1 00:00:18,059 --> 00:00:24,983 {\an8}‫"المجلس الأوروبي للأبحاث النووية - سيرن،‬ ‫(سويسرا)"‬ 2 00:00:30,613 --> 00:00:32,574 ‫كان شهرًا صعبًا في "سيرن".‬ 3 00:00:32,657 --> 00:00:34,826 ‫تمّ تعليق ستة مشاريع.‬ 4 00:00:34,909 --> 00:00:37,495 ‫يبدو أن الدكتور "شميدت" تأثر كثيرًا بذلك.‬ 5 00:00:41,082 --> 00:00:44,502 ‫لا بد من أن 30 عالمًا‬ ‫قد ماتوا في الشهرين الماضيين.‬ 6 00:00:44,586 --> 00:00:45,628 ‫32.‬ 7 00:00:46,463 --> 00:00:49,007 ‫لا أثر لصراع أو الدخول عنوة،‬ 8 00:00:49,841 --> 00:00:52,177 ‫بل انتحار غريب نوعًا ما، صحيح؟‬ 9 00:00:54,846 --> 00:00:57,766 ‫ماتت عشيقة "أوبنهايمر" بنفس الطريقة.‬ 10 00:00:58,266 --> 00:01:00,185 ‫على ركبتيها، ورأسها في حوض.‬ 11 00:01:01,227 --> 00:01:02,896 ‫يعتقد بعضهم أنها قُتلت.‬ 12 00:01:05,356 --> 00:01:09,277 ‫ربما عرفت البؤس‬ ‫الذي كان العالم على وشك مواجهته.‬ 13 00:01:21,623 --> 00:01:23,833 ‫ألق نظرة على ما خبّأه في الخزنة.‬ 14 00:01:42,727 --> 00:01:44,604 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 15 00:01:45,897 --> 00:01:48,566 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 16 00:01:56,574 --> 00:02:01,079 ‫"معضلة الأجسام الثلاثة"‬ 17 00:02:03,039 --> 00:02:05,291 ‫على ركبتيه ورأسه في حوض الاستحمام؟‬ 18 00:02:05,375 --> 00:02:06,835 ‫هذا ما قاله صديقي في "سيرن".‬ 19 00:02:06,918 --> 00:02:08,253 ‫كيف ينتحر المرء هكذا أصلًا؟‬ 20 00:02:08,336 --> 00:02:09,963 ‫تأخذين قبلًا الكثير من الحبوب.‬ 21 00:02:10,046 --> 00:02:12,173 ‫الوقت غير مؤات ليكون المرء فيزيائيًا نظريًا.‬ 22 00:02:12,257 --> 00:02:13,716 ‫أو فيزيائيًا تطبيقيًا.‬ 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,593 ‫أو عالمًا كونيًا، صحيح؟‬ 24 00:02:15,677 --> 00:02:18,012 ‫- ألم يكن واحد منهم عالمًا كونيًا؟‬ ‫- واحد ممن؟‬ 25 00:02:18,096 --> 00:02:20,140 ‫العلماء الذين ينتحرون.‬ 26 00:02:20,223 --> 00:02:21,683 ‫آمل ألا يكون أمرًا معديًا.‬ 27 00:02:23,309 --> 00:02:27,647 ‫هل عادت الأرقام التي كنت ترينها؟‬ 28 00:02:28,231 --> 00:02:29,399 ‫لا، لقد اختفت.‬ 29 00:02:29,899 --> 00:02:31,151 ‫ومسيرتي المهنية معها.‬ 30 00:02:37,615 --> 00:02:38,950 ‫فودكا مع التوت البرّي.‬ 31 00:02:39,033 --> 00:02:41,119 ‫بعت نصف مليون منها في الربع الأخير.‬ 32 00:02:44,164 --> 00:02:45,081 ‫هل في المنزل حمّام؟‬ 33 00:02:45,165 --> 00:02:48,585 ‫حسنًا، اختاري ما يناسبك،‬ ‫لكن في الطابق العلوي مرحاض ياباني.‬ 34 00:02:48,668 --> 00:02:49,502 ‫يعمل بدون لمس.‬ 35 00:02:49,586 --> 00:02:50,545 ‫شكرًا.‬ 36 00:02:53,381 --> 00:02:55,300 ‫حسنًا. ماذا يمكنني أن أحضر لكم غير ذلك؟‬ 37 00:02:57,594 --> 00:02:59,554 ‫هل لديك المزيد من "تشيدر تويرليز"؟‬ 38 00:02:59,637 --> 00:03:00,722 ‫"سويرليز".‬ 39 00:03:01,431 --> 00:03:02,557 ‫"تشيدر سويرليز".‬ 40 00:03:02,640 --> 00:03:05,393 ‫لم لا أُريك كامل التشكيلة في المرآب؟‬ 41 00:03:05,476 --> 00:03:06,311 ‫جيد.‬ 42 00:03:25,496 --> 00:03:26,748 ‫ماذا يقولان؟‬ 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,249 ‫لا شيء على الأرجح.‬ 44 00:03:28,958 --> 00:03:30,835 ‫يقولان شيئًا بالتأكيد.‬ 45 00:03:30,919 --> 00:03:33,296 ‫ألم تدرسي صفّ سلوك الحيوان مع "ريك بويوم"؟‬ 46 00:03:33,379 --> 00:03:36,049 ‫بحقك! كنت مغرورة تدرس العلوم الطبيعية.‬ 47 00:03:36,966 --> 00:03:37,884 ‫ما زلت كذلك.‬ 48 00:03:37,967 --> 00:03:38,843 ‫أنت الخاسرة.‬ 49 00:03:38,927 --> 00:03:41,554 ‫كان "بويوم" أفضل مدرّس حظيت به.‬ 50 00:03:41,638 --> 00:03:42,680 ‫آسف يا "فيرا".‬ 51 00:03:44,599 --> 00:03:48,978 ‫كان يقول إنه يمكن تلخيص‬ ‫كلّ زقزقة العصافير في أمرين.‬ 52 00:03:49,479 --> 00:03:51,689 ‫كان إما "أنا" أم "تزاوج".‬ 53 00:03:51,773 --> 00:03:55,068 ‫أو ربما كانت "لي" أو "تزاوج".