1 00:00:07,716 --> 00:00:13,847 ‫{\an8}"(لندن)، 1982"‬ 2 00:00:31,573 --> 00:00:32,407 ‫دكتورة "يي".‬ 3 00:00:33,241 --> 00:00:34,367 ‫سيد "إيفنز".‬ 4 00:00:40,957 --> 00:00:43,752 ‫أقرّ بأنني تفاجأت بأنك اتّصلت بي.‬ 5 00:00:45,920 --> 00:00:47,714 ‫يسعدني أنك تذكرني.‬ 6 00:00:48,298 --> 00:00:51,384 ‫بالطبع أتذكرك. يصعب نسيانك.‬ 7 00:00:51,968 --> 00:00:53,887 ‫سأمكث هنا لأسبوع فحسب.‬ 8 00:00:55,221 --> 00:00:56,681 ‫من أجل مؤتمر.‬ 9 00:00:56,681 --> 00:00:57,849 ‫عن الفيزياء الفلكية.‬ 10 00:00:58,767 --> 00:01:01,811 ‫إذًا نجحت في مغادرة ذاك التل، صحيح؟‬ 11 00:01:04,064 --> 00:01:05,732 ‫أعرف بشأن ما حصل لوالدك.‬ 12 00:01:06,983 --> 00:01:08,109 ‫أجريت بعض التحرّيات.‬ 13 00:01:08,943 --> 00:01:10,987 ‫أعرف بشأن ما حصل لوالدك أيضًا.‬ 14 00:01:12,072 --> 00:01:14,282 ‫تدير شركة النفط خاصته الآن.‬ 15 00:01:14,282 --> 00:01:18,495 ‫و"ماو" مات،‬ ‫وأنا أستاذة في جامعة "تسينغهوا".‬ 16 00:01:20,997 --> 00:01:22,248 ‫تتغير الأمور.‬ 17 00:01:23,416 --> 00:01:25,085 ‫لم يتغير شيء فيّ.‬ 18 00:01:25,585 --> 00:01:27,712 ‫أنا نفس الرجل الذي قابلته في "شنشي".‬ 19 00:01:28,254 --> 00:01:30,381 ‫كان باستطاعتي قضاء بقية حياتي في ذلك الكوخ‬ 20 00:01:30,381 --> 00:01:33,718 ‫محاولًا إنقاذ فصيلة فرعية‬ ‫من السنونو البني الشمالي الغربي،‬ 21 00:01:33,718 --> 00:01:37,263 ‫أو يمكنني استخدام الموارد المتاحة لي‬ ‫للقيام بالمزيد.‬ 22 00:01:39,099 --> 00:01:41,184 ‫من أجل محاربة النفوذ،‬ 23 00:01:42,310 --> 00:01:45,021 ‫عليك أحيانًا أن تتحلّي بالنفوذ.‬ 24 00:01:46,231 --> 00:01:47,398 ‫أوافقك الرأي.‬ 25 00:01:49,567 --> 00:01:52,695 ‫وكيف تحارب النفوذ بالضبط؟‬ 26 00:01:56,991 --> 00:01:58,660 ‫لماذا راسلتني؟‬ 27 00:02:01,329 --> 00:02:05,125 ‫"في الطبيعة، لا وجود لشيء بمفرده."‬ 28 00:02:07,961 --> 00:02:11,297 ‫لم أعرف إلى من أتحدّث غيرك.‬ 29 00:02:13,675 --> 00:02:15,677 ‫عمّ تريدين التحدث؟‬ 30 00:02:18,054 --> 00:02:19,597 ‫في أعلى ذاك التل...‬ 31 00:02:24,018 --> 00:02:25,311 ‫فعلت شيئًا.‬ 32 00:02:33,444 --> 00:02:37,949 ‫"معضلة الأجسام الثلاثة"‬ 33 00:02:52,338 --> 00:02:55,425 ‫مرحبًا،‬ ‫صدر إذن الخروج من المستشفى منذ ساعة،‬ 34 00:02:55,967 --> 00:02:58,303 ‫لذا ابعث رسالة نصية‬ ‫إن كنت غير قادر على المجيء،‬ 35 00:02:59,345 --> 00:03:01,556 ‫لكنني جاهز للرحيل متى أنت جهزت.‬ 36 00:03:13,985 --> 00:03:14,986 ‫مرحبًا.‬ 37 00:03:16,112 --> 00:03:17,030 ‫مرحبًا.‬ 38 00:03:18,573 --> 00:03:20,325 ‫ظننت أنك في "أكسفورد".‬ 39 00:03:20,992 --> 00:03:21,951 ‫أجل.‬ 40 00:03:22,702 --> 00:03:23,703 ‫كنت هناك.‬ 41 00:03:25,413 --> 00:03:27,457 ‫إذًا أهلًا بعودتك.‬ 42 00:03:28,625 --> 00:03:31,377 ‫كان يُفترض بـ"جاك" أن يصطحبني منذ ساعة،‬ 43 00:03:31,377 --> 00:03:33,838 ‫لكن الوغد لا يردّ على هاتفه حتى.‬ 44 00:03:36,174 --> 00:03:37,133 ‫هل أنت بخير؟‬ 45 00:03:41,804 --> 00:03:42,805 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 46 00:03:57,820 --> 00:03:59,656 ‫أوقفه. أوقفه الآن.‬ 47 00:04:04,744 --> 00:04:06,162 ‫كان عليّ أن أمنعه.‬ 48 00:04:06,955 --> 00:04:08,915 ‫تروّي. لم تكن غلطتك.‬ 49 00:04:08,915 --> 00:04:11,292 ‫لا بد من أنها المرأة نفسها، صحيح؟‬ 50 00:04:11,793 --> 00:04:13,294 ‫تلك التي أشعلت سيجارتي؟‬ 51 00:04:13,294 --> 00:04:15,964 ‫ربما محت نفسها من اللقطات‬ ‫كما في المرة السابقة.‬ 52 00:04:15,964 --> 00:04:17,882 ‫قد تكون هي أو شخصًا تعمل معه.‬ 53 00:04:17,882 --> 00:04:19,092 ‫اعثر عليها إذًا.‬ 54 00:04:19,717 --> 00:04:21,386 ‫هذا ما يفعله أمثالك، أليس كذلك؟‬ 55 00:04:21,386 --> 00:04:25,223 ‫في منزل زميلك وحوله 18 كاميرا مراقبة.‬ 56 00:04:25,223 --> 00:04:27,475 ‫ولا تظهر على أيّ منها.‬ 57 00:04:27,475 --> 00:04:29,102 ‫أمر غريب، أليس كذلك؟‬ 58 00:04:30,687 --> 00:04:33,564 ‫وظفت "فيرا يي" خمسة عباقرة‬ ‫لمساعدتها في "أكسفورد".‬ 59 00:04:33,564 --> 00:04:35,692 ‫والآن، "فيرا" وأحد موظفيها ماتا.‬ 60 00:04:36,859 --> 00:04:39,070 ‫دعوة. عليها ثلاث دوائر.‬ 61 00:04:40,530 --> 00:04:42,573 ‫كيف تعرف عن ذلك؟