1 00:00:13,584 --> 00:00:16,043 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:36,709 --> 00:00:39,084 ‫عيد الميلاد المجيد على الأبواب.‬ 3 00:00:41,751 --> 00:00:46,376 ‫وأعلم أن حياتي‬ ‫لن تعود كما كانت عليه بعد حلوله.‬ 4 00:00:48,459 --> 00:00:50,209 ‫أنا خائفة قليلًا.‬ 5 00:00:50,293 --> 00:00:53,959 ‫بل خائفة كثيرًا بصراحة.‬ 6 00:00:54,876 --> 00:00:57,959 ‫ما الذي سيحدث لي؟ أو بالأحرى لنا؟‬ 7 00:00:59,334 --> 00:01:02,084 ‫وهناك "جيكوب" الصغير.‬ 8 00:01:02,959 --> 00:01:04,959 ‫ماذا عنه؟‬ 9 00:01:06,626 --> 00:01:08,834 ‫آمل أنه سيكون بخير.‬ 10 00:01:40,709 --> 00:01:41,543 ‫ها قد وصل!‬ 11 00:01:49,501 --> 00:01:53,251 ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ ‫أراكم في الداخل، شكرًا على قدومكم.‬ 12 00:01:54,084 --> 00:01:56,876 ‫"قابلوا (جيك تيرنر)، الكاتب ذو المؤلفات‬ ‫الأكثر مبيعًا. (ذا فاينل ميدنايت)"‬ 13 00:01:56,959 --> 00:01:59,501 ‫هل سنعلم حقيقة "كاميل" أخيرًا‬ ‫في الكتاب الخامس؟‬ 14 00:01:59,584 --> 00:02:03,168 ‫هل هي عضو في المقاومة الفرنسية كما تقول؟‬ 15 00:02:03,251 --> 00:02:07,668 ‫- أم أنها جاسوسة نازية؟‬ ‫- أنا محتار بشأن ذلك.‬ 16 00:02:07,751 --> 00:02:11,126 ‫اجعلها بطلة، سيكون ذلك أكثر رومانسية.‬ 17 00:02:11,209 --> 00:02:13,918 ‫لكن دور الجاسوسة أكثر إثارة.‬ 18 00:02:14,001 --> 00:02:16,293 ‫أتعلمين ماذا؟ سأجعلها عميلة مزدوجة.‬ 19 00:02:19,084 --> 00:02:22,376 ‫أيمكنك توقيعه باسم "شيري" من فضلك؟‬ ‫أنا "شيري".‬ 20 00:02:23,376 --> 00:02:24,959 ‫هل ينتهي اسمك بحرف "آي" أم "واي"؟‬ 21 00:02:25,501 --> 00:02:28,043 ‫كلاهما مناسب.‬ 22 00:02:30,876 --> 00:02:34,293 ‫هل عرفتني؟ من الكتاب الثالث.‬ 23 00:02:34,376 --> 00:02:38,626 ‫بالطبع. "كاميل توسان"، كيف حالك؟‬ 24 00:02:38,709 --> 00:02:40,751 ‫أنا بخير يا سيدي.‬ 25 00:02:42,376 --> 00:02:43,834 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "كاميل".‬ 26 00:02:44,876 --> 00:02:46,168 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 27 00:02:47,959 --> 00:02:50,834 ‫- أيمكنك توقيعه باسم "تود" و"مارك"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 28 00:02:50,918 --> 00:02:53,751 ‫بل وقّعه باسم "مارك" و"تود".‬ ‫قرأت الكتاب أولًا.‬ 29 00:02:53,834 --> 00:02:55,918 ‫ألا تتذكر أن أختك أعطتني الكتاب؟‬ 30 00:02:56,001 --> 00:02:59,168 ‫- لا، بل أختك أعطتني الكتاب…‬ ‫- لديّ حل يا صديقيّ.‬ 31 00:02:59,959 --> 00:03:04,168 ‫سأوقّع على كتابين. واحد لكل منكما، اتفقنا؟‬ 32 00:03:04,251 --> 00:03:05,959 ‫على حسابي، تفضّلا.‬ 33 00:03:08,209 --> 00:03:10,668 ‫هل ستبقى في المدينة في عطلة الأعياد؟‬ 34 00:03:10,751 --> 00:03:13,543 ‫للأسف لا. عليّ العودة إلى المنزل‬ ‫إلى فتاتي "إيفا".‬ 35 00:03:14,376 --> 00:03:15,876 ‫لم أكن أعلم أنك…‬ 36 00:03:16,543 --> 00:03:18,709 ‫إنها امرأة محظوظة جدًا.‬ 37 00:03:20,126 --> 00:03:22,126 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 38 00:04:36,709 --> 00:04:39,001 ‫"إيفا" يا عزيزتي، لقد عدت إلى المنزل.‬ 39 00:04:46,459 --> 00:04:47,293 ‫"إيفا"؟‬ 40 00:04:48,584 --> 00:04:53,376 ‫تعالي يا عزيزتي. ما الأخبار؟‬ ‫كيف حالك؟ تعالي إلى هنا، مرحبًا.‬ 41 00:04:53,459 --> 00:04:56,084 ‫- أهلًا بعودتك يا سيد "جيكوب".‬ ‫- شكرًا يا "سفيت".‬ 42 00:04:56,168 --> 00:04:58,418 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 43 00:04:58,501 --> 00:05:00,334 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 44 00:05:00,418 --> 00:05:04,001 ‫- أجل، الثلاجة ممتلئة. واستحمّت "إيفا".‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 45 00:05:04,084 --> 00:05:05,668 ‫أحضرت المزيد من الحطب.‬ 46 00:05:06,418 --> 00:05:08,543 ‫وهذا بريد المعجبين.‬ 47 00:05:10,084 --> 00:05:13,376 ‫- أكثر من الذي وصلك عند نشر كتابك السابق.‬ ‫- بريد المعجبين، انظري إلى هذا.‬ 48 00:05:13,459 --> 00:05:15,626 ‫بت أعلم ما سأفعله‬ ‫في الأسابيع القليلة القادمة.‬ 49 00:05:15,709 --> 00:05:18,376 ‫- أجل‬ ‫- شكرًا على اعتنائك بالمنزل أثناء غيابي.‬ 50 00:05:19,876 --> 00:05:21,126 ‫كدت أنسى.‬ 51 00:05:22,209 --> 00:05:24,376 ‫هذا لك يا "سفيتلانا".‬ 52 00:05:24,459 --> 00:05:25,876 ‫أعيادًا سعيدة.‬ 53 00:05:25,959 --> 00:05:28,168 ‫- شكرًا لك على كل شيء.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 54 00:05:29,834 --> 00:05:31,459 ‫هل ستكون بخير يا سيد "جيكوب"؟‬ 55 00:05:32,501 --> 00:05:35,334 ‫بخير؟ أجل، ماذا تعنين؟ أنا بخير دائمًا.‬ 56 00:05:36,209 --> 00:05:37,709 ‫لكنك وحدك دائمًا أيضًا.‬ 57 00:05:38,584 --> 00:05:40,918 ‫أنا وحدي لأنني أفضّل ذلك، تعلمين هذا.‬ 58 00:05:41,001 --> 00:05:44,168 ‫كما أنني لست وحدي،‬ ‫أستمتع بصحبة فتاتي المفضلة "إيفا".‬ 59 00:05:47,376 --> 00:05:51,543 ‫- سأراك في العام القادم يا سيد "جيكوب".‬ ‫- أجل، سأراك…‬ 60 00:05:52,418 --> 00:05:54,251 ‫تعالي إلى هنا يا "إيفا".‬ 61 00:06:01,918 --> 00:06:03,793 ‫لنر ماذا لدينا هنا.‬ 62 00:06:16,293 --> 00:06:18,501 ‫ها نحن أولاء، حسنًا.‬ 63 00:06:19,918 --> 00:06:22,251 ‫هذا جيد.‬ 64 00:07:07,626 --> 00:07:09,918 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، هل أنت "جيكوب تيرنر"؟‬ 65 00:07:13,001 --> 00:07:14,043 ‫أجل، هذا أنا.‬ 66 00:07:14,126 --> 00:07:17,793 ‫لكنني لا أريد تنظيف السجاد‬ ‫أو قرضًا سكنيًا أو…‬ 67 00:07:17,876 --> 00:07:21,876 ‫أجل، أعتذر يا سيد "تيرنر"،‬ ‫كنت مترددًا بشأن ترك رسالة.‬ 68 00:07:21,959 --> 00:07:24,918 ‫اسمي "مات سيغريتو"، وأنا محام…‬ 69 00:07:25,001 --> 00:07:28,043 ‫دعني أخمّن،‬ ‫يدّعي أحد موكليك بأنني سرقت إحدى أفكاره.‬ 70 00:07:28,126 --> 00:07:29,126 ‫لا.‬ 71 00:07:30,876 --> 00:07:33,626 ‫أنا منفّذ وصية العقار الذي تركته والدتك.‬ 72 00:07:37,834 --> 00:07:40,834 ‫المعذرة، ماذا قلت؟‬ 73 00:07:41,459 --> 00:07:45,043 ‫آسف لكوني من يخبرك بهذا.‬ 74 00:07:45,918 --> 00:07:47,293 ‫تُوفيت الأسبوع الفائت.‬ 75 00:07:48,793 --> 00:07:49,918 ‫ظننت أنك على علم بذلك.‬ 76 00:07:51,043 --> 00:07:52,459 ‫لا، لم أكن أعلم.‬ 77 00:07:58,334 --> 00:08:00,918 ‫لم أتحدث إلى أمي منذ مدة طويلة.‬ 78 00:08:01,001 --> 00:08:02,459 ‫كانت علاقتنا‬ 79 00:08:04,084 --> 00:08:05,084 ‫معقدة.‬ 80 00:08:05,876 --> 00:08:06,876 ‫أتفهّم ذلك.‬ 81 00:08:07,668 --> 00:08:12,334 ‫تركت كل شيء لك، منزلها وكل الأثاث.‬ 82 00:08:13,959 --> 00:08:16,668 ‫عليك توقيع بعض الأوراق.‬ 83 00:08:16,751 --> 00:08:19,668 ‫يمكنني الترتيب للقاء معك‬ ‫في "بريدجبورت" في الأسبوع القادم،‬ 84 00:08:19,751 --> 00:08:21,043 ‫إن كان ذلك يناسبك.‬ 85 00:08:40,376 --> 00:08:41,668 ‫- سيد "تيرنر".‬ ‫- مرحبًا.‬ 86 00:08:42,334 --> 00:08:43,168 ‫أنا "مات سيغريتو".‬ 87 00:08:45,418 --> 00:08:46,793 ‫شكرًا على لقائك بي هنا.‬ 88 00:08:46,876 --> 00:08:48,459 ‫- متأسف لخسارتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 89 00:08:48,543 --> 00:08:50,626 ‫لا بدّ أن هذا المكان‬ ‫يعيد إليك الكثير من الذكريات.‬ 90 00:08:52,709 --> 00:08:53,834 ‫لا يمكنك تخيّل ذلك حتى.‬ 91 00:08:57,626 --> 00:08:59,084 ‫- تفضّل.‬ ‫- أجل.‬ 92 00:09:12,001 --> 00:09:12,876 ‫توخّ الحذر.‬ 93 00:09:15,251 --> 00:09:16,376 ‫يا للعجب!‬ 94 00:09:19,126 --> 00:09:21,251 ‫قال الجيران‬ ‫إنها لم تكن تغادر المنزل إلا نادرًا.‬ 95 00:09:21,334 --> 00:09:23,418 ‫وعندما كانوا يأتون لزيارتها،‬ ‫لم تكن تسمح لهم بالدخول.‬ 96 00:09:23,501 --> 00:09:25,459 ‫بت أعلم السبب الآن.‬ 97 00:09:25,543 --> 00:09:29,168 ‫يجب أن يكون هناك بيانو في مكان ما هنا.‬ 98 00:09:29,251 --> 00:09:34,418 ‫أجل، تبعًا لقائمة الموجودات،‬ ‫فهو من نوع "ستينواي" من طراز "إس 1940".‬ 99 00:09:34,501 --> 00:09:36,376 ‫تبلغ قيمته نحو 40 ألف دولار.‬ 100 00:09:38,959 --> 00:09:41,709 ‫عليك رمي الكثير من القمامة على ما يبدو.‬ 101 00:09:41,793 --> 00:09:44,251 ‫هل تريد أن أحضر لك حاوية مستأجرة؟‬ 102 00:09:47,918 --> 00:09:50,001 ‫- أجل، شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 103 00:09:50,793 --> 00:09:53,001 ‫سيد "تيرنر"…‬ 104 00:09:53,584 --> 00:09:54,668 ‫"جيك"،‬ 105 00:09:54,751 --> 00:09:58,918 ‫لا أريد إزعاجك،‬ ‫لكن زوجتي من أشد المعجبين بك…‬ 106 00:09:59,001 --> 00:10:00,293 ‫حسنًا.‬ 107 00:10:01,793 --> 00:10:06,501 ‫لا يتمتع الرجال العاديون‬ ‫بدماثة الشخصيات في كتبك.‬ 108 00:10:07,626 --> 00:10:09,626 ‫أولئك الرجال ليسوا حقيقيين يا "مات".‬ 109 00:10:09,709 --> 00:10:12,043 ‫أجل، أخبر زوجتي بذلك.‬ 110 00:10:13,584 --> 00:10:15,209 ‫اسمها "مرسيدس".‬ 111 00:10:16,251 --> 00:10:17,251 ‫كاسم السيارة.‬ 112 00:10:17,334 --> 00:10:21,584 ‫- حسنًا، تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 113 00:11:16,959 --> 00:11:17,959 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 114 00:11:23,918 --> 00:11:26,209 ‫حسنًا، هل أنت جاهزة؟ اصعدي.‬ 115 00:11:26,834 --> 00:11:27,834 ‫كلبة مطيعة.‬ 116 00:11:31,418 --> 00:11:33,084 ‫أداء رائع بحق.‬ 117 00:11:36,001 --> 00:11:37,168 ‫هل هذه أنت يا "إيلي"؟‬ 118 00:11:37,251 --> 00:11:39,043 ‫لقد جئت يا "جيكوب".‬ 119 00:11:39,918 --> 00:11:40,918 ‫بالطبع.‬ 120 00:11:41,001 --> 00:11:45,918 ‫اعتقدت بأنك سترسل مساعدًا أو أحدًا ما‬ 121 00:11:46,001 --> 00:11:47,959 ‫بما أنك أصبحت مشهورًا الآن.‬ 122 00:11:48,043 --> 00:11:51,834 ‫هناك أشياء يجب على المرء فعلها بنفسه.‬ ‫تسرني رؤيتك، تبدين رائعة.‬ 123 00:11:51,918 --> 00:11:55,334 ‫وأنت أيضًا، لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫منذ 20 سنة تقريبًا.‬ 124 00:11:55,418 --> 00:11:58,376 ‫- كانت سنك 18 سنة عندما غادرت.‬ ‫- بل 17.‬ 125 00:11:59,043 --> 00:12:01,626 ‫كانت فترة صعبة بالنسبة إليك.‬ 126 00:12:01,709 --> 00:12:02,834 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 127 00:12:03,793 --> 00:12:05,459 ‫لطالما علمت بأنك ستصبح كاتبًا.‬ 128 00:12:06,751 --> 00:12:08,251 ‫كنت طفلًا مثيرًا للاهتمام.‬ 129 00:12:08,334 --> 00:12:12,251 ‫كنت تتمتع بمخيلة رائعة وتحب الكلمات.‬ 130 00:12:12,334 --> 00:12:17,918 ‫أتذكّر جلوسي في حجرتك لساعات‬ ‫ألعب السكرابل عبر الإنترنت.‬ 131 00:12:18,626 --> 00:12:20,876 ‫كلما كانت والدتك تمرّ بيوم سيئ.‬ 132 00:12:21,584 --> 00:12:25,459 ‫- مرّت بالكثير من الأيام السيئة، أليس كذلك؟‬ ‫- لم تعد أبدًا كما كانت.‬ 133 00:12:29,043 --> 00:12:30,251 ‫لم يعد أيّ منا كما كان.‬ 134 00:12:39,126 --> 00:12:40,293 ‫إنهم بارعون.‬ 135 00:12:43,293 --> 00:12:45,834 ‫- جميل.‬ ‫- هذا لطيف، شكرًا لكم.‬ 136 00:12:45,918 --> 00:12:47,043 ‫- وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 137 00:12:47,126 --> 00:12:48,251 ‫أما زلت ترسمين؟‬ 138 00:12:49,001 --> 00:12:51,168 ‫كأنك تسألني إن كنت ما زلت أتنفس.‬ 139 00:12:52,418 --> 00:12:54,751 ‫أنا مسرور لمصادفتك، سعدت برؤيتك.