‬ 54 00:03:55,151 --> 00:03:58,238 ‫لا يمكنني التذكر،‬ ‫لكن في المسألة تزاوج بالتأكيد.‬ 55 00:04:00,323 --> 00:04:03,451 ‫أنت "ريك بويوم" بالنسبة إلى فتى ما،‬ 56 00:04:04,702 --> 00:04:07,580 ‫لكن في الفيزياء، وهي أفضل بكثير،‬ ‫لنعترف بذلك.‬ 57 00:04:11,417 --> 00:04:13,336 ‫سأتوقف عن التدريس، في الواقع.‬ 58 00:04:15,338 --> 00:04:16,339 ‫ماذا؟‬ 59 00:04:17,632 --> 00:04:18,466 ‫لماذا؟‬ 60 00:04:20,468 --> 00:04:22,971 ‫ربما لا تقتصر الحياة على معرفة كلّ شيء.‬ 61 00:04:23,972 --> 00:04:24,973 ‫هذا مستبعد.‬ 62 00:04:26,307 --> 00:04:28,685 ‫ماذا عن مشاهدة‬ ‫هذين المخلوقين الصغيرين مثلًا؟‬ 63 00:04:29,435 --> 00:04:31,020 ‫أستمتع بمشاهدتهما.‬ 64 00:04:31,104 --> 00:04:34,941 ‫هل عليك حقًا أن تعرفي ما يفعلان‬ ‫لتستمتعي بمشاهدتهما يقومان بذلك؟‬ 65 00:04:35,024 --> 00:04:36,150 ‫أجل، عليّ ذلك.‬ 66 00:04:38,486 --> 00:04:40,071 ‫لنذهب كلّنا لمشاهدة الطيور إذًا.‬ 67 00:04:40,154 --> 00:04:42,031 ‫سنذهب إلى "باتاغونيا" أو ما شابه.‬ 68 00:04:42,657 --> 00:04:44,075 ‫مكان رائع.‬ 69 00:04:44,158 --> 00:04:46,244 ‫بإمكان "جاك" دفع كلّ المصاريف.‬ 70 00:04:46,327 --> 00:04:49,080 ‫ما رأيك؟ يمكننا مغادرة "إنجلترا".‬ 71 00:04:49,163 --> 00:04:51,249 ‫فنذهب لنستكشف كيف تعيش الطيور.‬ 72 00:04:53,293 --> 00:04:54,377 ‫يومًا ما.‬ 73 00:04:58,006 --> 00:05:00,008 ‫ما زال لديّ أمور أقوم بها هنا.‬ 74 00:05:14,731 --> 00:05:15,982 ‫يا للهول.‬ 75 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 ‫يا "جاك"!‬ 76 00:05:53,811 --> 00:05:55,146 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 77 00:06:06,115 --> 00:06:07,450 ‫لم تتمّ دعوتك.‬ 78 00:06:11,371 --> 00:06:12,830 ‫- "جاك"!‬ ‫- ...بعض النكهات منها.‬ 79 00:06:12,914 --> 00:06:14,082 ‫ما هذه يا "جاك"؟‬ 80 00:06:14,165 --> 00:06:15,750 ‫مهلك! توسّخينها ببصماتك.‬ 81 00:06:15,833 --> 00:06:17,585 ‫حاولت امرأة قطع رأسي.‬ 82 00:06:17,668 --> 00:06:18,836 ‫هل لعبتها؟‬ 83 00:06:18,920 --> 00:06:20,713 ‫كنت في العصور الوسطى اللعينة.‬ 84 00:06:20,797 --> 00:06:22,256 ‫"إنجلترا" في القرن الـ16.‬ 85 00:06:22,340 --> 00:06:24,550 ‫وكأن كلّ حواسي كانت تُشعرني بأنني كنت هناك.‬ 86 00:06:24,634 --> 00:06:26,761 ‫استطعت رؤية قلعة، واستطعت الشعور بالريح...‬ 87 00:06:26,844 --> 00:06:28,596 ‫بإمكانك أن تشمّي رائحة الناس.‬ 88 00:06:28,679 --> 00:06:30,098 ‫لا تشمّي رائحة "هنري" الثامن.‬ 89 00:06:30,181 --> 00:06:32,058 ‫هذا تافه مقارنة بالمُعاد ترطيبهم.‬ 90 00:06:32,141 --> 00:06:34,185 ‫لم أظن قط أنني قد أشعر بالملل من العري.‬ 91 00:06:34,268 --> 00:06:35,353 ‫أأنت تلعبينها؟‬ 92 00:06:37,563 --> 00:06:39,357 ‫أعطتني الدكتورة "يي" خوذة "فيرا".‬ 93 00:06:39,440 --> 00:06:42,235 ‫كانت "فيرا" تلعب هذه اللعبة قبل أن تنتحر؟‬ 94 00:06:42,318 --> 00:06:43,945 ‫والآن أنت تلعبينها؟‬ 95 00:06:44,028 --> 00:06:46,406 ‫الأمر الوحيد فيها‬ ‫الذي سيدفع الناس إلى الانتحار‬ 96 00:06:46,489 --> 00:06:49,826 ‫هو تلك المزعجة التي تتذمّر باستمرار‬ ‫قائلة: "أنقذني."‬ 97 00:06:49,909 --> 00:06:53,371 ‫- لأنه من المفترض أن تنقذها.‬ ‫- لا، يُفترض بك معرفة كيف تتحرك الشمس.‬ 98 00:06:53,454 --> 00:06:56,582 ‫- إنها هناك في كلّ مرة تلعب فيها.‬ ‫- ما خطبكما؟‬ 99 00:06:58,334 --> 00:07:00,378 ‫لم نصل إلى هذا المستوى من التكنولوجيا.‬ 100 00:07:00,461 --> 00:07:01,963 ‫من أين أتت هذه؟‬ 101 00:07:02,046 --> 00:07:03,297 ‫على مهل.‬ 102 00:07:03,381 --> 00:07:05,216 ‫يقتحم هذا الشيء دماغك.‬ 103 00:07:05,299 --> 00:07:08,344 ‫لا تريد أن تضع جهاز "أليكسا" في منزلك‬ ‫لكنك تلعب هذه اللعبة؟‬ 104 00:07:09,053 --> 00:07:11,639 ‫- لا، لا تعتمرها.‬ ‫- لن أعتمرها.‬ 105 00:07:11,722 --> 00:07:13,349 ‫ستقطع حاملة السيف رأسك أيضًا.‬ 106 00:07:14,058 --> 00:07:15,601 ‫لا يمكنك اللعب بدون دعوة.