‬ 62 00:04:42,573 --> 00:04:43,616 ‫هل هذا مهم؟‬ 63 00:04:57,297 --> 00:04:58,798 ‫أليس هذا مثيرًا للاهتمام؟‬ 64 00:04:59,757 --> 00:05:02,844 ‫أنت يريدونك أن تتوقفي عن العمل،‬ ‫وأنت يريدونك أن تعملي لصالحهم.‬ 65 00:05:05,430 --> 00:05:09,142 ‫الأسبوع المقبل،‬ ‫اجتماع للترحيب بك في المنظمة.‬ 66 00:05:09,726 --> 00:05:10,768 ‫سأذهب معها.‬ 67 00:05:10,768 --> 00:05:12,395 ‫- لا، لن تفعلي.‬ ‫- بلى.‬ 68 00:05:12,395 --> 00:05:13,813 ‫لا، لن تفعلي.‬ 69 00:05:13,813 --> 00:05:15,189 ‫لم تتمّ دعوتك.‬ 70 00:05:16,316 --> 00:05:18,234 ‫لديك خيار يا دكتورة "تشونغ".‬ 71 00:05:18,901 --> 00:05:20,862 ‫إما تعودين إلى بيتك وتحزنين على صديقك،‬ 72 00:05:20,862 --> 00:05:24,198 ‫وتمضين حياتك متمنية‬ ‫لو أنك تصرفت بطريقة مغايرة ليلة وفاته،‬ 73 00:05:25,408 --> 00:05:28,411 ‫وإما تساعدينا‬ ‫في القبض على الأوغاد الذين قتلوه.‬ 74 00:05:31,205 --> 00:05:32,790 ‫لا.‬ 75 00:05:33,458 --> 00:05:34,625 ‫اشربي الفودكا.‬ 76 00:05:34,625 --> 00:05:37,295 ‫- أفضّل تلك أكثر.‬ ‫- لا، اشربي الفودكا.‬ 77 00:05:40,048 --> 00:05:41,132 ‫اشربيه عن حق.‬ 78 00:05:57,607 --> 00:05:59,359 ‫بذلت جهدي فعلًا.‬ 79 00:06:00,568 --> 00:06:02,070 ‫أبى أن يصمت.‬ 80 00:06:02,612 --> 00:06:04,197 ‫قرّر أن يفتعل شجارًا معها.‬ 81 00:06:04,197 --> 00:06:06,741 ‫حاولت زجره بنظراتي لكنه أبى أن يصمت.‬ 82 00:06:06,741 --> 00:06:09,786 ‫لا بأس يا "جين". من يستطيع أن يُخرس "جاك"؟‬ 83 00:06:13,247 --> 00:06:14,791 ‫أظن أنهم حقيقيون.‬ 84 00:06:16,167 --> 00:06:17,168 ‫من؟‬ 85 00:06:17,168 --> 00:06:18,669 ‫"سان تي".‬ 86 00:06:18,669 --> 00:06:20,671 ‫أظن أنهم حقيقيون وأنهم قادمون.‬ 87 00:06:21,547 --> 00:06:22,840 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا...‬ 88 00:06:22,840 --> 00:06:23,800 ‫ليس جنونيًا.‬ 89 00:06:23,800 --> 00:06:25,760 ‫إنه الأمر الوحيد المنطقي.‬ 90 00:06:26,427 --> 00:06:29,055 ‫ليس لدينا التكنولوجيا لفعل ما يفعلونه.‬ 91 00:06:29,055 --> 00:06:30,264 ‫لا أحد يملكها.‬ 92 00:06:30,264 --> 00:06:33,893 ‫لذا، إن كان لا أحد يمكنه فعل ذلك،‬ ‫وما زال الأمر يحدث...‬ 93 00:06:35,812 --> 00:06:37,522 ‫أجهل كيف أقاتل المخلوقات الفضائية.‬ 94 00:06:37,522 --> 00:06:39,315 ‫أنا أيضًا، لكن أتعرفين؟‬ 95 00:06:39,315 --> 00:06:42,985 ‫الأشخاص الذين يعملون لصالحهم‬ ‫ليسوا مخلوقات فضائية.‬ 96 00:06:43,569 --> 00:06:46,280 ‫وكنت أحارب الناس طوال حياتي.‬ 97 00:06:47,198 --> 00:06:48,324 ‫وأنت أيضًا.‬ 98 00:07:02,839 --> 00:07:04,507 ‫إليك المزيد من الأخبار السارّة.‬ 99 00:07:04,507 --> 00:07:05,716 ‫لقد عثرنا عليه.‬ 100 00:07:06,884 --> 00:07:08,719 ‫ناقلة نفط بقياس "باناماكس".‬ 101 00:07:08,719 --> 00:07:10,972 ‫لم توصل النفط منذ أربعين عامًا.‬ 102 00:07:11,597 --> 00:07:14,058 ‫قد يكون مقيمًا على متنها 1,000 شخص.‬ 103 00:07:14,767 --> 00:07:15,935 ‫حصلت على إحداثياتها.‬ 104 00:07:15,935 --> 00:07:19,939 ‫البحر الأبيض المتوسط،‬ ‫على بعد 321 كيلومترًا شمال "الإسكندرية".‬ 105 00:07:20,857 --> 00:07:22,066 ‫هل نتحرك؟‬ 106 00:07:22,859 --> 00:07:23,860 ‫لا.‬ 107 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 ‫بل ننتظر.‬ 108 00:07:25,403 --> 00:07:32,493 ‫"(دجادجمنت داي)"‬ 109 00:07:49,051 --> 00:07:50,052 ‫مرحبًا.‬ 110 00:07:51,345 --> 00:07:53,222 ‫سيد "إيفنز".‬ 111 00:07:53,222 --> 00:07:55,183 ‫صباح الخير يا "غابرييل".‬ 112 00:07:55,183 --> 00:07:57,852 ‫كانت السيدة "تشيانغ" تخبرنا عن "سان تي".‬ 113 00:07:57,852 --> 00:07:58,769 ‫حقًا؟‬ 114 00:07:58,769 --> 00:08:02,398 ‫هل سأعيش طويلًا كفاية لمقابلة "الجلالة"؟‬ 115 00:08:02,982 --> 00:08:07,111 ‫إن أراد "الجلالة" أن نكون هنا عند وصولهم،‬ 116 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 ‫إذن سيجعلون ذلك ممكنًا.‬ 117 00:08:11,908 --> 00:08:14,035 ‫يمكنهم اجتراح المعجزات.‬ 118 00:08:14,535 --> 00:08:16,537 ‫وإن لم يحصل ذلك،‬ 119 00:08:17,121 --> 00:08:19,165 ‫فهذا للأفضل إذًا، أليس كذلك؟‬ 120 00:08:19,165 --> 00:08:20,249 ‫أجل.‬ 121 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 ‫أنت ظريفة. إذًا...