1 00:00:07,298 --> 00:00:12,262 ПЕКИН, УНИВЕРСИТЕТ ЦИНХУА, 1966 ГОД 2 00:00:13,304 --> 00:00:14,806 Искореним вредителей! 3 00:00:14,889 --> 00:00:21,312 Долой всех монстров и демонов! 4 00:00:22,355 --> 00:00:25,066 Да! Я контрреволюционер! 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,484 Умоляю вас, 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,695 пожалуйста, реабилитируйте меня! 7 00:00:32,365 --> 00:00:35,910 Бей контрреволюционеров! 8 00:00:35,994 --> 00:00:37,162 Ведите следующего. 9 00:00:48,715 --> 00:00:49,758 Бунт оправдан! 10 00:00:49,841 --> 00:00:51,009 Революция — истина! 11 00:00:51,092 --> 00:00:58,099 Бунт оправдан! Революция — истина! 12 00:01:05,356 --> 00:01:06,316 Папа... 13 00:01:08,610 --> 00:01:09,444 Е Чжэтай. 14 00:01:10,403 --> 00:01:14,741 Ты ведь профессор физики? 15 00:01:17,494 --> 00:01:19,287 Тебе ли не знать. 16 00:01:20,371 --> 00:01:21,456 Ты у меня учился. 17 00:01:22,165 --> 00:01:23,083 Не перечить! 18 00:01:24,709 --> 00:01:25,585 Е Чжэтай. 19 00:01:25,668 --> 00:01:27,462 В своем курсе физики 20 00:01:27,545 --> 00:01:30,465 ты преподавал теорию относительности? 21 00:01:32,217 --> 00:01:34,719 Это одна из фундаментальных теорий физики. 22 00:01:36,012 --> 00:01:37,764 Как ее можно исключить? 23 00:01:37,847 --> 00:01:38,807 Ложь! 24 00:01:38,890 --> 00:01:41,559 Эйнштейн продался американским империалистам 25 00:01:41,643 --> 00:01:43,686 и помог им создать атомную бомбу! 26 00:01:48,691 --> 00:01:50,068 Позовите его жену. 27 00:01:50,401 --> 00:01:53,404 Она настоящий физик. Она скажет всю правду. 28 00:01:56,699 --> 00:01:57,700 Мама! 29 00:02:07,919 --> 00:02:09,003 Е Чжэтай! 30 00:02:09,796 --> 00:02:12,215 Революционная молодежь помогла мне 31 00:02:13,174 --> 00:02:15,135 понять очевидную вещь. 32 00:02:15,218 --> 00:02:17,720 Я хочу быть на стороне народа! 33 00:02:21,474 --> 00:02:23,017 Голову вниз, Е Чжэтай! 34 00:02:23,601 --> 00:02:24,811 Голову вниз! 35 00:02:26,187 --> 00:02:27,021 Голову вниз! 36 00:02:27,605 --> 00:02:30,650 Е Чжэтай, признайся, что преподавал 37 00:02:30,733 --> 00:02:34,571 самую контрреволюционную теорию Большого взрыва. 38 00:02:35,238 --> 00:02:37,282 Она наиболее правдоподобно 39 00:02:38,199 --> 00:02:41,870 объясняет происхождение Вселенной. 40 00:02:41,953 --> 00:02:43,246 Ложь! 41 00:02:43,830 --> 00:02:46,583 Время началось с исходной точки? 42 00:02:46,666 --> 00:02:48,126 Так утверждает теория? 43 00:02:49,752 --> 00:02:51,087 А что же было до этого? 44 00:02:51,171 --> 00:02:55,592 Эта теория оставляет место для существования Бога. 45 00:02:58,720 --> 00:03:02,473 Ты хочешь сказать, что Бог существует? 46 00:03:05,185 --> 00:03:09,606 Наука не дает доказательств ни за, ни против. 47 00:03:09,689 --> 00:03:11,733 Долой Е Чжэтая! 48 00:03:13,193 --> 00:03:15,612 Долой всех преподавателей-реакционеров! 49 00:03:15,695 --> 00:03:17,739 Долой контрреволюционные доктрины! 50 00:03:17,822 --> 00:03:20,158 Бунт оправдан! 51 00:03:23,494 --> 00:03:25,955 Революция — истина! 52 00:03:26,039 --> 00:03:29,250 Бунт оправдан! Революция — истина! 53 00:04:28,476 --> 00:04:29,936 Отпустите меня. 54 00:04:32,188 --> 00:04:33,648 Пустите! 55 00:05:21,946 --> 00:05:23,072 Е Вэньцзе. 56 00:06:39,982 --> 00:06:44,112 ЗАДАЧА ТРЕХ ТЕЛ 57 00:06:52,995 --> 00:06:56,499 {\an8}ЛОНДОН, 2024 ГОД 58 00:07:12,265 --> 00:07:15,393 Скотланд-Ярд хоть раз пошел навстречу. 59 00:07:15,476 --> 00:07:17,353 Я настоял, чтобы привлекли нас. 60 00:07:31,784 --> 00:07:33,369 Доктор Садик Мохаммед. 61 00:07:33,453 --> 00:07:34,745 Родом из Карачи, 62 00:07:34,829 --> 00:07:38,416 изучал теорфизику и космологию в Массачусетском институте. 63 00:07:39,917 --> 00:07:41,669 Странная предсмертная записка. 64 00:07:42,712 --> 00:07:44,213 Еще один обратный отсчет. 65 00:07:50,094 --> 00:07:52,555 Онлайн-тотализатор назвал его фаворитом 66 00:07:52,638 --> 00:07:55,016 на следующую Нобелевскую премию по физике. 67 00:07:55,766 --> 00:07:56,726 На такое ставят? 68 00:07:57,477 --> 00:07:59,187 Сейчас на всё ставят, босс. 69 00:08:12,742 --> 00:08:16,537 Были психические заболевания, попытки суицида, что-то в этом роде? 70 00:08:16,621 --> 00:08:19,207 Ничего. Как и у всех остальных. 71 00:08:19,290 --> 00:08:22,460 Я ВСЁ РАВНО ИХ ВИЖУ 72 00:08:34,388 --> 00:08:35,389 Господи. 73 00:08:44,815 --> 00:08:49,904 {\an8}ОКСФОРДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ УСКОРИТЕЛЬ ЧАСТИЦ 74 00:09:14,929 --> 00:09:16,931 Так и знала, что ты еще здесь. 