1
00:00:07,298 --> 00:00:12,262
ПЕКИН, УНИВЕРСИТЕТ ЦИНХУА, 1966 ГОД
2
00:00:13,304 --> 00:00:14,806
Искореним вредителей!
3
00:00:14,889 --> 00:00:21,312
Долой всех монстров и демонов!
4
00:00:22,355 --> 00:00:25,066
Да! Я контрреволюционер!
5
00:00:25,150 --> 00:00:26,484
Умоляю вас,
6
00:00:26,568 --> 00:00:28,695
пожалуйста, реабилитируйте меня!
7
00:00:32,365 --> 00:00:35,910
Бей контрреволюционеров!
8
00:00:35,994 --> 00:00:37,162
Ведите следующего.
9
00:00:48,715 --> 00:00:49,758
Бунт оправдан!
10
00:00:49,841 --> 00:00:51,009
Революция — истина!
11
00:00:51,092 --> 00:00:58,099
Бунт оправдан! Революция — истина!
12
00:01:05,356 --> 00:01:06,316
Папа...
13
00:01:08,610 --> 00:01:09,444
Е Чжэтай.
14
00:01:10,403 --> 00:01:14,741
Ты ведь профессор физики?
15
00:01:17,494 --> 00:01:19,287
Тебе ли не знать.
16
00:01:20,371 --> 00:01:21,456
Ты у меня учился.
17
00:01:22,165 --> 00:01:23,083
Не перечить!
18
00:01:24,709 --> 00:01:25,585
Е Чжэтай.
19
00:01:25,668 --> 00:01:27,462
В своем курсе физики
20
00:01:27,545 --> 00:01:30,465
ты преподавал теорию относительности?
21
00:01:32,217 --> 00:01:34,719
Это одна
из фундаментальных теорий физики.
22
00:01:36,012 --> 00:01:37,764
Как ее можно исключить?
23
00:01:37,847 --> 00:01:38,807
Ложь!
24
00:01:38,890 --> 00:01:41,559
Эйнштейн продался
американским империалистам
25
00:01:41,643 --> 00:01:43,686
и помог им создать атомную бомбу!
26
00:01:48,691 --> 00:01:50,068
Позовите его жену.
27
00:01:50,401 --> 00:01:53,404
Она настоящий физик.
Она скажет всю правду.
28
00:01:56,699 --> 00:01:57,700
Мама!
29
00:02:07,919 --> 00:02:09,003
Е Чжэтай!
30
00:02:09,796 --> 00:02:12,215
Революционная молодежь помогла мне
31
00:02:13,174 --> 00:02:15,135
понять очевидную вещь.
32
00:02:15,218 --> 00:02:17,720
Я хочу быть на стороне народа!
33
00:02:21,474 --> 00:02:23,017
Голову вниз, Е Чжэтай!
34
00:02:23,601 --> 00:02:24,811
Голову вниз!
35
00:02:26,187 --> 00:02:27,021
Голову вниз!
36
00:02:27,605 --> 00:02:30,650
Е Чжэтай, признайся, что преподавал
37
00:02:30,733 --> 00:02:34,571
самую контрреволюционную
теорию Большого взрыва.
38
00:02:35,238 --> 00:02:37,282
Она наиболее правдоподобно
39
00:02:38,199 --> 00:02:41,870
объясняет происхождение Вселенной.
40
00:02:41,953 --> 00:02:43,246
Ложь!
41
00:02:43,830 --> 00:02:46,583
Время началось с исходной точки?
42
00:02:46,666 --> 00:02:48,126
Так утверждает теория?
43
00:02:49,752 --> 00:02:51,087
А что же было до этого?
44
00:02:51,171 --> 00:02:55,592
Эта теория оставляет место
для существования Бога.
45
00:02:58,720 --> 00:03:02,473
Ты хочешь сказать, что Бог существует?
46
00:03:05,185 --> 00:03:09,606
Наука не дает доказательств
ни за, ни против.
47
00:03:09,689 --> 00:03:11,733
Долой Е Чжэтая!
48
00:03:13,193 --> 00:03:15,612
Долой всех преподавателей-реакционеров!
49
00:03:15,695 --> 00:03:17,739
Долой контрреволюционные доктрины!
50
00:03:17,822 --> 00:03:20,158
Бунт оправдан!
51
00:03:23,494 --> 00:03:25,955
Революция — истина!
52
00:03:26,039 --> 00:03:29,250
Бунт оправдан! Революция — истина!
53
00:04:28,476 --> 00:04:29,936
Отпустите меня.
54
00:04:32,188 --> 00:04:33,648
Пустите!
55
00:05:21,946 --> 00:05:23,072
Е Вэньцзе.
56
00:06:39,982 --> 00:06:44,112
ЗАДАЧА ТРЕХ ТЕЛ
57
00:06:52,995 --> 00:06:56,499
{\an8}ЛОНДОН, 2024 ГОД
58
00:07:12,265 --> 00:07:15,393
Скотланд-Ярд хоть раз пошел навстречу.
59
00:07:15,476 --> 00:07:17,353
Я настоял, чтобы привлекли нас.
60
00:07:31,784 --> 00:07:33,369
Доктор Садик Мохаммед.
61
00:07:33,453 --> 00:07:34,745
Родом из Карачи,
62
00:07:34,829 --> 00:07:38,416
изучал теорфизику и космологию
в Массачусетском институте.
63
00:07:39,917 --> 00:07:41,669
Странная предсмертная записка.
64
00:07:42,712 --> 00:07:44,213
Еще один обратный отсчет.
65
00:07:50,094 --> 00:07:52,555
Онлайн-тотализатор назвал его фаворитом
66
00:07:52,638 --> 00:07:55,016
на следующую
Нобелевскую премию по физике.
67
00:07:55,766 --> 00:07:56,726
На такое ставят?
68
00:07:57,477 --> 00:07:59,187
Сейчас на всё ставят, босс.
69
00:08:12,742 --> 00:08:16,537
Были психические заболевания,
попытки суицида, что-то в этом роде?
70
00:08:16,621 --> 00:08:19,207
Ничего. Как и у всех остальных.
71
00:08:19,290 --> 00:08:22,460
Я ВСЁ РАВНО ИХ ВИЖУ
72
00:08:34,388 --> 00:08:35,389
Господи.