‬ 122 00:08:24,170 --> 00:08:27,673 ‫قائمتنا النهائية‬ ‫للقمة غدًا في "لندن" يا سيدي.‬ 123 00:08:28,424 --> 00:08:29,550 ‫ماذا حلّ بـ"روني"؟‬ 124 00:08:29,550 --> 00:08:31,010 ‫لم يحقّق المطلوب.‬ 125 00:08:32,345 --> 00:08:33,513 ‫فهمت.‬ 126 00:08:33,513 --> 00:08:34,430 ‫يا سيدي؟‬ 127 00:08:35,640 --> 00:08:37,350 ‫أيجدر بنا زيادة مستوى الأمن؟‬ 128 00:08:37,350 --> 00:08:39,727 ‫أيّ أمن يمكننا توفيره‬ ‫ويعجز "الجلالة" عن توفيره؟‬ 129 00:08:41,187 --> 00:08:42,188 ‫صحيح.‬ 130 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 ‫أيها "الجلالة"؟‬ 131 00:08:52,031 --> 00:08:52,990 ‫أجل.‬ 132 00:08:52,990 --> 00:08:56,702 ‫لدينا رفاق جدد‬ ‫ينضمون إلينا من خلال اللعبة.‬ 133 00:08:56,702 --> 00:08:58,538 ‫من أجل قمة "لندن" غدًا...‬ 134 00:08:58,538 --> 00:09:00,248 ‫يعرفون عن القمة.‬ 135 00:09:02,250 --> 00:09:03,084 ‫من يعرف؟‬ 136 00:09:03,084 --> 00:09:04,502 ‫أعداؤك.‬ 137 00:09:05,628 --> 00:09:07,046 ‫يعرفون مكانك.‬ 138 00:09:07,838 --> 00:09:09,507 ‫يراقبونك الآن.‬ 139 00:09:14,554 --> 00:09:15,846 ‫لا تخف.‬ 140 00:09:16,347 --> 00:09:17,974 ‫لن يصيبك أيّ مكروه.‬ 141 00:09:19,100 --> 00:09:20,518 ‫لن يصيب أحدًا منكم مكروه.‬ 142 00:09:21,561 --> 00:09:22,895 ‫سنحميكم.‬ 143 00:09:25,898 --> 00:09:28,943 ‫هذا أفضل. من الجيد رؤيتك تبتسم.‬ 144 00:09:38,369 --> 00:09:40,162 ‫تبًا.‬ 145 00:09:40,162 --> 00:09:42,164 ‫هلّا تكرّر لي الهدف من هذه.‬ 146 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 ‫- الفوز.‬ ‫- فيها الكثير من الدماء.‬ 147 00:09:45,668 --> 00:09:48,879 ‫أجل، حطّم الزعيم قفصي الصدري وانتزع قلبي.‬ 148 00:09:49,380 --> 00:09:50,506 ‫إنه "منتزع القلوب".‬ 149 00:09:50,506 --> 00:09:52,216 ‫هذا لطيف للغاية.‬ 150 00:09:53,050 --> 00:09:55,011 ‫كيف يجري البحث عن عمل؟‬ 151 00:09:55,011 --> 00:09:55,928 ‫لديّ عمل.‬ 152 00:09:57,305 --> 00:09:59,140 ‫- ما هو؟‬ ‫- أنا رائد أعمال.‬ 153 00:09:59,140 --> 00:10:01,767 ‫هذا ليس عملًا. هذه كلمة تعلمت أن تلفظها.‬ 154 00:10:01,767 --> 00:10:04,312 ‫أجل، تظن أنني فاشل، لكن اصبر.‬ 155 00:10:04,312 --> 00:10:06,272 ‫لا أظن أنك فاشل.‬ 156 00:10:06,272 --> 00:10:07,440 ‫أعتقد أنك كسول فحسب.‬ 157 00:10:07,440 --> 00:10:11,068 ‫حسنًا،‬ ‫أنت كدحت وانظر إلى النتائج التي حققتها.‬ 158 00:10:12,278 --> 00:10:15,323 ‫"كلّ ما يلمسه الضوء خاضع لسلطاننا."‬ 159 00:10:17,325 --> 00:10:19,577 ‫لا يتعلّق عملي بجني الثروة.‬ 160 00:10:20,119 --> 00:10:21,537 ‫بل بحماية الناس.‬ 161 00:10:22,997 --> 00:10:24,707 ‫أتظن أن هذا مضحك؟‬ 162 00:10:24,707 --> 00:10:25,625 ‫عذرًا يا أبي.‬ 163 00:10:25,625 --> 00:10:27,543 ‫لا أظن أن الشرطة أبطال لا أكثر.‬ 164 00:10:27,543 --> 00:10:29,003 ‫حسنًا، أنا لست من الشرطة.‬ 165 00:10:29,003 --> 00:10:32,465 ‫بلى، أنت موظف في حكومة يشوبها خلل وظيفي.‬ 166 00:10:34,383 --> 00:10:35,426 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 167 00:10:35,426 --> 00:10:37,386 ‫إنها فكرة أصلية يا أبي.‬ 168 00:10:37,386 --> 00:10:39,472 ‫أعرف أن الشرطة لا تحبّذ ذلك.‬ 169 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 ‫"آلي" قالها.‬ 170 00:10:44,018 --> 00:10:45,311 ‫"آلي" غبي.‬ 171 00:10:45,311 --> 00:10:47,897 ‫تقول هذا منذ عامين، لكنه لا يزال حبيبي،‬ 172 00:10:47,897 --> 00:10:49,148 ‫فماذا تستنتج من ذلك؟‬ 173 00:10:49,148 --> 00:10:51,192 ‫أن لديك ذوقًا فظيعًا في الرجال؟‬ 174 00:10:51,192 --> 00:10:52,360 ‫أظن أنني أشبه أمي.‬ 175 00:11:00,284 --> 00:11:03,120 ‫عندما أجني الملايين وأشتري لك منزلًا جميلًا،‬ 176 00:11:03,120 --> 00:11:05,247 ‫سأقول: "أما زلت تظن أنني فاشل؟"‬ 177 00:11:11,921 --> 00:11:14,423 ‫من الأفضل أن تقتل "منتزع القلوب" أولًا.‬ 178 00:11:14,423 --> 00:11:16,008 ‫كدت أغلبه هذه المرة.‬ 179 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 ‫اسمع.‬ 180 00:11:35,069 --> 00:11:36,153 ‫ما رأيك؟‬ 181 00:11:37,905 --> 00:11:39,532 ‫أجل، ستفي بالغرض.‬ 182 00:11:40,032 --> 00:11:42,326 ‫قالت أمه إن التابوت سيكون مغلقًا.