1
00:00:07,298 --> 00:00:12,262
BẮC KINH, ĐẠI HỌC THANH HOA, NĂM 1966
2
00:00:13,304 --> 00:00:14,806
Diệt trừ sâu bọ!
3
00:00:14,889 --> 00:00:16,850
Quét sạch lũ ngưu quỷ xà thần!
4
00:00:22,355 --> 00:00:25,066
Vâng! Tôi là kẻ phản cách mạng!
5
00:00:25,150 --> 00:00:26,484
Cầu xin mọi người
6
00:00:26,568 --> 00:00:28,695
hãy giúp tôi phục hồi nhân phẩm!
7
00:00:32,365 --> 00:00:35,910
Đánh đổ bọn phản cách mạng!
8
00:00:35,994 --> 00:00:37,495
Đưa kẻ tiếp theo ra.
9
00:00:48,715 --> 00:00:49,841
Nổi dậy là chính đáng!
10
00:00:49,924 --> 00:00:51,092
Cách mạng là chính nghĩa!
11
00:00:51,176 --> 00:00:53,720
Nổi dậy là chính đáng!
Cách mạng là chính nghĩa!
12
00:01:05,440 --> 00:01:06,441
Cha...
13
00:01:08,693 --> 00:01:09,652
Diệp Triết Thái.
14
00:01:10,403 --> 00:01:14,741
Không phải ông là giáo sư vật lý sao?
15
00:01:17,494 --> 00:01:19,287
Cô cậu phải biết chứ.
16
00:01:20,413 --> 00:01:23,083
- Tôi từng dạy cô cậu mà.
- Liệu mà biết điều!
17
00:01:24,709 --> 00:01:25,585
Diệp Triết Thái.
18
00:01:25,668 --> 00:01:30,548
Trong bài giảng vật lý của ông,
có phải ông đã dạy thuyết tương đối không?
19
00:01:32,175 --> 00:01:35,178
Thuyết tương đối
là một lý thuyết cơ bản của vật lý.
20
00:01:35,970 --> 00:01:37,806
Lớp cơ sở sao có thể không dạy?
21
00:01:37,889 --> 00:01:38,807
Ông nói láo!
22
00:01:39,390 --> 00:01:41,643
Einstein đã chạy theo đám đế quốc Mỹ
23
00:01:41,726 --> 00:01:43,686
giúp chúng chế tạo bom nguyên tử!
24
00:01:48,691 --> 00:01:50,318
Đưa vợ ông ta lên đây.
25
00:01:50,401 --> 00:01:53,404
Là một nhà vật lý thực thụ,
bà ấy biết sự thật.
26
00:01:56,699 --> 00:01:57,534
Mẹ!
27
00:02:07,919 --> 00:02:09,003
Diệp Triết Thái!
28
00:02:09,796 --> 00:02:12,215
Được các tiểu tướng cách mạng giúp đỡ,
29
00:02:13,174 --> 00:02:15,135
tôi đã tỉnh ngộ rồi.
30
00:02:15,218 --> 00:02:17,720
Tôi muốn đứng về phía nhân dân!
31
00:02:21,474 --> 00:02:23,017
Cúi đầu xuống, Diệp Triết Thái!
32
00:02:23,601 --> 00:02:24,561
Cúi đầu xuống!
33
00:02:26,187 --> 00:02:27,021
Cúi xuống!
34
00:02:27,605 --> 00:02:30,024
Diệp Triết Thái. Ông không thể phủ nhận
35
00:02:30,733 --> 00:02:34,571
ông đã giảng
lý thuyết Vụ nổ lớn phản động.
36
00:02:35,196 --> 00:02:36,990
Đó là cách lý giải hợp lý nhất
37
00:02:38,283 --> 00:02:41,870
cho nguồn gốc của vũ trụ.
38
00:02:41,953 --> 00:02:43,246
Nói láo!
39
00:02:43,830 --> 00:02:46,583
Lý thuyết tự nhận
biết điểm thời gian bắt đầu.
40
00:02:46,666 --> 00:02:48,126
Bà nói cái gì?
41
00:02:49,752 --> 00:02:51,087
Vậy trước thời gian có gì?
42
00:02:51,171 --> 00:02:55,592
Nó mở ra một vị trí dành cho Thượng Đế.
43
00:02:58,720 --> 00:03:02,473
Ý ông muốn nói là Thượng Đế có thật à?
44
00:03:05,185 --> 00:03:09,606
Có hay không,
khoa học cũng chưa đưa ra bằng chứng.
45
00:03:09,689 --> 00:03:11,399
Đả đảo Diệp Triết Thái!
46
00:03:13,193 --> 00:03:15,612
Đả đảo học phiệt!
47
00:03:15,695 --> 00:03:17,739
Đả đảo học phiệt!
48
00:03:17,822 --> 00:03:20,158
Nổi dậy là chính đáng!
49
00:03:23,494 --> 00:03:25,955
Cách mạng là chính nghĩa!
50
00:03:26,039 --> 00:03:29,250
Nổi dậy là chính đáng,
cách mạng là chính nghĩa!
51
00:04:28,518 --> 00:04:29,811
Thả tôi ra.
52
00:04:32,397 --> 00:04:33,648
Thả tôi ra!
53
00:05:21,946 --> 00:05:22,864
Diệp Văn Khiết.
54
00:06:39,982 --> 00:06:44,112
BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ
55
00:06:52,995 --> 00:06:56,499
{\an8}LONDON, NĂM 2024
56
00:07:12,265 --> 00:07:14,600
Riêng lần này cảnh sát hỗ trợ rất tốt.
57
00:07:15,476 --> 00:07:17,353
Tôi bảo họ là ta cần tham gia.
58
00:07:31,784 --> 00:07:33,369
Tiến sĩ Sadiq Mohammed.
59
00:07:33,453 --> 00:07:38,416
Sinh ra ở Karachi, nghiên cứu
vũ trụ học và vật lý lý thuyết tại MIT.
60
00:07:39,917 --> 00:07:41,669
Thư tuyệt mệnh kỳ lạ.
61
00:07:42,712 --> 00:07:44,130
Lại là đếm ngược.
62
00:07:50,178 --> 00:07:52,555
Một trang cá cược
xếp anh ta có khả năng cao
63
00:07:52,638 --> 00:07:54,682
giành giải Nobel vật lý tiếp theo.
64
00:07:55,766 --> 00:07:56,726
Vụ đó cũng cược?
65
00:07:57,477 --> 00:07:59,187
Cái gì chẳng cược được, sếp.
66
00:08:12,742 --> 00:08:16,537
Tiền sử bệnh tâm thần,
từng tự tử, đại loại như vậy, có không?
67
00:08:16,621 --> 00:08:19,207
Chẳng có gì. Giống hệt những người kia.
68
00:08:19,290 --> 00:08:22,460
TÔI VẪN THẤY NÓ
69
00:08:34,388 --> 00:08:35,389
Trời đất.
70
00:08:44,815 --> 00:08:49,904
{\an8}MÁY GIA TỐC HẠT ĐẠI HỌC OXFORD
71
00:09:14,929 --> 00:09:16,931
Tôi biết cậu sẽ là người cuối ở lại.
72
00:09:18,015 --> 00:09:19,725
Cho đến khi đèn tắt, sếp.
