1 00:00:17,626 --> 00:00:20,209 NOEL NAPLÓJA 2 00:00:20,293 --> 00:00:22,751 [lassú, derűs zene szól] 3 00:00:36,876 --> 00:00:38,668 [nő:] Mindjárt itt a karácsony. 4 00:00:39,168 --> 00:00:41,168 MINDJÁRT ITT A KARÁCSONY 5 00:00:41,876 --> 00:00:46,709 Ezt követően az életem gyökeresen megváltozik. 6 00:00:48,584 --> 00:00:49,793 Egy picit félek. 7 00:00:50,334 --> 00:00:53,959 Vagyis… igazából… nagyon félek. 8 00:00:55,043 --> 00:00:57,959 Mi lesz velem utána? Velünk? 9 00:00:59,459 --> 00:01:02,084 És még ott van a kis Jacob. 10 00:01:03,293 --> 00:01:04,334 Vele mi lesz? 11 00:01:06,751 --> 00:01:08,834 Remélem, hogy minden rendben lesz. 12 00:01:12,543 --> 00:01:14,001 [karácsonyi zene szól] 13 00:01:14,084 --> 00:01:15,543 [beszédfoszlányok] 14 00:01:31,168 --> 00:01:35,584 CHICAGÓI RENDŐRSÉG 15 00:01:38,043 --> 00:01:40,626 [nyüzsgés] 16 00:01:40,709 --> 00:01:42,709 - [női hang:] Ott van! - [tömeg ujjong] 17 00:01:47,376 --> 00:01:49,418 [ujjongás, hangzavar] 18 00:01:49,501 --> 00:01:51,209 [férfi:] Mi újság, emberek? 19 00:01:52,334 --> 00:01:54,334 Bent találkozunk. Kösz, hogy eljöttek. 20 00:01:54,418 --> 00:01:55,793 JAKE TURNER DEDIKÁL AZ UTOLSÓ ÉJFÉL 21 00:01:55,876 --> 00:01:59,918 Az ötödikben kiderül végre az igazság Camille-ről? 22 00:02:00,001 --> 00:02:02,793 Ő is részt vesz a francia ellenállásban, ahogy állítja? 23 00:02:02,876 --> 00:02:05,459 - [suttog] Vagy valójában egy náci kém? - [hümmög] 24 00:02:05,543 --> 00:02:07,459 [csettent] Ezen igazából még gondolkodom. 25 00:02:07,543 --> 00:02:10,668 [levegőt vesz] Inkább legyen hősnő! Ó, az sokkal romantikusabb! 26 00:02:10,751 --> 00:02:13,543 - [Jacob hümmög] - De kémként sokkal szexibb lenne. 27 00:02:13,626 --> 00:02:15,043 [Jacob:] Hmm… Akkor legyen… 28 00:02:15,126 --> 00:02:17,084 - [suttog] Kettős ügynök. - [nő ámuldozik] 29 00:02:17,168 --> 00:02:18,251 Óh! 30 00:02:19,084 --> 00:02:22,376 Dedikálná Sherrinek, kérem? Sherri vagyok. [kacarászik] 31 00:02:23,209 --> 00:02:24,959 Mm. I-vel vagy ipszilonnal? 32 00:02:26,001 --> 00:02:28,459 Í… gy is, úgy is jó. [heherészik] 33 00:02:29,043 --> 00:02:30,793 [meglepetten nyög] Jó. 34 00:02:30,876 --> 00:02:34,334 [francia akcentussal] Felismer engem, no? Harmadik? 35 00:02:34,418 --> 00:02:36,751 Mais oui, mais oui! Camille Toussaint. 36 00:02:37,626 --> 00:02:38,626 Comment allez-vous? 37 00:02:38,709 --> 00:02:40,751 Très bien, Monsieur. Très bien. 38 00:02:42,334 --> 00:02:43,834 Joyeux Noël, Camille. 39 00:02:43,918 --> 00:02:45,834 Oh… Merci beaucoup! 40 00:02:45,918 --> 00:02:47,293 [zihál] Ah! 41 00:02:47,959 --> 00:02:50,834 - Dedikálná, kérem, Toddnak és Marknak? - Persze. 42 00:02:50,918 --> 00:02:53,751 Ó, legyen Mark és Todd! Előbb én olvastam. 43 00:02:53,834 --> 00:02:55,209 [Todd:] Na ne! Nem emlékszel? 44 00:02:55,293 --> 00:02:58,334 - A húgod ideadta. - Nem, a te húgod adta nekem, amikor… 45 00:02:58,418 --> 00:03:01,834 Tudják, mit? Legyen az, hogy dedikálok két példányt… 46 00:03:01,918 --> 00:03:03,751 Mindkettőjüknek. Oké? 47 00:03:04,334 --> 00:03:06,001 Ajándék. Meg is vagyunk. 48 00:03:06,084 --> 00:03:08,168 [vihognak, boldogan hümmögnek] 49 00:03:08,251 --> 00:03:10,668 Szóval a városban tölti az ünnepeket? 50 00:03:10,751 --> 00:03:13,376 Nem maradok. Hazamegyek a drága Avámhoz. 51 00:03:13,459 --> 00:03:15,959 Ó… Nem is tudtam, hogy… 52 00:03:16,543 --> 00:03:19,209 Nos akkor… ő egy szerencsés nő. 53 00:03:20,084 --> 00:03:22,043 - Boldog karácsonyt! - Boldog karácsonyt! 54 00:03:22,126 --> 00:03:25,251 [vidám jazz szól] 55 00:03:52,959 --> 00:03:54,626 [kellemes zene szól] 56 00:04:05,043 --> 00:04:07,043 VIZIONÁRIUS IRODALMI DÍJ BŰNÜGYI ÍRÓ 2019 57 00:04:07,126 --> 00:04:09,251 GLOBÁLIS IRODALMI DÍJ ÉV SZERZŐJE 2018 58 00:04:33,668 --> 00:04:34,501 [sóhajt] 59 00:04:35,001 --> 00:04:35,834 [felkacag] 60 00:04:36,709 --> 00:04:39,376 Ava? Drágám? Megjöttem. 61 00:04:46,459 --> 00:04:47,293 Ava? 62 00:04:47,376 --> 00:04:50,626 - [nyüszít, ugat] - Gyere ide! Gyere ide, drágám! 63 00:04:50,709 --> 00:04:53,459 Mizu? Hogy vagy? Gyere ide! Szia! 64 00:04:53,543 --> 00:04:56,501 - Üdv itthon, Mr. Jacob! - Köszönöm, Svetlana! 65 00:04:58,043 --> 00:05:00,334 - Helló! Minden rendben van? Igen? - Ühüm. 66 00:05:00,418 --> 00:05:02,668 - Igen, a hűtő teletömve. - [Jacob:] De jó! 67 00:05:02,751 --> 00:05:04,084 - Ava már fürdött. - [Jacob:] Oké. 68 00:05:04,168 --> 00:05:05,751 És hoztam be még tűzifát. 69 00:05:06,376 --> 00:05:09,501 - Ó, és, öhm… a fanoktól. - Ú! 70 00:05:09,584 --> 00:05:11,584 [kacag] Ez több, mint legutóbb. 71 00:05:11,668 --> 00:05:15,459 [Jacob:] Ó, mennyi levél! Már tudom, mit csinálok a következő hetekben. 72 00:05:15,543 --> 00:05:18,501 - Igen. - Köszönöm, hogy tartotta a frontot. 73 00:05:18,584 --> 00:05:21,084 - Aha. - Ó! Míg el nem felejtem… 74 00:05:22,168 --> 00:05:24,584 - Ez… az öné, Svetlana. - Ó! 75 00:05:24,668 --> 00:05:25,876 Jó pihenést! 76 00:05:25,959 --> 00:05:28,293 - És, tudja… köszönök mindent. - Köszönöm. 77 00:05:29,834 --> 00:05:31,459 Jó lesz így önnek, Mr. Jacob? 78 00:05:32,501 --> 00:05:35,334 Hogy jó lesz? Igen! Ezt hogy érti? Persze. Mindig jó. 79 00:05:36,251 --> 00:05:37,709 De mindig egyedül van. 80 00:05:38,501 --> 00:05:41,876 Egyedül, mert én így szeretem. Amúgy, öhm, nem leszek egyedül. 81 00:05:41,959 --> 00:05:44,584 Itt van velem a drágám, Ava, a legjobb társaság. 82 00:05:47,043 --> 00:05:48,709 Akkor jövőre, Mr. Jacob! 83 00:05:48,793 --> 00:05:51,459 Igen, öh… jövőre. Viszlát! 84 00:05:52,418 --> 00:05:53,876 Ava! [csettent] 85 00:05:53,959 --> 00:05:54,834 Gyere! 86 00:05:59,668 --> 00:06:01,376 [sóhajt, szippant] 87 00:06:01,959 --> 00:06:04,043 Na, akkor lássuk, mink van! 88 00:06:05,084 --> 00:06:06,959 [nagyot sóhajt] 89 00:06:07,043 --> 00:06:08,584 - [a „Jingle Bells” szól] - Ne! 90 00:06:08,668 --> 00:06:09,793 [kapcsolgat] 91 00:06:09,876 --> 00:06:11,876 - [a „Joy to the World” szól] - Ezt nem. 92 00:06:12,376 --> 00:06:14,584 [a „Csendes éj” szól] 93 00:06:14,668 --> 00:06:15,668 Nem. 94 00:06:16,168 --> 00:06:18,709 - [jazz szól] - Á, nagyszerű! Jól van. 95 00:06:19,668 --> 00:06:22,543 Nagyszerű! Ez már jó lesz, ez jó lesz! 96 00:06:23,709 --> 00:06:24,793 Remek! 97 00:06:28,959 --> 00:06:30,209 [elégedett sóhaj] 98 00:06:31,168 --> 00:06:32,918 [levegőt kifúj] 99 00:06:33,668 --> 00:06:35,668 [jazz szól tovább] 100 00:06:43,626 --> 00:06:45,043 [telefoncsörgés] 101 00:06:45,126 --> 00:06:47,543 [szuszog, nyög] 102 00:06:52,126 --> 00:06:53,584 - [csörgés elhallgat] - [nyög] 103 00:06:56,418 --> 00:06:58,418 [levegőt beszív] 104 00:06:58,501 --> 00:07:00,084 - [nyög] - [csörgés folytatódik] 105 00:07:07,626 --> 00:07:10,126 - Halló? - [férfihang:] Üdv, ön Jacob Turner? 106 00:07:13,001 --> 00:07:17,793 Igen, én vagyok, de öhm… most nem akarok sem takarítást, sem hitelt, vagy… 107 00:07:17,876 --> 00:07:22,251 Igen, elnézést kérek, Mr. Turner, csak… nem akartam üzenetet írni. 108 00:07:22,793 --> 00:07:24,959 A nevem Matt Segreto. Ügyvéd vagyok… 109 00:07:25,043 --> 00:07:28,084 Hadd tippeljek! Az ügyfelének elloptam az egyik ötletét… 110 00:07:28,168 --> 00:07:29,251 Nem, öhm… 111 00:07:30,793 --> 00:07:33,834 én vagyok az édesanyja hagyatéki végrehajtója. 112 00:07:34,709 --> 00:07:35,959 [dadog] 113 00:07:37,418 --> 00:07:41,293 [dadog] Elnézést, hogy… hogy mondja? 114 00:07:41,376 --> 00:07:45,209 Nagyon… sajnálom, hogy tőlem kell hallania, 115 00:07:46,126 --> 00:07:47,834 de a múlt héten elhunyt. 116 00:07:48,793 --> 00:07:50,043 Azt hittem, tudja. 117 00:07:51,001 --> 00:07:52,834 Nem, nem tudtam róla. 118 00:07:54,168 --> 00:07:56,668 [komor zene szól] 119 00:07:58,209 --> 00:08:01,084 [Jacob:] Anyám és én már elég régen nem beszéltünk, 120 00:08:01,168 --> 00:08:02,584 és a kapcsolatunk, öhm… 121 00:08:04,043 --> 00:08:05,126 bonyolult volt. 122 00:08:05,876 --> 00:08:07,584 [férfi a telefonon:] Értem. 123 00:08:07,668 --> 00:08:12,668 Öh, mindent önre hagyott, öhm, a házát és minden berendezést. 124 00:08:13,959 --> 00:08:16,168 Van néhány papír, amit alá kellene írni. 125 00:08:16,251 --> 00:08:19,334 Öh… találkozhatnánk Bridgeportban jövő héten. 126 00:08:19,418 --> 00:08:20,751 Ha az megfelel. 127 00:08:21,876 --> 00:08:23,876 [szomorkás zene szól] 128 00:08:40,376 --> 00:08:41,668 - [férfi:] Mr. Turner! - Üdv! 129 00:08:42,334 --> 00:08:43,168 Matt Segreto. 130 00:08:45,376 --> 00:08:47,126 - Köszönöm, hogy idejött. - Ugyan! 131 00:08:47,209 --> 00:08:49,126 - Őszinte részvétem. - Köszönöm. 132 00:08:49,209 --> 00:08:50,626 [Matt:] Biztos sok emléket idéz fel. 133 00:08:51,376 --> 00:08:52,584 [Jacob sóhajt] 134 00:08:52,668 --> 00:08:53,876 Igen, ahogy mondja. 135 00:08:57,834 --> 00:08:59,084 - Menjen csak! - Rendben. 136 00:09:10,251 --> 00:09:11,834 - [csörömpölés] - [Matt:] Hű! 137 00:09:11,918 --> 00:09:12,918 [Jacob:] Óvatosan! 138 00:09:15,251 --> 00:09:16,376 Fú! 139 00:09:16,459 --> 00:09:17,459 [Matt:] Huh. 140 00:09:19,126 --> 00:09:22,334 Tudja, a szomszéd szerint soha nem hagyta el a házat, 141 00:09:22,418 --> 00:09:23,418 és nem is engedte be őket. 142 00:09:24,001 --> 00:09:25,459 Már értem, miért. 143 00:09:25,543 --> 00:09:28,959 Kéne lennie itt egy zongorának is valahol. 144 00:09:29,043 --> 00:09:29,918 Öh, igen. 145 00:09:30,001 --> 00:09:32,001 A jegyzék szerint ez egy, öhm… 146 00:09:32,709 --> 00:09:37,001 1940-es Steinway S Modell. Úgy 40 000-et érhet. 147 00:09:37,084 --> 00:09:37,959 [Jacob hümmög] 148 00:09:38,959 --> 00:09:41,751 De ahogy látom itt… elég sok… szemét lesz. 149 00:09:41,834 --> 00:09:44,251 Szeretné, hogy béreljek önnek kukákat? 150 00:09:45,418 --> 00:09:46,251 Hm? 151 00:09:46,751 --> 00:09:48,418 Ó, öhm… igen. 152 00:09:48,918 --> 00:09:50,793 - [csettent] Köszi. - Oké. 153 00:09:50,876 --> 00:09:53,001 És, öh, Mr. Turner, öhm… 154 00:09:53,584 --> 00:09:54,668 Jake. [röhögcsél] 155 00:09:54,751 --> 00:09:58,918 Elnézést kérek, de, öhm, a feleségem hatalmas rajongója… 156 00:09:59,001 --> 00:10:01,043 Oké. [megköszörüli a torkát] 157 00:10:01,751 --> 00:10:03,876 Mi, mezei emberek nem érhetünk fel 158 00:10:04,459 --> 00:10:06,501 a feddhetetlen főhőseihez. [nevet] 159 00:10:07,626 --> 00:10:09,376 - Szóval… - Csak kitaláltak, Matt. 160 00:10:09,459 --> 00:10:10,334 Igen… 161 00:10:11,126 --> 00:10:12,668 Ezt mondja a nejemnek! 162 00:10:13,793 --> 00:10:15,418 A neve Mercedes. 163 00:10:16,251 --> 00:10:17,251 Mint a kocsi. 164 00:10:17,334 --> 00:10:19,751 [nevetve] Jól van. Értem. 165 00:10:20,418 --> 00:10:21,584 - Tessék. - Köszönöm. 166 00:10:21,668 --> 00:10:23,668 [melankolikus zene szól] 167 00:10:28,584 --> 00:10:30,418 A GYÓGYSZERTÁRI COWBOY 168 00:10:39,251 --> 00:10:40,126 FRANCIA ÚJ HULLÁM 169 00:10:41,709 --> 00:10:43,418 ÚTON VÁNDORÜNNEP 170 00:10:43,501 --> 00:10:45,584 A FANTÁZIA VILÁGA MINDIG JOBB A VALÓSÁGNÁL 171 00:10:46,293 --> 00:10:47,918 MÁSKOR JOBB HIBÁKAT KÖVESSÜNK EL 172 00:11:16,126 --> 00:11:17,709 [sóhajt] Gyere! 173 00:11:22,876 --> 00:11:23,834 [sóhajt] 174 00:11:23,918 --> 00:11:26,293 Oké, menjünk! Pattanj be! 175 00:11:26,793 --> 00:11:27,793 Jó kislány! 176 00:11:27,876 --> 00:11:31,334 [a kórus a „Csendes éj”-t énekli] 177 00:11:31,418 --> 00:11:33,084 Hát ez gyönyörű! 178 00:11:36,043 --> 00:11:37,168 Ellie, te vagy az? 179 00:11:37,251 --> 00:11:39,834 Jacob! Eljöttél! 180 00:11:39,918 --> 00:11:40,918 Hát persze. 181 00:11:41,001 --> 00:11:45,751 Nem tudom, azt hittem, hogy küldesz magad helyett valami asszisztenst vagy hasonlót, 182 00:11:45,834 --> 00:11:47,959 - így, hogy már híres vagy. - [Jacob:] Nem. 183 00:11:48,043 --> 00:11:50,126 Valamit magad kell hogy intézz. Nem? 184 00:11:50,209 --> 00:11:51,918 Nagyon jól nézel ki, Ellie. 185 00:11:52,001 --> 00:11:55,501 Te is. Rég láttalak, úgy nagyjából 20 éve. 186 00:11:55,584 --> 00:11:58,376 - Mennyi is voltál, amikor elmentél? - Tizenhét voltam. 187 00:11:59,043 --> 00:12:00,751 [Ellie:] Kemény időszak volt. 188 00:12:01,709 --> 00:12:02,834 [Jacob:] Igen, az. 189 00:12:03,834 --> 00:12:06,668 - De mindig is tudtam, hogy író leszel. - [nevet] 190 00:12:06,751 --> 00:12:08,418 Kreatív voltál, 191 00:12:08,501 --> 00:12:12,251 remek képzelőerőd volt, és szeretted szőni a szavakat. 192 00:12:12,334 --> 00:12:17,918 Emlékszem, hogy órákig nálatok ültem, és Scrabble-t játszottam. 193 00:12:18,001 --> 00:12:20,876 Hm. Amikor anyukádnak rossz napja volt. 194 00:12:21,584 --> 00:12:23,709 Elég sok rossz napja volt, nem igaz? 195 00:12:23,793 --> 00:12:25,459 Már nem volt önmaga. 196 00:12:26,334 --> 00:12:28,418 [komor zene szól] 197 00:12:29,293 --> 00:12:30,834 [Jacob:] Ahogy egyikünk sem. 198 00:12:31,834 --> 00:12:33,584 [a kórus karácsonyi dalt énekel] 199 00:12:39,126 --> 00:12:41,001 - Ügyesek. - [Ellie kacag] 200 00:12:43,376 --> 00:12:46,001 - Ó, csodásak! - [Jacob:] Édesek. Köszönjük! 