‬ 107 00:07:15,685 --> 00:07:16,894 ‫من دعاك؟‬ 108 00:07:18,688 --> 00:07:19,814 ‫لا أعرف‬ 109 00:07:21,315 --> 00:07:24,318 ‫عدت إلى المنزل ذات ليلة، ووجدتها هناك.‬ 110 00:07:24,861 --> 00:07:27,530 ‫أتقصد أن أحدهم اقتحم المكان وتركها هنا؟‬ 111 00:07:27,613 --> 00:07:30,616 ‫ثم قلت لنفسك: "يجب أن أعتمر هذه."‬ 112 00:07:30,700 --> 00:07:33,077 ‫لديّ نظام أمني متطور جدًا.‬ 113 00:07:33,161 --> 00:07:36,414 ‫راجعت كلّ لقطات الكاميرات.‬ ‫لا أثر لأيّ شخص يدخل أو يخرج.‬ 114 00:07:36,497 --> 00:07:38,291 ‫ألا تظن أن هذا يسبّب القلق؟‬ 115 00:07:38,374 --> 00:07:39,542 ‫تمّ حذفه من اللقطات‬ 116 00:07:39,625 --> 00:07:42,420 ‫تمامًا مثل المرأة‬ ‫التي أخبرتني أن الكون سيغمزني؟‬ 117 00:07:42,503 --> 00:07:45,298 ‫لا يمكنك مقارنة هذا‬ ‫بظاهرة كونية غير مفسّرة.‬ 118 00:07:45,381 --> 00:07:46,591 ‫الأمر مختلف.‬ 119 00:07:46,674 --> 00:07:47,925 ‫لكنّه ليس مختلفًا.‬ 120 00:07:48,968 --> 00:07:52,180 ‫النجوم وعدّ "أوغي" التنازلي‬ ‫ولعبة الفيديو هذه...‬ 121 00:07:52,972 --> 00:07:56,767 ‫كلّها وقائع افتراضية‬ ‫لا يمكن تمييزها عن الواقع الفعلي.‬ 122 00:07:57,268 --> 00:08:00,271 ‫حسنًا، إذًا أيها العبقري، من المسؤول عن ذلك؟‬ 123 00:08:00,855 --> 00:08:02,899 ‫- ليس مجال اختصاصي.‬ ‫- "سول".‬ 124 00:08:03,566 --> 00:08:05,943 ‫ما رأيك لو تفكّر في الأمر‬ ‫لأكثر من عشر ثوان؟‬ 125 00:08:10,072 --> 00:08:11,824 ‫إن كانت واجهة بينية عصبية مباشرة،‬ 126 00:08:11,908 --> 00:08:14,911 ‫فهي تتحكّم بكلّ المدخلات والمخرجات الحسّية.‬ 127 00:08:14,994 --> 00:08:17,538 ‫كلّ ما يدخل الدماغ وكلّ ما يخرج منه.‬ 128 00:08:18,831 --> 00:08:21,250 ‫إن كان بوسعها تحقيق السيطرة‬ ‫على ذلك المستوى،‬ 129 00:08:22,001 --> 00:08:23,503 ‫فلم تكن "فيرا" على طبيعتها.‬ 130 00:08:24,921 --> 00:08:26,631 ‫لم تكن الشخص الذي أعرفه.‬ 131 00:08:26,714 --> 00:08:28,007 ‫هل من الممكن...‬ 132 00:08:29,175 --> 00:08:31,135 ‫أن هذا الشيء كان يتلاعب بها بطريقة ما؟‬ 133 00:08:33,012 --> 00:08:34,347 ‫أنا ما كنت لألمسه.‬ 134 00:08:34,430 --> 00:08:36,307 ‫حسنًا، لن أنتحر.‬ 135 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 ‫أنا بالتأكيد لن أنتحر. فحياتي رائعة.‬ 136 00:08:39,477 --> 00:08:41,270 ‫عداني بأنكما ستقلعان عن اللعب.‬ 137 00:08:44,941 --> 00:08:45,983 ‫أرجوكما.‬ 138 00:08:51,239 --> 00:08:53,115 ‫طيب. حسنًا.‬ 139 00:08:54,700 --> 00:08:55,868 ‫سنتوقف.‬ 140 00:08:56,994 --> 00:08:59,163 ‫قالت حاملة السيف‬ ‫إنه يفترض بنا استخدام العلم‬ 141 00:08:59,247 --> 00:09:00,790 ‫لإنقاذ الحضارة التالية، صحيح؟‬ 142 00:09:00,873 --> 00:09:03,626 ‫إذًا علينا ابتكار طريقة للتنبؤ‬ ‫بالحقبة المستقرة التالية،‬ 143 00:09:03,709 --> 00:09:05,044 ‫والفترة التي ستدومها.‬ 144 00:09:09,090 --> 00:09:11,342 ‫تبًا! كم تلعبين؟‬ 145 00:09:13,719 --> 00:09:17,473 ‫اغربي عن وجهي أيتها البغيضة.‬ ‫أتحتفظين بلوح أبيض في شقتك؟‬ 146 00:09:17,557 --> 00:09:20,393 ‫أجل، هذا عملي.‬ ‫لديك وجبات خفيفة في منزلك، أليس كذلك؟‬ 147 00:09:20,476 --> 00:09:22,353 ‫لا يمكنك أكل لوح أبيض متى كنت منتشية.‬ 148 00:09:22,436 --> 00:09:23,312 ‫أقلّه لا يجدر ذلك.‬ 149 00:09:23,396 --> 00:09:24,397 ‫ركز يا "روني".‬ 150 00:09:24,480 --> 00:09:26,566 ‫حسنًا. إذًا هذه كلّ المرات التي لعبت فيها،‬ 151 00:09:27,441 --> 00:09:29,151 ‫وكيف خسرت في كلّ مرة.‬ 152 00:09:29,235 --> 00:09:32,071 ‫تجمدت، تجمدت، احترقت، اختنقت،‬ 153 00:09:32,154 --> 00:09:33,531 ‫- أجل.‬ ‫- تجمدت، وما إلى ذلك.‬ 154 00:09:33,614 --> 00:09:36,826 ‫لقلت إنك فاشلة لكن لم يكن أدائي أفضل.‬ 155 00:09:37,660 --> 00:09:41,080 ‫تتوافق الحروف العلوية هنا‬ ‫مع حركة الشمس على ذلك الجدول.‬ 156 00:09:41,664 --> 00:09:42,790 ‫لا أرى نمطًا فيها.‬ 157 00:09:42,873 --> 00:09:45,334 ‫هذا هو الأمر. ماذا لو لم يكن فيها نمط؟