73
00:09:22,019 --> 00:09:24,730
Em cứ nghĩ nếu nhìn vào màn hình đủ lâu,
74
00:09:25,565 --> 00:09:26,857
em sẽ nghĩ ra gì đó.
75
00:09:27,692 --> 00:09:29,151
Dự án đã bị huỷ bỏ rồi.
76
00:09:30,027 --> 00:09:31,946
Nhưng còn điện đến nửa đêm, nên...
77
00:09:33,781 --> 00:09:36,450
Cô nói lý thuyết đẹp đến đâu
không quan trọng.
78
00:09:36,534 --> 00:09:39,579
Nếu nó mâu thuẫn với thí nghiệm,
thì lý thuyết sai.
79
00:09:40,288 --> 00:09:42,498
Tôi nghĩ là Feynman nói, nhưng phải.
80
00:09:42,582 --> 00:09:45,293
Theo thí nghiệm,
mọi lý thuyết của ta đều sai.
81
00:09:46,043 --> 00:09:47,086
Toàn bộ.
82
00:09:47,169 --> 00:09:49,922
Toàn bộ vật lý trong 60 năm qua đều sai.
83
00:09:51,632 --> 00:09:53,217
Khoa học đã sụp đổ.
84
00:10:07,523 --> 00:10:08,774
Lúc đó cậu trẻ măng.
85
00:10:11,902 --> 00:10:13,779
Cậu không định vứt cái này chứ?
86
00:10:14,572 --> 00:10:16,574
Saul, không được đâu.
87
00:10:17,408 --> 00:10:21,871
Cậu vẫn bộc lộ tiềm năng đạt được
thành tựu khoa học trong tương lai.
88
00:10:21,954 --> 00:10:22,955
Hết cơ hội rồi.
89
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
"Một người không có
90
00:10:25,041 --> 00:10:28,669
đóng góp lớn cho khoa học
trước 30 tuổi sẽ không bao giờ làm được".
91
00:10:28,753 --> 00:10:30,379
Cậu bao nhiêu tuổi, 31 à?
92
00:10:30,463 --> 00:10:31,464
Ba mươi hai.
93
00:10:32,590 --> 00:10:35,259
Einstein đâu phải là luôn đúng.
94
00:10:36,469 --> 00:10:38,721
Người giải được vấn đề này chỉ có cậu.
95
00:10:45,519 --> 00:10:46,979
- Saul.
- Dạ.
96
00:10:48,856 --> 00:10:50,107
Cậu có tin vào Chúa?
97
00:10:52,318 --> 00:10:53,778
Đã đến như vậy rồi sao?
98
00:10:59,241 --> 00:11:01,744
Không. Em không tin.
99
00:11:03,412 --> 00:11:06,457
Đồng ý là điều này thách thức
mọi định luật vật lý đã biết,
100
00:11:06,540 --> 00:11:09,460
nhưng em không nghĩ
nó chứng minh Chúa tồn tại.
101
00:11:11,420 --> 00:11:12,672
Vậy thì còn lại gì?
102
00:12:10,104 --> 00:12:13,482
Tôi hôn một cô gái, thật ngất ngây
103
00:12:13,566 --> 00:12:18,279
Vị son dưỡng cherry của nàng
Tôi hôn...
104
00:12:18,404 --> 00:12:19,864
- Chà.
- Tự tin ghê.
105
00:12:23,159 --> 00:12:25,953
- Cậu phải cõng tớ về đấy.
- Đâu phải lần đầu.
106
00:12:26,036 --> 00:12:26,871
- Cạn.
- Cạn.
107
00:12:30,249 --> 00:12:31,375
Cảm ơn.
108
00:12:35,838 --> 00:12:38,257
Có vẻ quán bar của ta mất chất rồi.
109
00:12:38,340 --> 00:12:42,178
Định luật nhiệt động lực thứ hai,
tất cả rồi đều sẽ biến chất.
110
00:12:42,970 --> 00:12:45,848
Vật lý đang biến chất,
quán bar sẽ sớm bắt kịp.
111
00:12:45,931 --> 00:12:47,600
Giải thích tình hình đi.
112
00:12:49,143 --> 00:12:50,227
Được rồi.
113
00:12:50,311 --> 00:12:52,396
Các cô sẽ lên hát chứ?
114
00:12:53,230 --> 00:12:55,107
- Không.
- Không à? Sao không?
115
00:12:55,191 --> 00:12:56,567
Không phải ca sĩ à?
116
00:12:56,650 --> 00:12:58,360
- Không.
- Được rồi.
117
00:12:58,444 --> 00:12:59,862
Vậy các cô làm nghề gì?
118
00:13:00,946 --> 00:13:03,574
Khoan, từ từ, đừng nói.
Để tôi đoán. Chắc là...
119
00:13:03,657 --> 00:13:06,786
Tôi thiết kế
sợi nano polyme tổng hợp tự lắp ráp.
120
00:13:07,661 --> 00:13:09,830
Tôi thành lập công ty sản xuất nó
121
00:13:09,914 --> 00:13:13,667
cho nhiều ứng dụng tiềm năng
trong y tế, năng lượng và vật liệu.
122
00:13:16,086 --> 00:13:16,921
Còn...
123
00:13:17,004 --> 00:13:19,590
Nhà nghiên cứu cấp cao
trong nhóm Vật lý Lý thuyết
124
00:13:19,673 --> 00:13:20,716
ở Đại học Hoàng gia.
125
00:13:20,800 --> 00:13:23,219
Đang nghiên cứu phân tích tổng hợp
kết quả thí nghiệm
126
00:13:23,302 --> 00:13:24,887
của máy gia tốc hạt khắp thế giới.
127
00:13:27,014 --> 00:13:29,058
Được đấy. Ừ.
128
00:13:29,642 --> 00:13:31,644
- Rufus, đến anh!
- Ừ, đến tôi rồi!
129
00:13:31,727 --> 00:13:33,687
Ừ, chúc vui vẻ. Tạm biệt.
130
00:13:37,024 --> 00:13:38,943
Được rồi, sao ai cũng hoảng vậy?
131
00:13:40,569 --> 00:13:41,946
Chừng một tháng trước,
132
00:13:42,029 --> 00:13:46,158
mọi máy gia tốc hạt lớn
bắt đầu cho ra những kết quả vô nghĩa.
133
00:13:46,659 --> 00:13:50,371
Chín giờ tối thứ Bảy
134
00:13:50,454 --> 00:13:53,874
Khách quen lê bước vào
135
00:13:54,416 --> 00:13:57,670
Có một ông già ngồi cạnh tôi
136
00:13:58,671 --> 00:14:01,799
Đắm đuối với ly rượu tonic và gin
137
00:14:07,721 --> 00:14:09,139
Hát đi, biết lời mà!
138
00:14:10,766 --> 00:14:11,892
Đi hút thuốc đi.
139
00:14:12,434 --> 00:14:14,520
- Cậu sẽ chết vì thuốc.
- Ừ, hoặc vì cái này.
140
00:14:14,603 --> 00:14:16,772
Ông nói, con trai
Chơi cho tôi một bản ký ức
141
00:14:20,985 --> 00:14:22,069
Chà.
142
00:14:23,654 --> 00:14:26,115
Tuần trước Saul mới gửi cái đó từ Oxford.