201 00:12:46,084 --> 00:12:47,043 [együtt] Sziasztok! 202 00:12:47,126 --> 00:12:48,251 Egyébként festesz még? 203 00:12:49,209 --> 00:12:51,168 Azt is kérdezhetnéd, lélegzem-e. 204 00:12:51,251 --> 00:12:52,376 [kórus énekel tovább] 205 00:12:52,459 --> 00:12:54,626 Nagyon örültem… hogy találkoztunk. 206 00:12:54,709 --> 00:12:57,418 Jó látni téged. Már… indulni készültem, de még… 207 00:12:58,293 --> 00:13:00,751 holnap visszajövök takarítani, szóval… 208 00:13:00,834 --> 00:13:04,668 Á, biztos nagyon… nagyon nehéz lesz átnézni a dolgait. 209 00:13:04,751 --> 00:13:07,668 Igen. Mit is mondott Robert Frost? 210 00:13:07,751 --> 00:13:10,584 Azt, hogy „a legrövidebb út az egyenes”, ugye? 211 00:13:10,668 --> 00:13:14,001 Habár gyűjtögetővel… még biztos nem volt dolga. 212 00:13:14,584 --> 00:13:16,293 Hát azt én sem hiszem. 213 00:13:19,959 --> 00:13:21,959 [keserédes zene szól] 214 00:13:44,251 --> 00:13:48,209 OLY KEVÉS IDEIG VOLTÁL VELÜNK 1980-1987 215 00:13:48,293 --> 00:13:49,709 [Jacob:] Elég magányos itt. 216 00:13:50,793 --> 00:13:51,876 Hiányzol. 217 00:13:54,376 --> 00:13:55,793 [sóhajt] 218 00:14:02,709 --> 00:14:04,709 [zene szól tovább] 219 00:14:30,376 --> 00:14:31,751 Ez… fuhh… 220 00:14:33,418 --> 00:14:34,626 [sóhajt] 221 00:14:37,918 --> 00:14:40,293 - [kiabál] Ó, basszus! Ó, ne már! Ah… - [Ava ugat] 222 00:14:40,376 --> 00:14:43,251 [vinnyog] 223 00:14:43,334 --> 00:14:45,334 [kellemes zene szól] 224 00:14:50,709 --> 00:14:51,751 [nyög] 225 00:14:55,751 --> 00:14:58,418 Ó, jaj, ne már, anya! Ez komoly? 226 00:15:00,709 --> 00:15:02,126 - Mi az? - [Ava nyüszít] 227 00:15:02,209 --> 00:15:04,209 [zene szól tovább] 228 00:15:05,209 --> 00:15:07,001 [sóhajt] 229 00:15:13,209 --> 00:15:16,001 [játékos zene szól] 230 00:15:35,043 --> 00:15:37,126 [zene lassan elhallgat] 231 00:15:41,668 --> 00:15:43,668 [kellemes dallamot játszik] 232 00:15:44,876 --> 00:15:46,168 [kopognak az ajtón] 233 00:15:48,751 --> 00:15:51,376 Még szereted a grillsajtot paradicsomlevessel? 234 00:15:52,376 --> 00:15:55,626 Gondoltam, mostanra már elég rendesen megéheztél. 235 00:15:55,709 --> 00:15:56,543 Éhen halok. 236 00:15:56,626 --> 00:15:58,251 - Szereti a levest? - Imádja! 237 00:15:58,334 --> 00:15:59,918 - Adhatok? - Igen, persze. 238 00:16:00,001 --> 00:16:01,251 [Ellie:] Akkor tessék! 239 00:16:03,209 --> 00:16:05,584 - [nevetve] Tényleg! - Az igen! 240 00:16:05,668 --> 00:16:07,959 Nem is tudom, hogy köszönhetnénk meg. 241 00:16:08,918 --> 00:16:11,959 - Lehetnék a regényhősöd. - Hó-hó-hó, na, várjunk csak! 242 00:16:12,043 --> 00:16:13,543 Te olvastad a könyveimet? 243 00:16:13,626 --> 00:16:17,251 Talán én vagyok az egyetlen, aki felismerte néhány karakteredet. 244 00:16:17,751 --> 00:16:18,834 Például kicsodát? 245 00:16:18,918 --> 00:16:21,834 - Nos, a… Párizs zöld… - Párizs zöld szemei. 246 00:16:21,918 --> 00:16:23,334 Igen. A fényképészt. 247 00:16:23,418 --> 00:16:26,126 Gyönyörű, erős nő, aki összeomlik. 248 00:16:26,709 --> 00:16:28,959 Igen, ez elég egyértelmű volt, nem? 249 00:16:29,043 --> 00:16:31,293 De még egy karaktert felismertem. Igen. 250 00:16:31,376 --> 00:16:34,501 Az utolsó éjfélben a katona apját. 251 00:16:34,584 --> 00:16:37,918 Ő csak egy mellékszereplő egyébként. Pont, mint az életben. [kifúj] 252 00:16:38,001 --> 00:16:41,168 Annyira nem lehetnek rossz emlékeid, ha még hordod az óráját. 253 00:16:41,959 --> 00:16:43,918 [nagy levegőt vesz] Hm… 254 00:16:44,418 --> 00:16:47,001 Itt volt anyád temetésén. Tudtál róla? 255 00:16:48,334 --> 00:16:51,418 Hogy tiszteletét tegye, de azt remélte, hogy te is ott leszel. 256 00:16:51,918 --> 00:16:53,376 Nem, én nem… 257 00:16:54,626 --> 00:16:56,584 [csettent] Azt nem hiszem… öh… 258 00:16:57,084 --> 00:16:59,126 És a temetésre, öh, úgy éreztem, hogy… 259 00:16:59,209 --> 00:17:02,501 Ó, teljesen érthető. De már nem számít többé. 260 00:17:03,001 --> 00:17:04,501 Az akkor volt. Ez most van. 261 00:17:05,709 --> 00:17:06,543 Köszi. 262 00:17:07,209 --> 00:17:10,251 - [Ellie:] Öh… kérdezhetek valamit? - Igen. 263 00:17:11,168 --> 00:17:13,168 - Elég személyes. - Csak nyugodtan. 264 00:17:14,709 --> 00:17:15,543 [Ellie:] Öh… 265 00:17:16,418 --> 00:17:17,918 Már öreg vagyok ehhez? 266 00:17:18,001 --> 00:17:19,418 ÖTVENEN TÚL IS SZEXI 267 00:17:19,501 --> 00:17:22,126 - [Jacob, nevetve:] Ez a kérdésed? - Igen. 268 00:17:22,209 --> 00:17:24,376 Nem! Nem, te… 269 00:17:24,459 --> 00:17:26,084 - Most komolyan! - Ez nagyszerű. 270 00:17:26,168 --> 00:17:29,251 Te már próbáltad ezeket? Egek, dehogy próbáltad. 271 00:17:29,334 --> 00:17:31,043 A nők biztos sorakoznak az ajtód előtt. 272 00:17:31,126 --> 00:17:33,709 [nevet] Nem sorakoznak a nők az ajtóm előtt. 273 00:17:33,793 --> 00:17:37,001 Persze. Szoktalak látni az újságokban, filmsztárokkal randizol. 274 00:17:37,084 --> 00:17:40,376 [nevet] Oké, figyelj, ezek bármit írhatnak. 275 00:17:40,459 --> 00:17:41,876 De kérdésedre a válasz: 276 00:17:41,959 --> 00:17:44,793 nem, öh, még nem próbáltam randiappot, de te nyugodtan! 277 00:17:44,876 --> 00:17:46,209 Valamit írnom kell. 278 00:17:46,293 --> 00:17:47,334 - Bemutatkozást? - Igen. 279 00:17:47,418 --> 00:17:49,251 Író vagyok. Szabad? 280 00:17:49,334 --> 00:17:52,001 - Megcsinálod a profilomat? - Persze, nagyon szívesen. 281 00:17:52,084 --> 00:17:54,001 Ó! Hmm. 282 00:17:56,918 --> 00:17:58,168 [Jacob felnyög] 283 00:18:09,793 --> 00:18:10,751 [nyög] 284 00:18:10,834 --> 00:18:11,709 SZEMÉLYES 285 00:18:15,168 --> 00:18:17,168 [érzelmes zene szól] 286 00:18:18,501 --> 00:18:21,251 A NEVEM BENJAMIN 287 00:18:21,334 --> 00:18:23,084 BOLDOG KARÁCSONYT 288 00:18:27,251 --> 00:18:29,293 SZAVALÓVERSENY 289 00:18:29,793 --> 00:18:34,001 JACOB TURNER AZ USA TODAY BESTSELLERLISTÁJÁN 290 00:18:50,376 --> 00:18:53,293 - [kopognak az ajtón] - [Jacob:] Gyere csak, Ellie! Nyitva van! 291 00:18:57,876 --> 00:19:00,209 - Hahó? - Ön nem Ellie. 292 00:19:00,793 --> 00:19:02,501 Öh… nem, nem vagyok. 293 00:19:02,584 --> 00:19:04,418 Csak azt hittem, a szomszédom jött. 294 00:19:04,501 --> 00:19:06,126 Ó… sajnálom! 295 00:19:06,209 --> 00:19:09,959 - Már járt itt. A túloldalon volt. - Igen, igen, az… az én voltam. 296 00:19:10,043 --> 00:19:11,751 Nem vagyok kukkoló vagy ilyesmi, 297 00:19:11,834 --> 00:19:13,501 hogyha… ezt gondolná. 298 00:19:13,584 --> 00:19:15,084 Nem, nem hittem, hogy az. 299 00:19:15,584 --> 00:19:19,043 - Bezárná az ajtót, ha megkérhetem? - Persze, igen, igen, öhm… 300 00:19:20,293 --> 00:19:21,418 Miben segíthetek? 301 00:19:21,501 --> 00:19:24,126 Szia! Aranyos. Jó fiú! 302 00:19:24,209 --> 00:19:26,501 Ó, amúgy lány, és a neve Ava. 303 00:19:26,584 --> 00:19:28,459 - Jó név. Szia, Ava! - [nyüszít] 304 00:19:29,168 --> 00:19:30,959 [nevet] Ez… 305 00:19:31,043 --> 00:19:33,001 Ez Turnerék háza, ugye? 306 00:19:33,084 --> 00:19:36,334 [sóhajt] Igen… mondhatni, öh… Jake Turner vagyok. 307 00:19:36,418 --> 00:19:38,668 Remek, öh, nagyon örvendek, Mr. Turner. 308 00:19:38,751 --> 00:19:41,293 A nevem Rachel Campbell. És azért jöttem… 309 00:19:43,793 --> 00:19:47,876 Elnézést, ez egy kicsit bonyolult, öhm… keresem az anyukámat. 310 00:19:49,084 --> 00:19:52,084 És talán ön tudna segíteni. 311 00:19:52,709 --> 00:19:55,584 Régebben itt élt. Nagyon régen. Vagyis remélem. 312 00:19:55,668 --> 00:19:57,334 Az anyukája ebben a házban élt? 313 00:19:57,418 --> 00:19:58,876 Igen, öhm, amikor szüle… 314 00:19:58,959 --> 00:20:00,626 vagyis mielőtt születtem, akkor. 315 00:20:01,501 --> 00:20:04,501 Ez itt Scott és Lois Turner háza, ugye? 316 00:20:04,584 --> 00:20:08,001 Igen. Öh… öhm, a… a szüleimé volt. 317 00:20:08,501 --> 00:20:11,418 Remek. Igen, az anyám, a szülőanyám itt élt. 318 00:20:11,501 --> 00:20:13,418 - Nekik dolgozott. - A szüleimnek dolgozott? 319 00:20:13,501 --> 00:20:16,709 Annyit biztosan tudok, hogy ő volt a dadájuk. 320 00:20:16,793 --> 00:20:17,834 [beszív] Öh… 321 00:20:18,543 --> 00:20:20,501 - [tűzropogás] - [Rachel:] Öhm… 322 00:20:21,126 --> 00:20:24,043 [kiabál] Ó, ne! Ne, ne, ne, ne! Oké, oké, oké! Vissza! Vissza! 323 00:20:24,126 --> 00:20:25,459 Ne, ne! Aú! Á! 324 00:20:25,543 --> 00:20:27,376 Esetleg segítsek? 325 00:20:27,459 --> 00:20:29,334 Nem, nem, már… azt hiszem, hogy, öh… 326 00:20:29,418 --> 00:20:30,668 - Inkább hagyjuk! - Oké. 327 00:20:30,751 --> 00:20:32,293 - [Jacob felnyög] - Oké. 328 00:20:32,376 --> 00:20:33,334 [Jacob:] A fenébe! 329 00:20:33,959 --> 00:20:36,668 Na és mit keresett Nancy Drew a Turner-házban? 330 00:20:36,751 --> 00:20:38,668 - Ha megkérdezhetem. - [nevetgél] 331 00:20:38,751 --> 00:20:39,793 Nem volt könnyű. 332 00:20:39,876 --> 00:20:41,876 Az adoptálási aktám titkos volt. 333 00:20:41,959 --> 00:20:44,293 Egy barátom a connecticuti irattárban dolgozik. 334 00:20:44,376 --> 00:20:48,376 Nem mondhatta el a nevét, de megadta… az utolsó ismert címét, 335 00:20:48,459 --> 00:20:49,668 ami itt van. Szóval… 336 00:20:49,751 --> 00:20:52,626 Én megértem, de sajnálom, sajnálom, én már… 337 00:20:52,709 --> 00:20:54,334 épp indulni készültem. 338 00:20:54,876 --> 00:20:56,126 Bárcsak segíthetnék! 339 00:20:56,209 --> 00:20:58,168 - De nem hiszem, hogy tudok. - Ugyan, megértem. 340 00:20:58,251 --> 00:21:01,376 - Igen… - Meg kell tanulnom felállni az asztaltól. 341 00:21:03,001 --> 00:21:04,209 Nina Simone. 342 00:21:04,293 --> 00:21:06,751 Így van. Igen. A legjobb. 343 00:21:07,834 --> 00:21:10,251 - Az egyik kedvence? - Igen. 344 00:21:10,334 --> 00:21:12,668 - [Jacob:] És még kit szeret? - Öhm, Peggy Lee… 345 00:21:12,751 --> 00:21:15,543 Ella, Lady Day… 346 00:21:15,626 --> 00:21:16,751 - [Jacob hümmög] - Aretha. 347 00:21:16,834 --> 00:21:19,626 - Gladyst ne hagyja ki! - Á, Gladys a legrosszabb! 348 00:21:19,709 --> 00:21:20,918 Az apám… 349 00:21:22,001 --> 00:21:23,709 ő volt a személyes zenetudósom, 350 00:21:23,793 --> 00:21:26,334 mindent elmondott Little Richardról, Marvin Gaye-ről… 351 00:21:26,418 --> 00:21:29,126 - Marvin? Még gyerekkoromban meghalt… - 84-ben. 352 00:21:29,626 --> 00:21:30,543 [egyszerre] Igen. 353 00:21:31,251 --> 00:21:32,793 - Ja. - A zeneiparban dolgozik? 354 00:21:32,876 --> 00:21:34,793 - Vagyis… szokott… - Nem, nem, én nem, öh… 355 00:21:34,876 --> 00:21:37,626 - Írok… időnként. - Tényleg? Menő! Ismerhetem? 356 00:21:37,709 --> 00:21:39,126 Hát, talán igen. 357 00:21:39,209 --> 00:21:40,918 - Vagyis nem. Nem valószínű. - Nem? 358 00:21:41,001 --> 00:21:42,459 - Nem. - Bármi ajánlás, vagy… 359 00:21:42,959 --> 00:21:44,793 Nem, nincs semmi. [röhögcsél] 360 00:21:44,876 --> 00:21:46,418 - Küszködő művész? Értem. - Öh… 361 00:21:47,709 --> 00:21:50,751 Hát, végül is mindannyian… küszködünk valamivel. 362 00:21:50,834 --> 00:21:51,751 Ahogy mondja. 363 00:21:52,418 --> 00:21:54,793 - Sajnálom, hogy nem tudtam segíteni. - Ugyan! Nem… 364 00:21:54,876 --> 00:21:56,543 Ne sajnálkozzon! Csak… 365 00:21:57,543 --> 00:22:00,626 Már csak azzal, hogy ott lehettem, ahol egykoron élt, sokkal… 366 00:22:03,209 --> 00:22:05,459 Nem is tudom, közelebb érzem… magamhoz. 367 00:22:05,543 --> 00:22:06,376 - Igen? - Igen. 368 00:22:06,876 --> 00:22:09,251 De mindegy. Köszi! 369 00:22:11,668 --> 00:22:13,334 - Öhm… köszönöm! - Ó! 370 00:22:13,834 --> 00:22:15,418 Igen. Hoppá! [nevet] 371 00:22:15,501 --> 00:22:16,376 Boldog karácsonyt! 372 00:22:16,459 --> 00:22:18,543 - Boldog karácsonyt! Minden jót! - Köszönöm. 373 00:22:21,876 --> 00:22:22,918 [Jacob:] Várjunk… Ellie… 374 00:22:23,501 --> 00:22:25,793 - Hé! Rachel! - [autó elhajt] 375 00:22:25,876 --> 00:22:27,043 Rachel, várjon! 376 00:22:27,126 --> 00:22:28,584 [Ava ugat] 377 00:22:33,501 --> 00:22:34,834 [fékcsikorgás] 378 00:22:35,918 --> 00:22:36,918 [Jacob:] Hé! 379 00:22:37,459 --> 00:22:38,793 [Jacob zihál] 380 00:22:40,418 --> 00:22:41,501 Van egy ötletem. 381 00:22:46,543 --> 00:22:50,501 A szomszédom már régóta itt lakik, és arra gondoltam, hogy ő… 382 00:22:50,584 --> 00:22:53,209 - [Ellie, kacarászva:] Szerintem is. - [férfi:] Igen? 383 00:22:53,293 --> 00:22:54,834 - [Jacob nevet] - [férfi:] Remek. 384 00:22:54,918 --> 00:22:56,334 [Jacob:] Hát ez gyors volt. 385 00:22:56,418 --> 00:22:58,501 - [Ellie:] Köszönöm. - [férfi:] Parancsolj! 386 00:22:58,584 --> 00:22:59,418 [Rachel:] Mi? 387 00:22:59,501 --> 00:23:01,751 Öhm, semmi, majd később elmondom. 388 00:23:01,834 --> 00:23:04,376 Oké, megadom, öh… megadom a számomat, 389 00:23:04,459 --> 00:23:05,876 és akkor holnap írhat nekem. 390 00:23:05,959 --> 00:23:08,168 - Addigra tudok vele beszélni. - [Rachel:] Ó! Nagyszerű! 391 00:23:08,251 --> 00:23:10,001 - [Jacob:] Jó. - Vagyis tudja, mit… 392 00:23:10,084 --> 00:23:11,793 Inkább megvárom, amíg visszaér. 