75 00:09:17,974 --> 00:09:20,017 Останусь, пока свет горит, босс. 76 00:09:22,019 --> 00:09:24,730 Всё надеюсь, что, если долго смотреть на экран, 77 00:09:25,565 --> 00:09:26,857 то меня наконец озарит. 78 00:09:27,692 --> 00:09:29,402 Проект уже закрыли. 79 00:09:30,027 --> 00:09:31,946 Но всё отключат только в полночь... 80 00:09:33,781 --> 00:09:36,409 Ты сказала, что даже самая прекрасная теория ошибочна 81 00:09:36,492 --> 00:09:39,662 без экспериментального подтверждения. 82 00:09:40,288 --> 00:09:42,498 Кажется, это сказал Фейнман, но да. 83 00:09:42,582 --> 00:09:45,376 Согласно экспериментам, все наши теории ошибочны. 84 00:09:46,043 --> 00:09:49,672 Все до единой. Вся физика за последние 60 лет неверна. 85 00:09:51,632 --> 00:09:53,217 Негодная наука. 86 00:10:07,523 --> 00:10:08,774 Ты был совсем ребенком. 87 00:10:11,902 --> 00:10:13,779 Ты же не выбросишь это? 88 00:10:14,572 --> 00:10:16,574 Сол, не надо. 89 00:10:17,408 --> 00:10:21,871 В тебе заложен большой потенциал для будущих научных достижений. 90 00:10:21,954 --> 00:10:23,414 Для меня уже поздно. 91 00:10:23,497 --> 00:10:24,957 «Кто до 30 лет не сделал 92 00:10:25,041 --> 00:10:28,669 великого вклада в науку, тот уже никогда его не сделает». 93 00:10:28,753 --> 00:10:30,379 Сколько тебе сейчас, 31? 94 00:10:30,463 --> 00:10:31,464 32. 95 00:10:32,590 --> 00:10:35,259 Эйнштейн не во всём был прав. 96 00:10:36,469 --> 00:10:39,138 На тебя вся надежда, чтобы в этом разобраться. 97 00:10:45,394 --> 00:10:46,979 - Сол. - Да. 98 00:10:48,856 --> 00:10:50,524 Ты веришь в Бога? 99 00:10:52,318 --> 00:10:53,778 Вот, значит, как? 100 00:10:59,241 --> 00:11:01,744 Нет. Не верю. 101 00:11:03,287 --> 00:11:06,457 Знаю, это противоречит всем известным законам физики, 102 00:11:06,540 --> 00:11:09,460 но это не доказывает факт существования Бога. 103 00:11:11,420 --> 00:11:12,672 А что еще тогда? 104 00:12:18,404 --> 00:12:19,864 - Ну и ну. - Смело. 105 00:12:23,159 --> 00:12:25,995 - Опять будешь тащить меня до дома. - Не впервой. 106 00:12:26,078 --> 00:12:27,163 - За нас. - За нас. 107 00:12:30,249 --> 00:12:31,375 Спасибочки. 108 00:12:35,838 --> 00:12:38,257 Похоже, наш бар стал дерьмищем. 109 00:12:38,340 --> 00:12:42,178 Второе начало термодинамики: всё в итоге становится дерьмищем. 110 00:12:42,970 --> 00:12:45,848 Физика уже стала, куда уж барам. 111 00:12:45,931 --> 00:12:48,017 Объясни, в чём дело. 112 00:12:49,143 --> 00:12:50,227 Ладно. 113 00:12:50,311 --> 00:12:52,396 Девчонки, вы петь будете? 114 00:12:53,230 --> 00:12:55,107 - Нет. - Нет? Почему? 115 00:12:55,191 --> 00:12:56,567 Вы не поете? 116 00:12:56,650 --> 00:12:58,360 - Нет. - Ясно, понял. 117 00:12:58,444 --> 00:12:59,862 А чем вы занимаетесь? 118 00:13:00,946 --> 00:13:03,574 Нет, не говорите. Я сам угадаю. Ты, наверное... 119 00:13:03,657 --> 00:13:06,994 Я создаю самоорганизующиеся синтетические полимерные волокна. 120 00:13:07,661 --> 00:13:09,830 Моя компания производит их 121 00:13:09,914 --> 00:13:13,667 для различных сфер: от медицины до энергетики и промышленности. 122 00:13:16,086 --> 00:13:16,921 А ты... 123 00:13:17,004 --> 00:13:18,506 Старший научный сотрудник 124 00:13:18,589 --> 00:13:20,716 на кафедре физики Имперского колледжа. 125 00:13:20,800 --> 00:13:22,718 Анализирую результаты экспериментов 126 00:13:22,802 --> 00:13:24,804 с ускорением частиц по всему миру. 127 00:13:27,014 --> 00:13:29,058 Круто. Ага. 128 00:13:29,642 --> 00:13:31,644 - Руфус, на сцену! - Иду. Ну, пока. 129 00:13:31,727 --> 00:13:33,687 Ага. Классно посидеть. Чао. 130 00:13:37,024 --> 00:13:38,943 Итак, почему народ с ума сходит? 131 00:13:40,569 --> 00:13:41,946 Примерное месяца назад 132 00:13:42,029 --> 00:13:44,532 все главные ускорители стали выдавать 133 00:13:44,615 --> 00:13:46,575 совершенно бредовые результаты. 134 00:14:07,721 --> 00:14:09,139 Давай еще! Красавчик! 135 00:14:10,683 --> 00:14:12,351 Пойдем покурим. 136 00:14:12,434 --> 00:14:14,520 - Это же яд. - Ага, это тоже. 137 00:14:20,985 --> 00:14:22,069 Ух ты. 138 00:14:23,654 --> 00:14:26,615 Это Сол прислал из Оксфорда на прошлой неделе. 139 00:14:26,699 --> 00:14:30,077 Я давно учила физику частиц, но этого же не может... 140 00:14:30,160 --> 00:14:32,162 Верно, не может. 141 00:14:32,997 --> 00:14:34,790 Может, сбой какой? 142 00:14:35,541 --> 00:14:37,543 На всех ускорителях в мире? 143 00:14:38,335 --> 00:14:40,796 Я проверила весь код ЦЕРН. Всё чисто. 