143
00:14:26,699 --> 00:14:30,077
Lâu rồi mới động tới vật lý hạt,
nhưng cái này không thể...
144
00:14:30,160 --> 00:14:32,162
Phải. Không thể.
145
00:14:32,997 --> 00:14:34,748
Vậy thì có thể là do tin tặc.
146
00:14:35,541 --> 00:14:37,543
Mọi máy gia tốc trên hành tinh?
147
00:14:38,335 --> 00:14:41,380
Tớ đã kiểm tra từng dòng lệnh của CERN.
Chẳng có gì.
148
00:14:42,006 --> 00:14:45,217
Mã lệnh của phần mềm trung tâm?
Có bao nhiêu dòng thế?
149
00:14:45,301 --> 00:14:48,345
Rất nhiều, Auggie. Nhiều phát ớn.
150
00:14:49,221 --> 00:14:50,764
Rồi, vậy là lỗi phần cứng.
151
00:14:51,599 --> 00:14:53,934
Nam châm lưỡng cực,
buồng muon, nhiệt lượng kế,
152
00:14:54,018 --> 00:14:58,314
đã kiểm tra bốn lần mọi thành phần
mọi máy gia tốc từ đây đến Bắc Kinh.
153
00:14:58,397 --> 00:14:59,815
Rồi, thế Saul nói sao?
154
00:15:00,316 --> 00:15:01,859
Nói điều này là không thể.
155
00:15:03,193 --> 00:15:04,320
Thế còn ý cậu?
156
00:15:04,987 --> 00:15:07,698
Các thí nghiệm này dạy ta
cách vũ trụ vận hành.
157
00:15:07,781 --> 00:15:08,782
Còn cái đó?
158
00:15:09,909 --> 00:15:12,036
Cứ như chuyện mặt trời mọc đằng tây.
159
00:15:20,294 --> 00:15:21,295
Giờ mới gọi.
160
00:15:21,378 --> 00:15:24,340
Tớ nhắn ba lần bảo đến đây
mà cậu ấy chẳng trả lời.
161
00:15:36,310 --> 00:15:37,561
Cho cậu biết mùi.
162
00:15:38,854 --> 00:15:40,564
Các cậu như đám trẻ trâu ấy.
163
00:15:44,610 --> 00:15:47,112
Nghe đi. Chắc cậu ấy đang phê đứ đừ rồi.
164
00:15:49,156 --> 00:15:50,282
Không sao, nghe đi.
165
00:15:52,993 --> 00:15:53,994
A lô.
166
00:16:05,673 --> 00:16:07,675
- Này.
- Này, chào.
167
00:16:08,717 --> 00:16:09,760
Thấy cái đó chứ?
168
00:16:12,012 --> 00:16:12,846
Thấy cái gì?
169
00:16:13,389 --> 00:16:14,223
Cái đó.
170
00:16:19,687 --> 00:16:20,813
Cô ổn chứ, cô gái?
171
00:16:39,039 --> 00:16:39,873
Auggie?
172
00:16:43,210 --> 00:16:45,212
Cô Vera Diệp vừa tự sát.
173
00:17:03,147 --> 00:17:05,190
TIẾN SĨ VERA DIỆP
174
00:17:20,831 --> 00:17:23,292
{\an8}TRÌNH KIM
175
00:17:32,968 --> 00:17:35,304
{\an8}THÂN THƯƠNG TƯỞNG NHỚ
VERA DIỆP
176
00:17:37,681 --> 00:17:39,099
Được gặp Kim, háo hức chứ?
177
00:17:39,183 --> 00:17:42,102
Hoàn cảnh không được lý tưởng lắm,
phải không?
178
00:17:43,020 --> 00:17:44,063
Bao lâu rồi nhỉ?
179
00:17:44,563 --> 00:17:45,522
Không biết.
180
00:17:45,606 --> 00:17:48,650
Tớ cá là cậu biết.
Tớ cá là cậu nhớ rất rõ.
181
00:17:51,070 --> 00:17:51,987
Cũng lâu rồi.
182
00:17:53,822 --> 00:17:56,742
Chết tiệt, tối qua
tớ không ngủ được miếng nào.
183
00:17:56,825 --> 00:17:57,659
Sao lại thế?
184
00:17:59,161 --> 00:18:00,996
Tớ không biết, Jack. Có lẽ...
185
00:18:01,080 --> 00:18:02,873
Có lẽ là vì cô Vera đã tự sát.
186
00:18:08,462 --> 00:18:09,296
Vì cô Vera.
187
00:18:18,055 --> 00:18:19,306
Ôi trời.
188
00:18:22,768 --> 00:18:24,186
Át được mùi tequila.
189
00:18:24,269 --> 00:18:25,562
- Ăn không?
- Không.
190
00:18:25,646 --> 00:18:27,356
- Ăn đi.
- Tớ không muốn ăn.
191
00:18:27,439 --> 00:18:31,068
Vị nổi nhất của tớ đấy.
Khoai tây chiên bán chạy thứ ba ở Anh
192
00:18:31,151 --> 00:18:33,570
sau phô mai và hành Walkers,
bò Monster Munch.
193
00:18:33,654 --> 00:18:35,906
- Chúc mừng.
- Ừ. Hít khói đi, Pringles.
194
00:18:42,037 --> 00:18:43,914
Biết Kim có bạn trai mới chưa?
195
00:18:46,500 --> 00:18:47,501
Mà không cần lo.
196
00:18:48,961 --> 00:18:50,671
Chắc anh ta cũng thường thôi.
197
00:18:54,174 --> 00:18:55,008
Em ổn chứ?
198
00:18:58,178 --> 00:18:59,596
Saul kìa.
199
00:19:00,305 --> 00:19:01,181
Qua chào đi.
200
00:19:10,440 --> 00:19:11,275
Tớ rất tiếc.
201
00:19:11,984 --> 00:19:13,026
Ừ, tớ cũng vậy.
202
00:19:15,028 --> 00:19:17,656
- Đây là Prithviraj.
- Gọi là Raj thôi.
203
00:19:17,739 --> 00:19:18,574
Hân hạnh.
204
00:19:20,951 --> 00:19:23,787
- Cái gì thế này?
- Tớ đã cố học theo YouTube.
205
00:19:23,871 --> 00:19:26,248
Giành giải Apker
mà không biết thắt cà vạt.
206
00:19:26,331 --> 00:19:29,960
Ngài Kelvin nghĩ các nguyên tử
là các cuộn xoáy thắt nút trong ête.
207
00:19:30,043 --> 00:19:32,087
- Vậy à?
- Ông ấy cũng nghĩ là có...
208
00:19:33,547 --> 00:19:34,798
Cảm ơn cậu.
209
00:19:34,882 --> 00:19:35,883
Auggie đến chưa?
210
00:19:35,966 --> 00:19:37,634
Cậu ấy nói sẽ đến muộn.
211
00:19:43,056 --> 00:19:48,562
Tàu đang đến Oxford,
điểm dừng chân cuối của chuyến tàu.
212
00:19:49,062 --> 00:19:51,481
Xin quý khách mang theo tất cả đồ đạc
213
00:19:51,565 --> 00:19:53,192
trước khi rời tàu.
214
00:20:31,146 --> 00:20:34,691
Chia buồn với bác.