‬ 183 00:11:52,586 --> 00:11:57,925 ‫هل تظن أن علينا التخلص من شيء ما‬ ‫قبل أن تصل عائلته إلى هنا؟‬ 184 00:11:58,759 --> 00:11:59,635 ‫مثل ماذا؟‬ 185 00:12:00,761 --> 00:12:04,473 ‫لا أدري، ألعاب جنسية أو حبوب مخدّرة،‬ 186 00:12:05,182 --> 00:12:07,059 ‫أو أفلام إباحية قديمة.‬ 187 00:12:07,059 --> 00:12:08,853 ‫فنحن نتحدّث عن "جاك روني".‬ 188 00:12:10,312 --> 00:12:11,397 ‫لا أظن ذلك.‬ 189 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 ‫أرأيت؟‬ 190 00:12:17,820 --> 00:12:18,821 ‫أصبت الظن.‬ 191 00:12:24,118 --> 00:12:26,412 ‫ما رأيك؟ أهي أصفاد؟‬ 192 00:12:27,079 --> 00:12:28,080 ‫خرزات شرجية؟‬ 193 00:13:19,006 --> 00:13:21,967 ‫أعالج البيانات‬ ‫وأضع معادلات وفرضيات ونماذج.‬ 194 00:13:21,967 --> 00:13:24,470 ‫لم أعتد فعل هذا.‬ 195 00:13:25,262 --> 00:13:27,348 ‫لست جاسوسة أو أيًا ما أنت عليه.‬ 196 00:13:27,932 --> 00:13:29,683 ‫نعرف إلى أين تتوجهين.‬ 197 00:13:29,683 --> 00:13:32,353 ‫سنكون بالقرب منك، نراقب ونصغي،‬ 198 00:13:33,062 --> 00:13:34,814 ‫ونحرص على سلامتك.‬ 199 00:13:35,397 --> 00:13:38,400 ‫أفضل ما يمكنك فعله‬ ‫هو تجنب المحادثات تمامًا.‬ 200 00:13:38,400 --> 00:13:40,486 ‫لا تتحدثي بل انصتي.‬ 201 00:13:41,195 --> 00:13:44,114 ‫فأنت هناك لكسب المعلومات وليس المواجهة.‬ 202 00:13:44,114 --> 00:13:47,034 ‫كلما طال بقاؤك، عرفنا المزيد.‬ 203 00:13:47,034 --> 00:13:50,621 ‫تدخلين وتجمعين المعلومات ثم ترحلين.‬ 204 00:13:50,621 --> 00:13:51,956 ‫ولن تساور الشكوك أحدًا.‬ 205 00:13:51,956 --> 00:13:53,457 ‫أحضري حقيبة.‬ 206 00:13:53,958 --> 00:13:57,086 ‫ملابس ومعجون أسنان تكفي لبضع ليال.‬ 207 00:13:57,670 --> 00:13:59,463 ‫- لماذا؟‬ ‫- تحسبًا.‬ 208 00:13:59,463 --> 00:14:00,881 ‫تحسبًا لماذا؟‬ 209 00:14:00,881 --> 00:14:02,800 ‫في حال لا يمكنك العودة إلى المنزل.‬ 210 00:14:03,926 --> 00:14:05,553 ‫لم قد أعجز عن العودة إلى المنزل؟‬ 211 00:14:06,136 --> 00:14:08,430 ‫هم يعرفون مكان سكنك يا دكتورة "تشونغ".‬ 212 00:14:12,268 --> 00:14:14,103 ‫عندما تقول "هم"،‬ 213 00:14:15,604 --> 00:14:17,273 ‫عمن تتحدث فعلًا؟‬ 214 00:14:19,775 --> 00:14:22,319 ‫أتظن أنهم على تواصل مع مخلوقات فضائية؟‬ 215 00:14:22,820 --> 00:14:26,866 ‫لا داعي للإيمان بوجود "سانتا كلوز" لتصدقي‬ ‫أن الناس يمنحون الهدايا في عيد الميلاد.‬ 216 00:14:29,410 --> 00:14:31,245 ‫أتومن بوجود "سانتا كلوز"؟‬ 217 00:15:13,245 --> 00:15:14,079 ‫مرحبًا؟‬ 218 00:15:14,663 --> 00:15:17,791 ‫لا تأخذي هاتفك إلى الداخل‬ ‫عندما تصلين إلى الموقع.‬ 219 00:15:17,791 --> 00:15:19,835 ‫أستبقى قادرًا على مراقبتي؟‬ 220 00:15:19,835 --> 00:15:21,795 ‫آمل أنك تمزحين.‬ 221 00:15:21,795 --> 00:15:22,963 ‫الضوء أخضر.‬ 222 00:15:33,766 --> 00:15:36,477 ‫"ونظرت إلى الذئب الكبير الشرير وقالت:‬ 223 00:15:36,477 --> 00:15:39,188 ‫يا لعينيك الكبيرتين يا جدتي."‬ 224 00:15:39,188 --> 00:15:40,856 ‫لا نفهم ما تقوله.‬ 225 00:15:41,857 --> 00:15:43,359 ‫ما الذي ليس مفهومًا؟‬ 226 00:15:44,109 --> 00:15:46,445 ‫- ينوي التهامها.‬ ‫- أجل.‬ 227 00:15:47,488 --> 00:15:49,031 ‫لا تريد أن تُلتهم.‬ 228 00:15:49,782 --> 00:15:50,616 ‫لا.‬ 229 00:15:51,200 --> 00:15:55,496 ‫إذًا لماذا تبقى في المنزل‬ ‫بينما تعرف أن الذئب ينوي التهامها؟‬ 230 00:15:55,496 --> 00:15:57,498 ‫لا تعرف.‬ 231 00:15:57,998 --> 00:16:00,626 ‫يتظاهر الذئب بأنه الجدة.‬ 232 00:16:01,502 --> 00:16:02,795 ‫لا نفهم ما تقوله.‬ 233 00:16:03,963 --> 00:16:06,173 ‫حسنًا، إنه متنكّر بزيّ الجدة.‬ 234 00:16:06,173 --> 00:16:10,135 ‫إنه يرتدي ملابسها ويشبهها ويتكلّم مثلها.‬ 235 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 ‫لكنه ليس الجدة.‬ 236 00:16:13,430 --> 00:16:14,515 ‫إنه الذئب.‬ 237 00:16:14,515 --> 00:16:18,435 ‫أجل، لكن "ليلى" تجهل ذلك.‬ 238 00:16:19,186 --> 00:16:21,230 ‫هل تواصل الذئب معها؟‬ 239 00:16:22,272 --> 00:16:23,440 ‫لقد فعل.‬ 240 00:16:24,608 --> 00:16:27,319 ‫إن أراد تحقيق هدفه الكامن في التهامها،‬ 241 00:16:27,319 --> 00:16:29,321 ‫فلماذا تواصل معها؟‬ 242 00:16:29,947 --> 00:16:33,701 ‫وبعد أن تواصل معها، وعرفت نواياه،‬ 243 00:16:33,701 --> 00:16:34,952 ‫لماذا لم تهرب؟