393 00:23:11,876 --> 00:23:14,459 - A kocsiban. - Biztos? Sokáig lesz. 394 00:23:14,543 --> 00:23:17,126 - Messze lakom, szóval… - Oké. 395 00:23:17,209 --> 00:23:18,501 - Oké. - Jó. 396 00:23:18,584 --> 00:23:19,584 Köszönöm! 397 00:23:39,459 --> 00:23:40,376 - Hé! - Ó! 398 00:23:41,793 --> 00:23:42,793 [Rachel:] Mi újság? 399 00:23:43,418 --> 00:23:47,793 Nem éhes? Mert épp enni készültem, hogyha… hogyha éhes. 400 00:23:48,626 --> 00:23:50,251 - [Rachel:] Nagyon menő. - [Jacob hümmög] 401 00:23:50,334 --> 00:23:52,376 - Ez egy régi törzshely, vagy… - Nem. 402 00:23:52,459 --> 00:23:54,376 Már évek óta nem jártam itt, 403 00:23:54,459 --> 00:23:57,001 de, öhm, anyukám sokszor elhozott kis koromban. 404 00:23:57,084 --> 00:23:59,959 - Imádta ezt a helyet. - Nem csodálom. Szép. 405 00:24:00,043 --> 00:24:02,418 - Üdv a Trattoria Toscanában! - Köszönjük. 406 00:24:02,501 --> 00:24:04,459 Vittorio vagyok. Mondjam a mai ajánlatot? 407 00:24:04,543 --> 00:24:06,126 [olaszul beszél] 408 00:24:06,209 --> 00:24:08,251 [Vittorio és Rachel olaszul beszélnek] 409 00:24:08,334 --> 00:24:10,209 - [Vittorio olaszul] - [Rachel kacag] 410 00:24:10,293 --> 00:24:12,418 [olaszul beszél] 411 00:24:12,501 --> 00:24:13,334 [Rachel hümmög] 412 00:24:13,418 --> 00:24:15,709 [olaszul beszél] 413 00:24:15,793 --> 00:24:21,168 [olaszul beszél] 414 00:24:21,251 --> 00:24:24,668 [Rachel hümmög, majd olaszul beszél] 415 00:24:24,751 --> 00:24:26,584 [nevet, majd olaszul beszél] 416 00:24:26,668 --> 00:24:28,209 [Rachel és Vittorio nevetnek] 417 00:24:28,293 --> 00:24:30,709 [olaszul beszél] 418 00:24:30,793 --> 00:24:31,959 [olaszul beszélnek] 419 00:24:32,043 --> 00:24:34,001 Elmondaná az úrnak is az ajánlatot? 420 00:24:34,084 --> 00:24:37,251 Ne, ne, ne, nem kell. Én is ugyanazt kérem, amit a hölgy. 421 00:24:37,334 --> 00:24:39,376 - Jól van. - [Jacob:] És egy pohár bort is. 422 00:24:39,459 --> 00:24:41,126 - Te is kérsz… - Nem, nem, én… 423 00:24:41,209 --> 00:24:42,209 - [Jacob:] Biztos? - Igen. 424 00:24:44,001 --> 00:24:46,376 [olaszul beszél] 425 00:24:46,459 --> 00:24:51,793 [Vittorio és Rachel olaszul beszélnek] 426 00:24:51,876 --> 00:24:55,001 - Mi volt az utolsó? - Áh, nem, az nem… 427 00:24:55,084 --> 00:24:57,209 - Külön fizetünk. Vagyis… - Külön fizetünk? 428 00:24:57,293 --> 00:24:59,626 Mondtad, hogy író vagy, és tiszteletben tartom. 429 00:24:59,709 --> 00:25:01,668 - Mindkét szülőm művész. - [Jacob hümmög] 430 00:25:01,751 --> 00:25:04,793 Ékszereket készítenek, és mondanom sem kell, 431 00:25:04,876 --> 00:25:08,168 hogy nem volt mindig könnyű befizetni a számlákat. 432 00:25:08,251 --> 00:25:10,876 - Gondoltam, jobb, ha… szerintem… - [Jacob hümmög] 433 00:25:10,959 --> 00:25:13,209 [Rachel:] Megérted, és jól jön, ha néha figyelnek. 434 00:25:13,293 --> 00:25:14,126 Köszönöm. 435 00:25:14,209 --> 00:25:17,084 - Értékelem, köszi! Kedves tőled. - Ugyan… Ugyan. Nincs mit. 436 00:25:17,793 --> 00:25:19,709 Hogyhogy ilyen jól beszélsz olaszul? 437 00:25:19,793 --> 00:25:23,501 Még franciául… és… németül is… beszélek. 438 00:25:23,584 --> 00:25:25,543 [csettent] És egy kicsit mandarinul. 439 00:25:25,626 --> 00:25:28,376 - Beszélsz mandarinul? - Egy kicsikét. [mandarinul beszél] 440 00:25:28,459 --> 00:25:29,459 Csak azért… [kacag] 441 00:25:29,543 --> 00:25:31,876 - …mert nyelvszakos vagyok. - Értem, oké, ez menő. 442 00:25:31,959 --> 00:25:34,001 Ilyet ritkán hallani. Köszönöm szépen! 443 00:25:34,084 --> 00:25:37,376 Öh, szóval… mivel múlatod az időt mostanság? 444 00:25:37,459 --> 00:25:41,126 Igazából most jelentkeztem fordítói pozícióra az ENSZ-hez. 445 00:25:41,209 --> 00:25:43,251 - Kétesélyes. - Miért lenne kétesélyes? 446 00:25:43,876 --> 00:25:44,918 Minden az, nem? 447 00:25:45,418 --> 00:25:46,543 Áhm! 448 00:25:46,626 --> 00:25:47,876 [telefon rezeg] 449 00:25:47,959 --> 00:25:50,793 Öh… sajnálom, de ezt… fel kell vennem. 450 00:25:50,876 --> 00:25:52,834 - Oké, nyugodtan! Oké. - Egy pillanat. 451 00:25:55,459 --> 00:25:58,084 Az asztalnál találkozunk. Üdv itthon, idegen! 452 00:25:59,459 --> 00:26:00,668 Szia, Dion! Mi újság? 453 00:26:00,751 --> 00:26:03,459 - Egek, rég nem láttalak. - Elég rég. A gimi óta. 454 00:26:03,543 --> 00:26:06,293 Igen, eltűntél. Amúgy melyik egyetemre mentél? 455 00:26:06,376 --> 00:26:08,626 Hát, nem mentem. Végül Párizsba mentem. 456 00:26:08,709 --> 00:26:10,543 - Az élet sulija. - [Dion:] Ó! Remek. 457 00:26:10,626 --> 00:26:12,876 - Te semmit sem változtál. - [nevet] 458 00:26:12,959 --> 00:26:13,959 Csak a pénzed több. 459 00:26:14,043 --> 00:26:15,918 Ó, én… 460 00:26:16,001 --> 00:26:18,251 Igaz, hogy filmet csinálnak a könyvedből? 461 00:26:19,418 --> 00:26:21,834 Nem tudom, azt mondják, hogy igen… 462 00:26:21,918 --> 00:26:24,918 - A város hőse. - Ugyan már! Kösz szépen! Kedves tőled. 463 00:26:25,001 --> 00:26:27,918 - [nevet] Nagyon örültem, haver. - Én is, Dion. 464 00:26:31,543 --> 00:26:34,459 Bocsi, hogy kimentem. Miről volt szó? 465 00:26:34,543 --> 00:26:36,126 Arról, hogy öhm… 466 00:26:36,209 --> 00:26:38,376 Leendő munka, ENSZ, kétesélyes. 467 00:26:38,459 --> 00:26:40,251 Igen, ez… [levegőt beszív] 468 00:26:40,334 --> 00:26:44,584 Ez… ez az új munka kihívást… jelentene. 469 00:26:44,668 --> 00:26:47,876 - Nem tudom… költöznünk kéne, és ez nem… - Nekünk? 470 00:26:48,834 --> 00:26:50,918 Igen, Alannel együtt. 471 00:26:51,001 --> 00:26:54,043 - És Alan a…? - Ó, egek, bocsi, Alan a vőlegényem. 472 00:26:54,126 --> 00:26:55,209 Menyasszony vagy? 473 00:26:55,293 --> 00:26:56,876 Ühüm! Igen. 474 00:26:56,959 --> 00:26:58,501 Ó! Gratulálok! 475 00:26:58,584 --> 00:27:00,834 - A szerelemre! Csirió! - Ó! Oké, köszi. 476 00:27:00,918 --> 00:27:01,959 - Ez csodálatos. - Kösz. 477 00:27:02,043 --> 00:27:04,418 Öhm, még nincs időpontunk, 478 00:27:04,501 --> 00:27:05,959 de Alan már szeretne, 479 00:27:06,043 --> 00:27:08,334 viszont ha megkapom ezt a melót, akkor… 480 00:27:10,293 --> 00:27:12,584 nos, valahogy meg kell oldanunk. Gondolom. 481 00:27:12,668 --> 00:27:14,168 Még eljegyzési gyűrűm sincs. 482 00:27:14,251 --> 00:27:16,251 De már elmentünk múlt héten… [nagy levegő] 483 00:27:16,334 --> 00:27:20,793 …de nem tudom… nem tudtam választani, ezért elmentünk, aztán… 484 00:27:20,876 --> 00:27:25,126 Ez amúgy elég cuki volt, úton hazafelé adott egy… ilyet. 485 00:27:25,626 --> 00:27:26,918 [kacarászik] 486 00:27:27,001 --> 00:27:28,334 - [Jacob:] Az mi? - [nevet] 487 00:27:30,793 --> 00:27:33,168 Egy szivargyűrű. [kuncog] 488 00:27:33,251 --> 00:27:36,251 [Rachel:] Hiszed vagy sem, ez a hülyeség megkönnyebbülés volt. 489 00:27:36,334 --> 00:27:39,418 Nem rajongok ezért a „Gyémánt a lányok legjobb barátja”-dologért. 490 00:27:39,501 --> 00:27:44,376 És igazából felemás érzéseim vannak az eljegyzéssel kapcsolatban is. 491 00:27:44,459 --> 00:27:46,626 - Ühüm. - Egyrészről szeretem a biztonságot, 492 00:27:46,709 --> 00:27:49,293 de közben ott van a bezártságérzés is. Érted? 493 00:27:49,376 --> 00:27:53,001 Igen, nekem ezt a bezártságot mindig is sikerült elkerülnöm. Bocs. 494 00:27:53,084 --> 00:27:54,209 Nos… [nevet] 495 00:27:54,293 --> 00:27:57,251 Ez nekem nehéz, mert Alan mindent a megírtak szerint tesz. 496 00:27:57,334 --> 00:27:59,668 És tiszteletben kell tartanom a másik akaratát. 497 00:27:59,751 --> 00:28:00,709 - Igen. Ühüm. - Ugye? 498 00:28:00,793 --> 00:28:02,001 És ő egy adószakértő, 499 00:28:02,084 --> 00:28:03,834 és nagyon-nagyon jó a munkájában. 500 00:28:03,918 --> 00:28:06,668 Szuper precíz, és hidd el, ő lesz az, aki… 501 00:28:06,751 --> 00:28:08,834 az utolsó kártyáig megtervezi az esküvőt, 502 00:28:08,918 --> 00:28:10,959 és óraműpontosságú lesz. 503 00:28:11,043 --> 00:28:13,251 És ebben az a jó, és ezután befogom, 504 00:28:13,334 --> 00:28:15,918 hogy mi ketten Alannel kiegészítjük egymást. 505 00:28:16,001 --> 00:28:19,001 És ennek így kell lennie, nem? 506 00:28:19,084 --> 00:28:22,459 Én nem vagyok szakértő a témában, de igen, igaznak tűnik. 507 00:28:22,543 --> 00:28:24,043 Jóban-rosszban, nem? 508 00:28:25,001 --> 00:28:27,418 Nem tudom, mivel örökbe fogadtak… 509 00:28:28,793 --> 00:28:31,376 mindig próbálok valami űrt kitölteni. 510 00:28:31,459 --> 00:28:34,834 A biztonságot és a megbízhatóságot keresem, és… [nagy levegő] 511 00:28:34,918 --> 00:28:38,668 …szeretném, ha megtalálnám a valódi, öh, a szülőanyámat, akkor… 512 00:28:39,543 --> 00:28:40,418 [Rachel felnyög] 513 00:28:40,959 --> 00:28:45,668 Eltűnne ez a bizonytalanság az életemből, és… [nagy levegő] 514 00:28:45,751 --> 00:28:46,876 - Hm. - Nem tudom. 515 00:28:46,959 --> 00:28:48,209 Szabad lennél. 516 00:28:50,209 --> 00:28:51,501 - Igen. - Gyere! 517 00:28:54,501 --> 00:28:57,376 [Rachel:] De tényleg, szívesen fizettem volna a részem. 518 00:28:57,459 --> 00:29:00,293 [Jacob:] Ó, szívesen meghívtalak. Jó kaja, jó társaság. 519 00:29:02,293 --> 00:29:03,459 [motor leáll] 520 00:29:04,293 --> 00:29:05,126 Hah! 521 00:29:05,209 --> 00:29:07,126 [Jacob:] Ez egy háromórás randi. 522 00:29:07,209 --> 00:29:09,668 Úgy látom, tényleg a bátraké a szerencse. 523 00:29:09,751 --> 00:29:10,751 [Rachel nevet] 524 00:29:12,584 --> 00:29:14,834 [sóhajt] Még egy szobát ki kell rámolnom. 525 00:29:14,918 --> 00:29:15,918 [Rachel sóhajt] 526 00:29:17,126 --> 00:29:20,043 Hé, öhm… szerinted van arra némi… 527 00:29:20,793 --> 00:29:24,668 esély, hogy a szüleid elrakták az anyám dolgait? 528 00:29:25,251 --> 00:29:27,043 Egy kártya, egy fénykép… 529 00:29:28,043 --> 00:29:29,043 Akármi. 530 00:29:30,543 --> 00:29:32,501 - [Rachel nyög] Jó. Oké. - [Jacob:] Itt óvatosan! 531 00:29:32,584 --> 00:29:34,251 - [Jacob:] Fogod? Jól van. - [Rachel:] Igen. 532 00:29:34,334 --> 00:29:36,543 - [Jacob:] Dobjuk le ide! [nyög] - Oké. 533 00:29:36,626 --> 00:29:37,793 [zihálnak] 534 00:29:37,876 --> 00:29:41,418 - Egy hulla van ebben? - Igazából még nem mertem megnézni. 535 00:29:43,501 --> 00:29:45,043 - Azon ki játszott? - Hm? 536 00:29:45,918 --> 00:29:48,459 Ó, anya kényszerített rá még gyerekkoromban. 537 00:29:48,543 --> 00:29:51,084 - Először nagyon utáltam… - Aztán? 538 00:29:51,168 --> 00:29:54,584 Aztán… felvidította, ha játszottam, szóval… Hmm. 539 00:29:54,668 --> 00:29:56,084 Játszol nekem valamit? 540 00:29:58,126 --> 00:30:00,751 - Hogy játszom-e? Ne már! Ne… - De komolyan! Tényleg! 541 00:30:00,834 --> 00:30:03,084 Érdekel, hogy olyan szépen szól-e, mint ahogy kinéz. 542 00:30:04,376 --> 00:30:05,209 Kérlek! 543 00:30:06,418 --> 00:30:10,459 Jól van. Rég játszottam, már… megkopott a tudásom. 544 00:30:13,626 --> 00:30:17,126 [a „Baby Won't You Please Come Home” című dalt játssza] 545 00:30:19,876 --> 00:30:21,709 - [Rachel hümmög] - [zongora szól tovább] 546 00:30:21,793 --> 00:30:23,251 [Rachel halkan kuncog] 547 00:30:34,209 --> 00:30:38,126 ♪ Anyukád már magányos ♪ 548 00:30:38,209 --> 00:30:41,001 [zongorázik] 549 00:30:41,584 --> 00:30:45,668 ♪ Hiába próbáltalak ♪ 550 00:30:48,418 --> 00:30:52,626 ♪ Nem hívni többé ♪ 551 00:30:54,584 --> 00:31:00,001 ♪ Mikor elmentél, összetörted a szívem ♪ 552 00:31:02,709 --> 00:31:06,959 ♪ Mert soha nem hittem, hogy elválunk ♪ 553 00:31:08,751 --> 00:31:15,501 ♪ A nap minden órájában Azt fogod hallani ♪ 554 00:31:16,709 --> 00:31:21,251 ♪ Kérlek, gyere haza, drágám ♪ 555 00:31:21,334 --> 00:31:24,376 ♪ Kérlek ♪ 556 00:31:25,251 --> 00:31:27,459 ♪ Drágám ♪ 557 00:31:29,126 --> 00:31:33,793 ♪ Kérlek, gyere haza, drágám ♪ 558 00:31:37,668 --> 00:31:40,209 [zongora lassan elhallgat] 559 00:31:49,418 --> 00:31:50,293 Azta! 560 00:31:51,709 --> 00:31:53,709 [derűs zene szól] 561 00:32:29,918 --> 00:32:33,626 [beszédfoszlányok, nevetgélés] 562 00:32:36,209 --> 00:32:38,709 [Ellie:] Ez egy fantasztikus este volt. 563 00:32:39,918 --> 00:32:41,209 [Ellie nevet] 564 00:32:41,293 --> 00:32:43,584 - [férfi:] Köszönöm, hogy eljöttél. - [Ellie:] Szívesen. 565 00:32:47,334 --> 00:32:49,793 [derűs zene hangosabban szól] 566 00:32:51,209 --> 00:32:52,668 [Rachel:] Ah! Fiatalok. 567 00:32:54,168 --> 00:32:55,709 [zene lassan elhallgat] 568 00:32:56,876 --> 00:32:58,418 - [Ellie:] Szia! - Milyen volt a randi? 569 00:32:58,501 --> 00:33:00,418 Hát… jó volt. 570 00:33:00,501 --> 00:33:01,376 Csak jó? 571 00:33:01,459 --> 00:33:03,793 Öh, nagyon jó volt. [halkan kuncog] 572 00:33:03,876 --> 00:33:05,418 [Jacob hümmög, csettent] 573 00:33:05,501 --> 00:33:08,376 - [Jacob:] Ő itt a barátom, Rachel. - Nagyon örvendek! 574 00:33:08,459 --> 00:33:11,084 Lenne egy kérdése, amire csak te tudhatod a választ. 575 00:33:12,459 --> 00:33:15,751 [Ellie:] Persze hogy emlékszem rá. Ő volt a bébiszitter. 576 00:33:15,834 --> 00:33:17,334 Egy állandó bébiszitter. 577 00:33:17,418 --> 00:33:19,084 Vagyis… olyan dadaféle. 578 00:33:19,168 --> 00:33:20,668 [Rachel:] Igen. Igen, ő az. 579 00:33:20,751 --> 00:33:25,793 Nagyon fiatal volt. Olyan 17. Talán. Legfeljebb 18. 580 00:33:26,293 --> 00:33:28,834 Elköltözött, mielőtt a baba megszületett. 581 00:33:29,334 --> 00:33:31,251 Emlékszik a nevére, vagy…? 582 00:33:31,334 --> 00:33:33,001 Hű, ez egy jó kérdés. 583 00:33:33,084 --> 00:33:36,251 Egy… kicsit olyan karácsonyi neve volt. 584 00:33:36,334 --> 00:33:39,209 Mondjuk, öh… Christina, vagy… Joy. 585 00:33:39,293 --> 00:33:42,376 Nos, nem ugrik be, de tudod, ki tudhatja? 586 00:33:42,459 --> 00:33:44,418 - [csettent] Kicsoda? - Az apád. 587 00:33:47,376 --> 00:33:49,126 Ne… ó, ne! 588 00:33:49,209 --> 00:33:51,251 [Jacob:] Nem. Én… én nem, nem, nem, nem. 589 00:33:51,334 --> 00:33:53,709 Nos… egyébként most Vermontban él. 590 00:33:53,793 --> 00:33:57,293 Fent a hegyekben egy Cornwall Bridge nevű kisvárosban. 591 00:33:57,376 --> 00:33:58,959 Az isten háta mögött. 592 00:33:59,043 --> 00:34:01,001 Te ezeket… honnan tudod? 593 00:34:01,084 --> 00:34:03,793 Anyád temetésén elég sokat beszélgettünk. 594 00:34:04,334 --> 00:34:07,376 Tudod, abból még nem lehet baj, ha elmész, és beszélsz vele. 595 00:34:07,459 --> 00:34:11,376 Hogy nem lehet baj? De igenis lehet. Nem beszéltem vele 33 éve, Ellie. Ne már! 596 00:34:11,459 --> 00:34:13,334 [dadog] Igen, tudom, de… 597 00:34:13,418 --> 00:34:16,959 Nem, nem, nem, nem, én nem. Elnézést! 598 00:34:17,043 --> 00:34:19,918 - [mennydörgés] - [Jacob nyög] 599 00:34:21,168 --> 00:34:22,459 [Jacob:] Bocsi… ez… 600 00:34:23,751 --> 00:34:25,793 - [ajtó becsukódik] - [Ellie:] Ó, Jacob! 601 00:34:26,376 --> 00:34:28,709 Most már tudod, miért nem jött el soha. 602 00:34:29,543 --> 00:34:31,751 Jót tenne neki, ha túllépne rajta. 603 00:34:32,459 --> 00:34:33,543 Igen. 604 00:34:33,626 --> 00:34:35,293 [mennydörgés] 605 00:34:41,834 --> 00:34:44,668 - [Jacob:] Rachel! Rachel, várj! - Mi…? 606 00:34:48,334 --> 00:34:49,876 - Figyelj… - [Rachel:] Igen? 607 00:34:49,959 --> 00:34:53,168 Tudom, hogy ez az egész az apámmal furának tűnik… 608 00:34:53,251 --> 00:34:56,251 Ne, ne! Jake! Kérlek! Nem tartozol nekem magyarázattal. Oké? 609 00:34:56,334 --> 00:34:59,376 Egy idegen vagyok, aki a semmiből megjelent, nem tartozol nekem. 610 00:34:59,459 --> 00:35:01,959 [Rachel:] Már így is sokat segítettél, szóval… 611 00:35:02,668 --> 00:35:03,876 köszönöm, és… 612 00:35:04,834 --> 00:35:08,043 remélem, hogy csodálatos karácsonyod lesz. 613 00:35:08,751 --> 00:35:09,751 Most hazamész? 614 00:35:11,626 --> 00:35:12,459 Öhm… 615 00:35:13,126 --> 00:35:15,209 Nem. Elmegyek Cornwall Bridge-be. 616 00:35:16,418 --> 00:35:18,626 Tudnom kell, hogy számítottam-e neki. 617 00:35:19,251 --> 00:35:21,334 Ezt apukádról is megtudhatnád. 618 00:35:21,918 --> 00:35:24,543 Igazából fogalmam sincs, mit mondhatnék neki. 619 00:35:26,209 --> 00:35:28,501 Hát, ha van kedved velem eljönni, 620 00:35:29,834 --> 00:35:31,543 írhatunk egypár sort. 621 00:35:33,168 --> 00:35:35,501 [vidám zene szól] 622 00:35:35,584 --> 00:35:36,584 [Jacob:] Gyere! 623 00:35:44,251 --> 00:35:45,084 Pattanj be! 624 00:35:45,876 --> 00:35:47,293 Szóval mész? 625 00:35:47,376 --> 00:35:50,293 - [Jacob:] Oh… - Gondolom… most haza indulsz. 626 00:35:50,376 --> 00:35:54,209 Hát, igen és nem is… igazából. 627 00:35:55,209 --> 00:35:59,543 - Üdvözlöm! Jake Turner. Örvendek! - Oh! Ian Page vagyok. Nagyon örvendek. 628 00:35:59,626 --> 00:36:01,959 - Imádom a könyveit. Tényleg! - Ó, köszönöm! 629 00:36:02,043 --> 00:36:05,126 Elmondtam Iannek, hogy te írtad meg a bemutatkozást. 630 00:36:05,209 --> 00:36:08,126 Oh, hát… a pikáns részeket kiszedette velem, szóval… 631 00:36:08,209 --> 00:36:09,918 Nos… csak annyit mondhatok, 632 00:36:10,001 --> 00:36:12,793 hogy szebb karácsonyi ajándékot nem is kívánhattam volna. 633 00:36:12,876 --> 00:36:13,709 [Ellie:] Ah… 634 00:36:13,793 --> 00:36:17,126 Ian amúgy elsőhegedűs a Hartford Symphonyban. 635 00:36:17,209 --> 00:36:18,834 Komolyan? Lenyűgöző. 636 00:36:18,918 --> 00:36:20,084 - Ez remek. - Köszönöm. 637 00:36:20,168 --> 00:36:23,293 Hogy értetted azt az imént, hogy haza is mész, és nem is? 638 00:36:23,793 --> 00:36:26,543 Igen, megyek. De nem, nem haza megyek. 639 00:36:26,626 --> 00:36:28,001 Öh… Rachel nemsokára… 640 00:36:28,084 --> 00:36:29,543 - Itt is van! Szia! - Szia! 641 00:36:30,126 --> 00:36:32,418 Rábeszélt, és persze te is, hogy… 642 00:36:33,584 --> 00:36:35,126 menjek el az apámhoz. 643 00:36:35,709 --> 00:36:36,543 Jacob! 644 00:36:37,459 --> 00:36:38,834 Jól teszed. 645 00:36:38,918 --> 00:36:42,293 Hát, igazából a bátraké a szerencse. Nem? 646 00:36:44,334 --> 00:36:45,834 [karácsonyi zene szól] 647 00:36:45,918 --> 00:36:46,751 Készen állsz? 648 00:36:47,584 --> 00:36:49,584 [sóhajt:] Egyáltalán nem. Te? 649 00:36:50,501 --> 00:36:51,459 Nem. 650 00:36:52,126 --> 00:36:53,001 Menjünk! 651 00:36:53,084 --> 00:36:56,668 [zene szól tovább] 652 00:37:05,168 --> 00:37:06,959 [Jacob:] A Waze-zel nem lenne egyszerűbb? 653 00:37:07,043 --> 00:37:09,959 De, biztosan. A térképek sokkal szebbek. 654 00:37:10,043 --> 00:37:13,251 Egy kis kézzelfoghatóság a virtuális világban. 655 00:37:13,334 --> 00:37:17,459 Igen. Így van. Eszembe is jutott… hogy majd írok erről egy könyvet. 656 00:37:17,543 --> 00:37:20,251 - Egy olyan Stephen King-thriller-félét. - [Rachel:] Igen? 657 00:37:20,334 --> 00:37:23,793 Igen, szóval mondom az ötletet. Van egy pár. 658 00:37:23,876 --> 00:37:25,293 - Nászúton vannak. - Igen. 659 00:37:25,376 --> 00:37:27,043 Bérelnek egy autót. 660 00:37:27,126 --> 00:37:31,459 A GPS-t, nem tudom, megszállja valami, vagy mondjuk az expasi meghackeli. 661 00:37:32,459 --> 00:37:34,626 Ez talán jobb, még nem tudom. Mindegy is. 662 00:37:34,709 --> 00:37:37,543 Akármi is történt, a GPS veszélybe vezeti őket. 663 00:37:39,584 --> 00:37:42,043 Nem tetszik. Rossz? Szóval rossz… 664 00:37:42,126 --> 00:37:44,751 Nem, nem, nem, nagyon tetszik. Tetszik. 665 00:37:44,834 --> 00:37:47,168 De mi történik… utána, 666 00:37:47,251 --> 00:37:49,543 mármint azután, hogy veszélybe… kerülnek? 667 00:37:49,626 --> 00:37:51,876 Nem tudom, eddig jutottam, még nem írtam meg. 668 00:37:51,959 --> 00:37:53,543 - [nevet] Jó, oké. - Ennyi. 669 00:37:53,626 --> 00:37:56,126 Apa szerint egy kreatív ötlet sem vész kárba, szóval… 670 00:37:56,209 --> 00:37:57,834 - Semmi gond. - Igen. Ez tetszik. 671 00:37:57,918 --> 00:38:01,168 [Rachel:] Öt kilométer múlva fordulj az I-91-re! 672 00:38:01,251 --> 00:38:03,209 - [Jacob:] I-91-es. Vettem. - [Rachel:] Oké. 673 00:38:04,043 --> 00:38:06,376 Amúgy Alan mindig kiakad, ha navigálni próbálom. 674 00:38:06,459 --> 00:38:08,668 - [Jacob:] Tényleg? - Neki nem kell másodpilóta… 675 00:38:08,751 --> 00:38:11,793 - Nekem mindig jól jön egy kis navigáció. - [kuncog] 676 00:38:11,876 --> 00:38:13,459 Egyébként… 677 00:38:13,543 --> 00:38:17,709 Alan mit gondol arról a… New York-i melóról, amire jelentkeztél? 678 00:38:17,793 --> 00:38:19,209 Öhm, igazából, öh… 679 00:38:19,293 --> 00:38:21,709 Még… még nem mondtam el… neki. 680 00:38:21,793 --> 00:38:24,501 Hmm. És mit gondol erről a kiruccanásról? 681 00:38:24,584 --> 00:38:26,834 Hát, nem örül. Nem örül. 682 00:38:26,918 --> 00:38:30,501 Egy kicsikét zabos is… lett. [nevet] 683 00:38:30,584 --> 00:38:31,501 [sóhajt] 684 00:38:31,584 --> 00:38:33,168 Ja, hadd tippeljek! 685 00:38:33,251 --> 00:38:36,793 Öh, amiatt ideges, mert egy kvázi ismeretlen sráccal utazol, igaz? 686 00:38:36,876 --> 00:38:40,209 Nem, amúgy nem. Nem, inkább a… 687 00:38:42,334 --> 00:38:44,918 A benzinpénz… miatt volt. 688 00:38:45,001 --> 00:38:46,001 Hm? 689 00:38:46,084 --> 00:38:49,334 - De ez is olyan megszokott alanes… dolog. - [Jacob:] Oké. 690 00:38:49,418 --> 00:38:53,251 Ez… nem olyan nagy szám. Mindent egybevetve ez már jelentéktelen. 691 00:38:53,334 --> 00:38:54,959 Jó, tisztázzuk, mert kicsit sértő. 692 00:38:55,043 --> 00:38:58,001 Nem miattam… aggódik, hanem a benzinpénz miatt. 693 00:38:58,084 --> 00:38:59,376 Amúgy nem tud rólad. 694 00:39:01,793 --> 00:39:03,084 [halkan] Óh… 695 00:39:04,001 --> 00:39:06,459 [Rachel:] De mint kiderült, én sem tudtam rólad. 696 00:39:06,543 --> 00:39:09,209 - Most miről beszélsz? - Végül megtörtem, és rád kerestem.♪ 697 00:39:09,293 --> 00:39:12,168 - Ah, ne már… - Én tényleg próbáltam halogatni, 698 00:39:12,251 --> 00:39:14,126 mert nem szeretek senkire rákeresni. 699 00:39:14,209 --> 00:39:16,043 Azt mindig olyan tolakodónak gondoltam. 700 00:39:16,126 --> 00:39:18,834 - Ühüm. - De most örülök, hogy megtettem. 701 00:39:18,918 --> 00:39:20,584 - Ne… - Mert így már tudom, hogy egy… 702 00:39:20,668 --> 00:39:23,751 szuper híres bestselleríró vagy… szóval… 703 00:39:23,834 --> 00:39:25,876 Öh… A szuper híres kissé túlzás… 704 00:39:25,959 --> 00:39:28,168 Mi? Öhm… ötmillió eladott példány… 705 00:39:28,251 --> 00:39:31,043 Jelenleg 5,5 millió példány, de mindegy, ki számolja? 706 00:39:31,126 --> 00:39:33,209 Az első helyen a New York Times bestsellerlistáján… 707 00:39:33,293 --> 00:39:37,084 - Szerencsém volt. - Öhm, 30 nyelvre fordították le. 708 00:39:37,168 --> 00:39:38,959 - Már ezektől szuper híres vagy. - Oké. 709 00:39:39,043 --> 00:39:40,126 De talán csak én… 710 00:39:40,209 --> 00:39:41,751 [nevetnek, Jacob horkant] 711 00:39:42,709 --> 00:39:46,209 És én még amiatt aggódtam, hogy fogod kifizetni a vacsit. 712 00:39:52,668 --> 00:39:56,376 Kivennéd a pénztárcámat? A… táskában van hátul. 713 00:39:56,459 --> 00:39:58,376 [Rachel:] Persze. [nyög] 714 00:39:59,709 --> 00:40:00,709 Oké. 715 00:40:00,793 --> 00:40:01,918 [frusztráltan felnyög] 716 00:40:03,501 --> 00:40:05,834 [nyög] 717 00:40:05,918 --> 00:40:07,876 - Köszönöm szépen! - [Rachel:] Ühüm. 718 00:40:09,584 --> 00:40:10,626 [kocsiajtó becsukódik] 719 00:40:11,293 --> 00:40:13,459 [kellemes, játékos zene szól] 720 00:40:20,001 --> 00:40:21,459 1987. JÚLIUS 721 00:40:21,543 --> 00:40:23,043 A NEVEM NOEL ELLIS 722 00:40:23,126 --> 00:40:25,126 TIZENHÉT ÉVES 723 00:40:25,209 --> 00:40:26,376 VÁRANDÓS 724 00:40:30,209 --> 00:40:31,209 [kocsiajtó kinyílik] 725 00:40:32,043 --> 00:40:34,376 - [nyög] - Jake, tudod, hogy mi ez? 726 00:40:34,459 --> 00:40:38,043 Ó, igazából ez… ez itt… anya személyes cuccai között volt, 727 00:40:38,126 --> 00:40:39,584 ezért elhoztam, de… 728 00:40:40,584 --> 00:40:42,251 nem néztem meg, hogy mi ez. 729 00:40:43,668 --> 00:40:46,043 [idegesen nevet] Oké, ezt hallgasd! 730 00:40:47,543 --> 00:40:48,584 [kifúj] 731 00:40:48,668 --> 00:40:50,043 „A nevem Noel Ellis. 732 00:40:51,543 --> 00:40:54,043 Tizenhét éves vagyok, és várandós.” 733 00:40:56,251 --> 00:40:58,084 [elcsukló hangon] Ez anyukám naplója. 734 00:40:59,126 --> 00:41:00,043 Tudom. 735 00:41:00,584 --> 00:41:01,543 Tudom. 736 00:41:03,001 --> 00:41:04,251 A neve Noel… 737 00:41:04,751 --> 00:41:06,334 [Rachel:] Ezt el se hiszem! 738 00:41:06,418 --> 00:41:10,251 [hitetlenkedve nevet] Ez… egek… annyira… Ó, egek! 739 00:41:10,334 --> 00:41:11,459 [szipog] 740 00:41:12,418 --> 00:41:14,918 „A szüleim elküldtek máshová szülni. 741 00:41:15,668 --> 00:41:16,918 Szégyelltek engem…” 742 00:41:17,001 --> 00:41:20,126 [Noel:] …és a gyermeket is, akit világra fogok hozni. 743 00:41:20,709 --> 00:41:22,543 Ezért… elmegyek. 744 00:41:23,168 --> 00:41:27,251 „Ők tényleg úgy gondolják, hogy nem helyes házasságon kívül szülni. 745 00:41:27,334 --> 00:41:29,043 Ezt Isten nem helyesli…” 746 00:41:29,709 --> 00:41:32,293 [Noel:] De Isten nem bocsát meg, ha hibázunk? 747 00:41:32,376 --> 00:41:34,501 HIBÁZUNK 748 00:41:35,501 --> 00:41:38,543 Mindenki, akit ismerek, magamra hagyott engem. 749 00:41:38,626 --> 00:41:40,626 MAGAMRA HAGYOTT 750 00:41:41,751 --> 00:41:45,209 „Szerencsére ez a kedves család felvett engem dadaként.” 751 00:41:45,834 --> 00:41:48,543 [Noel:] A Turner család négy főből áll. 752 00:41:49,168 --> 00:41:53,876 [Rachel:] „Scott, Lois és a kisfiúk: Benjamin és Jacob.” 753 00:41:55,834 --> 00:41:57,668 [vonatfütty] 754 00:41:58,334 --> 00:42:01,459 [Noel:] Benji hétéves, és tele van energiával. 755 00:42:02,876 --> 00:42:06,126 Jake négyéves… ő sokkal csendesebb. 756 00:42:06,793 --> 00:42:11,293 Erre nem is emlékszel? Még kicsi voltál, de… 757 00:42:11,834 --> 00:42:12,876 Sajnos nem. 758 00:42:13,543 --> 00:42:16,918 [Noel:] Mindig a Csodakunyhóból szeretné, hogy olvassak neki. 759 00:42:19,543 --> 00:42:21,334 És most hol van… Ben? 760 00:42:25,918 --> 00:42:28,501 Öh, volt egy nagy… 761 00:42:29,668 --> 00:42:31,668 hóvihar karácsonykor. 762 00:42:32,168 --> 00:42:33,001 Volt egy… 763 00:42:33,501 --> 00:42:35,834 hatalmas szilfánk… az udvaron, 764 00:42:35,918 --> 00:42:39,668 amire Benji mindig felmászott, és szinte mindig… azon volt. 765 00:42:40,876 --> 00:42:42,334 És aznap… 766 00:42:42,418 --> 00:42:46,543 Ben úgy döntött, hogy felmászik… minden eddiginél magasabbra… 767 00:42:46,626 --> 00:42:49,251 és felteszi a kedvenc díszét… 768 00:42:49,334 --> 00:42:50,834 [szomorkás zene szól] 769 00:42:50,918 --> 00:42:52,709 [nem hallatszik] 770 00:42:53,709 --> 00:42:57,001 [vonat zakatol] 771 00:43:04,918 --> 00:43:06,918 [zene szól tovább] 772 00:43:29,084 --> 00:43:30,918 [Rachel:] ♪ Nem értem ♪ 773 00:43:31,001 --> 00:43:36,209 ♪ Miért nincs nap az égen, viharos idő… ♪ 774 00:43:36,293 --> 00:43:38,418 [dudorászik] 775 00:43:38,501 --> 00:43:39,959 [Jacob sóhajt] 776 00:43:40,043 --> 00:43:42,793 Sajnálom, hogy elérzékenyültem, miközben Benről beszéltem… 777 00:43:42,876 --> 00:43:46,376 Ugyan, emiatt ne kérj bocsánatot… megértem. 778 00:43:46,959 --> 00:43:47,876 Köszi. 779 00:43:48,709 --> 00:43:51,251 Már eltelt 30 év. Azt hittem, képes vagyok… 780 00:43:52,418 --> 00:43:53,876 róla beszélni. 781 00:43:54,876 --> 00:43:57,293 Azt mondjak, az idő… begyógyít mindent. 782 00:43:57,376 --> 00:43:58,626 [Jacob hümmög] 783 00:44:01,418 --> 00:44:02,543 Ez nem igaz. 784 00:44:05,334 --> 00:44:07,376 [keserédes zene szól] 785 00:44:09,584 --> 00:44:11,584 [Noel:] Már eltelt két hónap. 786 00:44:12,084 --> 00:44:14,918 És még mindig nem hallottam a szüleim felől… 787 00:44:15,001 --> 00:44:15,959 MÉG MINDIG NEM HALLOTTAM 788 00:44:16,043 --> 00:44:16,959 [Noel:] …vagy Peterről. 789 00:44:17,043 --> 00:44:20,293 [Rachel:] „Egy nap a szobámban nem bírtam abbahagyni a sírást.…” 790 00:44:20,376 --> 00:44:23,043 [Rachel, Noel:] Aztán hallottam… egy kopogást az ajtómon. 791 00:44:23,126 --> 00:44:24,959 [Rachel:] „A kis Jacob volt az.” 792 00:44:26,418 --> 00:44:30,959 [Noel:] Ráhajtotta a fejét a vállamra, és olyan volt… mintha értené. 793 00:44:33,126 --> 00:44:35,584 Egyre jobban szeretem azt a kisfiút. 794 00:44:35,668 --> 00:44:37,668 CSALÁDI ÉTKEZDE 795 00:44:42,793 --> 00:44:46,293 Tudom, hogy nem helyes kivételezni, de… 796 00:44:47,126 --> 00:44:48,959 [pincérnő:] Egy New York steak… 797 00:44:49,668 --> 00:44:54,043 és egy vega tál paprika, hagyma és répa nélkül. A szósz a szélén. 798 00:44:54,126 --> 00:44:55,834 Köszönöm! Remek! 799 00:44:57,334 --> 00:44:59,418 - Kérdezhetek valamit? - Van választásom? 800 00:44:59,501 --> 00:45:00,668 - Nincs. - Hm… 801 00:45:01,751 --> 00:45:05,668 Miért van az, hogy… egy ilyen jóképű, sikeres férfi még szingli? 802 00:45:05,751 --> 00:45:07,751 - Jóképű? - Ne terelj! 803 00:45:08,793 --> 00:45:09,626 [Jacob:] Öhm… 804 00:45:10,834 --> 00:45:14,501 - Csak szeretek egyedül lenni. Ja. - Hm… biztonságosabb. Értem. 805 00:45:16,209 --> 00:45:17,418 Te jegyben jársz. 806 00:45:17,501 --> 00:45:19,043 De akkor is van ez a… 807 00:45:19,584 --> 00:45:21,918 - Húzd meg-ereszd el dolog. „Gyere ide!” - Hm. 808 00:45:22,001 --> 00:45:24,459 - „Most hagyj békén!” Érted? - [nevet] Ühüm. 809 00:45:24,543 --> 00:45:26,418 Amúgy voltak már kapcsolataim. 810 00:45:26,501 --> 00:45:28,043 - Szóval ne érts félre! - Hogyne. 811 00:45:28,126 --> 00:45:30,709 Komoly kapcsolataim is voltak, kicsit kevesebb, de… 812 00:45:31,209 --> 00:45:33,209 a végén mindig kiderült… 813 00:45:37,584 --> 00:45:41,459 Kiderült, hogy igazából nem engem kerestek. Szóval… 814 00:45:43,126 --> 00:45:45,126 Vagy ők nem voltak hozzád valók. 815 00:45:49,584 --> 00:45:50,959 Köszönöm. Egy kérdés… 816 00:45:51,043 --> 00:45:53,501 Mennyi az esélye, hogy átjutunk a hágón még a vihar előtt? 817 00:45:53,584 --> 00:45:54,959 - Ma este? - Igen. 818 00:45:55,043 --> 00:45:57,209 Hú, hát nagyjából… 819 00:45:58,376 --> 00:45:59,251 nulla. 820 00:45:59,334 --> 00:46:01,543 - [Jacob:] Százalék? - Százalék. 821 00:46:02,168 --> 00:46:04,209 MAPLE FALLS PANZIÓ 822 00:46:07,459 --> 00:46:10,418 Öhm, becsekkolnál, kérlek? Addig megsétáltatom Avát. 823 00:46:10,501 --> 00:46:12,043 - Hogyne. Húsz perc múlva itt? - Oké. 824 00:46:12,126 --> 00:46:13,084 Rendben. 825 00:46:15,793 --> 00:46:17,793 [telefoncsörgés] 826 00:46:21,001 --> 00:46:22,001 [Rachel:] Szia! 827 00:46:22,084 --> 00:46:23,501 [Alan:] Szia, idegen! 828 00:46:23,584 --> 00:46:26,834 Nézd, ne haragudj… a tegnapiért! 829 00:46:26,918 --> 00:46:29,209 Tudom, próbálod megtalálni anyukádat, és… 830 00:46:29,293 --> 00:46:31,709 Ne, ne, ne, ne! Alan! Ne aggódj emiatt! Nem baj. 831 00:46:31,793 --> 00:46:33,418 Öhm… jó, figyelj… 832 00:46:34,209 --> 00:46:35,876 Kicsit előre terveztem. 833 00:46:35,959 --> 00:46:38,376 Van egy ötletem az eljegyzési partira. 834 00:46:38,459 --> 00:46:40,168 [nevet] Igen? 835 00:46:40,251 --> 00:46:43,626 Igen. Van az a mexikói étterem, amit szeretsz. A Casa Frida. 836 00:46:43,709 --> 00:46:47,251 - Aha. - Még elérhető… Valentin-napon, 837 00:46:47,334 --> 00:46:49,709 ami tökéletes egy eljegyzési partira. 838 00:46:49,793 --> 00:46:52,251 Ráadásul szenzációs áron adnák. 839 00:46:52,334 --> 00:46:53,793 Oh, ez jól hangzik. 840 00:46:55,209 --> 00:46:56,043 [Alan:] Ugye? 841 00:46:56,126 --> 00:46:59,501 Arra gondoltam, hogy holnap reggel lefoglalózhatnánk. 842 00:47:00,001 --> 00:47:02,459 [csettent] Oké, Alan, várhatnánk… 843 00:47:03,543 --> 00:47:05,501 Várhatnánk egy kicsit még ezzel? 844 00:47:06,334 --> 00:47:07,626 Amíg visszaérek. 845 00:47:07,709 --> 00:47:10,334 Persze… kicsim. Hogyne. Ahogy szeretnéd. 846 00:47:10,418 --> 00:47:11,251 Öhm… 847 00:47:11,959 --> 00:47:14,126 - De ugye sietsz? - Persze. 848 00:47:15,418 --> 00:47:18,001 Oké. Szeretlek. 849 00:47:19,001 --> 00:47:19,959 Én is téged. 850 00:47:20,043 --> 00:47:22,001 [keserédes zene szól] 851 00:47:24,418 --> 00:47:26,418 [karácsonyi zene szól] 852 00:47:27,918 --> 00:47:30,668 Szerencsés. Pont két szoba van. 853 00:47:30,751 --> 00:47:31,918 Remek. Nagyon jó! 854 00:47:32,001 --> 00:47:34,418 Ha egy romkomban lennénk, egy szoba lenne, 855 00:47:34,501 --> 00:47:35,626 és meg kéne osztani. 856 00:47:36,376 --> 00:47:37,543 Romkom? 857 00:47:37,626 --> 00:47:39,209 Romantikus komédia. Romkom. 858 00:47:39,793 --> 00:47:41,668 - Óh! Értem. - [Jacob:] Oké. 859 00:47:42,168 --> 00:47:43,876 Nos, ha ez segít, 860 00:47:44,668 --> 00:47:46,418 van ajtó közöttük. 861 00:47:46,501 --> 00:47:47,918 Öh… hm… 862 00:47:48,001 --> 00:47:49,959 [idegesen nevetgél] Mm. 863 00:47:54,543 --> 00:47:56,043 Ó, jaj, sajnálom, már zárnak. 864 00:47:56,126 --> 00:47:58,584 Épp a vásárra indultam. De várhat. 865 00:47:58,668 --> 00:47:59,751 Segíthetek? 866 00:47:59,834 --> 00:48:02,459 Esetleg itt megvannak Jacob Turner könyvei? 867 00:48:02,543 --> 00:48:05,834 Persze. Hányadik könyvnél tart a sorozatban? 868 00:48:05,918 --> 00:48:09,001 Öh, még… csak az elején. Szóval nem tudom. 869 00:48:09,084 --> 00:48:12,626 Oké, tehát az első könyv. Párizs zöld szemei. Elvileg megvan. 870 00:48:12,709 --> 00:48:15,168 Remek. És miről szól? 871 00:48:15,251 --> 00:48:16,959 Párizs, 40-es évek, 872 00:48:17,043 --> 00:48:20,293 a francia ellenállás, kémkedés, tiltott szerelem… 873 00:48:20,376 --> 00:48:22,418 Oh, hű… úgy tűnik, elég… 874 00:48:22,501 --> 00:48:25,168 Izgalmas, ugye? Higgye el, az is! 875 00:48:25,251 --> 00:48:26,626 A világ, amit alkotott! 876 00:48:26,709 --> 00:48:29,709 Olyan érzés, mintha ott lennénk a karakterekkel. 877 00:48:29,793 --> 00:48:31,543 Teljesen beszippant a történet, 878 00:48:31,626 --> 00:48:34,626 igazából ezért sem tudom ezeket a polcon tartani. 879 00:48:35,126 --> 00:48:38,251 Ah, itt is van. Szerencsés! 880 00:48:38,834 --> 00:48:39,876 Köszönöm. 881 00:48:44,168 --> 00:48:45,043 Nem rossz. 882 00:48:45,126 --> 00:48:49,001 Igen, Majdnem olyan jól ír, mint ahogy kinéz. [hümmög] 883 00:48:51,209 --> 00:48:52,376 - [Jacob:] Szia! - Szia! 884 00:48:52,459 --> 00:48:55,126 Szóval, mi legyen? Menjünk aludni, vagy… 885 00:48:56,543 --> 00:48:59,209 „Vagy”. Határozottan „vagy”! 886 00:49:00,334 --> 00:49:02,001 Jó. Remek. Menjünk! 887 00:49:02,084 --> 00:49:03,043 [Rachel kacarászik] 888 00:49:03,126 --> 00:49:04,459 [karácsonyi zene szól] 889 00:49:04,543 --> 00:49:07,043 ÜDVÖZLET MAPLE FALLSBAN 890 00:49:07,126 --> 00:49:08,751 Boldog karácsonyt! 891 00:49:09,543 --> 00:49:11,084 - Tessék, uram! - Köszönöm szépen. 892 00:49:11,668 --> 00:49:12,584 [eladó:] Uram… 893 00:49:14,918 --> 00:49:16,251 [zene szól tovább] 894 00:49:16,334 --> 00:49:18,043 [beszédfoszlányok, nevetés] 895 00:49:20,209 --> 00:49:21,209 [kutya vakkant] 896 00:49:21,293 --> 00:49:23,126 - [Rachel:] Ah, odanézz! - [Jacob:] Odanézz! Ja. 897 00:49:23,209 --> 00:49:25,293 Szia, cuki! De aranyos! 898 00:49:25,376 --> 00:49:27,418 Légy óvatos, még féltékeny lesz! 899 00:49:27,501 --> 00:49:28,501 [Rachel nevet] 900 00:49:28,584 --> 00:49:30,834 [zene szól tovább] 901 00:49:30,918 --> 00:49:32,626 - [Jacob:] Ez remek. - [Rachel:] Csodás hely. 902 00:49:32,709 --> 00:49:33,959 - Jó estét! - Üdv! 903 00:49:34,043 --> 00:49:36,084 - Kérhetnénk egyet? - [eladónő:] Üdv! Természetesen. 904 00:49:36,168 --> 00:49:38,334 - Köszönjük. Csak úgy megkapjuk? - [eladónő:] Ajándék. 905 00:49:38,418 --> 00:49:39,876 - Köszönjük! - Nagyszerű illata van. 906 00:49:39,959 --> 00:49:41,834 - [Jacob:] Köszönjük. - Boldog karácsonyt! 907 00:49:42,376 --> 00:49:44,959 Azta! Odanézz! Már évek óta nem láttam. 908 00:49:45,043 --> 00:49:48,501 - [Rachel:] Én még soha nem láttam. - Viccelsz? Akkor itt az ideje. 909 00:49:51,793 --> 00:49:53,751 Elnézést, önök együtt vannak? 910 00:49:53,834 --> 00:49:54,959 Ó, nem. 911 00:49:55,459 --> 00:49:57,751 - De? Ó, igen, együtt vagyunk. - Hát… 912 00:49:57,834 --> 00:49:58,876 Ja… együtt. 913 00:49:59,668 --> 00:50:01,126 - Nyájas. - [Rachel kuncog] 914 00:50:03,001 --> 00:50:03,834 Jól vagy? 915 00:50:03,918 --> 00:50:07,126 Lerázom ennek a hitvány kisvárosnak a porát a lábamról. 916 00:50:07,209 --> 00:50:08,793 És elmegyek világot látni! 917 00:50:08,876 --> 00:50:11,293 - Olaszország, Görögország,… - [nem hallatszik] 918 00:50:12,293 --> 00:50:14,293 [derűs zene szól] 919 00:50:26,168 --> 00:50:30,126 [Rachel:] Hű! Talán… ez volt a legjobb film, amit valaha láttam. 920 00:50:30,209 --> 00:50:31,209 [Ava ugat] 921 00:50:39,209 --> 00:50:44,459 [Jacob:] Azon töprengett, hogy vajon vehet-e váratlan fordulatot ez az út. 922 00:50:46,376 --> 00:50:48,793 - [Rachel:] Úristen! Ilyen nincs! - [Ava ugat] 923 00:50:58,334 --> 00:50:59,834 [Jacob:] Minden rendben van? 924 00:51:01,501 --> 00:51:02,584 - Szia! - Szia! 925 00:51:03,584 --> 00:51:04,584 Persze, minden. 926 00:51:06,001 --> 00:51:07,043 Oké. 927 00:51:09,959 --> 00:51:12,959 - Csak hallottam, öh… valami… - Ó, igen. Nincs baj. [nevet] 928 00:51:13,043 --> 00:51:15,293 - Köszi, hogy benéztél. Kedves tőled. - Ugyan. 929 00:51:15,376 --> 00:51:18,376 Oké… akkor, öh… nincs más hátra… 930 00:51:18,459 --> 00:51:20,084 - [Rachel:] Jó éjt! - Jó éjt! 931 00:51:21,209 --> 00:51:23,209 [kellemes, lassú zene szól] 932 00:51:29,959 --> 00:51:31,334 [Rachel, halkan:] Ne már! 933 00:51:50,709 --> 00:51:51,834 [Rachel halkan] Oh… 934 00:52:02,793 --> 00:52:04,918 [zene lassan elhallgat] 935 00:52:05,001 --> 00:52:06,293 [sóhajt] 936 00:52:10,626 --> 00:52:12,459 [Rachel:] Hú! [didereg] 937 00:52:13,084 --> 00:52:14,251 [Jacob:] Hogy aludtál? 938 00:52:14,334 --> 00:52:15,459 [Rachel:] Öh… 939 00:52:16,001 --> 00:52:18,793 [nevet] Igazából egész éjjel olvastam. 940 00:52:19,293 --> 00:52:21,709 - Szóval izgi volt? - Öhm, igen, nagyon. 941 00:52:22,501 --> 00:52:24,668 - Igen? - Párizs zöld szemei… 942 00:52:24,751 --> 00:52:26,334 - Te ismered? - Hallottam róla. 943 00:52:26,418 --> 00:52:27,418 - [Rachel kacag] - Te… 944 00:52:27,501 --> 00:52:30,043 [nevet] Te megvetted a könyvemet, és nem is mondod? 945 00:52:30,126 --> 00:52:33,251 Csak nem akartam elmondani, mert mi van, ha… 946 00:52:33,334 --> 00:52:34,543 - Tudod. - Mi van, ha? 947 00:52:35,251 --> 00:52:37,168 [csettent] Mi van, ha nem tetszik? 948 00:52:37,793 --> 00:52:39,793 - „Mi van, ha nem tetszik”? - Igen. 949 00:52:40,376 --> 00:52:41,293 És? 950 00:52:42,126 --> 00:52:43,793 Ah… Hát, öh… 951 00:52:44,459 --> 00:52:46,709 - Öh… - Csak nyugodtan! Mondd csak el! 952 00:52:46,793 --> 00:52:49,543 Tényleg! Az egóm, öhm… azt hiszem… elviseli. 953 00:52:49,626 --> 00:52:51,626 - Halljam! Mit gondolsz? - Oké, nos, öhm… 954 00:52:52,793 --> 00:52:55,584 - [csettent] Szerintem nagyon érdekes. - Igen? 955 00:52:55,668 --> 00:53:01,959 Tele van a… regény feszültséggel és drámával, öh, románccal, 956 00:53:02,043 --> 00:53:06,668 de a főhősöd, Henri, senkit… nem enged magához közel. 957 00:53:07,751 --> 00:53:09,876 Ez ugyanaz, amiről tegnap beszéltünk. 958 00:53:10,626 --> 00:53:15,293 Henri amúgy… a megszállás alatt él. Oké? Nem bízhat senkiben. 959 00:53:16,043 --> 00:53:17,126 Igen, de… 960 00:53:21,293 --> 00:53:24,251 Amerika nincs megszállva. Mi a te indokod? 961 00:53:26,751 --> 00:53:28,459 - Ah… - Hm. 962 00:53:28,543 --> 00:53:29,793 Ennek ellenére, 963 00:53:30,501 --> 00:53:31,334 öhm… 964 00:53:32,418 --> 00:53:34,543 - Nagyon tetszett a könyv. - Igen? 965 00:53:35,126 --> 00:53:36,709 Imádtam, viszont… 966 00:53:37,334 --> 00:53:39,084 - Viszont a vége? - [Jacob felnyög] 967 00:53:39,168 --> 00:53:40,084 Nos, az… 968 00:53:42,001 --> 00:53:43,626 Nem tudom, letaglózott. 969 00:53:44,376 --> 00:53:45,209 Remek. 970 00:53:45,709 --> 00:53:48,418 Nagyon jó, a befejezést… azt mindig, öh… 971 00:53:48,918 --> 00:53:51,501 Nehéz jóra megírni, szóval… ja. 972 00:53:52,293 --> 00:53:53,793 Mi a helyzet a mostanival? 973 00:53:54,834 --> 00:53:56,126 Annak is jó lesz a vége? 974 00:53:56,209 --> 00:53:57,251 [kuncog] 975 00:53:57,334 --> 00:53:58,543 [vidám zene szól] 976 00:53:58,626 --> 00:54:00,126 - Nem tudom. - [motor beindul] 977 00:54:00,209 --> 00:54:01,293 [Rachel nevetgél] 978 00:54:07,793 --> 00:54:11,209 [Noel:] Ma megtudtam, hogy… kislányom lesz. 979 00:54:11,876 --> 00:54:14,084 Egy édes, pici kislány. 980 00:54:15,084 --> 00:54:19,168 Mielőtt elmentem otthonról, a szüleim azt mondták, ne adjak neki nevet. 981 00:54:19,751 --> 00:54:22,709 „Mert így még nehezebb lesz őt elengedni. 982 00:54:22,793 --> 00:54:25,418 Én viszont már adtam neki nevet.” 983 00:54:31,543 --> 00:54:32,918 [Noel:] Angyalom. 984 00:54:34,918 --> 00:54:37,543 [szomorkás zene szól] 985 00:54:37,626 --> 00:54:39,584 Öhm, légyszi… megállnál? 986 00:54:40,084 --> 00:54:41,584 Kell, öh, kell egy kis levegő. 987 00:54:41,668 --> 00:54:43,376 - Biztos? Nagyon hideg van. - Igen, kérlek. 988 00:54:43,459 --> 00:54:44,626 [Jacob:] Jó, rendben. 989 00:54:57,709 --> 00:54:59,834 [Jacob:] Hé! Gyere! 990 00:55:00,751 --> 00:55:03,168 Jaj, nagyon hideg van! Tessék! 991 00:55:03,834 --> 00:55:04,834 Jól vagy? 992 00:55:07,668 --> 00:55:08,543 [Jacob:] Hm? 993 00:55:08,626 --> 00:55:09,834 [szomorkás zene szól] 994 00:55:09,918 --> 00:55:11,959 [elcsukló hangon] Miért nem vitte magával? 995 00:55:13,751 --> 00:55:16,168 Mármint miért írta le ezt a sok dolgot, 996 00:55:16,251 --> 00:55:18,418 ezt a rengeteg részletet, ha úgysem… 997 00:55:18,918 --> 00:55:20,626 Úgysem vitte magával? 998 00:55:22,168 --> 00:55:23,001 Nem tudom. 999 00:55:23,084 --> 00:55:26,168 Talán azt remélte, hogy eljut hozzád, és elolvasod. 1000 00:55:26,834 --> 00:55:28,709 Vagy csak el akart mindent felejteni. 1001 00:55:30,168 --> 00:55:31,751 Mintha nem is létezne. 1002 00:55:33,376 --> 00:55:35,668 - Mintha nem is léteznék. - Nem. 1003 00:55:44,501 --> 00:55:47,959 Én jegyben járok. Nemsokára férjhez megyek. 1004 00:55:49,126 --> 00:55:51,126 [romantikus zene szól] 1005 00:55:51,209 --> 00:55:52,168 [Ava ugat] 1006 00:55:54,334 --> 00:55:56,376 [Ava nyüszít és ugat] 1007 00:55:57,334 --> 00:56:00,209 - [Jacob:] Ó, ne! Mit csinálsz? - [ugat tovább] 1008 00:56:00,293 --> 00:56:02,543 - Ne, ne! Ne már! Hová mész? - Ava? Ava! 1009 00:56:02,626 --> 00:56:04,126 - [ugat tovább] - [Jacob:] Ava! 1010 00:56:04,209 --> 00:56:05,251 Ava, ne! 1011 00:56:05,334 --> 00:56:08,501 [éles fütty] Ava Turner, azonnal gyere vissza! 1012 00:56:10,084 --> 00:56:10,959 [vinnyog] 1013 00:56:11,043 --> 00:56:12,043 [Jacob:] Uh… 1014 00:56:14,168 --> 00:56:15,043 [ugat] 1015 00:56:18,668 --> 00:56:21,001 - És mi lett volna, ha elkapod, hah? - Igen. 1016 00:56:22,418 --> 00:56:24,251 [nevet] Ez hihetetlen. 1017 00:56:27,751 --> 00:56:29,209 [sóhajt] 1018 00:56:29,293 --> 00:56:31,709 Az egész élet egy üldözés, nem igaz? 1019 00:56:31,793 --> 00:56:34,334 [vidám zene szól] 1020 00:56:39,376 --> 00:56:41,376 [zene szól tovább] 1021 00:57:01,043 --> 00:57:03,251 [Jacob:] Szerintem rossz irányba jövünk. 1022 00:57:03,334 --> 00:57:06,334 - Reméled, hogy rossz irányba jövünk? - Pontosan. 1023 00:57:06,418 --> 00:57:07,293 [Rachel kuncog] 1024 00:57:24,501 --> 00:57:27,334 Kérlek, mondd, hogy tényleg a bátraké a szerencse! 1025 00:57:27,959 --> 00:57:29,709 - Menni fog. - [Jacob:] Hm. 1026 00:57:32,501 --> 00:57:34,501 [sóhajt] Hát, lássuk! 1027 00:57:59,543 --> 00:58:01,626 HAGYJA A CSOMAGOT A KÜSZÖBÖN! KÖSZÖNÖM 1028 00:58:02,834 --> 00:58:04,584 [lassú, derűs zene szól] 1029 00:58:11,209 --> 00:58:13,876 [Jacob:] Rettegett ettől a naptól, de közben… 1030 00:58:16,376 --> 00:58:17,584 várta is. 1031 00:58:26,959 --> 00:58:28,543 [zene szól tovább] 1032 00:58:28,626 --> 00:58:29,959 [fejszecsapás hangja] 1033 00:58:31,001 --> 00:58:33,709 [fejszecsapások] 1034 00:58:35,209 --> 00:58:36,209 [fejszecsapás] 1035 00:58:37,834 --> 00:58:40,376 [fejszecsapások] 1036 00:58:47,251 --> 00:58:48,584 [fejszecsapások] 1037 00:58:48,668 --> 00:58:49,959 [Ava liheg] 1038 00:58:55,376 --> 00:58:56,334 [fejszecsapás] 1039 00:58:58,209 --> 00:58:59,209 [fejszecsapás] 1040 00:59:29,584 --> 00:59:30,584 Jacob! 1041 00:59:35,126 --> 00:59:37,751 Eleanor felhívott, hogy lehet, hogy eljössz. 1042 00:59:38,418 --> 00:59:40,501 Mondtam, hogy nem hiszek neki. 1043 00:59:40,584 --> 00:59:43,751 De ő csak hajtogatta nekem, hogy készüljek. 1044 00:59:45,209 --> 00:59:46,084 Megtetted? 1045 00:59:48,501 --> 00:59:49,501 Igen, én… 1046 00:59:50,418 --> 00:59:52,709 ezt a fát neked vágom ki. 1047 00:59:53,709 --> 00:59:57,334 Már 30 éve várok erre a pillanatra, és most, hogy eljött… 1048 01:00:00,501 --> 01:00:01,418 [hebeg] 1049 01:00:02,043 --> 01:00:02,918 [Jacob:] Igen. 1050 01:00:03,793 --> 01:00:04,709 Én is. 1051 01:00:10,501 --> 01:00:11,834 [nyög] 1052 01:00:15,459 --> 01:00:16,834 Segítesz bevinni? 1053 01:00:19,418 --> 01:00:24,334 De… ha egyedül vagy… nem sok értelme van. 1054 01:00:24,418 --> 01:00:28,459 [Jacob:] Igen, nos, ha ez megnyugtat, nekem sosem volt… fám, 1055 01:00:28,543 --> 01:00:29,834 szóval megelőztél. 1056 01:00:31,709 --> 01:00:32,793 [Scott:] Jól van. 1057 01:00:33,459 --> 01:00:35,376 Üdv a szerény hajlékomban! 1058 01:00:35,959 --> 01:00:36,876 Tegyük le! 1059 01:00:37,876 --> 01:00:38,751 [nyög] 1060 01:00:38,834 --> 01:00:41,001 Ezt a végét leteszem ide. 1061 01:00:41,084 --> 01:00:42,501 - Oké. - Közben… felállítod? 1062 01:00:43,293 --> 01:00:45,251 - Hozom a talpat. - [Jacob:] Oké. 1063 01:00:47,418 --> 01:00:50,209 - Amúgy egyedül élsz itt? - Igen. 1064 01:00:53,209 --> 01:00:55,293 - Jól van. - Azt Ellie festette? 1065 01:00:56,876 --> 01:00:59,543 Öh… Jól látod. Igen, az övé. 1066 01:01:01,293 --> 01:01:02,251 Oké. 1067 01:01:03,584 --> 01:01:05,959 - [nyög] Úgy látom, ez jó lesz. - [Jacob:] Igen? 1068 01:01:07,168 --> 01:01:08,584 [Scott:] Igen. Szép munka. 1069 01:01:08,668 --> 01:01:11,251 - [telefoncsörgés] - [Scott:] Óh… bocsáss meg! 1070 01:01:12,001 --> 01:01:13,334 [telefon csörög tovább] 1071 01:01:14,876 --> 01:01:16,001 [Scott:] Scott Turner. 1072 01:01:17,043 --> 01:01:19,168 Igen. Igen. 1073 01:01:19,251 --> 01:01:20,793 [szomorkás zene szól] 1074 01:01:20,876 --> 01:01:21,751 [Scott:] Rendben. 1075 01:01:22,376 --> 01:01:24,459 JACOB TURNER AZ USA TODAY BESTSELLERLISTÁJÁN 1076 01:01:24,543 --> 01:01:26,043 KÖZÉPISKOLAI FUTBALLBAJNOK SCOTT TURNER 1077 01:01:26,126 --> 01:01:27,001 [Scott:] Jól van. 1078 01:01:35,209 --> 01:01:36,084 Rendben. 1079 01:01:38,418 --> 01:01:39,918 Ott találkozunk. 1080 01:01:40,918 --> 01:01:42,209 [erőlködve] Ne haragudj! 1081 01:01:42,834 --> 01:01:45,376 Csak az ügyfelem volt. 1082 01:01:46,376 --> 01:01:49,709 - Ügyfél? Mit dolgozol? - Oh, szociális munka. 1083 01:01:49,793 --> 01:01:50,834 Veteránkórház. 1084 01:01:50,918 --> 01:01:52,584 Szóval próbálsz valami jót tenni? 1085 01:01:52,668 --> 01:01:53,668 [nevet] 1086 01:01:54,334 --> 01:01:55,459 Főleg próbálok. 1087 01:01:57,459 --> 01:02:01,709 Ezeket… ezer éve… vettem, amikor ideköltöztem. 1088 01:02:01,793 --> 01:02:04,334 és még csak ki sem bontottam őket. 1089 01:02:04,834 --> 01:02:06,334 Szerinted működnek? 1090 01:02:06,918 --> 01:02:09,126 [csettent] Nem tudom. 1091 01:02:12,334 --> 01:02:13,376 Jake… 1092 01:02:16,084 --> 01:02:18,584 Tudom, hogy egy bocsánatkéréssel nem lehet lerendezni… 1093 01:02:18,668 --> 01:02:19,793 [Jacob:] Tudod, mit? 1094 01:02:20,959 --> 01:02:21,918 Ne is kezdd el! 1095 01:02:22,001 --> 01:02:25,376 Nem azért jöttem, hogy… hogy kibéküljünk, 1096 01:02:25,459 --> 01:02:28,376 hanem… hogy segítsek egy barátomnak… igazából… 1097 01:02:29,334 --> 01:02:32,709 - Egy barát? - Igen. De hosszú történet. 1098 01:02:34,084 --> 01:02:37,001 Hát, ha már itt vagy… 1099 01:02:37,084 --> 01:02:39,709 - Legalább elmondhatom, amit már régóta… - Ne… ne… ne… 1100 01:02:40,251 --> 01:02:41,918 Ne is fecséreld a szót! 1101 01:02:42,001 --> 01:02:43,043 Nagyon sajnálom! 1102 01:02:48,459 --> 01:02:50,668 Ja… sajnálod. 1103 01:02:50,751 --> 01:02:54,084 Nagyon… nagyon sajnálom! 1104 01:02:55,751 --> 01:02:57,126 [nevet] 1105 01:02:57,209 --> 01:02:58,834 Ja… [csettent] 1106 01:02:58,918 --> 01:03:00,084 [beszív] 1107 01:03:00,168 --> 01:03:01,876 Jól van, remek. [kifúj] 1108 01:03:01,959 --> 01:03:03,418 Oké, akkor meg is volnánk. 1109 01:03:03,501 --> 01:03:04,876 Ennyi, öhm… 1110 01:03:05,668 --> 01:03:08,584 Egyedül hagytál anyával, és ide menekültél… 1111 01:03:09,418 --> 01:03:12,543 Csak úgy eltűntél az életemből, és… sajnálod! 1112 01:03:13,501 --> 01:03:14,918 [szipog] 1113 01:03:15,001 --> 01:03:18,209 Basszus! Én ezt tényleg nem akartam. 1114 01:03:18,793 --> 01:03:22,043 Öh, tudod, mit? Ez hatalmas hiba volt. Ez nem megy. 1115 01:03:22,126 --> 01:03:24,001 - Jake! - Jó díszítést! 1116 01:03:25,793 --> 01:03:27,293 [ajtó becsukódik] 1117 01:03:29,418 --> 01:03:30,626 - Hé! - Én ezt nem bírom. 1118 01:03:30,709 --> 01:03:32,376 - Azt hittem, de nem fog menni. - Mi? Várj! 1119 01:03:32,459 --> 01:03:35,334 Csak lélegezz! Mély levegő, jó? Lélegezz! 1120 01:03:35,418 --> 01:03:38,168 Ha most elsétálsz, akkor ennyi. Oké? 1121 01:03:38,251 --> 01:03:39,584 Vége. Örökre. 1122 01:03:39,668 --> 01:03:42,918 - Már 35 éve vége van. Menjünk! 35 évig… - Várj! Jake! 1123 01:03:44,543 --> 01:03:45,668 Ha most elmész, 1124 01:03:46,959 --> 01:03:48,668 pontosan azt teszed, amit ő. 1125 01:03:49,834 --> 01:03:50,668 Érted? 1126 01:03:53,209 --> 01:03:57,209 Legyél te az első felnőtt a családodban, aki nem menekül el! 1127 01:04:02,668 --> 01:04:03,501 Kérlek! 1128 01:04:04,001 --> 01:04:06,001 [érzelmes zene szól] 1129 01:04:12,668 --> 01:04:16,293 [Scott:] Jake, erről… nagyon nehéz beszélni… 1130 01:04:19,334 --> 01:04:21,584 de két nappal karácsony előtt 1131 01:04:22,293 --> 01:04:24,834 volt az év legnagyobb hóvihara. 1132 01:04:27,668 --> 01:04:30,334 És Benji, mint minden évben, 1133 01:04:30,418 --> 01:04:33,293 alig várta, hogy feltegye a kedvenc díszét 1134 01:04:33,376 --> 01:04:35,293 az öreg szilfának az ágára. 1135 01:04:38,084 --> 01:04:40,543 Már annyiszor felmászott arra az alapzatra, 1136 01:04:40,626 --> 01:04:42,209 amit nektek raktam oda. 1137 01:04:46,751 --> 01:04:47,751 [nyög] 1138 01:04:48,876 --> 01:04:50,126 - Oh! - [létranyikorgás] 1139 01:04:52,501 --> 01:04:53,709 [Benji zihál] 1140 01:04:55,251 --> 01:04:57,834 [Scott:] Tudtam, hogy az ágak csúszósak lesznek. 1141 01:04:57,918 --> 01:05:00,209 [szél süvít] 1142 01:05:00,959 --> 01:05:03,543 De annyira elszánt kisgyerek volt! 1143 01:05:05,668 --> 01:05:06,876 [riadtan felnyög] 1144 01:05:06,959 --> 01:05:09,959 És én… hagytam neki, hogy feltegye a díszt. 1145 01:05:10,043 --> 01:05:11,209 [ág reccsen] 1146 01:05:13,626 --> 01:05:18,001 [Scott:] Még mindig hallom annak az ágnak… a reccsenését. 1147 01:05:20,459 --> 01:05:22,459 [komor zene szól] 1148 01:05:25,334 --> 01:05:26,918 Én voltam az apja. 1149 01:05:28,751 --> 01:05:30,459 Nem kellett volna hagynom. 1150 01:05:33,834 --> 01:05:35,043 Áprilisban 1151 01:05:36,043 --> 01:05:37,876 kivágtam azt a fát. 1152 01:05:40,376 --> 01:05:41,959 De nem segített. 1153 01:05:44,209 --> 01:05:45,251 [sóhajt] 1154 01:05:45,334 --> 01:05:47,043 Miután Noel elment… 1155 01:05:48,251 --> 01:05:49,751 az anyukáddal… 1156 01:05:51,501 --> 01:05:54,001 nem tudtunk vigaszt nyújtani egymásnak. 1157 01:05:55,459 --> 01:05:58,209 És végül egyikünknek mennie kellett. 1158 01:06:00,293 --> 01:06:02,084 Magammal akartalak hozni, 1159 01:06:03,251 --> 01:06:05,001 de ezt nem tudtam vele megtenni. 1160 01:06:05,584 --> 01:06:07,043 Már csak te voltál neki. 1161 01:06:08,626 --> 01:06:11,251 [sóhajt] Azt gondoltam, hogy… 1162 01:06:11,751 --> 01:06:13,001 ha ott maradsz… 1163 01:06:14,751 --> 01:06:17,293 talán újra megleli önmagát. 1164 01:06:28,459 --> 01:06:29,876 [sóhajt] 1165 01:06:30,834 --> 01:06:32,584 [szipog, sóhajt] 1166 01:06:35,751 --> 01:06:39,584 Tudom, hogy kicsiként szeretted felrakni az égőket. 