Chúng cháu đều rất yêu quý con gái bác.
215
00:20:35,192 --> 00:20:36,693
Cảm ơn cháu đã tới.
216
00:20:43,492 --> 00:20:44,618
Kim trông rất ổn.
217
00:20:49,039 --> 00:20:51,625
Ôi chà. Nhìn anh ta cũng rất ổn.
218
00:20:54,753 --> 00:20:55,963
- Sao?
- Biến đi.
219
00:21:12,854 --> 00:21:13,855
- Chào.
- Chào.
220
00:21:16,024 --> 00:21:17,067
Cậu thế nào?
221
00:21:17,150 --> 00:21:18,360
Ừ, cậu biết đấy...
222
00:21:19,486 --> 00:21:20,362
Ừ.
223
00:21:28,620 --> 00:21:29,621
Chào.
224
00:21:36,878 --> 00:21:38,422
Gặp bác sĩ thần kinh chưa?
225
00:21:38,922 --> 00:21:39,756
Rồi.
226
00:21:40,882 --> 00:21:41,883
Anh ấy nói gì?
227
00:21:42,551 --> 00:21:44,928
- Cô ấy.
- Cô ấy. Ừ. Trời ạ.
228
00:21:45,012 --> 00:21:46,430
Không biết nguyên do.
229
00:21:47,139 --> 00:21:48,849
Vậy là bây giờ vẫn thế à?
230
00:21:50,642 --> 00:21:51,601
Ngay lúc này?
231
00:21:53,145 --> 00:21:54,479
Không lúc nào thôi.
232
00:22:42,819 --> 00:22:43,779
Cậu lái xe đến?
233
00:23:38,542 --> 00:23:39,751
Thế nghĩa là sao?
234
00:23:39,835 --> 00:23:42,963
"Cậu có tin vào Chúa?"
Câu hỏi kỳ lạ thật, đúng không?
235
00:23:43,046 --> 00:23:45,966
Ừ. Không kỳ bằng nhảy vào bể Cherenkov,
nhưng đúng là kỳ.
236
00:23:46,049 --> 00:23:47,259
Cô có cư xử lạ hay...
237
00:23:47,342 --> 00:23:49,594
Tớ không biết, chắc là có?
238
00:23:49,678 --> 00:23:51,555
Nhưng gần đây tất cả đều kỳ lạ.
239
00:23:51,638 --> 00:23:54,266
Dự án đó là đứa con của cô.
Khi bị dừng, như...
240
00:23:54,349 --> 00:23:55,475
Bị dừng à? Ôi trời.
241
00:23:55,559 --> 00:24:00,188
Dùng lượng điện đủ cho một thị trấn nhỏ
mà thu về kết quả vô nghĩa thì chịu thôi.
242
00:24:00,272 --> 00:24:03,733
Ừ. Không chỉ Oxford.
Mọi máy gia tốc lớn trên hành tinh.
243
00:24:03,817 --> 00:24:05,402
Chắc vụ đó làm cô trầm cảm.
244
00:24:05,485 --> 00:24:06,987
Ừ. Nhưng tự sát sao?
245
00:24:07,070 --> 00:24:09,156
Nói thật, cô ấy hay làm mất vui.
246
00:24:09,239 --> 00:24:13,243
- Đừng mất dạy, Jack.
- Không. Nghe cậu ấy đi. Trò cưng của cô.
247
00:24:13,326 --> 00:24:16,246
Nếu được, cô sẽ giữ cậu
làm trợ lý nghiên cứu đến hết đời.
248
00:24:16,329 --> 00:24:17,622
Bọn tớ thì mơ đi.
249
00:24:17,706 --> 00:24:20,333
Mỉa mai thật, chính cậu là thằng bỏ mà.
250
00:24:20,417 --> 00:24:23,503
Và tin thằng này đi,
cả đám học giả cao quý các cậu
251
00:24:23,587 --> 00:24:26,089
vài năm nữa sẽ đến vay tiền tớ và Auggie.
252
00:24:26,173 --> 00:24:27,257
- Mơ đi.
- Phải.
253
00:24:27,799 --> 00:24:31,761
Phải không, Auggie?
Khi nào công ty của cậu được niêm yết?
254
00:24:34,973 --> 00:24:35,974
Auggie!
255
00:24:38,477 --> 00:24:41,021
Bọn tớ đang nói... Công ty cậu tên gì nhỉ?
256
00:24:41,104 --> 00:24:43,064
Trung tâm Nghiên cứu Công nghệ Nano.
257
00:24:43,648 --> 00:24:46,651
Đó có lẽ là cái tên chán nhất
tớ từng nghe.
258
00:24:46,735 --> 00:24:49,196
Công ty tên Jack's Snacks mà dám chê.
259
00:24:49,279 --> 00:24:50,197
Đừng tinh tướng.
260
00:24:50,947 --> 00:24:52,699
Will, đi dạy thế nào?
261
00:24:53,283 --> 00:24:55,744
Tớ không biết. Gần như là
262
00:24:55,827 --> 00:24:59,706
lớp nào cũng có một đứa duy nhất
thực sự lắng nghe bài giảng.
263
00:24:59,789 --> 00:25:02,417
Còn lại chỉ học
để đủ môn khoa học bắt buộc.
264
00:25:02,501 --> 00:25:05,045
- Ta đều từng là đứa duy nhất đó.
- Ừ, đúng.
265
00:25:06,963 --> 00:25:10,133
Hai cậu đang cãi nhau à? Hay ngủ với nhau?
266
00:25:12,511 --> 00:25:14,179
À! Vậy là cả hai.
267
00:25:14,262 --> 00:25:15,347
- Jack!
- Thôi đi.
268
00:25:15,430 --> 00:25:16,348
Cậu im đi!
269
00:25:16,431 --> 00:25:17,557
Cậu cũng tò mò mà.
270
00:25:17,641 --> 00:25:22,103
Jack, tớ quý cậu, nhưng nếu cậu không câm,
tớ sẽ đấm thủng đầu cậu.
271
00:25:26,775 --> 00:25:28,235
Tớ đi hút thuốc.
272
00:25:48,046 --> 00:25:49,172
Chết tiệt.
273
00:25:55,303 --> 00:25:56,388
Cần giúp không?
274
00:26:06,523 --> 00:26:07,524
Cảm ơn nhé.
275
00:26:14,656 --> 00:26:15,490
Tôi ngồi nhé?
276
00:26:22,706 --> 00:26:23,873
Trời trong thật.
277
00:26:26,001 --> 00:26:27,419
Nhìn thấy cả sao.
278
00:26:28,503 --> 00:26:31,172
Nơi tôi lớn lên,
đêm nào cũng nhìn thấy sao.
279
00:26:34,968 --> 00:26:36,303
Không dễ chút nào nhỉ?
280
00:26:38,471 --> 00:26:40,724
Làm người trong thế giới khốn nạn này?
281
00:26:42,517 --> 00:26:44,477
Tôi hiểu chuyện cô đang trải qua.
282
00:26:46,021 --> 00:26:46,855
Khó lắm.
283
00:26:48,231 --> 00:26:49,899
Nhưng chưa hết hy vọng đâu.
284
00:26:51,526 --> 00:26:52,527
Thực sự đấy.