73
00:08:44,815 --> 00:08:49,904
{\an8}ОКСФОРДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
УСКОРИТЕЛЬ ЧАСТИЦ
74
00:09:14,929 --> 00:09:16,931
Так и знала, что ты еще здесь.
75
00:09:17,974 --> 00:09:20,017
Останусь, пока свет горит, босс.
76
00:09:22,019 --> 00:09:24,730
Всё надеюсь, что,
если долго смотреть на экран,
77
00:09:25,565 --> 00:09:26,857
то меня наконец озарит.
78
00:09:27,692 --> 00:09:29,402
Проект уже закрыли.
79
00:09:30,027 --> 00:09:31,946
Но всё отключат только в полночь...
80
00:09:33,781 --> 00:09:36,409
Ты сказала, что даже
самая прекрасная теория ошибочна
81
00:09:36,492 --> 00:09:39,662
без экспериментального подтверждения.
82
00:09:40,288 --> 00:09:42,498
Кажется, это сказал Фейнман, но да.
83
00:09:42,582 --> 00:09:45,376
Согласно экспериментам,
все наши теории ошибочны.
84
00:09:46,043 --> 00:09:49,672
Все до единой.
Вся физика за последние 60 лет неверна.
85
00:09:51,632 --> 00:09:53,217
Негодная наука.
86
00:10:07,523 --> 00:10:08,774
Ты был совсем ребенком.
87
00:10:11,902 --> 00:10:13,779
Ты же не выбросишь это?
88
00:10:14,572 --> 00:10:16,574
Сол, не надо.
89
00:10:17,408 --> 00:10:21,871
В тебе заложен большой потенциал
для будущих научных достижений.
90
00:10:21,954 --> 00:10:23,414
Для меня уже поздно.
91
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
«Кто до 30 лет не сделал
92
00:10:25,041 --> 00:10:28,669
великого вклада в науку,
тот уже никогда его не сделает».
93
00:10:28,753 --> 00:10:30,379
Сколько тебе сейчас, 31?
94
00:10:30,463 --> 00:10:31,464
32.
95
00:10:32,590 --> 00:10:35,259
Эйнштейн не во всём был прав.
96
00:10:36,469 --> 00:10:39,138
На тебя вся надежда,
чтобы в этом разобраться.
97
00:10:45,394 --> 00:10:46,979
- Сол.
- Да.
98
00:10:48,856 --> 00:10:50,524
Ты веришь в Бога?
99
00:10:52,318 --> 00:10:53,778
Вот, значит, как?
100
00:10:59,241 --> 00:11:01,744
Нет. Не верю.
101
00:11:03,287 --> 00:11:06,457
Знаю, это противоречит
всем известным законам физики,
102
00:11:06,540 --> 00:11:09,460
но это не доказывает
факт существования Бога.
103
00:11:11,420 --> 00:11:12,672
А что еще тогда?
104
00:12:18,404 --> 00:12:19,864
- Ну и ну.
- Смело.
105
00:12:23,159 --> 00:12:25,995
- Опять будешь тащить меня до дома.
- Не впервой.
106
00:12:26,078 --> 00:12:27,163
- За нас.
- За нас.
107
00:12:30,249 --> 00:12:31,375
Спасибочки.
108
00:12:35,838 --> 00:12:38,257
Похоже, наш бар стал дерьмищем.
109
00:12:38,340 --> 00:12:42,178
Второе начало термодинамики:
всё в итоге становится дерьмищем.
110
00:12:42,970 --> 00:12:45,848
Физика уже стала, куда уж барам.
111
00:12:45,931 --> 00:12:48,017
Объясни, в чём дело.
112
00:12:49,143 --> 00:12:50,227
Ладно.
113
00:12:50,311 --> 00:12:52,396
Девчонки, вы петь будете?
114
00:12:53,230 --> 00:12:55,107
- Нет.
- Нет? Почему?
115
00:12:55,191 --> 00:12:56,567
Вы не поете?
116
00:12:56,650 --> 00:12:58,360
- Нет.
- Ясно, понял.
117
00:12:58,444 --> 00:12:59,862
А чем вы занимаетесь?
118
00:13:00,946 --> 00:13:03,574
Нет, не говорите.
Я сам угадаю. Ты, наверное...
119
00:13:03,657 --> 00:13:06,994
Я создаю самоорганизующиеся
синтетические полимерные волокна.
120
00:13:07,661 --> 00:13:09,830
Моя компания производит их
121
00:13:09,914 --> 00:13:13,667
для различных сфер: от медицины
до энергетики и промышленности.
122
00:13:16,086 --> 00:13:16,921
А ты...
123
00:13:17,004 --> 00:13:18,506
Старший научный сотрудник
124
00:13:18,589 --> 00:13:20,716
на кафедре физики Имперского колледжа.
125
00:13:20,800 --> 00:13:22,718
Анализирую результаты экспериментов
126
00:13:22,802 --> 00:13:24,804
с ускорением частиц по всему миру.
127
00:13:27,014 --> 00:13:29,058
Круто. Ага.
128
00:13:29,642 --> 00:13:31,644
- Руфус, на сцену!
- Иду. Ну, пока.
129
00:13:31,727 --> 00:13:33,687
Ага. Классно посидеть. Чао.
130
00:13:37,024 --> 00:13:38,943
Итак, почему народ с ума сходит?
131
00:13:40,569 --> 00:13:41,946
Примерное месяца назад
132
00:13:42,029 --> 00:13:44,532
все главные ускорители стали выдавать
133
00:13:44,615 --> 00:13:46,575
совершенно бредовые результаты.
134
00:14:07,721 --> 00:14:09,139
Давай еще! Красавчик!
135
00:14:10,683 --> 00:14:12,351
Пойдем покурим.
136
00:14:12,434 --> 00:14:14,520
- Это же яд.
- Ага, это тоже.
137
00:14:20,985 --> 00:14:22,069
Ух ты.
138
00:14:23,654 --> 00:14:26,615
Это Сол прислал из Оксфорда
на прошлой неделе.
139
00:14:26,699 --> 00:14:30,077
Я давно учила физику частиц,
но этого же не может...
140
00:14:30,160 --> 00:14:32,162
Верно, не может.
141
00:14:32,997 --> 00:14:34,790
Может, сбой какой?
142
00:14:35,541 --> 00:14:37,543
На всех ускорителях в мире?
143
00:14:38,335 --> 00:14:40,796
Я проверила весь код ЦЕРН. Всё чисто.