‬ 140 00:12:54,834 --> 00:12:57,126 ‫أنا على وشك الذهاب، عليّ…‬ 141 00:12:58,293 --> 00:13:00,834 ‫عليّ العودة غدًا لترتيب غرفة أخرى.‬ 142 00:13:00,918 --> 00:13:04,043 ‫لا بدّ أن التفتيش في أغراضها صعب عليك.‬ 143 00:13:04,834 --> 00:13:07,668 ‫أجل، ما الذي كان يقوله‬ ‫"روبرت فروست" باستمرار؟‬ 144 00:13:07,751 --> 00:13:10,584 ‫"أفضل طريقة لحلّ المشكلات هي مواجهتها."‬ ‫أليس كذلك؟‬ 145 00:13:10,668 --> 00:13:14,001 ‫لكنني واثق بأنه لم يقابل‬ ‫مكتنز مقتنيات من قبل.‬ 146 00:13:14,584 --> 00:13:16,293 ‫لا أتصوّر ذلك.‬ 147 00:13:43,168 --> 00:13:45,751 ‫"(بنجامين جيمس تيرنر)"‬ 148 00:13:45,834 --> 00:13:48,209 ‫"كان معنا لفترة قصيرة‬ ‫من سنة 1980 حتى سنة 1987"‬ 149 00:13:48,293 --> 00:13:49,709 ‫المكان موحش هنا.‬ 150 00:13:50,793 --> 00:13:51,876 ‫كما أنني أفتقدك.‬ 151 00:14:38,001 --> 00:14:39,293 ‫يا للهول، بحق السماء!‬ 152 00:14:56,168 --> 00:14:58,418 ‫بحقك يا أمي، حقًا؟‬ 153 00:15:00,709 --> 00:15:01,709 ‫ماذا؟‬ 154 00:15:48,751 --> 00:15:51,376 ‫أما زلت تحب الجبن المشوي مع حساء الطماطم؟‬ 155 00:15:52,459 --> 00:15:55,084 ‫توقعت أن تكون قد جعت بحلول هذا الوقت.‬ 156 00:15:55,168 --> 00:15:56,459 ‫هل تمازحينني؟ أتضوّر جوعًا.‬ 157 00:15:56,543 --> 00:15:59,876 ‫- هل تحب حساء الطماطم؟ هل تمانع؟‬ ‫- إنها تعشقه. أجل، أطعميها إياه.‬ 158 00:15:59,959 --> 00:16:00,834 ‫تفضّلي.‬ 159 00:16:04,001 --> 00:16:05,584 ‫- تعشقه حقًا.‬ ‫- انظري إلى هذا.‬ 160 00:16:05,668 --> 00:16:07,959 ‫لا نعلم كيف يمكننا شكرك،‬ ‫أليس كذلك يا "إيفا"؟‬ 161 00:16:08,918 --> 00:16:10,251 ‫يمكنك إشراكي في روايتك القادمة.‬ 162 00:16:10,334 --> 00:16:13,543 ‫تمهلي قليلًا، هل تقرئين رواياتي حقًا؟‬ 163 00:16:13,626 --> 00:16:17,543 ‫على الأرجح أنني القارئة الوحيدة‬ ‫التي تستطيع تمييز بعض الشخصيات.‬ 164 00:16:17,626 --> 00:16:18,918 ‫مثل من؟‬ 165 00:16:19,001 --> 00:16:21,834 ‫- حسنًا، في رواية "غرين آيز".‬ ‫- "غرين آيز أوف باريس".‬ 166 00:16:21,918 --> 00:16:23,251 ‫أجل، المصوّرة.‬ 167 00:16:23,334 --> 00:16:26,126 ‫امرأة جميلة وقوية تعاني من انهيار عاطفي.‬ 168 00:16:26,709 --> 00:16:28,834 ‫لكن هذه الشخصية واضحة، أليس كذلك؟‬ 169 00:16:28,918 --> 00:16:33,043 ‫هناك شخصية أخرى استطعت تمييزها‬ ‫في رواية "ذا فاينل ميدنايت".‬ 170 00:16:33,126 --> 00:16:34,501 ‫والد الجندي.‬ 171 00:16:34,584 --> 00:16:37,668 ‫إنها شخصية ثانوية كما في الحياة الواقعية.‬ 172 00:16:37,751 --> 00:16:41,168 ‫لا يبدو أن جميع ذكرياتك عنه سيئة‬ ‫بما أنك ما زلت ترتدي ساعته.‬ 173 00:16:44,418 --> 00:16:46,876 ‫أتعلم أنه جاء إلى جنازة والدتك؟‬ 174 00:16:48,168 --> 00:16:51,418 ‫ليقدّم واجب العزاء،‬ ‫لكنني واثقة بأنه كان يتمنى رؤيتك هناك.‬ 175 00:16:52,001 --> 00:16:53,334 ‫لا، أنا لا…‬ 176 00:16:54,668 --> 00:16:56,709 ‫لا أظن ذلك، لا.‬ 177 00:16:56,793 --> 00:16:59,043 ‫وبشأن الجنازة، أشعر…‬ 178 00:16:59,126 --> 00:17:02,834 ‫أتفهّم ذلك، لكن ذلك لم يعد مهمًا.‬ 179 00:17:02,918 --> 00:17:04,918 ‫كان ذلك في الماضي، نحن في الوقت الحاضر.‬ 180 00:17:05,709 --> 00:17:06,543 ‫شكرًا.‬ 181 00:17:07,168 --> 00:17:10,043 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- أجل.‬ 182 00:17:11,168 --> 00:17:13,168 ‫- إنه سؤال شخصي.‬ ‫- لا بأس.‬ 183 00:17:16,251 --> 00:17:17,918 ‫هل أنا مسنة على هذه الأمور؟‬ 184 00:17:19,501 --> 00:17:22,126 ‫- هل هذا هو سؤالك؟‬ ‫- أجل.‬ 185 00:17:22,209 --> 00:17:23,959 ‫لا.‬ 186 00:17:24,501 --> 00:17:26,084 ‫- حقًا؟‬ ‫- هذا مثالي.‬ 187 00:17:26,168 --> 00:17:28,918 ‫أجرّبت إحدى هذه التطبيقات من قبل؟‬ ‫بالطبع لا، لم قد تفعل ذلك؟‬ 188 00:17:29,001 --> 00:17:31,376 ‫فالنساء يصطففن أمام باب منزلك.‬ 189 00:17:31,459 --> 00:17:33,709 ‫لا تصطف النساء أمام باب منزلي.‬ 190 00:17:33,793 --> 00:17:37,001 ‫أقرأ تلك المجلات في المتجر،‬ ‫أنت تواعد نجمات الأفلام فحسب.‬ 191 00:17:38,084 --> 00:17:40,376 ‫إنهم لا يتوانون عن كتابة أيّ شيء.‬ 192 00:17:40,459 --> 00:17:43,084 ‫لكن للإجابة عن سؤالك،‬ ‫لم أجرّب تطبيقات المواعدة قط.‬ 193 00:17:43,168 --> 00:17:44,793 ‫لكن أعتقد بأن عليك تجربتها.‬ 194 00:17:44,876 --> 00:17:46,126 ‫عليّ كتابة شيء ما.‬ 195 00:17:46,209 --> 00:17:47,334 ‫- الملف الشخصي؟‬ ‫- أجل.‬ 196 00:17:47,418 --> 00:17:49,251 ‫أعرف كاتبًا بارعًا، هل تسمحين لي؟‬ 197 00:17:49,334 --> 00:17:52,084 ‫- هل ستكتب معلومات ملفي الشخصي؟‬ ‫- سأتشرّف بذلك.‬ 198 00:18:10,834 --> 00:18:11,793 ‫"أغراض شخصية"‬ 199 00:18:51,543 --> 00:18:53,293 ‫ادخلي يا "إيلي"، الباب مفتوح.‬ 200 00:18:57,668 --> 00:18:58,501 ‫مرحبًا.‬ 201 00:18:58,584 --> 00:18:59,626 ‫لست "إيلي".‬ 202 00:19:01,501 --> 00:19:02,501 ‫لا، لست هي.‬ 203 00:19:02,584 --> 00:19:06,126 ‫- لا، ظننت أنك جارتي فحسب.‬ ‫- آسفة.‬ 204 00:19:06,209 --> 00:19:09,751 ‫- هل كنت تقفين في الجهة الأخرى من الشارع؟‬ ‫- أجل، هذه أنا.‬ 205 00:19:09,834 --> 00:19:13,501 ‫لست متعقبة غريبة الأطوار،‬ ‫إن كان هذا ما تظنه.‬ 206 00:19:13,584 --> 00:19:16,918 ‫لم أظن ذلك. أيمكنك إغلاق الباب من فضلك؟‬ 207 00:19:17,001 --> 00:19:18,126 ‫بالطبع، أجل.‬ 208 00:19:20,334 --> 00:19:24,126 ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- مرحبًا، إنه لطيف. كلب مطيع.‬ 209 00:19:24,209 --> 00:19:26,501 ‫إنها كلبة في الواقع، اسمها "إيفا".‬ 210 00:19:26,584 --> 00:19:28,084 ‫اسم جميل، مرحبًا يا "إيفا".‬ 211 00:19:31,084 --> 00:19:33,001 ‫هذا منزل آل "تيرنر"، أليس كذلك؟‬ 212 00:19:33,751 --> 00:19:36,334 ‫شيء من هذا القبيل، أنا "جيك تيرنر".‬ 213 00:19:36,418 --> 00:19:38,543 ‫رائع، سُررت بلقائك يا سيد "تيرنر".‬ 214 00:19:38,626 --> 00:19:41,293 ‫اسمي "رايتشل كامبل"، وسبب وجودي هنا…‬ 215 00:19:43,793 --> 00:19:47,876 ‫آسفة، الأمر معقد بعض الشيء،‬ ‫لكنني أحاول إيجاد والدتي.‬ 216 00:19:49,084 --> 00:19:51,751 ‫وأعتقد بأنك قادر على مساعدتي.‬ 217 00:19:52,626 --> 00:19:55,459 ‫كانت تعيش هنا قبل مدة طويلة على ما أعتقد.‬ 218 00:19:55,543 --> 00:19:57,334 ‫هل عاشت والدتك في هذا المنزل؟‬ 219 00:19:57,418 --> 00:20:00,626 ‫أجل، قبل ولادتي بالضبط.‬ 220 00:20:01,501 --> 00:20:04,501 ‫هذا منزل "سكوت" و"لويس تيرنر"، أليس كذلك؟‬ 221 00:20:04,584 --> 00:20:08,584 ‫أجل، إنهما والداي.‬ 222 00:20:08,668 --> 00:20:11,918 ‫رائع، عاشت والدتي البيولوجية هنا‬ ‫وعملت لحسابهما.‬ 223 00:20:12,001 --> 00:20:13,418 ‫هل عملت والدتك لصالح والديّ؟‬ 224 00:20:13,501 --> 00:20:16,709 ‫حسب معلوماتي، كانت تعمل مربية.‬ 225 00:20:21,126 --> 00:20:22,876 ‫لا!‬ 226 00:20:22,959 --> 00:20:24,293 ‫حسنًا، مهلًا…‬ 227 00:20:24,376 --> 00:20:25,459 ‫إنها ساخنة.‬ 228 00:20:25,543 --> 00:20:29,918 ‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬ ‫- لا، سيطرت على الوضع.‬ 229 00:20:30,001 --> 00:20:31,126 ‫حسنًا.‬ 230 00:20:31,209 --> 00:20:32,293 ‫- لننس هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 231 00:20:33,959 --> 00:20:36,668 ‫ما الذي أتى بمحققة مبتدئة‬ ‫إلى منزل آل "تيرنر"؟‬ 232 00:20:36,751 --> 00:20:38,459 ‫إن لم تمانعي سؤالي.‬ 233 00:20:38,543 --> 00:20:41,043 ‫لم يكن الأمر سهلًا.‬ ‫ملف التبني الخاص بي سري.‬ 234 00:20:41,126 --> 00:20:43,584 ‫يعمل صديقي في دائرة سجلات "كونيتيكيت".‬ 235 00:20:43,668 --> 00:20:45,376 ‫قانونيًا، لم يكن بإمكانه إخباري باسم أمي،‬ 236 00:20:45,459 --> 00:20:49,084 ‫لكن كان بإمكانه إخباري‬ ‫بآخر عنوان معروف لها، والذي كان هنا.‬ 237 00:20:49,584 --> 00:20:52,626 ‫أتفهّم ذلك، لكنني آسف.‬ 238 00:20:52,709 --> 00:20:55,751 ‫كنت على وشك الذهاب.‬ ‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتك.‬ 239 00:20:55,834 --> 00:20:58,334 ‫- لكن لا أظن أن بإمكاني ذلك.‬ ‫- أتفهّم ذلك.‬ 240 00:20:58,418 --> 00:21:01,376 ‫عليّ تعلّم الوقت المناسب للانسحاب فحسب.‬ 241 00:21:03,001 --> 00:21:04,209 ‫هذه أغنية لـ"نينا سيمون".‬ 242 00:21:04,293 --> 00:21:06,751 ‫هذا صحيح. أجل، إنها الأفضل على الإطلاق.‬ 243 00:21:07,834 --> 00:21:10,251 ‫- هل هي من المغنيات المفضلات لديك؟‬ ‫- إنها كذلك.‬ 244 00:21:10,334 --> 00:21:15,834 ‫- هل تحبين مغنيات أخريات؟‬ ‫- "بيغي لي" و"إيلا" و"لايدي داي".‬ 245 00:21:15,918 --> 00:21:17,834 ‫- "أريثا".‬ ‫- لا تنسي "غلاديس".‬ 246 00:21:17,918 --> 00:21:20,751 ‫"غلاديس" هي الأروع. أبي…‬ 247 00:21:21,918 --> 00:21:24,459 ‫إنه الخبير الموسيقي‬ ‫الذي علّمني عن جميع المغنّين.‬ 248 00:21:24,543 --> 00:21:26,168 ‫"ليتل ريتشارد" و"مارفن غاي".‬ 249 00:21:26,251 --> 00:21:28,834 ‫- تُوفي "مارفن" عندما كنت طفلًا.‬ ‫- في سنة 1984.‬ 250 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 ‫أجل.‬ 251 00:21:31,501 --> 00:21:34,709 ‫- هل تعزف الموسيقى؟‬ ‫- لا، أنا…‬ 252 00:21:34,793 --> 00:21:37,626 ‫- أكتب قليلًا.‬ ‫- حقًا؟ هذا رائع. ألديك أي كتب معروفة؟‬ 253 00:21:37,709 --> 00:21:40,709 ‫لا، لا أعتقد ذلك.‬ 254 00:21:40,793 --> 00:21:44,293 ‫- لا؟ هل كتبت شيئًا قد يعجبني؟‬ ‫- على الأرجح لا.‬ 255 00:21:44,376 --> 00:21:46,418 ‫أنت فنان يعاني لينجح. أتفهّم ذلك.‬ 256 00:21:48,126 --> 00:21:50,626 ‫أظن أننا جميعًا نعاني‬ ‫بطريقة أو بأخرى، أليس كذلك؟‬ 257 00:21:50,709 --> 00:21:52,168 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 258 00:21:52,251 --> 00:21:56,209 ‫- آسف لعدم قدرتي على مساعدتك بشأن والدتك.‬ ‫- لا داعي للاعتذار.‬ 259 00:21:57,543 --> 00:22:00,626 ‫بصراحة، وجودي في المنزل‬ ‫الذي كانت تعيش فيه يشعرني…‬ 260 00:22:03,209 --> 00:22:05,251 ‫بأنني على صلة أكبر بها بطريقة ما.‬ 261 00:22:05,334 --> 00:22:06,168 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 262 00:22:06,876 --> 00:22:09,251 ‫المهم، شكرًا لك.‬ 263 00:22:12,543 --> 00:22:14,251 ‫شكرًا لك، أجل.‬ 264 00:22:14,334 --> 00:22:16,168 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 265 00:22:16,251 --> 00:22:17,668 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 266 00:22:21,793 --> 00:22:22,918 ‫مهلًا، "إيلي"…‬ 267 00:22:23,001 --> 00:22:24,459 ‫انتظري، "رايتشل".‬ 268 00:22:25,876 --> 00:22:27,043 ‫انتظري يا "رايتشل".‬ 269 00:22:40,334 --> 00:22:41,501 ‫لديّ فكرة.‬ 270 00:22:46,543 --> 00:22:49,418 ‫تعيش جارتي هنا منذ سنوات. أعتقد بأنها…‬ 271 00:22:50,376 --> 00:22:52,043 ‫يراودني الشعور ذاته.‬ 272 00:22:54,918 --> 00:22:56,251 ‫كان هذا سريعًا.‬ 273 00:22:58,459 --> 00:22:59,418 ‫ماذا؟‬ 274 00:23:00,293 --> 00:23:01,709 ‫لا شيء، سأشرح لك لاحقًا.‬ 275 00:23:01,793 --> 00:23:05,876 ‫ما رأيك بأن أعطيك رقم هاتفي‬ ‫كي تراسليني غدًا؟‬ 276 00:23:05,959 --> 00:23:08,626 ‫- سأكون قد تكلمت معها بحلول ذلك الوقت.‬ ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ 277 00:23:08,709 --> 00:23:11,793 ‫في الواقع، سأنتظرها إلى حين أن تعود.