285
00:26:53,945 --> 00:26:55,238
Chúa có cách tốt hơn.
286
00:26:58,575 --> 00:27:01,286
Nghe này, cô có vẻ là người rất tốt.
287
00:27:01,369 --> 00:27:02,871
Nhưng tôi không hứng thú.
288
00:27:06,374 --> 00:27:07,500
Đến đâu rồi?
289
00:27:11,254 --> 00:27:12,631
Đồng hồ đếm ngược của cô?
290
00:27:16,760 --> 00:27:19,554
Cô còn bao nhiêu thời gian?
291
00:27:20,138 --> 00:27:21,222
Chưa đầy hai ngày?
292
00:27:22,307 --> 00:27:23,141
Đúng không?
293
00:27:24,059 --> 00:27:25,060
Không nhiều.
294
00:27:26,436 --> 00:27:28,355
Không khó để nó dừng lại đâu.
295
00:27:29,689 --> 00:27:31,232
Hãy dừng nghiên cứu lại.
296
00:27:32,567 --> 00:27:34,027
Từ bỏ sợi nano.
297
00:27:34,611 --> 00:27:35,862
Dẹp phòng thí nghiệm.
298
00:27:35,945 --> 00:27:36,780
Đơn giản mà.
299
00:27:39,199 --> 00:27:41,451
- Cô là ai?
- Là tôi thì cũng nghi ngờ.
300
00:27:42,077 --> 00:27:43,078
Thế này đi.
301
00:27:45,497 --> 00:27:47,874
Ngày mai, nửa đêm,
302
00:27:48,833 --> 00:27:50,377
đúng nửa đêm,
303
00:27:51,836 --> 00:27:54,589
hãy ra ngoài và nhìn lên bầu trời.
304
00:27:57,634 --> 00:27:59,761
Vũ trụ có từng nhấp nháy với cô chưa?
305
00:28:05,892 --> 00:28:07,644
Nửa đêm, ngày mai.
306
00:28:12,232 --> 00:28:14,192
Đừng để đồng hồ chạy về số không.
307
00:28:16,486 --> 00:28:18,697
Chả có gì tốt đẹp chờ đợi ở số không.
308
00:28:23,576 --> 00:28:24,577
Này!
309
00:28:52,647 --> 00:28:57,235
{\an8}NỘI MÔNG CỔ, TRUNG QUỐC, NĂM 1967
310
00:30:01,674 --> 00:30:02,509
Bao tuổi?
311
00:30:09,307 --> 00:30:10,725
Chắc là từ 300 đến 400.
312
00:30:14,771 --> 00:30:16,231
Từ đời nhà Minh cơ đấy.
313
00:30:24,656 --> 00:30:31,120
Chắc hẳn cô đã nghĩ
đến hậu quả của hành động phá hoại này.
314
00:30:34,666 --> 00:30:36,626
Những suy nghĩ này rất nguy hiểm.
315
00:30:37,836 --> 00:30:40,046
Tôi không có gì để nói
với báo Đại Sản Xuất.
316
00:30:42,715 --> 00:30:44,133
Tôi không hỏi cho báo.
317
00:30:44,968 --> 00:30:48,096
Tôi chỉ là Bạch Mộc Lâm, một đồng chí.
318
00:30:53,268 --> 00:30:54,519
Tôi đã trèo lên đó.
319
00:30:54,602 --> 00:30:57,105
Không ai biết đằng sau cánh cổng đó có gì.
320
00:30:57,772 --> 00:31:00,900
Càng đến gần, mọi thứ càng kỳ quái.
321
00:31:00,984 --> 00:31:03,319
Những chiến sĩ làm việc ở đó bị rụng tóc.
322
00:31:03,903 --> 00:31:05,530
Trời quang bỗng nổi bão.
323
00:31:06,489 --> 00:31:08,199
Động vật phát ra âm thanh lạ.
324
00:31:14,706 --> 00:31:16,040
Cô biết tiếng Anh nhỉ?
325
00:31:27,093 --> 00:31:28,136
Mùa xuân vắng lặng.
326
00:31:30,597 --> 00:31:33,141
Cuốn sách này
rất có ảnh hưởng ở phương Tây.
327
00:31:33,224 --> 00:31:36,311
Nội dung viết về
cách con người đầu độc thế giới.
328
00:31:36,394 --> 00:31:42,025
Không khác gì đọc được tương lai
nếu chúng ta cứ tiếp tục phá hoại thế này.
329
00:31:54,913 --> 00:31:57,540
"Ở đây một lần nữa, chúng ta được nhắc nhở
330
00:31:57,624 --> 00:32:01,628
rằng trong tự nhiên,
không có gì tồn tại một mình".
331
00:32:05,548 --> 00:32:06,633
Cô đọc thì cứ giữ.
332
00:32:08,343 --> 00:32:09,260
Nhưng cẩn thận.
333
00:32:11,137 --> 00:32:12,096
Đừng để ai thấy.
334
00:34:44,749 --> 00:34:47,502
Đội trưởng Tống.
Xin lỗi, tôi không nhìn đường.
335
00:34:58,179 --> 00:34:59,180
Cái này của cô à?
336
00:35:01,224 --> 00:35:03,643
Tài liệu tuyên truyền độc hại này
ở đâu ra?
337
00:35:03,726 --> 00:35:04,811
Không phải của tôi.
338
00:35:04,894 --> 00:35:06,187
Sách bằng tiếng Anh.
339
00:35:06,896 --> 00:35:08,689
Cô biết tiếng Anh. Còn của ai?
340
00:35:12,318 --> 00:35:13,736
Tốt nhất hãy trung thực.
341
00:35:18,783 --> 00:35:19,951
Tôi quên rồi.
342
00:35:20,868 --> 00:35:21,994
Cô sẽ bị phạt nặng
343
00:35:23,079 --> 00:35:25,998
nếu bao che người khác.
Chắc chắn có người đưa cô!
344
00:35:31,546 --> 00:35:32,505
Đến Chỉ huy Sư đoàn.
345
00:35:53,234 --> 00:35:56,863
Tôi là Trình Lệ Hoa
ở Tòa án Nhân dân Trung cấp.
346
00:35:58,447 --> 00:35:59,991
Họ bắt cô đợi bao lâu rồi?
347
00:36:08,833 --> 00:36:11,377
Trời đất. Lò sưởi tắt từ bao giờ rồi?
348
00:36:11,460 --> 00:36:15,006
Tiểu Diệp sẽ chết cóng mất!
Đi lấy than đi.
349
00:36:21,095 --> 00:36:23,764
Tôi đã yêu cầu gặp cô.
Cô biết tại sao không?
350
00:36:25,266 --> 00:36:29,478
Bởi vì cô vừa là con gái
của Diệp Triết Thái đã sa cơ thất thế,
351
00:36:29,979 --> 00:36:31,480
vừa là học trò xuất sắc của lão.
352
00:36:32,148 --> 00:36:34,108
Trong mắt nhiều thành viên đảng,
353
00:36:34,692 --> 00:36:38,279
điều này đồng nghĩa
với việc không thể cải tạo cô.
354
00:36:40,448 --> 00:36:41,908
Song tôi không thấy thế.
355
00:36:41,991 --> 00:36:45,286
Tôi biết những thành tựu của cô
với tư cách một học giả.