144 00:14:42,006 --> 00:14:45,217 Весь код для такой программы? Сколько там строк? 145 00:14:45,301 --> 00:14:48,345 До фига, Огги. До фигища строк. 146 00:14:49,221 --> 00:14:50,931 Ну, проблема с оборудованием. 147 00:14:51,599 --> 00:14:53,934 Дипольные магниты, мюонные камеры, калориметры. 148 00:14:54,018 --> 00:14:58,314 Всё проверили по четыре раза. В каждом ускорителе отсюда до Пекина. 149 00:14:58,397 --> 00:14:59,815 И что думает Сол? 150 00:15:00,316 --> 00:15:01,817 Что такого не может быть. 151 00:15:03,193 --> 00:15:04,320 А ты что думаешь? 152 00:15:04,987 --> 00:15:07,698 Эти эксперименты объясняют строение вселенной. 153 00:15:07,781 --> 00:15:08,782 Но это... 154 00:15:09,909 --> 00:15:11,911 Это «Алиса в Стране чудес». 155 00:15:18,792 --> 00:15:20,210 СОЛ 156 00:15:20,294 --> 00:15:21,295 Во дает. 157 00:15:21,378 --> 00:15:24,381 Я ему три раза писала, звала сюда, но он не отвечал. 158 00:15:36,310 --> 00:15:37,853 Вот тебе ответочка. 159 00:15:38,771 --> 00:15:40,564 Вы как пара подростков. 160 00:15:44,610 --> 00:15:47,112 Ответь. Он, небось, накурился в дым. 161 00:15:49,156 --> 00:15:50,240 Ответь, я подожду. 162 00:15:52,993 --> 00:15:53,994 Привет. 163 00:16:05,673 --> 00:16:07,675 - Привет. - Ого. Привет в ответ! 164 00:16:08,217 --> 00:16:09,760 Ты это видишь? 165 00:16:12,012 --> 00:16:12,888 Что? 166 00:16:13,389 --> 00:16:14,223 Это. 167 00:16:19,687 --> 00:16:20,813 С тобой всё хорошо? 168 00:16:39,039 --> 00:16:39,873 Огги? 169 00:16:43,210 --> 00:16:45,337 Вера Е только что покончила с собой. 170 00:17:03,147 --> 00:17:05,190 {\an8}Д-Р ВЕРА Е 171 00:17:05,274 --> 00:17:08,152 {\an8}СОЛ ДЮРАН 172 00:17:20,831 --> 00:17:23,292 {\an8}ЦЗИНЬ ЧЭН 173 00:17:23,375 --> 00:17:26,211 {\an8}ОГУСТИНА САЛАЗАР 174 00:17:26,295 --> 00:17:29,214 {\an8}УИЛЛ ДАУНИНГ 175 00:17:29,298 --> 00:17:32,885 {\an8}ДЖЕК РУНИ 176 00:17:32,968 --> 00:17:35,304 {\an8}СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ВЕРА Е 177 00:17:37,681 --> 00:17:39,099 Рад, что увидишь Цзинь? 178 00:17:39,183 --> 00:17:42,102 Обстоятельства так себе, чтобы радоваться. 179 00:17:43,020 --> 00:17:44,480 Давно не виделись? 180 00:17:44,563 --> 00:17:45,522 Не знаю. 181 00:17:45,606 --> 00:17:48,650 Не заливай. Держу пари, что ты точную дату помнишь. 182 00:17:51,070 --> 00:17:52,404 Давно уже. 183 00:17:53,822 --> 00:17:56,742 Твою мать, я всю ночь не мог заснуть. 184 00:17:56,825 --> 00:17:57,659 Почему? 185 00:17:59,161 --> 00:18:00,996 Не знаю, Джек. Может, потому, 186 00:18:01,080 --> 00:18:02,915 что Вера покончила с собой. 187 00:18:08,462 --> 00:18:09,546 За Веру. 188 00:18:18,055 --> 00:18:19,306 Охренеть. 189 00:18:22,768 --> 00:18:24,186 Перебивают запах текилы. 190 00:18:24,269 --> 00:18:25,562 - Хочешь? - Нет. 191 00:18:25,646 --> 00:18:27,356 - Попробуй. - Я не хочу. 192 00:18:27,439 --> 00:18:31,235 Мой любимый вкус. Третьи самые продаваемые чипсы в Великобритании 193 00:18:31,318 --> 00:18:33,570 после «Уокерс» и «Монстер манч». 194 00:18:33,654 --> 00:18:35,906 - Поздравляю. - Да. А «Принглс» говно. 195 00:18:41,954 --> 00:18:43,914 Слышал, что у Цзинь новый парень? 196 00:18:46,500 --> 00:18:47,501 Ничего. 197 00:18:48,961 --> 00:18:50,838 Держу пари, что он чмошник. 198 00:18:54,174 --> 00:18:55,175 Ты как? 199 00:18:58,178 --> 00:18:59,596 Чертов Сол. 200 00:19:00,305 --> 00:19:01,390 Поздороваемся. 201 00:19:10,440 --> 00:19:11,441 Такая трагедия. 202 00:19:11,984 --> 00:19:13,026 И не говори. 203 00:19:15,028 --> 00:19:16,738 Это Притхвирадж. 204 00:19:16,822 --> 00:19:17,656 Просто Радж. 205 00:19:17,739 --> 00:19:18,740 Очень приятно. 206 00:19:20,826 --> 00:19:23,787 - А это что? - Видео на YouTube не помогло. 207 00:19:23,871 --> 00:19:26,248 Лауреата премии Апкера озадачил галстук. 208 00:19:26,331 --> 00:19:29,960 Лорд Кельвин считал, что атомы — это вихри в эфире. 209 00:19:30,043 --> 00:19:32,087 - Да ну? - Он также думал, что... 210 00:19:33,547 --> 00:19:35,883 - Спасибо. - Огги уже приехала? 211 00:19:35,966 --> 00:19:37,676 Она написала, что задержится. 212 00:19:43,056 --> 00:19:48,562 Следующая станция — Оксфорд. Это конечная остановка. 213 00:19:49,062 --> 00:19:51,481 Перед выходом из поезда убедитесь, 214 00:19:51,565 --> 00:19:53,567 что не забыли свои вещи. 215 00:20:31,146 --> 00:20:32,731 Я вам соболезную. 216 00:20:32,814 --> 00:20:34,691 Мы все очень любили вашу дочь. 217 00:20:35,192 --> 00:20:36,693 Спасибо, что пришли. 