‬ 278 00:23:11,876 --> 00:23:14,459 ‫- سأنتظرها في سيارتي.‬ ‫- أأنت متأكدة؟ قد تغيب لفترة طويلة.‬ 279 00:23:14,543 --> 00:23:17,126 ‫- وصلت إلى هنا، لذا…‬ ‫- حسنًا.‬ 280 00:23:17,209 --> 00:23:18,501 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 281 00:23:18,584 --> 00:23:19,584 ‫شكرًا.‬ 282 00:23:39,459 --> 00:23:40,293 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 283 00:23:41,668 --> 00:23:42,668 ‫ماذا هناك؟‬ 284 00:23:43,418 --> 00:23:47,793 ‫هل أنت جائعة؟ سأتناول الطعام،‬ ‫إن كنت تريدين ذلك.‬ 285 00:23:48,584 --> 00:23:51,876 ‫إنه رائع، هل تأتي إلى هنا كثيرًا؟‬ 286 00:23:51,959 --> 00:23:54,084 ‫لا، لم آت إلى هنا منذ سنوات.‬ 287 00:23:54,168 --> 00:23:57,001 ‫لكن والدتي كانت تحضرني إلى هنا كثيرًا‬ ‫عندما كنت طفلًا.‬ 288 00:23:57,084 --> 00:23:59,959 ‫- كانت تحب هذا المكان.‬ ‫- السبب واضح، إنه جميل.‬ 289 00:24:00,043 --> 00:24:02,209 ‫- أهلًا بكما في مطعم "تراتوريا توسكانا".‬ ‫- شكرًا.‬ 290 00:24:02,293 --> 00:24:04,459 ‫أنا "فيتوريو".‬ ‫أترغبان في معرفة أطباق الليلة الخاصة؟‬ 291 00:24:32,043 --> 00:24:34,001 ‫أيمكنك تكرار الأطباق الخاصة بالإنكليزية؟‬ 292 00:24:34,084 --> 00:24:37,251 ‫لا، لا داعي لذلك. سأطلب أيًا كان ما طلبته.‬ 293 00:24:37,834 --> 00:24:39,376 ‫وكأسًا من النبيذ من فضلك.‬ 294 00:24:39,459 --> 00:24:40,918 ‫- هل تريدين النبيذ؟‬ ‫- لا.‬ 295 00:24:41,001 --> 00:24:41,959 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 296 00:24:52,043 --> 00:24:55,043 ‫- ما هو آخر شيء طلبته؟‬ ‫- طلبت…‬ 297 00:24:55,126 --> 00:24:57,043 ‫- فاتورتين منفصلتين.‬ ‫- فاتورتان منفصلتان؟‬ 298 00:24:57,126 --> 00:24:59,543 ‫أنت كاتب وأريد أن أحترم ذلك.‬ 299 00:24:59,626 --> 00:25:03,084 ‫والداي فنانان يصنعان ويبيعان المجوهرات.‬ 300 00:25:03,168 --> 00:25:08,168 ‫كما تعلم، كانت هناك أوقات‬ ‫يصعب فيها دفع الفواتير.‬ 301 00:25:08,251 --> 00:25:09,543 ‫لذا اعتقدت بأنه من الأفضل…‬ 302 00:25:09,626 --> 00:25:13,126 ‫متأكدة من أنه يمكنك تفهّم وتقدير‬ ‫أنه في بعض الأحيان…‬ 303 00:25:13,209 --> 00:25:17,084 ‫- شكرًا، أنا ممتن لذلك. هذا لطف منك.‬ ‫- أجل، لا مشكلة.‬ 304 00:25:17,793 --> 00:25:19,709 ‫تتحدثين الإيطالية بطلاقة، كيف ذلك؟‬ 305 00:25:19,793 --> 00:25:23,334 ‫أجيد الفرنسية والألمانية أيضًا،‬ 306 00:25:24,584 --> 00:25:25,543 ‫والقليل من الصينية.‬ 307 00:25:25,626 --> 00:25:27,043 ‫- أتجيدين اللغة الصينية؟‬ ‫- قليلًا.‬ 308 00:25:27,126 --> 00:25:29,126 ‫لست أمزح!‬ 309 00:25:29,209 --> 00:25:30,334 ‫أنا متخصصة باللغات.‬ 310 00:25:30,418 --> 00:25:32,751 ‫- فهمت ذلك. رائع، إنها ميزة نادرة…‬ ‫- كما تعلم…‬ 311 00:25:32,834 --> 00:25:34,418 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 312 00:25:34,501 --> 00:25:37,376 ‫كيف تقضين وقتك هذه الأيام؟‬ 313 00:25:37,459 --> 00:25:41,126 ‫في الواقع، تقدّمت للعمل كمترجمة‬ ‫لدى "الأمم المتحدة".‬ 314 00:25:41,209 --> 00:25:43,251 ‫- إنها وظيفة صعبة المنال.‬ ‫- لماذا؟‬ 315 00:25:44,001 --> 00:25:45,334 ‫أليس كل شيء صعب المنال؟‬ 316 00:25:48,459 --> 00:25:52,209 ‫- آسفة، عليّ الرد على الاتصال، سأعود حالًا.‬ ‫- بالتأكيد، لا تُوجد مشكلة.‬ 317 00:25:55,501 --> 00:25:56,834 ‫سألاقيك عند الطاولة.‬ 318 00:25:56,918 --> 00:25:58,084 ‫أهلًا بعودتك أيها الغريب.‬ 319 00:25:59,459 --> 00:26:00,668 ‫"ديون"، كيف حالك؟‬ 320 00:26:00,751 --> 00:26:03,376 ‫- كم مضى من الوقت؟‬ ‫- وقت طويل، منذ الصف الـ12.‬ 321 00:26:03,459 --> 00:26:06,251 ‫لقد اختفيت، في أي جامعة درست؟‬ 322 00:26:06,334 --> 00:26:09,751 ‫لم أرتد الجامعة.‬ ‫ذهبت إلى "باريس"، درست في مدرسة الحياة.‬ 323 00:26:09,834 --> 00:26:11,626 ‫هذا صحيح، لم تتغير إطلاقًا.‬ 324 00:26:12,959 --> 00:26:13,959 ‫لكنك أكثر ثراءً.‬ 325 00:26:16,001 --> 00:26:18,251 ‫هل سيحوّلون كتابك الجديد إلى فيلم؟‬ 326 00:26:19,459 --> 00:26:21,251 ‫لا أدري، هذا ما يقولونه.‬ 327 00:26:21,334 --> 00:26:24,918 ‫- أنت بطل البلدة.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك، هذا من لطفك.‬ 328 00:26:25,834 --> 00:26:27,459 ‫- من الرائع رؤيتك.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 329 00:26:31,543 --> 00:26:33,959 ‫آسفة بشأن ذلك، عمّ كنا نتحدث؟‬ 330 00:26:34,043 --> 00:26:35,043 ‫كنا نتحدث‬ 331 00:26:36,209 --> 00:26:38,376 ‫حول العمل المحتمل لدى الأمم المتحدة‬ ‫وأنه صعب المنال.‬ 332 00:26:38,459 --> 00:26:39,543 ‫أجل، إنه…‬ 333 00:26:41,126 --> 00:26:45,126 ‫لا أدري، قد أواجه بعض الصعوبات‬ ‫مع العمل الجديد.‬ 334 00:26:45,209 --> 00:26:47,876 ‫- فقد نُضطر إلى الانتقال وهذا…‬ ‫- نُضطر؟‬ 335 00:26:48,918 --> 00:26:50,459 ‫أجل، أنا و"آلان".‬ 336 00:26:51,001 --> 00:26:54,043 ‫- ومن "آلان"؟‬ ‫- يا للهول، آسفة. "آلان" خطيبي.‬ 337 00:26:54,126 --> 00:26:55,209 ‫هل أنت مخطوبة؟‬ 338 00:26:56,376 --> 00:26:59,293 ‫- أجل.‬ ‫- مبارك لك، أنا أعشق الحب.‬ 339 00:26:59,376 --> 00:27:01,959 ‫- رائع، شكرًا.‬ ‫- بصحتك، هذا رائع.‬ 340 00:27:03,043 --> 00:27:04,418 ‫لم نحدد موعدًا للزفاف بعد.‬ 341 00:27:04,501 --> 00:27:07,918 ‫و"آلان" يريد ذلك،‬ ‫لكن إن حصلت على هذا العمل…‬ 342 00:27:10,334 --> 00:27:14,084 ‫فسيكون علينا إيجاد حل لذلك.‬ ‫حتى إننا لم نبحث عن خاتمين للخطوبة بعد.‬ 343 00:27:14,168 --> 00:27:17,876 ‫ذهبنا في الأسبوع الفائت،‬ ‫لكنني لم أختر واحدًا.‬ 344 00:27:17,959 --> 00:27:20,793 ‫لذا غادرنا فحسب، ثم…‬ 345 00:27:20,876 --> 00:27:24,918 ‫في الواقع، هذا لطيف حقًا،‬ ‫أعطاني هذا في طريقنا إلى المنزل.‬ 346 00:27:26,834 --> 00:27:28,251 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه…‬ 347 00:27:31,334 --> 00:27:32,376 ‫خاتم سيجار.‬ 348 00:27:33,251 --> 00:27:35,834 ‫أراحني هذا الخاتم السخيف من عبء البحث.‬ 349 00:27:35,918 --> 00:27:38,918 ‫لست من الفتيات المهووسات بالألماس.‬ 350 00:27:39,001 --> 00:27:44,501 ‫الحقيقة هي أن مشاعري‬ ‫تجاه مفهوم الخطوبة متناقضة.‬ 351 00:27:44,584 --> 00:27:46,251 ‫أحب اليقين الذي يرافقها،‬ 352 00:27:46,334 --> 00:27:49,251 ‫لكنها تُشعرني بأنني مقيّدة.‬ 353 00:27:49,334 --> 00:27:53,001 ‫نجحت في تفادي التقييد طوال حياتي.‬ 354 00:27:54,376 --> 00:27:57,168 ‫حالتي معقدة‬ ‫لأن "آلان" يحب فعل الأشياء حسب الأصول.‬ 355 00:27:57,251 --> 00:28:00,584 ‫ومن الضروري احترام ما يريده‬ ‫الطرف الآخر، أليس كذلك؟‬ 356 00:28:00,668 --> 00:28:01,876 ‫إنه محامي ضرائب،‬ 357 00:28:01,959 --> 00:28:04,918 ‫وهو بارع في عمله وبالغ الدقة.‬ 358 00:28:05,001 --> 00:28:08,834 ‫هو من سيخطط لكل صغيرة وكبيرة في زفافنا،‬ 359 00:28:08,918 --> 00:28:10,751 ‫وسيجري بدقة متناهية.‬ 360 00:28:10,834 --> 00:28:15,793 ‫أعدك بأنني سأصمت، لكن الناحية الإيجابية‬ ‫هي أنني و"آلان" نكمّل بعضنا بعضًا.‬ 361 00:28:15,876 --> 00:28:19,001 ‫هذا ما يجب أن يكون عليه الزواج، أليس كذلك؟‬ 362 00:28:19,084 --> 00:28:22,293 ‫لست خبيرًا في هذا الموضوع،‬ ‫لكن يبدو كلامك صحيحًا.‬ 363 00:28:22,376 --> 00:28:24,043 ‫أنا خبيرة في مطلق الأحوال.‬ 364 00:28:25,001 --> 00:28:26,709 ‫بما أنني متبناة…‬ 365 00:28:28,793 --> 00:28:31,376 ‫أحاول دائمًا ملء الفراغ.‬ 366 00:28:31,459 --> 00:28:34,334 ‫أبحث دائمًا عن الأمان والثقة.‬ 367 00:28:34,959 --> 00:28:38,376 ‫ولهذا أظن أنني إن وجدت والدتي الحقيقية،‬ 368 00:28:40,918 --> 00:28:43,876 ‫فسينهي ذلك الشك الذي يساورني، وحينها…‬ 369 00:28:46,043 --> 00:28:47,876 ‫- لا أعلم.‬ ‫- ستصبحين حرة.‬ 370 00:28:50,209 --> 00:28:51,251 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 371 00:28:54,584 --> 00:28:57,126 ‫كنت سأُسر حقًا بتقاسم الفاتورة.‬ 372 00:28:57,209 --> 00:29:00,084 ‫لا، كان ذلك من دواعي سروري.‬ ‫فالطعام لذيذ وصحبتك رائعة.‬ 373 00:29:05,209 --> 00:29:07,126 ‫هذا موعد مدته ثلاث ساعات.‬ 374 00:29:07,209 --> 00:29:09,668 ‫الكون يكافئ الشجعان بالفعل.‬ 375 00:29:12,834 --> 00:29:14,751 ‫عليّ ترتيب غرفة أخرى على الأرجح.‬ 376 00:29:17,209 --> 00:29:19,001 ‫كنت أتساءل،‬ 377 00:29:19,084 --> 00:29:21,168 ‫أتظن أنه من الممكن‬ 378 00:29:21,251 --> 00:29:24,376 ‫أن يكون والداك‬ ‫قد احتفظا بشيء يعود لوالدتي؟‬ 379 00:29:25,293 --> 00:29:26,626 ‫بطاقة أو صورة.‬ 380 00:29:28,043 --> 00:29:28,876 ‫أو أيّ شيء.‬ 381 00:29:31,043 --> 00:29:32,168 ‫- احذري.‬ ‫- حسنًا.‬ 382 00:29:32,251 --> 00:29:34,209 ‫- هل تحملينه جيدًا؟ حسنًا.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 383 00:29:34,293 --> 00:29:36,543 ‫- ضعيه هنا، لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 384 00:29:37,751 --> 00:29:41,001 ‫- هل هناك جثة في داخله؟‬ ‫- أنا خائف من النظر إلى داخله بصراحة.‬ 385 00:29:43,501 --> 00:29:44,584 ‫من كان يعزف على البيانو؟‬ 386 00:29:45,918 --> 00:29:48,418 ‫أجبرتني والدتي على تلقّي الدروس‬ ‫عندما كنت طفلًا.‬ 387 00:29:48,501 --> 00:29:50,918 ‫- كرهت ذلك في البداية.‬ ‫- وبعد ذلك؟‬ 388 00:29:51,001 --> 00:29:53,626 ‫كانت تُسر عند سماعي أعزف، لذا…‬ 389 00:29:54,668 --> 00:29:56,084 ‫هل يمكنك أن تعزف لي شيئًا؟‬ 390 00:29:58,251 --> 00:29:59,918 ‫- أعزف لك شيئًا؟ لا.‬ ‫- جديًا.‬ 391 00:30:00,001 --> 00:30:02,668 ‫أريد أن أرى‬ ‫إن كان صوت البيانو جميلًا كمنظره.‬ 392 00:30:04,376 --> 00:30:05,209 ‫من فضلك.‬ 393 00:30:06,459 --> 00:30:10,126 ‫حسنًا، مضت فترة طويلة‬ ‫لذا قد يكون عزفي سيئًا.‬ 394 00:30:34,126 --> 00:30:38,293 ‫"لأن والدتك بمفردها‬ 395 00:30:41,584 --> 00:30:45,668 ‫حاولت بكل كياني‬ 396 00:30:48,418 --> 00:30:52,626 ‫ألّا أذكر اسمك على لساني‬ 397 00:30:54,584 --> 00:31:00,001 ‫عندما غادرت حطمت قلبي‬ 398 00:31:02,626 --> 00:31:06,959 ‫لأن الفراق لم يكن في حسابي‬ 399 00:31:08,751 --> 00:31:15,501 ‫في كل ساعة من اليوم ستسمعني أقول‬ 400 00:31:16,709 --> 00:31:21,251 ‫يا عزيزي، هلّا تعود إلى المنزل؟‬ 401 00:31:21,334 --> 00:31:24,376 ‫إلى المنزل‬ 402 00:31:25,251 --> 00:31:27,459 ‫يا عزيزي‬ 403 00:31:29,126 --> 00:31:33,793 ‫هلّا تعود إلى المنزل؟"‬ 404 00:31:49,418 --> 00:31:50,418 ‫يا للروعة!‬ 405 00:32:51,584 --> 00:32:52,584 ‫بدايات الحب.‬ 406 00:32:56,584 --> 00:32:58,418 ‫- أهلًا.‬ ‫- كيف كان الموعد؟‬ 407 00:32:58,501 --> 00:33:00,001 ‫جرى بشكل جيد.‬ 408 00:33:00,501 --> 00:33:01,376 ‫جيد فحسب؟‬ 409 00:33:01,959 --> 00:33:03,168 ‫جرى بشكل رائع.‬ 410 00:33:05,501 --> 00:33:08,293 ‫- هذه صديقتي "رايتشل".‬ ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬ 411 00:33:08,376 --> 00:33:11,084 ‫لدى "رايتشل" سؤال‬ ‫أعتقد بأنك الوحيدة التي تملك إجابة عنه.‬ 412 00:33:12,459 --> 00:33:14,001 ‫بالطبع أتذكّرها.‬ 413 00:33:14,084 --> 00:33:17,376 ‫كانت جليسة أطفال مقيمة،‬ 414 00:33:17,459 --> 00:33:19,084 ‫مربية مقيمة.‬ 415 00:33:19,168 --> 00:33:20,209 ‫صحيح.‬ 416 00:33:20,293 --> 00:33:25,876 ‫كانت صغيرة في السن.‬ ‫في الـ17 أو الـ18 من العمر على الأكثر.‬ 417 00:33:25,959 --> 00:33:29,168 ‫لا بدّ أنها انتقلت قبل ولادة الطفلة.‬ 418 00:33:29,251 --> 00:33:31,251 ‫هل تتذكرين اسمها؟‬ 419 00:33:31,334 --> 00:33:33,001 ‫هذا سؤال جيد.‬ 420 00:33:33,084 --> 00:33:36,251 ‫كان اسمًا له علاقة بعيد الميلاد،‬ 421 00:33:36,334 --> 00:33:39,209 ‫كـ"كريستينا" أو "جوي".‬ 422 00:33:39,293 --> 00:33:42,376 ‫لا أستطيع التذكر،‬ ‫لكن هل تعلمان من قد يعلم؟‬ 423 00:33:42,459 --> 00:33:44,418 ‫- من؟‬ ‫- والدك.‬ 424 00:33:48,668 --> 00:33:51,293 ‫لا، أنا لا…‬ 425 00:33:51,376 --> 00:33:53,709 ‫المهم، إنه يعيش في "فيرمونت" الآن.‬ 426 00:33:53,793 --> 00:33:57,043 ‫في أعلى الجبال في بلدة صغيرة‬ ‫تُدعى "كورنوال بريدج"،‬ 427 00:33:57,126 --> 00:33:58,959 ‫إنه منعزل عن العالم.‬ 428 00:33:59,043 --> 00:34:01,084 ‫كيف تعلمين كل هذا؟‬ 429 00:34:01,168 --> 00:34:04,084 ‫خضنا حديثًا طويلًا حين رأيته في الجنازة.‬ 430 00:34:04,168 --> 00:34:07,334 ‫لا أظن أن التحدث إليه سيضرك…‬ 431 00:34:07,418 --> 00:34:11,376 ‫لن يضرني؟ بل سيكون هناك ضرر.‬ ‫لم أتكلم معه منذ 35 سنة.‬ 432 00:34:11,459 --> 00:34:13,334 ‫لا، أدرك ذلك لكن…‬ 433 00:34:13,418 --> 00:34:16,959 ‫لا، أنا… اعذراني.‬ 434 00:34:21,168 --> 00:34:22,043 ‫آسف.‬ 435 00:34:24,251 --> 00:34:25,084 ‫"جيكوب".‬ 436 00:34:26,126 --> 00:34:28,126 ‫الآن بت تعرفين لما بقي بعيدًا لمدة طويلة.‬ 437 00:34:29,418 --> 00:34:31,751 ‫سيكون تخطّي الأمر مفيدًا له.‬ 438 00:34:41,834 --> 00:34:44,668 ‫- انتظري يا "رايتشل"!‬ ‫- ماذا؟‬ 439 00:34:48,334 --> 00:34:49,584 ‫- اسمعي.‬ ‫- أجل.‬ 440 00:34:49,668 --> 00:34:53,168 ‫أعلم بأن ما قلته عن والدي يبدو غير عقلاني.‬ 441 00:34:53,251 --> 00:34:55,793 ‫أرجوك، لست مدينًا لي بأي تفسير.‬ 442 00:34:55,876 --> 00:34:59,376 ‫أنا مجرد غريبة أتت إلى باب منزلك.‬ ‫لست مدينًا لي بشيء.‬ 443 00:34:59,459 --> 00:35:03,293 ‫ساعدتني كثيرًا، لذا شكرًا لك.‬ 444 00:35:03,376 --> 00:35:08,043 ‫أتمنى حقًا أن تحظى بميلاد مجيد جميل.‬ 445 00:35:08,751 --> 00:35:09,751 ‫أستعودين إلى منزلك؟‬ 446 00:35:13,043 --> 00:35:15,209 ‫لا، بل إلى "كورنوال بريدج".‬ 447 00:35:16,418 --> 00:35:20,751 ‫عليّ أن أعرف إن كانت تكترث لأمري.‬ ‫لا بد أنك تساءلت إن كان والدك يهتم لأمرك.‬ 448 00:35:21,876 --> 00:35:24,543 ‫إن رأيته يومًا، فلا أعلم ماذا سأقول له.‬ 449 00:35:26,209 --> 00:35:28,418 ‫إن كنت على استعداد لرحلة في السيارة،‬ 450 00:35:29,876 --> 00:35:31,543 ‫فيمكننا تدوين بعض الجمل.‬ 451 00:35:35,584 --> 00:35:36,584 ‫هيا.‬ 452 00:35:44,084 --> 00:35:45,043 ‫اصعدي.‬ 453 00:35:45,876 --> 00:35:50,293 ‫ستغادر. هل ستعود إلى المنزل؟‬ 454 00:35:50,376 --> 00:35:53,459 ‫في الواقع، نعم ولا.‬ 455 00:35:55,209 --> 00:35:58,834 ‫- كيف حالك؟ أنا "جيك تيرنر". سُررت بلقائك.‬ ‫- أنا "إيان بيج"، تشرفت بمعرفتك.‬ 456 00:35:58,918 --> 00:36:01,959 ‫- أنا معجب كبير بأعمالك.‬ ‫- شكرًا.‬ 457 00:36:02,043 --> 00:36:05,126 ‫أخبرت "إيان" أنك كتبت معلومات ملفي الشخصي.‬ 458 00:36:05,209 --> 00:36:08,126 ‫لم تسمح لي بكتابة جميع الصفات المثيرة.‬ 459 00:36:08,209 --> 00:36:10,543 ‫كل ما يمكنني قوله هو إن لقائي بـ"إيلينور"‬ 460 00:36:10,626 --> 00:36:13,084 ‫هو أفضل مفاجأة عيد ميلاد قد أتمناها.‬ 461 00:36:13,793 --> 00:36:17,126 ‫يعزف "إيان" على الكمان الرئيسي‬ ‫في فرقة "هارتفود سيمفوني".‬ 462 00:36:17,209 --> 00:36:20,084 ‫- حقًا؟ هذا مثير للإعجاب.‬ ‫- شكرًا يا صديقي.‬ 463 00:36:20,168 --> 00:36:23,084 ‫ماذا عنيت حين قلت "نعم ولا" بشأن رحيلك؟‬ 464 00:36:23,793 --> 00:36:27,751 ‫نعم، سأغادر. ولا، لن أعود إلى المنزل.‬ ‫من المفترض أن تكون "رايتشل"…‬ 465 00:36:27,834 --> 00:36:29,543 ‫- ها هي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 466 00:36:30,126 --> 00:36:31,834 ‫أقنعتماني أنتما الاثنتان…‬ 467 00:36:33,709 --> 00:36:35,126 ‫سأذهب لرؤية والدي.‬ 468 00:36:35,709 --> 00:36:36,543 ‫"جيكوب".‬ 469 00:36:37,459 --> 00:36:38,834 ‫أحسنت.‬ 470 00:36:38,918 --> 00:36:42,459 ‫يكافئ الكون الشجعان، أليس كذلك؟‬ 471 00:36:45,918 --> 00:36:46,751 ‫أأنت مستعد لهذا؟‬ 472 00:36:47,584 --> 00:36:49,584 ‫بالتأكيد لا، ماذا عنك؟‬ 473 00:36:50,501 --> 00:36:51,459 ‫لا.‬ 474 00:36:52,168 --> 00:36:53,001 ‫لنذهب.‬ 475 00:37:05,293 --> 00:37:06,959 ‫أليس استخدام تطبيق "وايز" أسهل؟‬ 476 00:37:07,043 --> 00:37:08,251 ‫بالطبع.‬ 477 00:37:08,334 --> 00:37:13,251 ‫لكن الخرائط الورقية أجمل،‬ ‫فهي شيء ملموس في عالم افتراضي.‬ 478 00:37:13,334 --> 00:37:17,459 ‫أجل، أعلم ذلك.‬ ‫خطرت لي فكرة لتأليف كتاب عن هذا الموضوع.‬ 479 00:37:17,543 --> 00:37:20,251 ‫- ككتب التشويق الخاصة بـ"ستيفن كينغ".‬ ‫- حقًا؟‬ 480 00:37:20,334 --> 00:37:22,876 ‫أجل، إليك الفكرة.‬ 481 00:37:22,959 --> 00:37:25,543 ‫- هناك زوجان في شهر العسل.‬ ‫- حسنًا.‬ 482 00:37:25,626 --> 00:37:27,043 ‫يقودان سيارة مستأجرة.‬ 483 00:37:27,126 --> 00:37:31,459 ‫نظام تحديد المواقع فيها مسكون،‬ ‫أو ربما اخترقه حبيبها السابق.‬ 484 00:37:32,418 --> 00:37:33,584 ‫قد يكون هذا أفضل.‬ 485 00:37:33,668 --> 00:37:37,543 ‫أيًا كانت الحالة،‬ ‫يقودهما جهاز تحديد المواقع إلى خطر مميت.‬ 486 00:37:39,584 --> 00:37:42,043 ‫لم تعجبك، هل هي فكرة سيئة؟ إنها سيئة.‬ 487 00:37:42,126 --> 00:37:44,251 ‫لا، لقد أعجبتني.‬ 488 00:37:44,834 --> 00:37:49,543 ‫لكن ماذا يحدث لاحقًا‬ ‫بعد أن يصبحا في خطر مميت؟‬ 489 00:37:49,626 --> 00:37:51,876 ‫هذا أقصى ما وصلت إليه.‬ ‫لم أكتب الرواية بعد.‬ 490 00:37:52,793 --> 00:37:56,126 ‫كما قال والدي،‬ ‫"لا تذهب الأفكار الإبداعية هدرًا أبدًا."‬ 491 00:37:56,209 --> 00:37:57,834 ‫- هذا هو رأيي.‬ ‫- أعجبني هذا.‬ 492 00:37:57,918 --> 00:38:02,168 ‫- الطريق "آي 91" شمالًا بعد خمسة كيلومترات.‬ ‫- الطريق "91" شمالًا، لك ذلك.‬ 493 00:38:03,668 --> 00:38:06,376 ‫ينزعج "آلان" دائمًا‬ ‫عندما أدلّه على الاتجاهات.‬ 494 00:38:06,459 --> 00:38:08,668 ‫- حقًا؟‬ ‫- يقول إنه ليس بحاجة إلى مساعد سائق.‬ 495 00:38:08,751 --> 00:38:11,334 ‫أحتاج إلى كل المساعدة الممكنة‬ ‫حين يتعلق الأمر بالاتجاهات.‬ 496 00:38:11,876 --> 00:38:13,709 ‫بالحديث عن "آلان"،‬ 497 00:38:13,793 --> 00:38:17,709 ‫ما رأيه بهذا العمل‬ ‫الذي تقدّمت له في "نيويورك"؟‬ 498 00:38:17,793 --> 00:38:20,084 ‫بصراحة، إنه لا…‬ 499 00:38:20,168 --> 00:38:21,709 ‫لم أخبره بذلك بعد.‬ 500 00:38:22,709 --> 00:38:26,834 ‫- ما رأيه بهذه الرحلة إلى "كورنوال بريدج"؟‬ ‫- إنه ليس سعيدًا بها.‬ 501 00:38:26,918 --> 00:38:29,709 ‫في الواقع، كان غاضبًا بعض الشيء.‬ 502 00:38:31,584 --> 00:38:33,834 ‫أجل، دعيني أخمّن.‬ 503 00:38:33,918 --> 00:38:36,793 ‫إنه مستاء لأنك ذاهبة في رحلة‬ ‫مع رجل التقيته للتو.‬ 504 00:38:36,876 --> 00:38:40,043 ‫في الواقع، لا. كان…‬ 505 00:38:42,209 --> 00:38:44,918 ‫كان غاضبًا بشأن تكاليف الوقود.‬ 506 00:38:46,084 --> 00:38:49,459 ‫- إنها إحدى صفات "آلان".‬ ‫- حسنًا.‬ 507 00:38:49,543 --> 00:38:53,251 ‫ليس بالأمر الجلل. وبأخذ كل شيء‬ ‫بعين الاعتبار، فالمسألة تافهة، أليس كذلك؟‬ 508 00:38:53,334 --> 00:38:56,709 ‫أشعر بالإهانة بعض الشيء.‬ ‫فهو ليس قلقًا بشأني،‬ 509 00:38:56,793 --> 00:38:59,584 ‫- بل قلق بشأن تكاليف الوقود.‬ ‫- إنه لا يعلم شيئًا عنك.‬ 510 00:39:04,126 --> 00:39:06,459 ‫وعلى ما يبدو،‬ ‫أنا أيضًا لم أكن أعلم عنك شيئًا.‬ 511 00:39:06,543 --> 00:39:09,209 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- استسلمت أخيرًا وبحثت عنك في "غوغل".‬ 512 00:39:09,293 --> 00:39:10,584 ‫بحقك.‬ 513 00:39:10,668 --> 00:39:14,126 ‫حاولت الامتناع عن ذلك،‬ ‫فأنا لا أحب البحث عن الناس.‬ 514 00:39:14,209 --> 00:39:15,834 ‫لأن ذلك يبدو كالتطفل.‬ 515 00:39:15,918 --> 00:39:19,418 ‫- لكنني الآن سعيدة لقيامي بذلك.‬ ‫- لا.‬ 516 00:39:19,501 --> 00:39:23,418 ‫لأنني بت أعرف أنك روائي مشهور‬ ‫حققت كتبه مبيعات هائلة.‬ 517 00:39:23,501 --> 00:39:25,876 ‫- لذا…‬ ‫- صفة "مشهور" مبالغ فيها.‬ 518 00:39:26,834 --> 00:39:28,168 ‫بيعت خمسة ملايين نسخة…‬ 519 00:39:28,251 --> 00:39:30,543 ‫أصبحت خمسة ملايين ونصف، لكن من يهتم لهذا؟‬ 520 00:39:30,626 --> 00:39:33,209 ‫الأول في قائمة الأكثر مبيعًا‬ ‫في "نيويورك تايمز".‬ 521 00:39:33,293 --> 00:39:37,043 ‫- حالفني الحظ.‬ ‫- وتُرجمت مؤلفاتك إلى 30 لغة.‬ 522 00:39:37,126 --> 00:39:39,709 ‫أعتقد بأن ذلك يجعلك مشهورًا، لكن هذا…‬ 523 00:39:42,793 --> 00:39:46,209 ‫ولسذاجتي، كنت قلقة بشأن دفعك ثمن العشاء.‬ 524 00:39:52,543 --> 00:39:56,876 ‫هلّا تعطينني محفظتي.‬ ‫إنها في حقيبتي في الخلف.‬ 525 00:40:05,918 --> 00:40:07,293 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 526 00:40:20,001 --> 00:40:21,459 ‫"يوليو، 1987"‬ 527 00:40:33,168 --> 00:40:34,376 ‫هل تعلم ما هذه يا "جيك"؟‬ 528 00:40:34,459 --> 00:40:38,043 ‫كانت في منزل والدتي‬ ‫في صندوق كُتب عليه "أغراض شخصية".‬ 529 00:40:38,126 --> 00:40:41,668 ‫فأخذتها ولم أنظر إليها، ما هي؟‬ 530 00:40:44,876 --> 00:40:46,126 ‫حسنًا، اسمع.‬ 531 00:40:48,501 --> 00:40:50,043 ‫"اسمي (نويل إيليس)،‬ 532 00:40:51,668 --> 00:40:54,043 ‫سني 17 سنة وسأُرزق طفلة."‬ 533 00:40:56,293 --> 00:40:57,709 ‫هذه يوميات والدتي.‬ 534 00:40:59,126 --> 00:41:01,251 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 535 00:41:03,209 --> 00:41:06,334 ‫اسمها "نويل"، لا أصدّق هذا.‬ 536 00:41:06,418 --> 00:41:09,668 ‫لا أستطيع…‬ 537 00:41:12,376 --> 00:41:14,876 ‫"طردني والداي لإنجاب طفلي.‬ 538 00:41:15,668 --> 00:41:16,918 ‫إنهما يشعران بالخزي مني."‬ 539 00:41:17,001 --> 00:41:20,126 ‫ويشعران بالخزي من المولود‬ ‫الذي سأحضره إلى هذا العالم.‬ 540 00:41:20,709 --> 00:41:22,543 ‫لذا سأرحل.‬ 541 00:41:22,626 --> 00:41:26,334 ‫"يعتقدان بأنه من المعيب‬ ‫إنجاب طفل خارج إطار الزواج.‬ 542 00:41:27,334 --> 00:41:29,043 ‫يقولان إن هذا مناف لأحكام الرب."‬ 543 00:41:29,626 --> 00:41:32,293 ‫لكن ألا يغفر لنا الرب أخطاءنا؟‬ 544 00:41:35,334 --> 00:41:38,168 ‫هجرني كل من أعرفه وأثق به.‬ 545 00:41:41,751 --> 00:41:44,793 ‫"لحسن الحظ،‬ ‫وظفتني عائلة لطيفة كمربية لديها."‬ 546 00:41:45,834 --> 00:41:48,209 ‫آل "تيرنر" هم عائلة مكونة من أربعة أشخاص.‬ 547 00:41:49,168 --> 00:41:53,709 ‫"(سكوت) و(لويس)‬ ‫وولداهما الصغيران (بنجامين) و(جيكوب)."‬ 548 00:41:58,334 --> 00:42:01,168 ‫سن "بنجامين" سبع سنوات، وهو مفعم بالطاقة.‬ 549 00:42:02,793 --> 00:42:06,126 ‫سن "جيك" أربع سنوات، وهو الطفل الهادئ.‬ 550 00:42:06,751 --> 00:42:10,709 ‫هل تتذكر ذلك؟ أعلم أنك كنت صغيرًا لكن…‬ 551 00:42:11,834 --> 00:42:12,709 ‫لا أتذكّر ذلك.‬ 552 00:42:13,543 --> 00:42:16,668 ‫يحب أن أقرأ له كتب "ذا ماجيك تري هاوس".‬ 553 00:42:19,584 --> 00:42:21,334 ‫أين "بن" الآن؟‬ 554 00:42:26,834 --> 00:42:31,668 ‫ضربت عاصفة ثلجية في فترة عيد الميلاد.‬ 555 00:42:32,168 --> 00:42:35,793 ‫كانت لدينا شجرة دردار ضخمة‬ ‫في باحتنا الأمامية.‬ 556 00:42:35,876 --> 00:42:39,376 ‫أحبّ "بنجامين" تسلقها،‬ ‫وكان يمضي كل وقته عليها.‬ 557 00:42:40,876 --> 00:42:46,418 ‫وفي تلك الليلة، قرر "بين" التسلق‬ ‫إلى أعلى نقطة يمكنه الوصول إليها…‬ 558 00:43:29,084 --> 00:43:30,918 ‫"لا أعلم الأسباب‬ 559 00:43:31,001 --> 00:43:36,209 ‫الشمس في حالة غياب والطقس عاصف…"‬ 560 00:43:40,043 --> 00:43:42,793 ‫آسف لأنني تأثرت بالحديث عن أخي.‬ 561 00:43:42,876 --> 00:43:46,334 ‫لا داعي للاعتذار، أتفهّم ذلك.‬ 562 00:43:46,959 --> 00:43:47,876 ‫شكرًا.‬ 563 00:43:48,584 --> 00:43:53,376 ‫مرّت أكثر من 30 سنة على تلك الحادثة،‬ ‫يُفترض أن أتمكن من التحدث عنها.‬ 564 00:43:54,418 --> 00:43:57,293 ‫هل تعرف مقولة "يداوي الوقت كل الجراح"؟‬ 565 00:44:01,418 --> 00:44:02,543 ‫ليست صحيحة.‬ 566 00:44:09,584 --> 00:44:11,168 ‫انقضى شهران،‬ 567 00:44:12,084 --> 00:44:16,918 ‫ولم يتحدث إليّ أي من والديّ‬ ‫أو "بيتر" حتى الآن.‬ 568 00:44:17,001 --> 00:44:20,209 ‫"في يوم من الأيام،‬ ‫لم أكف عن البكاء في غرفتي…"‬ 569 00:44:20,293 --> 00:44:23,043 ‫وسمعت طرقة هادئة على الباب.‬ 570 00:44:23,126 --> 00:44:24,959 ‫"ودخل (جيكوب) الصغير."‬ 571 00:44:26,334 --> 00:44:30,668 ‫وضع رأسه على كتفي، كما لو أنه يفهم.‬ 572 00:44:32,918 --> 00:44:35,584 ‫يزداد حبي لذلك الطفل أكثر فأكثر كل يوم.‬ 573 00:44:42,584 --> 00:44:46,293 ‫أعلم أنه يجب عدم تفضيل ولد على آخر، لكن…‬ 574 00:44:47,126 --> 00:44:48,959 ‫شريحة لحم "نيويورك" غير ناضجة،‬ 575 00:44:49,543 --> 00:44:50,793 ‫وطبق نباتي واحد.‬ 576 00:44:50,876 --> 00:44:53,459 ‫من دون فلفل أو جزر أو بصل.‬ ‫والصلصة على الجانب.‬ 577 00:44:54,126 --> 00:44:55,584 ‫شكرًا لك، إنه مثالي.‬ 578 00:44:57,418 --> 00:44:59,459 ‫- هلّا أطرح عليك سؤالًا.‬ ‫- أيمكنني منعك؟‬ 579 00:44:59,543 --> 00:45:00,418 ‫لا.‬ 580 00:45:01,876 --> 00:45:05,668 ‫أنت شاب وسيم وناجح، لم ما زلت عازبًا؟‬ 581 00:45:05,751 --> 00:45:07,751 ‫- وسيم؟‬ ‫- لا تغيّر الحديث.‬ 582 00:45:10,876 --> 00:45:12,668 ‫أحب أن أكون وحدي على ما أظن.‬ 583 00:45:12,751 --> 00:45:14,459 ‫لأنك ستكون بأمان حينها، أتفهّم ذلك.‬ 584 00:45:16,209 --> 00:45:17,418 ‫لكنك مخطوبة.‬ 585 00:45:17,501 --> 00:45:20,918 ‫وعلى الرغم من ذلك،‬ ‫قد تمر علاقتنا بفترة فتور من حين إلى آخر.‬ 586 00:45:21,001 --> 00:45:23,918 ‫يتقرّب مني فأقول، "أريد أن أكون بمفردي."‬ 587 00:45:24,543 --> 00:45:27,876 ‫لا تسيئي فهمي‬ ‫فقد مررت بتجارب عاطفية في الماضي.‬ 588 00:45:27,959 --> 00:45:30,709 ‫سبق أن كنت في علاقات جدية،‬ ‫لكنها ليست كثيرة.‬ 589 00:45:31,209 --> 00:45:33,043 ‫لكن في النهاية، جميعهنّ…‬ 590 00:45:37,626 --> 00:45:41,251 ‫في النهاية، يتبيّن لهنّ‬ ‫أنني لست الشخص الذي يبحثن عنه.‬ 591 00:45:43,126 --> 00:45:45,126 ‫ربما لم تكن أي منهنّ‬ ‫هي الفتاة التي تبحث عنها.‬ 592 00:45:49,543 --> 00:45:53,501 ‫ما هو احتمال عبورنا الطريق الجبلي‬ ‫قبل أن تضرب العاصفة هذه الليلة؟‬ 593 00:45:53,584 --> 00:45:54,709 ‫- الليلة؟‬ ‫- أجل.‬ 594 00:45:55,293 --> 00:45:57,084 ‫أعتقد بأنه…‬ 595 00:45:58,376 --> 00:45:59,251 ‫صفر.‬ 596 00:45:59,334 --> 00:46:01,043 ‫- بالمئة؟‬ ‫- بالمئة.‬ 597 00:46:07,459 --> 00:46:10,376 ‫ما رأيك بأن تحجز لنا؟‬ ‫أظن أن "إيفا" تحتاج إلى تمديد ساقيها.‬ 598 00:46:10,459 --> 00:46:12,043 ‫- بالطبع. أألاقيك هنا بعد 20 دقيقة؟‬ ‫- نعم.‬ 599 00:46:12,126 --> 00:46:13,084 ‫حسنًا.‬ 600 00:46:21,001 --> 00:46:23,501 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا أيتها الغريبة.‬ 601 00:46:23,584 --> 00:46:26,543 ‫أريد أن أعتذر عمّا حدث قبل بضع ليال.‬ 602 00:46:26,626 --> 00:46:29,209 ‫فمسألة محاولة إيجاد أمك…‬ 603 00:46:29,293 --> 00:46:31,751 ‫لا، لا تقلق يا "آلان". لا بأس.‬ 604 00:46:32,584 --> 00:46:35,876 ‫اسمعي، كنت أفكر في المستقبل،‬ 605 00:46:35,959 --> 00:46:38,376 ‫وخطرت لي فكرة من أجل حفلة خطوبتنا.‬ 606 00:46:39,543 --> 00:46:40,418 ‫حقًا؟‬ 607 00:46:40,501 --> 00:46:43,668 ‫أتعرفين ذلك المطعم المكسيكي‬ ‫"كازا فريدا" الذي تحبينه؟‬ 608 00:46:44,418 --> 00:46:47,334 ‫إنه شاغر في عيد الحب،‬ 609 00:46:47,418 --> 00:46:49,626 ‫وهذا مثالي لإقامة حفلة خطوبة، أليس كذلك؟‬ 610 00:46:49,709 --> 00:46:52,251 ‫كما أن المبلغ الذي طلبوه مناسب جدًا.‬ 611 00:46:52,334 --> 00:46:53,459 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 612 00:46:55,418 --> 00:46:59,418 ‫حقًا؟ أخطط لدفع عربون من المبلغ غدًا صباحًا.‬ 613 00:47:01,001 --> 00:47:02,043 ‫"آلان"، أيمكننا…‬ 614 00:47:03,626 --> 00:47:05,209 ‫أيمكننا تأجيل حجز "كازا فريدا"؟‬ 615 00:47:06,418 --> 00:47:07,626 ‫حتى أعود.‬ 616 00:47:07,709 --> 00:47:10,168 ‫بالطبع يا عزيزتي. أجل، كما تريدين.‬ 617 00:47:12,043 --> 00:47:14,084 ‫- متى ستعودين؟‬ ‫- قريبًا.‬ 618 00:47:15,418 --> 00:47:18,001 ‫حسنًا، أحبك.‬ 619 00:47:19,001 --> 00:47:20,043 ‫أحبك أيضًا.‬ 620 00:47:27,876 --> 00:47:31,793 ‫- أنت محظوظ. تبقّت لديّ غرفتان.‬ ‫- هذا رائع.‬ 621 00:47:31,876 --> 00:47:34,418 ‫لو كانت حياتنا عبارة عن فيلم "روم كوم"‬ ‫لكان لديك غرفة واحدة فقط،‬ 622 00:47:34,501 --> 00:47:35,626 ‫وكان سيجب علينا تشاركها.‬ 623 00:47:36,418 --> 00:47:37,543 ‫"روم كوم"؟‬ 624 00:47:37,626 --> 00:47:39,209 ‫رومانسي كوميدي.‬ 625 00:47:40,418 --> 00:47:41,918 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 626 00:47:42,001 --> 00:47:43,876 ‫حسنًا، إن كان هذا يجدي نفعًا،‬ 627 00:47:44,543 --> 00:47:45,751 ‫فإن الغرفتين متصلتان.‬ 628 00:47:54,584 --> 00:47:56,043 ‫آسفة، يبدو أنك تغلقين المتجر.‬ 629 00:47:56,126 --> 00:47:59,876 ‫كنت في طريقي إلى مهرجان العيد،‬ ‫لكن يمكنني تأجيل ذلك. كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 630 00:47:59,959 --> 00:48:02,459 ‫ألديك أي كتب من مؤلفات "جيكوب تيرنر"؟‬ 631 00:48:02,543 --> 00:48:05,376 ‫بالطبع. كم كتابًا قرأت من السلسلة؟‬ 632 00:48:06,918 --> 00:48:09,001 ‫ما زلت في البداية، لذا لا أعلم.‬ 633 00:48:09,084 --> 00:48:12,626 ‫سأعطيك الكتاب الأول، "غرين آيز أوف باريس".‬ ‫لا بدّ أن لدينا واحدًا.‬ 634 00:48:12,709 --> 00:48:15,168 ‫رائع. عمّ يتحدث الكتاب؟‬ 635 00:48:15,251 --> 00:48:17,043 ‫عن "باريس" في الأربعينيات.‬ 636 00:48:17,126 --> 00:48:20,334 ‫عن المقاومة الفرنسية والتجسس والحب المحرّم.‬ 637 00:48:20,876 --> 00:48:22,418 ‫يبدو جميلًا…‬ 638 00:48:22,501 --> 00:48:25,168 ‫القصة مثيرة للاهتمام، أليس كذلك؟‬ ‫وأؤكد لك بأنها كذلك.‬ 639 00:48:25,251 --> 00:48:26,501 ‫العالم الذي يبتكره،‬ 640 00:48:26,584 --> 00:48:29,709 ‫يشعرك بأنك تعيشين القصة مع الشخصيات.‬ 641 00:48:29,793 --> 00:48:31,543 ‫هذا ما يجعل الكتاب أخّاذًا.‬ 642 00:48:31,626 --> 00:48:35,084 ‫على الأغلب أن كتبه تُباع بسرعة كبيرة‬ ‫لهذا السبب.‬ 643 00:48:35,626 --> 00:48:37,959 ‫ها قد وجدته، أنت محظوظة.‬ 644 00:48:38,834 --> 00:48:39,876 ‫شكرًا.‬ 645 00:48:44,209 --> 00:48:45,043 ‫ليس سيئًا.‬ 646 00:48:45,126 --> 00:48:47,876 ‫أجل، كما أنه بارع بقدر وسامته.‬ 647 00:48:51,209 --> 00:48:52,293 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 648 00:48:52,376 --> 00:48:55,126 ‫ما رأيك؟ هل نخلد إلى النوم أم…‬ 649 00:48:56,543 --> 00:48:58,959 ‫الاحتمال الثاني بالتأكيد.‬ 650 00:49:00,334 --> 00:49:02,251 ‫أجل، هيا بنا.‬ 651 00:49:07,126 --> 00:49:08,751 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 652 00:49:09,584 --> 00:49:11,084 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 653 00:49:21,251 --> 00:49:25,001 ‫- انظري إلى هذا.‬ ‫- انظر إلى هذا. مرحبًا، إنه ظريف.‬ 654 00:49:25,084 --> 00:49:27,418 ‫كفّي عن تدليله وإلا ستغار منه.‬ 655 00:49:30,418 --> 00:49:32,084 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أحببت هذا المكان.‬ 656 00:49:32,709 --> 00:49:33,959 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 657 00:49:34,043 --> 00:49:35,793 ‫- أتمانعين إن أخذنا…‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 658 00:49:35,876 --> 00:49:38,126 ‫- شكرًا، هل توزعينها بالمجان؟‬ ‫- الشراب على حسابنا.‬ 659 00:49:38,209 --> 00:49:39,876 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أصبحت هذه البلدة المفضلة لديّ.‬ 660 00:49:39,959 --> 00:49:41,834 ‫- رائحته شهية.‬ ‫- أعيادًا سعيدة.‬ 661 00:49:41,918 --> 00:49:44,918 ‫انظري إلى هذا، لم أر هذا الفيلم منذ سنوات.‬ 662 00:49:45,001 --> 00:49:47,918 ‫- لم تسبق لي مشاهدته.‬ ‫- لا بدّ أنك تمزحين. إنه يوم سعدك.‬ 663 00:49:51,793 --> 00:49:53,751 ‫المعذرة، هل أنتما معًا؟‬ 664 00:49:53,834 --> 00:49:54,959 ‫لا.‬ 665 00:49:55,459 --> 00:49:57,751 ‫أجل؟ حسنًا، نعم. كنا…‬ 666 00:49:57,834 --> 00:49:58,876 ‫نحن معًا.‬ 667 00:49:59,459 --> 00:50:00,376 ‫يا لحذاقتك.‬ 668 00:50:03,001 --> 00:50:03,834 ‫هل أنت بخير؟‬ 669 00:50:03,918 --> 00:50:07,126 ‫سأغادر هذه البلدة البائسة إلى غير رجعة‬ 670 00:50:07,209 --> 00:50:10,251 ‫وسأجوب العالم. "إيطاليا" و"اليونان"…‬ 671 00:50:26,168 --> 00:50:30,209 ‫أعتقد بأن هذا أفضل فيلم شاهدته في حياتي.‬ 672 00:50:39,126 --> 00:50:44,459 ‫تساءل إن كانت هذه الرحلة‬ ‫ستأخذ منحى غير متوقع.‬ 673 00:50:47,626 --> 00:50:49,543 ‫يا للعجب، مستحيل!‬ 674 00:50:58,418 --> 00:50:59,543 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 675 00:51:01,543 --> 00:51:03,001 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 676 00:51:03,584 --> 00:51:04,584 ‫أجل، أنا بخير.‬ 677 00:51:06,168 --> 00:51:07,043 ‫حسنًا.‬ 678 00:51:09,793 --> 00:51:12,376 ‫- ظننت أنني سمعت…‬ ‫- لا.‬ 679 00:51:13,251 --> 00:51:15,293 ‫أشكرك على الاطمئنان عليّ. أقدّر ذلك.‬ 680 00:51:15,376 --> 00:51:18,251 ‫حسنًا، أتمنى لك…‬ 681 00:51:18,334 --> 00:51:19,668 ‫- ليلة سعيدة.‬ ‫- نومًا هنيئًا.‬ 682 00:52:13,084 --> 00:52:14,126 ‫هل نمت بعمق؟‬ 683 00:52:17,084 --> 00:52:18,793 ‫في الواقع، كنت أقرأ طوال الليل.‬ 684 00:52:19,376 --> 00:52:21,668 ‫- أقرأت شيئًا مثيرًا للاهتمام؟‬ ‫- نعم، أكثر مما تتوقع.‬ 685 00:52:22,668 --> 00:52:25,168 ‫- حقًا؟‬ ‫- قرأت "غرين آيز أوف باريس". هل تعرفه؟‬ 686 00:52:25,251 --> 00:52:27,209 ‫سمعت عنه الكثير. هل…‬ 687 00:52:27,834 --> 00:52:31,334 ‫- هل اشتريت كتابي ولم تخبريني عن ذلك؟‬ ‫- حسنًا، لم…‬ 688 00:52:31,418 --> 00:52:34,293 ‫- لم أرغب في إخبارك تحسبًا…‬ ‫- تحسبًا لماذا؟‬ 689 00:52:35,626 --> 00:52:37,168 ‫تحسبًا لعدم نيله إعجابي.‬ 690 00:52:37,793 --> 00:52:39,793 ‫- تحسبًا لعدم نيله إعجابك؟‬ ‫- أجل.‬ 691 00:52:40,418 --> 00:52:41,418 ‫وما رأيك به؟‬ 692 00:52:43,001 --> 00:52:43,834 ‫حسنًا…‬ 693 00:52:44,793 --> 00:52:47,168 ‫لا بأس، يمكنك إخباري. فغروري…‬ 694 00:52:47,251 --> 00:52:48,918 ‫بوسعي تقبّل النقد.‬ 695 00:52:49,001 --> 00:52:51,626 ‫- ما رأيك به؟‬ ‫- حسنًا…‬ 696 00:52:53,209 --> 00:52:55,334 ‫ما يثير اهتمامي‬ 697 00:52:55,418 --> 00:53:01,959 ‫هو أنك كتبت هذه الروايات‬ ‫المليئة بالتشويق والدراما والرومانسية،‬ 698 00:53:02,043 --> 00:53:04,168 ‫لكن "هنري"، الشخصية الرئيسية،‬ 699 00:53:04,251 --> 00:53:06,626 ‫لا يسمح لأحد بالتقرب منه.‬ 700 00:53:07,751 --> 00:53:09,876 ‫هذا ما كنا نتحدث عنه ليلة أمس.‬ 701 00:53:10,709 --> 00:53:14,709 ‫يعيش "هنري" في "فرنسا" أثناء الاحتلال،‬ ‫لذا لا يمكنه الوثوق بأحد.‬ 702 00:53:16,001 --> 00:53:17,126 ‫أجل، لكن…‬ 703 00:53:21,293 --> 00:53:24,251 ‫"الولايات المتحدة" ليست محتلة،‬ ‫لذا ما عذرك؟‬ 704 00:53:28,543 --> 00:53:29,626 ‫من جهة أخرى…‬ 705 00:53:32,418 --> 00:53:34,418 ‫- أحببت الكتاب كثيرًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 706 00:53:35,126 --> 00:53:36,709 ‫أحببته، كان…‬ 707 00:53:37,293 --> 00:53:39,668 ‫ويا لروعة الخاتمة، كانت…‬ 708 00:53:42,043 --> 00:53:43,459 ‫لقد أذهلتني نوعًا ما.‬ 709 00:53:44,251 --> 00:53:46,168 ‫هذا جيد.‬ 710 00:53:46,251 --> 00:53:51,501 ‫أصعب ما في كتابة الروايات‬ ‫هو تأليف خاتمة جيدة. أجل.‬ 711 00:53:52,293 --> 00:53:56,126 ‫ألديك أي أفكار عن الرواية الحالية؟‬ ‫هل ستكتب خاتمة جيدة؟‬ 712 00:54:07,668 --> 00:54:11,209 ‫اكتشفت اليوم أنني سأُرزق طفلة،‬ 713 00:54:11,876 --> 00:54:14,084 ‫طفلة صغيرة جميلة.‬ 714 00:54:14,959 --> 00:54:18,626 ‫قبل أن أغادر المنزل،‬ ‫أخبرني والداي ألّا أسمّي ابنتي.‬ 715 00:54:19,751 --> 00:54:22,709 ‫"لأن ذلك سيصعّب عليّ التخلي عنها.‬ 716 00:54:22,793 --> 00:54:24,168 ‫لكن سبق لي أن…‬ 717 00:54:24,251 --> 00:54:25,418 ‫أطلقت عليها اسمًا."‬ 718 00:54:28,001 --> 00:54:30,043 ‫"(أنجيليكا)"‬ 719 00:54:31,543 --> 00:54:32,668 ‫ملاكي.‬ 720 00:54:38,209 --> 00:54:41,459 ‫أيمكنك التوقف؟ أريد استنشاق الهواء.‬ 721 00:54:41,543 --> 00:54:43,376 ‫- أأنت واثقة؟ فالجو بارد في الخارج.‬ ‫- أجل.‬ 722 00:54:43,459 --> 00:54:44,626 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 723 00:54:57,668 --> 00:54:59,501 ‫هيا بنا.‬ 724 00:55:00,876 --> 00:55:03,168 ‫الطقس غاية في البرودة. ها أنت ذي.‬ 725 00:55:03,918 --> 00:55:04,918 ‫هل أنت بخير؟‬ 726 00:55:09,876 --> 00:55:11,668 ‫لم تركت اليوميات؟‬ 727 00:55:13,834 --> 00:55:16,168 ‫لم تكبدّت عناء كتابة كل شيء‬ 728 00:55:16,251 --> 00:55:18,418 ‫وتوثيق كل هذه التفاصيل لو لم تكن…‬ 729 00:55:18,959 --> 00:55:20,668 ‫إن كانت ستتخلى عنها؟‬ 730 00:55:22,251 --> 00:55:25,959 ‫لا أعلم، ربما ظنت أنك ستجدينها‬ ‫في نهاية المطاف.‬ 731 00:55:26,876 --> 00:55:29,168 ‫أو ربما أرادت نسيان كل شيء.‬ 732 00:55:30,251 --> 00:55:31,626 ‫كأن شيئًا لم يكن.‬ 733 00:55:33,376 --> 00:55:35,001 ‫- كأنني لم أُولد.‬ ‫- لا.‬ 734 00:55:44,501 --> 00:55:47,834 ‫أنا مخطوبة ومن المفترض أن أتزوج.‬ 735 00:55:57,334 --> 00:55:58,251 ‫لا.‬ 736 00:55:58,959 --> 00:56:00,209 ‫ماذا… مهلًا.‬ 737 00:56:00,293 --> 00:56:01,918 ‫- تعالي، إلى أين… لا.‬ ‫- "إيفا".‬ 738 00:56:02,626 --> 00:56:03,668 ‫"إيفا".‬ 739 00:56:04,251 --> 00:56:05,251 ‫"إيفا"، لا.‬ 740 00:56:05,834 --> 00:56:08,501 ‫عودي إلى هنا فورًا يا "إيفا تيرنر"!‬ 741 00:56:18,668 --> 00:56:21,001 ‫- ماذا كنت ستفعلين لو أمسكت به؟‬ ‫- أجل.‬ 742 00:56:23,043 --> 00:56:24,251 ‫كان هذا مذهلًا.‬ 743 00:56:29,293 --> 00:56:31,709 ‫أظن أن الحياة عبارة عن مطاردة،‬ ‫أليس كذلك يا "تيرنر"؟‬ 744 00:57:01,543 --> 00:57:03,251 ‫أظن أننا ضللنا الطريق.‬ 745 00:57:03,334 --> 00:57:06,334 ‫- ألا تقصد أنك تأمل أن نكون قد ضللناه؟‬ ‫- بالضبط.‬ 746 00:57:10,501 --> 00:57:14,459 ‫"(تيرنر)"‬ 747 00:57:24,751 --> 00:57:27,334 ‫آمل أن الكون يكافئ الشجعان بحق.‬ 748 00:57:28,084 --> 00:57:29,126 ‫يمكنك القيام بهذا.‬ 749 00:57:32,334 --> 00:57:33,834 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 750 00:57:58,876 --> 00:58:01,626 ‫"يُرجى ترك الطرد عند الباب‬ ‫شكرًا، (سكوت تيرنر)"‬ 751 00:58:11,209 --> 00:58:13,876 ‫كان يترقب ذلك اليوم…‬ 752 00:58:16,459 --> 00:58:17,668 ‫ويخشاه.‬ 753 00:59:29,626 --> 00:59:30,584 ‫"جيكوب".‬ 754 00:59:35,168 --> 00:59:37,626 ‫اتصلت بي "إيلينور" لتخبرني أنك قد تأتي.‬ 755 00:59:38,501 --> 00:59:40,501 ‫أخبرتها أنني لا أصدّقها،‬ 756 00:59:40,584 --> 00:59:43,751 ‫لكنها أخبرتني مرارًا وتكرارًا بأن أستعد.‬ 757 00:59:45,168 --> 00:59:46,084 ‫هل أنت مستعد؟‬ 758 00:59:48,584 --> 00:59:52,418 ‫أجل، أنا أقطع شجرة عيد الميلاد من أجلك.‬ 759 00:59:53,793 --> 00:59:57,418 ‫انتظرت هذه اللحظة لأكثر من 30 سنة،‬ ‫وبعد أن حلّت…‬ 760 01:00:02,209 --> 01:00:04,376 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 761 01:00:15,459 --> 01:00:16,793 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 762 01:00:18,918 --> 01:00:24,334 ‫كما أن وجودها لا معنى له‬ ‫بما أنني أسكن وحدي.‬ 763 01:00:24,418 --> 01:00:28,084 ‫أجل، لا أعلم إن كان في هذا عزاء لك،‬ ‫لكن لم يسبق لي تزيين شجرة.‬ 764 01:00:28,168 --> 01:00:29,543 ‫لذا وضعك أفضل من وضعي.‬ 765 01:00:31,626 --> 01:00:34,501 ‫حسنًا، أهلًا بك في مسكني المتواضع.‬ 766 01:00:35,709 --> 01:00:36,793 ‫ها نحن ذان.‬ 767 01:00:38,668 --> 01:00:41,126 ‫- سأضع هذا الطرف هنا.‬ ‫- أجل.‬ 768 01:00:41,209 --> 01:00:42,418 ‫أيمكنك رفعها؟‬ 769 01:00:43,334 --> 01:00:45,168 ‫- سأحضر القاعدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 770 01:00:47,418 --> 01:00:49,626 ‫- هل تعيش هنا بمفردك؟‬ ‫- أجل.‬ 771 01:00:53,293 --> 01:00:55,459 ‫- حسنًا.‬ ‫- رسمت "إيلي" هذه اللوحة، أليس كذلك؟‬ 772 01:00:57,543 --> 01:00:59,543 ‫لديك عين ثاقبة. أجل، إنها لها.‬ 773 01:01:01,168 --> 01:01:02,251 ‫حسنًا.‬ 774 01:01:03,793 --> 01:01:05,751 ‫- أظن أنها أصبحت ثابتة.‬ ‫- حقًا؟‬ 775 01:01:07,126 --> 01:01:08,584 ‫- انظر إليها.‬ ‫- أحسنت عملًا.‬ 776 01:01:10,418 --> 01:01:11,251 ‫المعذرة.‬ 777 01:01:14,459 --> 01:01:16,001 ‫أنا "سكوت تيرنر"، مرحبًا.‬ 778 01:01:18,251 --> 01:01:19,168 ‫أجل.‬ 779 01:01:38,084 --> 01:01:39,126 ‫أراك في موعدنا.‬ 780 01:01:40,751 --> 01:01:42,001 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 781 01:01:42,834 --> 01:01:45,376 ‫إنه أحد عملائي.‬ 782 01:01:46,376 --> 01:01:50,251 ‫- عملاؤك؟ ماذا تعمل؟‬ ‫- عامل اجتماعي في إدارة المحاربين القدامى.‬ 783 01:01:50,334 --> 01:01:52,584 ‫أتحاول القيام بعمل مفيد؟‬ 784 01:01:54,334 --> 01:01:55,459 ‫شدد على كلمة "أتحاول".‬ 785 01:01:57,501 --> 01:02:01,459 ‫اشتريت هاتين قبل مدة طويلة‬ ‫عندما انتقلت للسكن هنا،‬ 786 01:02:01,543 --> 01:02:04,126 ‫لكنني لم أخرج الأضواء من العلبتين قط.‬ 787 01:02:04,834 --> 01:02:06,334 ‫أتظن أنها ما زالت تعمل؟‬ 788 01:02:08,126 --> 01:02:09,126 ‫لا أعلم.‬ 789 01:02:12,376 --> 01:02:13,418 ‫"جيك".‬ 790 01:02:16,293 --> 01:02:19,209 ‫- أعلم أنه لا معنى للاعتذار بعد كل…‬ ‫- أتعلم؟‬ 791 01:02:21,001 --> 01:02:21,918 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 792 01:02:22,001 --> 01:02:25,543 ‫لم آت إلى هنا لنتصالح.‬ 793 01:02:25,626 --> 01:02:28,376 ‫بل أتيت لأساعد صديقتي بصراحة.‬ 794 01:02:29,418 --> 01:02:32,709 ‫- صديقتك؟‬ ‫- أجل، صديقتي. إنها قصة طويلة.‬ 795 01:02:34,168 --> 01:02:38,501 ‫بما أنك هنا،‬ ‫أيمكنني على الأقل قول ما كنت أنتظر…‬ 796 01:02:38,584 --> 01:02:41,334 ‫أفضّل ألّا تفعل ذلك.‬ 797 01:02:41,918 --> 01:02:42,918 ‫آسف.‬ 798 01:02:48,459 --> 01:02:50,668 ‫أجل، أنت آسف.‬ 799 01:02:50,751 --> 01:02:53,834 ‫أنا متأسف بحق.‬ 800 01:02:59,959 --> 01:03:03,418 ‫حسنًا، هذا جيد. نحن على وفاق إذًا.‬ 801 01:03:03,501 --> 01:03:07,126 ‫تركتني بمفردي مع أمي،‬ 802 01:03:07,209 --> 01:03:10,876 ‫ثم هربت إلى هنا واختفيت تمامًا،‬ 803 01:03:10,959 --> 01:03:12,459 ‫والآن تقول إنك آسف؟‬ 804 01:03:14,959 --> 01:03:18,209 ‫تبًا. قررت أنني لن أفعل هذا.‬ 805 01:03:19,168 --> 01:03:22,043 ‫أتعلم؟ ارتكبت خطأً بقدومي إلى هنا.‬ ‫لا يسعني فعل هذا.‬ 806 01:03:22,126 --> 01:03:23,918 ‫- "جيك".‬ ‫- استمتع بالشجرة.‬ 807 01:03:29,418 --> 01:03:31,793 ‫لا يمكنني القيام بهذا.‬ ‫ظننت أنها فكرة سديدة.‬ 808 01:03:31,876 --> 01:03:34,751 ‫- لنذهب.‬ ‫- انتظر، اهدأ قليلًا، اتفقنا؟‬ 809 01:03:35,418 --> 01:03:38,168 ‫إذا غادرت الآن فسينتهي كل شيء، صحيح؟‬ 810 01:03:38,251 --> 01:03:39,584 ‫سينتهي إلى الأبد.‬ 811 01:03:39,668 --> 01:03:42,751 ‫- علاقتنا منتهية منذ 35 سنة، هيا…‬ ‫- توقف يا "جيك".‬ 812 01:03:44,543 --> 01:03:45,584 ‫إذا غادرت الآن،‬ 813 01:03:46,959 --> 01:03:48,918 ‫فأنت تكرر ما فعله بالضبط.‬ 814 01:03:49,918 --> 01:03:50,751 ‫أليس كذلك؟‬ 815 01:03:53,251 --> 01:03:56,959 ‫حاول أن تكون أول بالغ في عائلتك‬ ‫لا يهرب من وجه الصعاب.‬ 816 01:04:02,668 --> 01:04:03,501 ‫أرجوك.‬ 817 01:04:12,668 --> 01:04:16,251 ‫"جيك"، يشق عليّ التحدث عن هذا…‬ 818 01:04:19,334 --> 01:04:21,584 ‫لكن قبل يومين من حلول عيد الميلاد،‬ 819 01:04:22,293 --> 01:04:24,834 ‫ضربت أكبر عاصفة ثلجية في ذلك الشتاء.‬ 820 01:04:27,668 --> 01:04:30,168 ‫و"بنجي"، كما في كل عام،‬ 821 01:04:30,251 --> 01:04:32,918 ‫كان يتوق لتعليق زينته المفضلة‬ 822 01:04:33,001 --> 01:04:35,293 ‫عاليًا في أغصان شجرة الدردار القديمة.‬ 823 01:04:38,084 --> 01:04:42,209 ‫كان قد تسلّق إلى الشرفة‬ ‫التي بنيتها لكما مرات لا تُحصى.‬ 824 01:04:55,251 --> 01:04:57,834 ‫كنت أعلم أن الأغصان قد تصبح زلقة…‬ 825 01:05:00,959 --> 01:05:03,543 ‫لكنه كان فتى عنيدًا.‬ 826 01:05:06,959 --> 01:05:09,959 ‫فارتأيت أن أسمح له بتعليق الزينة.‬ 827 01:05:13,626 --> 01:05:17,584 ‫لن يفارقني صوت تكسّر ذلك الغصن.‬ 828 01:05:25,334 --> 01:05:26,709 ‫كنت والد "بنجي".‬ 829 01:05:28,751 --> 01:05:30,334 ‫وكان عليّ إيقافه.‬ 830 01:05:33,834 --> 01:05:35,043 ‫عندما حلّ شهر أبريل،‬ 831 01:05:36,043 --> 01:05:37,626 ‫قطعت تلك الشجرة.‬ 832 01:05:40,376 --> 01:05:41,959 ‫لم يساعدني ذلك البتة.‬ 833 01:05:45,209 --> 01:05:47,043 ‫وبعد أن غادرت "نويل"،‬ 834 01:05:48,293 --> 01:05:49,501 ‫أنا وأمك…‬ 835 01:05:51,418 --> 01:05:53,209 ‫لم يعد بوسعنا مواساة بعضنا بعضًا.‬ 836 01:05:55,376 --> 01:05:57,876 ‫وصلنا إلى مرحلة تحتّم فيها أن يغادر أحدنا.‬ 837 01:06:00,209 --> 01:06:02,001 ‫أردت أن آخذك معي،‬ 838 01:06:03,251 --> 01:06:04,959 ‫لكنني لم أستطع فعل هذا بها.‬ 839 01:06:05,459 --> 01:06:07,001 ‫كنت الوحيد المتبقي في حياتها.‬ 840 01:06:09,793 --> 01:06:12,751 ‫أقنعت نفسي أنها بوجودك معها…‬ 841 01:06:14,751 --> 01:06:16,709 ‫ستعود إلى طبيعتها بطريقة ما.‬ 842 01:06:35,876 --> 01:06:39,293 ‫كنتما تحبان تعليق الأضواء‬ ‫عندما كنتما صغيرين.‬ 843 01:06:41,001 --> 01:06:42,001 ‫هل تتذكّر؟‬ 844 01:06:51,709 --> 01:06:53,501 ‫أخبريني بكل صدق،‬ 845 01:06:55,626 --> 01:06:57,959 ‫أتظنين أن علينا الدخول‬ ‫أم أن ندعهما وشأنهما؟‬ 846 01:07:05,418 --> 01:07:09,209 ‫حسنًا، سندعهما وشأنهما. فهمت ما قلته.‬ 847 01:07:13,293 --> 01:07:16,168 ‫حاولت أن أبقى على تواصل معك.‬ 848 01:07:16,751 --> 01:07:21,251 ‫كنت أتصل في بادئ الأمر وأترك الرسائل لك.‬ ‫كتبت لك لسنوات طوال.‬ 849 01:07:21,334 --> 01:07:24,668 ‫لم أر أي رسالة. لم تخبرني أمي عنها.‬ 850 01:07:27,543 --> 01:07:31,501 ‫- هل أنت متزوج؟‬ ‫- متزوج؟ لا، لست كذلك.‬ 851 01:07:32,293 --> 01:07:34,043 ‫قرأت أول كتابين من كتبك.‬ 852 01:07:34,126 --> 01:07:37,293 ‫ثم ضعف بصري كثيرًا،‬ ‫لذا استمعت إلى الثالث بشكل كتاب صوتي.‬ 853 01:07:37,376 --> 01:07:40,043 ‫كانت تلك أول مرة أستمع فيها إلى صوتك‬ ‫بعد أن أصبحت بالغًا.‬ 854 01:07:40,126 --> 01:07:41,209 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 855 01:07:43,334 --> 01:07:44,668 ‫أحببتها.‬ 856 01:07:44,751 --> 01:07:46,209 ‫أتذكّر ذلك.‬ 857 01:07:46,293 --> 01:07:48,751 ‫أظن أن "بنجي" دعاك بـ"ذي الأصابع الرخوة"…‬ 858 01:08:02,084 --> 01:08:04,126 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أجل.‬ 859 01:08:04,209 --> 01:08:05,209 ‫آمل أن تعمل.‬ 860 01:08:15,584 --> 01:08:16,668 ‫ها هي مضاءة.‬ 861 01:08:24,459 --> 01:08:25,459 ‫نجحنا.‬ 862 01:08:27,209 --> 01:08:29,251 ‫ألم تقل إنك أتيت إلى هنا لمساعدة صديقة؟‬ 863 01:08:36,584 --> 01:08:38,126 ‫مرحبًا، كيف حال الطقس؟‬ 864 01:08:38,876 --> 01:08:40,209 ‫البرد قارس.‬ 865 01:08:41,501 --> 01:08:42,459 ‫ها قد أتى الطعام.‬ 866 01:08:42,959 --> 01:08:45,459 ‫آسف يا فتاة، هذا الطعام ليس لك.‬ 867 01:08:47,043 --> 01:08:48,584 ‫كانت "نويل" هبة من السماء.‬ 868 01:08:50,126 --> 01:08:51,876 ‫بعد أن تُوفي شقيق "جيكوب"،‬ 869 01:08:51,959 --> 01:08:55,209 ‫كانت الرابط‬ ‫الذي منع عائلتنا من التفكك كليًا.‬ 870 01:08:55,793 --> 01:08:57,293 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 871 01:08:57,376 --> 01:09:01,751 ‫تحمّلا مذاقها، فأنا أطهو يخنة الفلفل‬ ‫لنفسي منذ 35 سنة،‬ 872 01:09:01,834 --> 01:09:04,918 ‫لذا لا أعلم إن كانت غير مضرة للآخرين.‬ 873 01:09:05,001 --> 01:09:08,126 ‫- رائحتها شهية بلا شك.‬ ‫- حسنًا يا بنيّ، تفضّل.‬ 874 01:09:11,876 --> 01:09:14,293 ‫إنها آمنة تمامًا، مذاقها لذيذ. شكرًا لك.‬ 875 01:09:14,376 --> 01:09:16,584 ‫- طبق شهيّ.‬ ‫- إنه كذلك بالفعل.‬ 876 01:09:16,668 --> 01:09:17,751 ‫رائع.‬ 877 01:09:17,834 --> 01:09:19,834 ‫إذًا، هل تعلم‬ 878 01:09:19,918 --> 01:09:22,543 ‫إلى أين انتقلت "نويل" أو أين تعيش الآن؟‬ 879 01:09:24,626 --> 01:09:28,668 ‫أرسلت لي شيئًا قبل عدة سنوات. انتظري.‬ 880 01:09:28,751 --> 01:09:30,293 ‫- حقًا؟‬ ‫- المعذرة يا عزيزتي.‬ 881 01:09:33,626 --> 01:09:34,584 ‫ما رأيك؟‬ 882 01:09:36,209 --> 01:09:37,334 ‫ورثت عنه عينيه.‬ 883 01:09:38,501 --> 01:09:39,376 ‫حقًا؟‬ 884 01:09:40,209 --> 01:09:41,043 ‫أجل.‬ 885 01:09:42,126 --> 01:09:43,001 ‫إنه شيء جيد.‬ 886 01:09:46,626 --> 01:09:47,626 ‫حسنًا…‬ 887 01:09:53,126 --> 01:09:54,084 ‫أنا…‬ 888 01:09:54,834 --> 01:09:56,084 ‫آسف.‬ 889 01:09:56,168 --> 01:09:58,376 ‫أجهل سبب احتفاظي بها.‬ 890 01:10:06,293 --> 01:10:09,709 ‫"(نويل إيليس)، 11072 شارع (أوشن فيو)،‬ ‫(ريدجفيلد)، (كونيتيكيت)"‬ 891 01:10:19,876 --> 01:10:20,959 ‫كتبت أنها ستعيش‬ 892 01:10:21,043 --> 01:10:23,959 ‫مع زوجها "تشارلز هايدن" في "ريدجفيلد".‬ 893 01:10:31,334 --> 01:10:32,584 ‫"نويل هايدن".‬ 894 01:10:48,834 --> 01:10:52,168 ‫عليّ الاعتراف بأنكما ستكونان زوجين رائعين.‬ 895 01:10:53,209 --> 01:10:55,751 ‫- لا، "رايتشل" مخطوبة.‬ ‫- أجل.‬ 896 01:10:55,834 --> 01:10:57,251 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، بكل تأكيد.‬ 897 01:10:58,584 --> 01:11:00,293 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 898 01:11:00,876 --> 01:11:03,959 ‫لا بدّ أنه رجل رائع‬ ‫لأنك فتاة يتمناها الجميع.‬ 899 01:11:04,043 --> 01:11:05,709 ‫- أنت محق.‬ ‫- حسنًا.‬ 900 01:11:06,418 --> 01:11:10,084 ‫هلّا تعلمينني بما سيؤول إليه مسعاك؟‬ 901 01:11:10,168 --> 01:11:14,293 ‫بالطبع، شكرًا جزيلًا لك.‬ 902 01:11:14,376 --> 01:11:16,001 ‫على الرحب والسعة يا عزيزتي.‬ 903 01:11:18,251 --> 01:11:19,501 ‫تمنّ لي التوفيق.‬ 904 01:11:19,584 --> 01:11:20,959 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 905 01:11:21,876 --> 01:11:23,209 ‫أراك بعد هنيهة.‬ 906 01:11:25,834 --> 01:11:26,793 ‫أنا…‬ 907 01:11:29,043 --> 01:11:30,959 ‫شكرًا على ارتدائك هذه الساعة يا بنيّ.‬ 908 01:11:31,834 --> 01:11:33,876 ‫لا يسعني التعبير عمّا يعنيه هذا لي.‬ 909 01:11:37,251 --> 01:11:39,751 ‫أجل، اقترب. عانقني.‬ 910 01:11:45,334 --> 01:11:48,209 ‫كبرت لتصبح رجلًا عظيمًا.‬ 911 01:11:51,584 --> 01:11:53,251 ‫حسنًا، سنبقى على اتصال.‬ 912 01:11:54,043 --> 01:11:55,334 ‫- بلا أدنى شك.‬ ‫- حسنًا.‬ 913 01:12:26,918 --> 01:12:28,168 ‫هل أنت بخير؟‬ 914 01:12:31,168 --> 01:12:34,334 ‫أجل، أنا على ما يُرام. شكرًا لك.‬ 915 01:12:37,501 --> 01:12:38,501 ‫أجل.‬ 916 01:12:47,459 --> 01:12:50,959 ‫وُلدت طفلتي الصغيرة الجميلة اليوم.‬ 917 01:12:52,751 --> 01:12:56,418 ‫وأعلم أنني لن أراها مجددًا.‬ 918 01:12:57,959 --> 01:12:59,751 ‫"لذا سأترك هذه المذكرات.‬ 919 01:13:02,418 --> 01:13:05,584 ‫لعلّها تقرؤها يومًا ما وتعرف كم أحبها."‬ 920 01:13:08,168 --> 01:13:09,876 ‫وسأظل أحبها.‬ 921 01:13:11,751 --> 01:13:13,001 ‫"وسأظل أحبها."‬ 922 01:13:19,876 --> 01:13:21,709 ‫آمل أن يكون هذا صحيحًا…‬ 923 01:13:24,918 --> 01:13:26,709 ‫أقصد ما قالته عن حبها لي.‬ 924 01:13:40,959 --> 01:13:43,626 ‫كنت أفكر في "نويل".‬ 925 01:13:44,376 --> 01:13:47,876 ‫أيجدر بي الاتصال بها‬ ‫أم الذهاب إليها مباشرةً غدًا؟‬ 926 01:13:47,959 --> 01:13:50,043 ‫ما رأيك؟‬ 927 01:13:50,126 --> 01:13:52,918 ‫أرى أن تخلدي إلى النوم وتقرري في الصباح.‬ 928 01:13:53,001 --> 01:13:53,834 ‫أجل.‬ 929 01:13:56,668 --> 01:13:57,918 ‫وكأنني سأتمكن من النوم.‬ 930 01:14:00,501 --> 01:14:03,293 ‫دعاني أتأكد للمرة الثالثة توخيًا للدقة.‬ 931 01:14:07,376 --> 01:14:11,168 ‫يا للهول، آسفة.‬ ‫لم يتبق لدينا سوى غرفة واحدة.‬ 932 01:14:11,251 --> 01:14:14,043 ‫- لا.‬ ‫- سنأخذها.‬ 933 01:14:16,251 --> 01:14:17,293 ‫سنأخذها؟‬ 934 01:14:17,834 --> 01:14:19,376 ‫أجل، سوف…‬ 935 01:14:19,459 --> 01:14:21,959 ‫- سنأخذها.‬ ‫- رائع.‬ 936 01:14:22,043 --> 01:14:23,043 ‫شكرًا لك.‬ 937 01:14:35,543 --> 01:14:37,251 ‫إذًا…‬ 938 01:14:39,793 --> 01:14:41,584 ‫أريد الاعتراف بشيء.‬ 939 01:14:41,668 --> 01:14:42,834 ‫- الاعتراف؟‬ ‫- أجل.‬ 940 01:14:42,918 --> 01:14:43,959 ‫ماذا فعلت؟‬ 941 01:14:44,751 --> 01:14:46,501 ‫اليوم عيد مولدي.‬ 942 01:14:48,293 --> 01:14:49,293 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 943 01:14:49,376 --> 01:14:51,251 ‫- اليوم عيد مولدك؟‬ ‫- نعم.‬ 944 01:14:52,834 --> 01:14:55,293 ‫أنت تمزحين. لماذا لم تخبريني حتى الآن؟‬ 945 01:14:56,126 --> 01:14:58,584 ‫- ماذا؟ كان عليك إخباري.‬ ‫- أجل.‬ 946 01:14:58,668 --> 01:15:01,084 ‫هذه مناسبة مهمة. كان عليك إخباري.‬ 947 01:15:01,168 --> 01:15:05,001 ‫يمكننا… إنها حفلة عيد مولد. هناك…‬ 948 01:15:05,084 --> 01:15:07,876 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سنحتفل بعيد مولدك.‬ 949 01:15:07,959 --> 01:15:10,251 ‫مرحبًا، أنا "جيك تيرنر" من جناح "آمبر".‬ 950 01:15:10,334 --> 01:15:11,418 ‫أتساءل إن كان…‬ 951 01:15:12,168 --> 01:15:15,501 ‫أجل، الكاتب "جيك تيرنر". أنا…‬ ‫شكرًا، أقدّر لك هذا.‬ 952 01:15:15,584 --> 01:15:17,501 ‫أيمكنك أن تسدي إليّ معروفًا؟‬ 953 01:15:17,584 --> 01:15:20,376 ‫اليوم عيد مولد الفتاة التي ترافقني.‬ ‫اكتشفت هذا للتو.‬ 954 01:15:20,459 --> 01:15:23,459 ‫أعلم أن الوقت قد تأخر،‬ ‫لكن هل لديكم كعكة عيد مولد‬ 955 01:15:23,543 --> 01:15:26,751 ‫أو أي نوع من الحلويات‬ ‫التي يمكننا وضع الشموع عليها؟‬ 956 01:15:30,251 --> 01:15:32,043 ‫حقًا؟ هذا رائع.‬ 957 01:15:32,126 --> 01:15:34,876 ‫أجل، أريد المزيد من النبيذ الأحمر.‬ 958 01:15:34,959 --> 01:15:36,418 ‫أرسلوا القليل من الشمبانيا أيضًا‬ 959 01:15:36,501 --> 01:15:39,668 ‫لأننا سنحتسيه بمناسبة عيد مولدها وسنحتفل.‬ 960 01:15:39,751 --> 01:15:41,126 ‫عظيم، شكرًا جزيلًا لك.‬ 961 01:15:48,293 --> 01:15:50,084 ‫- أتريد الرقص؟‬ ‫- حقًا؟‬ 962 01:15:50,168 --> 01:15:51,001 ‫أجل.‬ 963 01:15:51,084 --> 01:15:54,501 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، هيا بنا. إنه عيد مولدي.‬ 964 01:15:54,584 --> 01:15:56,918 ‫اليوم عيد مولدك، أنت محقة. حسنًا.‬ 965 01:17:02,251 --> 01:17:03,709 ‫عيد مولد سعيدًا يا "رايتشل".‬ 966 01:17:04,918 --> 01:17:05,959 ‫تمنّي أمنية.‬ 967 01:17:12,043 --> 01:17:13,293 ‫تمنّيتها قبل أن تطلب.‬ 968 01:18:04,168 --> 01:18:05,043 ‫عزيزي "جيك"،‬ 969 01:18:05,876 --> 01:18:10,126 ‫أودّ في البداية أن أقول‬ ‫إن الليلة الفائتة كانت جميلة.‬ 970 01:18:10,959 --> 01:18:12,751 ‫سأكون كاذبة إن لم أعترف‬ 971 01:18:12,834 --> 01:18:15,751 ‫أنني كنت أفكر في ذلك منذ أن التقينا.‬ 972 01:18:15,834 --> 01:18:19,251 ‫لكنني استيقظت في منتصف الليل‬ ‫وكنت أشعر بالارتباك.‬ 973 01:18:20,251 --> 01:18:21,709 ‫شعرت بالارتباك الشديد.‬ 974 01:18:22,959 --> 01:18:25,043 ‫المسألة وما فيها أن "آلان" يحبني كثيرًا،‬ 975 01:18:26,543 --> 01:18:28,001 ‫ولا يمكنني تجاهل هذا.‬ 976 01:18:30,084 --> 01:18:31,668 ‫حياتك مختلفة كثيرًا،‬ 977 01:18:31,751 --> 01:18:34,418 ‫فكتبك من الأكثر مبيعًا‬ ‫ولديك ملايين المتابعين على "إنستغرام"،‬ 978 01:18:34,501 --> 01:18:37,459 ‫أما أنا على وشك بدء حياتي،‬ 979 01:18:37,543 --> 01:18:40,793 ‫أتفهّم ذلك تمامًا، قدر استطاعتي على الأقل.‬ 980 01:18:41,293 --> 01:18:45,168 ‫أنا من الأشخاص الذين يحتاجون‬ ‫إلى اليقين في حياتهم.‬ 981 01:18:45,251 --> 01:18:48,668 ‫وعلى الرغم من روعة الوقت الذي قضيته معك،‬ 982 01:18:49,834 --> 01:18:50,959 ‫لكنه لم يمنحني اليقين.‬ 983 01:18:52,001 --> 01:18:55,751 ‫أظن أنه من الأفضل أن نفترق الآن‬ 984 01:18:56,626 --> 01:18:57,959 ‫قبل فوات الأوان،‬ 985 01:18:59,626 --> 01:19:00,751 ‫بالنسبة إليّ على الأقل.‬ 986 01:19:03,334 --> 01:19:06,751 ‫كما أنني أدركت شيئًا آخر بفضلك.‬ 987 01:19:08,584 --> 01:19:11,501 ‫ظننت طوال حياتي أن أمي لا تريدني‬ 988 01:19:12,084 --> 01:19:15,001 ‫وأن عليّ إيجادها لأسألها عن السبب.‬ 989 01:19:15,084 --> 01:19:19,209 ‫لكن بعد أن قرأت يومياتها‬ ‫بت أعلم أنها كانت تحبني حقًا،‬ 990 01:19:19,293 --> 01:19:21,418 ‫وهذا كل ما يهمّ.‬ 991 01:19:22,918 --> 01:19:24,501 ‫أشكرك على كل شيء،‬ 992 01:19:25,626 --> 01:19:29,251 ‫على الذهاب معي‬ ‫في هذه الرحلة الجامحة التي غيرت حياتي.‬ 993 01:19:30,501 --> 01:19:32,209 ‫لن أنسى ذلك ما حييت.‬ 994 01:19:33,709 --> 01:19:34,709 ‫وأخيرًا،‬ 995 01:19:36,376 --> 01:19:38,043 ‫لن أنساك ما حييت.‬ 996 01:19:48,251 --> 01:19:51,584 ‫- المعذرة، أين غرفة الممرضات؟‬ ‫- انعطف يمينًا في نهاية الرواق.‬ 997 01:19:51,668 --> 01:19:53,293 ‫- إلى اليمين. شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 998 01:20:02,709 --> 01:20:05,709 ‫المعذرة. مرحبًا،‬ ‫أيمكنك إخباري أين "نويل هايدن"؟‬ 999 01:20:08,084 --> 01:20:09,876 ‫مرحبًا، أنا "نويل".‬ 1000 01:20:12,043 --> 01:20:13,918 ‫اتصلت بمنزلك وأخبرني زوجك بمكانك.‬ 1001 01:20:14,001 --> 01:20:16,418 ‫لا أعلم إن كنت تتذكرينني،‬ 1002 01:20:18,001 --> 01:20:19,501 ‫أنا "جيكوب تيرنر".‬ 1003 01:20:21,668 --> 01:20:22,834 ‫"جيكوب"؟‬ 1004 01:20:26,418 --> 01:20:27,251 ‫يا للروعة.‬ 1005 01:20:30,459 --> 01:20:32,043 ‫كيف حال والديك؟‬ 1006 01:20:33,251 --> 01:20:34,543 ‫والداي؟‬ 1007 01:20:36,626 --> 01:20:38,209 ‫تُوفيت والدتي مؤخرًا.‬ 1008 01:20:41,334 --> 01:20:43,959 ‫- تعازيّ الحارّة.‬ ‫- شكرًا، حدث ذلك بشكل مفاجئ.‬ 1009 01:20:44,043 --> 01:20:47,084 ‫- ماذا عن والدك؟ هل هو…‬ ‫- إنه بخير. وهو…‬ 1010 01:20:49,001 --> 01:20:52,001 ‫رأيته مؤخرًا لأول مرة‬ ‫منذ زمن بعيد في الحقيقة.‬ 1011 01:20:52,084 --> 01:20:54,584 ‫إنه على ما يُرام، وهو صامد.‬ 1012 01:20:56,043 --> 01:20:57,293 ‫مثلنا جميعًا.‬ 1013 01:20:57,376 --> 01:20:59,043 ‫مثلنا جميعًا، هذا صحيح.‬ 1014 01:21:02,793 --> 01:21:05,626 ‫لا بدّ أنك تتساءلين‬ ‫عن سبب قدومي بعد كل هذه السنوات.‬ 1015 01:21:06,751 --> 01:21:10,043 ‫إنها قصة طويلة ومعقدة،‬ 1016 01:21:11,084 --> 01:21:15,209 ‫لكن عندما تُوفي أخي يا "نويل"،‬ 1017 01:21:16,918 --> 01:21:21,334 ‫لم أدرك إلا مؤخرًا كم ساعدتني وعائلتي.‬ 1018 01:21:22,584 --> 01:21:25,834 ‫- كنت طفلًا صغيرًا…‬ ‫- لكن لو لم تكوني موجودة معنا…‬ 1019 01:21:25,918 --> 01:21:26,918 ‫لكنني كنت موجودة.‬ 1020 01:21:27,918 --> 01:21:29,334 ‫وتجاوزت المحنة.‬ 1021 01:21:34,543 --> 01:21:36,751 ‫بما أنني هنا، يمكنني أن أشكرك أخيرًا.‬ 1022 01:21:37,376 --> 01:21:38,543 ‫بما أنك هنا،‬ 1023 01:21:39,626 --> 01:21:40,709 ‫على الرحب والسعة.‬ 1024 01:21:49,751 --> 01:21:53,376 ‫هناك شيء آخر أريد أن أحدّثك عنه‬ ‫قبل أن أغادر.‬ 1025 01:21:55,584 --> 01:21:58,626 ‫الطفلة التي رُزقتها، ابنتك.‬ 1026 01:22:00,334 --> 01:22:01,168 ‫"رايتشل".‬ 1027 01:22:04,209 --> 01:22:07,376 ‫إنها رائعة،‬ 1028 01:22:07,459 --> 01:22:09,501 ‫ومذهلة.‬ 1029 01:22:10,209 --> 01:22:11,501 ‫أردتك أن تعرفي هذا.‬ 1030 01:22:13,501 --> 01:22:15,001 ‫هل تعرفها؟‬ 1031 01:22:16,334 --> 01:22:17,584 ‫أجل، أعرفها.‬ 1032 01:22:19,918 --> 01:22:22,543 ‫أرادت أن تأتي إلى هنا لتقابلك شخصيًا.‬ 1033 01:22:22,626 --> 01:22:26,001 ‫أظن أنها بعد أن قرأت هذه…‬ 1034 01:22:31,084 --> 01:22:34,251 ‫شعرت بوجود رابط بينكما بلا شك،‬ 1035 01:22:36,334 --> 01:22:38,876 ‫كما أنها تتفهم كل شيء.‬ 1036 01:22:43,293 --> 01:22:45,126 ‫أشكرك على إخباري هذا.‬ 1037 01:22:50,876 --> 01:22:52,001 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1038 01:22:53,251 --> 01:22:54,626 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "جيكوب".‬ 1039 01:22:57,334 --> 01:22:59,001 ‫وشكرًا لك على إحضارها.‬ 1040 01:23:00,126 --> 01:23:01,376 ‫إنها هدية غالية.‬ 1041 01:23:03,459 --> 01:23:04,459 ‫"جيك"،‬ 1042 01:23:06,418 --> 01:23:07,751 ‫إذا رأيت ابنتي،‬ 1043 01:23:07,834 --> 01:23:10,793 ‫هلّا تخبرها بأنها إن أرادت التواصل معي،‬ 1044 01:23:12,084 --> 01:23:13,959 ‫فسأودّ ذلك كثيرًا.‬ 1045 01:23:29,084 --> 01:23:30,209 ‫"رايتشل".‬ 1046 01:23:51,251 --> 01:23:53,876 ‫كان والدك يعمل على الهدية منذ عيد الشكر.‬ 1047 01:23:54,543 --> 01:23:55,751 ‫أتوق لرؤيتها.‬ 1048 01:23:55,834 --> 01:23:58,209 ‫أظن أنها أجمل ما صنعت يداه قط.‬ 1049 01:23:58,293 --> 01:23:59,334 ‫حقًا؟‬ 1050 01:24:01,459 --> 01:24:03,876 ‫"(جيك تيرنر)"‬ 1051 01:24:06,084 --> 01:24:07,584 ‫متى سيأتي "آلان"؟‬ 1052 01:24:08,834 --> 01:24:10,126 ‫قريبًا.‬ 1053 01:24:10,626 --> 01:24:13,709 ‫- لا يبدو عليك الحماس يا عزيزتي.‬ ‫- على العكس، لكنني…‬ 1054 01:24:14,251 --> 01:24:17,251 ‫لا أعلم، تنطوي كلمة "حماس"‬ ‫على الكثير من المبالغة.‬ 1055 01:24:19,709 --> 01:24:24,126 ‫لم أتقن صنعها كما ينبغي‬ ‫حتى ليلة أمس في الـ2:00 بعد منتصف الليل.‬ 1056 01:24:33,876 --> 01:24:37,251 ‫لا، أتقنت صنعها يا أبي. إنها مثالية.‬ 1057 01:24:41,043 --> 01:24:43,418 ‫أحببتها. إنها مثالية، شكرًا لك.‬ 1058 01:24:50,543 --> 01:24:52,751 ‫ألا تريدين التحدث إلى "آلان" يا عزيزتي؟‬ 1059 01:24:52,834 --> 01:24:55,001 ‫لا، هذا ليس ما في الأمر. لكنني لا…‬ 1060 01:24:55,626 --> 01:24:58,209 ‫لا أعلم، فأحوالنا… سنتحدث لاحقًا.‬ 1061 01:24:58,293 --> 01:25:00,418 ‫نحاول حلّ بعض المسائل العالقة حاليًا.‬ 1062 01:25:00,501 --> 01:25:03,001 ‫"حلّ بعض المسائل العالقة"؟‬ ‫ظننت أنكما تصالحتما.‬ 1063 01:25:03,084 --> 01:25:04,668 ‫هذا صحيح. لكننا…‬ 1064 01:25:04,751 --> 01:25:07,959 ‫علاقتنا غير مستقرة بعض الشيء حاليًا.‬ 1065 01:25:08,043 --> 01:25:11,584 ‫يبدو هذا شبيهًا بخطوبته لك بخاتم السيجار.‬ 1066 01:25:12,168 --> 01:25:15,043 ‫كفى يا أبي. أنا جادة.‬ 1067 01:25:16,501 --> 01:25:18,209 ‫المعذرة، لحظة واحدة. سأعود حالًا.‬ 1068 01:25:30,084 --> 01:25:33,793 ‫- "جيك"، كفّ عن الاتصال بي.‬ ‫- لن أتوقف حتى نتحدث.‬ 1069 01:25:33,876 --> 01:25:37,001 ‫لا أريد أن أفعل هذا، اتفقنا؟ أنا…‬ 1070 01:25:37,876 --> 01:25:39,918 ‫سأنهي المكالمة الآن.‬ 1071 01:25:40,001 --> 01:25:42,084 ‫لا تبحث عني، اتفقنا؟‬ 1072 01:25:47,209 --> 01:25:48,209 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 1073 01:25:50,501 --> 01:25:51,668 ‫لم تفعل هذا؟‬ 1074 01:25:53,251 --> 01:25:54,501 ‫ألا تعرفين الجواب؟‬ 1075 01:25:54,584 --> 01:25:56,001 ‫لن أخرج.‬ 1076 01:25:57,751 --> 01:25:58,918 ‫لن أخرج، لا أستطيع ذلك.‬ 1077 01:25:59,793 --> 01:26:03,751 ‫لم لا؟ ممّ تخافين؟ ماذا سيحدث؟‬ 1078 01:26:03,834 --> 01:26:05,251 ‫أنت لا تفهم.‬ 1079 01:26:07,084 --> 01:26:10,668 ‫وجدت أخيرًا شيئًا يمكنني…‬ 1080 01:26:11,876 --> 01:26:14,209 ‫يمكنني الاعتماد عليه بحق و…‬ 1081 01:26:16,209 --> 01:26:18,584 ‫قد لا يكون مثاليًا لكن هذا ما أريده.‬ 1082 01:26:20,084 --> 01:26:22,376 ‫هذا ما أحتاج إليه، اتفقنا؟‬ 1083 01:26:23,251 --> 01:26:24,668 ‫أريدك أن تفهم هذا.‬ 1084 01:26:24,751 --> 01:26:26,876 ‫أفهم كل ما تقولينه.‬ 1085 01:26:27,376 --> 01:26:28,418 ‫أفهم أن…‬ 1086 01:26:30,168 --> 01:26:32,751 ‫ما كنت تحتاجين إليه سابقًا‬ ‫لم تعودي بحاجة إليه.‬ 1087 01:26:34,918 --> 01:26:38,793 ‫انظري إليّ، كل ما أردته طوال حياتي‬ ‫هو أن أبقى وحيدًا.‬ 1088 01:26:39,376 --> 01:26:44,001 ‫من الصعب على أمثالنا أن يثقوا بالآخرين.‬ ‫أليس كذلك؟ وأن يسمحوا لهم بدخول حياتهم.‬ 1089 01:26:44,084 --> 01:26:47,418 ‫هذا صعب، أتفهّم ذلك. لكن ها أنا هنا الآن.‬ 1090 01:26:47,501 --> 01:26:50,793 ‫أقف هنا مع صديقتي الوحيدة في العالم بأسره،‬ 1091 01:26:50,876 --> 01:26:53,043 ‫أحدّق بالمرأة التي أحبها،‬ 1092 01:26:53,668 --> 01:26:56,668 ‫وأتوسل إليك لتثقي بي.‬ 1093 01:26:56,751 --> 01:26:58,501 ‫أؤكد لك، يمكنك الوثوق بي.‬ 1094 01:27:00,043 --> 01:27:01,626 ‫أدخليني إلى حياتك.‬ 1095 01:27:06,293 --> 01:27:07,209 ‫أدخليني.‬ 1096 01:27:11,626 --> 01:27:12,459 ‫أخبريني‬ 1097 01:27:13,834 --> 01:27:14,834 ‫أنك لا تحبينني.‬ 1098 01:27:21,001 --> 01:27:22,751 ‫وصل "آلان"، عليك الذهاب.‬ 1099 01:27:22,834 --> 01:27:26,459 ‫أخبريني أنك لا تحبينني وسأذهب.‬ 1100 01:27:37,709 --> 01:27:38,709 ‫لا أحبك.‬ 1101 01:29:00,084 --> 01:29:04,043 ‫"(جيك تيرنر)"‬ 1102 01:29:04,126 --> 01:29:06,584 ‫"(سكوت تيرنر)"‬ 1103 01:29:32,918 --> 01:29:36,293 ‫"لكن الأهم هو أنني أفتقدك كل يوم."‬ 1104 01:29:36,376 --> 01:29:38,751 ‫"اتصل بي متى تشاء. أحبك كثيرًا."‬ 1105 01:29:38,834 --> 01:29:41,043 ‫"ستظل ابني دائمًا."‬ 1106 01:29:51,251 --> 01:29:54,001 ‫رأينا شاحنتك،‬ ‫فارتأينا أن نتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1107 01:29:54,084 --> 01:29:55,543 ‫شكرًا لكما.‬ 1108 01:29:55,626 --> 01:29:59,959 ‫كنت أوضب بعض الأغراض.‬ ‫عليّ إقفال المنزل والمغادرة.‬ 1109 01:30:00,793 --> 01:30:03,001 ‫أتودّ تناول العشاء معنا؟ ستسرنا استضافتك.‬ 1110 01:30:03,084 --> 01:30:05,626 ‫هذا صحيح، سيزورنا بعض الأشخاص.‬ 1111 01:30:05,709 --> 01:30:07,709 ‫سنتناول عشاء الميلاد،‬ ‫حضّرنا جميع أطباق العيد.‬ 1112 01:30:07,793 --> 01:30:11,626 ‫أتمنى ذلك، لكن عليّ المغادرة‬ ‫قبل أن تصبح الطرقات زلقة.‬ 1113 01:30:12,459 --> 01:30:14,251 ‫كيف جرى لقاؤك مع والدك؟‬ 1114 01:30:15,543 --> 01:30:19,293 ‫في الواقع، أفضل بكثير مما توقعت.‬ 1115 01:30:19,376 --> 01:30:20,834 ‫- أخبرتك بذلك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1116 01:30:20,918 --> 01:30:22,376 ‫ماذا عن "رايتشل" ووالدتها؟‬ 1117 01:30:22,459 --> 01:30:24,501 ‫ستُحل المسألة من تلقاء نفسها.‬ 1118 01:30:24,584 --> 01:30:26,751 ‫هذه أخبار جيدة، رائع.‬ 1119 01:30:27,501 --> 01:30:31,001 ‫تبًا، عليّ الذهاب لترطيب اللحم.‬ ‫أواثق بأنك لا تستطيع البقاء؟‬ 1120 01:30:31,834 --> 01:30:33,584 ‫حسنًا، عيد ميلاد سعيدًا أيها الفتى.‬ 1121 01:30:33,668 --> 01:30:36,168 ‫- استمتع بالترطيب.‬ ‫- سآتي بعد قليل.‬ 1122 01:30:36,251 --> 01:30:37,334 ‫ادخلي.‬ 1123 01:30:41,501 --> 01:30:42,918 ‫ماذا عنك أنت و"رايتشل"؟‬ 1124 01:30:46,209 --> 01:30:49,043 ‫لا؟ حقًا؟ كنت متأكدة من نجاح علاقتكما.‬ 1125 01:30:50,709 --> 01:30:52,126 ‫سبق أن عبّر "كيرواك" عن هذا،‬ 1126 01:30:53,168 --> 01:30:54,793 ‫"تنتهي كل العلاقات بالدموع."‬ 1127 01:30:56,668 --> 01:30:59,126 ‫لكنني سأكون بخير، و"رايتشل" أيضًا.‬ 1128 01:30:59,209 --> 01:31:00,251 ‫بالطبع.‬ 1129 01:31:01,209 --> 01:31:02,209 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1130 01:31:02,959 --> 01:31:05,334 ‫هل هذه لي أنا؟ ما الذي فعلته؟‬ 1131 01:31:12,959 --> 01:31:14,084 ‫"إيلي".‬ 1132 01:31:16,543 --> 01:31:19,918 ‫أضفت الشجرة إلى الصورة.‬ 1133 01:31:20,001 --> 01:31:21,043 ‫أجل.‬ 1134 01:31:23,626 --> 01:31:25,668 ‫لديّ ذكريات جميلة عن هذا المنزل.‬ 1135 01:31:25,751 --> 01:31:28,084 ‫كلعبك أنت و"بنجي" في الفناء،‬ 1136 01:31:29,334 --> 01:31:30,334 ‫ووالديك.‬ 1137 01:31:33,376 --> 01:31:34,501 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1138 01:31:36,459 --> 01:31:38,501 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 1139 01:31:38,584 --> 01:31:41,251 ‫شكرًا لك، هذه الهدية… أنت إنسانة مميزة.‬ 1140 01:33:09,709 --> 01:33:11,959 ‫"مستوحى من رواية (ريتشارد بول إيفانز)"‬