144
00:14:42,006 --> 00:14:45,217
Весь код для такой программы?
Сколько там строк?
145
00:14:45,301 --> 00:14:48,345
До фига, Огги. До фигища строк.
146
00:14:49,221 --> 00:14:50,931
Ну, проблема с оборудованием.
147
00:14:51,599 --> 00:14:53,934
Дипольные магниты,
мюонные камеры, калориметры.
148
00:14:54,018 --> 00:14:58,314
Всё проверили по четыре раза.
В каждом ускорителе отсюда до Пекина.
149
00:14:58,397 --> 00:14:59,815
И что думает Сол?
150
00:15:00,316 --> 00:15:01,817
Что такого не может быть.
151
00:15:03,193 --> 00:15:04,320
А ты что думаешь?
152
00:15:04,987 --> 00:15:07,698
Эти эксперименты объясняют
строение вселенной.
153
00:15:07,781 --> 00:15:08,782
Но это...
154
00:15:09,909 --> 00:15:11,911
Это «Алиса в Стране чудес».
155
00:15:18,792 --> 00:15:20,210
СОЛ
156
00:15:20,294 --> 00:15:21,295
Во дает.
157
00:15:21,378 --> 00:15:24,381
Я ему три раза писала,
звала сюда, но он не отвечал.
158
00:15:36,310 --> 00:15:37,853
Вот тебе ответочка.
159
00:15:38,771 --> 00:15:40,564
Вы как пара подростков.
160
00:15:44,610 --> 00:15:47,112
Ответь. Он, небось, накурился в дым.
161
00:15:49,156 --> 00:15:50,240
Ответь, я подожду.
162
00:15:52,993 --> 00:15:53,994
Привет.
163
00:16:05,673 --> 00:16:07,675
- Привет.
- Ого. Привет в ответ!
164
00:16:08,217 --> 00:16:09,760
Ты это видишь?
165
00:16:12,012 --> 00:16:12,888
Что?
166
00:16:13,389 --> 00:16:14,223
Это.
167
00:16:19,687 --> 00:16:20,813
С тобой всё хорошо?
168
00:16:39,039 --> 00:16:39,873
Огги?
169
00:16:43,210 --> 00:16:45,337
Вера Е только что покончила с собой.
170
00:17:03,147 --> 00:17:05,190
{\an8}Д-Р ВЕРА Е
171
00:17:05,274 --> 00:17:08,152
{\an8}СОЛ ДЮРАН
172
00:17:20,831 --> 00:17:23,292
{\an8}ЦЗИНЬ ЧЭН
173
00:17:23,375 --> 00:17:26,211
{\an8}ОГУСТИНА САЛАЗАР
174
00:17:26,295 --> 00:17:29,214
{\an8}УИЛЛ ДАУНИНГ
175
00:17:29,298 --> 00:17:32,885
{\an8}ДЖЕК РУНИ
176
00:17:32,968 --> 00:17:35,304
{\an8}СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ
ВЕРА Е
177
00:17:37,681 --> 00:17:39,099
Рад, что увидишь Цзинь?
178
00:17:39,183 --> 00:17:42,102
Обстоятельства так себе,
чтобы радоваться.
179
00:17:43,020 --> 00:17:44,480
Давно не виделись?
180
00:17:44,563 --> 00:17:45,522
Не знаю.
181
00:17:45,606 --> 00:17:48,650
Не заливай. Держу пари,
что ты точную дату помнишь.
182
00:17:51,070 --> 00:17:52,404
Давно уже.
183
00:17:53,822 --> 00:17:56,742
Твою мать, я всю ночь не мог заснуть.
184
00:17:56,825 --> 00:17:57,659
Почему?
185
00:17:59,161 --> 00:18:00,996
Не знаю, Джек. Может, потому,
186
00:18:01,080 --> 00:18:02,915
что Вера покончила с собой.
187
00:18:08,462 --> 00:18:09,546
За Веру.
188
00:18:18,055 --> 00:18:19,306
Охренеть.
189
00:18:22,768 --> 00:18:24,186
Перебивают запах текилы.
190
00:18:24,269 --> 00:18:25,562
- Хочешь?
- Нет.
191
00:18:25,646 --> 00:18:27,356
- Попробуй.
- Я не хочу.
192
00:18:27,439 --> 00:18:31,235
Мой любимый вкус. Третьи самые
продаваемые чипсы в Великобритании
193
00:18:31,318 --> 00:18:33,570
после «Уокерс» и «Монстер манч».
194
00:18:33,654 --> 00:18:35,906
- Поздравляю.
- Да. А «Принглс» говно.
195
00:18:41,954 --> 00:18:43,914
Слышал, что у Цзинь новый парень?
196
00:18:46,500 --> 00:18:47,501
Ничего.
197
00:18:48,961 --> 00:18:50,838
Держу пари, что он чмошник.
198
00:18:54,174 --> 00:18:55,175
Ты как?
199
00:18:58,178 --> 00:18:59,596
Чертов Сол.
200
00:19:00,305 --> 00:19:01,390
Поздороваемся.
201
00:19:10,440 --> 00:19:11,441
Такая трагедия.
202
00:19:11,984 --> 00:19:13,026
И не говори.
203
00:19:15,028 --> 00:19:16,738
Это Притхвирадж.
204
00:19:16,822 --> 00:19:17,656
Просто Радж.
205
00:19:17,739 --> 00:19:18,740
Очень приятно.
206
00:19:20,826 --> 00:19:23,787
- А это что?
- Видео на YouTube не помогло.
207
00:19:23,871 --> 00:19:26,248
Лауреата премии Апкера
озадачил галстук.
208
00:19:26,331 --> 00:19:29,960
Лорд Кельвин считал,
что атомы — это вихри в эфире.
209
00:19:30,043 --> 00:19:32,087
- Да ну?
- Он также думал, что...
210
00:19:33,547 --> 00:19:35,883
- Спасибо.
- Огги уже приехала?
211
00:19:35,966 --> 00:19:37,676
Она написала, что задержится.
212
00:19:43,056 --> 00:19:48,562
Следующая станция — Оксфорд.
Это конечная остановка.
213
00:19:49,062 --> 00:19:51,481
Перед выходом из поезда убедитесь,
214
00:19:51,565 --> 00:19:53,567
что не забыли свои вещи.
215
00:20:31,146 --> 00:20:32,731
Я вам соболезную.
216
00:20:32,814 --> 00:20:34,691
Мы все очень любили вашу дочь.
217
00:20:35,192 --> 00:20:36,693
Спасибо, что пришли.
218
00:20:43,492 --> 00:20:44,743
Цзинь прям красавица.
219
00:20:49,039 --> 00:20:51,625
Ого. Он тоже вылитый красавец.
220
00:20:54,670 --> 00:20:56,004
- А чего?
- Козлина ты.
221
00:21:12,854 --> 00:21:13,939
- Привет.
- Привет.
222
00:21:16,024 --> 00:21:17,067
Как ты держишься?
223
00:21:17,150 --> 00:21:18,360
Да так, знаешь...
224
00:21:19,486 --> 00:21:20,362
Ага.
225
00:21:28,620 --> 00:21:29,621
Привет.
226
00:21:36,878 --> 00:21:38,839
Ты была у невролога?
227
00:21:38,922 --> 00:21:39,923
Да.
228
00:21:40,882 --> 00:21:41,883
Что он сказал?
229
00:21:42,551 --> 00:21:44,928
- Она
- Она. Да. Блин.
230
00:21:45,012 --> 00:21:47,055
Она без понятия, что со мной.
231
00:21:47,139 --> 00:21:48,849
И оно не прекращается?
232
00:21:50,642 --> 00:21:51,601
Даже сейчас?
233
00:21:53,145 --> 00:21:54,730
Вообще ни на секунду.
234
00:22:42,819 --> 00:22:43,779
Ты за рулем, да?
235
00:23:38,542 --> 00:23:39,751
Что за вопрос такой?
236
00:23:39,835 --> 00:23:42,963
Ты веришь в Бога?
Страннее ничего и не придумаешь.
237
00:23:43,046 --> 00:23:45,966
Да, не страннее,
чем прыжок в резервуар Черенкова.
238
00:23:46,049 --> 00:23:49,594
- Она вела себя странно?
- Даже не знаю. Наверно.
239
00:23:49,678 --> 00:23:51,555
Но последнее время всё странно.
240
00:23:51,638 --> 00:23:54,266
Проект был ее детищем.
Когда его закрыли...
241
00:23:54,349 --> 00:23:55,475
Его закрыли? Блин.
242
00:23:55,559 --> 00:23:58,270
Нет смысла тратить
невероятно много энергии
243
00:23:58,353 --> 00:24:00,188
на бессмысленные результаты.
244
00:24:00,272 --> 00:24:03,733
Да. Не один Оксфорд.
Закрыли все крупные ускорители в мире.
245
00:24:03,817 --> 00:24:05,527
Такое кого хочешь расстроит.
246
00:24:05,610 --> 00:24:06,987
Да. Но до самоубийства?
247
00:24:07,070 --> 00:24:09,156
Она была занудой, если честно.
248
00:24:09,239 --> 00:24:10,240
Не будь козлом.
249
00:24:10,323 --> 00:24:13,243
Нет. Кто бы говорил.
Ты был ее любимчиком.
250
00:24:13,326 --> 00:24:16,246
Она оставила бы тебя
ассистентом до конца времен.
251
00:24:16,329 --> 00:24:17,622
Остальным — не лафа.
252
00:24:17,706 --> 00:24:20,333
Ты бы молчал, сам ведь бросил проект.
253
00:24:20,417 --> 00:24:23,545
Отвечаю, все вы
до хрена знатные ученые будете
254
00:24:23,628 --> 00:24:26,047
просить денег
у нас с Огги через пару лет.
255
00:24:26,131 --> 00:24:27,257
- Иди ты.
- Ага.
256
00:24:27,757 --> 00:24:31,720
Верно говорю, Огги?
Когда твоя компания станет публичной?
257
00:24:34,973 --> 00:24:35,974
Огги!
258
00:24:38,477 --> 00:24:41,021
О тебе речь.
Как называется твоя компания?
259
00:24:41,104 --> 00:24:43,064
Исследовательский
институт нанотехнологий.
260
00:24:43,648 --> 00:24:46,651
В жизни не слышал
более скучного названия.
261
00:24:46,735 --> 00:24:49,196
А сам назвал
свою компанию «Снеки Джека».
262
00:24:49,279 --> 00:24:50,238
Не будь мудаком.
263
00:24:50,947 --> 00:24:52,699
Уилл, как тебе преподавание?
264
00:24:53,283 --> 00:24:55,744
Не знаю. В каждом классе
265
00:24:55,827 --> 00:24:59,706
может кто-то один реально меня слушает.
266
00:24:59,789 --> 00:25:02,209
Остальные просто терпят как обязаловку.
267
00:25:02,292 --> 00:25:04,961
- Мы были теми, кто слушал.
- Это точно.
268
00:25:06,963 --> 00:25:10,133
Не понял, вы сейчас ссоритесь?
Или трахаетесь?
269
00:25:12,511 --> 00:25:14,179
Ага! Ссоритесь и трахаетесь!
270
00:25:14,262 --> 00:25:15,347
- Джек!
- Прекрати.
271
00:25:15,430 --> 00:25:16,348
Заткнись!
272
00:25:16,431 --> 00:25:17,557
Вам тоже интересно.
273
00:25:17,641 --> 00:25:19,976
Джек, я тебя обожаю, но захлопнись,
274
00:25:20,060 --> 00:25:22,103
или я тебе башку продырявлю.
275
00:25:26,775 --> 00:25:28,610
Пойду я покурю.
276
00:25:48,046 --> 00:25:49,172
Твою мать.
277
00:25:55,303 --> 00:25:56,388
Тебе помочь?
278
00:26:06,523 --> 00:26:07,524
Спасибо.
279
00:26:14,656 --> 00:26:15,657
Можно?
280
00:26:22,706 --> 00:26:23,873
Ночь такая ясная.
281
00:26:26,001 --> 00:26:27,711
На небе столько звезд.
282
00:26:28,503 --> 00:26:31,256
Там, где я выросла,
на небе всегда были звезды.
283
00:26:34,968 --> 00:26:36,469
Сложно это, да?
284
00:26:38,471 --> 00:26:41,099
Быть человеком в этом грёбаном мире?
285
00:26:42,517 --> 00:26:44,561
Я понимаю, каково тебе.
286
00:26:46,021 --> 00:26:47,022
Сомневаюсь.
287
00:26:48,231 --> 00:26:49,899
Но нельзя терять надежду.
288
00:26:51,526 --> 00:26:52,527
Я серьезно.
289
00:26:53,945 --> 00:26:55,488
Это замысел Господа.
290
00:26:58,575 --> 00:27:01,286
Слушай, кажется, ты хороший человек.
291
00:27:01,369 --> 00:27:02,996
Но мне это не интересно.
292
00:27:06,374 --> 00:27:07,500
Сколько еще?
293
00:27:11,296 --> 00:27:12,631
В обратном отсчете?
294
00:27:16,760 --> 00:27:19,554
Сколько у тебя осталось времени?
295
00:27:20,138 --> 00:27:21,598
Меньше двух дней?
296
00:27:22,307 --> 00:27:23,141
Да?
297
00:27:24,059 --> 00:27:25,060
Немного.
298
00:27:26,436 --> 00:27:28,521
Это можно легко остановить.
299
00:27:29,689 --> 00:27:31,524
Прекрати свою работу.
300
00:27:32,567 --> 00:27:34,027
Забудь о нановолокнах.
301
00:27:34,611 --> 00:27:35,862
Закрой лабораторию.
302
00:27:35,945 --> 00:27:36,946
Вот и всё.
303
00:27:39,199 --> 00:27:41,576
- Кто ты?
- Я бы тоже насторожилась.
304
00:27:42,077 --> 00:27:43,078
Давай так.
305
00:27:45,497 --> 00:27:48,041
Завтра в полночь,
306
00:27:48,833 --> 00:27:50,543
ровно в полночь,
307
00:27:51,836 --> 00:27:54,839
выйди на улицу и посмотри на небо.
308
00:27:57,634 --> 00:27:59,761
Вселенная когда-нибудь
подмигивала тебе?
309
00:28:05,892 --> 00:28:07,644
Завтра в полночь.
310
00:28:12,232 --> 00:28:14,192
Не стоит доводить до нуля.
311
00:28:16,528 --> 00:28:18,613
Это ничем хорошим не заканчивается.
312
00:28:52,647 --> 00:28:57,235
{\an8}ВНУТРЕННЯЯ МОНГОЛИЯ, КИТАЙ, 1967 ГОД
313
00:30:01,674 --> 00:30:02,509
Сколько лет?
314
00:30:09,307 --> 00:30:10,725
Думаю, от 300 до 400.
315
00:30:14,771 --> 00:30:16,231
Дерево времен династии Мин.
316
00:30:24,656 --> 00:30:31,120
Вы наверняка понимаете,
чем грозит такое уничтожение природы.
317
00:30:34,666 --> 00:30:36,668
Так мыслить опасно.
318
00:30:37,836 --> 00:30:40,588
Я комментировать для газеты не буду.
319
00:30:42,715 --> 00:30:44,968
Это не для газеты.
320
00:30:45,051 --> 00:30:48,096
Я спрашиваю как Бай Мулинь,
как товарищ товарища.
321
00:30:53,268 --> 00:30:57,272
Я там был. Никто не знает,
что происходит за этими воротами.
322
00:30:57,772 --> 00:31:00,900
Вблизи творится что-то непонятное.
323
00:31:00,984 --> 00:31:03,403
Работающие там солдаты лысеют.
324
00:31:03,903 --> 00:31:05,530
Бури начинаются в ясном небе.
325
00:31:06,489 --> 00:31:08,449
Звери издают странные звуки.
326
00:31:14,706 --> 00:31:16,124
Вы читаете по-английски?
327
00:31:27,093 --> 00:31:28,136
«Безмолвная весна».
328
00:31:30,638 --> 00:31:33,141
Эта книга стала
заметным явлением на Западе.
329
00:31:33,224 --> 00:31:36,311
Она о том, как люди убивают мир.
330
00:31:36,394 --> 00:31:42,025
В ней описано будущее,
которое ждет нас, если не остановимся.
331
00:31:54,913 --> 00:32:01,628
«Никогда нельзя забывать,
что в природе всё взаимосвязано».
332
00:32:05,548 --> 00:32:07,508
Могу одолжить.
333
00:32:08,343 --> 00:32:09,427
Только осторожно.
334
00:32:11,137 --> 00:32:12,388
Чтоб никто не увидел.
335
00:34:44,749 --> 00:34:47,502
Командир Сон.
Простите, я вас не увидела.
336
00:34:58,137 --> 00:34:59,263
Это твое?
337
00:35:01,224 --> 00:35:03,643
Откуда у тебя эта ядовитая пропаганда?
338
00:35:03,726 --> 00:35:04,811
Книга не моя.
339
00:35:04,894 --> 00:35:06,187
Она на английском.
340
00:35:06,896 --> 00:35:08,981
Ты его знаешь. Не твоя?
341
00:35:12,318 --> 00:35:14,320
Лучше отвечай честно.
342
00:35:18,783 --> 00:35:19,951
Не помню.
343
00:35:20,868 --> 00:35:22,203
Тогда ты поплатишься.
344
00:35:23,079 --> 00:35:25,998
Ты кого-то покрываешь. Кто тебе ее дал?
345
00:35:31,546 --> 00:35:33,089
Веди ее в штаб.
346
00:35:53,234 --> 00:35:57,113
Я Чэн Лихуа
из народного суда средней ступени.
347
00:35:58,447 --> 00:36:00,032
Долго тебя тут держали?
348
00:36:08,833 --> 00:36:11,377
Как холодно. Почему печка не горит?
349
00:36:11,460 --> 00:36:15,006
Юная Вэньцзе замерзнет до смерти!
Принесите угля.
350
00:36:15,089 --> 00:36:15,923
Сейчас.
351
00:36:21,095 --> 00:36:23,764
Я хотела тебя увидеть. А знаешь почему?
352
00:36:25,266 --> 00:36:29,478
Потому что ты
не только дочь опозоренного Е Чжэтая,
353
00:36:29,979 --> 00:36:31,647
но и его лучшая ученица.
354
00:36:32,148 --> 00:36:34,108
В глазах многих членов партии
355
00:36:34,692 --> 00:36:38,279
это делает тебя неисправимой.
356
00:36:40,448 --> 00:36:41,991
Но я так не думаю.
357
00:36:42,074 --> 00:36:45,286
Я знаю о твоих успехах
на поприще науки.
358
00:36:46,162 --> 00:36:48,122
Не пропадать же таланту.
359
00:36:51,876 --> 00:36:57,381
Вот, просто подпиши это,
походи на уроки политпросвещения
360
00:36:57,465 --> 00:36:59,884
и вернешься в Строительный корпус.
361
00:37:01,761 --> 00:37:03,471
Я хочу это прочитать.
362
00:37:06,641 --> 00:37:08,601
Ты можешь доверять мне.
363
00:37:08,684 --> 00:37:12,063
Этот документ не связан
с империалистической книгой.
364
00:37:30,414 --> 00:37:32,833
Мой отец мертв.
365
00:37:32,917 --> 00:37:37,838
Но есть и другие его коллеги,
кто распространяет опасные идеи.
366
00:37:38,631 --> 00:37:40,591
Нам нужен компромат на них.
367
00:37:41,133 --> 00:37:44,095
Я никогда не видела отца
в компании этих людей.
368
00:37:44,679 --> 00:37:46,180
Тут написана вся правда.
369
00:37:46,764 --> 00:37:49,350
Даже твоя мать подписала.
370
00:37:50,559 --> 00:37:52,812
Вот, смотри сама.
371
00:37:55,189 --> 00:37:56,857
Я не могу это подписать.
372
00:37:58,276 --> 00:37:59,402
Я никого не сдам.
373
00:38:00,319 --> 00:38:01,654
Если не подпишешь,
374
00:38:02,321 --> 00:38:05,032
то пойдешь под трибунал
военной комиссии.
375
00:38:05,533 --> 00:38:09,036
Если дойдет до этого,
я уже не смогу тебе помочь.
376
00:38:16,585 --> 00:38:18,379
Я не могу это подписать.
377
00:38:19,755 --> 00:38:21,299
Я никого не сдам.
378
00:38:47,325 --> 00:38:49,285
Упрямая тварь.
379
00:39:13,934 --> 00:39:18,689
У тебя жар.
Мы еще не прибыли, можешь поспать.
380
00:40:06,070 --> 00:40:09,365
Е Вэньцзе. Я Лэй Чжичэн,
политкомиссар базы «Красный берег».
381
00:40:09,448 --> 00:40:13,119
Это Ян Вэйнин, главный инженер базы.
382
00:40:13,202 --> 00:40:17,498
Е Вэньцзе, ты написала эту статью?
383
00:40:19,166 --> 00:40:20,167
Да.
384
00:40:23,796 --> 00:40:25,923
«О возможности существования»...
385
00:40:26,006 --> 00:40:28,217
...«фазовых границ внутри
386
00:40:28,300 --> 00:40:32,513
солнечной зоны лучистого переноса
и их отражательных характеристиках».
387
00:40:33,055 --> 00:40:34,932
Да, это моя работа.
388
00:40:35,015 --> 00:40:37,685
Нам необходим
специалист твоего профиля.
389
00:40:37,768 --> 00:40:40,938
Комиссия дает тебе
шанс искупить твои преступления.
390
00:40:41,814 --> 00:40:44,483
Реабилитироваться здесь, а не в тюрьме.
391
00:40:45,025 --> 00:40:46,735
Это военная база.
392
00:40:46,819 --> 00:40:49,530
Наша работа полностью засекречена.
393
00:40:49,613 --> 00:40:53,033
Учитывая твой статус,
если останешься, то не выйдешь отсюда
394
00:40:53,909 --> 00:40:55,453
до конца жизни.
395
00:40:57,163 --> 00:40:58,539
Я хочу войти.
396
00:41:01,792 --> 00:41:04,211
Я хочу остаться здесь до конца жизни.
397
00:41:31,155 --> 00:41:32,823
{\an8}«ЧЕРНЫЙ ДВОРЕЦ»
398
00:41:32,907 --> 00:41:35,868
{\an8}ШТАБ-КВАРТИРА СТРАТЕГИЧЕСКОЙ РАЗВЕДКИ
399
00:41:35,951 --> 00:41:37,953
{\an8}ЛОНДОН
400
00:41:38,037 --> 00:41:41,040
{\an8}МАЙК ЭВАНС
401
00:41:52,009 --> 00:41:53,344
ТОМАС УЭЙД
402
00:41:53,427 --> 00:41:54,386
Да.
403
00:41:54,470 --> 00:41:55,471
Есть успехи?
404
00:41:55,554 --> 00:41:58,057
Больше, чем думалось.
Меньше, чем хотелось.
405
00:41:58,682 --> 00:42:00,976
Есть новости по оксфордской пятерке?
406
00:42:01,060 --> 00:42:04,605
Возможно. На записях с камер наблюдения
в ночь похорон Веры Е
407
00:42:04,688 --> 00:42:07,066
{\an8}Салазар вела себя очень странно.
408
00:42:07,942 --> 00:42:08,943
А что с Эвансом?
409
00:42:09,902 --> 00:42:13,364
С 1984 года
он почти не появлялся на публике.
410
00:42:13,447 --> 00:42:16,200
В новостях не мелькал
все 42 года с тех пор,
411
00:42:16,283 --> 00:42:18,327
как унаследовал нефтяную компанию.
412
00:42:18,410 --> 00:42:20,287
Куда летел его вертолет?
413
00:42:20,371 --> 00:42:23,749
{\an8}Мы потеряли его над Атлантикой.
Спутник дал сбой.
414
00:42:24,625 --> 00:42:26,669
{\an8}Мои спутники работают без сбоев.
415
00:42:27,920 --> 00:42:31,006
{\an8}Хорошо. А что с тем случаем в Тегеране?
416
00:42:31,090 --> 00:42:32,591
Что за блестящий шлем?
417
00:42:33,217 --> 00:42:35,844
Не знаю, но заполучить его
мы не смогли.
418
00:42:35,928 --> 00:42:37,972
Это точно было самоубийство?
419
00:42:38,055 --> 00:42:39,223
Нет, не точно.
420
00:42:39,932 --> 00:42:43,310
Иранцы не особо рвутся помочь.
421
00:42:43,394 --> 00:42:48,857
Кларенс, тебя уволили
из Скотланд-Ярда, МИ5 и УБТ.
422
00:42:48,941 --> 00:42:50,526
Вот это послужной список.
423
00:42:50,609 --> 00:42:52,778
Я умею выслуживаться на провалах.
424
00:42:52,861 --> 00:42:54,613
В этот раз такое не прокатит.
425
00:42:54,697 --> 00:42:56,448
Это твой последний шанс.
426
00:42:57,116 --> 00:42:58,534
Не облажайся.
427
00:43:00,619 --> 00:43:01,662
И не кури тут.
428
00:43:33,319 --> 00:43:36,280
Можешь забрать.
Она была бы рада отдать ее тебе.
429
00:43:42,620 --> 00:43:44,038
Я никак не пойму.
430
00:43:46,332 --> 00:43:47,416
Я пыталась.
431
00:43:48,626 --> 00:43:53,380
Но в голове не укладывается,
что ее могло заставить так поступить.
432
00:43:55,049 --> 00:43:56,175
Это не в духе Веры.
433
00:43:57,134 --> 00:44:00,012
Ее работа... Дела шли не очень.
434
00:44:00,929 --> 00:44:03,807
Я знаю. У всех нас такая же проблема.
435
00:44:05,434 --> 00:44:10,606
Простите, но она не оставила
записку или какое-то объяснение?
436
00:44:11,690 --> 00:44:12,691
Ничего.
437
00:44:19,239 --> 00:44:21,158
Она спросила Сола о Боге.
438
00:44:21,742 --> 00:44:22,868
Она вас спрашивала?
439
00:44:22,951 --> 00:44:24,244
О Боге?
440
00:44:26,372 --> 00:44:29,667
Мы люди неверующие. Мы ученые.
441
00:44:30,250 --> 00:44:32,503
Вы не заметили странности в ее словах?
442
00:44:33,295 --> 00:44:35,422
Или в ее поведении?
443
00:44:40,135 --> 00:44:41,512
Видеоигры.
444
00:44:42,221 --> 00:44:44,515
- Она играла в одну игру.
- Вера?
445
00:44:44,598 --> 00:44:46,517
Да, причем подолгу.
446
00:44:48,143 --> 00:44:49,144
Покажете?
447
00:44:57,569 --> 00:44:58,487
Это для игры?
448
00:45:00,197 --> 00:45:01,407
А где остальное?
449
00:45:02,533 --> 00:45:03,701
Всё что есть.
450
00:45:07,204 --> 00:45:08,789
Что это за игра такая?
451
00:45:09,873 --> 00:45:10,916
Я не знаю.
452
00:45:12,626 --> 00:45:14,002
Я играла в Pong.
453
00:45:18,590 --> 00:45:19,466
Можно забрать?
454
00:45:19,550 --> 00:45:20,884
Конечно.
455
00:45:26,306 --> 00:45:27,558
Это вы?
456
00:45:30,060 --> 00:45:33,105
То было в другой жизни.
На моей первой работе.
457
00:45:33,897 --> 00:45:35,149
Вы такая красавица.
458
00:45:36,191 --> 00:45:37,276
Была.
459
00:45:38,610 --> 00:45:40,404
Время — сволочь.
460
00:46:01,425 --> 00:46:04,386
Ты тут всего три месяца,
и уже увидишь испытание.
461
00:46:04,470 --> 00:46:06,263
Тебе повезло.
462
00:46:06,764 --> 00:46:09,141
Большинству приходится ждать дольше.
463
00:46:09,725 --> 00:46:11,935
Что мы испытываем? Ракеты?
464
00:46:13,187 --> 00:46:15,981
Ракетами никого не удивишь.
465
00:46:16,064 --> 00:46:21,820
Порядковый номер цели
в системе координат: BN20197F.
466
00:46:21,904 --> 00:46:23,238
Позиция подтверждена.
467
00:46:23,322 --> 00:46:30,204
Пробная передача через десять секунд,
девять, восемь, семь, шесть, пять,
468
00:46:30,287 --> 00:46:34,416
четыре, три, две, одну.
469
00:46:34,500 --> 00:46:35,876
Начать передачу.
470
00:47:11,954 --> 00:47:13,497
Передача завершена.
471
00:47:14,081 --> 00:47:16,875
BN20197F.
472
00:47:20,128 --> 00:47:22,297
Это были координаты цели.
473
00:47:22,381 --> 00:47:24,216
У тебя хорошая память.
474
00:47:26,301 --> 00:47:27,928
И что это за цель?
475
00:48:16,560 --> 00:48:17,477
Первый уровень.
476
00:49:23,669 --> 00:49:24,795
Какого хрена?
477
00:49:28,256 --> 00:49:30,717
Уэйд очень хочет заполучить такой шлем.
478
00:49:30,801 --> 00:49:32,719
Считает их чем-то важным.
479
00:49:33,720 --> 00:49:35,514
Нам такие встречались?
480
00:49:35,597 --> 00:49:36,974
Нет, еще нет.
481
00:49:38,433 --> 00:49:39,643
Что еще важно?
482
00:49:39,726 --> 00:49:41,019
Майк Эванс.
483
00:49:41,103 --> 00:49:43,939
Этот шлем выглядит очень дорого.
484
00:49:44,022 --> 00:49:45,399
А Эванс богат.
485
00:49:45,482 --> 00:49:46,692
А обратные отсчеты?
486
00:49:46,775 --> 00:49:48,777
Да, если это касается ученых.
487
00:49:48,860 --> 00:49:51,321
Самоубийства, если это касается ученых.
488
00:49:51,405 --> 00:49:54,157
Важны любые странности,
касающиеся ученых.
489
00:49:54,241 --> 00:49:57,869
Важны все, кто связан
со странностями, связанными с учеными.
490
00:49:57,953 --> 00:50:00,038
- Кто решает, что важно?
- Уэйд.
491
00:50:00,122 --> 00:50:02,624
- Кто решил, что решает он?
- Правительство.
492
00:50:02,708 --> 00:50:04,126
- Которое?
- Почти все.
493
00:50:04,209 --> 00:50:07,713
Их не очень устраивает,
что с наукой что-то не так.
494
00:50:07,796 --> 00:50:10,882
Не понимаю, как с наукой
что-то может быть не так.
495
00:50:10,966 --> 00:50:14,052
Я тоже не понимаю, но это плохо.
496
00:50:17,347 --> 00:50:19,808
Радуйся, что ты не ученый.
497
00:50:19,891 --> 00:50:22,352
Быть ученым сейчас хреново.
498
00:50:25,939 --> 00:50:27,274
Ты куришь много травы.
499
00:50:27,357 --> 00:50:29,609
Ага. И что? Будешь убеждать бросить?
500
00:50:29,693 --> 00:50:30,527
Нет.
501
00:50:31,111 --> 00:50:33,822
- Зачем мы тут?
- Не за тем, что ты думаешь.
502
00:50:33,905 --> 00:50:36,283
- Ничего я не думаю.
- Врешь. Не за этим.
503
00:50:36,366 --> 00:50:38,493
Ты меня позвала, и вот я здесь
504
00:50:40,328 --> 00:50:44,291
в эту безлунную ночь,
в этом прекрасном месте.
505
00:50:45,042 --> 00:50:48,086
Ты манишь своими изгибами,
а я не смогу сдержаться.
506
00:51:04,853 --> 00:51:06,772
Как там сказала та чудачка?
507
00:51:06,855 --> 00:51:08,982
«Вселенная когда-нибудь
подмигивала тебе?»
508
00:51:10,192 --> 00:51:13,028
Сказала в полночь
посмотреть на небо и дала это.
509
00:51:16,323 --> 00:51:18,950
Их клали в кукурузные хлопья.
Я проверила.
510
00:51:19,618 --> 00:51:21,495
Их не выпускали с 1963 года.
511
00:51:23,580 --> 00:51:26,208
- Что с тобой происходит?
- Не хочу говорить.
512
00:51:27,292 --> 00:51:28,376
Для объективности.
513
00:51:28,460 --> 00:51:31,463
Просто наблюдай и дай знать,
если что-то заметишь.
514
00:51:32,172 --> 00:51:35,801
Всё по-научному.
Вот зачем я тебя позвала, ясно?
515
00:51:35,884 --> 00:51:37,344
Моя роль теперь понятна.
516
00:51:40,555 --> 00:51:42,182
Спасибо, что пришел.
517
00:51:50,023 --> 00:51:52,734
Похоже на азбуку Морзе, но это не она.
518
00:51:52,818 --> 00:51:55,487
- Ты знаешь азбуку Морзе?
- Я много чего знаю.
519
00:51:57,405 --> 00:51:59,282
«Хруст-О-блака».
520
00:51:59,950 --> 00:52:02,953
Так себе название.
Я бы придумал получше.
521
00:52:03,036 --> 00:52:04,704
Но сначала надо попробовать.
522
00:52:04,788 --> 00:52:08,458
Название должно отражать
ощущения от поедания хлопьев.
523
00:52:08,542 --> 00:52:11,002
Они жареные. Это понятно, но...
524
00:52:11,086 --> 00:52:12,796
Замолкни и наблюдай.
525
00:52:15,882 --> 00:52:17,259
Без двух минут полночь.
526
00:52:24,015 --> 00:52:24,850
Сядь.
527
00:52:34,985 --> 00:52:39,197
Не все здесь поддерживают мое решение
528
00:52:39,281 --> 00:52:41,366
из-за твоего политического статуса.
529
00:52:42,033 --> 00:52:46,163
По рекомендации главного инженера Яна
530
00:52:46,872 --> 00:52:50,667
я раскрою тебе истинные цели
программы «Красный берег».
531
00:52:56,631 --> 00:52:58,466
Звезды сегодня такие яркие.
532
00:52:58,550 --> 00:52:59,593
Ты обкурился.
533
00:53:00,510 --> 00:53:03,138
Да, но всё равно
534
00:53:04,472 --> 00:53:05,807
они довольно яркие.
535
00:53:11,813 --> 00:53:12,814
Сол.
536
00:53:20,030 --> 00:53:21,114
Охренеть!
537
00:53:22,073 --> 00:53:24,492
«Красный берег» не испытывает оружие.
538
00:53:33,376 --> 00:53:34,211
Продолжай.
539
00:53:35,545 --> 00:53:39,925
Мы передаем модулированный сигнал.
540
00:53:40,008 --> 00:53:43,553
Частотная модуляция
не используется в оружейных системах.
541
00:53:45,222 --> 00:53:46,348
Совершенно верно.
542
00:53:47,182 --> 00:53:50,310
В оружейных системах она не нужна.
543
00:53:50,894 --> 00:53:53,813
Но она нужна для систем связи.
544
00:54:11,790 --> 00:54:13,792
Я наблюдаю подмигивание Вселенной.
545
00:54:13,875 --> 00:54:15,335
Как такое возможно?
546
00:54:15,418 --> 00:54:16,419
Никак.
547
00:54:30,976 --> 00:54:32,227
Чёрт, это же код.
548
00:54:33,395 --> 00:54:34,562
В смысле?
549
00:54:35,814 --> 00:54:37,232
И какое послание?
550
00:54:38,316 --> 00:54:39,317
Какое послание?
551
00:54:39,901 --> 00:54:40,819
Для связи?
552
00:54:42,445 --> 00:54:43,363
С кем?
553
00:54:47,158 --> 00:54:49,995
С теми, кто там услышит.
554
00:54:53,999 --> 00:54:54,958
Что это?
555
00:54:56,251 --> 00:54:59,170
Это, Кларенс, наш враг.
556
00:55:00,755 --> 00:55:03,550
Это не буквы. Это просто цифры.
557
00:55:03,633 --> 00:55:04,759
Какие цифры?
558
00:55:05,385 --> 00:55:09,264
10, 34, 06,
559
00:55:09,347 --> 00:55:16,354
5, 4, 3, 2, 1.
560
00:55:19,983 --> 00:55:25,071
ДАЛЕЕ В «ЗАДАЧЕ ТРЕХ ТЕЛ»
561
00:55:27,365 --> 00:55:30,035
Вам не любопытно,
почему звезды мерцали для вас одной?
562
00:55:32,412 --> 00:55:34,914
Вера играла в это
незадолго до самоубийства.
563
00:55:37,208 --> 00:55:41,171
Твоя миссия —
решить загадку этого мира.
564
00:55:43,048 --> 00:55:44,924
Если выживет один из нас,
565
00:55:46,051 --> 00:55:47,385
то выживут все.
566
00:55:55,393 --> 00:55:59,064
За всем кто-то стоит,
если копнуть глубже.
567
00:56:04,652 --> 00:56:07,155
Господь. Мы вам поможем.
568
00:56:18,291 --> 00:56:19,542
Думаю, они настоящие.
569
00:56:20,210 --> 00:56:21,252
И летят сюда.
570
00:58:21,915 --> 00:58:25,919
{\an8}Перевод субтитров: Дмитрий Заикин