356
00:36:46,162 --> 00:36:48,122
Tôi không muốn lãng phí nhân tài.
357
00:36:51,876 --> 00:36:57,381
Bây giờ cô chỉ cần ký vào tờ giấy này,
tham gia một lớp học tập chính trị,
358
00:36:57,465 --> 00:36:59,258
là sẽ được về Binh đoàn Kiến thiết.
359
00:37:01,761 --> 00:37:03,471
Tôi muốn xin được đọc trước.
360
00:37:06,641 --> 00:37:08,059
Việc này có thể tin tôi.
361
00:37:08,559 --> 00:37:11,771
Tài liệu này không liên quan
đến cuốn sách đế quốc kia.
362
00:37:30,414 --> 00:37:32,416
Cha tôi chết rồi.
363
00:37:32,917 --> 00:37:37,838
Nhưng vẫn còn những kẻ trong lĩnh vực này
truyền bá các tư tưởng nguy hiểm.
364
00:37:38,631 --> 00:37:40,258
Thiếu bằng chứng xử lý họ.
365
00:37:41,133 --> 00:37:44,095
Tôi chưa từng thấy
cha tôi đi cùng những người này.
366
00:37:44,679 --> 00:37:46,180
Nội dung đều là sự thật.
367
00:37:46,764 --> 00:37:49,350
Ngay cả mẹ cô cũng đã ký rồi.
368
00:37:50,559 --> 00:37:52,812
Đấy, cô nhìn đi.
369
00:37:55,189 --> 00:37:56,440
Tôi không ký được.
370
00:37:58,401 --> 00:37:59,402
Không làm chứng được.
371
00:38:00,319 --> 00:38:01,654
Nếu cô không chịu ký,
372
00:38:02,321 --> 00:38:04,657
Ủy ban Kiểm soát Quân sự sẽ truy tố cô.
373
00:38:05,533 --> 00:38:08,577
Đến nước đó, tôi sẽ không thể nào giúp cô.
374
00:38:16,585 --> 00:38:18,129
Tôi không ký được.
375
00:38:19,755 --> 00:38:21,299
Tôi không làm chứng được.
376
00:38:47,325 --> 00:38:48,868
Cái thứ cứng đầu cứng cổ.
377
00:39:13,934 --> 00:39:18,147
Cô đang sốt cao.
Vẫn chưa đến nơi đâu, cô cứ ngủ đi.
378
00:40:06,070 --> 00:40:09,365
Diệp Văn Khiết. Tôi là Lôi Chí Thành,
Chính ủy căn cứ Hồng Ngạn.
379
00:40:09,448 --> 00:40:13,119
Đây là Dương Vệ Ninh,
kỹ sư trưởng của căn cứ Hồng Ngạn.
380
00:40:13,202 --> 00:40:17,498
Diệp Văn Khiết,
bài báo này đề tên cô là tác giả.
381
00:40:19,166 --> 00:40:20,000
Vâng.
382
00:40:23,796 --> 00:40:25,923
"Khả năng tồn tại của..."
383
00:40:26,006 --> 00:40:28,217
Khả năng tồn tại của biên pha
384
00:40:28,300 --> 00:40:32,513
bên trong vùng bức xạ mặt trời
và đặc tính phản xạ của nó.
385
00:40:33,055 --> 00:40:34,932
Vâng, tôi đã viết nó.
386
00:40:35,015 --> 00:40:37,685
Chúng tôi đang cần
chính là tài năng của cô.
387
00:40:37,768 --> 00:40:40,938
Ủy ban đã quyết định cho cô một cơ hội.
388
00:40:41,814 --> 00:40:44,316
Phục hồi nhân phẩm ở đây thay vì trong tù.
389
00:40:44,984 --> 00:40:46,318
Đây là căn cứ quân sự.
390
00:40:46,819 --> 00:40:49,196
Nghiên cứu ở đây ở cấp bảo mật cao nhất.
391
00:40:49,697 --> 00:40:53,033
Và với thân phận của cô, nếu cô ở lại,
392
00:40:53,909 --> 00:40:55,453
sẽ không bao giờ ra được.
393
00:40:57,163 --> 00:40:58,080
Tôi sẽ vào.
394
00:41:01,792 --> 00:41:03,752
Tôi có thể ở đây đến hết đời.
395
00:41:31,155 --> 00:41:32,823
{\an8}"CUNG ĐIỆN ĐEN"
396
00:41:32,907 --> 00:41:35,868
{\an8}TRỤ SỞ
CƠ QUAN TÌNH BÁO CHIẾN LƯỢC
397
00:41:53,427 --> 00:41:54,386
Vâng.
398
00:41:54,470 --> 00:41:58,015
- Có tiến triển không?
- Nhiều hơn ông nghĩ. Ít hơn ông muốn.
399
00:41:58,682 --> 00:42:00,976
Bộ Năm Oxford có gì không?
400
00:42:01,060 --> 00:42:04,480
Có thể. Có một đoạn phim an ninh kỳ lạ
401
00:42:04,563 --> 00:42:07,066
{\an8}của Salazar vào đêm tang lễ của Vera Diệp.
402
00:42:07,942 --> 00:42:08,943
Evans thì sao?
403
00:42:09,902 --> 00:42:13,364
Hiếm khi xuất hiện trước công chúng
từ năm 1984.
404
00:42:13,447 --> 00:42:16,200
Gần như không có gì
viết về ông ta suốt 42 năm
405
00:42:16,283 --> 00:42:18,327
từ khi tiếp quản công ty dầu mỏ của bố.
406
00:42:18,410 --> 00:42:19,870
Ông ta lên trực thăng đi đâu?
407
00:42:20,371 --> 00:42:23,749
{\an8}Mất dấu ông ta trên Đại Tây Dương.
Vệ tinh trục trặc.
408
00:42:24,625 --> 00:42:26,669
{\an8}Vệ tinh của tôi không trục trặc.
409
00:42:27,920 --> 00:42:31,006
{\an8}Được rồi. Tiếp theo,
còn cái thứ ở Tehran thì sao?
410
00:42:31,090 --> 00:42:32,675
Mũ bảo hiểm xe đạp sáng bóng?
411
00:42:33,217 --> 00:42:35,844
Dù nó là gì, ta cũng không thể lấy được.
412
00:42:35,928 --> 00:42:37,972
Có chắc lại là tự tử không?
413
00:42:38,055 --> 00:42:39,223
Cũng chưa dám chắc.
414
00:42:39,932 --> 00:42:43,310
Phía Iran không hỗ trợ nhiều cho lắm.
415
00:42:43,394 --> 00:42:48,399
Clarence, anh đã bị sa thải
khỏi Sở Cảnh sát Thủ đô, MI5 và OSCT.
416
00:42:48,941 --> 00:42:50,526
Đó hẳn là một kỷ lục.
417
00:42:50,609 --> 00:42:52,778
Tôi có sở trường lội ngược dòng mà.
418
00:42:52,861 --> 00:42:54,613
Không lội ngược được tiếp nữa đâu.
419
00:42:54,697 --> 00:42:56,448
Đây là cơ hội cuối của anh.
420
00:42:57,116 --> 00:42:58,200
Đừng mắc sai lầm.
421
00:43:00,619 --> 00:43:01,662
Ở đây cấm thuốc.
