طويلًا حين رأيته في الجنازة.‬ 431 00:34:04,125 --> 00:34:07,291 ‫لا أظن أن التحدث إليه سيضرك…‬ 432 00:34:07,375 --> 00:34:11,333 ‫لن يضرني؟ بل سيكون هناك ضرر.‬ ‫لم أتكلم معه منذ 35 سنة.‬ 433 00:34:11,416 --> 00:34:13,291 ‫لا، أدرك ذلك لكن…‬ 434 00:34:13,375 --> 00:34:16,916 ‫لا، أنا… اعذراني.‬ 435 00:34:21,125 --> 00:34:22,000 ‫آسف.‬ 436 00:34:24,208 --> 00:34:25,041 ‫"جيكوب".‬ 437 00:34:26,083 --> 00:34:28,083 ‫الآن بت تعرفين لما بقي بعيدًا لمدة طويلة.‬ 438 00:34:29,375 --> 00:34:31,708 ‫سيكون تخطّي الأمر مفيدًا له.‬ 439 00:34:41,791 --> 00:34:44,625 ‫- انتظري يا "رايتشل"!‬ ‫- ماذا؟‬ 440 00:34:48,291 --> 00:34:49,541 ‫- اسمعي.‬ ‫- أجل.‬ 441 00:34:49,625 --> 00:34:53,125 ‫أعلم بأن ما قلته عن والدي يبدو غير عقلاني.‬ 442 00:34:53,208 --> 00:34:55,750 ‫أرجوك، لست مدينًا لي بأي تفسير.‬ 443 00:34:55,833 --> 00:34:59,333 ‫أنا مجرد غريبة أتت إلى باب منزلك.‬ ‫لست مدينًا لي بشيء.‬ 444 00:34:59,416 --> 00:35:03,250 ‫ساعدتني كثيرًا، لذا شكرًا لك.‬ 445 00:35:03,333 --> 00:35:08,000 ‫أتمنى حقًا أن تحظى بميلاد مجيد جميل.‬ 446 00:35:08,708 --> 00:35:09,708 ‫أستعودين إلى منزلك؟‬ 447 00:35:13,000 --> 00:35:15,166 ‫لا، بل إلى "كورنوال بريدج".‬ 448 00:35:16,375 --> 00:35:20,708 ‫عليّ أن أعرف إن كانت تكترث لأمري.‬ ‫لا بد أنك تساءلت إن كان والدك يهتم لأمرك.‬ 449 00:35:21,833 --> 00:35:24,500 ‫إن رأيته يومًا، فلا أعلم ماذا سأقول له.‬ 450 00:35:26,166 --> 00:35:28,375 ‫إن كنت على استعداد لرحلة في السيارة،‬ 451 00:35:29,833 --> 00:35:31,500 ‫فيمكننا تدوين بعض الجمل.‬ 452 00:35:35,541 --> 00:35:36,541 ‫هيا.‬ 453 00:35:44,041 --> 00:35:45,000 ‫اصعدي.‬ 454 00:35:45,833 --> 00:35:50,250 ‫ستغادر. هل ستعود إلى المنزل؟‬ 455 00:35:50,333 --> 00:35:53,416 ‫في الواقع، نعم ولا.‬ 456 00:35:55,166 --> 00:35:58,791 ‫- كيف حالك؟ أنا "جيك تيرنر". سُررت بلقائك.‬ ‫- أنا "إيان بيج"، تشرفت بمعرفتك.‬ 457 00:35:58,875 --> 00:36:01,916 ‫- أنا معجب كبير بأعمالك.‬ ‫- شكرًا.‬ 458 00:36:02,000 --> 00:36:05,083 ‫أخبرت "إيان" أنك كتبت معلومات ملفي الشخصي.‬ 459 00:36:05,166 --> 00:36:08,083 ‫لم تسمح لي بكتابة جميع الصفات المثيرة.‬ 460 00:36:08,166 --> 00:36:10,500 ‫كل ما يمكنني قوله هو إن لقائي بـ"إيلينور"‬ 461 00:36:10,583 --> 00:36:13,041 ‫هو أفضل مفاجأة عيد ميلاد قد أتمناها.‬ 462 00:36:13,750 --> 00:36:17,083 ‫يعزف "إيان" على الكمان الرئيسي‬ ‫في فرقة "هارتفود سيمفوني".‬ 463 00:36:17,166 --> 00:36:20,041 ‫- حقًا؟ هذا مثير للإعجاب.‬ ‫- شكرًا يا صديقي.‬ 464 00:36:20,125 --> 00:36:23,041 ‫ماذا عنيت حين قلت "نعم ولا" بشأن رحيلك؟‬ 465 00:36:23,750 --> 00:36:27,708 ‫نعم، سأغادر. ولا، لن أعود إلى المنزل.‬ ‫من المفترض أن تكون "رايتشل"…‬ 466 00:36:27,791 --> 00:36:29,500 ‫- ها هي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 467 00:36:30,083 --> 00:36:31,791 ‫أقنعتماني أنتما الاثنتان…‬ 468 00:36:33,666 --> 00:36:35,083 ‫سأذهب لرؤية والدي.‬ 469 00:36:35,666 --> 00:36:36,500 ‫"جيكوب".‬ 470 00:36:37,416 --> 00:36:38,791 ‫أحسنت.‬ 471 00:36:38,875 --> 00:36:42,416 ‫يكافئ الكون الشجعان، أليس كذلك؟‬ 472 00:36:45,875 --> 00:36:46,708 ‫أأنت مستعد لهذا؟‬ 473 00:36:47,541 --> 00:36:49,541 ‫بالتأكيد لا، ماذا عنك؟‬ 474 00:36:50,458 --> 00:36:51,416 ‫لا.‬ 475 00:36:52,125 --> 00:36:52,958 ‫لنذهب.‬ 476 00:37:05,250 --> 00:37:06,916 ‫أليس استخدام تطبيق "وايز" أسهل؟‬ 477 00:37:07,000 --> 00:37:08,208 ‫بالطبع.‬ 478 00:37:08,291 --> 00:37:13,208 ‫لكن الخرائط الورقية أجمل،‬ ‫فهي شيء ملموس في عالم افتراضي.‬ 479 00:37:13,291 --> 00:37:17,416 ‫أجل، أعلم ذلك.‬ ‫خطرت لي فكرة لتأليف كتاب عن هذا الموضوع.‬ 480 00:37:17,500 --> 00:37:20,208 ‫- ككتب التشويق الخاصة بـ"ستيفن كينغ".‬ ‫- حقًا؟‬ 481 00:37:20,291 --> 00:37:22,833 ‫أجل، إليك الفكرة.‬ 482 00:37:22,916 --> 00:37:25,500 ‫- هناك زوجان في شهر العسل.‬ ‫- حسنًا.‬ 483 00:37:25,583 --> 00:37:27,000 ‫يقودان سيارة مستأجرة.‬ 484 00:37:27,083 --> 00:37:31,416 ‫نظام تحديد المواقع فيها مسكون،‬ ‫أو ربما اخترقه حبيبها السابق.‬ 485 00:37:32,375 --> 00:37:33,541 ‫قد يكون هذا أفضل.‬ 486 00:37:33,625 --> 00:37:37,500 ‫أيًا كانت الحالة،‬ ‫يقودهما جهاز تحديد المواقع إلى خطر مميت.‬ 487 00:37:39,541 --> 00:37:42,000 ‫لم تعجبك، هل هي فكرة سيئة؟ إنها سيئة.‬ 488 00:37:42,083 --> 00:37:44,208 ‫لا، لقد أعجبتني.‬ 489 00:37:44,791 --> 00:37:49,500 ‫لكن ماذا يحدث لاحقًا‬ ‫بعد أن يصبحا في خطر مميت؟‬ 490 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 ‫هذا أقصى ما وصلت إليه.‬ ‫لم أكتب الرواية بعد.‬ 491 00:37:52,750 --> 00:37:56,083 ‫كما قال والدي،‬ ‫"لا تذهب الأفكار الإبداعية هدرًا أبدًا."‬ 492 00:37:56,166 --> 00:37:57,791 ‫- هذا هو رأيي.‬ ‫- أعجبني هذا.‬ 493 00:37:57,875 --> 00:38:02,125 ‫- الطريق "آي 91" شمالًا بعد خمسة كيلومترات.‬ ‫- الطريق "91" شمالًا، لك ذلك.‬ 494 00:38:03,625 --> 00:38:06,333 ‫ينزعج "آلان" دائمًا‬ ‫عندما أدلّه على الاتجاهات.‬ 495 00:38:06,416 --> 00:38:08,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- يقول إنه ليس بحاجة إلى مساعد سائق.‬ 496 00:38:08,708 --> 00:38:11,291 ‫أحتاج إلى كل المساعدة الممكنة‬ ‫حين يتعلق الأمر بالاتجاهات.‬ 497 00:38:11,833 --> 00:38:13,666 ‫بالحديث عن "آلان"،‬ 498 00:38:13,750 --> 00:38:17,666 ‫ما رأيه بهذا العمل‬ ‫الذي تقدّمت له في "نيويورك"؟‬ 499 00:38:17,750 --> 00:38:20,041 ‫بصراحة، إنه لا…‬ 500 00:38:20,125 --> 00:38:21,666 ‫لم أخبره بذلك بعد.‬ 501 00:38:22,666 --> 00:38:26,791 ‫- ما رأيه بهذه الرحلة إلى "كورنوال بريدج"؟‬ ‫- إنه ليس سعيدًا بها.‬ 502 00:38:26,875 --> 00:38:29,666 ‫في الواقع، كان غاضبًا بعض الشيء.‬ 503 00:38:31,541 --> 00:38:33,791 ‫أجل، دعيني أخمّن.‬ 504 00:38:33,875 --> 00:38:36,750 ‫إنه مستاء لأنك ذاهبة في رحلة‬ ‫مع رجل التقيته للتو.‬ 505 00:38:36,833 --> 00:38:40,000 ‫في الواقع، لا. كان…‬ 506 00:38:42,166 --> 00:38:44,875 ‫كان غاضبًا بشأن تكاليف الوقود.‬ 507 00:38:46,041 --> 00:38:49,416 ‫- إنها إحدى صفات "آلان".‬ ‫- حسنًا.‬ 508 00:38:49,500 --> 00:38:53,208 ‫ليس بالأمر الجلل. وبأخذ كل شيء‬ ‫بعين الاعتبار، فالمسألة تافهة، أليس كذلك؟‬ 509 00:38:53,291 --> 00:38:56,666 ‫أشعر بالإهانة بعض الشيء.‬ ‫فهو ليس قلقًا بشأني،‬ 510 00:38:56,750 --> 00:38:59,541 ‫- بل قلق بشأن تكاليف الوقود.‬ ‫- إنه لا يعلم شيئًا عنك.‬ 511 00:39:04,083 --> 00:39:06,416 ‫وعلى ما يبدو،‬ ‫أنا أيضًا لم أكن أعلم عنك شيئًا.‬ 512 00:39:06,500 --> 00:39:09,166 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- استسلمت أخيرًا وبحثت عنك في "غوغل".‬ 513 00:39:09,250 --> 00:39:10,541 ‫بحقك.‬ 514 00:39:10,625 --> 00:39:14,083 ‫حاولت الامتناع عن ذلك،‬ ‫فأنا لا أحب البحث عن الناس.‬ 515 00:39:14,166 --> 00:39:15,791 ‫لأن ذلك يبدو كالتطفل.‬ 516 00:39:15,875 --> 00:39:19,375 ‫- لكنني الآن سعيدة لقيامي بذلك.‬ ‫- لا.‬ 517 00:39:19,458 --> 00:39:23,375 ‫لأنني بت أعرف أنك روائي مشهور‬ ‫حققت كتبه مبيعات هائلة.‬ 518 00:39:23,458 --> 00:39:25,833 ‫- لذا…‬ ‫- صفة "مشهور" مبالغ فيها.‬ 519 00:39:26,791 --> 00:39:28,125 ‫بيعت خمسة ملايين نسخة…‬ 520 00:39:28,208 --> 00:39:30,500 ‫أصبحت خمسة ملايين ونصف، لكن من يهتم لهذا؟‬ 521 00:39:30,583 --> 00:39:33,166 ‫الأول في قائمة الأكثر مبيعًا‬ ‫في "نيويورك تايمز".‬ 522 00:39:33,250 --> 00:39:37,000 ‫- حالفني الحظ.‬ ‫- وتُرجمت مؤلفاتك إلى 30 لغة.‬ 523 00:39:37,083 --> 00:39:39,666 ‫أعتقد بأن ذلك يجعلك مشهورًا، لكن هذا…‬ 524 00:39:42,750 --> 00:39:46,166 ‫ولسذاجتي، كنت قلقة بشأن دفعك ثمن العشاء.‬ 525 00:39:52,500 --> 00:39:56,833 ‫هلّا تعطينني محفظتي.‬ ‫إنها في حقيبتي في الخلف.‬ 526 00:40:05,875 --> 00:40:07,250 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 527 00:40:19,958 --> 00:40:21,416 {\an8}‫"يوليو، 1987"‬ 528 00:40:33,125 --> 00:40:34,333 ‫هل تعلم ما هذه يا "جيك"؟‬ 529 00:40:34,416 --> 00:40:38,000 ‫كانت في منزل والدتي‬ ‫في صندوق كُتب عليه "أغراض شخصية".‬ 530 00:40:38,083 --> 00:40:41,625 ‫فأخذتها ولم أنظر إليها، ما هي؟‬ 531 00:40:44,833 --> 00:40:46,083 ‫حسنًا، اسمع.‬ 532 00:40:48,458 --> 00:40:50,000 ‫"اسمي (نويل إيليس)،‬ 533 00:40:51,625 --> 00:40:54,000 ‫سني 17 سنة وسأُرزق طفلة."‬ 534 00:40:56,250 --> 00:40:57,666 ‫هذه يوميات والدتي.‬ 535 00:40:59,083 --> 00:41:01,208 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 536 00:41:03,166 --> 00:41:06,291 ‫اسمها "نويل"، لا أصدّق هذا.‬ 537 00:41:06,375 --> 00:41:09,625 ‫لا أستطيع…‬ 538 00:41:12,333 --> 00:41:14,833 ‫"طردني والداي لإنجاب طفلي.‬ 539 00:41:15,625 --> 00:41:16,875 ‫إنهما يشعران بالخزي مني."‬ 540 00:41:16,958 --> 00:41:20,083 ‫ويشعران بالخزي من المولود‬ ‫الذي سأحضره إلى هذا العالم.‬ 541 00:41:20,666 --> 00:41:22,500 ‫لذا سأرحل.‬ 542 00:41:22,583 --> 00:41:26,291 ‫"يعتقدان بأنه من المعيب‬ ‫إنجاب طفل خارج إطار الزواج.‬ 543 00:41:27,291 --> 00:41:29,000 ‫يقولان إن هذا مناف لأحكام الرب."‬ 544 00:41:29,583 --> 00:41:32,250 ‫لكن ألا يغفر لنا الرب أخطاءنا؟‬ 545 00:41:35,291 --> 00:41:38,125 {\an8}‫هجرني كل من أعرفه وأثق به.‬ 546 00:41:41,708 --> 00:41:44,750 ‫"لحسن الحظ،‬ ‫وظفتني عائلة لطيفة كمربية لديها."‬ 547 00:41:45,791 --> 00:41:48,166 ‫آل "تيرنر" هم عائلة مكونة من أربعة أشخاص.‬ 548 00:41:49,125 --> 00:41:53,666 ‫"(سكوت) و(لويس)‬ ‫وولداهما الصغيران (بنجامين) و(جيكوب)."‬ 549 00:41:58,291 --> 00:42:01,125 ‫سن "بنجامين" سبع سنوات، وهو مفعم بالطاقة.‬ 550 00:42:02,750 --> 00:42:06,083 ‫سن "جيك" أربع سنوات، وهو الطفل الهادئ.‬ 551 00:42:06,708 --> 00:42:10,666 ‫هل تتذكر ذلك؟ أعلم أنك كنت صغيرًا لكن…‬ 552 00:42:11,791 --> 00:42:12,666 ‫لا أتذكّر ذلك.‬ 553 00:42:13,500 --> 00:42:16,625 ‫يحب أن أقرأ له كتب "ذا ماجيك تري هاوس".‬ 554 00:42:19,541 --> 00:42:21,291 ‫أين "بن" الآن؟‬ 555 00:42:26,791 --> 00:42:31,625 ‫ضربت عاصفة ثلجية في فترة عيد الميلاد.‬ 556 00:42:32,125 --> 00:42:35,750 ‫كانت لدينا شجرة دردار ضخمة‬ ‫في باحتنا الأمامية.‬ 557 00:42:35,833 --> 00:42:39,333 ‫أحبّ "بنجامين" تسلقها،‬ ‫وكان يمضي كل وقته عليها.‬ 558 00:42:40,833 --> 00:42:46,375 ‫وفي تلك الليلة، قرر "بين" التسلق‬ ‫إلى أعلى نقطة يمكنه الوصول إليها…‬ 559 00:43:29,041 --> 00:43:30,875 ‫"لا أعلم الأسباب‬ 560 00:43:30,958 --> 00:43:36,166 ‫الشمس في حالة غياب والطقس عاصف…"‬ 561 00:43:40,000 --> 00:43:42,750 ‫آسف لأنني تأثرت بالحديث عن أخي.‬ 562 00:43:42,833 --> 00:43:46,291 ‫لا داعي للاعتذار، أتفهّم ذلك.‬ 563 00:43:46,916 --> 00:43:47,833 ‫شكرًا.‬ 564 00:43:48,541 --> 00:43:53,333 ‫مرّت أكثر من 30 سنة على تلك الحادثة،‬ ‫يُفترض أن أتمكن من التحدث عنها.‬ 565 00:43:54,375 --> 00:43:57,250 ‫هل تعرف مقولة "يداوي الوقت كل الجراح"؟‬ 566 00:44:01,375 --> 00:44:02,500 ‫ليست صحيحة.‬ 567 00:44:09,541 --> 00:44:11,125 ‫انقضى شهران،‬ 568 00:44:12,041 --> 00:44:16,875 ‫ولم يتحدث إليّ أي من والديّ‬ ‫أو "بيتر" حتى الآن.‬ 569 00:44:16,958 --> 00:44:20,166 ‫"في يوم من الأيام،‬ ‫لم أكف عن البكاء في غرفتي…"‬ 570 00:44:20,250 --> 00:44:23,000 ‫وسمعت طرقة هادئة على الباب.‬ 571 00:44:23,083 --> 00:44:24,916 ‫"ودخل (جيكوب) الصغير."‬ 572 00:44:26,291 --> 00:44:30,625 ‫وضع رأسه على كتفي، كما لو أنه يفهم.‬ 573 00:44:32,875 --> 00:44:35,541 ‫يزداد حبي لذلك الطفل أكثر فأكثر كل يوم.‬ 574 00:44:42,541 --> 00:44:46,250 ‫أعلم أنه يجب عدم تفضيل ولد على آخر، لكن…‬ 575 00:44:47,083 --> 00:44:48,916 ‫شريحة لحم "نيويورك" غير ناضجة،‬ 576 00:44:49,500 --> 00:44:50,750 ‫وطبق نباتي واحد.‬ 577 00:44:50,833 --> 00:44:53,416 ‫من دون فلفل أو جزر أو بصل.‬ ‫والصلصة على الجانب.‬ 578 00:44:54,083 --> 00:44:55,541 ‫شكرًا لك، إنه مثالي.‬ 579 00:44:57,375 --> 00:44:59,416 ‫- هلّا أطرح عليك سؤالًا.‬ ‫- أيمكنني منعك؟‬ 580 00:44:59,500 --> 00:45:00,375 ‫لا.‬ 581 00:45:01,833 --> 00:45:05,625 ‫أنت شاب وسيم وناجح، لم ما زلت عازبًا؟‬ 582 00:45:05,708 --> 00:45:07,708 ‫- وسيم؟‬ ‫- لا تغيّر الحديث.‬ 583 00:45:10,833 --> 00:45:12,625 ‫أحب أن أكون وحدي على ما أظن.‬ 584 00:45:12,708 --> 00:45:14,416 ‫لأنك ستكون بأمان حينها، أتفهّم ذلك.‬ 585 00:45:16,166 --> 00:45:17,375 ‫لكنك مخطوبة.‬ 586 00:45:17,458 --> 00:45:20,875 ‫وعلى الرغم من ذلك،‬ ‫قد تمر علاقتنا بفترة فتور من حين إلى آخر.‬ 587 00:45:20,958 --> 00:45:23,875 ‫يتقرّب مني فأقول، "أريد أن أكون بمفردي."‬ 588 00:45:24,500 --> 00:45:27,833 ‫لا تسيئي فهمي‬ ‫فقد مررت بتجارب عاطفية في الماضي.‬ 589 00:45:27,916 --> 00:45:30,666 ‫سبق أن كنت في علاقات جدية،‬ ‫لكنها ليست كثيرة.‬ 590 00:45:31,166 --> 00:45:33,000 ‫لكن في النهاية، جميعهنّ…‬ 591 00:45:37,583 --> 00:45:41,208 ‫في النهاية، يتبيّن لهنّ‬ ‫أنني لست الشخص الذي يبحثن عنه.‬ 592 00:45:43,083 --> 00:45:45,083 ‫ربما لم تكن أي منهنّ‬ ‫هي الفتاة التي تبحث عنها.‬ 593 00:45:49,500 --> 00:45:53,458 ‫ما هو احتمال عبورنا الطريق الجبلي‬ ‫قبل أن تضرب العاصفة هذه الليلة؟‬ 594 00:45:53,541 --> 00:45:54,666 ‫- الليلة؟‬ ‫- أجل.‬ 595 00:45:55,250 --> 00:45:57,041 ‫أعتقد بأنه…‬ 596 00:45:58,333 --> 00:45:59,208 ‫صفر.‬ 597 00:45:59,291 --> 00:46:01,000 ‫- بالمئة؟‬ ‫- بالمئة.‬ 598 00:46:07,416 --> 00:46:10,333 ‫ما رأيك بأن تحجز لنا؟‬ ‫أظن أن "إيفا" تحتاج إلى تمديد ساقيها.‬ 599 00:46:10,416 --> 00:46:12,000 ‫- بالطبع. أألاقيك هنا بعد 20 دقيقة؟‬ ‫- نعم.‬ 600 00:46:12,083 --> 00:46:13,041 ‫حسنًا.‬ 601 00:46:20,958 --> 00:46:23,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا أيتها الغريبة.‬ 602 00:46:23,541 --> 00:46:26,500 ‫أريد أن أعتذر عمّا حدث قبل بضع ليال.‬ 603 00:46:26,583 --> 00:46:29,166 ‫فمسألة محاولة إيجاد أمك…‬ 604 00:46:29,250 --> 00:46:31,708 ‫لا، لا تقلق يا "آلان". لا بأس.‬ 605 00:46:32,541 --> 00:46:35,833 ‫اسمعي، كنت أفكر في المستقبل،‬ 606 00:46:35,916 --> 00:46:38,333 ‫وخطرت لي فكرة من أجل حفلة خطوبتنا.‬ 607 00:46:39,500 --> 00:46:40,375 ‫حقًا؟‬ 608 00:46:40,458 --> 00:46:43,625 ‫أتعرفين ذلك المطعم المكسيكي‬ ‫"كازا فريدا" الذي تحبينه؟‬ 609 00:46:44,375 --> 00:46:47,291 ‫إنه شاغر في عيد الحب،‬ 610 00:46:47,375 --> 00:46:49,583 ‫وهذا مثالي لإقامة حفلة خطوبة، أليس كذلك؟‬ 611 00:46:49,666 --> 00:46:52,208 ‫كما أن المبلغ الذي طلبوه مناسب جدًا.‬ 612 00:46:52,291 --> 00:46:53,416 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 613 00:46:55,375 --> 00:46:59,375 ‫حقًا؟ أخطط لدفع عربون من المبلغ غدًا صباحًا.‬ 614 00:47:00,958 --> 00:47:02,000 ‫"آلان"، أيمكننا…‬ 615 00:47:03,583 --> 00:47:05,166 ‫أيمكننا تأجيل حجز "كازا فريدا"؟‬ 616 00:47:06,375 --> 00:47:07,583 ‫حتى أعود.‬ 617 00:47:07,666 --> 00:47:10,125 ‫بالطبع يا عزيزتي. أجل، كما تريدين.‬ 618 00:47:12,000 --> 00:47:14,041 ‫- متى ستعودين؟‬ ‫- قريبًا.‬ 619 00:47:15,375 --> 00:47:17,958 ‫حسنًا، أحبك.‬ 620 00:47:18,958 --> 00:47:20,000 ‫أحبك أيضًا.‬ 621 00:47:27,833 --> 00:47:31,750 ‫- أنت محظوظ. تبقّت لديّ غرفتان.‬ ‫- هذا رائع.‬ 622 00:47:31,833 --> 00:47:34,375 ‫لو كانت حياتنا عبارة عن فيلم "روم كوم"‬ ‫لكان لديك غرفة واحدة فقط،‬ 623 00:47:34,458 --> 00:47:35,583 ‫وكان سيجب علينا تشاركها.‬ 624 00:47:36,375 --> 00:47:37,500 ‫"روم كوم"؟‬ 625 00:47:37,583 --> 00:47:39,166 ‫رومانسي كوميدي.‬ 626 00:47:40,375 --> 00:47:41,875 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 627 00:47:41,958 --> 00:47:43,833 ‫حسنًا، إن كان هذا يجدي نفعًا،‬ 628 00:47:44,500 --> 00:47:45,708 ‫فإن الغرفتين متصلتان.‬ 629 00:47:54,541 --> 00:47:56,000 ‫آسفة، يبدو أنك تغلقين المتجر.‬ 630 00:47:56,083 --> 00:47:59,833 ‫كنت في طريقي إلى مهرجان العيد،‬ ‫لكن يمكنني تأجيل ذلك. كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 631 00:47:59,916 --> 00:48:02,416 ‫ألديك أي كتب من مؤلفات "جيكوب تيرنر"؟‬ 632 00:48:02,500 --> 00:48:05,333 ‫بالطبع. كم كتابًا قرأت من السلسلة؟‬ 633 00:48:06,875 --> 00:48:08,958 ‫ما زلت في البداية، لذا لا أعلم.‬ 634 00:48:09,041 --> 00:48:12,583 ‫سأعطيك الكتاب الأول، "غرين آيز أوف باريس".‬ ‫لا بدّ أن لدينا واحدًا.‬ 635 00:48:12,666 --> 00:48:15,125 ‫رائع. عمّ يتحدث الكتاب؟‬ 636 00:48:15,208 --> 00:48:17,000 ‫عن "باريس" في الأربعينيات.‬ 637 00:48:17,083 --> 00:48:20,291 ‫عن المقاومة الفرنسية والتجسس والحب المحرّم.‬ 638 00:48:20,833 --> 00:48:22,375 ‫يبدو جميلًا…‬ 639 00:48:22,458 --> 00:48:25,125 ‫القصة مثيرة للاهتمام، أليس كذلك؟‬ ‫وأؤكد لك بأنها كذلك.‬ 640 00:48:25,208 --> 00:48:26,458 ‫العالم الذي يبتكره،‬ 641 00:48:26,541 --> 00:48:29,666 ‫يشعرك بأنك تعيشين القصة مع الشخصيات.‬ 642 00:48:29,750 --> 00:48:31,500 ‫هذا ما يجعل الكتاب أخّاذًا.‬ 643 00:48:31,583 --> 00:48:35,041 ‫على الأغلب أن كتبه تُباع بسرعة كبيرة‬ ‫لهذا السبب.‬ 644 00:48:35,583 --> 00:48:37,916 ‫ها قد وجدته، أنت محظوظة.‬ 645 00:48:38,791 --> 00:48:39,833 ‫شكرًا.‬ 646 00:48:44,166 --> 00:48:45,000 ‫ليس سيئًا.‬ 647 00:48:45,083 --> 00:48:47,833 ‫أجل، كما أنه بارع بقدر وسامته.‬ 648 00:48:51,166 --> 00:48:52,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 649 00:48:52,333 --> 00:48:55,083 ‫ما رأيك؟ هل نخلد إلى النوم أم…‬ 650 00:48:56,500 --> 00:48:58,916 ‫الاحتمال الثاني بالتأكيد.‬ 651 00:49:00,291 --> 00:49:02,208 ‫أجل، هيا بنا.‬ 652 00:49:07,083 --> 00:49:08,708 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 653 00:49:09,541 --> 00:49:11,041 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 654 00:49:21,208 --> 00:49:24,958 ‫- انظري إلى هذا.‬ ‫- انظر إلى هذا. مرحبًا، إنه ظريف.‬ 655 00:49:25,041 --> 00:49:27,375 ‫كفّي عن تدليله وإلا ستغار منه.‬ 656 00:49:30,375 --> 00:49:32,041 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أحببت هذا المكان.‬ 657 00:49:32,666 --> 00:49:33,916 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 658 00:49:34,000 --> 00:49:35,750 ‫- أتمانعين إن أخذنا…‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 659 00:49:35,833 --> 00:49:38,083 ‫- شكرًا، هل توزعينها بالمجان؟‬ ‫- الشراب على حسابنا.‬ 660 00:49:38,166 --> 00:49:39,833 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أصبحت هذه البلدة المفضلة لديّ.‬ 661 00:49:39,916 --> 00:49:41,791 ‫- رائحته شهية.‬ ‫- أعيادًا سعيدة.‬ 662 00:49:41,875 --> 00:49:44,875 ‫انظري إلى هذا، لم أر هذا الفيلم منذ سنوات.‬ 663 00:49:44,958 --> 00:49:47,875 ‫- لم تسبق لي مشاهدته.‬ ‫- لا بدّ أنك تمزحين. إنه يوم سعدك.‬ 664 00:49:51,750 --> 00:49:53,708 ‫المعذرة، هل أنتما معًا؟‬ 665 00:49:53,791 --> 00:49:54,916 ‫لا.‬ 666 00:49:55,416 --> 00:49:57,708 ‫أجل؟ حسنًا، نعم. كنا…‬ 667 00:49:57,791 --> 00:49:58,833 ‫نحن معًا.‬ 668 00:49:59,416 --> 00:50:00,333 ‫يا لحذاقتك.‬ 669 00:50:02,958 --> 00:50:03,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 670 00:50:03,875 --> 00:50:07,083 ‫سأغادر هذه البلدة البائسة إلى غير رجعة‬ 671 00:50:07,166 --> 00:50:10,208 ‫وسأجوب العالم. "إيطاليا" و"اليونان"…‬ 672 00:50:26,125 --> 00:50:30,166 ‫أعتقد بأن هذا أفضل فيلم شاهدته في حياتي.‬ 673 00:50:39,083 --> 00:50:44,416 ‫تساءل إن كانت هذه الرحلة‬ ‫ستأخذ منحى غير متوقع.‬ 674 00:50:47,583 --> 00:50:49,500 ‫يا للعجب، مستحيل!‬ 675 00:50:58,375 --> 00:50:59,500 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 676 00:51:01,500 --> 00:51:02,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 677 00:51:03,541 --> 00:51:04,541 ‫أجل، أنا بخير.‬ 678 00:51:06,125 --> 00:51:07,000 ‫حسنًا.‬ 679 00:51:09,750 --> 00:51:12,333 ‫- ظننت أنني سمعت…‬ ‫- لا.‬ 680 00:51:13,208 --> 00:51:15,250 ‫أشكرك على الاطمئنان عليّ. أقدّر ذلك.‬ 681 00:51:15,333 --> 00:51:18,208 ‫حسنًا، أتمنى لك…‬ 682 00:51:18,291 --> 00:51:19,625 ‫- ليلة سعيدة.‬ ‫- نومًا هنيئًا.‬ 683 00:52:13,041 --> 00:52:14,083 ‫هل نمت بعمق؟‬ 684 00:52:17,041 --> 00:52:18,750 ‫في الواقع، كنت أقرأ طوال الليل.‬ 685 00:52:19,333 --> 00:52:21,625 ‫- أقرأت شيئًا مثيرًا للاهتمام؟‬ ‫- نعم، أكثر مما تتوقع.‬ 686 00:52:22,625 --> 00:52:25,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- قرأت "غرين آيز أوف باريس". هل تعرفه؟‬ 687 00:52:25,208 --> 00:52:27,166 ‫سمعت عنه الكثير. هل…‬ 688 00:52:27,791 --> 00:52:31,291 ‫- هل اشتريت كتابي ولم تخبريني عن ذلك؟‬ ‫- حسنًا، لم…‬ 689 00:52:31,375 --> 00:52:34,250 ‫- لم أرغب في إخبارك تحسبًا…‬ ‫- تحسبًا لماذا؟‬ 690 00:52:35,583 --> 00:52:37,125 ‫تحسبًا لعدم نيله إعجابي.‬ 691 00:52:37,750 --> 00:52:39,750 ‫- تحسبًا لعدم نيله إعجابك؟‬ ‫- أجل.‬ 692 00:52:40,375 --> 00:52:41,375 ‫وما رأيك به؟‬ 693 00:52:42,958 --> 00:52:43,791 ‫حسنًا…‬ 694 00:52:44,750 --> 00:52:47,125 ‫لا بأس، يمكنك إخباري. فغروري…‬ 695 00:52:47,208 --> 00:52:48,875 ‫بوسعي تقبّل النقد.‬ 696 00:52:48,958 --> 00:52:51,583 ‫- ما رأيك به؟‬ ‫- حسنًا…‬ 697 00:52:53,166 --> 00:52:55,291 ‫ما يثير اهتمامي‬ 698 00:52:55,375 --> 00:53:01,916 ‫هو أنك كتبت هذه الروايات‬ ‫المليئة بالتشويق والدراما والرومانسية،‬ 699 00:53:02,000 --> 00:53:04,125 ‫لكن "هنري"، الشخصية الرئيسية،‬ 700 00:53:04,208 --> 00:53:06,583 ‫لا يسمح لأحد بالتقرب منه.‬ 701 00:53:07,708 --> 00:53:09,833 ‫هذا ما كنا نتحدث عنه ليلة أمس.‬ 702 00:53:10,666 --> 00:53:14,666 ‫يعيش "هنري" في "فرنسا" أثناء الاحتلال،‬ ‫لذا لا يمكنه الوثوق بأحد.‬ 703 00:53:15,958 --> 00:53:17,083 ‫أجل، لكن…‬ 704 00:53:21,250 --> 00:53:24,208 ‫"الولايات المتحدة" ليست محتلة،‬ ‫لذا ما عذرك؟‬ 705 00:53:28,500 --> 00:53:29,583 ‫من جهة أخرى…‬ 706 00:53:32,375 --> 00:53:34,375 ‫- أحببت الكتاب كثيرًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 707 00:53:35,083 --> 00:53:36,666 ‫أحببته، كان…‬ 708 00:53:37,250 --> 00:53:39,625 ‫ويا لروعة الخاتمة، كانت…‬ 709 00:53:42,000 --> 00:53:43,416 ‫لقد أذهلتني نوعًا ما.‬ 710 00:53:44,208 --> 00:53:46,125 ‫هذا جيد.‬ 711 00:53:46,208 --> 00:53:51,458 ‫أصعب ما في كتابة الروايات‬ ‫هو تأليف خاتمة جيدة. أجل.‬ 712 00:53:52,250 --> 00:53:56,083 ‫ألديك أي أفكار عن الرواية الحالية؟‬ ‫هل ستكتب خاتمة جيدة؟‬ 713 00:54:07,625 --> 00:54:11,166 ‫اكتشفت اليوم أنني سأُرزق طفلة،‬ 714 00:54:11,833 --> 00:54:14,041 ‫طفلة صغيرة جميلة.‬ 715 00:54:14,916 --> 00:54:18,583 {\an8}‫قبل أن أغادر المنزل،‬ ‫أخبرني والداي ألّا أسمّي ابنتي.‬ 716 00:54:19,708 --> 00:54:22,666 {\an8}‫"لأن ذلك سيصعّب عليّ التخلي عنها.‬ 717 00:54:22,750 --> 00:54:24,125 ‫لكن سبق لي أن…‬ 718 00:54:24,208 --> 00:54:25,375 ‫أطلقت عليها اسمًا."‬ 719 00:54:27,958 --> 00:54:30,000 ‫"(أنجيليكا)"‬ 720 00:54:31,500 --> 00:54:32,625 ‫ملاكي.‬ 721 00:54:38,166 --> 00:54:41,416 ‫أيمكنك التوقف؟ أريد استنشاق الهواء.‬ 722 00:54:41,500 --> 00:54:43,333 ‫- أأنت واثقة؟ فالجو بارد في الخارج.‬ ‫- أجل.‬ 723 00:54:43,416 --> 00:54:44,583 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 724 00:54:57,625 --> 00:54:59,458 ‫هيا بنا.‬ 725 00:55:00,833 --> 00:55:03,125 ‫الطقس غاية في البرودة. ها أنت ذي.‬ 726 00:55:03,875 --> 00:55:04,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 727 00:55:09,833 --> 00:55:11,625 ‫لم تركت اليوميات؟‬ 728 00:55:13,791 --> 00:55:16,125 ‫لم تكبدّت عناء كتابة كل شيء‬ 729 00:55:16,208 --> 00:55:18,375 ‫وتوثيق كل هذه التفاصيل لو لم تكن…‬ 730 00:55:18,916 --> 00:55:20,625 ‫إن كانت ستتخلى عنها؟‬ 731 00:55:22,208 --> 00:55:25,916 ‫لا أعلم، ربما ظنت أنك ستجدينها‬ ‫في نهاية المطاف.‬ 732 00:55:26,833 --> 00:55:29,125 ‫أو ربما أرادت نسيان كل شيء.‬ 733 00:55:30,208 --> 00:55:31,583 ‫كأن شيئًا لم يكن.‬ 734 00:55:33,333 --> 00:55:34,958 ‫- كأنني لم أُولد.‬ ‫- لا.‬ 735 00:55:44,458 --> 00:55:47,791 ‫أنا مخطوبة ومن المفترض أن أتزوج.‬ 736 00:55:57,291 --> 00:55:58,208 ‫لا.‬ 737 00:55:58,916 --> 00:56:00,166 ‫ماذا… مهلًا.‬ 738 00:56:00,250 --> 00:56:01,875 ‫- تعالي، إلى أين… لا.‬ ‫- "إيفا".‬ 739 00:56:02,583 --> 00:56:03,625 ‫"إيفا".‬ 740 00:56:04,208 --> 00:56:05,208 ‫"إيفا"، لا.‬ 741 00:56:05,791 --> 00:56:08,458 ‫عودي إلى هنا فورًا يا "إيفا تيرنر"!‬ 742 00:56:18,625 --> 00:56:20,958 ‫- ماذا كنت ستفعلين لو أمسكت به؟‬ ‫- أجل.‬ 743 00:56:23,000 --> 00:56:24,208 ‫كان هذا مذهلًا.‬ 744 00:56:29,250 --> 00:56:31,666 ‫أظن أن الحياة عبارة عن مطاردة،‬ ‫أليس كذلك يا "تيرنر"؟‬ 745 00:57:01,500 --> 00:57:03,208 ‫أظن أننا ضللنا الطريق.‬ 746 00:57:03,291 --> 00:57:06,291 ‫- ألا تقصد أنك تأمل أن نكون قد ضللناه؟‬ ‫- بالضبط.‬ 747 00:57:10,458 --> 00:57:14,416 ‫"(تيرنر)"‬ 748 00:57:24,708 --> 00:57:27,291 ‫آمل أن الكون يكافئ الشجعان بحق.‬ 749 00:57:28,041 --> 00:57:29,083 ‫يمكنك القيام بهذا.‬ 750 00:57:32,291 --> 00:57:33,791 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 751 00:57:58,833 --> 00:58:01,583 {\an8}‫"يُرجى ترك الطرد عند الباب‬ ‫شكرًا، (سكوت تيرنر)"‬ 752 00:58:11,166 --> 00:58:13,833 ‫كان يترقب ذلك اليوم…‬ 753 00:58:16,416 --> 00:58:17,625 ‫ويخشاه.‬ 754 00:59:29,583 --> 00:59:30,541 ‫"جيكوب".‬ 755 00:59:35,125 --> 00:59:37,583 ‫اتصلت بي "إيلينور" لتخبرني أنك قد تأتي.‬ 756 00:59:38,458 --> 00:59:40,458 ‫أخبرتها أنني لا أصدّقها،‬ 757 00:59:40,541 --> 00:59:43,708 ‫لكنها أخبرتني مرارًا وتكرارًا بأن أستعد.‬ 758 00:59:45,125 --> 00:59:46,041 ‫هل أنت مستعد؟‬ 759 00:59:48,541 --> 00:59:52,375 ‫أجل، أنا أقطع شجرة عيد الميلاد من أجلك.‬ 760 00:59:53,750 --> 00:59:57,375 ‫انتظرت هذه اللحظة لأكثر من 30 سنة،‬ ‫وبعد أن حلّت…‬ 761 01:00:02,166 --> 01:00:04,333 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 762 01:00:15,416 --> 01:00:16,750 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 763 01:00:18,875 --> 01:00:24,291 ‫كما أن وجودها لا معنى له‬ ‫بما أنني أسكن وحدي.‬ 764 01:00:24,375 --> 01:00:28,041 ‫أجل، لا أعلم إن كان في هذا عزاء لك،‬ ‫لكن لم يسبق لي تزيين شجرة.‬ 765 01:00:28,125 --> 01:00:29,500 ‫لذا وضعك أفضل من وضعي.‬ 766 01:00:31,583 --> 01:00:34,458 ‫حسنًا، أهلًا بك في مسكني المتواضع.‬ 767 01:00:35,666 --> 01:00:36,750 ‫ها نحن ذان.‬ 768 01:00:38,625 --> 01:00:41,083 ‫- سأضع هذا الطرف هنا.‬ ‫- أجل.‬ 769 01:00:41,166 --> 01:00:42,375 ‫أيمكنك رفعها؟‬ 770 01:00:43,291 --> 01:00:45,125 ‫- سأحضر القاعدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 771 01:00:47,375 --> 01:00:49,583 ‫- هل تعيش هنا بمفردك؟‬ ‫- أجل.‬ 772 01:00:53,250 --> 01:00:55,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- رسمت "إيلي" هذه اللوحة، أليس كذلك؟‬ 773 01:00:57,500 --> 01:00:59,500 ‫لديك عين ثاقبة. أجل، إنها لها.‬ 774 01:01:01,125 --> 01:01:02,208 ‫حسنًا.‬ 775 01:01:03,750 --> 01:01:05,708 ‫- أظن أنها أصبحت ثابتة.‬ ‫- حقًا؟‬ 776 01:01:07,083 --> 01:01:08,541 ‫- انظر إليها.‬ ‫- أحسنت عملًا.‬ 777 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 ‫المعذرة.‬ 778 01:01:14,416 --> 01:01:15,958 ‫أنا "سكوت تيرنر"، مرحبًا.‬ 779 01:01:18,208 --> 01:01:19,125 ‫أجل.‬ 780 01:01:38,041 --> 01:01:39,083 ‫أراك في موعدنا.‬ 781 01:01:40,708 --> 01:01:41,958 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 782 01:01:42,791 --> 01:01:45,333 ‫إنه أحد عملائي.‬ 783 01:01:46,333 --> 01:01:50,208 ‫- عملاؤك؟ ماذا تعمل؟‬ ‫- عامل اجتماعي في إدارة المحاربين القدامى.‬ 784 01:01:50,291 --> 01:01:52,541 ‫أتحاول القيام بعمل مفيد؟‬ 785 01:01:54,291 --> 01:01:55,416 ‫شدد على كلمة "أتحاول".‬ 786 01:01:57,458 --> 01:02:01,416 ‫اشتريت هاتين قبل مدة طويلة‬ ‫عندما انتقلت للسكن هنا،‬ 787 01:02:01,500 --> 01:02:04,083 ‫لكنني لم أخرج الأضواء من العلبتين قط.‬ 788 01:02:04,791 --> 01:02:06,291 ‫أتظن أنها ما زالت تعمل؟‬ 789 01:02:08,083 --> 01:02:09,083 ‫لا أعلم.‬ 790 01:02:12,333 --> 01:02:13,375 ‫"جيك".‬ 791 01:02:16,250 --> 01:02:19,166 ‫- أعلم أنه لا معنى للاعتذار بعد كل…‬ ‫- أتعلم؟‬ 792 01:02:20,958 --> 01:02:21,875 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 793 01:02:21,958 --> 01:02:25,500 ‫لم آت إلى هنا لنتصالح.‬ 794 01:02:25,583 --> 01:02:28,333 ‫بل أتيت لأساعد صديقتي بصراحة.‬ 795 01:02:29,375 --> 01:02:32,666 ‫- صديقتك؟‬ ‫- أجل، صديقتي. إنها قصة طويلة.‬ 796 01:02:34,125 --> 01:02:38,458 ‫بما أنك هنا،‬ ‫أيمكنني على الأقل قول ما كنت أنتظر…‬ 797 01:02:38,541 --> 01:02:41,291 ‫أفضّل ألّا تفعل ذلك.‬ 798 01:02:41,875 --> 01:02:42,875 ‫آسف.‬ 799 01:02:48,416 --> 01:02:50,625 ‫أجل، أنت آسف.‬ 800 01:02:50,708 --> 01:02:53,791 ‫أنا متأسف بحق.‬ 801 01:02:59,916 --> 01:03:03,375 ‫حسنًا، هذا جيد. نحن على وفاق إذًا.‬ 802 01:03:03,458 --> 01:03:07,083 ‫تركتني بمفردي مع أمي،‬ 803 01:03:07,166 --> 01:03:10,833 ‫ثم هربت إلى هنا واختفيت تمامًا،‬ 804 01:03:10,916 --> 01:03:12,416 ‫والآن تقول إنك آسف؟‬ 805 01:03:14,916 --> 01:03:18,166 ‫تبًا. قررت أنني لن أفعل هذا.‬ 806 01:03:19,125 --> 01:03:22,000 ‫أتعلم؟ ارتكبت خطأً بقدومي إلى هنا.‬ ‫لا يسعني فعل هذا.‬ 807 01:03:22,083 --> 01:03:23,875 ‫- "جيك".‬ ‫- استمتع بالشجرة.‬ 808 01:03:29,375 --> 01:03:31,750 ‫لا يمكنني القيام بهذا.‬ ‫ظننت أنها فكرة سديدة.‬ 809 01:03:31,833 --> 01:03:34,708 ‫- لنذهب.‬ ‫- انتظر، اهدأ قليلًا، اتفقنا؟‬ 810 01:03:35,375 --> 01:03:38,125 ‫إذا غادرت الآن فسينتهي كل شيء، صحيح؟‬ 811 01:03:38,208 --> 01:03:39,541 ‫سينتهي إلى الأبد.‬ 812 01:03:39,625 --> 01:03:42,708 ‫- علاقتنا منتهية منذ 35 سنة، هيا…‬ ‫- توقف يا "جيك".‬ 813 01:03:44,500 --> 01:03:45,541 ‫إذا غادرت الآن،‬ 814 01:03:46,916 --> 01:03:48,875 ‫فأنت تكرر ما فعله بالضبط.‬ 815 01:03:49,875 --> 01:03:50,708 ‫أليس كذلك؟‬ 816 01:03:53,208 --> 01:03:56,916 ‫حاول أن تكون أول بالغ في عائلتك‬ ‫لا يهرب من وجه الصعاب.‬ 817 01:04:02,625 --> 01:04:03,458 ‫أرجوك.‬ 818 01:04:12,625 --> 01:04:16,208 ‫"جيك"، يشق عليّ التحدث عن هذا…‬ 819 01:04:19,291 --> 01:04:21,541 ‫لكن قبل يومين من حلول عيد الميلاد،‬ 820 01:04:22,250 --> 01:04:24,791 ‫ضربت أكبر عاصفة ثلجية في ذلك الشتاء.‬ 821 01:04:27,625 --> 01:04:30,125 ‫و"بنجي"، كما في كل عام،‬ 822 01:04:30,208 --> 01:04:32,875 ‫كان يتوق لتعليق زينته المفضلة‬ 823 01:04:32,958 --> 01:04:35,250 ‫عاليًا في أغصان شجرة الدردار القديمة.‬ 824 01:04:38,041 --> 01:04:42,166 ‫كان قد تسلّق إلى الشرفة‬ ‫التي بنيتها لكما مرات لا تُحصى.‬ 825 01:04:55,208 --> 01:04:57,791 ‫كنت أعلم أن الأغصان قد تصبح زلقة…‬ 826 01:05:00,916 --> 01:05:03,500 ‫لكنه كان فتى عنيدًا.‬ 827 01:05:06,916 --> 01:05:09,916 ‫فارتأيت أن أسمح له بتعليق الزينة.‬ 828 01:05:13,583 --> 01:05:17,541 ‫لن يفارقني صوت تكسّر ذلك الغصن.‬ 829 01:05:25,291 --> 01:05:26,666 ‫كنت والد "بنجي".‬ 830 01:05:28,708 --> 01:05:30,291 ‫وكان عليّ إيقافه.‬ 831 01:05:33,791 --> 01:05:35,000 ‫عندما حلّ شهر أبريل،‬ 832 01:05:36,000 --> 01:05:37,583 ‫قطعت تلك الشجرة.‬ 833 01:05:40,333 --> 01:05:41,916 ‫لم يساعدني ذلك البتة.‬ 834 01:05:45,166 --> 01:05:47,000 ‫وبعد أن غادرت "نويل"،‬ 835 01:05:48,250 --> 01:05:49,458 ‫أنا وأمك…‬ 836 01:05:51,375 --> 01:05:53,166 ‫لم يعد بوسعنا مواساة بعضنا بعضًا.‬ 837 01:05:55,333 --> 01:05:57,833 ‫وصلنا إلى مرحلة تحتّم فيها أن يغادر أحدنا.‬ 838 01:06:00,166 --> 01:06:01,958 ‫أردت أن آخذك معي،‬ 839 01:06:03,208 --> 01:06:04,916 ‫لكنني لم أستطع فعل هذا بها.‬ 840 01:06:05,416 --> 01:06:06,958 ‫كنت الوحيد المتبقي في حياتها.‬ 841 01:06:09,750 --> 01:06:12,708 ‫أقنعت نفسي أنها بوجودك معها…‬ 842 01:06:14,708 --> 01:06:16,666 ‫ستعود إلى طبيعتها بطريقة ما.‬ 843 01:06:35,833 --> 01:06:39,250 ‫كنتما تحبان تعليق الأضواء‬ ‫عندما كنتما صغيرين.‬ 844 01:06:40,958 --> 01:06:41,958 ‫هل تتذكّر؟‬ 845 01:06:51,666 --> 01:06:53,458 ‫أخبريني بكل صدق،‬ 846 01:06:55,583 --> 01:06:57,916 ‫أتظنين أن علينا الدخول‬ ‫أم أن ندعهما وشأنهما؟‬ 847 01:07:05,375 --> 01:07:09,166 ‫حسنًا، سندعهما وشأنهما. فهمت ما قلته.‬ 848 01:07:13,250 --> 01:07:16,125 ‫حاولت أن أبقى على تواصل معك.‬ 849 01:07:16,708 --> 01:07:21,208 ‫كنت أتصل في بادئ الأمر وأترك الرسائل لك.‬ ‫كتبت لك لسنوات طوال.‬ 850 01:07:21,291 --> 01:07:24,625 ‫لم أر أي رسالة. لم تخبرني أمي عنها.‬ 851 01:07:27,500 --> 01:07:31,458 ‫- هل أنت متزوج؟‬ ‫- متزوج؟ لا، لست كذلك.‬ 852 01:07:32,250 --> 01:07:34,000 ‫قرأت أول كتابين من كتبك.‬ 853 01:07:34,083 --> 01:07:37,250 ‫ثم ضعف بصري كثيرًا،‬ ‫لذا استمعت إلى الثالث بشكل كتاب صوتي.‬ 854 01:07:37,333 --> 01:07:40,000 ‫كانت تلك أول مرة أستمع فيها إلى صوتك‬ ‫بعد أن أصبحت بالغًا.‬ 855 01:07:40,083 --> 01:07:41,166 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 856 01:07:43,291 --> 01:07:44,625 ‫أحببتها.‬ 857 01:07:44,708 --> 01:07:46,166 ‫أتذكّر ذلك.‬ 858 01:07:46,250 --> 01:07:48,708 ‫أظن أن "بنجي" دعاك بـ"ذي الأصابع الرخوة"…‬ 859 01:08:02,041 --> 01:08:04,083 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أجل.‬ 860 01:08:04,166 --> 01:08:05,166 ‫آمل أن تعمل.‬ 861 01:08:15,541 --> 01:08:16,625 ‫ها هي مضاءة.‬ 862 01:08:24,416 --> 01:08:25,416 ‫نجحنا.‬ 863 01:08:27,166 --> 01:08:29,208 ‫ألم تقل إنك أتيت إلى هنا لمساعدة صديقة؟‬ 864 01:08:36,541 --> 01:08:38,083 ‫مرحبًا، كيف حال الطقس؟‬ 865 01:08:38,833 --> 01:08:40,166 ‫البرد قارس.‬ 866 01:08:41,458 --> 01:08:42,416 ‫ها قد أتى الطعام.‬ 867 01:08:42,916 --> 01:08:45,416 ‫آسف يا فتاة، هذا الطعام ليس لك.‬ 868 01:08:47,000 --> 01:08:48,541 ‫كانت "نويل" هبة من السماء.‬ 869 01:08:50,083 --> 01:08:51,833 ‫بعد أن تُوفي شقيق "جيكوب"،‬ 870 01:08:51,916 --> 01:08:55,166 ‫كانت الرابط‬ ‫الذي منع عائلتنا من التفكك كليًا.‬ 871 01:08:55,750 --> 01:08:57,250 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 872 01:08:57,333 --> 01:09:01,708 ‫تحمّلا مذاقها، فأنا أطهو يخنة الفلفل‬ ‫لنفسي منذ 35 سنة،‬ 873 01:09:01,791 --> 01:09:04,875 ‫لذا لا أعلم إن كانت غير مضرة للآخرين.‬ 874 01:09:04,958 --> 01:09:08,083 ‫- رائحتها شهية بلا شك.‬ ‫- حسنًا يا بنيّ، تفضّل.‬ 875 01:09:11,833 --> 01:09:14,250 ‫إنها آمنة تمامًا، مذاقها لذيذ. شكرًا لك.‬ 876 01:09:14,333 --> 01:09:16,541 ‫- طبق شهيّ.‬ ‫- إنه كذلك بالفعل.‬ 877 01:09:16,625 --> 01:09:17,708 ‫رائع.‬ 878 01:09:17,791 --> 01:09:19,791 ‫إذًا، هل تعلم‬ 879 01:09:19,875 --> 01:09:22,500 ‫إلى أين انتقلت "نويل" أو أين تعيش الآن؟‬ 880 01:09:24,583 --> 01:09:28,625 ‫أرسلت لي شيئًا قبل عدة سنوات. انتظري.‬ 881 01:09:28,708 --> 01:09:30,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- المعذرة يا عزيزتي.‬ 882 01:09:33,583 --> 01:09:34,541 ‫ما رأيك؟‬ 883 01:09:36,166 --> 01:09:37,291 ‫ورثت عنه عينيه.‬ 884 01:09:38,458 --> 01:09:39,333 ‫حقًا؟‬ 885 01:09:40,166 --> 01:09:41,000 ‫أجل.‬ 886 01:09:42,083 --> 01:09:42,958 ‫إنه شيء جيد.‬ 887 01:09:46,583 --> 01:09:47,583 ‫حسنًا…‬ 888 01:09:53,083 --> 01:09:54,041 ‫أنا…‬ 889 01:09:54,791 --> 01:09:56,041 ‫آسف.‬ 890 01:09:56,125 --> 01:09:58,333 ‫أجهل سبب احتفاظي بها.‬ 891 01:10:06,250 --> 01:10:09,666 ‫"(نويل إيليس)، 11072 شارع (أوشن فيو)،‬ ‫(ريدجفيلد)، (كونيتيكيت)"‬ 892 01:10:19,833 --> 01:10:20,916 ‫كتبت أنها ستعيش‬ 893 01:10:21,000 --> 01:10:23,916 ‫مع زوجها "تشارلز هايدن" في "ريدجفيلد".‬ 894 01:10:31,291 --> 01:10:32,541 ‫"نويل هايدن".‬ 895 01:10:48,791 --> 01:10:52,125 ‫عليّ الاعتراف بأنكما ستكونان زوجين رائعين.‬ 896 01:10:53,166 --> 01:10:55,708 ‫- لا، "رايتشل" مخطوبة.‬ ‫- أجل.‬ 897 01:10:55,791 --> 01:10:57,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، بكل تأكيد.‬ 898 01:10:58,541 --> 01:11:00,250 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 899 01:11:00,833 --> 01:11:03,916 ‫لا بدّ أنه رجل رائع‬ ‫لأنك فتاة يتمناها الجميع.‬ 900 01:11:04,000 --> 01:11:05,666 ‫- أنت محق.‬ ‫- حسنًا.‬ 901 01:11:06,375 --> 01:11:10,041 ‫هلّا تعلمينني بما سيؤول إليه مسعاك؟‬ 902 01:11:10,125 --> 01:11:14,250 ‫بالطبع، شكرًا جزيلًا لك.‬ 903 01:11:14,333 --> 01:11:15,958 ‫على الرحب والسعة يا عزيزتي.‬ 904 01:11:18,208 --> 01:11:19,458 ‫تمنّ لي التوفيق.‬ 905 01:11:19,541 --> 01:11:20,916 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 906 01:11:21,833 --> 01:11:23,166 ‫أراك بعد هنيهة.‬ 907 01:11:25,791 --> 01:11:26,750 ‫أنا…‬ 908 01:11:29,000 --> 01:11:30,916 ‫شكرًا على ارتدائك هذه الساعة يا بنيّ.‬ 909 01:11:31,791 --> 01:11:33,833 ‫لا يسعني التعبير عمّا يعنيه هذا لي.‬ 910 01:11:37,208 --> 01:11:39,708 ‫أجل، اقترب. عانقني.‬ 911 01:11:45,291 --> 01:11:48,166 ‫كبرت لتصبح رجلًا عظيمًا.‬ 912 01:11:51,541 --> 01:11:53,208 ‫حسنًا، سنبقى على اتصال.‬ 913 01:11:54,000 --> 01:11:55,291 ‫- بلا أدنى شك.‬ ‫- حسنًا.‬ 914 01:12:26,875 --> 01:12:28,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 915 01:12:31,125 --> 01:12:34,291 ‫أجل، أنا على ما يُرام. شكرًا لك.‬ 916 01:12:37,458 --> 01:12:38,458 ‫أجل.‬ 917 01:12:47,416 --> 01:12:50,916 ‫وُلدت طفلتي الصغيرة الجميلة اليوم.‬ 918 01:12:52,708 --> 01:12:56,375 ‫وأعلم أنني لن أراها مجددًا.‬ 919 01:12:57,916 --> 01:12:59,708 ‫"لذا سأترك هذه المذكرات.‬ 920 01:13:02,375 --> 01:13:05,541 ‫لعلّها تقرؤها يومًا ما وتعرف كم أحبها."‬ 921 01:13:08,125 --> 01:13:09,833 {\an8}‫وسأظل أحبها.‬ 922 01:13:11,708 --> 01:13:12,958 ‫"وسأظل أحبها."‬ 923 01:13:19,833 --> 01:13:21,666 ‫آمل أن يكون هذا صحيحًا…‬ 924 01:13:24,875 --> 01:13:26,666 ‫أقصد ما قالته عن حبها لي.‬ 925 01:13:40,916 --> 01:13:43,583 {\an8}‫كنت أفكر في "نويل".‬ 926 01:13:44,333 --> 01:13:47,833 ‫أيجدر بي الاتصال بها‬ ‫أم الذهاب إليها مباشرةً غدًا؟‬ 927 01:13:47,916 --> 01:13:50,000 ‫ما رأيك؟‬ 928 01:13:50,083 --> 01:13:52,875 ‫أرى أن تخلدي إلى النوم وتقرري في الصباح.‬ 929 01:13:52,958 --> 01:13:53,791 ‫أجل.‬ 930 01:13:56,625 --> 01:13:57,875 ‫وكأنني سأتمكن من النوم.‬ 931 01:14:00,458 --> 01:14:03,250 ‫دعاني أتأكد للمرة الثالثة توخيًا للدقة.‬ 932 01:14:07,333 --> 01:14:11,125 ‫يا للهول، آسفة.‬ ‫لم يتبق لدينا سوى غرفة واحدة.‬ 933 01:14:11,208 --> 01:14:14,000 ‫- لا.‬ ‫- سنأخذها.‬ 934 01:14:16,208 --> 01:14:17,250 ‫سنأخذها؟‬ 935 01:14:17,791 --> 01:14:19,333 ‫أجل، سوف…‬ 936 01:14:19,416 --> 01:14:21,916 ‫- سنأخذها.‬ ‫- رائع.‬ 937 01:14:22,000 --> 01:14:23,000 ‫شكرًا لك.‬ 938 01:14:35,500 --> 01:14:37,208 ‫إذًا…‬ 939 01:14:39,750 --> 01:14:41,541 ‫أريد الاعتراف بشيء.‬ 940 01:14:41,625 --> 01:14:42,791 ‫- الاعتراف؟‬ ‫- أجل.‬ 941 01:14:42,875 --> 01:14:43,916 ‫ماذا فعلت؟‬ 942 01:14:44,708 --> 01:14:46,458 ‫اليوم عيد مولدي.‬ 943 01:14:48,250 --> 01:14:49,250 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 944 01:14:49,333 --> 01:14:51,208 ‫- اليوم عيد مولدك؟‬ ‫- نعم.‬ 945 01:14:52,791 --> 01:14:55,250 ‫أنت تمزحين. لماذا لم تخبريني حتى الآن؟‬ 946 01:14:56,083 --> 01:14:58,541 ‫- ماذا؟ كان عليك إخباري.‬ ‫- أجل.‬ 947 01:14:58,625 --> 01:15:01,041 ‫هذه مناسبة مهمة. كان عليك إخباري.‬ 948 01:15:01,125 --> 01:15:04,958 ‫يمكننا… إنها حفلة عيد مولد. هناك…‬ 949 01:15:05,041 --> 01:15:07,833 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سنحتفل بعيد مولدك.‬ 950 01:15:07,916 --> 01:15:10,208 ‫مرحبًا، أنا "جيك تيرنر" من جناح "آمبر".‬ 951 01:15:10,291 --> 01:15:11,375 ‫أتساءل إن كان…‬ 952 01:15:12,125 --> 01:15:15,458 ‫أجل، الكاتب "جيك تيرنر". أنا…‬ ‫شكرًا، أقدّر لك هذا.‬ 953 01:15:15,541 --> 01:15:17,458 ‫أيمكنك أن تسدي إليّ معروفًا؟‬ 954 01:15:17,541 --> 01:15:20,333 ‫اليوم عيد مولد الفتاة التي ترافقني.‬ ‫اكتشفت هذا للتو.‬ 955 01:15:20,416 --> 01:15:23,416 ‫أعلم أن الوقت قد تأخر،‬ ‫لكن هل لديكم كعكة عيد مولد‬ 956 01:15:23,500 --> 01:15:26,708 ‫أو أي نوع من الحلويات‬ ‫التي يمكننا وضع الشموع عليها؟‬ 957 01:15:30,208 --> 01:15:32,000 ‫حقًا؟ هذا رائع.‬ 958 01:15:32,083 --> 01:15:34,833 ‫أجل، أريد المزيد من النبيذ الأحمر.‬ 959 01:15:34,916 --> 01:15:36,375 ‫أرسلوا القليل من الشمبانيا أيضًا‬ 960 01:15:36,458 --> 01:15:39,625 ‫لأننا سنحتسيه بمناسبة عيد مولدها وسنحتفل.‬ 961 01:15:39,708 --> 01:15:41,083 ‫عظيم، شكرًا جزيلًا لك.‬ 962 01:15:48,250 --> 01:15:50,041 ‫- أتريد الرقص؟‬ ‫- حقًا؟‬ 963 01:15:50,125 --> 01:15:50,958 ‫أجل.‬ 964 01:15:51,041 --> 01:15:54,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، هيا بنا. إنه عيد مولدي.‬ 965 01:15:54,541 --> 01:15:56,875 ‫اليوم عيد مولدك، أنت محقة. حسنًا.‬ 966 01:17:02,208 --> 01:17:03,666 ‫عيد مولد سعيدًا يا "رايتشل".‬ 967 01:17:04,875 --> 01:17:05,916 ‫تمنّي أمنية.‬ 968 01:17:12,000 --> 01:17:13,250 ‫تمنّيتها قبل أن تطلب.‬ 969 01:18:04,125 --> 01:18:05,000 ‫عزيزي "جيك"،‬ 970 01:18:05,833 --> 01:18:10,083 ‫أودّ في البداية أن أقول‬ ‫إن الليلة الفائتة كانت جميلة.‬ 971 01:18:10,916 --> 01:18:12,708 ‫سأكون كاذبة إن لم أعترف‬ 972 01:18:12,791 --> 01:18:15,708 ‫أنني كنت أفكر في ذلك منذ أن التقينا.‬ 973 01:18:15,791 --> 01:18:19,208 ‫لكنني استيقظت في منتصف الليل‬ ‫وكنت أشعر بالارتباك.‬ 974 01:18:20,208 --> 01:18:21,666 ‫شعرت بالارتباك الشديد.‬ 975 01:18:22,916 --> 01:18:25,000 ‫المسألة وما فيها أن "آلان" يحبني كثيرًا،‬ 976 01:18:26,500 --> 01:18:27,958 ‫ولا يمكنني تجاهل هذا.‬ 977 01:18:30,041 --> 01:18:31,625 ‫حياتك مختلفة كثيرًا،‬ 978 01:18:31,708 --> 01:18:34,375 ‫فكتبك من الأكثر مبيعًا‬ ‫ولديك ملايين المتابعين على "إنستغرام"،‬ 979 01:18:34,458 --> 01:18:37,416 ‫أما أنا على وشك بدء حياتي،‬ 980 01:18:37,500 --> 01:18:40,750 ‫أتفهّم ذلك تمامًا، قدر استطاعتي على الأقل.‬ 981 01:18:41,250 --> 01:18:45,125 ‫أنا من الأشخاص الذين يحتاجون‬ ‫إلى اليقين في حياتهم.‬ 982 01:18:45,208 --> 01:18:48,625 ‫وعلى الرغم من روعة الوقت الذي قضيته معك،‬ 983 01:18:49,791 --> 01:18:50,916 ‫لكنه لم يمنحني اليقين.‬ 984 01:18:51,958 --> 01:18:55,708 ‫أظن أنه من الأفضل أن نفترق الآن‬ 985 01:18:56,583 --> 01:18:57,916 ‫قبل فوات الأوان،‬ 986 01:18:59,583 --> 01:19:00,708 ‫بالنسبة إليّ على الأقل.‬ 987 01:19:03,291 --> 01:19:06,708 ‫كما أنني أدركت شيئًا آخر بفضلك.‬ 988 01:19:08,541 --> 01:19:11,458 ‫ظننت طوال حياتي أن أمي لا تريدني‬ 989 01:19:12,041 --> 01:19:14,958 ‫وأن عليّ إيجادها لأسألها عن السبب.‬ 990 01:19:15,041 --> 01:19:19,166 ‫لكن بعد أن قرأت يومياتها‬ ‫بت أعلم أنها كانت تحبني حقًا،‬ 991 01:19:19,250 --> 01:19:21,375 ‫وهذا كل ما يهمّ.‬ 992 01:19:22,875 --> 01:19:24,458 ‫أشكرك على كل شيء،‬ 993 01:19:25,583 --> 01:19:29,208 ‫على الذهاب معي‬ ‫في هذه الرحلة الجامحة التي غيرت حياتي.‬ 994 01:19:30,458 --> 01:19:32,166 ‫لن أنسى ذلك ما حييت.‬ 995 01:19:33,666 --> 01:19:34,666 ‫وأخيرًا،‬ 996 01:19:36,333 --> 01:19:38,000 ‫لن أنساك ما حييت.‬ 997 01:19:48,208 --> 01:19:51,541 ‫- المعذرة، أين غرفة الممرضات؟‬ ‫- انعطف يمينًا في نهاية الرواق.‬ 998 01:19:51,625 --> 01:19:53,250 ‫- إلى اليمين. شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 999 01:20:02,666 --> 01:20:05,666 ‫المعذرة. مرحبًا،‬ ‫أيمكنك إخباري أين "نويل هايدن"؟‬ 1000 01:20:08,041 --> 01:20:09,833 ‫مرحبًا، أنا "نويل".‬ 1001 01:20:12,000 --> 01:20:13,875 ‫اتصلت بمنزلك وأخبرني زوجك بمكانك.‬ 1002 01:20:13,958 --> 01:20:16,375 ‫لا أعلم إن كنت تتذكرينني،‬ 1003 01:20:17,958 --> 01:20:19,458 ‫أنا "جيكوب تيرنر".‬ 1004 01:20:21,625 --> 01:20:22,791 ‫"جيكوب"؟‬ 1005 01:20:26,375 --> 01:20:27,208 ‫يا للروعة.‬ 1006 01:20:30,416 --> 01:20:32,000 ‫كيف حال والديك؟‬ 1007 01:20:33,208 --> 01:20:34,500 ‫والداي؟‬ 1008 01:20:36,583 --> 01:20:38,166 ‫تُوفيت والدتي مؤخرًا.‬ 1009 01:20:41,291 --> 01:20:43,916 ‫- تعازيّ الحارّة.‬ ‫- شكرًا، حدث ذلك بشكل مفاجئ.‬ 1010 01:20:44,000 --> 01:20:47,041 ‫- ماذا عن والدك؟ هل هو…‬ ‫- إنه بخير. وهو…‬ 1011 01:20:48,958 --> 01:20:51,958 ‫رأيته مؤخرًا لأول مرة‬ ‫منذ زمن بعيد في الحقيقة.‬ 1012 01:20:52,041 --> 01:20:54,541 ‫إنه على ما يُرام، وهو صامد.‬ 1013 01:20:56,000 --> 01:20:57,250 ‫مثلنا جميعًا.‬ 1014 01:20:57,333 --> 01:20:59,000 ‫مثلنا جميعًا، هذا صحيح.‬ 1015 01:21:02,750 --> 01:21:05,583 ‫لا بدّ أنك تتساءلين‬ ‫عن سبب قدومي بعد كل هذه السنوات.‬ 1016 01:21:06,708 --> 01:21:10,000 ‫إنها قصة طويلة ومعقدة،‬ 1017 01:21:11,041 --> 01:21:15,166 ‫لكن عندما تُوفي أخي يا "نويل"،‬ 1018 01:21:16,875 --> 01:21:21,291 ‫لم أدرك إلا مؤخرًا كم ساعدتني وعائلتي.‬ 1019 01:21:22,541 --> 01:21:25,791 ‫- كنت طفلًا صغيرًا…‬ ‫- لكن لو لم تكوني موجودة معنا…‬ 1020 01:21:25,875 --> 01:21:26,875 ‫لكنني كنت موجودة.‬ 1021 01:21:27,875 --> 01:21:29,291 ‫وتجاوزت المحنة.‬ 1022 01:21:34,500 --> 01:21:36,708 ‫بما أنني هنا، يمكنني أن أشكرك أخيرًا.‬ 1023 01:21:37,333 --> 01:21:38,500 ‫بما أنك هنا،‬ 1024 01:21:39,583 --> 01:21:40,666 ‫على الرحب والسعة.‬ 1025 01:21:49,708 --> 01:21:53,333 ‫هناك شيء آخر أريد أن أحدّثك عنه‬ ‫قبل أن أغادر.‬ 1026 01:21:55,541 --> 01:21:58,583 ‫الطفلة التي رُزقتها، ابنتك.‬ 1027 01:22:00,291 --> 01:22:01,125 ‫"رايتشل".‬ 1028 01:22:04,166 --> 01:22:07,333 ‫إنها رائعة،‬ 1029 01:22:07,416 --> 01:22:09,458 ‫ومذهلة.‬ 1030 01:22:10,166 --> 01:22:11,458 ‫أردتك أن تعرفي هذا.‬ 1031 01:22:13,458 --> 01:22:14,958 ‫هل تعرفها؟‬ 1032 01:22:16,291 --> 01:22:17,541 ‫أجل، أعرفها.‬ 1033 01:22:19,875 --> 01:22:22,500 ‫أرادت أن تأتي إلى هنا لتقابلك شخصيًا.‬ 1034 01:22:22,583 --> 01:22:25,958 ‫أظن أنها بعد أن قرأت هذه…‬ 1035 01:22:31,041 --> 01:22:34,208 ‫شعرت بوجود رابط بينكما بلا شك،‬ 1036 01:22:36,291 --> 01:22:38,833 ‫كما أنها تتفهم كل شيء.‬ 1037 01:22:43,250 --> 01:22:45,083 ‫أشكرك على إخباري هذا.‬ 1038 01:22:50,833 --> 01:22:51,958 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1039 01:22:53,208 --> 01:22:54,583 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "جيكوب".‬ 1040 01:22:57,291 --> 01:22:58,958 ‫وشكرًا لك على إحضارها.‬ 1041 01:23:00,083 --> 01:23:01,333 ‫إنها هدية غالية.‬ 1042 01:23:03,416 --> 01:23:04,416 ‫"جيك"،‬ 1043 01:23:06,375 --> 01:23:07,708 ‫إذا رأيت ابنتي،‬ 1044 01:23:07,791 --> 01:23:10,750 ‫هلّا تخبرها بأنها إن أرادت التواصل معي،‬ 1045 01:23:12,041 --> 01:23:13,916 ‫فسأودّ ذلك كثيرًا.‬ 1046 01:23:29,041 --> 01:23:30,166 ‫"رايتشل".‬ 1047 01:23:51,208 --> 01:23:53,833 ‫كان والدك يعمل على الهدية منذ عيد الشكر.‬ 1048 01:23:54,500 --> 01:23:55,708 ‫أتوق لرؤيتها.‬ 1049 01:23:55,791 --> 01:23:58,166 ‫أظن أنها أجمل ما صنعت يداه قط.‬ 1050 01:23:58,250 --> 01:23:59,291 ‫حقًا؟‬ 1051 01:24:01,416 --> 01:24:03,833 {\an8}‫"(جيك تيرنر)"‬ 1052 01:24:06,041 --> 01:24:07,541 ‫متى سيأتي "آلان"؟‬ 1053 01:24:08,791 --> 01:24:10,083 ‫قريبًا.‬ 1054 01:24:10,583 --> 01:24:13,666 ‫- لا يبدو عليك الحماس يا عزيزتي.‬ ‫- على العكس، لكنني…‬ 1055 01:24:14,208 --> 01:24:17,208 ‫لا أعلم، تنطوي كلمة "حماس"‬ ‫على الكثير من المبالغة.‬ 1056 01:24:19,666 --> 01:24:24,083 ‫لم أتقن صنعها كما ينبغي‬ ‫حتى ليلة أمس في الـ2:00 بعد منتصف الليل.‬ 1057 01:24:33,833 --> 01:24:37,208 ‫لا، أتقنت صنعها يا أبي. إنها مثالية.‬ 1058 01:24:41,000 --> 01:24:43,375 ‫أحببتها. إنها مثالية، شكرًا لك.‬ 1059 01:24:50,500 --> 01:24:52,708 ‫ألا تريدين التحدث إلى "آلان" يا عزيزتي؟‬ 1060 01:24:52,791 --> 01:24:54,958 ‫لا، هذا ليس ما في الأمر. لكنني لا…‬ 1061 01:24:55,583 --> 01:24:58,166 ‫لا أعلم، فأحوالنا… سنتحدث لاحقًا.‬ 1062 01:24:58,250 --> 01:25:00,375 ‫نحاول حلّ بعض المسائل العالقة حاليًا.‬ 1063 01:25:00,458 --> 01:25:02,958 ‫"حلّ بعض المسائل العالقة"؟‬ ‫ظننت أنكما تصالحتما.‬ 1064 01:25:03,041 --> 01:25:04,625 ‫هذا صحيح. لكننا…‬ 1065 01:25:04,708 --> 01:25:07,916 ‫علاقتنا غير مستقرة بعض الشيء حاليًا.‬ 1066 01:25:08,000 --> 01:25:11,541 ‫يبدو هذا شبيهًا بخطوبته لك بخاتم السيجار.‬ 1067 01:25:12,125 --> 01:25:15,000 ‫كفى يا أبي. أنا جادة.‬ 1068 01:25:16,458 --> 01:25:18,166 ‫المعذرة، لحظة واحدة. سأعود حالًا.‬ 1069 01:25:30,041 --> 01:25:33,750 ‫- "جيك"، كفّ عن الاتصال بي.‬ ‫- لن أتوقف حتى نتحدث.‬ 1070 01:25:33,833 --> 01:25:36,958 ‫لا أريد أن أفعل هذا، اتفقنا؟ أنا…‬ 1071 01:25:37,833 --> 01:25:39,875 ‫سأنهي المكالمة الآن.‬ 1072 01:25:39,958 --> 01:25:42,041 ‫لا تبحث عني، اتفقنا؟‬ 1073 01:25:47,166 --> 01:25:48,166 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 1074 01:25:50,458 --> 01:25:51,625 ‫لم تفعل هذا؟‬ 1075 01:25:53,208 --> 01:25:54,458 ‫ألا تعرفين الجواب؟‬ 1076 01:25:54,541 --> 01:25:55,958 ‫لن أخرج.‬ 1077 01:25:57,708 --> 01:25:58,875 ‫لن أخرج، لا أستطيع ذلك.‬ 1078 01:25:59,750 --> 01:26:03,708 ‫لم لا؟ ممّ تخافين؟ ماذا سيحدث؟‬ 1079 01:26:03,791 --> 01:26:05,208 ‫أنت لا تفهم.‬ 1080 01:26:07,041 --> 01:26:10,625 ‫وجدت أخيرًا شيئًا يمكنني…‬ 1081 01:26:11,833 --> 01:26:14,166 ‫يمكنني الاعتماد عليه بحق و…‬ 1082 01:26:16,166 --> 01:26:18,541 ‫قد لا يكون مثاليًا لكن هذا ما أريده.‬ 1083 01:26:20,041 --> 01:26:22,333 ‫هذا ما أحتاج إليه، اتفقنا؟‬ 1084 01:26:23,208 --> 01:26:24,625 ‫أريدك أن تفهم هذا.‬ 1085 01:26:24,708 --> 01:26:26,833 ‫أفهم كل ما تقولينه.‬ 1086 01:26:27,333 --> 01:26:28,375 ‫أفهم أن…‬ 1087 01:26:30,125 --> 01:26:32,708 ‫ما كنت تحتاجين إليه سابقًا‬ ‫لم تعودي بحاجة إليه.‬ 1088 01:26:34,875 --> 01:26:38,750 ‫انظري إليّ، كل ما أردته طوال حياتي‬ ‫هو أن أبقى وحيدًا.‬ 1089 01:26:39,333 --> 01:26:43,958 ‫من الصعب على أمثالنا أن يثقوا بالآخرين.‬ ‫أليس كذلك؟ وأن يسمحوا لهم بدخول حياتهم.‬ 1090 01:26:44,041 --> 01:26:47,375 ‫هذا صعب، أتفهّم ذلك. لكن ها أنا هنا الآن.‬ 1091 01:26:47,458 --> 01:26:50,750 ‫أقف هنا مع صديقتي الوحيدة في العالم بأسره،‬ 1092 01:26:50,833 --> 01:26:53,000 ‫أحدّق بالمرأة التي أحبها،‬ 1093 01:26:53,625 --> 01:26:56,625 ‫وأتوسل إليك لتثقي بي.‬ 1094 01:26:56,708 --> 01:26:58,458 ‫أؤكد لك، يمكنك الوثوق بي.‬ 1095 01:27:00,000 --> 01:27:01,583 ‫أدخليني إلى حياتك.‬ 1096 01:27:06,250 --> 01:27:07,166 ‫أدخليني.‬ 1097 01:27:11,583 --> 01:27:12,416 ‫أخبريني‬ 1098 01:27:13,791 --> 01:27:14,791 ‫أنك لا تحبينني.‬ 1099 01:27:20,958 --> 01:27:22,708 ‫وصل "آلان"، عليك الذهاب.‬ 1100 01:27:22,791 --> 01:27:26,416 ‫أخبريني أنك لا تحبينني وسأذهب.‬ 1101 01:27:37,666 --> 01:27:38,666 ‫لا أحبك.‬ 1102 01:29:00,041 --> 01:29:04,000 {\an8}‫"(جيك تيرنر)"‬ 1103 01:29:04,083 --> 01:29:06,541 ‫"(سكوت تيرنر)"‬ 1104 01:29:32,875 --> 01:29:36,250 {\an8}‫"لكن الأهم هو أنني أفتقدك كل يوم."‬ 1105 01:29:36,333 --> 01:29:38,708 {\an8}‫"اتصل بي متى تشاء. أحبك كثيرًا."‬ 1106 01:29:38,791 --> 01:29:41,000 {\an8}‫"ستظل ابني دائمًا."‬ 1107 01:29:51,208 --> 01:29:53,958 ‫رأينا شاحنتك،‬ ‫فارتأينا أن نتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1108 01:29:54,041 --> 01:29:55,500 ‫شكرًا لكما.‬ 1109 01:29:55,583 --> 01:29:59,916 ‫كنت أوضب بعض الأغراض.‬ ‫عليّ إقفال المنزل والمغادرة.‬ 1110 01:30:00,750 --> 01:30:02,958 ‫أتودّ تناول العشاء معنا؟ ستسرنا استضافتك.‬ 1111 01:30:03,041 --> 01:30:05,583 ‫هذا صحيح، سيزورنا بعض الأشخاص.‬ 1112 01:30:05,666 --> 01:30:07,666 ‫سنتناول عشاء الميلاد،‬ ‫حضّرنا جميع أطباق العيد.‬ 1113 01:30:07,750 --> 01:30:11,583 ‫أتمنى ذلك، لكن عليّ المغادرة‬ ‫قبل أن تصبح الطرقات زلقة.‬ 1114 01:30:12,416 --> 01:30:14,208 ‫كيف جرى لقاؤك مع والدك؟‬ 1115 01:30:15,500 --> 01:30:19,250 ‫في الواقع، أفضل بكثير مما توقعت.‬ 1116 01:30:19,333 --> 01:30:20,791 ‫- أخبرتك بذلك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1117 01:30:20,875 --> 01:30:22,333 ‫ماذا عن "رايتشل" ووالدتها؟‬ 1118 01:30:22,416 --> 01:30:24,458 ‫ستُحل المسألة من تلقاء نفسها.‬ 1119 01:30:24,541 --> 01:30:26,708 ‫هذه أخبار جيدة، رائع.‬ 1120 01:30:27,458 --> 01:30:30,958 ‫تبًا، عليّ الذهاب لترطيب اللحم.‬ ‫أواثق بأنك لا تستطيع البقاء؟‬ 1121 01:30:31,791 --> 01:30:33,541 ‫حسنًا، عيد ميلاد سعيدًا أيها الفتى.‬ 1122 01:30:33,625 --> 01:30:36,125 ‫- استمتع بالترطيب.‬ ‫- سآتي بعد قليل.‬ 1123 01:30:36,208 --> 01:30:37,291 ‫ادخلي.‬ 1124 01:30:41,458 --> 01:30:42,875 ‫ماذا عنك أنت و"رايتشل"؟‬ 1125 01:30:46,166 --> 01:30:49,000 ‫لا؟ حقًا؟ كنت متأكدة من نجاح علاقتكما.‬ 1126 01:30:50,666 --> 01:30:52,083 ‫سبق أن عبّر "كيرواك" عن هذا،‬ 1127 01:30:53,125 --> 01:30:54,750 ‫"تنتهي كل العلاقات بالدموع."‬ 1128 01:30:56,625 --> 01:30:59,083 ‫لكنني سأكون بخير، و"رايتشل" أيضًا.‬ 1129 01:30:59,166 --> 01:31:00,208 ‫بالطبع.‬ 1130 01:31:01,166 --> 01:31:02,166 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1131 01:31:02,916 --> 01:31:05,291 ‫هل هذه لي أنا؟ ما الذي فعلته؟‬ 1132 01:31:12,916 --> 01:31:14,041 ‫"إيلي".‬ 1133 01:31:16,500 --> 01:31:19,875 ‫أضفت الشجرة إلى الصورة.‬ 1134 01:31:19,958 --> 01:31:21,000 ‫أجل.‬ 1135 01:31:23,583 --> 01:31:25,625 ‫لديّ ذكريات جميلة عن هذا المنزل.‬ 1136 01:31:25,708 --> 01:31:28,041 ‫كلعبك أنت و"بنجي" في الفناء،‬ 1137 01:31:29,291 --> 01:31:30,291 ‫ووالديك.‬ 1138 01:31:33,333 --> 01:31:34,458 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1139 01:31:36,416 --> 01:31:38,458 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 1140 01:31:38,541 --> 01:31:41,208 ‫شكرًا لك، هذه الهدية… أنت إنسانة مميزة.‬ 1141 01:33:09,666 --> 01:33:11,916 ‫"مستوحى من رواية (ريتشارد بول إيفانز)"‬ 1142 01:33:11,940 --> 01:33:16,940 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«