‬ 158 00:09:46,127 --> 00:09:47,670 ‫سأقترح فكرة جذرية.‬ 159 00:09:48,462 --> 00:09:50,548 ‫لكنني قد أحتاج إلى بعض المساعدة من...‬ 160 00:09:51,882 --> 00:09:52,717 ‫"فرانسيس بيكون".‬ 161 00:09:52,800 --> 00:09:53,718 ‫"فرانسيس بيكون".‬ 162 00:09:53,801 --> 00:09:56,304 ‫حسنًا، سأتبع تعليماتك، تمامًا مثل الجامعة.‬ 163 00:09:56,387 --> 00:09:57,388 ‫حسنًا.‬ 164 00:10:08,482 --> 00:10:09,609 ‫المستوى الثاني.‬ 165 00:10:15,740 --> 00:10:17,241 ‫جميل. "فرانسيس بيكون".‬ 166 00:10:17,325 --> 00:10:19,493 ‫نعم، نمط اللاعبَين.‬ 167 00:10:20,953 --> 00:10:23,497 ‫"إنجلترا" مجددًا. إذًا أنت في لعبتي؟‬ 168 00:10:23,581 --> 00:10:26,042 ‫عشت في "إنجلترا" لـ12 عامًا يا صاح.‬ 169 00:10:26,125 --> 00:10:28,878 ‫ربما عثرت اللعبة على شيء يألفه كلانا.‬ 170 00:10:30,630 --> 00:10:32,256 ‫لا يعجبني كيف تعرف ذلك.‬ 171 00:10:33,549 --> 00:10:35,926 ‫يُستحسن ألّا تكون قد فتشت في سجل البحث لديّ.‬ 172 00:10:36,010 --> 00:10:39,180 ‫حسنًا، إن رأينا فتاة تطلق الريح‬ ‫على كعكة عيد ميلاد، سنعرف.‬ 173 00:10:40,222 --> 00:10:41,223 ‫"كوبرنيكوس"!‬ 174 00:10:41,849 --> 00:10:42,850 ‫السير "فرانسيس".‬ 175 00:10:46,729 --> 00:10:48,147 ‫هل عدتما لإنقاذ العالم؟‬ 176 00:10:48,731 --> 00:10:49,732 ‫آمل ذلك.‬ 177 00:10:50,316 --> 00:10:51,651 ‫من الأفضل لكما أن تسرعا.‬ 178 00:10:51,734 --> 00:10:53,569 ‫البابا على وشك اتخاذ قراره.‬ 179 00:10:53,653 --> 00:10:55,738 ‫- البابا؟‬ ‫- حسنًا، وداعًا. هيا بنا.‬ 180 00:10:56,280 --> 00:10:59,241 ‫أنا آسفة بشأن آخر مرة، والمرة التي سبقتها.‬ 181 00:10:59,325 --> 00:11:00,618 ‫حسنًا، كلّ المرات السابقة.‬ 182 00:11:00,701 --> 00:11:02,078 ‫أذكرها كلّها.‬ 183 00:11:07,416 --> 00:11:08,501 ‫كلّها؟‬ 184 00:11:09,502 --> 00:11:10,961 ‫في كلّ مرة متّ فيها.‬ 185 00:11:12,505 --> 00:11:13,756 ‫من الأفضل لكما أن تسرعا.‬ 186 00:11:14,256 --> 00:11:15,424 ‫أجل، هيا.‬ 187 00:11:22,264 --> 00:11:24,975 ‫- شكرًا.‬ ‫- ستنقذانني هذه المرة، أليس كذلك؟‬ 188 00:11:25,851 --> 00:11:27,436 ‫كيف سنفوز إذًا؟‬ 189 00:11:27,520 --> 00:11:30,022 ‫هلًا تخبرينني ما هذه الفكرة الجذرية؟‬ 190 00:11:30,106 --> 00:11:31,482 ‫وما المتعة في ذلك؟‬ 191 00:11:36,696 --> 00:11:37,822 ‫تأخرتما.‬ 192 00:11:38,614 --> 00:11:40,491 ‫كنت على وشك إصدار قراري.‬ 193 00:11:40,991 --> 00:11:43,119 ‫أنا آسف، يا صاحب...‬ 194 00:11:44,912 --> 00:11:45,913 ‫ما لقبك؟‬ 195 00:11:46,706 --> 00:11:49,375 ‫يا صاحب القداسة. البابا "غريغوري".‬ 196 00:11:49,458 --> 00:11:50,584 ‫القداسة، صحيح.‬ 197 00:11:50,668 --> 00:11:53,087 ‫أنا آسف. أنا "فرانسيس بيكون".‬ 198 00:11:53,170 --> 00:11:54,130 ‫وأنا "كوبرنيكوس".‬ 199 00:11:54,213 --> 00:11:58,092 ‫إن كان لدى أيّ منكما اقتراح‬ ‫لشرح سلوك الشمس،‬ 200 00:11:58,175 --> 00:12:00,010 ‫فسأدرسه الآن.‬ 201 00:12:00,094 --> 00:12:01,679 ‫لكن عليّ أن أحذركما،‬ 202 00:12:01,762 --> 00:12:05,975 ‫اقتراح "أرسطو" و"غاليليو" مقنع للغاية.‬ 203 00:12:12,064 --> 00:12:13,107 ‫يا صاحب القداسة،‬ 204 00:12:14,275 --> 00:12:18,779 ‫أجريت عشرات القياسات‬ ‫لحجم الشمس الظاهري وسطوعها.‬ 205 00:12:19,655 --> 00:12:21,240 ‫وهما غير مترابطَين.‬ 206 00:12:21,323 --> 00:12:24,410 ‫ثانيًا، لاحظت أن موقع الشمس‬ ‫نسبة إلى هذا الكوكب‬ 207 00:12:24,493 --> 00:12:26,746 ‫يتراجع في فترة زمنية قصيرة.‬ 208 00:12:26,829 --> 00:12:30,458 ‫ثالثًا، رأيت أكثر من جرم سماوي واحد‬ 209 00:12:30,541 --> 00:12:32,042 ‫سطوعه أقوى من أن يكون كوكبًا،‬ 210 00:12:32,126 --> 00:12:35,629 ‫يتحرك نسبة إلى خلفية النجوم الثابتة.‬ 211 00:12:35,713 --> 00:12:39,425 ‫التفسير الوحيد لهذه الملاحظات‬ 212 00:12:39,508 --> 00:12:44,472 ‫هو أن هذا الكوكب جزء‬ ‫من نظام نجمي ثلاثي الأجسام.‬ 213 00:12:46,182 --> 00:12:49,393 ‫سحقًا، هذا الجواب.‬ 214 00:12:52,688 --> 00:12:56,984 ‫إن كان كوكبنا يدور‬ ‫حول إحدى الشموس في مدار مستقر،‬ 215 00:12:57,067 --> 00:12:58,611 ‫فهذه حقبة مستقرة.‬ 216 00:12:59,236 --> 00:13:03,032 ‫لكن إذا انتزعت إحدى الشموس الأخرى كوكبنا،‬ 217 00:13:03,699 --> 00:13:07,870 ‫فإننا نتيه في حقول الجاذبية‬ ‫التابعة للشموس الثلاث كلّها.‬ 218 00:13:07,953 --> 00:13:09,622 ‫وهذه حقبة فوضوية.‬ 219 00:13:10,581 --> 00:13:11,832 ‫هذا هراء.‬ 220 00:13:11,916 --> 00:13:14,877 ‫كنت على وشك اتخاذ قرار‬ ‫بشأن عرضنا يا صاحب القداسة.‬ 221 00:13:14,960 --> 00:13:15,961 ‫اصمت!‬ 222 00:13:18,798 --> 00:13:20,549 ‫سمعت ما يكفي.‬ 223 00:13:24,386 --> 00:13:25,429 ‫أحرقوها.‬ 224 00:13:25,513 --> 00:13:26,597 ‫لا، اسمع. لا.‬ 225 00:13:26,680 --> 00:13:28,474 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها محقة. لديها أدلّة.‬ 226 00:13:28,557 --> 00:13:30,601 ‫مهلًا. أعطيتك الجواب الصحيح!‬ 227 00:13:31,727 --> 00:13:34,939 ‫أيتها الزنديقة، أحكم عليك بالإعدام!‬ 228 00:13:35,022 --> 00:13:37,107 ‫- إنها على حق!‬ ‫- واجهي الأمر بشجاعة!‬ 229 00:13:37,191 --> 00:13:39,318 ‫إنها النظرية الوحيدة المنطقية!‬ 230 00:13:39,401 --> 00:13:40,319 ‫خسئت، "كوبرنيكوس".‬ 231 00:13:40,402 --> 00:13:42,363 ‫تعرف أنها محقة! لقد فهمت الأمر.‬ 232 00:13:44,949 --> 00:13:45,950 ‫أطلق سراحها!‬ 233 00:13:46,033 --> 00:13:47,368 ‫لا!‬ 234 00:13:55,000 --> 00:13:56,168 ‫يا "كوبرنيكوس"!‬ 235 00:13:57,461 --> 00:13:59,630 ‫في السماء ثلاث شموس!‬ 236 00:13:59,713 --> 00:14:01,257 ‫العالم ينتهي!‬ 237 00:14:02,383 --> 00:14:04,093 ‫العالم ينتهي!‬ 238 00:14:06,554 --> 00:14:07,847 ‫يا "كوبرنيكوس"!‬ 239 00:14:08,472 --> 00:14:09,348 ‫أنقذيني!‬ 240 00:14:09,431 --> 00:14:11,058 ‫أرجوك يا "كوبرنيكوس"!‬ 241 00:14:15,145 --> 00:14:16,897 ‫هيا يا "جين"! هيا!‬ 242 00:14:16,981 --> 00:14:17,940 ‫انتظر!‬ 243 00:14:44,133 --> 00:14:45,718 ‫لماذا لم نمت نحن أيضًا؟‬ 244 00:14:46,927 --> 00:14:48,262 ‫لأننا كنا على حق.‬ 245 00:15:10,284 --> 00:15:15,372 ‫تم تدمير الحضارة رقم 152‬ ‫بسبب يوم ثلاثي الشموس.‬ 246 00:15:15,456 --> 00:15:18,083 ‫لكن في هذه الحضارة نجحتما في الكشف‬ 247 00:15:18,167 --> 00:15:20,669 ‫عن البنية الأساسية للنظام النجمي.‬ 248 00:15:21,837 --> 00:15:24,548 ‫باتت اللعبة الآن في المستوى الثالث.‬ 249 00:15:30,930 --> 00:15:33,140 ‫هل تهوى ألعاب الفيديو يا "كلارنس"؟‬ 250 00:15:34,141 --> 00:15:36,060 ‫كنت ألعبها في صغري.‬ 251 00:15:36,143 --> 00:15:38,395 ‫"رومانس أوف ذا ثري كينغدومز"‬ 252 00:15:38,479 --> 00:15:41,649 ‫و"جيت سيت ويلي"‬ ‫على جهاز "زيد أكس سبكتروم"،‬ 253 00:15:41,732 --> 00:15:43,776 ‫ولعبة "ستريب بوكر" على "كومودور 64".‬ 254 00:15:43,859 --> 00:15:45,444 ‫ما رأيك بهذه اللعبة مقارنة بالأخرى؟‬ 255 00:15:46,278 --> 00:15:48,322 ‫بالاستماع إلى كلام "تشونغ" و"روني" عنها،‬ 256 00:15:48,405 --> 00:15:50,824 ‫يبدو أنها أشبه بفرض منزلي لعين.‬ 257 00:15:51,408 --> 00:15:55,037 ‫قياسات ومعادلات وجداول وملاحظات،‬ 258 00:15:55,621 --> 00:15:58,624 ‫وكلّها عن طريقة تحرّك الشموس حول كوكب خيالي.‬ 259 00:15:59,124 --> 00:16:00,584 ‫شموس؟ بصيغة الجمع؟‬ 260 00:16:00,668 --> 00:16:04,546 ‫أجل. وفي اللعبة طفلة صغيرة أيضًا‬ ‫عليهما أن يحاولا إنقاذها،‬ 261 00:16:04,630 --> 00:16:08,008 ‫أو أقلّه تحاول "تشونغ" إنقاذها،‬ ‫وتفشل مرارًا وتكرارًا.‬ 262 00:16:08,842 --> 00:16:11,387 ‫هذا الجزء الوحيد‬ ‫الذي يبدو لي كأنه لعبة فعلية.‬ 263 00:16:11,470 --> 00:16:13,222 ‫ماذا قال قسم الهندسة عن هذه؟‬ 264 00:16:13,305 --> 00:16:17,935 ‫لم يتمكنوا من تشغيلها،‬ ‫لكنهم حددوا بعض المكونات المثيرة للاهتمام.‬ 265 00:16:18,018 --> 00:16:20,270 ‫تحتوي على ماسح للشبكية،‬ 266 00:16:20,354 --> 00:16:22,815 ‫ومقياس للأكسجين ومستشعر لموجات الدماغ،‬ 267 00:16:22,898 --> 00:16:25,859 ‫لجمع كمّ كبير من البيانات الحيوية.‬ 268 00:16:25,943 --> 00:16:29,530 ‫إذًا، بينما تلعب اللعبة،‬ ‫يتلاعب بك شخص ما على الطرف الآخر.‬ 269 00:16:30,906 --> 00:16:32,408 ‫إنها أداة تجنيد.‬ 270 00:16:32,491 --> 00:16:34,576 ‫يسعون وراء الأفضل والأذكى بيننا.‬ 271 00:16:34,660 --> 00:16:37,454 ‫أجل، لكنه تجنيد لأيّ غاية؟‬ 272 00:16:44,336 --> 00:16:45,462 ‫اللعنة.‬ 273 00:16:48,007 --> 00:16:48,966 ‫مرحبًا.‬ 274 00:16:49,049 --> 00:16:50,259 ‫مرحبًا.‬ 275 00:16:51,093 --> 00:16:53,220 ‫ظننت أنك خرجت مع رفاقك.‬ 276 00:16:53,303 --> 00:16:54,888 ‫إنها الثالثة صباحًا.‬ 277 00:16:56,181 --> 00:16:57,683 ‫آسفة يا عزيزي، كنت...‬ 278 00:16:58,475 --> 00:16:59,977 ‫ألعب اللعبة مع "جاك".‬ 279 00:17:00,060 --> 00:17:01,603 ‫أجل، أعرف.‬ 280 00:17:01,687 --> 00:17:02,771 ‫لقد خرج من اللعبة.‬ 281 00:17:03,564 --> 00:17:05,232 ‫الفوضى عارمة، أعرف.‬ 282 00:17:06,400 --> 00:17:09,194 ‫كنت سأرتب الغرفة قبل وصولك.‬ 283 00:17:10,404 --> 00:17:12,698 ‫تفقدين اتزانك عندما لا تعملين.‬ 284 00:17:12,781 --> 00:17:14,491 ‫ما من شيء أفعله في العمل،‬ 285 00:17:15,492 --> 00:17:16,994 ‫لذا أستفيد من أيام عطلتي فحسب.‬ 286 00:17:18,162 --> 00:17:19,413 ‫هذه ليست عطلة.‬ 287 00:17:24,084 --> 00:17:25,586 ‫هل أؤجل العشاء؟‬ 288 00:17:26,879 --> 00:17:28,088 ‫ماذا؟ لا.‬ 289 00:17:28,714 --> 00:17:29,798 ‫لماذا؟‬ 290 00:17:29,882 --> 00:17:32,468 ‫كنت تخشين مقابلة والديّ لأسابيع.‬ 291 00:17:32,551 --> 00:17:34,219 ‫لا أخشاها.‬ 292 00:17:36,096 --> 00:17:37,264 ‫لا يسعني الانتظار.‬ 293 00:17:37,806 --> 00:17:39,349 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 294 00:17:42,728 --> 00:17:44,271 ‫سيحبّانك.‬ 295 00:17:44,354 --> 00:17:45,939 ‫تصرّفي على سجيتك فحسب، اتفقنا؟‬ 296 00:17:47,858 --> 00:17:50,319 ‫لكن ربما لا تُكثري من الكلام عن العلوم.‬ 297 00:17:51,195 --> 00:17:52,321 ‫تُوجد أبعاد أعلى،‬ 298 00:17:52,404 --> 00:17:55,074 ‫لكن لا يمكننا مشاهدتها‬ ‫لأننا مخلوقات ثلاثية الأبعاد.‬ 299 00:17:55,157 --> 00:17:58,994 ‫مثلًا، عن بُعد،‬ ‫يبدو هذا الرغيف مجرد دائرة مسطحة، صحيح؟‬ 300 00:17:59,078 --> 00:18:02,956 ‫لكن عند الاقتراب،‬ ‫ترون أن له سماكة، أي بعدًا إضافيًا.‬ 301 00:18:03,040 --> 00:18:04,041 ‫هذا مذهل، صحيح؟‬ 302 00:18:04,124 --> 00:18:06,335 ‫وماذا يخفي ذلك البعد الإضافي داخله؟‬ 303 00:18:06,418 --> 00:18:07,961 ‫المزيد من الدوائر المسطحة،‬ 304 00:18:08,045 --> 00:18:11,590 ‫والكثير غيرها من الطبقات داخل الطبقات،‬ 305 00:18:11,673 --> 00:18:13,884 ‫لتشكّل كونًا كاملًا داخل كلّ قضمة.‬ 306 00:18:16,470 --> 00:18:19,181 ‫لكن ذلك نظريّ كلّه.‬ 307 00:18:19,264 --> 00:18:21,975 ‫لذًا، نظريًا، أكلت للتو كونًا بأكمله.‬ 308 00:18:23,727 --> 00:18:25,479 ‫وهو لذيذ يا سيدة "فارما".‬ 309 00:18:27,523 --> 00:18:29,066 ‫عالمة فيزيائية بارزة.‬ 310 00:18:29,149 --> 00:18:31,318 ‫لا بد أن والديك فخوران جدًا بك.‬ 311 00:18:33,070 --> 00:18:35,656 ‫أعتقد أن الفكرة كلّها مذهلة.‬ 312 00:18:36,490 --> 00:18:37,449 ‫أخبرينا المزيد.‬ 313 00:18:37,533 --> 00:18:39,535 ‫لا داعي لأن نجعلها تفعل ذلك.‬ 314 00:18:39,618 --> 00:18:41,954 ‫أنت لا تريد التحدث‬ ‫عن متجر الكاري طوال اليوم.‬ 315 00:18:42,037 --> 00:18:43,455 ‫لديّ قصص عن حرب "كارجيل".‬ 316 00:18:43,539 --> 00:18:45,457 ‫- حان وقت القصص.‬ ‫- أجل، هيا يا أبي.‬ 317 00:18:45,541 --> 00:18:47,626 ‫لا يكتمل العشاء‬ ‫قبل التطرّق إلى حرب "كارجيل".‬ 318 00:18:47,709 --> 00:18:49,837 ‫- عندما كنت طفلة،‬ ‫- لا.‬ 319 00:18:49,920 --> 00:18:52,172 ‫كنت في الجيش الهندي.‬ 320 00:18:52,256 --> 00:18:54,591 ‫كنت نقيبًا لفصيلة في "الهيمالايا"،‬ 321 00:18:54,675 --> 00:18:57,761 ‫والهواء قليل الكثافة هناك،‬ 322 00:18:57,845 --> 00:19:01,390 ‫وكان جنودي على وشك الموت‬ ‫بسبب نقص الأكسجين.‬ 323 00:19:04,351 --> 00:19:06,728 ‫كان معسكر للعدو يقع على بعد 100 متر،‬ 324 00:19:06,812 --> 00:19:09,606 ‫لكنه كان في أعلى جرف شديد الانحدار تقريبًا.‬ 325 00:19:10,482 --> 00:19:14,111 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ ‫كان عليّ أن أتسلق الجليد.‬ 326 00:19:14,194 --> 00:19:17,823 ‫وعندما وصلت إلى القمة، ادّعيت الموت.‬ 327 00:19:18,407 --> 00:19:21,994 ‫لم أدّع فحسب، كنت أشارف على الموت.‬ 328 00:19:24,037 --> 00:19:29,334 ‫لكنني استلقيت هناك، أتجمد ببطء،‬ ‫إلى أن خرج جميع الجنود الباكستانيين،‬ 329 00:19:29,418 --> 00:19:32,671 ‫وحينئذ رميت قنبلتي اليدوية.‬ 330 00:19:34,882 --> 00:19:36,091 ‫قتلتهم جميعًا.‬ 331 00:19:38,051 --> 00:19:40,971 ‫وأخذت الأكسجين والإمدادات من مخيمهم‬ 332 00:19:41,763 --> 00:19:43,056 ‫وعدت بها إلى رجالي.‬ 333 00:19:47,019 --> 00:19:48,228 ‫ونجونا كلّنا.‬ 334 00:19:53,775 --> 00:19:58,238 ‫أجل، قلب هذا الفوز الصغير‬ ‫موازين الصراع بأكمله،‬ 335 00:19:58,864 --> 00:20:01,033 ‫وخوّل والدي الفوز بوسام "بارام فير شاكرا".‬ 336 00:20:01,116 --> 00:20:03,785 ‫إنه أعلى وسام عسكري في "الهند".‬ 337 00:20:03,869 --> 00:20:04,870 ‫حسنًا...‬ 338 00:20:05,913 --> 00:20:08,207 ‫لا يمكنك أن تأكل وسامًا، صحيح؟‬ 339 00:20:09,291 --> 00:20:12,377 ‫لا يهتم الناس في "المملكة المتحدة"‬ ‫بما فعله المرء في "الهند".‬ 340 00:20:14,922 --> 00:20:18,258 ‫حسنًا، تحصل "جين" على أعلى شرف مدني.‬ 341 00:20:18,759 --> 00:20:20,636 ‫تخطّي العشاء مع آل "فارما".‬ 342 00:20:21,136 --> 00:20:22,471 ‫نخب "جين".‬ 343 00:20:22,554 --> 00:20:23,388 ‫نخب "جين".‬ 344 00:20:23,472 --> 00:20:25,057 ‫- نخب "جين".‬ ‫- نخب "جين".‬ 345 00:20:35,734 --> 00:20:37,736 ‫مرحبًا. ها هو.‬ 346 00:20:38,362 --> 00:20:39,529 ‫ها هو صديقنا.‬ 347 00:20:40,364 --> 00:20:42,699 ‫كيف سارت الأمور؟ انتزعوه كّله، أليس كذلك؟‬ 348 00:20:42,783 --> 00:20:46,662 ‫ما كان من داع لمجيئكما. سيخرجونني غدًا‬ ‫بمجرد أن يتلاشى مفعول الدلالات.‬ 349 00:20:46,745 --> 00:20:47,746 ‫"دايلوديد"؟‬ 350 00:20:48,914 --> 00:20:50,165 ‫الدلالات.‬ 351 00:20:50,249 --> 00:20:51,166 ‫لا داعي...‬ 352 00:20:53,710 --> 00:20:55,295 ‫لكن سارت الأمور بخير، صحيح؟‬ 353 00:20:55,379 --> 00:20:56,922 ‫أجل، كان رائعًا.‬ 354 00:20:57,005 --> 00:20:59,007 ‫أجرينا حديثًا جميلًا عندما كنت مبنّجًا.‬ 355 00:20:59,716 --> 00:21:00,842 ‫من تقصد؟‬ 356 00:21:00,926 --> 00:21:02,636 ‫أجل، أنا والسرطان.‬ 357 00:21:03,679 --> 00:21:06,139 ‫صحيح. أهذا تشبيه مجازي؟‬ 358 00:21:06,223 --> 00:21:08,809 ‫لا. تحادثنا.‬ 359 00:21:08,892 --> 00:21:13,772 ‫اتضح أن السرطان ليس شريرًا بطبيعته.‬ 360 00:21:13,855 --> 00:21:17,651 ‫إنه يبحث عن مكان للعيش فيه،‬ 361 00:21:17,734 --> 00:21:19,820 ‫مثل حالنا كلّنا، على ما أفترض،‬ 362 00:21:19,903 --> 00:21:21,280 ‫مع أولاده.‬ 363 00:21:21,363 --> 00:21:25,242 ‫ولا بأس بذلك،‬ ‫لكن بالطبع قلت: "لا يناسبني ذلك،‬ 364 00:21:25,325 --> 00:21:28,203 ‫فأنا أستخدم جسدي حاليًا.‬ 365 00:21:28,287 --> 00:21:30,122 ‫لا يمكنك العيش فيه ببساطة."‬ 366 00:21:30,205 --> 00:21:32,082 ‫على أيّ حال، عقدنا اتفاقًا.‬ 367 00:21:32,833 --> 00:21:36,128 ‫يتسنّى له البقاء‬ ‫في ركنه الصغير في بنكرياسي،‬ 368 00:21:36,211 --> 00:21:37,921 ‫وأحتفظ أنا بالباقي.‬ 369 00:21:38,672 --> 00:21:40,549 ‫ما زلت أظن أنه كان عليك إطلاع "جين".‬ 370 00:21:40,632 --> 00:21:41,800 ‫إنها تعرف.‬ 371 00:21:43,260 --> 00:21:45,012 ‫إنها تعرف نوعًا ما.‬ 372 00:21:46,346 --> 00:21:49,516 ‫ولهذا عليكما إنقاذها منه.‬ 373 00:21:52,060 --> 00:21:54,021 ‫من؟ "راج"؟