1 00:00:07,298 --> 00:00:12,262 BẮC KINH, ĐẠI HỌC THANH HOA, NĂM 1966 2 00:00:13,304 --> 00:00:14,806 Diệt trừ sâu bọ! 3 00:00:14,889 --> 00:00:16,850 Quét sạch lũ ngưu quỷ xà thần! 4 00:00:22,355 --> 00:00:25,066 Vâng! Tôi là kẻ phản cách mạng! 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,484 Cầu xin mọi người 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,695 hãy giúp tôi phục hồi nhân phẩm! 7 00:00:32,365 --> 00:00:35,910 Đánh đổ bọn phản cách mạng! 8 00:00:35,994 --> 00:00:37,495 Đưa kẻ tiếp theo ra. 9 00:00:48,715 --> 00:00:49,841 Nổi dậy là chính đáng! 10 00:00:49,924 --> 00:00:51,092 Cách mạng là chính nghĩa! 11 00:00:51,176 --> 00:00:53,720 Nổi dậy là chính đáng! Cách mạng là chính nghĩa! 12 00:01:05,440 --> 00:01:06,441 Cha... 13 00:01:08,693 --> 00:01:09,652 Diệp Triết Thái. 14 00:01:10,403 --> 00:01:14,741 Không phải ông là giáo sư vật lý sao? 15 00:01:17,494 --> 00:01:19,287 Cô cậu phải biết chứ. 16 00:01:20,413 --> 00:01:23,083 - Tôi từng dạy cô cậu mà. - Liệu mà biết điều! 17 00:01:24,709 --> 00:01:25,585 Diệp Triết Thái. 18 00:01:25,668 --> 00:01:30,548 Trong bài giảng vật lý của ông, có phải ông đã dạy thuyết tương đối không? 19 00:01:32,175 --> 00:01:35,178 Thuyết tương đối là một lý thuyết cơ bản của vật lý. 20 00:01:35,970 --> 00:01:37,806 Lớp cơ sở sao có thể không dạy? 21 00:01:37,889 --> 00:01:38,807 Ông nói láo! 22 00:01:39,390 --> 00:01:41,643 Einstein đã chạy theo đám đế quốc Mỹ 23 00:01:41,726 --> 00:01:43,686 giúp chúng chế tạo bom nguyên tử! 24 00:01:48,691 --> 00:01:50,318 Đưa vợ ông ta lên đây. 25 00:01:50,401 --> 00:01:53,404 Là một nhà vật lý thực thụ, bà ấy biết sự thật. 26 00:01:56,699 --> 00:01:57,534 Mẹ! 27 00:02:07,919 --> 00:02:09,003 Diệp Triết Thái! 28 00:02:09,796 --> 00:02:12,215 Được các tiểu tướng cách mạng giúp đỡ, 29 00:02:13,174 --> 00:02:15,135 tôi đã tỉnh ngộ rồi. 30 00:02:15,218 --> 00:02:17,720 Tôi muốn đứng về phía nhân dân! 31 00:02:21,474 --> 00:02:23,017 Cúi đầu xuống, Diệp Triết Thái! 32 00:02:23,601 --> 00:02:24,561 Cúi đầu xuống! 33 00:02:26,187 --> 00:02:27,021 Cúi xuống! 34 00:02:27,605 --> 00:02:30,024 Diệp Triết Thái. Ông không thể phủ nhận 35 00:02:30,733 --> 00:02:34,571 ông đã giảng lý thuyết Vụ nổ lớn phản động. 36 00:02:35,196 --> 00:02:36,990 Đó là cách lý giải hợp lý nhất 37 00:02:38,283 --> 00:02:41,870 cho nguồn gốc của vũ trụ. 38 00:02:41,953 --> 00:02:43,246 Nói láo! 39 00:02:43,830 --> 00:02:46,583 Lý thuyết tự nhận biết điểm thời gian bắt đầu. 40 00:02:46,666 --> 00:02:48,126 Bà nói cái gì? 41 00:02:49,752 --> 00:02:51,087 Vậy trước thời gian có gì? 42 00:02:51,171 --> 00:02:55,592 Nó mở ra một vị trí dành cho Thượng Đế. 43 00:02:58,720 --> 00:03:02,473 Ý ông muốn nói là Thượng Đế có thật à? 44 00:03:05,185 --> 00:03:09,606 Có hay không, khoa học cũng chưa đưa ra bằng chứng. 45 00:03:09,689 --> 00:03:11,399 Đả đảo Diệp Triết Thái! 46 00:03:13,193 --> 00:03:15,612 Đả đảo học phiệt! 47 00:03:15,695 --> 00:03:17,739 Đả đảo học phiệt! 48 00:03:17,822 --> 00:03:20,158 Nổi dậy là chính đáng! 49 00:03:23,494 --> 00:03:25,955 Cách mạng là chính nghĩa! 50 00:03:26,039 --> 00:03:29,250 Nổi dậy là chính đáng, cách mạng là chính nghĩa! 51 00:04:28,518 --> 00:04:29,811 Thả tôi ra. 52 00:04:32,397 --> 00:04:33,648 Thả tôi ra! 53 00:05:21,946 --> 00:05:22,864 Diệp Văn Khiết. 54 00:06:39,982 --> 00:06:44,112 BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ 55 00:06:52,995 --> 00:06:56,499 {\an8}LONDON, NĂM 2024 56 00:07:12,265 --> 00:07:14,600 Riêng lần này cảnh sát hỗ trợ rất tốt. 57 00:07:15,476 --> 00:07:17,353 Tôi bảo họ là ta cần tham gia. 58 00:07:31,784 --> 00:07:33,369 Tiến sĩ Sadiq Mohammed. 59 00:07:33,453 --> 00:07:38,416 Sinh ra ở Karachi, nghiên cứu vũ trụ học và vật lý lý thuyết tại MIT. 60 00:07:39,917 --> 00:07:41,669 Thư tuyệt mệnh kỳ lạ. 61 00:07:42,712 --> 00:07:44,130 Lại là đếm ngược. 62 00:07:50,178 --> 00:07:52,555 Một trang cá cược xếp anh ta có khả năng cao 63 00:07:52,638 --> 00:07:54,682 giành giải Nobel vật lý tiếp theo. 64 00:07:55,766 --> 00:07:56,726 Vụ đó cũng cược? 65 00:07:57,477 --> 00:07:59,187 Cái gì chẳng cược được, sếp. 66 00:08:12,742 --> 00:08:16,537 Tiền sử bệnh tâm thần, từng tự tử, đại loại như vậy, có không? 67 00:08:16,621 --> 00:08:19,207 Chẳng có gì. Giống hệt những người kia. 68 00:08:19,290 --> 00:08:22,460 TÔI VẪN THẤY NÓ 69 00:08:34,388 --> 00:08:35,389 Trời đất. 70 00:08:44,815 --> 00:08:49,904 {\an8}MÁY GIA TỐC HẠT ĐẠI HỌC OXFORD 71 00:09:14,929 --> 00:09:16,931 Tôi biết cậu sẽ là người cuối ở lại. 72 00:09:18,015 --> 00:09:19,725 Cho đến khi đèn tắt, sếp. 73 00:09:22,019 --> 00:09:24,730 Em cứ nghĩ nếu nhìn vào màn hình đủ lâu, 74 00:09:25,565 --> 00:09:26,857 em sẽ nghĩ ra gì đó. 75 00:09:27,692 --> 00:09:29,151 Dự án đã bị huỷ bỏ rồi. 76 00:09:30,027 --> 00:09:31,946 Nhưng còn điện đến nửa đêm, nên... 77 00:09:33,781 --> 00:09:36,450 Cô nói lý thuyết đẹp đến đâu không quan trọng. 78 00:09:36,534 --> 00:09:39,579 Nếu nó mâu thuẫn với thí nghiệm, thì lý thuyết sai. 79 00:09:40,288 --> 00:09:42,498 Tôi nghĩ là Feynman nói, nhưng phải. 80 00:09:42,582 --> 00:09:45,293 Theo thí nghiệm, mọi lý thuyết của ta đều sai. 81 00:09:46,043 --> 00:09:47,086 Toàn bộ. 82 00:09:47,169 --> 00:09:49,922 Toàn bộ vật lý trong 60 năm qua đều sai. 83 00:09:51,632 --> 00:09:53,217 Khoa học đã sụp đổ. 84 00:10:07,523 --> 00:10:08,774 Lúc đó cậu trẻ măng. 85 00:10:11,902 --> 00:10:13,779 Cậu không định vứt cái này chứ? 86 00:10:14,572 --> 00:10:16,574 Saul, không được đâu. 87 00:10:17,408 --> 00:10:21,871 Cậu vẫn bộc lộ tiềm năng đạt được thành tựu khoa học trong tương lai. 88 00:10:21,954 --> 00:10:22,955 Hết cơ hội rồi. 89 00:10:23,497 --> 00:10:24,957 "Một người không có 90 00:10:25,041 --> 00:10:28,669 đóng góp lớn cho khoa học trước 30 tuổi sẽ không bao giờ làm được". 91 00:10:28,753 --> 00:10:30,379 Cậu bao nhiêu tuổi, 31 à? 92 00:10:30,463 --> 00:10:31,464 Ba mươi hai. 93 00:10:32,590 --> 00:10:35,259 Einstein đâu phải là luôn đúng. 94 00:10:36,469 --> 00:10:38,721 Người giải được vấn đề này chỉ có cậu. 95 00:10:45,519 --> 00:10:46,979 - Saul. - Dạ. 96 00:10:48,856 --> 00:10:50,107 Cậu có tin vào Chúa? 97 00:10:52,318 --> 00:10:53,778 Đã đến như vậy rồi sao? 98 00:10:59,241 --> 00:11:01,744 Không. Em không tin. 99 00:11:03,412 --> 00:11:06,457 Đồng ý là điều này thách thức mọi định luật vật lý đã biết, 100 00:11:06,540 --> 00:11:09,460 nhưng em không nghĩ nó chứng minh Chúa tồn tại. 101 00:11:11,420 --> 00:11:12,672 Vậy thì còn lại gì? 102 00:12:10,104 --> 00:12:13,482 Tôi hôn một cô gái, thật ngất ngây 103 00:12:13,566 --> 00:12:18,279 Vị son dưỡng cherry của nàng Tôi hôn... 104 00:12:18,404 --> 00:12:19,864 - Chà. - Tự tin ghê. 105 00:12:23,159 --> 00:12:25,953 - Cậu phải cõng tớ về đấy. - Đâu phải lần đầu. 106 00:12:26,036 --> 00:12:26,871 - Cạn. - Cạn. 107 00:12:30,249 --> 00:12:31,375 Cảm ơn. 108 00:12:35,838 --> 00:12:38,257 Có vẻ quán bar của ta mất chất rồi. 109 00:12:38,340 --> 00:12:42,178 Định luật nhiệt động lực thứ hai, tất cả rồi đều sẽ biến chất. 110 00:12:42,970 --> 00:12:45,848 Vật lý đang biến chất, quán bar sẽ sớm bắt kịp. 111 00:12:45,931 --> 00:12:47,600 Giải thích tình hình đi. 112 00:12:49,143 --> 00:12:50,227 Được rồi. 113 00:12:50,311 --> 00:12:52,396 Các cô sẽ lên hát chứ? 114 00:12:53,230 --> 00:12:55,107 - Không. - Không à? Sao không? 115 00:12:55,191 --> 00:12:56,567 Không phải ca sĩ à? 116 00:12:56,650 --> 00:12:58,360 - Không. - Được rồi. 117 00:12:58,444 --> 00:12:59,862 Vậy các cô làm nghề gì? 118 00:13:00,946 --> 00:13:03,574 Khoan, từ từ, đừng nói. Để tôi đoán. Chắc là... 119 00:13:03,657 --> 00:13:06,786 Tôi thiết kế sợi nano polyme tổng hợp tự lắp ráp. 120 00:13:07,661 --> 00:13:09,830 Tôi thành lập công ty sản xuất nó 121 00:13:09,914 --> 00:13:13,667 cho nhiều ứng dụng tiềm năng trong y tế, năng lượng và vật liệu. 122 00:13:16,086 --> 00:13:16,921 Còn... 123 00:13:17,004 --> 00:13:19,590 Nhà nghiên cứu cấp cao trong nhóm Vật lý Lý thuyết 124 00:13:19,673 --> 00:13:20,716 ở Đại học Hoàng gia. 125 00:13:20,800 --> 00:13:23,219 Đang nghiên cứu phân tích tổng hợp kết quả thí nghiệm 126 00:13:23,302 --> 00:13:24,887 của máy gia tốc hạt khắp thế giới. 127 00:13:27,014 --> 00:13:29,058 Được đấy. Ừ. 128 00:13:29,642 --> 00:13:31,644 - Rufus, đến anh! - Ừ, đến tôi rồi! 129 00:13:31,727 --> 00:13:33,687 Ừ, chúc vui vẻ. Tạm biệt. 130 00:13:37,024 --> 00:13:38,943 Được rồi, sao ai cũng hoảng vậy? 131 00:13:40,569 --> 00:13:41,946 Chừng một tháng trước, 132 00:13:42,029 --> 00:13:46,158 mọi máy gia tốc hạt lớn bắt đầu cho ra những kết quả vô nghĩa. 133 00:13:46,659 --> 00:13:50,371 Chín giờ tối thứ Bảy 134 00:13:50,454 --> 00:13:53,874 Khách quen lê bước vào 135 00:13:54,416 --> 00:13:57,670 Có một ông già ngồi cạnh tôi 136 00:13:58,671 --> 00:14:01,799 Đắm đuối với ly rượu tonic và gin 137 00:14:07,721 --> 00:14:09,139 Hát đi, biết lời mà! 138 00:14:10,766 --> 00:14:11,892 Đi hút thuốc đi. 139 00:14:12,434 --> 00:14:14,520 - Cậu sẽ chết vì thuốc. - Ừ, hoặc vì cái này. 140 00:14:14,603 --> 00:14:16,772 Ông nói, con trai Chơi cho tôi một bản ký ức 141 00:14:20,985 --> 00:14:22,069 Chà. 142 00:14:23,654 --> 00:14:26,115 Tuần trước Saul mới gửi cái đó từ Oxford. 143 00:14:26,699 --> 00:14:30,077 Lâu rồi mới động tới vật lý hạt, nhưng cái này không thể... 144 00:14:30,160 --> 00:14:32,162 Phải. Không thể. 145 00:14:32,997 --> 00:14:34,748 Vậy thì có thể là do tin tặc. 146 00:14:35,541 --> 00:14:37,543 Mọi máy gia tốc trên hành tinh? 147 00:14:38,335 --> 00:14:41,380 Tớ đã kiểm tra từng dòng lệnh của CERN. Chẳng có gì. 148 00:14:42,006 --> 00:14:45,217 Mã lệnh của phần mềm trung tâm? Có bao nhiêu dòng thế? 149 00:14:45,301 --> 00:14:48,345 Rất nhiều, Auggie. Nhiều phát ớn. 150 00:14:49,221 --> 00:14:50,764 Rồi, vậy là lỗi phần cứng. 151 00:14:51,599 --> 00:14:53,934 Nam châm lưỡng cực, buồng muon, nhiệt lượng kế, 152 00:14:54,018 --> 00:14:58,314 đã kiểm tra bốn lần mọi thành phần mọi máy gia tốc từ đây đến Bắc Kinh. 153 00:14:58,397 --> 00:14:59,815 Rồi, thế Saul nói sao? 154 00:15:00,316 --> 00:15:01,859 Nói điều này là không thể. 155 00:15:03,193 --> 00:15:04,320 Thế còn ý cậu? 156 00:15:04,987 --> 00:15:07,698 Các thí nghiệm này dạy ta cách vũ trụ vận hành. 157 00:15:07,781 --> 00:15:08,782 Còn cái đó? 158 00:15:09,909 --> 00:15:12,036 Cứ như chuyện mặt trời mọc đằng tây. 159 00:15:20,294 --> 00:15:21,295 Giờ mới gọi. 160 00:15:21,378 --> 00:15:24,340 Tớ nhắn ba lần bảo đến đây mà cậu ấy chẳng trả lời. 161 00:15:36,310 --> 00:15:37,561 Cho cậu biết mùi. 162 00:15:38,854 --> 00:15:40,564 Các cậu như đám trẻ trâu ấy. 163 00:15:44,610 --> 00:15:47,112 Nghe đi. Chắc cậu ấy đang phê đứ đừ rồi. 164 00:15:49,156 --> 00:15:50,282 Không sao, nghe đi. 165 00:15:52,993 --> 00:15:53,994 A lô. 166 00:16:05,673 --> 00:16:07,675 - Này. - Này, chào. 167 00:16:08,717 --> 00:16:09,760 Thấy cái đó chứ? 168 00:16:12,012 --> 00:16:12,846 Thấy cái gì? 169 00:16:13,389 --> 00:16:14,223 Cái đó. 170 00:16:19,687 --> 00:16:20,813 Cô ổn chứ, cô gái? 171 00:16:39,039 --> 00:16:39,873 Auggie? 172 00:16:43,210 --> 00:16:45,212 Cô Vera Diệp vừa tự sát. 173 00:17:03,147 --> 00:17:05,190 TIẾN SĨ VERA DIỆP 174 00:17:20,831 --> 00:17:23,292 {\an8}TRÌNH KIM 175 00:17:32,968 --> 00:17:35,304 {\an8}THÂN THƯƠNG TƯỞNG NHỚ VERA DIỆP 176 00:17:37,681 --> 00:17:39,099 Được gặp Kim, háo hức chứ? 177 00:17:39,183 --> 00:17:42,102 Hoàn cảnh không được lý tưởng lắm, phải không? 178 00:17:43,020 --> 00:17:44,063 Bao lâu rồi nhỉ? 179 00:17:44,563 --> 00:17:45,522 Không biết. 180 00:17:45,606 --> 00:17:48,650 Tớ cá là cậu biết. Tớ cá là cậu nhớ rất rõ. 181 00:17:51,070 --> 00:17:51,987 Cũng lâu rồi. 182 00:17:53,822 --> 00:17:56,742 Chết tiệt, tối qua tớ không ngủ được miếng nào. 183 00:17:56,825 --> 00:17:57,659 Sao lại thế? 184 00:17:59,161 --> 00:18:00,996 Tớ không biết, Jack. Có lẽ... 185 00:18:01,080 --> 00:18:02,873 Có lẽ là vì cô Vera đã tự sát. 186 00:18:08,462 --> 00:18:09,296 Vì cô Vera. 187 00:18:18,055 --> 00:18:19,306 Ôi trời. 188 00:18:22,768 --> 00:18:24,186 Át được mùi tequila. 189 00:18:24,269 --> 00:18:25,562 - Ăn không? - Không. 190 00:18:25,646 --> 00:18:27,356 - Ăn đi. - Tớ không muốn ăn. 191 00:18:27,439 --> 00:18:31,068 Vị nổi nhất của tớ đấy. Khoai tây chiên bán chạy thứ ba ở Anh 192 00:18:31,151 --> 00:18:33,570 sau phô mai và hành Walkers, bò Monster Munch. 193 00:18:33,654 --> 00:18:35,906 - Chúc mừng. - Ừ. Hít khói đi, Pringles. 194 00:18:42,037 --> 00:18:43,914 Biết Kim có bạn trai mới chưa? 195 00:18:46,500 --> 00:18:47,501 Mà không cần lo. 196 00:18:48,961 --> 00:18:50,671 Chắc anh ta cũng thường thôi. 197 00:18:54,174 --> 00:18:55,008 Em ổn chứ? 198 00:18:58,178 --> 00:18:59,596 Saul kìa. 199 00:19:00,305 --> 00:19:01,181 Qua chào đi. 200 00:19:10,440 --> 00:19:11,275 Tớ rất tiếc. 201 00:19:11,984 --> 00:19:13,026 Ừ, tớ cũng vậy. 202 00:19:15,028 --> 00:19:17,656 - Đây là Prithviraj. - Gọi là Raj thôi. 203 00:19:17,739 --> 00:19:18,574 Hân hạnh. 204 00:19:20,951 --> 00:19:23,787 - Cái gì thế này? - Tớ đã cố học theo YouTube. 205 00:19:23,871 --> 00:19:26,248 Giành giải Apker mà không biết thắt cà vạt. 206 00:19:26,331 --> 00:19:29,960 Ngài Kelvin nghĩ các nguyên tử là các cuộn xoáy thắt nút trong ête. 207 00:19:30,043 --> 00:19:32,087 - Vậy à? - Ông ấy cũng nghĩ là có... 208 00:19:33,547 --> 00:19:34,798 Cảm ơn cậu. 209 00:19:34,882 --> 00:19:35,883 Auggie đến chưa? 210 00:19:35,966 --> 00:19:37,634 Cậu ấy nói sẽ đến muộn. 211 00:19:43,056 --> 00:19:48,562 Tàu đang đến Oxford, điểm dừng chân cuối của chuyến tàu. 212 00:19:49,062 --> 00:19:51,481 Xin quý khách mang theo tất cả đồ đạc 213 00:19:51,565 --> 00:19:53,192 trước khi rời tàu. 214 00:20:31,146 --> 00:20:34,691 Chia buồn với bác. Chúng cháu đều rất yêu quý con gái bác. 215 00:20:35,192 --> 00:20:36,693 Cảm ơn cháu đã tới. 216 00:20:43,492 --> 00:20:44,618 Kim trông rất ổn. 217 00:20:49,039 --> 00:20:51,625 Ôi chà. Nhìn anh ta cũng rất ổn. 218 00:20:54,753 --> 00:20:55,963 - Sao? - Biến đi. 219 00:21:12,854 --> 00:21:13,855 - Chào. - Chào. 220 00:21:16,024 --> 00:21:17,067 Cậu thế nào? 221 00:21:17,150 --> 00:21:18,360 Ừ, cậu biết đấy... 222 00:21:19,486 --> 00:21:20,362 Ừ. 223 00:21:28,620 --> 00:21:29,621 Chào. 224 00:21:36,878 --> 00:21:38,422 Gặp bác sĩ thần kinh chưa? 225 00:21:38,922 --> 00:21:39,756 Rồi. 226 00:21:40,882 --> 00:21:41,883 Anh ấy nói gì? 227 00:21:42,551 --> 00:21:44,928 - Cô ấy. - Cô ấy. Ừ. Trời ạ. 228 00:21:45,012 --> 00:21:46,430 Không biết nguyên do. 229 00:21:47,139 --> 00:21:48,849 Vậy là bây giờ vẫn thế à? 230 00:21:50,642 --> 00:21:51,601 Ngay lúc này? 231 00:21:53,145 --> 00:21:54,479 Không lúc nào thôi. 232 00:22:42,819 --> 00:22:43,779 Cậu lái xe đến? 233 00:23:38,542 --> 00:23:39,751 Thế nghĩa là sao? 234 00:23:39,835 --> 00:23:42,963 "Cậu có tin vào Chúa?" Câu hỏi kỳ lạ thật, đúng không? 235 00:23:43,046 --> 00:23:45,966 Ừ. Không kỳ bằng nhảy vào bể Cherenkov, nhưng đúng là kỳ. 236 00:23:46,049 --> 00:23:47,259 Cô có cư xử lạ hay... 237 00:23:47,342 --> 00:23:49,594 Tớ không biết, chắc là có? 238 00:23:49,678 --> 00:23:51,555 Nhưng gần đây tất cả đều kỳ lạ. 239 00:23:51,638 --> 00:23:54,266 Dự án đó là đứa con của cô. Khi bị dừng, như... 240 00:23:54,349 --> 00:23:55,475 Bị dừng à? Ôi trời. 241 00:23:55,559 --> 00:24:00,188 Dùng lượng điện đủ cho một thị trấn nhỏ mà thu về kết quả vô nghĩa thì chịu thôi. 242 00:24:00,272 --> 00:24:03,733 Ừ. Không chỉ Oxford. Mọi máy gia tốc lớn trên hành tinh. 243 00:24:03,817 --> 00:24:05,402 Chắc vụ đó làm cô trầm cảm. 244 00:24:05,485 --> 00:24:06,987 Ừ. Nhưng tự sát sao? 245 00:24:07,070 --> 00:24:09,156 Nói thật, cô ấy hay làm mất vui. 246 00:24:09,239 --> 00:24:13,243 - Đừng mất dạy, Jack. - Không. Nghe cậu ấy đi. Trò cưng của cô. 247 00:24:13,326 --> 00:24:16,246 Nếu được, cô sẽ giữ cậu làm trợ lý nghiên cứu đến hết đời. 248 00:24:16,329 --> 00:24:17,622 Bọn tớ thì mơ đi. 249 00:24:17,706 --> 00:24:20,333 Mỉa mai thật, chính cậu là thằng bỏ mà. 250 00:24:20,417 --> 00:24:23,503 Và tin thằng này đi, cả đám học giả cao quý các cậu 251 00:24:23,587 --> 00:24:26,089 vài năm nữa sẽ đến vay tiền tớ và Auggie. 252 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 - Mơ đi. - Phải. 253 00:24:27,799 --> 00:24:31,761 Phải không, Auggie? Khi nào công ty của cậu được niêm yết? 254 00:24:34,973 --> 00:24:35,974 Auggie! 255 00:24:38,477 --> 00:24:41,021 Bọn tớ đang nói... Công ty cậu tên gì nhỉ? 256 00:24:41,104 --> 00:24:43,064 Trung tâm Nghiên cứu Công nghệ Nano. 257 00:24:43,648 --> 00:24:46,651 Đó có lẽ là cái tên chán nhất tớ từng nghe. 258 00:24:46,735 --> 00:24:49,196 Công ty tên Jack's Snacks mà dám chê. 259 00:24:49,279 --> 00:24:50,197 Đừng tinh tướng. 260 00:24:50,947 --> 00:24:52,699 Will, đi dạy thế nào? 261 00:24:53,283 --> 00:24:55,744 Tớ không biết. Gần như là 262 00:24:55,827 --> 00:24:59,706 lớp nào cũng có một đứa duy nhất thực sự lắng nghe bài giảng. 263 00:24:59,789 --> 00:25:02,417 Còn lại chỉ học để đủ môn khoa học bắt buộc. 264 00:25:02,501 --> 00:25:05,045 - Ta đều từng là đứa duy nhất đó. - Ừ, đúng. 265 00:25:06,963 --> 00:25:10,133 Hai cậu đang cãi nhau à? Hay ngủ với nhau? 266 00:25:12,511 --> 00:25:14,179 À! Vậy là cả hai. 267 00:25:14,262 --> 00:25:15,347 - Jack! - Thôi đi. 268 00:25:15,430 --> 00:25:16,348 Cậu im đi! 269 00:25:16,431 --> 00:25:17,557 Cậu cũng tò mò mà. 270 00:25:17,641 --> 00:25:22,103 Jack, tớ quý cậu, nhưng nếu cậu không câm, tớ sẽ đấm thủng đầu cậu. 271 00:25:26,775 --> 00:25:28,235 Tớ đi hút thuốc. 272 00:25:48,046 --> 00:25:49,172 Chết tiệt. 273 00:25:55,303 --> 00:25:56,388 Cần giúp không? 274 00:26:06,523 --> 00:26:07,524 Cảm ơn nhé. 275 00:26:14,656 --> 00:26:15,490 Tôi ngồi nhé? 276 00:26:22,706 --> 00:26:23,873 Trời trong thật. 277 00:26:26,001 --> 00:26:27,419 Nhìn thấy cả sao. 278 00:26:28,503 --> 00:26:31,172 Nơi tôi lớn lên, đêm nào cũng nhìn thấy sao. 279 00:26:34,968 --> 00:26:36,303 Không dễ chút nào nhỉ? 280 00:26:38,471 --> 00:26:40,724 Làm người trong thế giới khốn nạn này? 281 00:26:42,517 --> 00:26:44,477 Tôi hiểu chuyện cô đang trải qua. 282 00:26:46,021 --> 00:26:46,855 Khó lắm. 283 00:26:48,231 --> 00:26:49,899 Nhưng chưa hết hy vọng đâu. 284 00:26:51,526 --> 00:26:52,527 Thực sự đấy. 285 00:26:53,945 --> 00:26:55,238 Chúa có cách tốt hơn. 286 00:26:58,575 --> 00:27:01,286 Nghe này, cô có vẻ là người rất tốt. 287 00:27:01,369 --> 00:27:02,871 Nhưng tôi không hứng thú. 288 00:27:06,374 --> 00:27:07,500 Đến đâu rồi? 289 00:27:11,254 --> 00:27:12,631 Đồng hồ đếm ngược của cô? 290 00:27:16,760 --> 00:27:19,554 Cô còn bao nhiêu thời gian? 291 00:27:20,138 --> 00:27:21,222 Chưa đầy hai ngày? 292 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 Đúng không? 293 00:27:24,059 --> 00:27:25,060 Không nhiều. 294 00:27:26,436 --> 00:27:28,355 Không khó để nó dừng lại đâu. 295 00:27:29,689 --> 00:27:31,232 Hãy dừng nghiên cứu lại. 296 00:27:32,567 --> 00:27:34,027 Từ bỏ sợi nano. 297 00:27:34,611 --> 00:27:35,862 Dẹp phòng thí nghiệm. 298 00:27:35,945 --> 00:27:36,780 Đơn giản mà. 299 00:27:39,199 --> 00:27:41,451 - Cô là ai? - Là tôi thì cũng nghi ngờ. 300 00:27:42,077 --> 00:27:43,078 Thế này đi. 301 00:27:45,497 --> 00:27:47,874 Ngày mai, nửa đêm, 302 00:27:48,833 --> 00:27:50,377 đúng nửa đêm, 303 00:27:51,836 --> 00:27:54,589 hãy ra ngoài và nhìn lên bầu trời. 304 00:27:57,634 --> 00:27:59,761 Vũ trụ có từng nhấp nháy với cô chưa? 305 00:28:05,892 --> 00:28:07,644 Nửa đêm, ngày mai. 306 00:28:12,232 --> 00:28:14,192 Đừng để đồng hồ chạy về số không. 307 00:28:16,486 --> 00:28:18,697 Chả có gì tốt đẹp chờ đợi ở số không. 308 00:28:23,576 --> 00:28:24,577 Này! 309 00:28:52,647 --> 00:28:57,235 {\an8}NỘI MÔNG CỔ, TRUNG QUỐC, NĂM 1967 310 00:30:01,674 --> 00:30:02,509 Bao tuổi? 311 00:30:09,307 --> 00:30:10,725 Chắc là từ 300 đến 400. 312 00:30:14,771 --> 00:30:16,231 Từ đời nhà Minh cơ đấy. 313 00:30:24,656 --> 00:30:31,120 Chắc hẳn cô đã nghĩ đến hậu quả của hành động phá hoại này. 314 00:30:34,666 --> 00:30:36,626 Những suy nghĩ này rất nguy hiểm. 315 00:30:37,836 --> 00:30:40,046 Tôi không có gì để nói với báo Đại Sản Xuất. 316 00:30:42,715 --> 00:30:44,133 Tôi không hỏi cho báo. 317 00:30:44,968 --> 00:30:48,096 Tôi chỉ là Bạch Mộc Lâm, một đồng chí. 318 00:30:53,268 --> 00:30:54,519 Tôi đã trèo lên đó. 319 00:30:54,602 --> 00:30:57,105 Không ai biết đằng sau cánh cổng đó có gì. 320 00:30:57,772 --> 00:31:00,900 Càng đến gần, mọi thứ càng kỳ quái. 321 00:31:00,984 --> 00:31:03,319 Những chiến sĩ làm việc ở đó bị rụng tóc. 322 00:31:03,903 --> 00:31:05,530 Trời quang bỗng nổi bão. 323 00:31:06,489 --> 00:31:08,199 Động vật phát ra âm thanh lạ. 324 00:31:14,706 --> 00:31:16,040 Cô biết tiếng Anh nhỉ? 325 00:31:27,093 --> 00:31:28,136 Mùa xuân vắng lặng. 326 00:31:30,597 --> 00:31:33,141 Cuốn sách này rất có ảnh hưởng ở phương Tây. 327 00:31:33,224 --> 00:31:36,311 Nội dung viết về cách con người đầu độc thế giới. 328 00:31:36,394 --> 00:31:42,025 Không khác gì đọc được tương lai nếu chúng ta cứ tiếp tục phá hoại thế này. 329 00:31:54,913 --> 00:31:57,540 "Ở đây một lần nữa, chúng ta được nhắc nhở 330 00:31:57,624 --> 00:32:01,628 rằng trong tự nhiên, không có gì tồn tại một mình". 331 00:32:05,548 --> 00:32:06,633 Cô đọc thì cứ giữ. 332 00:32:08,343 --> 00:32:09,260 Nhưng cẩn thận. 333 00:32:11,137 --> 00:32:12,096 Đừng để ai thấy. 334 00:34:44,749 --> 00:34:47,502 Đội trưởng Tống. Xin lỗi, tôi không nhìn đường. 335 00:34:58,179 --> 00:34:59,180 Cái này của cô à? 336 00:35:01,224 --> 00:35:03,643 Tài liệu tuyên truyền độc hại này ở đâu ra? 337 00:35:03,726 --> 00:35:04,811 Không phải của tôi. 338 00:35:04,894 --> 00:35:06,187 Sách bằng tiếng Anh. 339 00:35:06,896 --> 00:35:08,689 Cô biết tiếng Anh. Còn của ai? 340 00:35:12,318 --> 00:35:13,736 Tốt nhất hãy trung thực. 341 00:35:18,783 --> 00:35:19,951 Tôi quên rồi. 342 00:35:20,868 --> 00:35:21,994 Cô sẽ bị phạt nặng 343 00:35:23,079 --> 00:35:25,998 nếu bao che người khác. Chắc chắn có người đưa cô! 344 00:35:31,546 --> 00:35:32,505 Đến Chỉ huy Sư đoàn. 345 00:35:53,234 --> 00:35:56,863 Tôi là Trình Lệ Hoa ở Tòa án Nhân dân Trung cấp. 346 00:35:58,447 --> 00:35:59,991 Họ bắt cô đợi bao lâu rồi? 347 00:36:08,833 --> 00:36:11,377 Trời đất. Lò sưởi tắt từ bao giờ rồi? 348 00:36:11,460 --> 00:36:15,006 Tiểu Diệp sẽ chết cóng mất! Đi lấy than đi. 349 00:36:21,095 --> 00:36:23,764 Tôi đã yêu cầu gặp cô. Cô biết tại sao không? 350 00:36:25,266 --> 00:36:29,478 Bởi vì cô vừa là con gái của Diệp Triết Thái đã sa cơ thất thế, 351 00:36:29,979 --> 00:36:31,480 vừa là học trò xuất sắc của lão. 352 00:36:32,148 --> 00:36:34,108 Trong mắt nhiều thành viên đảng, 353 00:36:34,692 --> 00:36:38,279 điều này đồng nghĩa với việc không thể cải tạo cô. 354 00:36:40,448 --> 00:36:41,908 Song tôi không thấy thế. 355 00:36:41,991 --> 00:36:45,286 Tôi biết những thành tựu của cô với tư cách một học giả. 356 00:36:46,162 --> 00:36:48,122 Tôi không muốn lãng phí nhân tài. 357 00:36:51,876 --> 00:36:57,381 Bây giờ cô chỉ cần ký vào tờ giấy này, tham gia một lớp học tập chính trị, 358 00:36:57,465 --> 00:36:59,258 là sẽ được về Binh đoàn Kiến thiết. 359 00:37:01,761 --> 00:37:03,471 Tôi muốn xin được đọc trước. 360 00:37:06,641 --> 00:37:08,059 Việc này có thể tin tôi. 361 00:37:08,559 --> 00:37:11,771 Tài liệu này không liên quan đến cuốn sách đế quốc kia. 362 00:37:30,414 --> 00:37:32,416 Cha tôi chết rồi. 363 00:37:32,917 --> 00:37:37,838 Nhưng vẫn còn những kẻ trong lĩnh vực này truyền bá các tư tưởng nguy hiểm. 364 00:37:38,631 --> 00:37:40,258 Thiếu bằng chứng xử lý họ. 365 00:37:41,133 --> 00:37:44,095 Tôi chưa từng thấy cha tôi đi cùng những người này. 366 00:37:44,679 --> 00:37:46,180 Nội dung đều là sự thật. 367 00:37:46,764 --> 00:37:49,350 Ngay cả mẹ cô cũng đã ký rồi. 368 00:37:50,559 --> 00:37:52,812 Đấy, cô nhìn đi. 369 00:37:55,189 --> 00:37:56,440 Tôi không ký được. 370 00:37:58,401 --> 00:37:59,402 Không làm chứng được. 371 00:38:00,319 --> 00:38:01,654 Nếu cô không chịu ký, 372 00:38:02,321 --> 00:38:04,657 Ủy ban Kiểm soát Quân sự sẽ truy tố cô. 373 00:38:05,533 --> 00:38:08,577 Đến nước đó, tôi sẽ không thể nào giúp cô. 374 00:38:16,585 --> 00:38:18,129 Tôi không ký được. 375 00:38:19,755 --> 00:38:21,299 Tôi không làm chứng được. 376 00:38:47,325 --> 00:38:48,868 Cái thứ cứng đầu cứng cổ. 377 00:39:13,934 --> 00:39:18,147 Cô đang sốt cao. Vẫn chưa đến nơi đâu, cô cứ ngủ đi. 378 00:40:06,070 --> 00:40:09,365 Diệp Văn Khiết. Tôi là Lôi Chí Thành, Chính ủy căn cứ Hồng Ngạn. 379 00:40:09,448 --> 00:40:13,119 Đây là Dương Vệ Ninh, kỹ sư trưởng của căn cứ Hồng Ngạn. 380 00:40:13,202 --> 00:40:17,498 Diệp Văn Khiết, bài báo này đề tên cô là tác giả. 381 00:40:19,166 --> 00:40:20,000 Vâng. 382 00:40:23,796 --> 00:40:25,923 "Khả năng tồn tại của..." 383 00:40:26,006 --> 00:40:28,217 Khả năng tồn tại của biên pha 384 00:40:28,300 --> 00:40:32,513 bên trong vùng bức xạ mặt trời và đặc tính phản xạ của nó. 385 00:40:33,055 --> 00:40:34,932 Vâng, tôi đã viết nó. 386 00:40:35,015 --> 00:40:37,685 Chúng tôi đang cần chính là tài năng của cô. 387 00:40:37,768 --> 00:40:40,938 Ủy ban đã quyết định cho cô một cơ hội. 388 00:40:41,814 --> 00:40:44,316 Phục hồi nhân phẩm ở đây thay vì trong tù. 389 00:40:44,984 --> 00:40:46,318 Đây là căn cứ quân sự. 390 00:40:46,819 --> 00:40:49,196 Nghiên cứu ở đây ở cấp bảo mật cao nhất. 391 00:40:49,697 --> 00:40:53,033 Và với thân phận của cô, nếu cô ở lại, 392 00:40:53,909 --> 00:40:55,453 sẽ không bao giờ ra được. 393 00:40:57,163 --> 00:40:58,080 Tôi sẽ vào. 394 00:41:01,792 --> 00:41:03,752 Tôi có thể ở đây đến hết đời. 395 00:41:31,155 --> 00:41:32,823 {\an8}"CUNG ĐIỆN ĐEN" 396 00:41:32,907 --> 00:41:35,868 {\an8}TRỤ SỞ CƠ QUAN TÌNH BÁO CHIẾN LƯỢC 397 00:41:53,427 --> 00:41:54,386 Vâng. 398 00:41:54,470 --> 00:41:58,015 - Có tiến triển không? - Nhiều hơn ông nghĩ. Ít hơn ông muốn. 399 00:41:58,682 --> 00:42:00,976 Bộ Năm Oxford có gì không? 400 00:42:01,060 --> 00:42:04,480 Có thể. Có một đoạn phim an ninh kỳ lạ 401 00:42:04,563 --> 00:42:07,066 {\an8}của Salazar vào đêm tang lễ của Vera Diệp. 402 00:42:07,942 --> 00:42:08,943 Evans thì sao? 403 00:42:09,902 --> 00:42:13,364 Hiếm khi xuất hiện trước công chúng từ năm 1984. 404 00:42:13,447 --> 00:42:16,200 Gần như không có gì viết về ông ta suốt 42 năm 405 00:42:16,283 --> 00:42:18,327 từ khi tiếp quản công ty dầu mỏ của bố. 406 00:42:18,410 --> 00:42:19,870 Ông ta lên trực thăng đi đâu? 407 00:42:20,371 --> 00:42:23,749 {\an8}Mất dấu ông ta trên Đại Tây Dương. Vệ tinh trục trặc. 408 00:42:24,625 --> 00:42:26,669 {\an8}Vệ tinh của tôi không trục trặc. 409 00:42:27,920 --> 00:42:31,006 {\an8}Được rồi. Tiếp theo, còn cái thứ ở Tehran thì sao? 410 00:42:31,090 --> 00:42:32,675 Mũ bảo hiểm xe đạp sáng bóng? 411 00:42:33,217 --> 00:42:35,844 Dù nó là gì, ta cũng không thể lấy được. 412 00:42:35,928 --> 00:42:37,972 Có chắc lại là tự tử không? 413 00:42:38,055 --> 00:42:39,223 Cũng chưa dám chắc. 414 00:42:39,932 --> 00:42:43,310 Phía Iran không hỗ trợ nhiều cho lắm. 415 00:42:43,394 --> 00:42:48,399 Clarence, anh đã bị sa thải khỏi Sở Cảnh sát Thủ đô, MI5 và OSCT. 416 00:42:48,941 --> 00:42:50,526 Đó hẳn là một kỷ lục. 417 00:42:50,609 --> 00:42:52,778 Tôi có sở trường lội ngược dòng mà. 418 00:42:52,861 --> 00:42:54,613 Không lội ngược được tiếp nữa đâu. 419 00:42:54,697 --> 00:42:56,448 Đây là cơ hội cuối của anh. 420 00:42:57,116 --> 00:42:58,200 Đừng mắc sai lầm. 421 00:43:00,619 --> 00:43:01,662 Ở đây cấm thuốc. 422 00:43:33,319 --> 00:43:36,280 Lấy đi. Con bé sẽ muốn cháu giữ nó. 423 00:43:42,620 --> 00:43:44,038 Cháu không hiểu. 424 00:43:46,332 --> 00:43:47,249 Cháu đã cố. 425 00:43:48,626 --> 00:43:53,380 Nhưng cháu không thể nào hiểu được tại sao cô lại làm thế. 426 00:43:55,049 --> 00:43:56,175 Cô Vera không thế. 427 00:43:57,134 --> 00:44:00,012 Nghiên cứu của con bé... Mọi chuyện không suôn sẻ. 428 00:44:00,929 --> 00:44:03,807 Cháu biết. Tất cả bọn cháu đều rơi vào cảnh đó. 429 00:44:05,559 --> 00:44:10,606 Cháu xin lỗi vì đã hỏi, nhưng cô có để lại một lá thư hay lời giải thích nào không? 430 00:44:11,690 --> 00:44:12,524 Chẳng có gì. 431 00:44:19,239 --> 00:44:21,158 Cô đã hỏi Saul về Chúa. 432 00:44:21,742 --> 00:44:22,868 Cô hỏi bác không? 433 00:44:22,951 --> 00:44:24,244 Về Chúa à? 434 00:44:26,372 --> 00:44:29,667 Nhà này không tín. Chúng tôi là những nhà khoa học. 435 00:44:30,250 --> 00:44:32,503 Cô có nói gì kỳ lạ với bác không? 436 00:44:33,337 --> 00:44:35,297 Cô có làm gì kỳ lạ không? 437 00:44:40,135 --> 00:44:41,345 Trò chơi điện tử. 438 00:44:42,221 --> 00:44:44,515 - Con bé đã chơi điện tử. - Cô Vera á? 439 00:44:44,598 --> 00:44:46,308 Phải, chơi rất nhiều. 440 00:44:48,143 --> 00:44:48,977 Nó đâu nhỉ? 441 00:44:57,653 --> 00:44:58,487 Đó là trò chơi? 442 00:45:00,197 --> 00:45:01,323 Phần còn lại đâu ạ? 443 00:45:02,533 --> 00:45:03,701 Có vậy thôi. 444 00:45:07,204 --> 00:45:08,789 Trò gì đây nhỉ? 445 00:45:09,873 --> 00:45:10,791 Tôi không biết. 446 00:45:12,626 --> 00:45:14,002 Ngày xưa tôi chơi Pong. 447 00:45:18,590 --> 00:45:19,466 Cho cháu nhé? 448 00:45:19,550 --> 00:45:20,884 Được chứ. 449 00:45:26,306 --> 00:45:27,307 Đó là bác ạ? 450 00:45:30,102 --> 00:45:32,938 Từ lâu lắm rồi. Công việc đầu tiên của tôi. 451 00:45:33,939 --> 00:45:34,857 Bác đẹp quá. 452 00:45:36,191 --> 00:45:37,192 Đúng là từng thế. 453 00:45:38,610 --> 00:45:40,404 Thời gian thật là khốn nạn. 454 00:46:01,425 --> 00:46:04,386 Mới ba tháng mà cô đã được xem thử nghiệm đầu tiên. 455 00:46:04,470 --> 00:46:06,138 Quá là may mắn. 456 00:46:06,764 --> 00:46:09,141 Hầu hết mọi người phải đợi lâu hơn. 457 00:46:09,725 --> 00:46:11,935 Ta đang thử nghiệm thứ gì? Tên lửa? 458 00:46:13,187 --> 00:46:14,688 Tên lửa thì ai chẳng có. 459 00:46:15,564 --> 00:46:21,820 Tọa độ mục tiêu, BN20197F, 460 00:46:21,904 --> 00:46:23,238 đã kiểm tra và xác nhận. 461 00:46:23,322 --> 00:46:25,365 Thử nghiệm phát xạ sau mười, 462 00:46:25,449 --> 00:46:30,412 chín, tám, bảy, sáu, năm, 463 00:46:30,496 --> 00:46:34,416 bốn, ba, hai, một. 464 00:46:34,500 --> 00:46:35,876 Bắt đầu phát xạ. 465 00:47:11,954 --> 00:47:13,497 Hoàn tất phát xạ. 466 00:47:14,081 --> 00:47:16,500 BN20197F. 467 00:47:20,087 --> 00:47:21,421 Đó là tọa độ mục tiêu. 468 00:47:22,381 --> 00:47:23,841 Trí nhớ của cô tốt đấy. 469 00:47:26,301 --> 00:47:27,511 Mục tiêu là gì? 470 00:48:16,560 --> 00:48:17,436 Cấp một. 471 00:49:23,669 --> 00:49:24,628 Cái quái gì vậy? 472 00:49:28,256 --> 00:49:30,717 Wade thực sự muốn lấy được cái mũ đó. 473 00:49:30,801 --> 00:49:32,719 Nghĩ có liên quan mật thiết. 474 00:49:33,720 --> 00:49:35,514 Ở đây từng thấy nó chưa? 475 00:49:35,597 --> 00:49:36,974 Chưa thấy. 476 00:49:38,433 --> 00:49:39,685 Còn gì liên quan nữa? 477 00:49:39,768 --> 00:49:41,019 Mike Evans. 478 00:49:41,103 --> 00:49:43,939 Cái mũ bảo hiểm xe đạp đó trông có vẻ đắt tiền. 479 00:49:44,022 --> 00:49:46,692 - Evans giàu. - Còn đồng hồ đếm ngược thì sao? 480 00:49:46,775 --> 00:49:48,777 Có, nếu là các nhà khoa học gặp. 481 00:49:48,860 --> 00:49:51,154 Tự sát, nếu là các nhà khoa học. 482 00:49:51,238 --> 00:49:54,157 Mọi việc kỳ lạ các nhà khoa học gặp đều liên quan. 483 00:49:54,241 --> 00:49:57,869 Mọi nhân vật liên quan đến mọi việc kỳ lạ các nhà khoa học gặp đều liên quan. 484 00:49:57,953 --> 00:50:00,038 - Ai quyết định thứ gì có liên quan? - Wade. 485 00:50:00,122 --> 00:50:02,624 - Ai cho ông ấy quyết định? - Chính phủ. 486 00:50:02,708 --> 00:50:04,126 - Bên nào? - Hầu hết. 487 00:50:04,209 --> 00:50:07,713 Ý nghĩ khoa học sụp đổ không làm họ vui cho lắm. 488 00:50:07,796 --> 00:50:10,882 Nói thật là tôi không hiểu cái khoa học sụp đổ đó. 489 00:50:10,966 --> 00:50:14,052 Tôi cũng không hiểu, nhưng như vậy không ổn. 490 00:50:17,347 --> 00:50:19,808 Hãy mừng vì anh không phải nhà khoa học. 491 00:50:19,891 --> 00:50:22,352 Tầm này làm nhà khoa học đúng là gặp hạn. 492 00:50:25,939 --> 00:50:27,482 Cậu hút nhiều cần thế. 493 00:50:27,566 --> 00:50:29,609 Ừ. Đó là lý do ta tới đây à? Để khuyên can tớ? 494 00:50:29,693 --> 00:50:30,527 Không. 495 00:50:31,153 --> 00:50:33,488 - Thế làm gì? - Không làm việc cậu nghĩ. 496 00:50:33,989 --> 00:50:36,241 - Tớ chả nghĩ gì cả. - Có. Không phải việc đó. 497 00:50:36,324 --> 00:50:38,493 Cậu rủ tớ đến, tớ đến rồi, 498 00:50:40,245 --> 00:50:44,291 vào đêm không trăng này, ở nơi tuyệt đẹp này. 499 00:50:45,042 --> 00:50:48,086 Cậu đầy đường cong còn tớ thích đánh võng. 500 00:51:05,145 --> 00:51:06,772 Cô gái kỳ lạ đó nói gì nhỉ? 501 00:51:06,855 --> 00:51:08,982 "Vũ trụ có từng nhấp nháy với cô chưa?" 502 00:51:10,275 --> 00:51:13,236 Cô ấy dặn nhìn lên trời lúc nửa đêm và đưa cái này. 503 00:51:16,406 --> 00:51:18,950 Nó trong hộp ngũ cốc ăn sáng. Tớ tra rồi. 504 00:51:19,701 --> 00:51:21,495 Đã dừng sản xuất từ năm 1963. 505 00:51:23,580 --> 00:51:26,416 - Mà cậu có chuyện gì vậy? - Không muốn cậu biết. 506 00:51:27,459 --> 00:51:31,671 Đỡ thiên kiến xác nhận. Cứ quan sát và cho tớ biết nếu quan sát được gì. 507 00:51:32,172 --> 00:51:35,801 Khoa học, anh bạn. Đó là lý do cậu tới đây, được chứ? 508 00:51:35,884 --> 00:51:37,385 Tớ hiểu vai trò của mình. 509 00:51:41,056 --> 00:51:42,182 Cảm ơn vì đã ở đây. 510 00:51:50,023 --> 00:51:52,734 Trông giống mã Morse, nhưng không phải. 511 00:51:52,818 --> 00:51:55,487 - Cậu biết mã Morse? - Tớ biết đủ thứ. 512 00:51:57,405 --> 00:51:59,282 Toasty-O-Sters. 513 00:51:59,950 --> 00:52:02,953 Tên không hay lắm. Tớ có thể nghĩ ra tên hay hơn. 514 00:52:03,036 --> 00:52:04,704 Nhưng tớ phải ăn thử trước. 515 00:52:04,788 --> 00:52:08,458 Cái tên nên phản ánh và chứng minh cảm giác khi ăn ngũ cốc. 516 00:52:08,542 --> 00:52:11,002 Ngũ cốc nướng. Ta biết đến đó... 517 00:52:11,086 --> 00:52:12,879 Ngậm miệng lại mà quan sát đi. 518 00:52:15,882 --> 00:52:17,300 Hai phút nữa là nửa đêm. 519 00:52:24,015 --> 00:52:24,850 Cô ngồi đi. 520 00:52:34,985 --> 00:52:39,197 Không phải tất cả mọi người ở đây đều tán thành với việc sắp làm, 521 00:52:39,281 --> 00:52:41,116 xét thân phận chính trị của cô. 522 00:52:42,033 --> 00:52:46,163 Theo đề nghị của kỹ sư trưởng Dương, 523 00:52:46,872 --> 00:52:47,914 đã quyết định 524 00:52:47,998 --> 00:52:50,667 cho cô biết bản chất thật sự của Công trình Hồng Ngạn. 525 00:52:56,631 --> 00:52:58,466 Đêm nay sao sáng quá. 526 00:52:58,550 --> 00:52:59,593 Cậu phê quá rồi. 527 00:53:00,510 --> 00:53:03,138 Ừ, nhưng dù vậy, 528 00:53:04,472 --> 00:53:05,807 sao vẫn khá sáng. 529 00:53:11,813 --> 00:53:12,647 Saul. 530 00:53:20,030 --> 00:53:20,864 Ôi trời. 531 00:53:22,073 --> 00:53:24,576 Hồng Ngạn không phải chương trình vũ khí thử nghiệm. 532 00:53:33,376 --> 00:53:34,211 Tiếp tục đi. 533 00:53:35,545 --> 00:53:39,925 Phát xạ từ hệ thống đã được điều chế. 534 00:53:40,008 --> 00:53:43,011 Hệ thống vũ khí không cần thiết điều chế tần số. 535 00:53:45,222 --> 00:53:46,056 Cô nói đúng. 536 00:53:47,182 --> 00:53:49,851 Đối với vũ trang thì đúng là không cần. 537 00:53:50,894 --> 00:53:53,813 Nhưng cần thiết trong liên lạc. 538 00:54:11,790 --> 00:54:13,792 Tớ quan sát thấy vũ trụ nhấp nháy. 539 00:54:13,875 --> 00:54:15,335 Sao có thể như vậy? 540 00:54:15,418 --> 00:54:16,419 Không thể. 541 00:54:30,976 --> 00:54:32,227 Chết tiệt, là mật mã. 542 00:54:33,395 --> 00:54:34,562 Gì cơ? 543 00:54:36,022 --> 00:54:37,232 Mật mã gì vậy? 544 00:54:38,316 --> 00:54:39,317 Mật mã gì? 545 00:54:39,901 --> 00:54:40,902 Liên lạc 546 00:54:42,529 --> 00:54:43,363 với ai? 547 00:54:47,158 --> 00:54:50,287 Với bất cứ ai ở ngoài kia. 548 00:54:53,999 --> 00:54:54,958 Đó là gì vậy? 549 00:54:56,251 --> 00:54:59,170 Clarence, đó là kẻ thù của chúng ta. 550 00:55:00,755 --> 00:55:03,550 Không phải chữ cái. Chỉ là những con số. 551 00:55:03,633 --> 00:55:04,759 Số gì vậy? 552 00:55:05,677 --> 00:55:09,264 Mười, ba mươi tư, không, sáu, 553 00:55:09,347 --> 00:55:16,354 năm, bốn, ba, hai, một. 554 00:55:19,983 --> 00:55:25,071 TRONG PHẦN NÀY CỦA BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ 555 00:55:27,365 --> 00:55:29,826 Cô muốn biết lý do các vì sao nhấp nháy vì cô chứ? 556 00:55:32,412 --> 00:55:34,914 Đây là thứ cô Vera đã chơi trước khi tự sát. 557 00:55:37,208 --> 00:55:41,171 Nhiệm vụ của cô là giải câu đố của thế giới này. 558 00:55:43,048 --> 00:55:44,924 Chỉ cần một người sống sót, 559 00:55:46,051 --> 00:55:47,385 tất cả sẽ sống sót. 560 00:55:55,393 --> 00:55:57,395 Chuyện gì cũng có người đứng sau. 561 00:55:58,146 --> 00:55:59,064 Chỉ cần điều tra. 562 00:56:04,652 --> 00:56:06,738 Thưa Chúa, chúng tôi có thể giúp. 563 00:56:18,291 --> 00:56:19,542 Tớ nghĩ họ có thật. 564 00:56:20,210 --> 00:56:21,252 Và họ đang đến. 565 00:58:20,914 --> 00:58:24,918 {\an8}Biên dịch: Bảo Dung