422
00:43:33,319 --> 00:43:36,280
Lấy đi. Con bé sẽ muốn cháu giữ nó.
423
00:43:42,620 --> 00:43:44,038
Cháu không hiểu.
424
00:43:46,332 --> 00:43:47,249
Cháu đã cố.
425
00:43:48,626 --> 00:43:53,380
Nhưng cháu không thể nào hiểu được
tại sao cô lại làm thế.
426
00:43:55,049 --> 00:43:56,175
Cô Vera không thế.
427
00:43:57,134 --> 00:44:00,012
Nghiên cứu của con bé...
Mọi chuyện không suôn sẻ.
428
00:44:00,929 --> 00:44:03,807
Cháu biết. Tất cả bọn cháu
đều rơi vào cảnh đó.
429
00:44:05,559 --> 00:44:10,606
Cháu xin lỗi vì đã hỏi, nhưng cô có để lại
một lá thư hay lời giải thích nào không?
430
00:44:11,690 --> 00:44:12,524
Chẳng có gì.
431
00:44:19,239 --> 00:44:21,158
Cô đã hỏi Saul về Chúa.
432
00:44:21,742 --> 00:44:22,868
Cô hỏi bác không?
433
00:44:22,951 --> 00:44:24,244
Về Chúa à?
434
00:44:26,372 --> 00:44:29,667
Nhà này không tín.
Chúng tôi là những nhà khoa học.
435
00:44:30,250 --> 00:44:32,503
Cô có nói gì kỳ lạ với bác không?
436
00:44:33,337 --> 00:44:35,297
Cô có làm gì kỳ lạ không?
437
00:44:40,135 --> 00:44:41,345
Trò chơi điện tử.
438
00:44:42,221 --> 00:44:44,515
- Con bé đã chơi điện tử.
- Cô Vera á?
439
00:44:44,598 --> 00:44:46,308
Phải, chơi rất nhiều.
440
00:44:48,143 --> 00:44:48,977
Nó đâu nhỉ?
441
00:44:57,653 --> 00:44:58,487
Đó là trò chơi?
442
00:45:00,197 --> 00:45:01,323
Phần còn lại đâu ạ?
443
00:45:02,533 --> 00:45:03,701
Có vậy thôi.
444
00:45:07,204 --> 00:45:08,789
Trò gì đây nhỉ?
445
00:45:09,873 --> 00:45:10,791
Tôi không biết.
446
00:45:12,626 --> 00:45:14,002
Ngày xưa tôi chơi Pong.
447
00:45:18,590 --> 00:45:19,466
Cho cháu nhé?
448
00:45:19,550 --> 00:45:20,884
Được chứ.
449
00:45:26,306 --> 00:45:27,307
Đó là bác ạ?
450
00:45:30,102 --> 00:45:32,938
Từ lâu lắm rồi.
Công việc đầu tiên của tôi.
451
00:45:33,939 --> 00:45:34,857
Bác đẹp quá.
452
00:45:36,191 --> 00:45:37,192
Đúng là từng thế.
453
00:45:38,610 --> 00:45:40,404
Thời gian thật là khốn nạn.
454
00:46:01,425 --> 00:46:04,386
Mới ba tháng
mà cô đã được xem thử nghiệm đầu tiên.
455
00:46:04,470 --> 00:46:06,138
Quá là may mắn.
456
00:46:06,764 --> 00:46:09,141
Hầu hết mọi người phải đợi lâu hơn.
457
00:46:09,725 --> 00:46:11,935
Ta đang thử nghiệm thứ gì? Tên lửa?
458
00:46:13,187 --> 00:46:14,688
Tên lửa thì ai chẳng có.
459
00:46:15,564 --> 00:46:21,820
Tọa độ mục tiêu, BN20197F,
460
00:46:21,904 --> 00:46:23,238
đã kiểm tra và xác nhận.
461
00:46:23,322 --> 00:46:25,365
Thử nghiệm phát xạ sau mười,
462
00:46:25,449 --> 00:46:30,412
chín, tám, bảy, sáu, năm,
463
00:46:30,496 --> 00:46:34,416
bốn, ba, hai, một.
464
00:46:34,500 --> 00:46:35,876
Bắt đầu phát xạ.
465
00:47:11,954 --> 00:47:13,497
Hoàn tất phát xạ.
466
00:47:14,081 --> 00:47:16,500
BN20197F.
467
00:47:20,087 --> 00:47:21,421
Đó là tọa độ mục tiêu.
468
00:47:22,381 --> 00:47:23,841
Trí nhớ của cô tốt đấy.
469
00:47:26,301 --> 00:47:27,511
Mục tiêu là gì?
470
00:48:16,560 --> 00:48:17,436
Cấp một.
471
00:49:23,669 --> 00:49:24,628
Cái quái gì vậy?
472
00:49:28,256 --> 00:49:30,717
Wade thực sự muốn lấy được cái mũ đó.
473
00:49:30,801 --> 00:49:32,719
Nghĩ có liên quan mật thiết.
474
00:49:33,720 --> 00:49:35,514
Ở đây từng thấy nó chưa?
475
00:49:35,597 --> 00:49:36,974
Chưa thấy.
476
00:49:38,433 --> 00:49:39,685
Còn gì liên quan nữa?
477
00:49:39,768 --> 00:49:41,019
Mike Evans.
478
00:49:41,103 --> 00:49:43,939
Cái mũ bảo hiểm xe đạp đó
trông có vẻ đắt tiền.
479
00:49:44,022 --> 00:49:46,692
- Evans giàu.
- Còn đồng hồ đếm ngược thì sao?
480
00:49:46,775 --> 00:49:48,777
Có, nếu là các nhà khoa học gặp.
481
00:49:48,860 --> 00:49:51,154
Tự sát, nếu là các nhà khoa học.
482
00:49:51,238 --> 00:49:54,157
Mọi việc kỳ lạ các nhà khoa học gặp
đều liên quan.
483
00:49:54,241 --> 00:49:57,869
Mọi nhân vật liên quan đến mọi việc kỳ lạ
các nhà khoa học gặp đều liên quan.
484
00:49:57,953 --> 00:50:00,038
- Ai quyết định thứ gì có liên quan?
- Wade.
485
00:50:00,122 --> 00:50:02,624
- Ai cho ông ấy quyết định?
- Chính phủ.
486
00:50:02,708 --> 00:50:04,126
- Bên nào?
- Hầu hết.
487
00:50:04,209 --> 00:50:07,713
Ý nghĩ khoa học sụp đổ
không làm họ vui cho lắm.
488
00:50:07,796 --> 00:50:10,882
Nói thật là tôi không hiểu
cái khoa học sụp đổ đó.
489
00:50:10,966 --> 00:50:14,052
Tôi cũng không hiểu,
nhưng như vậy không ổn.
490
00:50:17,347 --> 00:50:19,808
Hãy mừng vì anh không phải nhà khoa học.
491
00:50:19,891 --> 00:50:22,352
Tầm này làm nhà khoa học đúng là gặp hạn.
492
00:50:25,939 --> 00:50:27,482
Cậu hút nhiều cần thế.
493
00:50:27,566 --> 00:50:29,609
Ừ. Đó là lý do ta tới đây à?
Để khuyên can tớ?