1167 01:06:40,501 --> 01:06:41,834 Emlékszel még? 1168 01:06:41,918 --> 01:06:44,251 [kellemes, derűs zene szól] 1169 01:06:45,751 --> 01:06:47,251 Öh… 1170 01:06:47,334 --> 01:06:49,334 [zene szól tovább] 1171 01:06:50,376 --> 01:06:51,626 [liheg] 1172 01:06:51,709 --> 01:06:54,168 [Rachel:] Mondd csak… őszintén! 1173 01:06:55,584 --> 01:06:58,043 Szerinted bemenjünk, vagy hagyjuk őket? 1174 01:07:01,043 --> 01:07:02,001 [nyifog] 1175 01:07:04,251 --> 01:07:05,334 [vakkantgat] 1176 01:07:05,418 --> 01:07:09,418 Oké, hagyjuk őket! Oké. Értelek. 1177 01:07:11,209 --> 01:07:13,209 [az „I'll Be Home For Christmas” szól] 1178 01:07:13,793 --> 01:07:16,751 Amúgy… próbáltalak elérni. 1179 01:07:16,834 --> 01:07:19,834 Telefonáltam… hagytam üzeneteket. 1180 01:07:19,918 --> 01:07:23,043 - Éveken át írtam neked. - Én… én nem kaptam meg őket. 1181 01:07:23,543 --> 01:07:24,668 Anya sosem mondta. 1182 01:07:27,543 --> 01:07:31,501 - Már házas vagy? - [nevet] Házas? Nem, nem vagyok. Nem. 1183 01:07:32,293 --> 01:07:34,043 Elolvastam az első két könyvedet. 1184 01:07:34,126 --> 01:07:37,293 De a szemem már nem a régi, és a harmadikat már inkább meghallgattam. 1185 01:07:37,376 --> 01:07:40,668 Akkor hallottam először a felnőtt hangodat, csodás volt. 1186 01:07:43,334 --> 01:07:44,668 Tetszettek… 1187 01:07:44,751 --> 01:07:46,209 [Jacob:] Igen, emlékszem. 1188 01:07:46,293 --> 01:07:48,168 Benji mindig lyukas kezűnek hívott… 1189 01:07:48,251 --> 01:07:50,918 [beszélgetés nem hallatszik tovább] 1190 01:07:51,001 --> 01:07:53,209 [zene szól tovább] 1191 01:07:53,293 --> 01:07:54,501 [nem hallatszik] 1192 01:07:57,543 --> 01:07:58,543 [Jacob nevet] 1193 01:08:01,001 --> 01:08:02,251 [Scott nevet] 1194 01:08:02,334 --> 01:08:04,126 - Gyönyörű. - Igen. 1195 01:08:04,209 --> 01:08:05,543 Reménykedjünk! 1196 01:08:08,168 --> 01:08:10,793 [zene szól tovább] 1197 01:08:13,418 --> 01:08:14,501 [Jacob felnevet] 1198 01:08:14,584 --> 01:08:15,501 [nevetnek] 1199 01:08:15,584 --> 01:08:17,793 - Működik. - [Scott nevetgél] 1200 01:08:24,459 --> 01:08:26,251 - Siker! - [nyifog] 1201 01:08:27,209 --> 01:08:29,834 Mondtad, hogy a barátod miatt jöttél. 1202 01:08:30,751 --> 01:08:32,126 [Jacob:] Oh… 1203 01:08:34,834 --> 01:08:36,501 [zene lassan elhallgat] 1204 01:08:36,584 --> 01:08:38,126 [Scott:] Hé, milyen az idő? 1205 01:08:38,793 --> 01:08:40,376 Hát csípős! 1206 01:08:41,501 --> 01:08:42,501 Kész is van. 1207 01:08:42,584 --> 01:08:44,376 - [Ava nyifog, vakkant] - Sajnálom, kislány! 1208 01:08:44,459 --> 01:08:46,168 - Ez itt nem a tiéd. - [Rachel nevet] 1209 01:08:47,084 --> 01:08:48,459 Noelt Isten küldte. 1210 01:08:50,001 --> 01:08:51,876 Miután Benji meghalt, 1211 01:08:51,959 --> 01:08:54,876 ő volt az, aki még összetartotta a családot. 1212 01:08:55,709 --> 01:08:57,209 - Parancsolj! - Ó, köszönöm! 1213 01:08:57,293 --> 01:09:01,751 Nos, nézzétek el, de 35 éve csak magamnak készítettem ezt a chilit, 1214 01:09:01,834 --> 01:09:04,918 szóval fogalmam sincs, hogy mások számára ehető-e. 1215 01:09:05,001 --> 01:09:07,459 - Jó illata van, szóval… - Jól van, fiam. Tessék! 1216 01:09:07,543 --> 01:09:08,709 - [Rachel:] Finom. - Köszönöm. 1217 01:09:10,084 --> 01:09:10,959 [Rachel:] Mm! 1218 01:09:11,834 --> 01:09:14,168 - Ez több mint ehető. Nagyon finom. - [Jacob:] Mm! 1219 01:09:14,251 --> 01:09:16,584 - [Jacob:] Ez remek! Mm… - [Rachel:] Annyira finom! 1220 01:09:16,668 --> 01:09:17,751 Hát ez remek! 1221 01:09:17,834 --> 01:09:19,834 Szóval tudja esetleg, 1222 01:09:19,918 --> 01:09:22,543 hová költözött Noel, vagy hol élhet most? 1223 01:09:23,084 --> 01:09:25,293 [Scott:] Óh, én… igen. 1224 01:09:25,876 --> 01:09:28,709 Néhány éve küldött valamit. Egy pillanat. 1225 01:09:28,793 --> 01:09:30,876 - [Rachel:] Tényleg? - Ne haragudj, drágám! 1226 01:09:30,959 --> 01:09:31,876 [Ava liheg] 1227 01:09:31,959 --> 01:09:33,501 [távolodó léptek] 1228 01:09:33,584 --> 01:09:35,209 [suttog] Na, mit gondolsz? 1229 01:09:35,293 --> 01:09:37,418 Öhm… a szemed az övé. 1230 01:09:38,543 --> 01:09:39,459 Tényleg? 1231 01:09:40,126 --> 01:09:41,043 Igen. 1232 01:09:42,126 --> 01:09:43,168 Ez jót jelent. 1233 01:09:46,709 --> 01:09:47,668 Oké. 1234 01:09:48,334 --> 01:09:49,459 [halkan nevetnek] 1235 01:09:53,084 --> 01:09:55,459 - [Scott:] Én, öhm… Bocsi. - [Ava nyüszít] 1236 01:09:56,168 --> 01:09:58,959 Ezidáig tartogattam. Ne kérdezd, miért! 1237 01:10:02,168 --> 01:10:03,168 Oh… 1238 01:10:03,959 --> 01:10:04,834 Öhm… 1239 01:10:09,793 --> 01:10:11,876 [kellemes, lassú zene szól] 1240 01:10:17,501 --> 01:10:18,376 [Rachel:] Hm. 1241 01:10:19,959 --> 01:10:23,501 Azt írja, Ridgefieldbe költöznek a férjével, Charles Haydennel. 1242 01:10:31,293 --> 01:10:32,543 Noel Hayden. 1243 01:10:40,418 --> 01:10:42,043 [zene lassan elhallgat] 1244 01:10:42,126 --> 01:10:44,751 [Ava liheg] 1245 01:10:48,834 --> 01:10:52,126 Azt hiszem, hogy ti remek páros lennétek. 1246 01:10:52,209 --> 01:10:53,209 [nevetnek] 1247 01:10:53,293 --> 01:10:55,418 - Nem, nem. Rachel menyasszony. - Igen. 1248 01:10:55,501 --> 01:10:57,376 - Ó! Tényleg? - Igen, tényleg. 1249 01:10:58,584 --> 01:11:00,293 - Gratulálok! - Köszönöm. 1250 01:11:01,126 --> 01:11:04,043 Biztosan remek ember, mert te… egy elég klassz lány vagy. 1251 01:11:04,126 --> 01:11:06,126 - Ahogy mondod. - Ah! 1252 01:11:06,209 --> 01:11:10,084 - Oh, oké… [nevet] - Akkor… majd elmeséled, hogy mi történt? 1253 01:11:10,168 --> 01:11:14,459 Ó, persze. Persze. Köszönöm. Köszönöm szépen! 1254 01:11:14,543 --> 01:11:16,001 Szívesen, drágám! 1255 01:11:18,251 --> 01:11:19,501 Szorítson! 1256 01:11:19,584 --> 01:11:21,043 - Szorítok. - Köszi. 1257 01:11:22,001 --> 01:11:23,543 Csak egy… egy pillanat. 1258 01:11:26,001 --> 01:11:27,251 Én, öhm… 1259 01:11:29,001 --> 01:11:31,251 - Köszönöm, hogy viseled az órát. - Öhm… 1260 01:11:31,793 --> 01:11:33,709 Ez tényleg sokat jelent nekem. 1261 01:11:37,251 --> 01:11:40,043 Igen, tudom. Gyere! Gyere! 1262 01:11:40,126 --> 01:11:42,334 [derűs zene szól] 1263 01:11:45,334 --> 01:11:46,626 Jól nézel ki! 1264 01:11:47,459 --> 01:11:48,418 Nagyon jól. 1265 01:11:51,668 --> 01:11:53,543 Öhm… majd beszéljünk! 1266 01:11:54,126 --> 01:11:55,501 - Mindenképpen. - Oké. 1267 01:11:59,251 --> 01:12:00,751 [motor beindul] 1268 01:12:01,834 --> 01:12:03,834 [autó elindul] 1269 01:12:10,334 --> 01:12:12,334 [kellemes zene szól] 1270 01:12:24,793 --> 01:12:26,793 [vidám zene szól] 1271 01:12:26,876 --> 01:12:28,168 [Rachel:] Jól vagy? 1272 01:12:31,293 --> 01:12:34,668 Igen. Igen, jól vagyok. Köszönöm. 1273 01:12:37,626 --> 01:12:38,501 Remek. 1274 01:12:47,709 --> 01:12:51,376 [Noel:] A mai nap… megszületett a pici lányom. 1275 01:12:52,918 --> 01:12:56,584 És tudom, hogy soha többé nem látom. 1276 01:12:56,668 --> 01:12:57,876 SOHA TÖBBÉ NEM LÁTOM 1277 01:12:57,959 --> 01:12:59,751 „Ezért itt hagyom ezt a naplót. 1278 01:13:02,918 --> 01:13:06,168 Talán egy nap majd elér hozzá, és rájön, mennyire szeretem.” 1279 01:13:06,251 --> 01:13:07,876 MINDIG IS FOGOM 1280 01:13:08,418 --> 01:13:10,001 [Noel, sírva:] Mindig is fogom. 1281 01:13:11,751 --> 01:13:13,168 „Mindig is fogom.” 1282 01:13:14,584 --> 01:13:16,584 [zene szól tovább] 1283 01:13:19,876 --> 01:13:21,584 Remélem, hogy igaz. 1284 01:13:24,918 --> 01:13:26,709 Remélem, hogy tényleg szeret. 1285 01:13:28,209 --> 01:13:29,334 [sóhajt] 1286 01:13:38,959 --> 01:13:40,668 [zene lassan elhallgat] 1287 01:13:40,751 --> 01:13:43,709 [Rachel:] Szóval, kicsit gondolkodtam Noelen. 1288 01:13:44,376 --> 01:13:47,793 Először inkább hívjam, vagy csak úgy menjek oda holnap? 1289 01:13:47,876 --> 01:13:50,043 - Te mit… Mit javasolsz? - Hm… 1290 01:13:50,126 --> 01:13:52,918 Én azt javaslom, hogy aludj rá egyet! 1291 01:13:53,001 --> 01:13:54,084 Oké. 1292 01:13:55,959 --> 01:13:57,918 [nevet] Mintha tudnék. 1293 01:13:59,918 --> 01:14:03,418 [recepciós:] Öhm… megnézem még egyszer, hogy biztos legyen. 1294 01:14:06,834 --> 01:14:11,168 [csettent] Ó, egek, sajnálom, de már csak egyetlen szoba elérhető. 1295 01:14:11,251 --> 01:14:14,043 - Öhm… ne, öh… - Akkor kivennénk. 1296 01:14:14,918 --> 01:14:15,751 [nyifog] 1297 01:14:16,251 --> 01:14:17,293 Kivesszük? 1298 01:14:17,876 --> 01:14:19,251 Rendben. 1299 01:14:19,334 --> 01:14:21,959 - Akkor kivennénk. - [recepciós nevet] Remek. 1300 01:14:22,043 --> 01:14:23,043 Köszönjük! 1301 01:14:23,543 --> 01:14:25,543 [romantikus jazz szól] 1302 01:14:35,543 --> 01:14:37,251 [Rachel:] Szóval… 1303 01:14:38,251 --> 01:14:39,126 Öhm… 1304 01:14:40,084 --> 01:14:41,584 Be kell vallanom valamit. 1305 01:14:41,668 --> 01:14:42,751 - Bevallani? - Igen. 1306 01:14:42,834 --> 01:14:43,959 O-ó, mit csináltál? 1307 01:14:44,668 --> 01:14:46,751 Ma van a szülinapom. 1308 01:14:48,209 --> 01:14:49,293 - Ne… - De. 1309 01:14:49,376 --> 01:14:51,418 - Ma van a szülinapod? - Igen. 1310 01:14:52,751 --> 01:14:55,293 Viccelsz? És nem is mondod, hiszen ez, ah… 1311 01:14:56,126 --> 01:14:58,501 - [dadogva] Ezt mondhattad volna… - Igen. 1312 01:14:58,584 --> 01:15:01,084 Ez nem kis dolog. Mondhattad volna. Ezt most… 1313 01:15:01,168 --> 01:15:05,001 Tudod, öhm, ezt meg kell… szülinapod van, és ezt meg… 1314 01:15:05,084 --> 01:15:07,918 - Te most mit csinálsz? - Na mit? Megünnepeljük a szülinapodat. 1315 01:15:08,001 --> 01:15:10,293 Üdv! Jake Turner vagyok az Amber Suite-ból. 1316 01:15:10,376 --> 01:15:11,418 Azt szeretném… 1317 01:15:12,168 --> 01:15:15,501 Igen, az a Jake Turner. Csak… oké, köszönöm. 1318 01:15:15,584 --> 01:15:17,876 Nagyon kedves. Kérhetnék öntől egy szívességet? 1319 01:15:17,959 --> 01:15:21,001 [lassan elhalkul] Van itt egy szülinapos lány. Tudom, már késő van, 1320 01:15:21,084 --> 01:15:23,459 de én is csak most tudtam meg. Van tortájuk esetleg, 1321 01:15:23,543 --> 01:15:26,251 vagy… valami süti, amire lehet gyertyákat rakni? 1322 01:15:26,834 --> 01:15:29,501 - [beszéd nem hallatszik] - [zene szól tovább] 1323 01:15:31,001 --> 01:15:32,043 [Jacob:] Nagyszerű! 1324 01:15:32,126 --> 01:15:34,876 Öhm, tudja, mit? Igen, öhm… mondjuk vörösbort… 1325 01:15:34,959 --> 01:15:36,918 és még küldhet egy kis pezsgőt is, 1326 01:15:37,001 --> 01:15:39,668 mert ez egy szülinap, és a pezsgő ünneplésre van. 1327 01:15:39,751 --> 01:15:42,626 - Oké, csodálatos, köszönjük szépen! - [rádiót hangol] 1328 01:15:42,709 --> 01:15:45,709 [a Uniques „Merry Christmas Darling” című száma szól] 1329 01:15:48,293 --> 01:15:50,084 - Táncolunk? - [Jacob:] Tényleg? 1330 01:15:50,168 --> 01:15:51,001 Igen. 1331 01:15:51,084 --> 01:15:54,501 - Ez komoly? - Igen, gyere! Szülinapom van. 1332 01:15:54,584 --> 01:15:57,293 - Szülinapod van, értem, értem. Jövök. - [nevet] 1333 01:15:57,376 --> 01:15:58,834 - [Rachel:] Óh! - [Jacob:] Óh! 1334 01:17:02,376 --> 01:17:04,084 Boldog szülinapot, Rachel! 1335 01:17:04,918 --> 01:17:05,959 Kívánj egyet! 1336 01:17:12,043 --> 01:17:13,418 Már megtettem. 1337 01:17:31,168 --> 01:17:33,959 [zene lassan halkul, majd elhallgat] 1338 01:17:43,168 --> 01:17:44,959 [nyög] 1339 01:18:04,209 --> 01:18:05,334 [Rachel:] Kedves Jake! 1340 01:18:06,001 --> 01:18:10,126 Először is szeretném, ha tudnád, hogy a tegnap este gyönyörű volt. 1341 01:18:10,751 --> 01:18:12,293 És hazudnék, ha azt mondanám, 1342 01:18:12,376 --> 01:18:15,293 hogy nem gondoltam erre az első pillanattól kezdve. 1343 01:18:16,043 --> 01:18:18,959 De amikor felébredtem, összezavarodtam. 1344 01:18:20,251 --> 01:18:22,001 Nagyon összezavarodtam. 1345 01:18:23,084 --> 01:18:25,084 Alan tényleg nagyon szeret engem. 1346 01:18:26,668 --> 01:18:28,293 És ez is számít. 1347 01:18:30,251 --> 01:18:33,209 Te teljesen más életet élsz a bestsellerkönyvekkel 1348 01:18:33,293 --> 01:18:35,834 és a millió Instagram-követőddel, és én… 1349 01:18:36,334 --> 01:18:38,959 még csak az elején vagyok, de ezt teljesen megértem, 1350 01:18:39,043 --> 01:18:41,084 persze már amennyire képes vagyok. 1351 01:18:41,876 --> 01:18:45,168 Én olyan ember vagyok, akinek szüksége van a biztonságra. 1352 01:18:45,668 --> 01:18:49,126 De ha veled maradnék… még ha csodás is minden… 1353 01:18:49,959 --> 01:18:51,126 ezt nem kapnám meg. 1354 01:18:52,209 --> 01:18:56,543 Ezért… talán jobb, ha még időben szétválunk. 1355 01:18:56,626 --> 01:18:58,168 Mielőtt túl késő. 1356 01:18:59,668 --> 01:19:00,751 Legalábbis nekem. 1357 01:19:03,501 --> 01:19:05,334 De rájöttem másra is. 1358 01:19:06,334 --> 01:19:07,334 Hála neked. 1359 01:19:08,709 --> 01:19:12,126 Mindig is… azt hittem, hogy anya nem akart engem. 1360 01:19:12,209 --> 01:19:14,793 Ezért meg akartam kérdezni, hogy miért. 1361 01:19:15,293 --> 01:19:19,209 De most, hogy elolvastam a naplóját, már tudom, hogy szeretett engem. 1362 01:19:19,793 --> 01:19:21,418 És igazából csak ez számít. 1363 01:19:22,959 --> 01:19:24,668 Köszönök mindent. 1364 01:19:25,709 --> 01:19:29,834 Hogy eljöttél velem erre a vad, sorsfordító utazásra. 1365 01:19:30,668 --> 01:19:32,501 Soha nem fogom elfelejteni. 1366 01:19:33,709 --> 01:19:34,876 És végül… 1367 01:19:36,584 --> 01:19:38,584 téged sem foglak elfelejteni. 1368 01:19:38,668 --> 01:19:43,084 ST. PERCY KÓRHÁZ 1369 01:19:48,251 --> 01:19:51,793 - Elnézést! A nővérek hol vannak? - Uh, egyenesen, majd jobbra. 1370 01:19:51,876 --> 01:19:53,668 - Jó, értem. Köszönöm! - Szívesen. 1371 01:20:02,709 --> 01:20:05,709 Elnézést! Üdv! Merre találom Noel Haydent? 1372 01:20:08,084 --> 01:20:10,376 Üdv! Én vagyok. 1373 01:20:12,126 --> 01:20:14,584 Hívtam önöket, a férje elmondta, hogy hol találom. 1374 01:20:14,668 --> 01:20:16,834 Nem tudom, emlékszik-e rám, de öhm… 1375 01:20:17,959 --> 01:20:19,084 Jacob Turner vagyok. 1376 01:20:21,584 --> 01:20:22,751 Jacob? 1377 01:20:26,418 --> 01:20:27,501 Hű… 1378 01:20:30,459 --> 01:20:32,168 [Noel:] A szüleid hogy vannak? 1379 01:20:32,793 --> 01:20:34,834 Öhm, a szüleim, öh… 1380 01:20:36,501 --> 01:20:38,793 Az anyukám sajnos nemrég hunyt el. 1381 01:20:39,459 --> 01:20:40,293 Oh… 1382 01:20:41,376 --> 01:20:44,084 - Nagyon sajnálom. - Köszönöm, nagyon szomorú, de… 1383 01:20:44,168 --> 01:20:46,084 - De apukád… - Ő… ő jól van. 1384 01:20:46,168 --> 01:20:47,209 Öhm… 1385 01:20:49,043 --> 01:20:51,876 Igazából hosszú idő után most láttam őt először. 1386 01:20:51,959 --> 01:20:54,584 És jól van, még tartja magát. 1387 01:20:55,959 --> 01:20:57,293 Mint mindannyian. 1388 01:20:57,376 --> 01:20:59,043 Mint mindannyian, igen. 1389 01:21:00,626 --> 01:21:01,584 Öhm… 1390 01:21:02,793 --> 01:21:05,751 Biztosan érdekel, miért jöttem el ennyi év után. 1391 01:21:06,751 --> 01:21:10,459 Ez egy… hosszú és bonyolult történet, de… 1392 01:21:11,084 --> 01:21:12,168 Noel, 1393 01:21:13,084 --> 01:21:15,626 miután a bátyám… meghalt, 1394 01:21:17,001 --> 01:21:20,251 csak mostanában jöttem rá, mennyit segítettél a családnak. 1395 01:21:20,334 --> 01:21:21,334 Ahogy nekem is. 1396 01:21:22,626 --> 01:21:25,959 - Még nagyon pici voltál. - Még pici voltam, de ha nem lettél volna… 1397 01:21:26,043 --> 01:21:27,001 De ott voltam. 1398 01:21:27,918 --> 01:21:29,334 És átvészelted. 1399 01:21:34,501 --> 01:21:36,709 De most végre köszönetet mondhatok. 1400 01:21:37,334 --> 01:21:38,543 De most végre… 1401 01:21:39,626 --> 01:21:40,543 szívesen. 1402 01:21:40,626 --> 01:21:41,668 [Jacob:] Mm. 1403 01:21:48,876 --> 01:21:53,376 [sóhajt] Lenne… lenne még egy dolog… amit szeretnék neked elmondani… 1404 01:21:55,459 --> 01:21:58,626 Nos, a gyermeked… a lányod… 1405 01:22:00,334 --> 01:22:01,168 Rachel. 1406 01:22:01,251 --> 01:22:03,626 [érzelmes zene szól] 1407 01:22:04,209 --> 01:22:05,043 Egy… 1408 01:22:06,584 --> 01:22:09,709 csodás nő, tényleg… elbűvölő. 1409 01:22:10,376 --> 01:22:11,501 Szeretném, ha tudnád. 1410 01:22:13,626 --> 01:22:15,001 Ismered őt? 1411 01:22:16,001 --> 01:22:17,834 [csettent] Igen, ismerem, öhm… 1412 01:22:18,501 --> 01:22:19,751 [nagy levegő] 1413 01:22:19,834 --> 01:22:22,376 Igen, ide akart jönni, hogy megismerjen téged, 1414 01:22:22,459 --> 01:22:26,001 és azt hiszem, miután ezt elolvasta, már… 1415 01:22:31,084 --> 01:22:34,251 Már… rögtön érezte a kötődést, és… 1416 01:22:36,334 --> 01:22:37,959 megértett mindent. 1417 01:22:38,043 --> 01:22:38,876 Mindent. 1418 01:22:43,418 --> 01:22:45,584 [elcsukó hangon] Köszönöm, hogy ezt elmondtad. 1419 01:22:50,959 --> 01:22:52,084 Boldog karácsonyt! 1420 01:22:53,251 --> 01:22:54,751 Boldog karácsonyt, Jacob! 1421 01:22:57,334 --> 01:22:59,001 És, öhm… köszönöm szépen. 1422 01:23:00,126 --> 01:23:01,376 Ez egy becses ajándék. 1423 01:23:03,459 --> 01:23:04,501 És Jake… 1424 01:23:06,251 --> 01:23:07,793 hogy ha látod a lányomat, 1425 01:23:07,876 --> 01:23:10,793 megmondanád neki, hogy ha meg akar látogatni, 1426 01:23:12,084 --> 01:23:14,168 akkor nagyon szívesen látom? 1427 01:23:16,793 --> 01:23:18,793 [zene szól tovább] 1428 01:23:29,084 --> 01:23:30,209 Rachel… 1429 01:23:38,126 --> 01:23:40,126 [zene lassan elhalkul] 1430 01:23:40,209 --> 01:23:42,209 [karácsonyi zene szól] 1431 01:23:51,376 --> 01:23:53,876 [nő:] Apa már hálaadás óta ezen dolgozott. 1432 01:23:54,543 --> 01:23:55,834 Kíváncsi vagyok. 1433 01:23:55,918 --> 01:23:57,793 Ez a legszebb, amit eddig készített. 1434 01:23:57,876 --> 01:24:00,293 - [Rachel:] Ah… Igen? - [telefon rezeg] 1435 01:24:05,334 --> 01:24:08,168 Öh… na, és Alan mikor jön? 1436 01:24:08,251 --> 01:24:10,543 Öhm, mindjárt… mindjárt… 1437 01:24:10,626 --> 01:24:13,709 - Nem vagy túl lelkes, drágám. - De az vagyok, csak… 1438 01:24:14,251 --> 01:24:17,834 Nem tudom, a „lelkes” egy kicsit… erős szó. 1439 01:24:18,959 --> 01:24:19,793 Hah! 1440 01:24:19,876 --> 01:24:24,001 [férfi:] Egészen hajnali kettőig dolgoztam vele, hogy… jó legyen. 1441 01:24:33,876 --> 01:24:37,459 És sikerült is, apa, ez… tökéletes. 1442 01:24:41,043 --> 01:24:44,084 - Imádom. Ez… tökéletes! Köszönöm! - Mm… 1443 01:24:44,168 --> 01:24:45,959 [telefon rezeg] 1444 01:24:46,043 --> 01:24:46,918 [Rachel sóhajt] 1445 01:24:48,084 --> 01:24:49,084 [telefon elhallgat] 1446 01:24:50,543 --> 01:24:52,668 Kicsim, nem akarsz beszélni Alannel? 1447 01:24:52,751 --> 01:24:55,334 Nem, nem arról van szó, csak most… 1448 01:24:55,418 --> 01:24:58,334 Nem tudom, most épp… majd… majd beszélek vele később, 1449 01:24:58,418 --> 01:25:00,626 mert még… rendezni kéne néhány dolgot. 1450 01:25:00,709 --> 01:25:02,876 Rendezni néhány dolgot? Azt hittem, kibékültetek. 1451 01:25:02,959 --> 01:25:04,959 Ó, igen. Igen, csak tudod, 1452 01:25:05,043 --> 01:25:08,418 mostanában egy kicsit ingatag a… dolog. 1453 01:25:08,501 --> 01:25:11,584 Ez kezd egy kicsit úgy hangzani, mint az a szivar eljegyzési gyűrű. 1454 01:25:12,168 --> 01:25:15,043 - Apa, elég! De komolyan. - [telefon rezeg] 1455 01:25:15,918 --> 01:25:18,209 Öhm… bocsánat, egy pillanat, mindjárt jövök. 1456 01:25:23,668 --> 01:25:26,001 [karácsonyi zene a háttérből szól tovább] 1457 01:25:29,668 --> 01:25:31,501 [sóhajt] Jake, ne hívogass, kérlek! 1458 01:25:31,584 --> 01:25:33,793 Addig hívogatlak, amíg nem beszélünk. 1459 01:25:33,876 --> 01:25:35,293 [Rachel:] Én nem akarom ezt! 1460 01:25:36,251 --> 01:25:37,334 Oké? Én… 1461 01:25:37,876 --> 01:25:39,918 Most leteszem a telefont, jó? 1462 01:25:40,001 --> 01:25:42,209 Kérlek, ne próbálj megkeresni, rendben? 1463 01:25:42,293 --> 01:25:43,543 [halk kutyaugatás] 1464 01:25:47,209 --> 01:25:48,293 Késő. 1465 01:25:49,418 --> 01:25:51,668 [sóhajt] Miért csinálod ezt? 1466 01:25:53,334 --> 01:25:54,501 Ezt komolyan kérdezed? 1467 01:25:55,084 --> 01:25:56,251 Nem megyek ki. 1468 01:25:57,751 --> 01:25:58,918 Nem, nem lehet. 1469 01:25:59,751 --> 01:26:03,751 Miért? Miért nem? Mitől félsz? Mi fog történni? 1470 01:26:03,834 --> 01:26:05,334 Jake, te ezt nem értheted. 1471 01:26:07,084 --> 01:26:09,709 Figyelj, végre találtam valakit, aki… 1472 01:26:09,793 --> 01:26:11,001 akire tényleg… 1473 01:26:11,834 --> 01:26:14,501 akire számíthatok. És… 1474 01:26:16,376 --> 01:26:18,626 Talán nem tökéletes, de én őt akarom. 1475 01:26:20,084 --> 01:26:21,334 Nekem ő kell. 1476 01:26:21,959 --> 01:26:22,793 Érted? 1477 01:26:23,293 --> 01:26:24,668 Szeretném, ha megértenéd. 1478 01:26:24,751 --> 01:26:27,126 Megértelek. Teljesen megértelek. 1479 01:26:27,209 --> 01:26:28,459 Tudom, hogy… 1480 01:26:30,001 --> 01:26:32,751 már nincs szükséged olyan dolgokra, mint régebben. 1481 01:26:34,876 --> 01:26:35,876 Figyelj rám, én… 1482 01:26:36,501 --> 01:26:38,793 Én mindig is egyedül akartam lenni. 1483 01:26:38,876 --> 01:26:42,793 A bizalom mindkettőnk számára… nehéz. 1484 01:26:42,876 --> 01:26:44,376 Nehezen engedsz közel másokat, 1485 01:26:44,459 --> 01:26:47,959 értem, de most itt vagyok, itt állok veled szemben, 1486 01:26:48,043 --> 01:26:50,418 az egyetlen barátommal ezen a világon, 1487 01:26:50,501 --> 01:26:53,126 és azt a nőt nézem, akit szeretek! 1488 01:26:53,668 --> 01:26:55,251 És arra kérlek… 1489 01:26:56,251 --> 01:26:58,751 hogy bízz bennem, mert megbízhatsz bennem. 1490 01:27:00,084 --> 01:27:01,834 Csak engedj közel, kérlek! 1491 01:27:06,293 --> 01:27:07,293 Bízz bennem! 1492 01:27:11,751 --> 01:27:12,876 Vagy mondd, 1493 01:27:13,751 --> 01:27:14,834 hogy nem szeretsz! 1494 01:27:15,334 --> 01:27:17,459 [autó közeledik] 1495 01:27:21,043 --> 01:27:22,543 Jake, ez Alan. Menned kell. 1496 01:27:22,626 --> 01:27:26,626 Csak mondd, hogy… nem szeretsz, és elmegyek! 1497 01:27:37,834 --> 01:27:38,918 Nem szeretlek. 1498 01:27:40,376 --> 01:27:42,376 [szomorkás zene szól] 1499 01:28:05,709 --> 01:28:08,376 [Jacob sóhajt] 1500 01:28:16,126 --> 01:28:18,459 [a rádióból karácsonyi zene szól] 1501 01:28:59,084 --> 01:29:01,084 [zene lassan elhallgat] 1502 01:29:03,459 --> 01:29:06,584 [sejtelmes zene szól] 1503 01:29:19,751 --> 01:29:21,126 KEDVES JAKE! 1504 01:29:24,626 --> 01:29:25,793 [szipog] 1505 01:29:27,418 --> 01:29:28,501 [sóhajt] 1506 01:29:32,918 --> 01:29:35,126 DE LEGINKÁBB TE HIÁNYZOL. MINDENNAP. 1507 01:29:35,209 --> 01:29:38,376 HÍVJ BÁRMIKOR! NAGYON SZERETLEK. 1508 01:29:38,459 --> 01:29:41,043 MINDIG A FIAM LESZEL 1509 01:29:46,126 --> 01:29:47,168 [szipog] 1510 01:29:47,793 --> 01:29:48,834 [kopognak az ablakon] 1511 01:29:51,293 --> 01:29:54,001 Láttuk a furgont, gondoltuk, boldog karácsonyt kívánunk. 1512 01:29:54,084 --> 01:29:55,543 Ó, köszönöm! 1513 01:29:55,626 --> 01:29:57,793 Igen, összepakolok pár dolgot, 1514 01:29:57,876 --> 01:29:59,959 bezárok, és… elindulok. 1515 01:30:00,751 --> 01:30:03,084 Van kedve átjönni vacsorázni? Örömmel vennénk. 1516 01:30:03,168 --> 01:30:05,626 Igen, így van. Meghívtunk néhány embert. 1517 01:30:05,709 --> 01:30:07,793 Karácsonyi vacsora. Minden, ami kell. 1518 01:30:07,876 --> 01:30:11,918 Szívesen mennék, de indulok, mielőtt még csúszóssá válnak az utak. 1519 01:30:12,459 --> 01:30:14,251 Milyen volt apáddal találkozni? 1520 01:30:14,834 --> 01:30:16,668 Öhm, egyébként… 1521 01:30:16,751 --> 01:30:19,293 jobb volt, mint vártam. Sokkal jobb, igazából. 1522 01:30:19,376 --> 01:30:20,876 - Én mondtam. - [Jacob:] Igen. 1523 01:30:20,959 --> 01:30:22,376 És Rachel és az anyja? 1524 01:30:22,459 --> 01:30:24,501 Talán az is meg fog oldódni. 1525 01:30:24,584 --> 01:30:26,959 Nos, ezek remek hírek. Örülök. 1526 01:30:27,459 --> 01:30:29,626 Ó, a fenébe… be kell pácolnom a sonkát. 1527 01:30:29,709 --> 01:30:30,959 Biztos nem marad? 1528 01:30:31,668 --> 01:30:33,584 Oh! Nos, akkor boldog karácsonyt, fiam! 1529 01:30:33,668 --> 01:30:36,418 - Jó pácolást! Viszlát! - [Ellie:] Mindjárt megyek. 1530 01:30:36,501 --> 01:30:37,334 Gyere be! 1531 01:30:39,584 --> 01:30:40,793 [ajtó becsukódik] 1532 01:30:41,501 --> 01:30:42,959 És te és Rachel? 1533 01:30:43,043 --> 01:30:44,751 Öhm, hát, öh… 1534 01:30:46,251 --> 01:30:48,126 Nem? Tényleg? 1535 01:30:48,209 --> 01:30:49,626 Pedig azt hittem… 1536 01:30:50,709 --> 01:30:52,126 Ahogy Kerouac mondta: 1537 01:30:53,168 --> 01:30:54,793 „Úgyis sírás a vége.” 1538 01:30:56,709 --> 01:30:59,126 De kiheverem, és Rachel is rendben lesz. 1539 01:30:59,209 --> 01:31:00,251 Hát persze. 1540 01:31:01,459 --> 01:31:02,834 Boldog karácsonyt! 1541 01:31:02,918 --> 01:31:04,043 Az enyém? 1542 01:31:04,126 --> 01:31:05,418 Mit festettél? 1543 01:31:12,959 --> 01:31:14,918 Ó, Ellie… [sóhajt] 1544 01:31:15,001 --> 01:31:15,876 Öh… 1545 01:31:16,543 --> 01:31:17,459 A fát is… 1546 01:31:18,834 --> 01:31:19,918 Itt van a fa is? 1547 01:31:20,001 --> 01:31:21,043 Igen. 1548 01:31:23,584 --> 01:31:25,834 Szép emlékeim vannak erről a házról. 1549 01:31:25,918 --> 01:31:28,918 - Ahogy Benjivel játszottatok az udvaron… - [Jacob] Mm… 1550 01:31:29,001 --> 01:31:30,751 [csettent] A szüleid… 1551 01:31:33,334 --> 01:31:34,501 Boldog karácsonyt! 1552 01:31:35,876 --> 01:31:37,459 - Ó… - [Ellie:] Minden jót! 1553 01:31:37,543 --> 01:31:41,251 Nektek is! Vigyázzatok magatokra! És köszi, ez nagyon különleges. 1554 01:31:44,001 --> 01:31:46,043 [érzelmes zene szól] 1555 01:31:46,126 --> 01:31:47,084 [sóhajt] 1556 01:32:19,751 --> 01:32:21,293 [ugat] 1557 01:32:21,376 --> 01:32:22,543 [liheg] 1558 01:32:28,501 --> 01:32:30,501 [örömteli zene szól] 1559 01:32:48,334 --> 01:32:50,334 [zene szól tovább] 1560 01:33:01,459 --> 01:33:03,459 [karácsonyi zene szól] 1561 01:33:09,834 --> 01:33:11,876 RICHARD PAUL EVANS REGÉNYE ALAPJÁN 1562 01:34:28,251 --> 01:34:30,584 [A „Christmas in Connecticut With You” szól] 1563 01:37:34,459 --> 01:37:36,459 [dal lassan elhallgat] 1564 01:37:40,668 --> 01:37:44,334 [vidám zene szól]