‬ 244 00:16:36,120 --> 00:16:40,374 ‫لأنها لم تعرف نواياه.‬ 245 00:16:40,374 --> 00:16:43,085 ‫كان يخفيها عنها.‬ 246 00:16:43,877 --> 00:16:46,005 ‫ألا تخفي نواياك أبدًا؟‬ 247 00:16:48,841 --> 00:16:50,217 ‫نحن لا نفهم ما تقوله.‬ 248 00:16:51,093 --> 00:16:55,723 ‫حسنًا، على سبيل المثال،‬ ‫أولئك الآفات الذين يتعقّبوننا‬ 249 00:16:55,723 --> 00:16:58,100 ‫يحاولون إخفاء نواياهم،‬ 250 00:16:58,100 --> 00:17:01,311 ‫لأنهم بغير ذلك،‬ ‫لن يتمكنوا من الوصول إلينا.‬ 251 00:17:03,897 --> 00:17:04,898 ‫آفات؟‬ 252 00:17:05,399 --> 00:17:06,400 ‫أعداؤنا.‬ 253 00:17:07,067 --> 00:17:09,903 ‫عملاء الاستخبارات الذين حذرتني منهم.‬ 254 00:17:11,572 --> 00:17:13,323 ‫الآفات حشرات مدمرة‬ 255 00:17:13,323 --> 00:17:16,994 ‫أو حيوانات أخرى‬ ‫تهاجم المحاصيل والطعام والماشية.‬ 256 00:17:16,994 --> 00:17:18,537 ‫أعداؤك بشر.‬ 257 00:17:18,537 --> 00:17:19,705 ‫أجل.‬ 258 00:17:19,705 --> 00:17:23,792 ‫أجل، حسنًا، ما حاولت فعله،‬ 259 00:17:24,877 --> 00:17:26,712 ‫كنت ألجأ إلى استعارة.‬ 260 00:17:27,796 --> 00:17:31,884 ‫وصفتهم بالآفات لأن هذا ما هم عليه.‬ 261 00:17:32,384 --> 00:17:36,055 ‫مزعجون وغير مهمين ويسهل القضاء عليهم.‬ 262 00:17:37,139 --> 00:17:41,060 ‫مثل الحشرات التي يمكن سحقها تحت الحذاء.‬ 263 00:17:44,646 --> 00:17:47,775 ‫ألا يمكنك قول شيء تعرف أنه مغلوط؟‬ 264 00:17:47,775 --> 00:17:49,068 ‫ألا يمكنك أن تكذب؟‬ 265 00:17:50,861 --> 00:17:54,907 ‫ما نعرفه يتمّ إخباره حالما يتمّ التواصل.‬ 266 00:17:58,160 --> 00:18:00,662 ‫هل تتواصل من خلال الأفكار إذًا؟‬ 267 00:18:02,164 --> 00:18:06,418 ‫بينما لا نزال مثل حيوانات الإسطبل،‬ ‫نصرخ في وجه بعضنا البعض.‬ 268 00:18:08,754 --> 00:18:11,423 ‫هل تفعل ذلك؟ هل تكذب؟‬ 269 00:18:12,257 --> 00:18:15,094 ‫أحاول ألّا أفعل، لكن...‬ 270 00:18:16,011 --> 00:18:16,970 ‫أجل.‬ 271 00:18:17,513 --> 00:18:21,308 ‫أجل، كلّنا نفعل ذلك أحيانًا،‬ ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 272 00:18:22,101 --> 00:18:24,436 ‫وهل الذئب يكذب أيضًا؟‬ 273 00:18:25,646 --> 00:18:28,273 ‫أجل، على ما أظن.‬ 274 00:18:30,526 --> 00:18:32,402 ‫نرغب في التكلّم معه.‬ 275 00:18:34,446 --> 00:18:35,614 ‫ماذا؟‬ 276 00:18:35,614 --> 00:18:37,741 ‫هل ما زال في منزل الجدة؟‬ 277 00:18:37,741 --> 00:18:38,909 ‫أين يقع؟‬ 278 00:18:40,744 --> 00:18:41,787 ‫في الغابة.‬ 279 00:18:43,914 --> 00:18:44,998 ‫أيّ غابة؟‬ 280 00:18:45,749 --> 00:18:47,584 ‫في عالمك الكثير من الغابات.‬ 281 00:18:47,584 --> 00:18:48,877 ‫لا.‬ 282 00:18:49,461 --> 00:18:52,965 ‫لا، هذا ليس حقيقيًا.‬ 283 00:18:54,508 --> 00:18:55,759 ‫لا نفهم ما تقوله.‬ 284 00:18:55,759 --> 00:18:57,261 ‫حسنًا، إنها رواية.‬ 285 00:18:58,095 --> 00:19:01,849 ‫الذئب والجدة و"ليلى"،‬ 286 00:19:01,849 --> 00:19:03,392 ‫لا وجود لأي منهم.‬ 287 00:19:06,103 --> 00:19:07,479 ‫الرواية إذًا،‬ 288 00:19:08,480 --> 00:19:10,274 ‫هي كذبة عن كاذب؟‬ 289 00:19:11,859 --> 00:19:12,943 ‫أجل.‬ 290 00:19:14,069 --> 00:19:15,529 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 291 00:19:21,243 --> 00:19:22,744 ‫علينا أن نتمعّن في ذلك.‬ 292 00:19:28,792 --> 00:19:29,793 ‫أيها "الجلالة"؟‬ 293 00:19:33,797 --> 00:19:34,798 ‫أيها "الجلالة"؟‬ 294 00:19:37,217 --> 00:19:38,886 ‫نعتقد أننا نفهم الآن.‬ 295 00:19:41,889 --> 00:19:43,265 ‫هذا...‬ 296 00:19:44,016 --> 00:19:47,352 ‫سبب حاجتك إلينا أيها "الجلالة"؟‬ 297 00:19:48,729 --> 00:19:50,147 ‫يمكننا مساعدتك.‬ 298 00:19:51,190 --> 00:19:53,859 ‫مساعدتك على فهمنا بشكل أفضل.‬ 299 00:19:56,862 --> 00:19:59,489 ‫الكاذب هو الشخص الذي تكون كلماته مغلوطة.‬ 300 00:19:59,990 --> 00:20:01,783 ‫لا يمكن الوثوق بالكاذب.‬ 301 00:20:02,784 --> 00:20:04,828 ‫لا يمكننا التعايش مع الكاذبين.‬ 302 00:20:05,913 --> 00:20:07,039 ‫أيها "الجلالة"...‬ 303 00:20:11,877 --> 00:20:12,878 ‫أيها "الجلالة"؟‬ 304 00:20:15,130 --> 00:20:16,590 ‫نحن نخافك.‬ 305 00:20:21,428 --> 00:20:22,471 ‫أيها "الجلالة"...‬ 306 00:20:29,728 --> 00:20:31,271 ‫أما زلت تسمعني أيها "الجلالة"؟‬ 307 00:20:34,274 --> 00:20:35,359 ‫أيها "الجلالة".‬ 308 00:20:38,946 --> 00:20:40,572 ‫أما زلت تسمعني أيها "الجلالة"؟‬ 309 00:22:28,597 --> 00:22:29,931 ‫أهلًا بك يا دكتورة "تشونغ".‬ 310 00:22:50,077 --> 00:22:51,703 ‫إلى أين نتّجه بالضبط؟‬ 311 00:22:52,996 --> 00:22:54,039 ‫إلى القمة.‬ 312 00:22:54,664 --> 00:22:56,500 ‫ماذا يحدث في القمة؟‬ 313 00:22:57,667 --> 00:23:00,379 ‫لا تقلقي. سيعتني "الجلالة" بنا جميعًا.‬ 314 00:23:01,671 --> 00:23:02,672 ‫"الجلالة"؟‬ 315 00:24:16,455 --> 00:24:17,456 ‫"جين".‬ 316 00:24:20,375 --> 00:24:21,835 ‫يسعدني حضورك.‬ 317 00:24:22,502 --> 00:24:23,503 ‫أنا أيضًا.‬ 318 00:24:26,339 --> 00:24:28,216 ‫أنا آسفة جدًا بشأن صديقك.‬ 319 00:24:31,720 --> 00:24:33,388 ‫لم أظن أنك ستأتين.‬ 320 00:24:33,388 --> 00:24:34,347 ‫أعرف ذلك الصوت.‬ 321 00:24:34,347 --> 00:24:37,058 ‫- ...فاتني هذا الاجتماع.‬ ‫- قابلتها في المقبرة.‬ 322 00:24:37,058 --> 00:24:39,394 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- تعرف بشأننا منذ البداية.‬ 323 00:24:39,394 --> 00:24:41,521 ‫- أيفاجئك ذلك؟‬ ‫- لماذا أتيت؟‬ 324 00:24:41,521 --> 00:24:44,983 ‫أريد أن أعرف‬ ‫لماذا يسير الكون بهذه الطريقة.‬ 325 00:24:44,983 --> 00:24:46,735 ‫أريد الأجوبة المهمة.‬ 326 00:24:47,235 --> 00:24:49,821 ‫إن كان أحد يعرف هذه الإجابات‬ ‫فهو "الجلالة".‬ 327 00:24:50,489 --> 00:24:51,364 ‫أجل.‬ 328 00:24:52,365 --> 00:24:54,993 ‫أثق بأن يمنحني إياها "الجلالة".‬ 329 00:24:56,411 --> 00:24:58,538 ‫أعلم أنه من الغريب قولها في البداية.‬ 330 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 ‫هذا يجعلنا كلّنا نبدو كمجانين متدينين.‬ 331 00:25:01,333 --> 00:25:04,336 ‫إلا أن "الجلالة" خاصتنا حقيقي.‬ 332 00:25:06,338 --> 00:25:10,258 ‫لم تحظي بأحد يحميك‬ ‫منذ أن قضى الفيضان على عائلتك.‬ 333 00:25:11,051 --> 00:25:12,093 ‫تحظين بذلك الآن.‬ 334 00:25:13,178 --> 00:25:16,056 ‫هذه عائلتي منذ أن كنت فتاة صغيرة.‬ 335 00:25:17,307 --> 00:25:19,643 ‫يشرّفني أن أكون فردًا من العائلة.‬ 336 00:25:20,352 --> 00:25:23,313 ‫أعرف شخصًا سيسعده كثيرًا سماع ذلك.‬ 337 00:25:23,897 --> 00:25:25,273 ‫مؤسس حركتنا قادم.‬ 338 00:25:26,608 --> 00:25:29,027 ‫كيف نزل "إيفنز"‬ ‫من ذلك القارب بدون أن نراه؟‬ 339 00:25:29,027 --> 00:25:31,821 ‫كيف حذفت تلك الفتاة صورتها‬ ‫من كاميرات المراقبة؟‬ 340 00:25:31,821 --> 00:25:34,074 ‫- أيها الحضور، هلّا...‬ ‫- هل ننقضّ عليهم؟‬ 341 00:25:34,074 --> 00:25:36,743 ‫لا، لنستمع. قد يعترف بأمر.‬ 342 00:25:36,743 --> 00:25:39,204 ‫من الرائع رؤية وجوهكم،‬ ‫القديم منها والجديد.‬ 343 00:25:40,247 --> 00:25:42,707 ‫إنها ليلة مميزة جدًا جمعتنا كلّنا هنا.‬ 344 00:25:42,707 --> 00:25:44,417 ‫الشائعات صحيحة،‬ 345 00:25:44,417 --> 00:25:46,378 ‫لذا لن أطيل الكلام.‬ 346 00:25:46,378 --> 00:25:50,507 ‫يشرفني أن أقدّم لكم مؤسس حركتنا،‬ 347 00:25:51,174 --> 00:25:52,425 ‫وسبب تحلّينا بالأمل،‬ 348 00:25:52,425 --> 00:25:54,594 ‫وعلّة خلاصنا.‬ 349 00:25:55,595 --> 00:25:58,139 ‫رحبوا جميعًا بمؤسس حركتنا...‬ 350 00:26:00,392 --> 00:26:02,435 ‫الدكتورة "يي ويندجي".‬ 351 00:26:23,331 --> 00:26:26,501 ‫أهلًا بك. عرفت أنك ستأتين.‬ 352 00:26:38,888 --> 00:26:42,142 ‫لم يظهر شيء يربطها بأيّ من هذا منذ الجنازة.‬ 353 00:26:42,142 --> 00:26:43,810 ‫لا شيء رأيناه أو سمعناه،‬ 354 00:26:43,810 --> 00:26:46,771 ‫لكنهم كانوا يتحكّمون بما نراه ونسمعه.‬ 355 00:26:46,771 --> 00:26:49,274 ‫كيف يسمحون لنا بسماع هذا إذًا؟‬ 356 00:26:56,364 --> 00:26:57,365 ‫شكرًا.‬ 357 00:27:01,119 --> 00:27:02,704 ‫عندما كنت شابة،‬ 358 00:27:03,705 --> 00:27:06,541 ‫رأيت بلادي مشتّتة.‬ 359 00:27:07,417 --> 00:27:09,794 ‫دُمّرت عائلتي.‬ 360 00:27:10,962 --> 00:27:12,839 ‫أُرسلت إلى الجحيم.‬ 361 00:27:14,007 --> 00:27:17,510 ‫رأيت البشر يقطعون بعضهم إربًا،‬ 362 00:27:17,510 --> 00:27:19,971 ‫ويدمّرون بعضهم بلا تردّد،‬ 363 00:27:19,971 --> 00:27:22,932 ‫وكلّ ذلك باسم التقدم.‬ 364 00:27:24,601 --> 00:27:26,144 ‫وما الذي تغيّر؟‬ 365 00:27:26,686 --> 00:27:32,067 ‫نستمر في تدمير بعضنا البعض‬ ‫والعالم من حولنا.‬ 366 00:27:32,651 --> 00:27:35,028 ‫لا يمكننا إنقاذ أنفسنا.‬ 367 00:27:35,862 --> 00:27:38,782 ‫لكننا لسنا وحيدين.‬ 368 00:27:39,658 --> 00:27:41,242 ‫على بُعد أربع سنوات ضوئية،‬ 369 00:27:41,242 --> 00:27:46,498 ‫حقق "سان تي" معجزات تفوق الخيال،‬ 370 00:27:46,498 --> 00:27:49,876 ‫بالرغم من الفوضى التي تعصف بعالمهم.‬ 371 00:27:50,627 --> 00:27:55,882 ‫والآن، سيأتون لتشاطر معارفهم معنا،‬ 372 00:27:55,882 --> 00:28:00,053 ‫ليعلّمونا كيف نصمد ونزدهر.‬ 373 00:28:00,553 --> 00:28:03,723 ‫يسافرون نحونا بسرعات هائلة،‬ 374 00:28:03,723 --> 00:28:06,768 ‫لكن سيستغرق وصولهم قرونًا.‬ 375 00:28:06,768 --> 00:28:08,561 ‫400 سنة.‬ 376 00:28:08,561 --> 00:28:10,146 ‫400 سنة؟‬ 377 00:28:10,647 --> 00:28:11,731 ‫الفضاء شاسع.‬ 378 00:28:11,731 --> 00:28:14,234 ‫...في التاريخ، يقع على عاتقنا،‬ 379 00:28:14,234 --> 00:28:18,238 ‫وعلى عاتق أولادنا وأولادهم من بعدهم.‬ 380 00:28:18,238 --> 00:28:21,408 ‫يجب أن نحضّر العالم لوصولهم،‬ 381 00:28:21,408 --> 00:28:25,453 ‫ونحضّر من يخلفنا للترحيب بهم.‬ 382 00:28:31,292 --> 00:28:33,545 ‫أعتقد أن جميع ضيوفنا قد وصلوا.‬ 383 00:28:34,129 --> 00:28:35,380 ‫أشكركم.‬ 384 00:28:36,172 --> 00:28:40,385 ‫شريكي في هذه الحركة، "مايك إيفنز"، يشكركم.‬ 385 00:28:40,385 --> 00:28:44,013 ‫و"الجلالة"، شعب الـ"سان تي"، يشكركم.‬ 386 00:28:45,807 --> 00:28:49,602 ‫سنمنحهم عالمنا هبة،‬ 387 00:28:49,602 --> 00:28:53,022 ‫حتى يفعلوا به ما عجزنا عن فعله،‬ 388 00:28:53,022 --> 00:28:56,651 ‫حتى يتمكنوا من إصلاح ما...‬ 389 00:28:58,653 --> 00:28:59,738 ‫انبطحوا أرضًا!‬ 390 00:29:00,905 --> 00:29:02,115 ‫تحركوا!‬ 391 00:29:05,326 --> 00:29:07,537 ‫انبطحوا!‬ 392 00:29:08,079 --> 00:29:08,955 ‫انبطحوا!‬ 393 00:29:16,379 --> 00:29:17,464 ‫توقّفوا!‬ 394 00:29:18,923 --> 00:29:20,550 ‫لا تقاوموا.‬ 395 00:29:22,927 --> 00:29:26,890 ‫إن كان هذا يحدث، فهذه مشيئة "الجلالة".‬ 396 00:29:28,224 --> 00:29:29,142 ‫أرجوكم.‬ 397 00:29:29,142 --> 00:29:30,268 ‫اجلسوا.‬ 398 00:29:44,324 --> 00:29:46,993 ‫سيحمينا "الجلالة" من أعدائنا.‬ 399 00:30:09,766 --> 00:30:11,726 ‫هيا، لنخرجك.‬ 400 00:31:01,734 --> 00:31:03,361 ‫هيا.‬ 401 00:31:39,314 --> 00:31:40,398 ‫هل أنت بخير؟‬ 402 00:31:46,446 --> 00:31:47,530 ‫كيف حالك؟‬ 403 00:31:48,823 --> 00:31:51,868 ‫سأنقلك إلى مكان آمن. وصديقتك "أوغي" أيضًا.‬ 404 00:31:52,410 --> 00:31:54,454 ‫إلى أن نفهم الوضع بشكل أفضل.‬ 405 00:31:55,038 --> 00:31:57,957 ‫حالفك الحظ. لا أجيد التصويب أبدًا.‬ 406 00:33:04,023 --> 00:33:06,109 ‫"حكايات خرافية"‬ 407 00:33:12,198 --> 00:33:14,951 ‫{\an8}"إلى عزيزي (ويل)،‬ ‫ذكرى ميلاد سعيدة للأفضل بيننا!"‬ 408 00:33:14,951 --> 00:33:18,830 ‫{\an8}"أتمنى أن تكون حكاياتنا أسعد من تلك.‬ ‫مع حبّي، (جين)، في 10-6-2015"‬ 409 00:33:43,521 --> 00:33:44,397 ‫مرحبًا؟‬ 410 00:33:44,897 --> 00:33:45,815 ‫مرحبًا.‬ 411 00:33:47,066 --> 00:33:48,067 ‫مرحبًا.‬ 412 00:33:50,028 --> 00:33:53,239 ‫أردت الاتصال بك للاطمئنان عليك.‬ 413 00:33:55,074 --> 00:33:56,075 ‫أجل، أنا...‬ 414 00:33:57,618 --> 00:33:58,619 ‫بخير.‬ 415 00:33:59,954 --> 00:34:06,252 ‫كنت أفكر، ربما بعد جنازة "جاك"،‬ ‫يمكننا جميعًا أن نأخذ استراحة صغيرة.‬ 416 00:34:07,545 --> 00:34:12,133 ‫استأجرت كوخًا صغيرًا على الشاطئ‬ 417 00:34:12,133 --> 00:34:14,093 ‫في "سيفن سيسترز".‬ 418 00:34:14,093 --> 00:34:17,930 ‫لا أعرف إن كنت ترغبين‬ ‫في التحديق في بحر "المانش"...‬ 419 00:34:17,930 --> 00:34:19,265 ‫يبدو ذلك جميلًا.‬ 420 00:34:20,975 --> 00:34:22,685 ‫سأدعو "سول" و"أوغي".‬ 421 00:34:23,895 --> 00:34:25,855 ‫و"راج" بالطبع.‬ 422 00:34:27,190 --> 00:34:29,400 ‫لعلّه من الأفضل أن نكون وحدنا نحن الأصدقاء.‬ 423 00:34:30,401 --> 00:34:32,236 ‫عاد إلى القاعدة على أيّ حال.‬ 424 00:34:34,322 --> 00:34:37,492 ‫بإمكان "أوغي" تحضير مشروبها الشهير.‬ 425 00:34:38,367 --> 00:34:40,078 ‫يمكننا احتساؤه على الشاطئ.‬ 426 00:34:40,078 --> 00:34:42,663 ‫يُقال إنه يمكن رؤية "فرنسا"‬ ‫عندما يكون الطقس صافيًا.‬ 427 00:34:45,333 --> 00:34:46,918 ‫هل تقودين إلى مكان ما؟‬ 428 00:34:49,712 --> 00:34:50,713 ‫أجل.‬ 429 00:34:52,090 --> 00:34:53,091 ‫إلى أين؟‬ 430 00:34:55,426 --> 00:34:57,595 ‫لا أعرف بالضبط.‬ 431 00:34:58,971 --> 00:34:59,889 ‫مكان آمن.‬ 432 00:35:02,725 --> 00:35:03,726 ‫ماذا يجري؟‬ 433 00:35:05,019 --> 00:35:07,313 ‫لا شيء. أنا بخير. أقسم لك.‬ 434 00:35:07,313 --> 00:35:10,274 ‫أين أنت يا "جين"؟ سآتي لاصطحابك.‬ 435 00:35:14,070 --> 00:35:15,905 ‫يجب أن أخبرك بأمر ما.‬ 436 00:35:17,490 --> 00:35:20,701 ‫أمر جنوني، لكنه حقيقي.‬ 437 00:35:21,702 --> 00:35:22,912 ‫ماذا يجري يا "جين"؟‬ 438 00:35:22,912 --> 00:35:24,497 ‫اسمعني فحسب، اتفقنا؟‬ 439 00:35:25,248 --> 00:35:29,127 ‫يتعلق الأمر بنا جميعًا.‬ ‫يتعلق بك وبي وبـ"جاك".‬ 440 00:35:30,378 --> 00:35:31,379 ‫جميعنا.‬ 441 00:35:35,967 --> 00:35:37,760 ‫بدأ منذ زمن طويل،‬ 442 00:35:39,762 --> 00:35:41,347 ‫قبل ولادتنا.‬ 443 00:35:44,559 --> 00:35:50,064 ‫{\an8}"شمال (المحيط الأطلسي)، 1984"‬ 444 00:36:01,450 --> 00:36:02,535 ‫ما رأيك؟‬ 445 00:36:04,912 --> 00:36:07,373 ‫الأمر أشبه برؤية صديق قديم.‬ 446 00:36:12,378 --> 00:36:15,214 ‫أخلوا مهبط المروحيات.‬ 447 00:36:16,090 --> 00:36:17,550 ‫مروحية آتية.‬ 448 00:36:18,467 --> 00:36:21,095 ‫{\an8}أخلوا مهبط المروحيات على الفور.‬ 449 00:36:42,992 --> 00:36:44,619 ‫حسنًا. انتبهي لخطواتك.‬ 450 00:36:44,619 --> 00:36:46,287 ‫أجل. تفضل يا سيدي.‬ 451 00:36:46,287 --> 00:36:47,830 ‫انتبه لخطواتك.‬ 452 00:36:54,962 --> 00:36:57,048 ‫سيكون الوضع مختلفًا هذه المرة.‬ 453 00:36:58,257 --> 00:37:00,009 ‫قاعدة الأبحاث الخاصة بنا.‬ 454 00:37:02,845 --> 00:37:03,971 ‫لماذا هنا؟‬ 455 00:37:05,598 --> 00:37:07,600 ‫لا حدود ولا سياسة.‬ 456 00:37:08,809 --> 00:37:10,144 ‫ولا تدخّل.‬ 457 00:37:18,069 --> 00:37:19,695 ‫مركز البث خاصتنا.‬ 458 00:37:25,201 --> 00:37:28,412 ‫استغرقني تلقّي ردّ‬ ‫ثماني سنوات في المرة الماضية.‬ 459 00:37:29,121 --> 00:37:30,456 ‫قد نضطر إلى الانتظار.‬ 460 00:37:31,123 --> 00:37:33,751 ‫كانوا يحاولون التواصل معك طوال هذا الوقت.‬ 461 00:37:33,751 --> 00:37:34,752 ‫ماذا؟‬ 462 00:37:34,752 --> 00:37:36,963 ‫منذ أن وصلتهم رسالتك.‬ 463 00:37:36,963 --> 00:37:39,882 ‫غادرت القاعدة‬ ‫قبل أن يتمكنوا من الردّ مجددًا.‬ 464 00:37:43,678 --> 00:37:45,554 ‫أنت مهمة جدًا لهم.‬ 465 00:37:46,347 --> 00:37:48,140 ‫لديهم فضول لمعرفة المزيد عنا،‬ 466 00:37:48,140 --> 00:37:50,726 ‫ويريدون أن يعلّمونا عن أنفسهم.‬ 467 00:37:51,435 --> 00:37:53,145 ‫حدث ذلك منذ وقت طويل جدًا.‬ 468 00:37:56,607 --> 00:37:58,859 ‫تساءلت أحيانًا إن كان الأمر حقيقيًا.‬ 469 00:38:00,778 --> 00:38:01,737 ‫إنه حقيقي.‬ 470 00:38:04,490 --> 00:38:05,491 ‫إنهم قادمون.‬ 471 00:38:09,287 --> 00:38:11,330 ‫لقد منحتنا الأمل.‬ 472 00:38:52,246 --> 00:38:53,622 ‫نعلم بأمر السفينة.‬ 473 00:39:01,255 --> 00:39:03,090 ‫علام تحتوي "دجادجمنت داي"؟‬ 474 00:39:03,674 --> 00:39:05,009 ‫ما سبب أهميتها؟‬ 475 00:39:05,009 --> 00:39:09,180 ‫إن كنت أخرق كما كنت في اجتماعنا،‬ ‫فلن تعرف أبدًا.‬ 476 00:39:09,180 --> 00:39:10,598 ‫قبضنا عليك، أليس كذلك؟‬ 477 00:39:10,598 --> 00:39:12,516 ‫وما سبب ذلك برأيك؟‬ 478 00:39:13,100 --> 00:39:15,519 ‫قبضتم عليّ لأنهم سمحوا لك بذلك.‬ 479 00:39:16,520 --> 00:39:19,148 ‫حسنًا، بالنظر إلى عدد الضحايا من جهتك،‬ 480 00:39:19,148 --> 00:39:21,317 ‫لما قلت إنك سمحت لنا بالقيام بشيء.‬ 481 00:39:21,317 --> 00:39:22,943 ‫لسنا من سمح لكم.‬ 482 00:39:22,943 --> 00:39:24,236 ‫بل هم سمحوا لكم.‬ 483 00:39:26,364 --> 00:39:29,450 ‫ليس لديكم فكرة عما يمكنهم فعله.‬ 484 00:39:30,034 --> 00:39:33,788 ‫تعتقدون أنكم تعرفون لكنكم لا تعرفون.‬ 485 00:39:34,955 --> 00:39:36,791 ‫إنهم قادمون.‬ 486 00:39:38,209 --> 00:39:40,920 ‫وليس بيدكم حيلة لردعهم.‬ 487 00:39:43,547 --> 00:39:45,216 ‫وعندما يصلون...‬ 488 00:39:49,053 --> 00:39:51,555 ‫ستكونون ممتنين للغاية.‬ 489 00:41:45,169 --> 00:41:50,174 ‫ترجمة "سامر غاريوس"‬