494
00:50:29,693 --> 00:50:30,527
Không.
495
00:50:31,153 --> 00:50:33,488
- Thế làm gì?
- Không làm việc cậu nghĩ.
496
00:50:33,989 --> 00:50:36,241
- Tớ chả nghĩ gì cả.
- Có. Không phải việc đó.
497
00:50:36,324 --> 00:50:38,493
Cậu rủ tớ đến, tớ đến rồi,
498
00:50:40,245 --> 00:50:44,291
vào đêm không trăng này,
ở nơi tuyệt đẹp này.
499
00:50:45,042 --> 00:50:48,086
Cậu đầy đường cong còn tớ thích đánh võng.
500
00:51:05,145 --> 00:51:06,772
Cô gái kỳ lạ đó nói gì nhỉ?
501
00:51:06,855 --> 00:51:08,982
"Vũ trụ có từng nhấp nháy với cô chưa?"
502
00:51:10,275 --> 00:51:13,236
Cô ấy dặn nhìn lên trời
lúc nửa đêm và đưa cái này.
503
00:51:16,406 --> 00:51:18,950
Nó trong hộp ngũ cốc ăn sáng. Tớ tra rồi.
504
00:51:19,701 --> 00:51:21,495
Đã dừng sản xuất từ năm 1963.
505
00:51:23,580 --> 00:51:26,416
- Mà cậu có chuyện gì vậy?
- Không muốn cậu biết.
506
00:51:27,459 --> 00:51:31,671
Đỡ thiên kiến xác nhận. Cứ quan sát
và cho tớ biết nếu quan sát được gì.
507
00:51:32,172 --> 00:51:35,801
Khoa học, anh bạn.
Đó là lý do cậu tới đây, được chứ?
508
00:51:35,884 --> 00:51:37,385
Tớ hiểu vai trò của mình.
509
00:51:41,056 --> 00:51:42,182
Cảm ơn vì đã ở đây.
510
00:51:50,023 --> 00:51:52,734
Trông giống mã Morse, nhưng không phải.
511
00:51:52,818 --> 00:51:55,487
- Cậu biết mã Morse?
- Tớ biết đủ thứ.
512
00:51:57,405 --> 00:51:59,282
Toasty-O-Sters.
513
00:51:59,950 --> 00:52:02,953
Tên không hay lắm.
Tớ có thể nghĩ ra tên hay hơn.
514
00:52:03,036 --> 00:52:04,704
Nhưng tớ phải ăn thử trước.
515
00:52:04,788 --> 00:52:08,458
Cái tên nên phản ánh
và chứng minh cảm giác khi ăn ngũ cốc.
516
00:52:08,542 --> 00:52:11,002
Ngũ cốc nướng. Ta biết đến đó...
517
00:52:11,086 --> 00:52:12,879
Ngậm miệng lại mà quan sát đi.
518
00:52:15,882 --> 00:52:17,300
Hai phút nữa là nửa đêm.
519
00:52:24,015 --> 00:52:24,850
Cô ngồi đi.
520
00:52:34,985 --> 00:52:39,197
Không phải tất cả mọi người ở đây
đều tán thành với việc sắp làm,
521
00:52:39,281 --> 00:52:41,116
xét thân phận chính trị của cô.
522
00:52:42,033 --> 00:52:46,163
Theo đề nghị của kỹ sư trưởng Dương,
523
00:52:46,872 --> 00:52:47,914
đã quyết định
524
00:52:47,998 --> 00:52:50,667
cho cô biết bản chất thật sự
của Công trình Hồng Ngạn.
525
00:52:56,631 --> 00:52:58,466
Đêm nay sao sáng quá.
526
00:52:58,550 --> 00:52:59,593
Cậu phê quá rồi.
527
00:53:00,510 --> 00:53:03,138
Ừ, nhưng dù vậy,
528
00:53:04,472 --> 00:53:05,807
sao vẫn khá sáng.
529
00:53:11,813 --> 00:53:12,647
Saul.
530
00:53:20,030 --> 00:53:20,864
Ôi trời.
531
00:53:22,073 --> 00:53:24,576
Hồng Ngạn không phải
chương trình vũ khí thử nghiệm.
532
00:53:33,376 --> 00:53:34,211
Tiếp tục đi.
533
00:53:35,545 --> 00:53:39,925
Phát xạ từ hệ thống đã được điều chế.
534
00:53:40,008 --> 00:53:43,011
Hệ thống vũ khí
không cần thiết điều chế tần số.
535
00:53:45,222 --> 00:53:46,056
Cô nói đúng.
536
00:53:47,182 --> 00:53:49,851
Đối với vũ trang thì đúng là không cần.
537
00:53:50,894 --> 00:53:53,813
Nhưng cần thiết trong liên lạc.
538
00:54:11,790 --> 00:54:13,792
Tớ quan sát thấy vũ trụ nhấp nháy.
539
00:54:13,875 --> 00:54:15,335
Sao có thể như vậy?
540
00:54:15,418 --> 00:54:16,419
Không thể.
541
00:54:30,976 --> 00:54:32,227
Chết tiệt, là mật mã.
542
00:54:33,395 --> 00:54:34,562
Gì cơ?
543
00:54:36,022 --> 00:54:37,232
Mật mã gì vậy?
544
00:54:38,316 --> 00:54:39,317
Mật mã gì?
545
00:54:39,901 --> 00:54:40,902
Liên lạc
546
00:54:42,529 --> 00:54:43,363
với ai?
547
00:54:47,158 --> 00:54:50,287
Với bất cứ ai ở ngoài kia.
548
00:54:53,999 --> 00:54:54,958
Đó là gì vậy?
549
00:54:56,251 --> 00:54:59,170
Clarence, đó là kẻ thù của chúng ta.
550
00:55:00,755 --> 00:55:03,550
Không phải chữ cái. Chỉ là những con số.
551
00:55:03,633 --> 00:55:04,759
Số gì vậy?
552
00:55:05,677 --> 00:55:09,264
Mười, ba mươi tư, không, sáu,
553
00:55:09,347 --> 00:55:16,354
năm, bốn, ba, hai, một.
554
00:55:19,983 --> 00:55:25,071
TRONG PHẦN NÀY CỦA
BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ
555
00:55:27,365 --> 00:55:29,826
Cô muốn biết
lý do các vì sao nhấp nháy vì cô chứ?
556
00:55:32,412 --> 00:55:34,914
Đây là thứ cô Vera đã chơi
trước khi tự sát.
557
00:55:37,208 --> 00:55:41,171
Nhiệm vụ của cô
là giải câu đố của thế giới này.
558
00:55:43,048 --> 00:55:44,924
Chỉ cần một người sống sót,
559
00:55:46,051 --> 00:55:47,385
tất cả sẽ sống sót.
560
00:55:55,393 --> 00:55:57,395
Chuyện gì cũng có người đứng sau.
561
00:55:58,146 --> 00:55:59,064
Chỉ cần điều tra.
562
00:56:04,652 --> 00:56:06,738
Thưa Chúa, chúng tôi có thể giúp.
563
00:56:18,291 --> 00:56:19,542
Tớ nghĩ họ có thật.
564
00:56:20,210 --> 00:56:21,252
Và họ đang đến.
565
00:58:20,914 --> 00:58:24,918
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung