1 00:00:13,584 --> 00:00:16,043 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:36,751 --> 00:00:39,084 ‎Giáng Sinh sắp đến rồi. 3 00:00:41,793 --> 00:00:43,001 ‎Và sau ngày hôm đó, 4 00:00:44,376 --> 00:00:46,626 ‎tôi biết cuộc đời tôi ‎sẽ chẳng còn như xưa. 5 00:00:48,501 --> 00:00:49,418 ‎Tôi hơi sợ. 6 00:00:50,334 --> 00:00:53,584 ‎Thực ra là rất sợ. 7 00:00:54,918 --> 00:00:57,668 ‎Điều gì sẽ xảy ra với tôi, với chúng tôi? 8 00:00:59,334 --> 00:01:01,626 ‎Và với Jacob bé nhỏ. 9 00:01:03,209 --> 00:01:04,293 ‎Cậu bé sẽ thế nào? 10 00:01:06,668 --> 00:01:08,501 ‎Hy vọng cậu bé sẽ ổn. 11 00:01:40,709 --> 00:01:41,626 ‎Anh ấy kia rồi! 12 00:01:49,501 --> 00:01:53,418 ‎Mọi người khỏe chứ? ‎Hẹn gặp trong kia nhé. Cảm ơn vì đã đến. 13 00:01:54,084 --> 00:01:55,834 ‎GẶP JAKE TURNER ‎TÁC GIẢ ĂN KHÁCH NHẤT - ‎ĐÊM CUỐI CÙNG 14 00:01:55,918 --> 00:01:59,501 ‎Ở Quyển Năm, liệu ta có biết được ‎sự thật về Camille không? 15 00:01:59,584 --> 00:02:02,543 ‎Cô ấy thuộc phe Kháng chiến Pháp ‎như cô ấy nói à? 16 00:02:03,293 --> 00:02:07,709 ‎- Hay thực sự là gián điệp từ Đức Quốc xã? ‎- Câu hỏi này đã khiến tôi do dự mãi. 17 00:02:07,793 --> 00:02:11,168 ‎Biến cô ấy thành nữ anh hùng đi. ‎Thế lãng mạn hơn nhiều. 18 00:02:11,251 --> 00:02:13,501 ‎Tuy nhiên, điệp viên thì quyến rũ hơn. 19 00:02:14,084 --> 00:02:16,334 ‎Cô biết gì không? Một đặc vụ hai mang. 20 00:02:19,084 --> 00:02:21,918 ‎Anh ký "tặng Sherri" được không? ‎Tôi là Sherri. 21 00:02:23,376 --> 00:02:24,668 ‎Chữ "I" hay "Y"? 22 00:02:25,501 --> 00:02:27,959 ‎Cái nào cũng được. 23 00:02:30,876 --> 00:02:32,293 ‎Anh nhận ra tôi chứ? 24 00:02:33,501 --> 00:02:34,334 ‎Quyển Ba. 25 00:02:34,418 --> 00:02:36,751 ‎Đương nhiên! Camille Toussaint! 26 00:02:37,543 --> 00:02:38,584 ‎Cô khỏe chứ? 27 00:02:38,668 --> 00:02:40,751 ‎Rất khỏe, thưa anh. Rất khỏe. 28 00:02:42,418 --> 00:02:43,834 ‎Giáng Sinh vui vẻ, Camille. 29 00:02:44,876 --> 00:02:46,209 ‎Cảm ơn rất nhiều. 30 00:02:47,959 --> 00:02:50,834 ‎- Anh ký "tặng Todd và Mark" được không? ‎- Được. 31 00:02:50,918 --> 00:02:53,751 ‎"Mark và Todd" đi. ‎Tôi đọc cuốn sách trước mà. 32 00:02:53,834 --> 00:02:55,918 ‎Anh không nhớ à? ‎Em gái anh đưa nó cho tôi. 33 00:02:56,001 --> 00:02:59,168 ‎- Không, em gái anh đưa nó cho tôi khi… ‎- Tôi nói này. 34 00:03:00,001 --> 00:03:03,543 ‎Tôi sẽ ký hai cuốn sách, ‎mỗi người một cuốn. Được chứ? 35 00:03:04,293 --> 00:03:05,834 ‎Tôi tặng. Của hai anh đây. 36 00:03:08,251 --> 00:03:10,668 ‎Anh ở lại thành phố để nghỉ lễ à? 37 00:03:10,751 --> 00:03:13,709 ‎Tôi e là không. ‎Tôi phải về nhà với cô gái của tôi, Ava. 38 00:03:14,376 --> 00:03:15,501 ‎Tôi không biết anh… 39 00:03:16,584 --> 00:03:18,918 ‎Cô ấy quả là người phụ nữ rất may mắn. 40 00:03:20,168 --> 00:03:22,084 ‎- Giáng Sinh vui vẻ. ‎- Giáng Sinh vui vẻ. 41 00:04:36,709 --> 00:04:39,043 ‎Ava, cưng à, tao về rồi. 42 00:04:46,459 --> 00:04:47,293 ‎Ava? 43 00:04:48,584 --> 00:04:53,376 ‎Đến đây! Lại đây nào cưng. ‎Thế nào? Khỏe chứ? Đến đây! Chào! 44 00:04:53,459 --> 00:04:56,293 ‎- Mừng anh trở lại, anh Jacob. ‎- Cảm ơn, Svet. 45 00:04:56,376 --> 00:04:58,459 ‎Chào, mày khỏe chứ? Chào! 46 00:04:58,543 --> 00:05:00,293 ‎- Mọi thứ vẫn ổn chứ? Vậy sao? ‎- Ừ. 47 00:05:00,376 --> 00:05:04,043 ‎- Ừ. Tủ lạnh đã đầy. Ava đã được tắm rửa. ‎- Ừ. Được rồi. 48 00:05:04,126 --> 00:05:05,668 ‎Tôi mang thêm củi vào rồi. 49 00:05:06,459 --> 00:05:08,543 ‎Và thư của người hâm mộ. 50 00:05:10,084 --> 00:05:11,584 ‎Còn nhiều hơn cuốn trước. 51 00:05:11,668 --> 00:05:13,543 ‎Thư của người hâm mộ. Nhìn kìa. 52 00:05:13,626 --> 00:05:15,709 ‎Giờ tôi biết sẽ làm gì ‎trong vài tuần tới rồi. 53 00:05:16,209 --> 00:05:18,626 ‎Cảm ơn đã trông nhà giúp khi tôi đi vắng. 54 00:05:19,876 --> 00:05:20,709 ‎Suýt thì quên. 55 00:05:22,251 --> 00:05:24,043 ‎Svetlana, cái này dành cho cô. 56 00:05:24,543 --> 00:05:25,459 ‎Nghỉ lễ vui vẻ. 57 00:05:25,959 --> 00:05:27,876 ‎- Cảm ơn vì mọi thứ. ‎- Cảm ơn. 58 00:05:29,876 --> 00:05:31,459 ‎Anh sẽ ổn chứ, anh Jacob? 59 00:05:32,501 --> 00:05:35,334 ‎Ổn ư? Ý cô là sao? ‎Tôi mà. Tôi lúc nào chả ổn. 60 00:05:36,209 --> 00:05:37,709 ‎Nhưng cứ luôn một mình. 61 00:05:38,709 --> 00:05:41,043 ‎Tôi ở một mình vì tôi thích thế. 62 00:05:41,126 --> 00:05:44,126 ‎Mà tôi có cô gái tuyệt nhất đây rồi, Ava. ‎Nó sẽ bầu bạn với tôi. 63 00:05:47,459 --> 00:05:51,084 ‎- Hẹn gặp lại vào năm sau, anh Jacob. ‎- Vâng. Hẹn gặp lại… 64 00:05:52,543 --> 00:05:54,209 ‎Ava, lại đây. 65 00:06:01,959 --> 00:06:03,418 ‎Xem ta có gì nào. 66 00:06:16,501 --> 00:06:18,418 ‎Đây rồi. Được rồi. 67 00:06:19,918 --> 00:06:22,209 ‎Tốt. Tốt đấy. 68 00:07:07,668 --> 00:07:10,001 ‎- Alô? ‎- Xin chào, anh là Jacob Turner? 69 00:07:13,084 --> 00:07:14,084 ‎Vâng, đúng vậy, 70 00:07:14,168 --> 00:07:17,834 ‎nhưng tôi không cần giặt thảm ‎hay vay tiền mua nhà hay… 71 00:07:17,918 --> 00:07:21,959 ‎Anh Turner, xin lỗi. Tôi đã đắn đo ‎không biết nên để lại lời nhắn không. 72 00:07:22,043 --> 00:07:25,043 ‎Tên tôi là Matt Segreto. Tôi là luật sư… 73 00:07:25,126 --> 00:07:28,084 ‎Để tôi đoán. Khách hàng của anh ‎nói tôi ăn cắp ý tưởng của họ. 74 00:07:28,168 --> 00:07:29,001 ‎Không phải. 75 00:07:30,876 --> 00:07:33,543 ‎Tôi là người thực hiện di chúc của mẹ anh. 76 00:07:38,001 --> 00:07:40,876 ‎Tôi xin lỗi. Anh là… Sao cơ? 77 00:07:41,501 --> 00:07:44,709 ‎Tôi thực sự rất tiếc ‎vì anh phải nghe điều này từ tôi. 78 00:07:46,084 --> 00:07:47,584 ‎Bà ấy qua đời tuần trước. 79 00:07:48,834 --> 00:07:49,959 ‎Tôi tưởng anh biết. 80 00:07:51,084 --> 00:07:52,209 ‎Tôi không biết. 81 00:07:58,376 --> 00:08:01,001 ‎Lâu rồi tôi và mẹ đã không nói chuyện. 82 00:08:01,084 --> 00:08:02,709 ‎Mối quan hệ giữa chúng tôi‎… 83 00:08:04,084 --> 00:08:04,918 ‎rất phức tạp. 84 00:08:05,918 --> 00:08:06,751 ‎Tôi hiểu. 85 00:08:07,668 --> 00:08:12,418 ‎Bà ấy để lại mọi thứ cho anh, ‎nhà cửa và đồ đạc. 86 00:08:13,959 --> 00:08:16,001 ‎Có vài giấy tờ cần được ký. 87 00:08:16,834 --> 00:08:20,834 ‎Tôi có thể sắp xếp gặp anh ‎ở Bridgeport vào tuần sau, nếu thuận tiện. 88 00:08:40,459 --> 00:08:41,668 ‎- Anh Turner. ‎- Chào. 89 00:08:42,376 --> 00:08:43,209 ‎Matt Segreto. 90 00:08:45,501 --> 00:08:46,793 ‎Cảm ơn đã đến gặp tôi. 91 00:08:46,876 --> 00:08:48,459 ‎- Xin chia buồn với anh. ‎- Cảm ơn. 92 00:08:49,084 --> 00:08:50,626 ‎Nơi này hẳn gợi rất nhiều hồi ức. 93 00:08:52,751 --> 00:08:53,876 ‎Anh không biết đâu. 94 00:08:57,709 --> 00:08:59,084 ‎- Anh cứ… ‎- Vâng. 95 00:09:12,001 --> 00:09:12,834 ‎Cẩn thận nhé. 96 00:09:15,251 --> 00:09:16,376 ‎Ôi chao. 97 00:09:19,126 --> 00:09:21,751 ‎Hàng xóm nói bà ấy hiếm khi ra khỏi nhà. 98 00:09:21,834 --> 00:09:25,001 ‎- Khi họ sang, bà ấy chẳng cho họ vào. ‎- Giờ tôi biết tại sao rồi. 99 00:09:25,543 --> 00:09:28,793 ‎Cây đàn piano chắc đang nấp ở đâu đó. 100 00:09:29,293 --> 00:09:34,543 ‎Phải. Theo bản kiểm kê, ‎đó là một cây Steinway Model S, năm 1940. 101 00:09:34,626 --> 00:09:36,418 ‎Nó trị giá khoảng 40 ngàn. 102 00:09:38,959 --> 00:09:43,793 ‎Nhìn chỗ này chắc sẽ phải dọn nhiều đấy. ‎Cần tôi thuê thùng rác lớn cho anh không? 103 00:09:47,959 --> 00:09:49,959 ‎- Vâng. Cảm ơn. ‎- Vâng. 104 00:09:50,834 --> 00:09:53,001 ‎À, anh Turner… 105 00:09:53,084 --> 00:09:54,043 ‎Jake. 106 00:09:54,751 --> 00:09:58,918 ‎Tôi ghét phải làm phiền anh, ‎nhưng vợ tôi rất hâm mộ… 107 00:09:59,001 --> 00:10:00,293 ‎Được rồi. 108 00:10:01,709 --> 00:10:06,501 ‎Người thường bọn tôi không thể bắt chước ‎mấy anh chàng xịn mịn trong sách của anh. 109 00:10:07,626 --> 00:10:09,459 ‎Mấy gã đó không có thật, Matt. 110 00:10:10,043 --> 00:10:12,043 ‎Ừ, cho vợ tôi biết điều đó đi. 111 00:10:13,793 --> 00:10:15,001 ‎Cô ấy tên Mercedes. 112 00:10:16,376 --> 00:10:17,251 ‎Như tên hãng xe ấy. 113 00:10:17,334 --> 00:10:21,584 ‎- Chà. Phải. Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 114 00:10:45,918 --> 00:10:47,918 ‎LẦN SAU HÃY PHẠM SAI LẦM KHÔN NGOAN HƠN 115 00:11:17,001 --> 00:11:17,834 ‎Đi nào, cưng. 116 00:11:24,043 --> 00:11:26,001 ‎Rồi, sẵn sàng chưa? Nhảy lên nào. 117 00:11:26,834 --> 00:11:27,709 ‎Cô bé ngoan. 118 00:11:31,418 --> 00:11:33,084 ‎Nghe hay quá. 119 00:11:36,001 --> 00:11:37,168 ‎Ellie, là cô sao? 120 00:11:37,251 --> 00:11:39,043 ‎Jacob, cháu đã về. 121 00:11:40,001 --> 00:11:40,918 ‎Tất nhiên ạ. 122 00:11:41,001 --> 00:11:45,959 ‎Chẳng hiểu nổi tại sao cô cứ nghĩ ‎cháu sẽ cử trợ lý hay ai đó, 123 00:11:46,043 --> 00:11:47,376 ‎vì cháu nổi tiếng rồi mà. 124 00:11:47,459 --> 00:11:51,459 ‎Một số việc ta phải tự làm. ‎Rất vui được gặp cô. Trông cô tuyệt lắm. 125 00:11:51,959 --> 00:11:55,376 ‎Cháu cũng vậy. Đã lâu lắm rồi. ‎Chắc là 20 năm rồi nhỉ? 126 00:11:55,459 --> 00:11:58,376 ‎- Lúc cháu đi là khoảng 18 tuổi. ‎- Lúc 17 tuổi ạ. 127 00:11:59,084 --> 00:12:01,043 ‎Quãng thời gian đó thật khó khăn với cháu. 128 00:12:01,709 --> 00:12:02,793 ‎Đúng vậy ạ. 129 00:12:03,834 --> 00:12:05,459 ‎Cô luôn biết cháu sẽ làm nhà văn. 130 00:12:06,751 --> 00:12:08,293 ‎Cháu là một đứa bé thú vị. 131 00:12:08,376 --> 00:12:12,251 ‎Cháu có trí tưởng tượng tuyệt vời, ‎và cháu yêu thích ngôn từ. 132 00:12:12,334 --> 00:12:17,918 ‎Cháu vẫn nhớ mình đã ngồi trong nhà cô, ‎chơi trò ‎Scrabble ‎trực tuyến hàng giờ. 133 00:12:18,668 --> 00:12:20,751 ‎Mỗi khi mẹ cháu có một ngày tồi tệ. 134 00:12:21,584 --> 00:12:25,501 ‎- Mẹ cháu thường có nhiều ngày tồi tệ nhỉ? ‎- Cô ấy không còn như trước. 135 00:12:29,293 --> 00:12:30,376 ‎Chúng ta cũng thế. 136 00:12:39,168 --> 00:12:40,001 ‎Hay đấy. 137 00:12:43,293 --> 00:12:45,876 ‎- Tuyệt thật. ‎- Ngọt ngào quá. Cảm ơn nhé. 138 00:12:45,959 --> 00:12:47,043 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 139 00:12:47,126 --> 00:12:48,251 ‎Cô vẫn vẽ chứ ạ? 140 00:12:49,001 --> 00:12:51,168 ‎Cũng như hỏi cô có còn thở không. 141 00:12:52,459 --> 00:12:54,751 ‎Mừng là cháu đã gặp cô. ‎Rất vui được gặp lại cô. 142 00:12:54,834 --> 00:12:56,959 ‎Cháu sắp phải đi rồi. Cháu phải… 143 00:12:58,293 --> 00:13:00,834 ‎Ngày mai cháu sẽ quay lại ‎và dọn phòng khác. 144 00:13:00,918 --> 00:13:03,959 ‎Thật khó khăn cho cháu ‎khi dọn đồ của cô ấy. 145 00:13:04,876 --> 00:13:07,543 ‎Vâng. Robert Frost luôn nói gì nhỉ? 146 00:13:07,626 --> 00:13:10,584 ‎"Đường ra tốt nhất luôn ‎là đường đi xuyên" đúng chứ ạ? 147 00:13:10,668 --> 00:13:14,001 ‎Dù cháu khá chắc ông ấy chưa từng ‎gặp người mắc chứng rối loạn tích trữ. 148 00:13:14,626 --> 00:13:16,293 ‎Cô cũng nghĩ là chưa. 149 00:13:45,751 --> 00:13:48,209 ‎CON CỦA CHÚNG TÔI TRONG MỘT ĐOẠN THỜI GIAN ‎1980 - 1987 150 00:13:48,293 --> 00:13:49,334 ‎Ở đây cô đơn quá. 151 00:13:50,834 --> 00:13:51,751 ‎Em nhớ anh lắm. 152 00:14:38,001 --> 00:14:39,293 ‎Ôi Chúa ơi! Thôi nào! 153 00:14:56,251 --> 00:14:58,418 ‎Thôi nào, mẹ ơi, thật đấy ạ? 154 00:15:00,709 --> 00:15:01,543 ‎Sao? 155 00:15:48,751 --> 00:15:51,251 ‎Vẫn thích bánh mì nướng phô mai ‎với súp cà chua chứ? 156 00:15:52,459 --> 00:15:56,584 ‎- Cô nghĩ chắc giờ cháu đói rồi. ‎- Cô đùa à? Cháu đói muốn chết luôn. 157 00:15:56,668 --> 00:15:59,751 ‎- Nó thích súp cà chua chứ? Ổn chứ? ‎- Nó thích lắm. Cứ cho đi ạ. 158 00:15:59,834 --> 00:16:00,668 ‎Của mày đây. 159 00:16:04,001 --> 00:16:05,126 ‎- Đúng thật! ‎- Xem kìa! 160 00:16:05,626 --> 00:16:07,918 ‎Bọn cháu không biết ‎cảm ơn cô thế nào nữa. Ava nhỉ? 161 00:16:08,918 --> 00:16:11,709 ‎- Cho cô vào cuốn tiểu thuyết tiếp theo. ‎- Khoan đã. 162 00:16:11,793 --> 00:16:13,543 ‎Cô thật sự đọc tiểu thuyết của cháu ư? 163 00:16:13,626 --> 00:16:16,959 ‎Cô có lẽ là độc giả duy nhất ‎có thể nhận ra vài nhân vật. 164 00:16:17,668 --> 00:16:18,918 ‎Như là ai ạ? 165 00:16:19,001 --> 00:16:21,834 ‎- Trong ‎Mắt biếc‎. ‎- ‎Mắt biếc nơi thành phố Paris‎. 166 00:16:21,918 --> 00:16:22,918 ‎Phải, nhiếp ảnh gia. 167 00:16:23,418 --> 00:16:26,126 ‎Người phụ nữ xinh đẹp, mạnh mẽ ‎từng bị suy sụp nặng nề. 168 00:16:26,751 --> 00:16:28,126 ‎Khá rõ đúng không ạ? 169 00:16:28,959 --> 00:16:32,459 ‎Có một nhân vật khác ‎mà cô nhận ra trong ‎Đêm cuối cùng‎. 170 00:16:33,168 --> 00:16:34,501 ‎Bố của người lính. 171 00:16:34,584 --> 00:16:37,251 ‎Nhân vật rất nhỏ. Giống như ngoài đời. 172 00:16:37,751 --> 00:16:41,168 ‎Ký ức của cháu về ông ấy đâu tệ đến thế ‎nếu cháu vẫn đeo đồng hồ của ông ấy. 173 00:16:44,418 --> 00:16:46,751 ‎Ông ấy đến dự đám tang của mẹ cháu. ‎Cháu biết không? 174 00:16:48,168 --> 00:16:51,168 ‎Dù đến để phúng viếng, nhưng cô khá chắc ‎ông ấy mong gặp cháu ở đó. 175 00:16:52,001 --> 00:16:53,168 ‎Không, cháu… 176 00:16:54,876 --> 00:16:56,293 ‎Cháu không nghĩ vậy. 177 00:16:56,834 --> 00:16:59,084 ‎Và đám tang, cháu cảm thấy nó… 178 00:16:59,168 --> 00:17:00,126 ‎Cô hiểu mà, 179 00:17:00,209 --> 00:17:04,293 ‎nhưng không còn quan trọng nữa. ‎Lúc đó là quá khứ. Giờ là hiện tại. 180 00:17:05,709 --> 00:17:06,543 ‎Cảm ơn cô. 181 00:17:07,209 --> 00:17:09,959 ‎- Cô hỏi cháu một câu nhé? ‎- Vâng ạ. 182 00:17:11,209 --> 00:17:13,168 ‎- Chuyện cá nhân. ‎- Vâng ạ. 183 00:17:16,209 --> 00:17:17,918 ‎Cô có quá già để làm việc này không? 184 00:17:19,543 --> 00:17:21,668 ‎- Cô… Đây là câu cô muốn hỏi ạ? ‎- Ừ. 185 00:17:22,209 --> 00:17:23,959 ‎Không, không hề. 186 00:17:24,543 --> 00:17:26,084 ‎- Thật à? ‎- Quá tuyệt luôn ấy. 187 00:17:26,168 --> 00:17:28,793 ‎Cháu đã thử chưa? Tất nhiên là chưa. ‎Sao cháu lại thử chứ? 188 00:17:28,876 --> 00:17:33,709 ‎- Phụ nữ xếp hàng trước cửa nhà cháu. ‎- Phụ nữ đâu xếp hàng trước cửa nhà cháu. 189 00:17:33,793 --> 00:17:37,001 ‎Cô thấy mấy tờ tạp chí đó ở siêu thị. ‎Cháu hẹn hò với minh tinh. 190 00:17:38,084 --> 00:17:40,376 ‎Cô này, họ sẽ in bất cứ thứ gì. 191 00:17:40,459 --> 00:17:43,084 ‎Trả lời câu cô hỏi, ‎cháu chưa thử ứng dụng hẹn hò, 192 00:17:43,168 --> 00:17:46,168 ‎- nhưng cháu nghĩ cô nên thử. ‎- Cô phải điền gì đó. 193 00:17:46,251 --> 00:17:47,334 ‎- Hồ sơ hẹn hò ạ? ‎- Ừ. 194 00:17:47,418 --> 00:17:49,251 ‎Tình cờ có nhà văn ở đây. Cháu thử nhé? 195 00:17:49,334 --> 00:17:52,043 ‎- Cháu sẽ điền hồ sơ cho cô ư? ‎- Cháu rất hân hạnh. 196 00:18:10,834 --> 00:18:11,793 ‎ĐỒ CÁ NHÂN 197 00:18:27,251 --> 00:18:29,251 ‎CUỘC THI THƠ VĂN BRIDGEPORT ‎GIẢI NHẤT LÀM THƠ 198 00:18:51,584 --> 00:18:53,293 ‎Vào đi, cô Ellie. Cửa không khóa. 199 00:18:58,084 --> 00:18:59,626 ‎- Xin chào? ‎- Cô không phải Ellie. 200 00:19:01,543 --> 00:19:02,501 ‎Không. 201 00:19:02,584 --> 00:19:06,126 ‎- Không, tôi cứ nghĩ cô là cô hàng xóm. ‎- Xin lỗi. 202 00:19:06,209 --> 00:19:09,709 ‎- Cô từng đứng bên kia đường đúng không? ‎- Ừ. Đó là tôi. 203 00:19:09,793 --> 00:19:13,501 ‎Tôi không phải kẻ bám đuôi kỳ quặc ‎nếu đó là điều anh đang nghĩ. 204 00:19:13,584 --> 00:19:16,918 ‎Tôi không nghĩ vậy. ‎Cô đóng cửa lại được không? 205 00:19:17,001 --> 00:19:18,043 ‎Tất nhiên rồi. Ừ. 206 00:19:20,376 --> 00:19:24,168 ‎- Tôi giúp được gì cho cô? ‎- Này. Dễ thương quá. Cậu bé ngoan. 207 00:19:24,251 --> 00:19:26,501 ‎Thực ra là cô bé. Tên là Ava. 208 00:19:26,584 --> 00:19:27,918 ‎Tên hay đấy. Chào Ava. 209 00:19:31,126 --> 00:19:33,001 ‎Đây là nhà Turner, phải không? 210 00:19:33,793 --> 00:19:38,584 ‎- Đại loại thế. Tôi là Jake Turner. ‎- Tuyệt. Rất vui được gặp anh, anh Turner. 211 00:19:38,668 --> 00:19:41,293 ‎Tôi là Rachel Campbell. Lý do tôi đến đây… 212 00:19:43,834 --> 00:19:47,418 ‎Xin lỗi, cái này hơi khó nói, ‎nhưng tôi đang cố tìm mẹ tôi. 213 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 ‎Và tôi nghĩ anh có thể giúp tôi. 214 00:19:52,626 --> 00:19:55,501 ‎Bà ấy từng sống ở đây lâu lắm rồi, ‎tôi nghĩ vậy. Tôi mong vậy. 215 00:19:55,584 --> 00:19:57,334 ‎Mẹ cô sống ở nhà này ư? 216 00:19:57,418 --> 00:20:00,626 ‎Ừ, lúc tôi được sinh ra… ‎đúng hơn là trước khi tôi được sinh ra. 217 00:20:01,501 --> 00:20:04,501 ‎Đây là nhà của Scott ‎và Lois Turner đúng không? 218 00:20:04,584 --> 00:20:08,626 ‎Ừ, đó là bố mẹ tôi. 219 00:20:08,709 --> 00:20:11,918 ‎Tuyệt. Mẹ ruột tôi ‎sống ở đây và làm việc cho họ. 220 00:20:12,001 --> 00:20:13,418 ‎Bà ấy làm việc cho bố mẹ tôi ư? 221 00:20:13,501 --> 00:20:16,709 ‎Theo tôi được biết, ‎họ đã thuê bà ấy làm bảo mẫu. 222 00:20:21,126 --> 00:20:22,793 ‎Ôi! Không. 223 00:20:22,876 --> 00:20:24,418 ‎Được rồi, chờ đã. Chờ đã… 224 00:20:24,501 --> 00:20:25,459 ‎Nóng quá. 225 00:20:25,543 --> 00:20:29,334 ‎- Anh cần tôi giúp không? ‎- Không sao, tôi lo được. 226 00:20:29,418 --> 00:20:30,251 ‎Được rồi. 227 00:20:31,209 --> 00:20:32,293 ‎- Đừng bận tâm. ‎- Được. 228 00:20:33,959 --> 00:20:36,168 ‎Điều gì đưa Nancy Drew ‎đến nhà Turner thế này? 229 00:20:36,251 --> 00:20:37,459 ‎Nếu cô không ngại tôi hỏi. 230 00:20:38,584 --> 00:20:41,209 ‎Cũng chẳng dễ gì. ‎Hồ sơ nhận nuôi của tôi đã bị niêm phong. 231 00:20:41,293 --> 00:20:43,459 ‎Nhưng bạn tôi làm cho ‎Cục Văn thư ở Connecticut. 232 00:20:43,543 --> 00:20:45,251 ‎Theo luật, cậu ấy không thể ‎cho tôi biết tên mẹ tôi, 233 00:20:45,334 --> 00:20:49,043 ‎nhưng có thể cho tôi biết ‎địa chỉ mới nhất của bà ấy là ở đây. 234 00:20:49,626 --> 00:20:52,001 ‎Tôi hiểu, nhưng tôi rất tiếc. 235 00:20:52,084 --> 00:20:55,834 ‎Tôi chuẩn bị ra ngoài rồi. ‎Giá mà tôi có thể giúp cô. 236 00:20:55,918 --> 00:20:58,334 ‎- Nhưng tôi nghĩ là không thể. ‎- Tôi hiểu. 237 00:20:58,418 --> 00:21:01,376 ‎Tôi phải học cách rời đi đúng lúc thôi. 238 00:21:03,043 --> 00:21:04,168 ‎Nina Simone. 239 00:21:04,251 --> 00:21:06,751 ‎Đúng vậy. Ừ, bà ấy là tuyệt nhất. 240 00:21:07,834 --> 00:21:10,334 ‎- Một trong số ca sĩ cô thích à? ‎- Vâng. 241 00:21:10,418 --> 00:21:15,334 ‎- Còn ai nữa không? ‎- Peggy Lee, Ella, Lady Day. 242 00:21:16,001 --> 00:21:17,834 ‎- Aretha. ‎- Đừng quên Gladys. 243 00:21:17,918 --> 00:21:20,459 ‎Gladys là đỉnh nhất. Bố tôi… 244 00:21:21,793 --> 00:21:24,501 ‎Ông ấy là giáo sư âm nhạc của tôi, ‎kể tôi nghe về mọi người. 245 00:21:24,584 --> 00:21:26,168 ‎Little Richard, Marvin Gaye. 246 00:21:26,251 --> 00:21:29,001 ‎- Marvin. Ông ấy mất khi tôi còn nhỏ. ‎- Năm 84. 247 00:21:29,501 --> 00:21:31,584 ‎Ừ. Phải. 248 00:21:31,668 --> 00:21:34,751 ‎- Anh trong ngành âm nhạc hay sao? ‎- Không. Tôi là… 249 00:21:34,834 --> 00:21:37,668 ‎- Tôi viết vài thứ. ‎- Tuyệt. Có tác phẩm nào tôi biết không? 250 00:21:37,751 --> 00:21:40,668 ‎Tôi… Có lẽ là không. 251 00:21:40,751 --> 00:21:44,293 ‎- Không? Có gì đó tôi sẽ thích không? ‎- Không, có lẽ không. 252 00:21:44,376 --> 00:21:46,709 ‎Nhà văn đang chật vật hả? Tôi hiểu rồi. 253 00:21:48,126 --> 00:21:50,626 ‎Ta đều đang vật lộn ‎theo cách này hay cách khác nhỉ? 254 00:21:50,709 --> 00:21:51,668 ‎Đúng là vậy. 255 00:21:52,293 --> 00:21:56,084 ‎- Xin lỗi vì không giúp cô tìm mẹ được. ‎- Anh không cần xin lỗi. 256 00:21:57,543 --> 00:22:00,626 ‎Nói thật, ở trong ngôi nhà ‎bà ấy từng sống khiến tôi… 257 00:22:03,293 --> 00:22:05,251 ‎Không biết nữa, ‎thấy gắn kết hơn với bà ấy. 258 00:22:05,334 --> 00:22:06,168 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 259 00:22:06,876 --> 00:22:09,001 ‎Dù sao thì cũng cảm ơn anh. 260 00:22:12,543 --> 00:22:14,293 ‎Cảm ơn nhé. Vâng. 261 00:22:14,376 --> 00:22:16,334 ‎Ối. Giáng Sinh vui vẻ. 262 00:22:16,418 --> 00:22:18,251 ‎- Giáng Sinh vui vẻ. ‎- Cảm ơn. 263 00:22:21,834 --> 00:22:22,918 ‎Đợi đã, Ellie… 264 00:22:23,001 --> 00:22:24,459 ‎Đợi đã… Rachel. 265 00:22:25,876 --> 00:22:27,043 ‎Rachel, đợi đã! 266 00:22:40,459 --> 00:22:41,293 ‎Tôi có ý này. 267 00:22:46,543 --> 00:22:49,418 ‎Hàng xóm của tôi đã sống ở đây nhiều năm. ‎Tôi nghĩ cô ấy… 268 00:22:50,501 --> 00:22:52,043 ‎Tôi cũng cảm thấy như vậy. 269 00:22:54,918 --> 00:22:56,084 ‎Nhanh thật. 270 00:22:58,584 --> 00:23:01,543 ‎- Gì cơ? ‎- Không có gì. Tôi sẽ giải thích sau. 271 00:23:01,626 --> 00:23:05,876 ‎Hay là tôi cho cô số điện thoại, ‎và cô có thể nhắn cho tôi vào ngày mai. 272 00:23:05,959 --> 00:23:08,209 ‎- Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy trước. ‎- Hay đấy. 273 00:23:08,709 --> 00:23:11,793 ‎Thật ra, tôi nghĩ có thể đợi ‎đến khi cô ấy quay lại. 274 00:23:11,876 --> 00:23:14,459 ‎- Tôi sẽ đợi trong xe. ‎- Chắc chứ? Có thể sẽ lâu đó. 275 00:23:14,543 --> 00:23:17,168 ‎- Tôi đi xa thế này rồi, nên… ‎- Được rồi. 276 00:23:17,251 --> 00:23:18,084 ‎- Rồi. ‎- Vâng. 277 00:23:18,709 --> 00:23:19,543 ‎Cảm ơn anh. 278 00:23:39,543 --> 00:23:40,376 ‎- Này. ‎- Này. 279 00:23:41,751 --> 00:23:42,584 ‎Sao vậy? 280 00:23:43,459 --> 00:23:47,084 ‎Cô đói không? ‎Tôi định đi ăn chút gì đó, nếu cô đói. 281 00:23:48,793 --> 00:23:51,876 ‎Tuyệt thật. Anh thường tới chỗ này hay là… 282 00:23:51,959 --> 00:23:54,126 ‎Không, tôi đã không ở đây nhiều năm, 283 00:23:54,209 --> 00:23:56,959 ‎nhưng mẹ thường đưa tôi đến đây lúc nhỏ. 284 00:23:57,043 --> 00:23:59,959 ‎- Bà ấy thích nơi này. ‎- Tôi có thể hiểu tại sao. Đẹp mà. 285 00:24:00,043 --> 00:24:02,209 ‎- Chào mừng đến Trattoria Toscana. ‎- Cảm ơn. 286 00:24:02,293 --> 00:24:04,459 ‎Tôi là Vittorio. Tôi giới thiệu ‎món đặc biệt tối nay nhé? 287 00:24:32,043 --> 00:24:34,001 ‎Anh nhắc lại những món đặc biệt ‎bằng tiếng Anh được không? 288 00:24:34,084 --> 00:24:37,251 ‎Không sao. ‎Lấy cho tôi giống cô ấy là được. 289 00:24:37,334 --> 00:24:39,376 ‎Và một ly rượu, làm ơn. 290 00:24:39,459 --> 00:24:40,334 ‎- Cô uống rượu không? ‎- Không. 291 00:24:40,418 --> 00:24:41,251 ‎Chắc chứ? 292 00:24:52,084 --> 00:24:54,543 ‎- Món cuối cô gọi là gì vậy? ‎- Đó là… 293 00:24:55,293 --> 00:24:57,084 ‎- Tính tiền riêng. ‎- Tính riêng ư? 294 00:24:57,168 --> 00:24:59,543 ‎Anh là nhà văn, ‎tôi muốn tôn trọng điều đó. 295 00:24:59,626 --> 00:25:03,084 ‎Bố mẹ tôi là nghệ nhân. ‎Họ tự làm và bán đồ trang sức. 296 00:25:03,168 --> 00:25:08,168 ‎Như anh có thể hình dung, chúng tôi ‎đã có lúc gặp khó khăn với đống hóa đơn. 297 00:25:08,251 --> 00:25:09,543 ‎Tôi nghĩ tốt hơn là… 298 00:25:09,626 --> 00:25:13,168 ‎Tôi chắc anh có thể hiểu ‎và đánh giá cao điều đó vì đôi khi… 299 00:25:13,251 --> 00:25:17,084 ‎- Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. Rất tốt. ‎- Ừ, tất nhiên rồi. 300 00:25:17,793 --> 00:25:19,709 ‎Cô nói tiếng Ý rất lưu loát. Sao lại thế? 301 00:25:19,793 --> 00:25:23,334 ‎Thật ra, tôi cũng nói được ‎tiếng Pháp và tiếng Đức, 302 00:25:24,709 --> 00:25:25,543 ‎chút tiếng Quan thoại. 303 00:25:25,626 --> 00:25:27,043 ‎- Tiếng Quan thoại? ‎- Một chút. 304 00:25:27,126 --> 00:25:28,376 ‎Không gạt anh đâu! 305 00:25:28,459 --> 00:25:30,334 ‎Tôi học ngành ngôn ngữ. 306 00:25:30,418 --> 00:25:32,793 ‎- Hiểu rồi. Hay đấy. Cô không nghe… ‎- Anh biết đấy… 307 00:25:32,876 --> 00:25:34,459 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Vâng. 308 00:25:34,543 --> 00:25:37,376 ‎Thế dạo này cô giết thời gian ‎bằng cách nào? 309 00:25:37,459 --> 00:25:41,126 ‎Thật ra, tôi vừa xin làm thông dịch viên ‎ở Liên Hợp Quốc. 310 00:25:41,209 --> 00:25:43,251 ‎- Cũng khó ăn lắm. ‎- Tại sao? 311 00:25:43,918 --> 00:25:44,876 ‎Mọi thứ đều thế mà? 312 00:25:48,501 --> 00:25:52,168 ‎- Xin lỗi, tôi phải nghe máy. Chờ chút. ‎- Ừ. Không sao. Ổn mà. 313 00:25:55,459 --> 00:25:58,084 ‎Chờ anh ở bàn nhé. ‎Mừng cậu về nhà, người lạ. 314 00:25:59,501 --> 00:26:00,668 ‎Dion! Khỏe chứ? 315 00:26:00,751 --> 00:26:03,418 ‎- Bao lâu rồi nhỉ? ‎- Khá lâu rồi. Từ lớp 12. 316 00:26:03,501 --> 00:26:06,251 ‎Cậu đã biến mất đấy. ‎Cậu học đại học ở đâu? 317 00:26:06,334 --> 00:26:09,793 ‎Tớ không học. Tớ đã đến Paris. ‎Trường đời đó. 318 00:26:09,876 --> 00:26:11,626 ‎Phải rồi. Trông cậu vẫn vậy. 319 00:26:12,959 --> 00:26:13,959 ‎Chỉ là giàu hơn. 320 00:26:14,043 --> 00:26:15,209 ‎Gì chứ? 321 00:26:16,001 --> 00:26:18,251 ‎Họ sắp chuyển thể cuốn mới của cậu ‎thành phim à? 322 00:26:19,459 --> 00:26:21,251 ‎Không biết. Họ nói thế đấy. 323 00:26:21,334 --> 00:26:24,918 ‎- Người hùng của quê nhà. ‎- Cảm ơn nhiều. Cậu tốt bụng thật. 324 00:26:25,834 --> 00:26:27,626 ‎- Thật tuyệt khi gặp cậu. ‎- Tớ cũng thế. 325 00:26:31,626 --> 00:26:33,959 ‎Xin lỗi về việc đó. Ta nói đến đâu rồi? 326 00:26:34,043 --> 00:26:35,043 ‎Ta nói đến… 327 00:26:36,251 --> 00:26:38,376 ‎Công việc tiềm năng. ‎Liên Hợp Quốc. Khó ăn. 328 00:26:38,459 --> 00:26:39,459 ‎Ừ, đó là… 329 00:26:41,209 --> 00:26:45,209 ‎Không biết nữa, với công việc mới này, ‎mọi thứ có thể rất khó khăn. 330 00:26:45,293 --> 00:26:47,876 ‎- Bọn tôi có thể phải chuyển đi và… ‎- "Bọn tôi"? 331 00:26:48,959 --> 00:26:50,459 ‎Ừ, Alan và tôi. 332 00:26:51,001 --> 00:26:54,043 ‎- Alan là? ‎- Ôi, xin lỗi. Là chồng sắp cưới của tôi. 333 00:26:54,126 --> 00:26:55,209 ‎Cô đính hôn rồi à? 334 00:26:56,418 --> 00:26:59,334 ‎- Vâng. ‎- Chúc mừng nhé. Tôi quý trọng tình yêu. 335 00:26:59,418 --> 00:27:01,959 ‎- Tuyệt. Cảm ơn. ‎- Cụng ly. Thật tuyệt vời. 336 00:27:03,043 --> 00:27:04,418 ‎Bọn tôi chưa định ngày. 337 00:27:04,501 --> 00:27:07,793 ‎Alan muốn thế, ‎nhưng nếu tôi nhận được việc này, thì… 338 00:27:10,293 --> 00:27:14,126 ‎Bọn tôi sẽ phải tìm cách. ‎Bọn tôi còn chưa xem kỹ nhẫn đính hôn. 339 00:27:14,209 --> 00:27:17,918 ‎Bọn tôi đi xem tuần trước, ‎và tôi không chọn được gì. 340 00:27:18,001 --> 00:27:20,376 ‎Nên bọn tôi rời đi và rồi… 341 00:27:20,959 --> 00:27:25,084 ‎Thật ra, chuyện này khá đáng yêu. ‎Lúc đi bộ về, anh ấy đưa tôi cái này. 342 00:27:26,876 --> 00:27:28,043 ‎- Cái gì vậy? ‎- Là… 343 00:27:31,418 --> 00:27:32,251 ‎Nhẫn xì gà. 344 00:27:33,251 --> 00:27:35,876 ‎Chiếc nhẫn ngớ ngẩn này ‎cũng giúp tôi thấy nhẹ lòng. 345 00:27:35,959 --> 00:27:38,876 ‎Tôi không thích mấy câu như: ‎"Kim cương là bạn thân của con gái". 346 00:27:38,959 --> 00:27:41,043 ‎Sự thật là tôi vừa yêu vừa ghét 347 00:27:42,459 --> 00:27:44,626 ‎khái niệm đính hôn. 348 00:27:44,709 --> 00:27:49,293 ‎Tôi thích sự chắc chắn, nhưng nó khiến tôi ‎thấy bị trói buộc, anh hiểu chứ? 349 00:27:49,376 --> 00:27:52,584 ‎"Trói buộc" là thứ ‎tôi đã tránh được cả đời. 350 00:27:54,418 --> 00:27:57,209 ‎Ca của tôi khá rắc rối ‎vì Alan rất tuân thủ nguyên tắc. 351 00:27:57,293 --> 00:28:00,543 ‎Điều quan trọng là tôn trọng ‎những gì người kia muốn. Phải không? 352 00:28:00,626 --> 00:28:01,834 ‎Anh ấy là luật sư thuế. 353 00:28:01,918 --> 00:28:04,959 ‎Anh ấy làm việc rất giỏi, ‎và siêu kỹ tính luôn. 354 00:28:05,043 --> 00:28:08,834 ‎Anh ấy sẽ là người lên kế hoạch tỉ mỉ ‎cho đám cưới của bọn tôi, kể cả thẻ tên. 355 00:28:08,918 --> 00:28:10,418 ‎Nó sẽ suôn sẻ đúng như kế hoạch. 356 00:28:10,918 --> 00:28:15,793 ‎Điều tốt là, và hứa là tôi sẽ im lặng, ‎tôi nghĩ Alan và tôi sẽ bù trừ lẫn nhau. 357 00:28:15,876 --> 00:28:19,001 ‎Đó là cách mà… Mọi thứ là như thế mà nhỉ? 358 00:28:19,084 --> 00:28:22,626 ‎Tôi không phải chuyên gia về chủ đề này, ‎nhưng nghe đúng đấy. 359 00:28:22,709 --> 00:28:24,001 ‎Dù sao thì, nó đúng với tôi. 360 00:28:25,001 --> 00:28:26,959 ‎Có lẽ do được nhận nuôi, nên tôi… 361 00:28:28,959 --> 00:28:31,418 ‎tôi luôn cố lấp đầy khoảng trống. 362 00:28:31,501 --> 00:28:34,084 ‎Tôi luôn tìm kiếm sự an toàn và chỗ dựa, 363 00:28:35,001 --> 00:28:38,084 ‎đó là lý do nếu tôi tìm thấy mẹ ruột ‎thì đó là… 364 00:28:40,959 --> 00:28:43,751 ‎Nó sẽ xóa đi sự bấp bênh ‎trong đời tôi và rồi… 365 00:28:46,084 --> 00:28:47,918 ‎- Không biết nữa. ‎- Cô sẽ được tự do. 366 00:28:50,251 --> 00:28:51,168 ‎- Ừ. ‎- Đi thôi. 367 00:28:54,668 --> 00:28:57,209 ‎Tôi sẽ rất vui nếu được chia đôi. 368 00:28:57,293 --> 00:29:00,084 ‎Không. Có gì đâu. ‎Đồ ăn ngon cùng người bạn tốt. 369 00:29:05,209 --> 00:29:06,626 ‎Hẹn hò ba tiếng rồi đó. 370 00:29:07,209 --> 00:29:09,668 ‎Có vẻ vũ trụ thực sự ‎thưởng cho người dũng cảm. 371 00:29:13,043 --> 00:29:14,834 ‎Chắc tôi đi dọn phòng nữa đây. 372 00:29:17,293 --> 00:29:19,043 ‎Này, thật ra tôi đã tự hỏi, 373 00:29:19,126 --> 00:29:21,251 ‎anh nghĩ liệu có khả năng 374 00:29:21,334 --> 00:29:24,459 ‎bố mẹ anh giữ thứ gì đó của mẹ tôi không? 375 00:29:25,293 --> 00:29:26,918 ‎Một tấm thiệp? Một bức ảnh? 376 00:29:27,543 --> 00:29:28,709 ‎Bất cứ thứ gì? 377 00:29:31,043 --> 00:29:32,251 ‎- Cẩn thận. ‎- Vâng. 378 00:29:32,334 --> 00:29:34,418 ‎- Được chứ? Được rồi. ‎- Vâng. Rồi. 379 00:29:34,501 --> 00:29:36,293 ‎- Đặt xuống đây là được. ‎- Rồi. 380 00:29:37,793 --> 00:29:40,876 ‎- Có xác chết trong đó không? ‎- Tôi sợ phải nhìn lắm. 381 00:29:43,543 --> 00:29:44,543 ‎Này, ai chơi vậy? 382 00:29:45,918 --> 00:29:48,418 ‎Mẹ tôi bắt tôi học lúc nhỏ. 383 00:29:48,501 --> 00:29:51,084 ‎- Lúc đầu, tôi khá ghét nó. ‎- Rồi sao? 384 00:29:51,168 --> 00:29:53,376 ‎Bà ấy rất vui khi nghe tôi đàn. Nên… 385 00:29:54,668 --> 00:29:56,084 ‎Anh sẽ đàn cho tôi nghe chứ? 386 00:29:58,084 --> 00:29:59,959 ‎- Đàn cho cô nghe ư? Không đâu. ‎- Thật đó. 387 00:30:00,043 --> 00:30:02,668 ‎Tôi muốn xem cây piano này có nghe hay ‎như vẻ ngoài của nó không. 388 00:30:04,376 --> 00:30:05,209 ‎Đi mà? 389 00:30:06,501 --> 00:30:09,959 ‎Được rồi. Đã lâu rồi, ‎nên có lẽ sẽ không hay lắm. 390 00:30:34,126 --> 00:30:38,209 ‎Vì vợ anh đang ở một mình đây 391 00:30:41,084 --> 00:30:45,584 ‎Em đã cố gắng vô ích 392 00:30:48,418 --> 00:30:52,626 ‎Không bao giờ gọi tên anh nữa 393 00:30:54,584 --> 00:31:00,001 ‎Khi anh đi, anh đã làm tan nát trái tim em 394 00:31:02,834 --> 00:31:06,834 ‎Vì em chưa từng nghĩ ta sẽ chia tay 395 00:31:08,876 --> 00:31:15,501 ‎Mọi giây phút trong ngày ‎Anh sẽ nghe em nói 396 00:31:16,834 --> 00:31:21,376 ‎Anh yêu, xin anh hãy về nhà được không? 397 00:31:21,459 --> 00:31:24,168 ‎Ôi, mái nhà 398 00:31:25,334 --> 00:31:27,459 ‎Anh yêu 399 00:31:29,209 --> 00:31:33,751 ‎Xin anh hãy về nhà được không? 400 00:31:49,501 --> 00:31:50,334 ‎Ôi chao. 401 00:32:51,584 --> 00:32:52,668 ‎Tình yêu tuổi trẻ. 402 00:32:56,626 --> 00:32:58,418 ‎- Chào! ‎- Buổi hẹn thế nào? 403 00:32:58,501 --> 00:32:59,959 ‎Rất suôn sẻ. 404 00:33:00,501 --> 00:33:01,376 ‎Thế thôi ạ? 405 00:33:01,459 --> 00:33:03,168 ‎Cực kỳ suôn sẻ. 406 00:33:05,501 --> 00:33:08,334 ‎- Đây là bạn cháu, Rachel. ‎- Rất vui được gặp cô. 407 00:33:08,418 --> 00:33:11,084 ‎Rachel có một câu hỏi ‎cháu nghĩ chỉ cô mới trả lời được. 408 00:33:12,626 --> 00:33:13,959 ‎Dĩ nhiên là nhớ rồi. 409 00:33:14,043 --> 00:33:17,459 ‎Cô ấy là người trông trẻ, ‎người trông trẻ sống cùng nhà, 410 00:33:17,543 --> 00:33:19,168 ‎như bảo mẫu tại gia ấy. 411 00:33:19,251 --> 00:33:20,293 ‎Đúng rồi. 412 00:33:20,376 --> 00:33:25,418 ‎Cô ấy còn rất trẻ. Tầm 17, cùng lắm là 18. 413 00:33:26,043 --> 00:33:28,668 ‎Chắc cô ấy đã rời đi ‎trước khi đứa bé ra đời. 414 00:33:29,334 --> 00:33:30,584 ‎Cô nhớ tên bà ấy hay… 415 00:33:31,334 --> 00:33:32,418 ‎Hỏi hay đấy. 416 00:33:33,126 --> 00:33:35,959 ‎Có vẻ như nó liên quan đến Giáng Sinh, 417 00:33:36,459 --> 00:33:39,293 ‎như Christina hoặc Joy. 418 00:33:39,376 --> 00:33:42,376 ‎Cô quên mất rồi, ‎nhưng bọn cháu biết ai biết không? 419 00:33:42,459 --> 00:33:44,418 ‎- Ai vậy? ‎- Bố cháu. 420 00:33:48,668 --> 00:33:51,251 ‎Không. Cháu không… Không. 421 00:33:51,334 --> 00:33:53,709 ‎Dù sao thì, ông ấy đang sống ở Vermont. 422 00:33:53,793 --> 00:33:57,043 ‎Ở tít trên núi tại một thị trấn nhỏ ‎tên là Cornwall Bridge, 423 00:33:57,126 --> 00:33:58,959 ‎gần như sống ngoài vùng dân cư. 424 00:33:59,043 --> 00:34:01,084 ‎Sao cô… Sao cô biết mấy điều đó? 425 00:34:01,168 --> 00:34:03,709 ‎Khi gặp ở đám tang, ‎bọn cô đã nói chuyện vui vẻ rất lâu. 426 00:34:04,209 --> 00:34:07,418 ‎Cô nghĩ cũng chẳng hại gì khi nói chuyện… 427 00:34:07,501 --> 00:34:11,376 ‎"Chẳng hại gì khi nói chuyện"? Có đấy ạ. ‎Cháu không nói gì với ông ấy 35 năm rồi. 428 00:34:11,459 --> 00:34:13,334 ‎Không, cô biết nhưng… 429 00:34:13,418 --> 00:34:16,959 ‎Không. Cháu… Xin lỗi. 430 00:34:21,168 --> 00:34:22,001 ‎Xin lỗi. 431 00:34:24,293 --> 00:34:25,126 ‎Ôi, Jacob. 432 00:34:26,168 --> 00:34:28,126 ‎Giờ cháu biết sao nó ở xa lâu thế rồi đấy. 433 00:34:29,459 --> 00:34:31,751 ‎Sẽ rất tốt nếu thằng bé vượt qua được. 434 00:34:41,834 --> 00:34:44,668 ‎- Rachel! Rachel, đợi đã! ‎- Gì thế? 435 00:34:48,334 --> 00:34:49,834 ‎- Nghe này. ‎- Sao vậy? 436 00:34:49,918 --> 00:34:53,168 ‎Tôi biết tôi đã hơi mất kiểm soát ‎khi nói về bố tôi ở trong đó. 437 00:34:53,251 --> 00:34:55,793 ‎Làm ơn, anh không nợ tôi ‎lời giải thích nào cả. 438 00:34:55,876 --> 00:34:59,376 ‎Tôi là người lạ xuất hiện ‎trước cửa nhà anh. Anh không nợ tôi gì cả. 439 00:34:59,459 --> 00:35:01,543 ‎Anh đã giúp tôi rất nhiều, 440 00:35:02,668 --> 00:35:03,751 ‎cảm ơn anh, 441 00:35:05,126 --> 00:35:08,043 ‎tôi thực sự mong ‎anh có một Giáng Sinh vui vẻ. 442 00:35:08,918 --> 00:35:09,751 ‎Cô về nhà à? 443 00:35:13,168 --> 00:35:15,209 ‎Không, tôi sẽ đến Cornwall Bridge. 444 00:35:16,376 --> 00:35:20,751 ‎Tôi cần biết mẹ có quan tâm đến tôi không. ‎Có lẽ anh cũng đã thắc mắc như thế về bố. 445 00:35:22,043 --> 00:35:24,543 ‎Nếu gặp ông ấy, ‎tôi không biết phải nói gì. 446 00:35:26,418 --> 00:35:28,084 ‎Có lẽ nếu anh muốn đi, 447 00:35:29,876 --> 00:35:31,251 ‎ta sẽ nghĩ ra vài câu. 448 00:35:35,584 --> 00:35:36,418 ‎Đi nào. 449 00:35:44,084 --> 00:35:44,918 ‎Nhảy lên nào. 450 00:35:45,876 --> 00:35:49,668 ‎Cháu đi rồi. ‎Cô đoán là đã đến lúc về nhà nhỉ? 451 00:35:50,376 --> 00:35:53,459 ‎Phải mà cũng không phải. 452 00:35:55,334 --> 00:35:58,793 ‎- Chào chú. Jake Turner. Hân hạnh. ‎- Ian Page. Rất vui được gặp cháu. 453 00:35:58,876 --> 00:36:01,959 ‎- Chú rất hâm mộ các tác phẩm của cháu. ‎- Cảm ơn chú. 454 00:36:02,043 --> 00:36:05,126 ‎Cô đã nói với Ian ‎hồ sơ của cô cơ bản là cháu viết. 455 00:36:05,209 --> 00:36:08,126 ‎Cô ấy bắt cháu ‎bỏ hết những câu "nóng bỏng" ra. 456 00:36:08,209 --> 00:36:10,251 ‎Chú chỉ có thể nói gặp Eleanor 457 00:36:10,334 --> 00:36:13,001 ‎là bất ngờ Giáng Sinh lớn nhất ‎chú có thể mong đợi. 458 00:36:13,793 --> 00:36:17,126 ‎Ian là tay vĩ cầm chính ‎của dàn nhạc giao hưởng Hartford. 459 00:36:17,209 --> 00:36:20,084 ‎- Thật ư? Ấn tượng đấy ạ. ‎- Cảm ơn, anh bạn. 460 00:36:20,168 --> 00:36:22,959 ‎Cháu nói sẽ rời đi, ‎"Phải mà không phải" là sao? 461 00:36:23,834 --> 00:36:27,876 ‎Vâng, cháu rời đi. Nhưng không về nhà. ‎Rachel đáng ra phải… 462 00:36:27,959 --> 00:36:29,543 ‎- Cô ấy kìa. Chào. ‎- Chào. 463 00:36:30,168 --> 00:36:31,876 ‎Cô ấy đã thuyết phục cháu… Và cô nữa. 464 00:36:33,751 --> 00:36:35,126 ‎Cháu sẽ đi gặp bố. 465 00:36:35,209 --> 00:36:36,251 ‎Jacob. 466 00:36:37,459 --> 00:36:38,293 ‎Tốt cho cháu. 467 00:36:38,918 --> 00:36:42,168 ‎Vũ trụ sẽ thưởng ‎cho người dũng cảm, phải không ạ? 468 00:36:45,918 --> 00:36:46,751 ‎Sẵn sàng chưa? 469 00:36:47,626 --> 00:36:49,584 ‎Hoàn toàn chưa. Cô thì sao? 470 00:36:50,584 --> 00:36:51,418 ‎Chưa. 471 00:36:52,168 --> 00:36:53,001 ‎Đi thôi. 472 00:37:05,418 --> 00:37:06,959 ‎Dùng Waze không phải dễ hơn à? 473 00:37:07,043 --> 00:37:07,876 ‎Tất nhiên rồi. 474 00:37:08,418 --> 00:37:13,334 ‎Nhưng bản đồ tốt hơn nhiều. ‎Trong thế giới ảo, làm gì sờ được thế này. 475 00:37:13,418 --> 00:37:17,584 ‎Ừ, tôi biết. ‎Tôi muốn viết một cuốn sách về điều này. 476 00:37:17,668 --> 00:37:20,251 ‎- Như thể loại kinh dị của Stephen King. ‎- Vậy à? 477 00:37:20,334 --> 00:37:22,876 ‎Ừ, đây là điều tôi đã nghĩ đến. 478 00:37:22,959 --> 00:37:25,043 ‎- Cặp đôi này đang hưởng tuần trăng mật. ‎- Ừ. 479 00:37:25,626 --> 00:37:27,043 ‎Họ đang đi xe thuê. 480 00:37:27,126 --> 00:37:31,459 ‎Máy định vị bị ám hay gì đó ‎hoặc có thể bị bạn trai cũ hack. 481 00:37:32,584 --> 00:37:33,584 ‎Thế thì hay hơn. 482 00:37:33,668 --> 00:37:37,543 ‎Dù sao đi nữa, máy định vị ‎dẫn họ vào nguy hiểm chết người. 483 00:37:39,626 --> 00:37:40,793 ‎Cô ghét nó à? Tệ ư? 484 00:37:41,793 --> 00:37:44,293 ‎- Tệ thật rồi. ‎- Không. Tôi thích nó mà. 485 00:37:44,918 --> 00:37:49,543 ‎Nhưng sau đó thì sao? Ý tôi là, ‎sau khi họ gặp nguy hiểm chết người. 486 00:37:49,626 --> 00:37:51,876 ‎Tôi mới nghĩ đến đó. Chưa viết ra. 487 00:37:52,959 --> 00:37:56,126 ‎Như bố tôi nói: ‎"Không ý tưởng sáng tạo nào bị lãng phí". 488 00:37:56,209 --> 00:37:57,834 ‎- Nó sẽ có ích đấy. ‎- Tôi thích nó. 489 00:37:57,918 --> 00:38:02,251 ‎- Tầm 5km, đi theo Quốc lộ 91 về phía Bắc. ‎- Quốc lộ 91 về phía Bắc. Hiểu rồi. 490 00:38:03,709 --> 00:38:06,459 ‎Alan luôn khó chịu khi tôi chỉ đường. 491 00:38:06,543 --> 00:38:08,668 ‎- Thật à? ‎- Anh ấy nói không cần cơ phó. 492 00:38:08,751 --> 00:38:11,084 ‎Tôi sẽ nhờ bất cứ ‎công cụ định vị nào mà tôi có. 493 00:38:11,876 --> 00:38:13,793 ‎Nhắc đến Alan, 494 00:38:13,876 --> 00:38:17,709 ‎anh ấy nghĩ sao về công việc ‎cô ứng tuyển ở New York? 495 00:38:17,793 --> 00:38:19,668 ‎Thật ra, tôi… Anh ấy không… 496 00:38:20,251 --> 00:38:21,709 ‎Tôi chưa nói với anh ấy. 497 00:38:22,751 --> 00:38:26,959 ‎- Chuyến đi tới Cornwall Bridge thì sao? ‎- Anh ấy không vui. 498 00:38:27,043 --> 00:38:29,459 ‎Thật ra thì anh ấy khá bực. 499 00:38:31,584 --> 00:38:33,834 ‎Ừ. Không, để tôi đoán. 500 00:38:33,918 --> 00:38:36,793 ‎Anh ấy bực vì cô đi cùng gã vừa mới quen. 501 00:38:36,876 --> 00:38:40,043 ‎Không, thật ra là không. Đó là… 502 00:38:42,376 --> 00:38:44,918 ‎Là chuyện tiền xăng. 503 00:38:46,168 --> 00:38:49,543 ‎- Đó là một trong những tật nhỏ của Alan. ‎- Được rồi. 504 00:38:49,626 --> 00:38:53,251 ‎Không có gì to tát. Nhìn chung, ‎không phải là một vấn đề lớn, phải không? 505 00:38:53,334 --> 00:38:55,876 ‎Tôi thấy hơi bị xúc phạm. ‎Anh ấy không lo về tôi. 506 00:38:56,626 --> 00:38:59,293 ‎- Mà lo tiền xăng. ‎- Anh ấy không biết về anh. 507 00:39:04,126 --> 00:39:06,459 ‎Hóa ra, tôi cũng không biết gì về anh. 508 00:39:06,543 --> 00:39:09,209 ‎- Ý cô là sao? ‎- Cuối cùng tôi cũng phải tra về anh. 509 00:39:09,293 --> 00:39:10,668 ‎Ôi, thôi nào. 510 00:39:10,751 --> 00:39:14,126 ‎Thú thật, tôi đã cố gắng kiềm chế. ‎Tôi không thích tra về người khác. 511 00:39:14,209 --> 00:39:15,709 ‎Làm vậy giống xâm phạm. 512 00:39:15,793 --> 00:39:19,418 ‎- Nhưng giờ, tôi rất vui vì đã làm thế. ‎- Không. 513 00:39:19,501 --> 00:39:23,459 ‎Vì đã biết anh là tiểu thuyết gia ‎siêu nổi tiếng, đắt khách nhất. 514 00:39:23,543 --> 00:39:25,876 ‎- Nên… ‎- Siêu nổi tiếng là hơi cường điệu đấy. 515 00:39:26,876 --> 00:39:28,168 ‎Năm triệu bản được bán ra… 516 00:39:28,251 --> 00:39:31,043 ‎Giờ là năm triệu rưỡi. ‎Nhưng ai thèm đếm chứ? 517 00:39:31,126 --> 00:39:33,209 ‎Đứng đầu danh sách bán chạy nhất ‎của tờ‎ New York Times‎. 518 00:39:33,293 --> 00:39:37,043 ‎- Do may mắn thôi. ‎- Và được dịch ra 30 thứ tiếng. 519 00:39:37,126 --> 00:39:39,626 ‎Tôi nghĩ điều đó khiến anh ‎siêu nổi tiếng, nhưng đó chỉ… 520 00:39:42,834 --> 00:39:45,793 ‎Thế mà tôi đây còn lo ‎làm sao anh trả được bữa tối. 521 00:39:52,459 --> 00:39:53,709 ‎Lấy ví giúp tôi được không? 522 00:39:53,793 --> 00:39:56,876 ‎- Nó ở trong ba lô phía sau. ‎- Được. 523 00:40:05,918 --> 00:40:07,293 ‎Cảm ơn nhiều nhé. 524 00:40:20,001 --> 00:40:21,459 ‎THÁNG BẢY NĂM 1987 525 00:40:21,543 --> 00:40:23,043 ‎TÊN NOEL ELLIS 526 00:40:23,126 --> 00:40:25,126 ‎MƯỜI BẢY TUỔI 527 00:40:25,209 --> 00:40:26,376 ‎MANG THAI 528 00:40:33,209 --> 00:40:34,376 ‎Anh biết nó là gì không? 529 00:40:34,459 --> 00:40:38,001 ‎Biết gì không? Nó ở trong cái hộp ‎có chữ "Đồ cá nhân" ở nhà mẹ tôi. 530 00:40:38,084 --> 00:40:41,668 ‎Tôi chỉ nhặt lên và chưa xem. ‎Đó là gì vậy? 531 00:40:44,834 --> 00:40:45,668 ‎Rồi, nghe này. 532 00:40:48,543 --> 00:40:49,751 ‎"Tôi là Noel Ellis. 533 00:40:51,668 --> 00:40:53,876 ‎Tôi 17 tuổi, và tôi đang mang thai". 534 00:40:56,293 --> 00:40:57,834 ‎Đây là nhật ký của mẹ tôi. 535 00:40:59,168 --> 00:41:01,126 ‎Nhất định là thế. 536 00:41:03,209 --> 00:41:06,334 ‎Tên bà ấy là Noel. Không thể tin nổi. 537 00:41:06,418 --> 00:41:09,668 ‎Tôi không thể… Chỉ là… Tôi không thể… 538 00:41:12,418 --> 00:41:14,751 ‎"Bố mẹ đuổi tôi đi khi tôi đang mang thai. 539 00:41:15,668 --> 00:41:16,793 ‎Họ xấu hổ vì tôi". 540 00:41:16,876 --> 00:41:19,668 ‎Và xấu hổ vì đứa trẻ ‎tôi mang đến thế giới này. 541 00:41:20,209 --> 00:41:22,543 ‎Và thế là, tôi rời đi. 542 00:41:22,626 --> 00:41:26,543 ‎"Họ thật sự tin rằng phụ nữ chưa kết hôn ‎mà mang thai là sai trái. 543 00:41:27,376 --> 00:41:29,043 ‎Họ nói: 'Chúa không chấp nhận'". 544 00:41:29,668 --> 00:41:32,376 ‎Nhưng chẳng phải Chúa sẽ tha thứ ‎cho lỗi lầm của ta sao? 545 00:41:35,459 --> 00:41:38,376 ‎Những ai tôi quen biết và tin tưởng ‎đã bỏ rơi tôi. 546 00:41:41,751 --> 00:41:44,959 ‎"May là gia đình tốt bụng này ‎đã thuê tôi làm bảo mẫu". 547 00:41:45,834 --> 00:41:48,043 ‎Nhà Turner là một gia đình bốn người. 548 00:41:49,168 --> 00:41:53,709 ‎"Scott và Lois cùng các cậu con trai, ‎Benjamin và Jacob". 549 00:41:58,334 --> 00:42:01,168 ‎Benji bảy tuổi và rất hiếu động. 550 00:42:02,793 --> 00:42:06,126 ‎Jake bốn tuổi, và là cậu bé trầm tính. 551 00:42:06,834 --> 00:42:10,709 ‎Anh còn nhớ gì không? ‎Tôi biết lúc đó anh còn nhỏ, nhưng… 552 00:42:11,876 --> 00:42:12,959 ‎Thật sự không nhớ. 553 00:42:13,543 --> 00:42:16,459 ‎Cậu bé thích nghe tôi đọc ‎cuốn ‎Ngôi Nhà Cây Phép Thuật‎. 554 00:42:19,584 --> 00:42:21,168 ‎Giờ Ben đang ở đâu? 555 00:42:26,834 --> 00:42:31,626 ‎Lúc đó có cơn bão tuyết. ‎Vào khoảng Giáng Sinh. 556 00:42:32,168 --> 00:42:35,793 ‎Nhà tôi có cây du khổng lồ ở sân trước. 557 00:42:35,876 --> 00:42:39,209 ‎Benji thích trèo lên nó. ‎Anh ấy ở trên cây suốt. 558 00:42:40,876 --> 00:42:45,834 ‎Và đêm đó, Ben quyết định ‎trèo lên cái cây đó càng cao càng tốt… 559 00:43:29,126 --> 00:43:30,543 ‎Không biết tại sao 560 00:43:31,168 --> 00:43:36,209 ‎Không thấy mặt trời trên bầu trời ‎Trời bão tố… 561 00:43:40,043 --> 00:43:42,793 ‎Xin lỗi vì đã xúc động khi kể về anh mình. 562 00:43:42,876 --> 00:43:46,043 ‎Không, anh không cần xin lỗi. Tôi hiểu mà. 563 00:43:47,043 --> 00:43:47,876 ‎Cảm ơn cô. 564 00:43:48,626 --> 00:43:53,334 ‎Đã hơn 30 năm rồi. ‎Cô hẳn sẽ nghĩ tôi đã có thể kể về nó. 565 00:43:54,418 --> 00:43:57,293 ‎Anh biết câu nói: ‎"Thời gian chữa lành mọi vết thương" chứ? 566 00:44:01,501 --> 00:44:02,501 ‎Thực ra là không. 567 00:44:09,584 --> 00:44:10,959 ‎Đã hai tháng rồi, 568 00:44:12,084 --> 00:44:16,709 ‎và tôi vẫn chưa nghe tin gì ‎từ bố mẹ hay Peter. 569 00:44:17,251 --> 00:44:20,293 ‎"Có hôm ở trong phòng, ‎tôi không thể ngừng khóc…" 570 00:44:20,376 --> 00:44:23,043 ‎Và rồi có tiếng gõ cửa nhẹ nhàng. 571 00:44:23,126 --> 00:44:24,751 ‎"Và Jacob bé nhỏ bước vào". 572 00:44:26,376 --> 00:44:30,584 ‎Cậu bé gục đầu lên vai tôi, ‎và như thể cậu bé hiểu. 573 00:44:33,043 --> 00:44:35,584 ‎Càng ngày tôi càng thích cậu bé ấy hơn. 574 00:44:42,626 --> 00:44:46,293 ‎Tôi biết mình không được thiên vị, nhưng… 575 00:44:47,251 --> 00:44:48,459 ‎Một bò tái New York, 576 00:44:49,584 --> 00:44:50,834 ‎và một đĩa đồ chay. 577 00:44:50,918 --> 00:44:53,459 ‎Không ớt, cà rốt và hành tây. ‎Sốt bên cạnh. 578 00:44:54,168 --> 00:44:55,501 ‎Cảm ơn. Tuyệt lắm. 579 00:44:57,418 --> 00:44:59,501 ‎- Tôi hỏi một câu nhé? ‎- Tôi cản cô được không? 580 00:44:59,584 --> 00:45:00,418 ‎Không. 581 00:45:01,918 --> 00:45:05,668 ‎Tại sao một người đẹp trai, ‎thành đạt như anh lại vẫn độc thân? 582 00:45:05,751 --> 00:45:07,876 ‎- Đẹp trai ư? ‎- Đừng đánh trống lảng. 583 00:45:10,918 --> 00:45:14,543 ‎- Tôi thích ở một mình. Hiểu chứ? ‎- An toàn hơn. Tôi hiểu rồi. 584 00:45:16,209 --> 00:45:17,459 ‎Nhưng cô đã đính hôn. 585 00:45:17,543 --> 00:45:21,001 ‎Vẫn luôn có những thứ ‎kiểu như "đẩy - kéo", anh biết chứ? 586 00:45:21,084 --> 00:45:23,709 ‎"Lại gần đây". ‎"Tôi muốn một mình". Hiểu chứ? 587 00:45:24,543 --> 00:45:26,793 ‎Tôi từng có vài mối quan hệ. 588 00:45:26,876 --> 00:45:27,918 ‎- Đừng hiểu lầm. ‎- Được. 589 00:45:28,001 --> 00:45:30,668 ‎Dù sao tôi cũng có ‎vài mối quan hệ nghiêm túc. 590 00:45:31,251 --> 00:45:32,584 ‎Nhưng rồi, tất cả chỉ… 591 00:45:37,668 --> 00:45:41,168 ‎Cuối cùng, tôi không phải người ‎mà họ đang tìm kiếm. 592 00:45:43,168 --> 00:45:45,001 ‎Có lẽ họ không phải người anh tìm kiếm. 593 00:45:49,584 --> 00:45:53,501 ‎Khả năng bọn tôi đi qua con đèo ‎trước khi cơn bão ập đến là bao nhiêu? 594 00:45:53,584 --> 00:45:54,584 ‎- Tối nay ư? ‎- Ừ. 595 00:45:55,418 --> 00:45:56,918 ‎Tôi sẽ nói là khoảng 596 00:45:58,418 --> 00:45:59,251 ‎không. 597 00:45:59,334 --> 00:46:01,001 ‎- Phần trăm à? ‎- Phần trăm. 598 00:46:07,459 --> 00:46:10,418 ‎Hay là nghỉ ở đây? ‎Tôi nghĩ Ava cần duỗi chân. 599 00:46:10,501 --> 00:46:12,168 ‎- Được, 20 phút nữa gặp nhé? ‎- Ừ. 600 00:46:12,251 --> 00:46:13,084 ‎Được rồi. 601 00:46:21,001 --> 00:46:23,501 ‎- Chào anh! ‎- ‎Chào người lạ. 602 00:46:23,584 --> 00:46:26,584 ‎Nghe này, anh muốn xin lỗi ‎vì chuyện tối hôm nọ. 603 00:46:26,668 --> 00:46:29,209 ‎Chuyện với mẹ em, cố gắng tìm bà ấy… 604 00:46:29,293 --> 00:46:31,709 ‎Alan. Đừng lo. Không sao đâu. 605 00:46:32,584 --> 00:46:35,459 ‎Em này, về việc sắp tới của đôi ta, 606 00:46:36,001 --> 00:46:38,376 ‎anh đã có ý tưởng cho tiệc đính hôn rồi. 607 00:46:39,668 --> 00:46:40,501 ‎Vậy sao? 608 00:46:40,584 --> 00:46:43,584 ‎Em biết nhà hàng Mexico ‎mà em thích không, Casa Frida ấy? 609 00:46:44,418 --> 00:46:47,334 ‎Nhà hàng vẫn còn chỗ vào Lễ Tình nhân, 610 00:46:47,418 --> 00:46:49,709 ‎quả là hoàn hảo cho tiệc đính hôn nhỉ? 611 00:46:49,793 --> 00:46:52,251 ‎Hơn nữa, họ sẽ tính giá ưu đãi cho ta. 612 00:46:52,334 --> 00:46:53,376 ‎Nghe hay đấy. 613 00:46:55,418 --> 00:46:59,084 ‎Đúng nhỉ? Anh định sáng mai ‎sẽ đặt cọc cho họ. 614 00:47:01,001 --> 00:47:01,959 ‎Alan, ta có thể… 615 00:47:03,626 --> 00:47:05,334 ‎Ta hoãn tiệc ở Casa Frida được không? 616 00:47:06,418 --> 00:47:09,793 ‎- Đến khi em về. ‎- Tất nhiên. Được. Như ý em muốn. 617 00:47:12,084 --> 00:47:13,918 ‎- Khi nào em về? ‎- Sớm thôi. 618 00:47:15,418 --> 00:47:18,001 ‎Được rồi. Yêu em. 619 00:47:19,168 --> 00:47:20,126 ‎Em cũng yêu anh. 620 00:47:27,918 --> 00:47:31,876 ‎- Anh gặp may đấy. Tôi còn hai phòng. ‎- Hay lắm. Tuyệt vời. 621 00:47:31,959 --> 00:47:34,418 ‎Nếu đây là bộ hài kịch lãng mạn ‎thì sẽ còn một phòng. 622 00:47:34,501 --> 00:47:37,543 ‎- Bọn tôi phải ở chung. ‎- Hài kịch lãng mạn ư? 623 00:47:37,626 --> 00:47:39,209 ‎Phim tình cảm kết hợp phim hài. 624 00:47:40,459 --> 00:47:41,626 ‎- Hiểu rồi. ‎- Vâng. 625 00:47:42,126 --> 00:47:45,751 ‎Nếu điều này có ích, ‎các phòng thông nhau đó. 626 00:47:54,626 --> 00:47:56,043 ‎Xin lỗi, cô sắp đóng cửa. 627 00:47:56,126 --> 00:47:59,501 ‎Tôi định đi xem diễu hành Giáng Sinh, ‎nhưng để sau cũng được. Cô cần gì? 628 00:48:00,001 --> 00:48:02,084 ‎Cô có sách của Jacob Turner không? 629 00:48:02,626 --> 00:48:05,626 ‎Tất nhiên. Cô đọc đến tập mấy ‎trong loạt truyện rồi? 630 00:48:06,959 --> 00:48:09,001 ‎Tôi mới biết đến, nên không rõ. 631 00:48:09,084 --> 00:48:12,626 ‎Được. Vậy lấy Quyển Một nhé. ‎Mắt biếc nơi thành phố Paris.‎ Nên đọc đấy. 632 00:48:12,709 --> 00:48:15,168 ‎Tuyệt. Quyển đó nói về cái gì? 633 00:48:15,251 --> 00:48:17,084 ‎Paris những năm 40. 634 00:48:17,168 --> 00:48:20,126 ‎Kháng chiến Pháp, gián điệp, ‎tình yêu bị cấm đoán. 635 00:48:20,959 --> 00:48:22,501 ‎Chà. Nghe khá là… 636 00:48:22,584 --> 00:48:26,543 ‎Lôi cuốn nhỉ? Tin tôi đi, thực sự là vậy. ‎Thế giới anh ấy tạo ra 637 00:48:26,626 --> 00:48:29,418 ‎cứ như ta đang ở trong đó ‎cùng các nhân vật vậy. 638 00:48:29,959 --> 00:48:31,543 ‎Nó làm cuốn sách trở nên hấp dẫn. 639 00:48:31,626 --> 00:48:34,751 ‎Có lẽ đó là lý do ‎tôi khó giữ chúng trên kệ. 640 00:48:35,793 --> 00:48:37,876 ‎Nhìn này, cô gặp may đấy. 641 00:48:38,834 --> 00:48:39,668 ‎Cảm ơn. 642 00:48:44,209 --> 00:48:45,043 ‎Không tệ. 643 00:48:45,126 --> 00:48:48,001 ‎Ừ, văn phong của anh ấy cũng tuyệt ‎như vẻ ngoài của anh ấy vậy. 644 00:48:51,376 --> 00:48:52,418 ‎- Chào. ‎- Chào. 645 00:48:52,501 --> 00:48:55,126 ‎Cô nghĩ sao? Tối nay đến đây thôi hay là… 646 00:48:56,793 --> 00:48:58,918 ‎"Hay là". Chắc chắn là "hay là" rồi. 647 00:49:00,418 --> 00:49:02,251 ‎Ừ. Đi nào. 648 00:49:05,084 --> 00:49:07,043 ‎CÁC BẠN ĐANG Ở MAPLE FALLS 649 00:49:07,126 --> 00:49:08,751 ‎Giáng Sinh vui vẻ! 650 00:49:09,668 --> 00:49:11,084 ‎- Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 651 00:49:21,251 --> 00:49:25,084 ‎- Xem này. ‎- Xem này! Chào mày! Đáng yêu quá. 652 00:49:25,168 --> 00:49:27,376 ‎Tốt nhất đừng làm thế. ‎Cô bé này sẽ ghen đấy. 653 00:49:30,418 --> 00:49:32,084 ‎- Không tin được. ‎- Tôi thích ở đây. 654 00:49:32,709 --> 00:49:34,168 ‎- Khỏe chứ? ‎- Xin chào! 655 00:49:34,251 --> 00:49:35,793 ‎- Có phiền nếu bọn tôi… ‎- Không. 656 00:49:35,876 --> 00:49:38,126 ‎- Cảm ơn. Cô đang phát chỗ này ư? ‎- Miễn phí. 657 00:49:38,209 --> 00:49:39,876 ‎- Cảm ơn! ‎- Tôi yêu thị trấn này. 658 00:49:39,959 --> 00:49:41,834 ‎- Thơm quá. ‎- Nghỉ lễ vui vẻ. 659 00:49:41,918 --> 00:49:45,043 ‎Chà, nhìn kìa. ‎Lâu lắm rồi tôi chưa xem phim này. 660 00:49:45,126 --> 00:49:47,918 ‎- Tôi chưa xem luôn. ‎- Đùa à? Cô sẽ thích lắm. 661 00:49:51,793 --> 00:49:53,751 ‎Xin lỗi. Hai người là một cặp à? 662 00:49:53,834 --> 00:49:54,751 ‎Không. 663 00:49:55,459 --> 00:49:57,751 ‎Phải không? Ừ. Bọn tôi… 664 00:49:57,834 --> 00:50:00,376 ‎- Bọn tôi là một cặp. ‎- Trôi chảy đấy. 665 00:50:03,001 --> 00:50:03,834 ‎Anh ổn chứ? 666 00:50:03,918 --> 00:50:07,126 ‎Anh sẽ rời bỏ thị trấn nhỏ bé tồi tàn này 667 00:50:07,209 --> 00:50:10,251 ‎và anh sẽ đi ngắm nhìn thế giới. ‎Ý, Hy Lạp… 668 00:50:26,168 --> 00:50:30,043 ‎Chà! Đó có lẽ là bộ phim ‎hay nhất tôi từng xem. 669 00:50:39,251 --> 00:50:44,459 ‎Anh ấy tự hỏi liệu chuyến đi này có phải ‎sắp rẽ sang một hướng bất ngờ không. 670 00:50:47,626 --> 00:50:49,418 ‎Ôi, Chúa ơi. Không tin nổi‎. 671 00:50:58,459 --> 00:50:59,668 ‎Trong đó vẫn ổn chứ? 672 00:51:01,543 --> 00:51:03,001 ‎- Chào. ‎- Chào. 673 00:51:03,084 --> 00:51:04,293 ‎Ừ. Tôi ổn mà. 674 00:51:06,209 --> 00:51:07,043 ‎Phải rồi. 675 00:51:10,001 --> 00:51:12,376 ‎- Tôi nghe… Tôi nghĩ tôi nghe… ‎- Không. 676 00:51:13,293 --> 00:51:15,293 ‎Cảm ơn vì đã kiểm tra. Cảm ơn. 677 00:51:15,376 --> 00:51:18,209 ‎Được rồi. Chỉ là… Hãy… 678 00:51:18,293 --> 00:51:19,626 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 679 00:51:47,543 --> 00:51:48,876 ‎TÁC GIẢ J. TURNER 680 00:52:13,084 --> 00:52:13,918 ‎Ngủ ngon chứ? 681 00:52:17,084 --> 00:52:18,876 ‎Thật ra, tối qua tôi thức để đọc sách. 682 00:52:19,376 --> 00:52:21,543 ‎- Có gì thú vị à? ‎- Ừ. Cực kỳ thú vị. 683 00:52:22,709 --> 00:52:25,209 ‎- Thế à? ‎- ‎Mắt biếc nơi thành phố Paris‎. Biết chứ? 684 00:52:25,293 --> 00:52:27,209 ‎Tôi đã nghe nói về nó. Cô… 685 00:52:27,876 --> 00:52:29,876 ‎Cô mua sách của tôi ‎mà không cho tôi biết à? 686 00:52:29,959 --> 00:52:30,918 ‎Ừ, tôi không… 687 00:52:31,418 --> 00:52:34,126 ‎- Tôi không muốn nói với anh vì sợ lỡ… ‎- Lỡ gì? 688 00:52:35,751 --> 00:52:36,876 ‎Lỡ tôi không thích. 689 00:52:37,834 --> 00:52:39,376 ‎- Lỡ cô không thích à? ‎- Ừ. 690 00:52:40,459 --> 00:52:41,293 ‎Và? 691 00:52:43,043 --> 00:52:43,876 ‎Ừ thì… 692 00:52:44,876 --> 00:52:47,168 ‎Ổn mà. Cô cứ nói đi. Cái tôi của tôi… 693 00:52:47,251 --> 00:52:48,959 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ xử lý được. 694 00:52:49,043 --> 00:52:50,834 ‎- Sao? Cô nghĩ sao? ‎- Được rồi… 695 00:52:53,251 --> 00:52:55,459 ‎Tôi thấy thú vị 696 00:52:55,543 --> 00:53:01,959 ‎khi anh viết những cuốn tiểu thuyết ‎đầy sự hồi hộp, kịch tính, và lãng mạn, 697 00:53:02,043 --> 00:53:04,168 ‎và nhân vật chính của anh, Henri, 698 00:53:04,251 --> 00:53:06,376 ‎không bao giờ để ai đến gần mình. 699 00:53:07,751 --> 00:53:09,876 ‎Như những gì ta đã nói tối qua. 700 00:53:10,709 --> 00:53:14,709 ‎Henri sống ở nước Pháp bị chiếm đóng. ‎Sao mà tin được ai. 701 00:53:16,043 --> 00:53:17,126 ‎Ừ, nhưng… 702 00:53:21,334 --> 00:53:24,334 ‎Đây đâu phải nước Mỹ bị chiếm đóng. ‎Lý do của anh là gì? 703 00:53:28,584 --> 00:53:29,418 ‎Mặt khác… 704 00:53:32,418 --> 00:53:34,501 ‎- tôi rất thích cuốn sách. ‎- Thật ư? 705 00:53:35,126 --> 00:53:36,709 ‎Tôi thích lắm. Nó rất… 706 00:53:37,459 --> 00:53:39,793 ‎Chúa ơi, cái kết. Điều đó… 707 00:53:42,043 --> 00:53:43,501 ‎làm tôi hết sức bất ngờ. 708 00:53:44,251 --> 00:53:46,209 ‎Tốt. Tốt lắm. 709 00:53:46,293 --> 00:53:51,501 ‎Cái kết luôn khó để viết hay, cô biết đấy. 710 00:53:52,334 --> 00:53:56,126 ‎Nghĩ được gì về câu chuyện hiện tại chưa? ‎Anh sẽ viết cái kết đó thật hay chứ? 711 00:54:07,709 --> 00:54:10,876 ‎Hôm nay tôi phát hiện ‎mình mang thai một bé gái, 712 00:54:12,001 --> 00:54:13,793 ‎một bé gái bé bỏng đáng yêu. 713 00:54:15,001 --> 00:54:19,001 ‎Trước khi tôi rời nhà, bố mẹ bảo tôi ‎không được đặt tên cho con mình. 714 00:54:19,793 --> 00:54:22,334 ‎"Vì nó chỉ khiến việc chia ly ‎khó khăn hơn. 715 00:54:22,876 --> 00:54:23,709 ‎Nhưng tôi đã… 716 00:54:24,251 --> 00:54:25,459 ‎đặt tên cho bé rồi". 717 00:54:31,626 --> 00:54:32,709 ‎Thiên thần của mẹ. 718 00:54:38,209 --> 00:54:41,626 ‎Anh tấp vào lề được không? ‎Tôi cần hít thở một chút. 719 00:54:41,709 --> 00:54:43,376 ‎- Ổn chứ? Bên ngoài rét lắm. ‎- Ừ. 720 00:54:43,459 --> 00:54:44,376 ‎Rồi. Được thôi. 721 00:54:57,709 --> 00:54:59,459 ‎Này. Xuống nào. 722 00:55:00,876 --> 00:55:03,209 ‎Ngoài này lạnh cóng luôn. Khoác vào đi. 723 00:55:03,918 --> 00:55:04,751 ‎Cô ổn chứ? 724 00:55:09,918 --> 00:55:11,334 ‎Sao bà ấy lại bỏ nó lại? 725 00:55:13,834 --> 00:55:18,251 ‎Sao phải mất công viết ra mọi thứ ‎và ghi lại những điều này nếu bà ấy không… 726 00:55:19,001 --> 00:55:20,501 ‎nếu bà ấy định bỏ lại nó? 727 00:55:22,251 --> 00:55:25,668 ‎Tôi không biết. Có lẽ bà ấy nghĩ ‎rồi nó sẽ đến được tay cô? 728 00:55:26,918 --> 00:55:28,709 ‎Hoặc bà ấy chỉ muốn quên hết mọi thứ. 729 00:55:30,293 --> 00:55:31,501 ‎Như thể chưa từng tồn tại. 730 00:55:33,459 --> 00:55:35,334 ‎- Như thể tôi chưa từng tồn tại. ‎- Không. 731 00:55:44,543 --> 00:55:47,376 ‎Tôi đã đính hôn rồi. Tôi sắp kết hôn. 732 00:55:57,334 --> 00:55:58,168 ‎Ôi không. 733 00:55:58,959 --> 00:56:00,209 ‎Mày định làm… Đợi đã. 734 00:56:00,293 --> 00:56:01,918 ‎- Mày đi đâu… Không! ‎- Ava! 735 00:56:02,626 --> 00:56:03,626 ‎Ava! 736 00:56:04,251 --> 00:56:05,251 ‎Ava, không! 737 00:56:05,834 --> 00:56:08,334 ‎Ava Turner, quay lại đây ngay! 738 00:56:18,668 --> 00:56:21,001 ‎- Mày sẽ làm gì nếu bắt được nó? ‎- Phải. 739 00:56:23,168 --> 00:56:24,001 ‎Đỉnh thật. 740 00:56:29,459 --> 00:56:31,709 ‎Cuộc sống là một cuộc rượt đuổi nhỉ? 741 00:57:01,043 --> 00:57:03,251 ‎Tôi nghĩ ta đã rẽ nhầm rồi. 742 00:57:03,334 --> 00:57:06,126 ‎- Ý anh là anh mong ta rẽ nhầm hả? ‎- Chính xác. 743 00:57:24,793 --> 00:57:27,334 ‎Hãy nói rằng vũ trụ thực sự ‎thưởng cho người can đảm đi. 744 00:57:28,126 --> 00:57:29,084 ‎Anh làm được mà. 745 00:57:32,376 --> 00:57:33,709 ‎Được rồi. Đi thôi. 746 00:57:58,876 --> 00:58:01,626 ‎HÃY ĐỂ KIỆN HÀNG TRÊN BẬC CỬA ‎CẢM ƠN, SCOTT TURNER 747 00:58:11,251 --> 00:58:13,751 ‎Ngày hôm đó anh ấy vừa mong đợi… 748 00:58:16,459 --> 00:58:17,293 ‎vừa lo sợ. 749 00:59:29,668 --> 00:59:30,501 ‎Jacob. 750 00:59:35,209 --> 00:59:37,626 ‎Eleanor đã gọi để nói có thể con sẽ đến. 751 00:59:38,543 --> 00:59:39,834 ‎Bố bảo bố không tin, 752 00:59:40,584 --> 00:59:43,501 ‎nhưng bà ấy cứ nói đi nói lại: ‎"Cứ chuẩn bị đi". 753 00:59:45,251 --> 00:59:46,084 ‎Bố có chuẩn bị à? 754 00:59:48,584 --> 00:59:52,376 ‎Ừ. Bố đang đốn cây thông Noel này cho con. 755 00:59:53,834 --> 00:59:57,168 ‎Bố đã đợi giây phút này ‎hơn 30 năm rồi, và giờ nó đã đến… 756 01:00:02,209 --> 01:00:04,293 ‎Vâng. Con cũng vậy. 757 01:00:15,501 --> 01:00:16,709 ‎Giúp bố một tay nhé? 758 01:00:18,918 --> 01:00:23,918 ‎Ngoài ra, nếu chỉ ở một mình ‎thì làm việc này có nghĩa lý gì chứ? 759 01:00:24,418 --> 01:00:28,209 ‎Vâng. Nếu nói thế này có thể an ủi, ‎con chưa từng có cái cây nào, 760 01:00:28,293 --> 01:00:29,376 ‎bố vẫn hơn con đó. 761 01:00:31,626 --> 01:00:34,584 ‎Rồi. Chào mừng đến căn nhà nhỏ của bố. 762 01:00:35,834 --> 01:00:36,668 ‎Kéo vào nào. 763 01:00:38,793 --> 01:00:41,043 ‎- Giờ đặt đầu này xuống đây. ‎- Vâng. 764 01:00:41,126 --> 01:00:42,251 ‎Con dựng lên nhé? 765 01:00:43,376 --> 01:00:44,751 ‎- Để bố đi lấy chân đỡ. ‎- Vâng. 766 01:00:47,543 --> 01:00:49,793 ‎- Bố sống một mình ở đây à? ‎- Đúng vậy. 767 01:00:53,334 --> 01:00:55,001 ‎- Rồi. ‎- Cô Ellie đã vẽ nó ạ? 768 01:00:57,584 --> 01:00:59,543 ‎Mắt tinh đấy. Ừ, đúng rồi. 769 01:01:01,209 --> 01:01:02,043 ‎Được rồi. 770 01:01:03,793 --> 01:01:05,793 ‎- Bố nghĩ thế này là được. ‎- Vậy ạ? 771 01:01:07,168 --> 01:01:08,418 ‎- Nhìn xem. ‎- Tốt lắm. 772 01:01:10,459 --> 01:01:11,293 ‎Xin lỗi. 773 01:01:14,626 --> 01:01:16,001 ‎Scott Turner đây. Alô? 774 01:01:18,251 --> 01:01:19,168 ‎Vâng. 775 01:01:22,376 --> 01:01:24,459 ‎JACOB TURNER XUẤT HIỆN TRÊN ‎USA TODAY ‎TRONG DANH SÁCH TÁC GIẢ ĂN KHÁCH NHẤT 776 01:01:24,543 --> 01:01:27,001 ‎NHÀ VÔ ĐỊCH BÓNG BẦU DỤC QUỐC GIA ‎CẤP TRUNG HỌC 777 01:01:38,168 --> 01:01:39,001 ‎Hẹn gặp lại. 778 01:01:40,834 --> 01:01:41,959 ‎Xin lỗi về điều đó. 779 01:01:42,918 --> 01:01:45,293 ‎Đó là một trong những khách hàng của bố. 780 01:01:46,376 --> 01:01:50,251 ‎- Khách hàng ư? Bố làm gì thế? ‎- Nhân viên xã hội ở Bộ Cựu chiến binh. 781 01:01:50,334 --> 01:01:52,584 ‎Cố gắng làm việc tốt cho thế giới à? 782 01:01:54,334 --> 01:01:55,709 ‎Nhấn mạnh từ "cố gắng". 783 01:01:57,501 --> 01:02:01,543 ‎Bố đã mua mấy cái này lâu lắm rồi, ‎từ lúc mới chuyển đến, 784 01:02:01,626 --> 01:02:05,626 ‎bố chưa bao giờ lấy chúng ra khỏi hộp. ‎Chắc vẫn chạy được nhỉ? 785 01:02:08,168 --> 01:02:09,126 ‎Con không biết. 786 01:02:12,459 --> 01:02:13,293 ‎Jake. 787 01:02:16,334 --> 01:02:19,209 ‎- Bố biết xin lỗi không thay đổi được gì… ‎- Bố biết không? 788 01:02:21,043 --> 01:02:23,001 ‎Bố đừng nói. Con không đến đây 789 01:02:24,459 --> 01:02:25,626 ‎để hòa giải. 790 01:02:25,709 --> 01:02:28,376 ‎Thực ra con chỉ đến đây ‎để giúp một người bạn. 791 01:02:29,418 --> 01:02:32,709 ‎- Một người bạn? ‎- Vâng, một người bạn. Chuyện dài lắm. 792 01:02:34,209 --> 01:02:38,584 ‎Vì con đã đến rồi, ít nhất bố có thể ‎nói ra điều bố đã chờ đợi… 793 01:02:38,668 --> 01:02:41,334 ‎Con thật sự mong bố đừng làm thế. 794 01:02:41,418 --> 01:02:42,834 ‎Bố xin lỗi con. 795 01:02:48,418 --> 01:02:50,168 ‎Phải rồi. Bố xin lỗi. 796 01:02:50,751 --> 01:02:53,709 ‎Bố vô cùng xin lỗi con. 797 01:03:00,043 --> 01:03:03,543 ‎Vâng. Tốt lắm. Vậy là xong rồi. 798 01:03:03,626 --> 01:03:07,126 ‎Bố biết đấy, bố bỏ lại con với mẹ, 799 01:03:07,209 --> 01:03:10,876 ‎rồi bố chạy lên đây và biến mất hoàn toàn, 800 01:03:10,959 --> 01:03:12,209 ‎và giờ bố xin lỗi ư? 801 01:03:15,001 --> 01:03:18,209 ‎Chúa ơi! Đã nói sẽ không làm việc này mà. 802 01:03:19,168 --> 01:03:22,043 ‎Bố biết gì không? ‎Đúng là sai lầm mà. Con không làm được. 803 01:03:22,126 --> 01:03:24,043 ‎- Jake! ‎- Vui vẻ bên cái cây nhé. 804 01:03:29,418 --> 01:03:31,793 ‎Tôi chịu thôi. Tôi đã nghĩ đây là ý hay. 805 01:03:31,876 --> 01:03:34,834 ‎- Đi thôi. ‎- Khoan đã, hít thở đi. Được chứ? 806 01:03:35,418 --> 01:03:38,209 ‎Anh biết nếu giờ bỏ đi, ‎mọi thứ sẽ chấm hết chứ? 807 01:03:38,293 --> 01:03:39,584 ‎Hết thật đó. Mãi mãi. 808 01:03:39,668 --> 01:03:42,709 ‎- Đã hết được 35 năm rồi… ‎- Dừng lại. Jake! 809 01:03:44,543 --> 01:03:45,501 ‎Nếu giờ anh đi, 810 01:03:47,001 --> 01:03:48,959 ‎anh đang làm hệt như những gì ‎bố anh đã làm. 811 01:03:49,918 --> 01:03:50,751 ‎Phải không? 812 01:03:53,293 --> 01:03:57,334 ‎Sao anh không thử làm người lớn đầu tiên ‎trong gia đình không chọn rời đi? 813 01:04:02,793 --> 01:04:03,918 ‎Làm ơn. 814 01:04:12,668 --> 01:04:16,126 ‎Jake, thật khó khăn khi nhắc lại… 815 01:04:19,334 --> 01:04:21,584 ‎nhưng hai ngày trước Giáng Sinh, 816 01:04:22,376 --> 01:04:24,709 ‎cơn bão tuyết lớn nhất mùa đông ập đến. 817 01:04:27,668 --> 01:04:29,751 ‎Và Benji, như mọi năm, 818 01:04:30,293 --> 01:04:35,293 ‎háo hức treo đồ trang trí nó thích ‎lên cành cao của cây du già ở nhà mình. 819 01:04:38,168 --> 01:04:41,709 ‎Thằng bé đã leo lên các bậc thang ‎bố xây cho hai đứa rất nhiều lần. 820 01:04:55,251 --> 01:04:57,834 ‎Bố biết cành cây có thể rất trơn trượt… 821 01:05:00,959 --> 01:05:03,543 ‎nhưng thằng bé thật sự rất quyết tâm. 822 01:05:06,959 --> 01:05:09,543 ‎Bố nghĩ: "Cứ để thằng bé ‎treo đồ trang trí". 823 01:05:13,668 --> 01:05:17,584 ‎Bố sẽ không bao giờ quên được ‎tiếng gãy của cành cây đó. 824 01:05:25,418 --> 01:05:26,709 ‎Bố là bố của Benji. 825 01:05:28,793 --> 01:05:30,126 ‎Lẽ ra bố nên ngăn lại. 826 01:05:33,918 --> 01:05:34,876 ‎Tháng Tư sau đó, 827 01:05:36,043 --> 01:05:37,584 ‎bố chặt cái cây đi. 828 01:05:40,418 --> 01:05:41,376 ‎Mà chẳng ích gì. 829 01:05:45,251 --> 01:05:46,668 ‎Và sau khi Noel đi, 830 01:05:48,334 --> 01:05:49,293 ‎mẹ con và bố… 831 01:05:51,418 --> 01:05:53,209 ‎không thể an ủi lẫn nhau nữa. 832 01:05:55,376 --> 01:05:57,418 ‎Đến mức một trong hai phải rời đi. 833 01:06:00,251 --> 01:06:01,751 ‎Bố muốn đưa con đi cùng, 834 01:06:02,751 --> 01:06:06,584 ‎nhưng lại không thể làm thế với cô ấy. ‎Cô ấy chỉ còn có mỗi con. 835 01:06:09,834 --> 01:06:12,668 ‎Bố tự nhủ rằng có con ở đó, 836 01:06:14,834 --> 01:06:16,793 ‎cô ấy sẽ vui vẻ trở lại phần nào. 837 01:06:35,876 --> 01:06:39,043 ‎Hồi nhỏ con thích treo dây đèn lắm. 838 01:06:40,501 --> 01:06:41,584 ‎Nhớ chứ? 839 01:06:51,709 --> 01:06:53,418 ‎Nói thật với tao đi, 840 01:06:55,626 --> 01:06:57,834 ‎mày nghĩ ta nên vào hay cứ để mặc họ? 841 01:07:05,418 --> 01:07:09,209 ‎Rồi, có vẻ ta nên để mặc họ. ‎Được rồi. Tao nghe rồi. 842 01:07:13,293 --> 01:07:16,168 ‎Bố đã cố giữ liên lạc. 843 01:07:16,793 --> 01:07:21,251 ‎Ban đầu, bố gọi. Để lại lời nhắn cho con. ‎Suốt nhiều năm, bố đã viết thư cho con. 844 01:07:21,334 --> 01:07:24,418 ‎Con chẳng thấy thư hay tin nhắn gì. ‎Mẹ chưa từng nói với con. 845 01:07:27,584 --> 01:07:31,209 ‎- Con kết hôn rồi à? ‎- Kết hôn? Chưa. Chưa đâu. 846 01:07:32,501 --> 01:07:33,959 ‎Bố đã đọc hai cuốn đầu của con. 847 01:07:34,043 --> 01:07:37,293 ‎Thị lực của bố không còn như trước ‎nên bố đã phải nghe cuốn thứ ba. 848 01:07:37,376 --> 01:07:40,001 ‎Ý bố là, đây là lần đầu ‎bố được nghe giọng con lúc lớn. 849 01:07:40,084 --> 01:07:41,209 ‎Thật tuyệt vời. 850 01:07:43,501 --> 01:07:44,668 ‎Bố thích lắm. 851 01:07:44,751 --> 01:07:45,668 ‎Con nhớ rồi. 852 01:07:46,293 --> 01:07:48,501 ‎Bố nghĩ Benji gọi con là tên hậu đậu… 853 01:08:02,126 --> 01:08:04,126 ‎- Đẹp quá. ‎- Vâng. 854 01:08:04,209 --> 01:08:05,168 ‎Hy vọng là được. 855 01:08:15,626 --> 01:08:16,668 ‎Xong rồi. 856 01:08:24,459 --> 01:08:25,376 ‎Thành công rồi. 857 01:08:27,209 --> 01:08:29,418 ‎Không phải con nói đến để giúp bạn à? 858 01:08:36,626 --> 01:08:38,126 ‎Này. Thời tiết sao rồi? 859 01:08:38,876 --> 01:08:40,043 ‎Thịt hầm cay đây. 860 01:08:41,543 --> 01:08:42,376 ‎Đến đây. 861 01:08:42,959 --> 01:08:45,459 ‎Xin lỗi nhé cô bé. Không phải cho mày đâu. 862 01:08:47,084 --> 01:08:48,584 ‎Noel là món quà trời ban. 863 01:08:50,126 --> 01:08:51,626 ‎Sau khi anh của Jacob mất, 864 01:08:52,126 --> 01:08:54,751 ‎cô ấy là chất keo gắn kết ‎hai vợ chồng chú. 865 01:08:55,834 --> 01:08:56,834 ‎- Của cháu. ‎- Cảm ơn ạ. 866 01:08:57,418 --> 01:09:01,751 ‎Giờ thì chịu khó nhé. Chú đã tự làm ‎món thịt hầm này để ăn 35 năm rồi, 867 01:09:01,834 --> 01:09:04,918 ‎nên không biết người khác ‎có thể ăn được nó không. 868 01:09:05,001 --> 01:09:08,126 ‎- Con thấy thơm mà. ‎- Được rồi, con trai, của con đây. 869 01:09:11,918 --> 01:09:14,376 ‎Nó đâu chỉ là ăn được. ‎Rất ngon. Cảm ơn chú. 870 01:09:14,459 --> 01:09:16,168 ‎- Tuyệt. ‎- Rất tuyệt ấy chứ. 871 01:09:16,793 --> 01:09:17,751 ‎Tuyệt vời. 872 01:09:17,834 --> 01:09:22,293 ‎Chú có tình cờ biết Noel chuyển đi đâu ‎hay giờ bà ấy ở đâu không? 873 01:09:24,626 --> 01:09:28,668 ‎Cô ấy gửi cho chú vài thứ ‎mấy năm trước. Chờ chút nhé. 874 01:09:28,751 --> 01:09:30,126 ‎- Thật ạ? ‎- Xin lỗi nhé. 875 01:09:33,626 --> 01:09:34,459 ‎Cô thấy sao? 876 01:09:36,251 --> 01:09:37,251 ‎Mắt anh giống bố. 877 01:09:38,501 --> 01:09:39,334 ‎Thật à? 878 01:09:40,209 --> 01:09:41,043 ‎Ừ. 879 01:09:42,126 --> 01:09:43,043 ‎Đó là điều tốt. 880 01:09:46,709 --> 01:09:47,543 ‎Chà… 881 01:09:53,293 --> 01:09:54,126 ‎Chú… 882 01:09:54,918 --> 01:09:55,751 ‎Xin lỗi nhé. 883 01:09:56,251 --> 01:09:58,376 ‎Chú luôn giữ nó. Đừng hỏi tại sao. 884 01:10:19,959 --> 01:10:23,501 ‎Trong này viết bà ấy sẽ sống với chồng, ‎Charles Hayden, ở Ridgefield. 885 01:10:31,376 --> 01:10:32,209 ‎Noel Hayden. 886 01:10:48,876 --> 01:10:52,209 ‎Bố phải nói điều này. ‎Hai đứa sẽ là một cặp đẹp đôi đấy. 887 01:10:53,376 --> 01:10:55,459 ‎- Không. Rachel đã đính hôn. ‎- Vâng. 888 01:10:55,959 --> 01:10:57,126 ‎- Thật à? ‎- Vâng, thật đó. 889 01:10:58,626 --> 01:11:00,126 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn chú. 890 01:11:01,001 --> 01:11:03,959 ‎Cậu ấy hẳn rất tốt ‎vì cháu là một cô gái tuyệt vời. 891 01:11:04,043 --> 01:11:05,709 ‎- Đúng vậy. ‎- Được rồi. 892 01:11:06,543 --> 01:11:09,501 ‎Hãy cho chú biết ‎mọi thứ diễn ra thế nào nhé? 893 01:11:10,251 --> 01:11:15,459 ‎- Tất nhiên. Cảm ơn chú nhiều. ‎- Không có gì, cháu yêu. 894 01:11:18,334 --> 01:11:19,584 ‎Chúc cháu may mắn đi. 895 01:11:19,668 --> 01:11:21,293 ‎- May mắn nhé. ‎- Cảm ơn chú. 896 01:11:21,959 --> 01:11:22,793 ‎Tôi ra ngay. 897 01:11:26,168 --> 01:11:27,001 ‎Con… 898 01:11:29,084 --> 01:11:30,751 ‎Cảm ơn con đã đeo cái đồng hồ. 899 01:11:31,834 --> 01:11:33,626 ‎Điều đó rất có ý nghĩa với bố. 900 01:11:37,334 --> 01:11:39,626 ‎Nào bố. Lại đây nào. 901 01:11:45,376 --> 01:11:47,959 ‎Con đã trở thành một người tốt. Rất tốt. 902 01:11:51,751 --> 01:11:53,251 ‎Giữ liên lạc nhé bố. 903 01:11:54,084 --> 01:11:55,459 ‎- Tất nhiên. ‎- Được rồi. 904 01:12:27,084 --> 01:12:28,168 ‎Anh ổn chứ? 905 01:12:31,293 --> 01:12:34,334 ‎Ừ. Tôi ổn. Cảm ơn cô. 906 01:12:37,668 --> 01:12:38,501 ‎Vâng. 907 01:12:47,459 --> 01:12:50,959 ‎Hôm nay, con gái yêu của tôi chào đời. 908 01:12:52,834 --> 01:12:56,084 ‎Và tôi biết tôi sẽ không bao giờ ‎gặp lại con bé. 909 01:12:57,918 --> 01:12:59,751 ‎"Nên tôi sẽ để cuốn nhật ký này lại. 910 01:13:02,418 --> 01:13:05,584 ‎Có lẽ ngày nào đó con bé sẽ đọc ‎và hiểu tôi yêu nó nhiều thế nào". 911 01:13:08,168 --> 01:13:09,293 ‎Và sẽ luôn như vậy. 912 01:13:11,876 --> 01:13:13,126 ‎"Và sẽ luôn như vậy". 913 01:13:20,001 --> 01:13:21,543 ‎Chúa ơi, tôi mong đó là sự thật… 914 01:13:25,084 --> 01:13:26,459 ‎việc bà ấy nói yêu tôi. 915 01:13:40,834 --> 01:13:43,376 ‎Tôi đã nghĩ về mẹ tôi. 916 01:13:44,376 --> 01:13:48,001 ‎Tôi có nên gọi bà ấy trước không, ‎hay mai tôi cứ đến đó thôi? 917 01:13:48,084 --> 01:13:50,043 ‎Anh nghĩ sao? 918 01:13:50,668 --> 01:13:52,918 ‎Tôi nghĩ hãy ngủ một giấc ‎rồi sáng mai hẵng quyết. 919 01:13:53,001 --> 01:13:53,834 ‎Ừ. 920 01:13:56,668 --> 01:13:57,959 ‎Làm như tôi sẽ ngủ được vậy. 921 01:14:00,501 --> 01:14:03,168 ‎Để tôi kiểm tra ba lần cho chắc. 922 01:14:07,376 --> 01:14:10,709 ‎Ôi trời, tôi xin lỗi, ‎nhưng chúng tôi chỉ còn một phòng. 923 01:14:11,251 --> 01:14:14,043 ‎- Ôi không. ‎- Bọn tôi lấy phòng đó. 924 01:14:16,251 --> 01:14:17,168 ‎Lấy phòng đó ư? 925 01:14:17,918 --> 01:14:18,751 ‎Ừ, bọn tôi sẽ… 926 01:14:19,459 --> 01:14:21,959 ‎- Bọn tôi lấy phòng đó. ‎- Tuyệt. 927 01:14:22,043 --> 01:14:22,876 ‎Cảm ơn. 928 01:14:35,668 --> 01:14:37,168 ‎Chuyện là… 929 01:14:39,959 --> 01:14:41,584 ‎tôi phải thú nhận một điều. 930 01:14:41,668 --> 01:14:42,834 ‎- Thú nhận? ‎- Phải. 931 01:14:42,918 --> 01:14:43,959 ‎Cô ấy đã làm gì? 932 01:14:44,751 --> 01:14:46,334 ‎Hôm nay là sinh nhật tôi. 933 01:14:48,334 --> 01:14:49,293 ‎- Không. ‎- Phải. 934 01:14:49,376 --> 01:14:51,168 ‎- Hôm nay là sinh nhật cô? ‎- Ừ. 935 01:14:52,834 --> 01:14:55,293 ‎Cô đùa à? Giờ cô mới nói tôi biết ư? 936 01:14:56,251 --> 01:14:58,584 ‎- Gì cơ? Lẽ ra cô nên nói chứ. ‎- Ừ. 937 01:14:58,668 --> 01:15:01,084 ‎Đây là chuyện lớn. Lẽ ra cô phải nói chứ. 938 01:15:01,168 --> 01:15:05,001 ‎Ta có thể… Sinh nhật mà. Phải có… 939 01:15:05,084 --> 01:15:07,876 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Ta sẽ mừng sinh nhật cô. 940 01:15:07,959 --> 01:15:09,834 ‎Chào. Tôi là Jake Turner ở Amber Suite. 941 01:15:10,334 --> 01:15:11,168 ‎Tôi muốn hỏi… 942 01:15:12,251 --> 01:15:15,501 ‎Phải, là Jake Turner. Tôi… ‎Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 943 01:15:15,584 --> 01:15:17,668 ‎Này, anh giúp tôi một việc nhé? 944 01:15:17,751 --> 01:15:20,376 ‎Có một cô gái đang mừng sinh nhật ở đây. ‎Tôi vừa mới biết. 945 01:15:20,459 --> 01:15:23,459 ‎Tôi biết là thông báo muộn, ‎nhưng có bánh sinh nhật 946 01:15:23,543 --> 01:15:26,751 ‎hay gì đó không? ‎Món gì đó có thể gắn nến vào ấy? 947 01:15:30,543 --> 01:15:31,543 ‎Có hả? Tuyệt vời. 948 01:15:32,501 --> 01:15:34,876 ‎Biết gì không? Phải, thêm rượu vang đỏ. 949 01:15:34,959 --> 01:15:36,501 ‎Gửi chút sâm panh nữa 950 01:15:36,584 --> 01:15:39,668 ‎vì hôm nay là sinh nhật, ‎sâm panh là để ăn mừng mà. 951 01:15:39,751 --> 01:15:41,126 ‎Tuyệt. Cảm ơn nhiều. 952 01:15:48,334 --> 01:15:50,084 ‎- Muốn nhảy không? ‎- Thật à? 953 01:15:50,168 --> 01:15:51,001 ‎Ừ. 954 01:15:51,084 --> 01:15:54,501 ‎- Thật à? ‎- Ừ, lại đây nào. Sinh nhật tôi mà. 955 01:15:54,584 --> 01:15:56,793 ‎Sinh nhật cô. Cô nói đúng. Được thôi. 956 01:17:02,418 --> 01:17:03,793 ‎Sinh nhật vui vẻ, Rachel. 957 01:17:05,001 --> 01:17:05,834 ‎Cô ước đi. 958 01:17:12,126 --> 01:17:12,959 ‎Xong lâu rồi. 959 01:18:04,209 --> 01:18:05,043 ‎Jake thân mến. 960 01:18:05,918 --> 01:18:10,126 ‎Đầu tiên, tôi muốn anh biết ‎rằng đêm qua rất tuyệt vời. 961 01:18:11,001 --> 01:18:15,418 ‎Sẽ là nói dối nếu không thừa nhận ‎rằng tôi đã nghĩ về nó từ lúc ta gặp nhau. 962 01:18:15,918 --> 01:18:18,626 ‎Nhưng nửa đêm thức dậy, ‎tôi thấy rất bối rối. 963 01:18:20,293 --> 01:18:21,501 ‎Thực sự rất bối rối. 964 01:18:22,959 --> 01:18:24,793 ‎Vấn đề là Alan thực sự yêu tôi, 965 01:18:26,584 --> 01:18:27,918 ‎tôi không thể làm ngơ. 966 01:18:30,084 --> 01:18:31,668 ‎Anh có một cuộc sống rất khác 967 01:18:31,751 --> 01:18:34,334 ‎với những cuốn sách bán chạy nhất ‎và cả triệu người theo dõi trên Instagram, 968 01:18:34,418 --> 01:18:37,501 ‎còn tôi chỉ mới bắt đầu, 969 01:18:37,584 --> 01:18:40,501 ‎điều mà tôi hoàn toàn hiểu, ‎ít nhất là trong phạm vi có thể. 970 01:18:41,334 --> 01:18:44,584 ‎Tôi là người cần rất nhiều ‎sự chắc chắn trong cuộc sống. 971 01:18:45,251 --> 01:18:48,501 ‎Và thời gian ở bên anh thật tuyệt vời, 972 01:18:49,751 --> 01:18:50,834 ‎nhưng không chắc chắn. 973 01:18:52,043 --> 01:18:55,543 ‎Nên tôi nghĩ tốt hơn hết là ‎ta nên tạm biệt ở đây 974 01:18:56,668 --> 01:18:57,793 ‎trước khi quá muộn, 975 01:18:59,668 --> 01:19:00,751 ‎ít nhất là với tôi. 976 01:19:03,376 --> 01:19:05,084 ‎Và tôi nhận ra vài điều khác, 977 01:19:06,334 --> 01:19:07,334 ‎nhờ có anh. 978 01:19:08,668 --> 01:19:11,418 ‎Cả đời tôi luôn nghĩ mẹ tôi không cần tôi 979 01:19:12,084 --> 01:19:14,126 ‎và tôi cần tìm bà ấy để hỏi lý do. 980 01:19:15,126 --> 01:19:18,418 ‎Nhưng đọc nhật ký rồi, ‎tôi biết bà ấy thực sự yêu tôi, 981 01:19:19,293 --> 01:19:20,834 ‎đó là tất cả những gì quan trọng. 982 01:19:23,043 --> 01:19:24,376 ‎Cảm ơn anh vì mọi thứ, 983 01:19:25,751 --> 01:19:29,376 ‎vì đã đi với tôi trên hành trình ngoạn mục ‎và thay đổi cuộc đời tôi. 984 01:19:30,543 --> 01:19:32,251 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên nó. 985 01:19:33,751 --> 01:19:34,584 ‎Và cuối cùng, 986 01:19:36,418 --> 01:19:38,209 ‎tôi sẽ không bao giờ quên anh. 987 01:19:41,084 --> 01:19:43,084 ‎BỆNH VIỆN ST. PERCYS 988 01:19:48,251 --> 01:19:51,626 ‎- Cho hỏi trạm y tá ở đâu? ‎- Cuối hành lang, ở bên phải. 989 01:19:51,709 --> 01:19:53,043 ‎- Vâng. Cảm ơn. ‎- Không có gì. 990 01:20:02,709 --> 01:20:05,709 ‎Xin lỗi. Chào cô, có thể cho tôi biết ‎Noel Hayden ở đâu không? 991 01:20:08,126 --> 01:20:09,834 ‎Chào, tôi là Noel. 992 01:20:12,168 --> 01:20:14,001 ‎Chồng cô bảo cháu tìm cô ở đây. 993 01:20:14,084 --> 01:20:16,376 ‎Cháu không biết cô còn nhớ cháu không. 994 01:20:18,001 --> 01:20:19,043 ‎Cháu là Jacob Turner. 995 01:20:21,709 --> 01:20:22,543 ‎Jacob? 996 01:20:25,918 --> 01:20:26,834 ‎Chà. 997 01:20:30,459 --> 01:20:31,793 ‎Bố mẹ cháu khỏe chứ? 998 01:20:33,293 --> 01:20:34,209 ‎Bố mẹ cháu ạ? 999 01:20:36,668 --> 01:20:38,209 ‎Mẹ cháu vừa mới qua đời. 1000 01:20:41,376 --> 01:20:44,001 ‎- Cô rất tiếc. ‎- Cảm ơn cô. Rất đột ngột. 1001 01:20:44,084 --> 01:20:46,793 ‎- Còn bố cháu… ‎- Ông ấy vẫn khỏe. Ông ấy… 1002 01:20:49,043 --> 01:20:51,709 ‎Thật ra cháu mới gặp lại bố ‎sau một thời gian dài. 1003 01:20:51,793 --> 01:20:54,584 ‎Ông ấy khỏe. ‎Ông ấy đang cố gắng từng ngày. 1004 01:20:56,084 --> 01:20:57,293 ‎Như tất cả chúng ta. 1005 01:20:57,376 --> 01:20:58,918 ‎Như tất cả chúng ta, phải. 1006 01:21:02,834 --> 01:21:05,668 ‎Hẳn cô tự hỏi sao cháu lại ở đây ‎sau ngần ấy năm. 1007 01:21:06,793 --> 01:21:09,959 ‎Đó là một câu chuyện dài và phức tạp, 1008 01:21:11,168 --> 01:21:15,334 ‎nhưng từ khi anh cháu qua đời, 1009 01:21:17,084 --> 01:21:21,334 ‎gần đây cháu mới nhận ra ‎cô đã giúp đỡ gia đình cháu nhiều thế nào. 1010 01:21:22,751 --> 01:21:25,876 ‎- Lúc đó cháu còn nhỏ quá. ‎- Nhưng nếu không có cô… 1011 01:21:25,959 --> 01:21:26,876 ‎Nhưng đã có mà. 1012 01:21:28,001 --> 01:21:29,334 ‎Và cháu đã vượt qua. 1013 01:21:34,584 --> 01:21:36,126 ‎Giờ thì cháu có thể nói cảm ơn cô. 1014 01:21:37,418 --> 01:21:38,543 ‎Cháu cũng ở đây rồi, 1015 01:21:39,668 --> 01:21:40,501 ‎không có gì. 1016 01:21:49,918 --> 01:21:52,918 ‎Có một điều cháu muốn nói với cô ‎trước khi đi. 1017 01:21:55,584 --> 01:21:58,543 ‎Đứa bé mà cô sinh ra, con gái cô. 1018 01:22:00,376 --> 01:22:01,209 ‎Rachel. 1019 01:22:04,251 --> 01:22:05,293 ‎Cô ấy rất… 1020 01:22:06,501 --> 01:22:07,376 ‎tuyệt vời, 1021 01:22:07,459 --> 01:22:11,501 ‎cô ấy rất giỏi giang. ‎Cháu muốn cô biết điều đó. 1022 01:22:13,709 --> 01:22:14,543 ‎Cháu biết nó? 1023 01:22:16,376 --> 01:22:17,334 ‎Cháu biết cô ấy. 1024 01:22:19,959 --> 01:22:22,543 ‎Cô ấy đã muốn đến đây và gặp trực tiếp cô. 1025 01:22:22,626 --> 01:22:25,959 ‎Cháu nghĩ, cô biết đấy, ‎sau khi đọc cái này… 1026 01:22:31,126 --> 01:22:34,251 ‎chắc chắn là cô ấy cảm thấy ‎có một mối liên kết… 1027 01:22:36,501 --> 01:22:38,876 ‎và cô ấy hiểu ra mọi thứ. Toàn bộ. 1028 01:22:43,418 --> 01:22:44,751 ‎Cảm ơn đã cho cô biết. 1029 01:22:50,959 --> 01:22:52,043 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 1030 01:22:52,751 --> 01:22:54,501 ‎Giáng Sinh vui vẻ, Jacob. 1031 01:22:57,334 --> 01:22:58,834 ‎Và cảm ơn vì điều này. 1032 01:23:00,126 --> 01:23:01,376 ‎Một món quà quý giá. 1033 01:23:03,459 --> 01:23:04,459 ‎Và Jake này, 1034 01:23:06,459 --> 01:23:07,793 ‎nếu gặp con gái cô, 1035 01:23:07,876 --> 01:23:10,584 ‎nhờ cháu nói với nó rằng ‎nếu nó muốn liên lạc, 1036 01:23:12,209 --> 01:23:13,793 ‎cô rất mong điều đó. 1037 01:23:29,168 --> 01:23:30,001 ‎Rachel. 1038 01:23:51,293 --> 01:23:53,418 ‎Bố con đã làm cái này từ Lễ Tạ Ơn. 1039 01:23:54,543 --> 01:23:55,793 ‎Con nóng lòng muốn xem quá. 1040 01:23:55,876 --> 01:23:57,793 ‎Mẹ nghĩ đó là thứ đẹp nhất ‎bố con từng làm. 1041 01:23:58,459 --> 01:23:59,293 ‎Thật sao ạ? 1042 01:24:06,126 --> 01:24:07,459 ‎Khi nào Alan đến? 1043 01:24:08,834 --> 01:24:10,084 ‎Sắp rồi ạ. 1044 01:24:10,626 --> 01:24:13,584 ‎- Con có vẻ không háo hức lắm nhỉ. ‎- Có mà, chỉ là… 1045 01:24:14,293 --> 01:24:17,251 ‎"Háo hức" có vẻ hơi quá. 1046 01:24:19,751 --> 01:24:23,751 ‎Mãi tới hai giờ đêm qua ‎bố mới hoàn thành đấy. 1047 01:24:33,918 --> 01:24:37,251 ‎Bố làm đẹp lắm. Thật sự… hoàn hảo. 1048 01:24:41,126 --> 01:24:43,334 ‎Con thích nó. Hoàn hảo. Cảm ơn bố. 1049 01:24:50,043 --> 01:24:52,376 ‎Con không muốn nói chuyện với Alan à? 1050 01:24:52,876 --> 01:24:54,834 ‎Không phải. Chỉ là con không… 1051 01:24:55,668 --> 01:24:58,251 ‎Con không biết. Chuyện là… ‎Bọn con sẽ nói chuyện sau. 1052 01:24:58,334 --> 01:25:00,334 ‎Bọn con đang giải quyết vài chuyện. 1053 01:25:00,418 --> 01:25:02,918 ‎"Giải quyết vài chuyện"? ‎Bố tưởng hai đứa đã hòa giải. 1054 01:25:03,001 --> 01:25:04,918 ‎Thật vậy mà. Bọn con… 1055 01:25:05,001 --> 01:25:07,626 ‎Bố biết đấy, ‎mọi thứ đang có chút chênh vênh. 1056 01:25:08,126 --> 01:25:11,584 ‎Cái này bắt đầu nghe hơi giống ‎nhẫn đính hôn xì gà đó rồi đấy. 1057 01:25:11,668 --> 01:25:15,043 ‎Bố, dừng lại đi. Thật đấy. 1058 01:25:16,584 --> 01:25:18,209 ‎Xin lỗi, chờ con tí. Quay lại ngay. 1059 01:25:30,126 --> 01:25:33,001 ‎- Jake, đừng gọi nữa. ‎- Anh sẽ không dừng đến khi ta nói chuyện. 1060 01:25:33,876 --> 01:25:37,084 ‎Tôi không muốn làm thế này. Được chứ? Tôi… 1061 01:25:37,918 --> 01:25:39,918 ‎Tôi cúp máy đây. 1062 01:25:40,001 --> 01:25:41,959 ‎Làm ơn đừng cố tìm tôi. Được chứ? 1063 01:25:47,209 --> 01:25:48,043 ‎Quá muộn rồi. 1064 01:25:50,543 --> 01:25:51,626 ‎Sao anh lại làm thế? 1065 01:25:53,293 --> 01:25:54,501 ‎Em phải hỏi thật à? 1066 01:25:54,584 --> 01:25:55,834 ‎Tôi không ra đâu. 1067 01:25:57,793 --> 01:25:58,918 ‎Không. Tôi không thể. 1068 01:25:59,834 --> 01:26:03,751 ‎Tại sao? Sao không? Em sợ cái gì? ‎Chuyện gì sẽ xảy ra chứ? 1069 01:26:03,834 --> 01:26:04,876 ‎Anh không hiểu. 1070 01:26:07,084 --> 01:26:10,709 ‎Không. Cuối cùng tôi cũng tìm được điều ‎mà tôi thực sự… 1071 01:26:11,918 --> 01:26:14,209 ‎Tôi có thể thực sự tin tưởng và… 1072 01:26:16,376 --> 01:26:18,626 ‎Có thể không hoàn hảo, ‎nhưng đó là điều tôi muốn. 1073 01:26:20,084 --> 01:26:22,418 ‎Đó là điều tôi cần. Được chứ? 1074 01:26:23,293 --> 01:26:24,668 ‎Mong anh hiểu điều đó. 1075 01:26:24,751 --> 01:26:26,626 ‎Anh hiểu. Anh hiểu hết mà. 1076 01:26:27,376 --> 01:26:28,209 ‎Anh hiểu rằng 1077 01:26:30,209 --> 01:26:32,376 ‎những gì trước đây em cần, ‎giờ em không cần nữa. 1078 01:26:34,959 --> 01:26:38,334 ‎Nhìn anh này. Cả đời này ‎anh chỉ muốn được ở một mình. 1079 01:26:38,876 --> 01:26:44,001 ‎Người như hai ta khó mà tin tưởng được ai. ‎Để ai đó bước vào. 1080 01:26:44,084 --> 01:26:47,418 ‎Rất khó. Anh hiểu. ‎Nhưng anh đang ở đây, ngay bây giờ. 1081 01:26:47,501 --> 01:26:50,793 ‎Anh đang đứng đây ‎với người bạn duy nhất trên đời. 1082 01:26:50,876 --> 01:26:52,876 ‎Anh đang nhìn thẳng ‎vào người phụ nữ anh yêu, 1083 01:26:53,709 --> 01:26:58,126 ‎và anh xin em hãy tin anh. ‎Thật đó, em có thể tin tưởng anh. 1084 01:27:00,126 --> 01:27:01,459 ‎Để anh vào đi, làm ơn. 1085 01:27:06,293 --> 01:27:07,209 ‎Cho anh vào đi. 1086 01:27:11,793 --> 01:27:12,876 ‎Hãy nói với anh 1087 01:27:13,876 --> 01:27:14,793 ‎em không yêu anh. 1088 01:27:21,001 --> 01:27:22,418 ‎Alan đến rồi. Anh đi đi. 1089 01:27:22,918 --> 01:27:26,459 ‎Nói với anh là em không yêu anh, ‎rồi anh sẽ đi. 1090 01:27:37,751 --> 01:27:38,834 ‎Tôi không yêu anh. 1091 01:29:32,918 --> 01:29:36,293 ‎NHƯNG CHỦ YẾU LÀ BỐ NHỚ CON. ‎MỖI NGÀY ĐỀU NHỚ. 1092 01:29:36,376 --> 01:29:38,751 ‎GỌI BỐ BẤT CỨ LÚC NÀO NHÉ. ‎BỐ YÊU CON NHIỀU LẮM. 1093 01:29:38,834 --> 01:29:41,043 ‎CON SẼ MÃI LÀ CON TRAI NGOAN CỦA BỐ 1094 01:29:51,334 --> 01:29:54,001 ‎Cô thấy xe của cháu, ‎nên qua chúc cháu Giáng Sinh vui vẻ. 1095 01:29:54,084 --> 01:29:54,959 ‎Cảm ơn cô. 1096 01:29:55,751 --> 01:29:59,959 ‎Cháu đang thu dọn vài thứ. ‎Rồi cháu sẽ khóa cửa và rời đi. 1097 01:30:00,793 --> 01:30:03,084 ‎Muốn ăn tối với bọn chú chứ? ‎Bọn chú muốn mời cháu. 1098 01:30:03,168 --> 01:30:05,668 ‎Thật đấy. Bọn cô đã mời vài người qua rồi. 1099 01:30:05,751 --> 01:30:07,709 ‎Bữa tối Giáng Sinh, mấy món đặc trưng. 1100 01:30:07,793 --> 01:30:11,543 ‎Cháu rất muốn, nhưng cháu phải đi ‎trước khi đường quá trơn. 1101 01:30:12,459 --> 01:30:14,251 ‎Chuyện với bố cháu sao rồi? 1102 01:30:15,584 --> 01:30:19,293 ‎Tốt hơn mong đợi ạ. ‎Thật ra thì tốt hơn nhiều. 1103 01:30:19,376 --> 01:30:20,834 ‎- Cô đã nói mà. ‎- Vâng ạ. 1104 01:30:20,918 --> 01:30:21,918 ‎Còn Rachel và mẹ? 1105 01:30:22,459 --> 01:30:24,501 ‎Cháu nghĩ chuyện đó sẽ tự ổn thôi. 1106 01:30:24,584 --> 01:30:26,709 ‎Tin tốt đấy. Tuyệt lắm. 1107 01:30:27,543 --> 01:30:30,918 ‎Trời ạ. Chú phải đi phết mỡ lên thịt. ‎Cháu chắc là không thể ở lại à? 1108 01:30:31,793 --> 01:30:33,584 ‎Giáng Sinh vui vẻ, anh bạn. 1109 01:30:33,668 --> 01:30:36,293 ‎- Phết mỡ vui vẻ. ‎- Em sẽ về ngay. 1110 01:30:36,376 --> 01:30:37,209 ‎Vào đi ạ. 1111 01:30:41,584 --> 01:30:42,959 ‎Cháu và Rachel thì sao? 1112 01:30:46,209 --> 01:30:49,043 ‎Không ư? Thật à? Cô đã khá chắc mà. 1113 01:30:50,751 --> 01:30:51,793 ‎Kerouac nói rồi. 1114 01:30:53,084 --> 01:30:54,876 ‎"Dù sao tất cả cũng sẽ ‎kết thúc trong nước mắt". 1115 01:30:56,668 --> 01:30:59,251 ‎Nhưng cháu sẽ ổn thôi, và Rachel cũng thế. 1116 01:30:59,334 --> 01:31:00,168 ‎Tất nhiên. 1117 01:31:01,251 --> 01:31:02,334 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 1118 01:31:03,001 --> 01:31:05,209 ‎Cho cháu à? Có gì trong đây thế? 1119 01:31:13,001 --> 01:31:14,126 ‎Ôi, cô Ellie. 1120 01:31:16,543 --> 01:31:17,459 ‎Cô đã vẽ… 1121 01:31:18,876 --> 01:31:19,918 ‎cả cái cây. 1122 01:31:20,001 --> 01:31:20,834 ‎Phải. 1123 01:31:23,626 --> 01:31:25,668 ‎Cô có những ký ức tuyệt vời ‎về ngôi nhà này. 1124 01:31:25,751 --> 01:31:27,751 ‎Cháu và Benji chơi trong sân, 1125 01:31:29,459 --> 01:31:30,293 ‎bố mẹ cháu. 1126 01:31:33,418 --> 01:31:34,501 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 1127 01:31:36,543 --> 01:31:38,501 ‎- Bảo trọng nhé. ‎- Cô cũng thế. 1128 01:31:38,584 --> 01:31:41,001 ‎Cảm ơn cô. Thật là… Cô thật đặc biệt. 1129 01:33:09,709 --> 01:33:11,959 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎CỦA RICHARD PAUL EVANS 1130 01:38:52,334 --> 01:38:57,334 ‎Biên dịch: Tuan Nguyen