218 00:20:43,492 --> 00:20:44,743 Цзинь прям красавица. 219 00:20:49,039 --> 00:20:51,625 Ого. Он тоже вылитый красавец. 220 00:20:54,670 --> 00:20:56,004 - А чего? - Козлина ты. 221 00:21:12,854 --> 00:21:13,939 - Привет. - Привет. 222 00:21:16,024 --> 00:21:17,067 Как ты держишься? 223 00:21:17,150 --> 00:21:18,360 Да так, знаешь... 224 00:21:19,486 --> 00:21:20,362 Ага. 225 00:21:28,620 --> 00:21:29,621 Привет. 226 00:21:36,878 --> 00:21:38,839 Ты была у невролога? 227 00:21:38,922 --> 00:21:39,923 Да. 228 00:21:40,882 --> 00:21:41,883 Что он сказал? 229 00:21:42,551 --> 00:21:44,928 - Она - Она. Да. Блин. 230 00:21:45,012 --> 00:21:47,055 Она без понятия, что со мной. 231 00:21:47,139 --> 00:21:48,849 И оно не прекращается? 232 00:21:50,642 --> 00:21:51,601 Даже сейчас? 233 00:21:53,145 --> 00:21:54,730 Вообще ни на секунду. 234 00:22:42,819 --> 00:22:43,779 Ты за рулем, да? 235 00:23:38,542 --> 00:23:39,751 Что за вопрос такой? 236 00:23:39,835 --> 00:23:42,963 Ты веришь в Бога? Страннее ничего и не придумаешь. 237 00:23:43,046 --> 00:23:45,966 Да, не страннее, чем прыжок в резервуар Черенкова. 238 00:23:46,049 --> 00:23:49,594 - Она вела себя странно? - Даже не знаю. Наверно. 239 00:23:49,678 --> 00:23:51,555 Но последнее время всё странно. 240 00:23:51,638 --> 00:23:54,266 Проект был ее детищем. Когда его закрыли... 241 00:23:54,349 --> 00:23:55,475 Его закрыли? Блин. 242 00:23:55,559 --> 00:23:58,270 Нет смысла тратить невероятно много энергии 243 00:23:58,353 --> 00:24:00,188 на бессмысленные результаты. 244 00:24:00,272 --> 00:24:03,733 Да. Не один Оксфорд. Закрыли все крупные ускорители в мире. 245 00:24:03,817 --> 00:24:05,527 Такое кого хочешь расстроит. 246 00:24:05,610 --> 00:24:06,987 Да. Но до самоубийства? 247 00:24:07,070 --> 00:24:09,156 Она была занудой, если честно. 248 00:24:09,239 --> 00:24:10,240 Не будь козлом. 249 00:24:10,323 --> 00:24:13,243 Нет. Кто бы говорил. Ты был ее любимчиком. 250 00:24:13,326 --> 00:24:16,246 Она оставила бы тебя ассистентом до конца времен. 251 00:24:16,329 --> 00:24:17,622 Остальным — не лафа. 252 00:24:17,706 --> 00:24:20,333 Ты бы молчал, сам ведь бросил проект. 253 00:24:20,417 --> 00:24:23,545 Отвечаю, все вы до хрена знатные ученые будете 254 00:24:23,628 --> 00:24:26,047 просить денег у нас с Огги через пару лет. 255 00:24:26,131 --> 00:24:27,257 - Иди ты. - Ага. 256 00:24:27,757 --> 00:24:31,720 Верно говорю, Огги? Когда твоя компания станет публичной? 257 00:24:34,973 --> 00:24:35,974 Огги! 258 00:24:38,477 --> 00:24:41,021 О тебе речь. Как называется твоя компания? 259 00:24:41,104 --> 00:24:43,064 Исследовательский институт нанотехнологий. 260 00:24:43,648 --> 00:24:46,651 В жизни не слышал более скучного названия. 261 00:24:46,735 --> 00:24:49,196 А сам назвал свою компанию «Снеки Джека». 262 00:24:49,279 --> 00:24:50,238 Не будь мудаком. 263 00:24:50,947 --> 00:24:52,699 Уилл, как тебе преподавание? 264 00:24:53,283 --> 00:24:55,744 Не знаю. В каждом классе 265 00:24:55,827 --> 00:24:59,706 может кто-то один реально меня слушает. 266 00:24:59,789 --> 00:25:02,209 Остальные просто терпят как обязаловку. 267 00:25:02,292 --> 00:25:04,961 - Мы были теми, кто слушал. - Это точно. 268 00:25:06,963 --> 00:25:10,133 Не понял, вы сейчас ссоритесь? Или трахаетесь? 269 00:25:12,511 --> 00:25:14,179 Ага! Ссоритесь и трахаетесь! 270 00:25:14,262 --> 00:25:15,347 - Джек! - Прекрати. 271 00:25:15,430 --> 00:25:16,348 Заткнись! 272 00:25:16,431 --> 00:25:17,557 Вам тоже интересно. 273 00:25:17,641 --> 00:25:19,976 Джек, я тебя обожаю, но захлопнись, 274 00:25:20,060 --> 00:25:22,103 или я тебе башку продырявлю. 275 00:25:26,775 --> 00:25:28,610 Пойду я покурю. 276 00:25:48,046 --> 00:25:49,172 Твою мать. 277 00:25:55,303 --> 00:25:56,388 Тебе помочь? 278 00:26:06,523 --> 00:26:07,524 Спасибо. 279 00:26:14,656 --> 00:26:15,657 Можно? 280 00:26:22,706 --> 00:26:23,873 Ночь такая ясная. 281 00:26:26,001 --> 00:26:27,711 На небе столько звезд. 282 00:26:28,503 --> 00:26:31,256 Там, где я выросла, на небе всегда были звезды. 283 00:26:34,968 --> 00:26:36,469 Сложно это, да? 284 00:26:38,471 --> 00:26:41,099 Быть человеком в этом грёбаном мире? 285 00:26:42,517 --> 00:26:44,561 Я понимаю, каково тебе. 286 00:26:46,021 --> 00:26:47,022 Сомневаюсь. 287 00:26:48,231 --> 00:26:49,899 Но нельзя терять надежду. 288 00:26:51,526 --> 00:26:52,527 Я серьезно. 289 00:26:53,945 --> 00:26:55,488 Это замысел Господа. 290 00:26:58,575 --> 00:27:01,286 Слушай, кажется, ты хороший человек. 291 00:27:01,369 --> 00:27:02,996 Но мне это не интересно. 292 00:27:06,374 --> 00:27:07,500 Сколько еще? 293 00:27:11,296 --> 00:27:12,631 В обратном отсчете? 294 00:27:16,760 --> 00:27:19,554 Сколько у тебя осталось времени? 295 00:27:20,138 --> 00:27:21,598 Меньше двух дней? 296 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 Да? 297 00:27:24,059 --> 00:27:25,060 Немного. 298 00:27:26,436 --> 00:27:28,521 Это можно легко остановить. 299 00:27:29,689 --> 00:27:31,524 Прекрати свою работу. 300 00:27:32,567 --> 00:27:34,027 Забудь о нановолокнах. 301 00:27:34,611 --> 00:27:35,862 Закрой лабораторию. 302 00:27:35,945 --> 00:27:36,946 Вот и всё. 303 00:27:39,199 --> 00:27:41,576 - Кто ты? - Я бы тоже насторожилась. 304 00:27:42,077 --> 00:27:43,078 Давай так. 305 00:27:45,497 --> 00:27:48,041 Завтра в полночь, 306 00:27:48,833 --> 00:27:50,543 ровно в полночь, 307 00:27:51,836 --> 00:27:54,839 выйди на улицу и посмотри на небо. 308 00:27:57,634 --> 00:27:59,761 Вселенная когда-нибудь подмигивала тебе? 309 00:28:05,892 --> 00:28:07,644 Завтра в полночь. 310 00:28:12,232 --> 00:28:14,192 Не стоит доводить до нуля. 311 00:28:16,528 --> 00:28:18,613 Это ничем хорошим не заканчивается. 312 00:28:52,647 --> 00:28:57,235 {\an8}ВНУТРЕННЯЯ МОНГОЛИЯ, КИТАЙ, 1967 ГОД 313 00:30:01,674 --> 00:30:02,509 Сколько лет? 314 00:30:09,307 --> 00:30:10,725 Думаю, от 300 до 400. 315 00:30:14,771 --> 00:30:16,231 Дерево времен династии Мин. 316 00:30:24,656 --> 00:30:31,120 Вы наверняка понимаете, чем грозит такое уничтожение природы. 317 00:30:34,666 --> 00:30:36,668 Так мыслить опасно. 318 00:30:37,836 --> 00:30:40,588 Я комментировать для газеты не буду. 319 00:30:42,715 --> 00:30:44,968 Это не для газеты. 320 00:30:45,051 --> 00:30:48,096 Я спрашиваю как Бай Мулинь, как товарищ товарища. 321 00:30:53,268 --> 00:30:57,272 Я там был. Никто не знает, что происходит за этими воротами. 322 00:30:57,772 --> 00:31:00,900 Вблизи творится что-то непонятное. 323 00:31:00,984 --> 00:31:03,403 Работающие там солдаты лысеют. 324 00:31:03,903 --> 00:31:05,530 Бури начинаются в ясном небе. 325 00:31:06,489 --> 00:31:08,449 Звери издают странные звуки. 326 00:31:14,706 --> 00:31:16,124 Вы читаете по-английски? 327 00:31:27,093 --> 00:31:28,136 «Безмолвная весна». 328 00:31:30,638 --> 00:31:33,141 Эта книга стала заметным явлением на Западе. 329 00:31:33,224 --> 00:31:36,311 Она о том, как люди убивают мир. 330 00:31:36,394 --> 00:31:42,025 В ней описано будущее, которое ждет нас, если не остановимся. 331 00:31:54,913 --> 00:32:01,628 «Никогда нельзя забывать, что в природе всё взаимосвязано». 332 00:32:05,548 --> 00:32:07,508 Могу одолжить. 333 00:32:08,343 --> 00:32:09,427 Только осторожно. 334 00:32:11,137 --> 00:32:12,388 Чтоб никто не увидел. 335 00:34:44,749 --> 00:34:47,502 Командир Сон. Простите, я вас не увидела. 336 00:34:58,137 --> 00:34:59,263 Это твое? 337 00:35:01,224 --> 00:35:03,643 Откуда у тебя эта ядовитая пропаганда? 338 00:35:03,726 --> 00:35:04,811 Книга не моя. 339 00:35:04,894 --> 00:35:06,187 Она на английском. 340 00:35:06,896 --> 00:35:08,981 Ты его знаешь. Не твоя? 341 00:35:12,318 --> 00:35:14,320 Лучше отвечай честно. 342 00:35:18,783 --> 00:35:19,951 Не помню. 343 00:35:20,868 --> 00:35:22,203 Тогда ты поплатишься. 344 00:35:23,079 --> 00:35:25,998 Ты кого-то покрываешь. Кто тебе ее дал? 345 00:35:31,546 --> 00:35:33,089 Веди ее в штаб. 346 00:35:53,234 --> 00:35:57,113 Я Чэн Лихуа из народного суда средней ступени. 347 00:35:58,447 --> 00:36:00,032 Долго тебя тут держали? 348 00:36:08,833 --> 00:36:11,377 Как холодно. Почему печка не горит? 349 00:36:11,460 --> 00:36:15,006 Юная Вэньцзе замерзнет до смерти! Принесите угля. 350 00:36:15,089 --> 00:36:15,923 Сейчас. 351 00:36:21,095 --> 00:36:23,764 Я хотела тебя увидеть. А знаешь почему? 352 00:36:25,266 --> 00:36:29,478 Потому что ты не только дочь опозоренного Е Чжэтая, 353 00:36:29,979 --> 00:36:31,647 но и его лучшая ученица. 354 00:36:32,148 --> 00:36:34,108 В глазах многих членов партии 355 00:36:34,692 --> 00:36:38,279 это делает тебя неисправимой. 356 00:36:40,448 --> 00:36:41,991 Но я так не думаю. 357 00:36:42,074 --> 00:36:45,286 Я знаю о твоих успехах на поприще науки. 358 00:36:46,162 --> 00:36:48,122 Не пропадать же таланту. 359 00:36:51,876 --> 00:36:57,381 Вот, просто подпиши это, походи на уроки политпросвещения 360 00:36:57,465 --> 00:36:59,884 и вернешься в Строительный корпус. 361 00:37:01,761 --> 00:37:03,471 Я хочу это прочитать. 362 00:37:06,641 --> 00:37:08,601 Ты можешь доверять мне. 363 00:37:08,684 --> 00:37:12,063 Этот документ не связан с империалистической книгой. 364 00:37:30,414 --> 00:37:32,833 Мой отец мертв. 365 00:37:32,917 --> 00:37:37,838 Но есть и другие его коллеги, кто распространяет опасные идеи. 366 00:37:38,631 --> 00:37:40,591 Нам нужен компромат на них. 367 00:37:41,133 --> 00:37:44,095 Я никогда не видела отца в компании этих людей. 368 00:37:44,679 --> 00:37:46,180 Тут написана вся правда. 369 00:37:46,764 --> 00:37:49,350 Даже твоя мать подписала. 370 00:37:50,559 --> 00:37:52,812 Вот, смотри сама. 371 00:37:55,189 --> 00:37:56,857 Я не могу это подписать. 372 00:37:58,276 --> 00:37:59,402 Я никого не сдам. 373 00:38:00,319 --> 00:38:01,654 Если не подпишешь, 374 00:38:02,321 --> 00:38:05,032 то пойдешь под трибунал военной комиссии. 375 00:38:05,533 --> 00:38:09,036 Если дойдет до этого, я уже не смогу тебе помочь. 376 00:38:16,585 --> 00:38:18,379 Я не могу это подписать. 377 00:38:19,755 --> 00:38:21,299 Я никого не сдам. 378 00:38:47,325 --> 00:38:49,285 Упрямая тварь. 379 00:39:13,934 --> 00:39:18,689 У тебя жар. Мы еще не прибыли, можешь поспать. 380 00:40:06,070 --> 00:40:09,365 Е Вэньцзе. Я Лэй Чжичэн, политкомиссар базы «Красный берег». 381 00:40:09,448 --> 00:40:13,119 Это Ян Вэйнин, главный инженер базы. 382 00:40:13,202 --> 00:40:17,498 Е Вэньцзе, ты написала эту статью? 383 00:40:19,166 --> 00:40:20,167 Да. 384 00:40:23,796 --> 00:40:25,923 «О возможности существования»... 385 00:40:26,006 --> 00:40:28,217 ...«фазовых границ внутри 386 00:40:28,300 --> 00:40:32,513 солнечной зоны лучистого переноса и их отражательных характеристиках». 387 00:40:33,055 --> 00:40:34,932 Да, это моя работа. 388 00:40:35,015 --> 00:40:37,685 Нам необходим специалист твоего профиля. 389 00:40:37,768 --> 00:40:40,938 Комиссия дает тебе шанс искупить твои преступления. 390 00:40:41,814 --> 00:40:44,483 Реабилитироваться здесь, а не в тюрьме. 391 00:40:45,025 --> 00:40:46,735 Это военная база. 392 00:40:46,819 --> 00:40:49,530 Наша работа полностью засекречена. 393 00:40:49,613 --> 00:40:53,033 Учитывая твой статус, если останешься, то не выйдешь отсюда 394 00:40:53,909 --> 00:40:55,453 до конца жизни. 395 00:40:57,163 --> 00:40:58,539 Я хочу войти. 396 00:41:01,792 --> 00:41:04,211 Я хочу остаться здесь до конца жизни. 397 00:41:31,155 --> 00:41:32,823 {\an8}«ЧЕРНЫЙ ДВОРЕЦ» 398 00:41:32,907 --> 00:41:35,868 {\an8}ШТАБ-КВАРТИРА СТРАТЕГИЧЕСКОЙ РАЗВЕДКИ 399 00:41:35,951 --> 00:41:37,953 {\an8}ЛОНДОН 400 00:41:38,037 --> 00:41:41,040 {\an8}МАЙК ЭВАНС 401 00:41:52,009 --> 00:41:53,344 ТОМАС УЭЙД 402 00:41:53,427 --> 00:41:54,386 Да. 403 00:41:54,470 --> 00:41:55,471 Есть успехи? 404 00:41:55,554 --> 00:41:58,057 Больше, чем думалось. Меньше, чем хотелось. 405 00:41:58,682 --> 00:42:00,976 Есть новости по оксфордской пятерке? 406 00:42:01,060 --> 00:42:04,605 Возможно. На записях с камер наблюдения в ночь похорон Веры Е 407 00:42:04,688 --> 00:42:07,066 {\an8}Салазар вела себя очень странно. 408 00:42:07,942 --> 00:42:08,943 А что с Эвансом? 409 00:42:09,902 --> 00:42:13,364 С 1984 года он почти не появлялся на публике. 410 00:42:13,447 --> 00:42:16,200 В новостях не мелькал все 42 года с тех пор, 411 00:42:16,283 --> 00:42:18,327 как унаследовал нефтяную компанию. 412 00:42:18,410 --> 00:42:20,287 Куда летел его вертолет? 413 00:42:20,371 --> 00:42:23,749 {\an8}Мы потеряли его над Атлантикой. Спутник дал сбой. 414 00:42:24,625 --> 00:42:26,669 {\an8}Мои спутники работают без сбоев. 415 00:42:27,920 --> 00:42:31,006 {\an8}Хорошо. А что с тем случаем в Тегеране? 416 00:42:31,090 --> 00:42:32,591 Что за блестящий шлем? 417 00:42:33,217 --> 00:42:35,844 Не знаю, но заполучить его мы не смогли. 418 00:42:35,928 --> 00:42:37,972 Это точно было самоубийство? 419 00:42:38,055 --> 00:42:39,223 Нет, не точно. 420 00:42:39,932 --> 00:42:43,310 Иранцы не особо рвутся помочь. 421 00:42:43,394 --> 00:42:48,857 Кларенс, тебя уволили из Скотланд-Ярда, МИ5 и УБТ. 422 00:42:48,941 --> 00:42:50,526 Вот это послужной список. 423 00:42:50,609 --> 00:42:52,778 Я умею выслуживаться на провалах. 424 00:42:52,861 --> 00:42:54,613 В этот раз такое не прокатит. 425 00:42:54,697 --> 00:42:56,448 Это твой последний шанс. 426 00:42:57,116 --> 00:42:58,534 Не облажайся. 427 00:43:00,619 --> 00:43:01,662 И не кури тут. 428 00:43:33,319 --> 00:43:36,280 Можешь забрать. Она была бы рада отдать ее тебе. 429 00:43:42,620 --> 00:43:44,038 Я никак не пойму. 430 00:43:46,332 --> 00:43:47,416 Я пыталась. 431 00:43:48,626 --> 00:43:53,380 Но в голове не укладывается, что ее могло заставить так поступить. 432 00:43:55,049 --> 00:43:56,175 Это не в духе Веры. 433 00:43:57,134 --> 00:44:00,012 Ее работа... Дела шли не очень. 434 00:44:00,929 --> 00:44:03,807 Я знаю. У всех нас такая же проблема. 435 00:44:05,434 --> 00:44:10,606 Простите, но она не оставила записку или какое-то объяснение? 436 00:44:11,690 --> 00:44:12,691 Ничего. 437 00:44:19,239 --> 00:44:21,158 Она спросила Сола о Боге. 438 00:44:21,742 --> 00:44:22,868 Она вас спрашивала? 439 00:44:22,951 --> 00:44:24,244 О Боге? 440 00:44:26,372 --> 00:44:29,667 Мы люди неверующие. Мы ученые. 441 00:44:30,250 --> 00:44:32,503 Вы не заметили странности в ее словах? 442 00:44:33,295 --> 00:44:35,422 Или в ее поведении? 443 00:44:40,135 --> 00:44:41,512 Видеоигры. 444 00:44:42,221 --> 00:44:44,515 - Она играла в одну игру. - Вера? 445 00:44:44,598 --> 00:44:46,517 Да, причем подолгу. 446 00:44:48,143 --> 00:44:49,144 Покажете? 447 00:44:57,569 --> 00:44:58,487 Это для игры? 448 00:45:00,197 --> 00:45:01,407 А где остальное? 449 00:45:02,533 --> 00:45:03,701 Всё что есть. 450 00:45:07,204 --> 00:45:08,789 Что это за игра такая? 451 00:45:09,873 --> 00:45:10,916 Я не знаю. 452 00:45:12,626 --> 00:45:14,002 Я играла в Pong. 453 00:45:18,590 --> 00:45:19,466 Можно забрать? 454 00:45:19,550 --> 00:45:20,884 Конечно. 455 00:45:26,306 --> 00:45:27,558 Это вы? 456 00:45:30,060 --> 00:45:33,105 То было в другой жизни. На моей первой работе. 457 00:45:33,897 --> 00:45:35,149 Вы такая красавица. 458 00:45:36,191 --> 00:45:37,276 Была. 459 00:45:38,610 --> 00:45:40,404 Время — сволочь. 460 00:46:01,425 --> 00:46:04,386 Ты тут всего три месяца, и уже увидишь испытание. 461 00:46:04,470 --> 00:46:06,263 Тебе повезло. 462 00:46:06,764 --> 00:46:09,141 Большинству приходится ждать дольше. 463 00:46:09,725 --> 00:46:11,935 Что мы испытываем? Ракеты? 464 00:46:13,187 --> 00:46:15,981 Ракетами никого не удивишь. 465 00:46:16,064 --> 00:46:21,820 Порядковый номер цели в системе координат: BN20197F. 466 00:46:21,904 --> 00:46:23,238 Позиция подтверждена. 467 00:46:23,322 --> 00:46:30,204 Пробная передача через десять секунд, девять, восемь, семь, шесть, пять, 468 00:46:30,287 --> 00:46:34,416 четыре, три, две, одну. 469 00:46:34,500 --> 00:46:35,876 Начать передачу. 470 00:47:11,954 --> 00:47:13,497 Передача завершена. 471 00:47:14,081 --> 00:47:16,875 BN20197F. 472 00:47:20,128 --> 00:47:22,297 Это были координаты цели. 473 00:47:22,381 --> 00:47:24,216 У тебя хорошая память. 474 00:47:26,301 --> 00:47:27,928 И что это за цель? 475 00:48:16,560 --> 00:48:17,477 Первый уровень. 476 00:49:23,669 --> 00:49:24,795 Какого хрена? 477 00:49:28,256 --> 00:49:30,717 Уэйд очень хочет заполучить такой шлем. 478 00:49:30,801 --> 00:49:32,719 Считает их чем-то важным. 479 00:49:33,720 --> 00:49:35,514 Нам такие встречались? 480 00:49:35,597 --> 00:49:36,974 Нет, еще нет. 481 00:49:38,433 --> 00:49:39,643 Что еще важно? 482 00:49:39,726 --> 00:49:41,019 Майк Эванс. 483 00:49:41,103 --> 00:49:43,939 Этот шлем выглядит очень дорого. 484 00:49:44,022 --> 00:49:45,399 А Эванс богат. 485 00:49:45,482 --> 00:49:46,692 А обратные отсчеты? 486 00:49:46,775 --> 00:49:48,777 Да, если это касается ученых. 487 00:49:48,860 --> 00:49:51,321 Самоубийства, если это касается ученых. 488 00:49:51,405 --> 00:49:54,157 Важны любые странности, касающиеся ученых. 489 00:49:54,241 --> 00:49:57,869 Важны все, кто связан со странностями, связанными с учеными. 490 00:49:57,953 --> 00:50:00,038 - Кто решает, что важно? - Уэйд. 491 00:50:00,122 --> 00:50:02,624 - Кто решил, что решает он? - Правительство. 492 00:50:02,708 --> 00:50:04,126 - Которое? - Почти все. 493 00:50:04,209 --> 00:50:07,713 Их не очень устраивает, что с наукой что-то не так. 494 00:50:07,796 --> 00:50:10,882 Не понимаю, как с наукой что-то может быть не так. 495 00:50:10,966 --> 00:50:14,052 Я тоже не понимаю, но это плохо. 496 00:50:17,347 --> 00:50:19,808 Радуйся, что ты не ученый. 497 00:50:19,891 --> 00:50:22,352 Быть ученым сейчас хреново. 498 00:50:25,939 --> 00:50:27,274 Ты куришь много травы. 499 00:50:27,357 --> 00:50:29,609 Ага. И что? Будешь убеждать бросить? 500 00:50:29,693 --> 00:50:30,527 Нет. 501 00:50:31,111 --> 00:50:33,822 - Зачем мы тут? - Не за тем, что ты думаешь. 502 00:50:33,905 --> 00:50:36,283 - Ничего я не думаю. - Врешь. Не за этим. 503 00:50:36,366 --> 00:50:38,493 Ты меня позвала, и вот я здесь 504 00:50:40,328 --> 00:50:44,291 в эту безлунную ночь, в этом прекрасном месте. 505 00:50:45,042 --> 00:50:48,086 Ты манишь своими изгибами, а я не смогу сдержаться. 506 00:51:04,853 --> 00:51:06,772 Как там сказала та чудачка? 507 00:51:06,855 --> 00:51:08,982 «Вселенная когда-нибудь подмигивала тебе?» 508 00:51:10,192 --> 00:51:13,028 Сказала в полночь посмотреть на небо и дала это. 509 00:51:16,323 --> 00:51:18,950 Их клали в кукурузные хлопья. Я проверила. 510 00:51:19,618 --> 00:51:21,495 Их не выпускали с 1963 года. 511 00:51:23,580 --> 00:51:26,208 - Что с тобой происходит? - Не хочу говорить. 512 00:51:27,292 --> 00:51:28,376 Для объективности. 513 00:51:28,460 --> 00:51:31,463 Просто наблюдай и дай знать, если что-то заметишь. 514 00:51:32,172 --> 00:51:35,801 Всё по-научному. Вот зачем я тебя позвала, ясно? 515 00:51:35,884 --> 00:51:37,344 Моя роль теперь понятна. 516 00:51:40,555 --> 00:51:42,182 Спасибо, что пришел. 517 00:51:50,023 --> 00:51:52,734 Похоже на азбуку Морзе, но это не она. 518 00:51:52,818 --> 00:51:55,487 - Ты знаешь азбуку Морзе? - Я много чего знаю. 519 00:51:57,405 --> 00:51:59,282 «Хруст-О-блака». 520 00:51:59,950 --> 00:52:02,953 Так себе название. Я бы придумал получше. 521 00:52:03,036 --> 00:52:04,704 Но сначала надо попробовать. 522 00:52:04,788 --> 00:52:08,458 Название должно отражать ощущения от поедания хлопьев. 523 00:52:08,542 --> 00:52:11,002 Они жареные. Это понятно, но... 524 00:52:11,086 --> 00:52:12,796 Замолкни и наблюдай. 525 00:52:15,882 --> 00:52:17,259 Без двух минут полночь. 526 00:52:24,015 --> 00:52:24,850 Сядь. 527 00:52:34,985 --> 00:52:39,197 Не все здесь поддерживают мое решение 528 00:52:39,281 --> 00:52:41,366 из-за твоего политического статуса. 529 00:52:42,033 --> 00:52:46,163 По рекомендации главного инженера Яна 530 00:52:46,872 --> 00:52:50,667 я раскрою тебе истинные цели программы «Красный берег». 531 00:52:56,631 --> 00:52:58,466 Звезды сегодня такие яркие. 532 00:52:58,550 --> 00:52:59,593 Ты обкурился. 533 00:53:00,510 --> 00:53:03,138 Да, но всё равно 534 00:53:04,472 --> 00:53:05,807 они довольно яркие. 535 00:53:11,813 --> 00:53:12,814 Сол. 536 00:53:20,030 --> 00:53:21,114 Охренеть! 537 00:53:22,073 --> 00:53:24,492 «Красный берег» не испытывает оружие. 538 00:53:33,376 --> 00:53:34,211 Продолжай. 539 00:53:35,545 --> 00:53:39,925 Мы передаем модулированный сигнал. 540 00:53:40,008 --> 00:53:43,553 Частотная модуляция не используется в оружейных системах. 541 00:53:45,222 --> 00:53:46,348 Совершенно верно. 542 00:53:47,182 --> 00:53:50,310 В оружейных системах она не нужна. 543 00:53:50,894 --> 00:53:53,813 Но она нужна для систем связи. 544 00:54:11,790 --> 00:54:13,792 Я наблюдаю подмигивание Вселенной. 545 00:54:13,875 --> 00:54:15,335 Как такое возможно? 546 00:54:15,418 --> 00:54:16,419 Никак. 547 00:54:30,976 --> 00:54:32,227 Чёрт, это же код. 548 00:54:33,395 --> 00:54:34,562 В смысле? 549 00:54:35,814 --> 00:54:37,232 И какое послание? 550 00:54:38,316 --> 00:54:39,317 Какое послание? 551 00:54:39,901 --> 00:54:40,819 Для связи? 552 00:54:42,445 --> 00:54:43,363 С кем? 553 00:54:47,158 --> 00:54:49,995 С теми, кто там услышит. 554 00:54:53,999 --> 00:54:54,958 Что это? 555 00:54:56,251 --> 00:54:59,170 Это, Кларенс, наш враг. 556 00:55:00,755 --> 00:55:03,550 Это не буквы. Это просто цифры. 557 00:55:03,633 --> 00:55:04,759 Какие цифры? 558 00:55:05,385 --> 00:55:09,264 10, 34, 06, 559 00:55:09,347 --> 00:55:16,354 5, 4, 3, 2, 1. 560 00:55:19,983 --> 00:55:25,071 ДАЛЕЕ В «ЗАДАЧЕ ТРЕХ ТЕЛ» 561 00:55:27,365 --> 00:55:30,035 Вам не любопытно, почему звезды мерцали для вас одной? 562 00:55:32,412 --> 00:55:34,914 Вера играла в это незадолго до самоубийства. 563 00:55:37,208 --> 00:55:41,171 Твоя миссия — решить загадку этого мира. 564 00:55:43,048 --> 00:55:44,924 Если выживет один из нас, 565 00:55:46,051 --> 00:55:47,385 то выживут все. 566 00:55:55,393 --> 00:55:59,064 За всем кто-то стоит, если копнуть глубже. 567 00:56:04,652 --> 00:56:07,155 Господь. Мы вам поможем. 568 00:56:18,291 --> 00:56:19,542 Думаю, они настоящие. 569 00:56:20,210 --> 00:56:21,252 И летят сюда. 570 00:58:21,915 --> 00:58:25,919 {\an8}Перевод субтитров: Дмитрий Заикин