‬ 374 00:21:54,104 --> 00:21:55,814 ‫إنه مبتسم دائمًا، صحيح؟‬ 375 00:21:55,897 --> 00:21:57,107 ‫وودود دائمًا.‬ 376 00:21:57,607 --> 00:21:58,859 ‫إنه الموت.‬ 377 00:21:59,693 --> 00:22:01,528 ‫إنه الفوضى.‬ 378 00:22:04,448 --> 00:22:05,949 ‫تعتمر قبعة غريبة الشكل.‬ 379 00:22:15,167 --> 00:22:17,711 ‫حقًا؟ حسبتك لن تلاحظ.‬ 380 00:22:19,588 --> 00:22:20,756 ‫أين قبعتك؟‬ 381 00:22:22,924 --> 00:22:24,509 ‫أنا رجل أتبع غريزتي.‬ 382 00:22:24,593 --> 00:22:26,511 ‫لطالما دلّتني على الصواب،‬ 383 00:22:27,471 --> 00:22:28,722 ‫إلّا في الزواج.‬ 384 00:22:29,723 --> 00:22:31,850 ‫أنت معروفة بالصرامة،‬ 385 00:22:33,185 --> 00:22:35,103 ‫وأعتقد أن العلم في عملك صحيح.‬ 386 00:22:35,187 --> 00:22:36,188 ‫إنه صحيح.‬ 387 00:22:36,271 --> 00:22:39,191 ‫يا لها من تطبيقات‬ ‫كنت تنوين اعتمادها لألياف النانو.‬ 388 00:22:39,274 --> 00:22:42,778 ‫ترشيح المياه وهندسة الأنسجة وحبس الكربون...‬ 389 00:22:42,861 --> 00:22:44,404 ‫وما زلت أومن بها.‬ 390 00:22:46,656 --> 00:22:49,034 ‫إذًا يمكنك أن تفهمي ارتباكي نوعًا ما‬ 391 00:22:49,659 --> 00:22:51,870 ‫لأنك أوقفت المشروع برمّته.‬ 392 00:22:52,371 --> 00:22:53,747 ‫هذا مؤقت.‬ 393 00:22:54,539 --> 00:22:56,249 ‫أحتاج إلى وقت لإعادة فحص الهندسة.‬ 394 00:22:59,086 --> 00:23:02,214 ‫بصراحة،‬ ‫ما الذي لا أفهمه يا دكتورة "سالازار"؟‬ 395 00:23:02,297 --> 00:23:04,383 ‫نحن على وشك أن نكون أول من يسوّق‬ 396 00:23:04,466 --> 00:23:07,177 ‫تكنولوجيا فريدة لألياف النانو،‬ 397 00:23:08,345 --> 00:23:10,013 ‫وأنت توقفين المشروع.‬ 398 00:23:10,514 --> 00:23:11,473 ‫لماذا؟‬ 399 00:23:11,973 --> 00:23:15,352 ‫يعمل لدينا أفضل العلماء‬ ‫وهم يقومون بأجود عمل في هذا المجال.‬ 400 00:23:15,435 --> 00:23:17,312 ‫ما عدا مسؤولة علمية عليا‬ 401 00:23:18,688 --> 00:23:21,024 ‫يبدو أنها تعاني انهيارًا عصبيًا.‬ 402 00:23:23,860 --> 00:23:26,863 ‫لحسن الحظ،‬ ‫بما أننا شارفنا على اختتام العمل بقيادتك،‬ 403 00:23:26,947 --> 00:23:29,908 ‫يمكننا بسهولة إطلاق المشروع مجددًا،‬ 404 00:23:29,991 --> 00:23:31,910 ‫إن أصررت على الرفض.‬ 405 00:23:40,335 --> 00:23:42,379 ‫لا ينجح شيء من هذا يدوني.‬ 406 00:23:42,462 --> 00:23:45,048 ‫إذًا بربك، تصرفي كمسؤولة علمية.‬ 407 00:23:45,632 --> 00:23:48,718 ‫فكّري في مئات الموظفين‬ ‫ومليارات الناس الذين سيستفيدون‬ 408 00:23:48,802 --> 00:23:50,345 ‫من ألياف النانو هذه.‬ 409 00:23:51,805 --> 00:23:54,099 ‫لا أريد أن أكون قاسيًا،‬ 410 00:23:54,182 --> 00:23:58,437 ‫لكن لا تنسي أننا نرعى تأشيرة العمل خاصتك.‬ 411 00:23:58,520 --> 00:24:02,649 ‫لا يمكنك البقاء في هذه البلاد‬ ‫بتأشيرة عمل إن كنت لا تعملين.‬ 412 00:24:03,233 --> 00:24:05,402 ‫لا تسير الأمور اللعينة بهذا الشكل.‬ 413 00:25:12,511 --> 00:25:13,553 ‫توقّفي.‬ 414 00:25:14,346 --> 00:25:16,139 ‫توقّفي!‬ 415 00:25:33,365 --> 00:25:35,867 ‫أجب على الاتصال اللعين.‬ 416 00:25:44,334 --> 00:25:45,168 ‫مرحبًا.‬ 417 00:25:45,252 --> 00:25:47,587 ‫مرحبًا. عاد العد التنازلي.‬ 418 00:25:49,005 --> 00:25:50,006 ‫ماذا؟‬ 419 00:25:50,590 --> 00:25:52,842 ‫شغّلت غرفة التفاعل وعاد.‬ 420 00:25:52,926 --> 00:25:55,762 ‫كانت الأرقام أمامي.‬ ‫استطعت رؤيتها من جديد ولا أعرف السبب.‬ 421 00:25:55,845 --> 00:25:57,597 ‫لماذا فعلت ذلك؟ قلت إنك أوقفتها.‬ 422 00:25:57,681 --> 00:25:59,182 ‫بالطبع أوقفتها.‬ 423 00:25:59,266 --> 00:26:01,268 ‫إذًا لماذا أعدت تشغيلها يا "أوغي"؟‬ 424 00:26:01,351 --> 00:26:03,728 ‫لأنني أردت أن أعرف إن كان الأمر حقيقيًا.‬ 425 00:26:03,812 --> 00:26:05,814 ‫إنه حقيقي يا "أوغي". كلانا رآه.‬ 426 00:26:06,982 --> 00:26:08,858 ‫سنجد حلًا لذلك.‬ 427 00:26:08,942 --> 00:26:10,193 ‫أظن...‬ 428 00:26:11,278 --> 00:26:15,073 ‫أنني أعرف لماذا ينتحر العلماء. أفهم السبب.‬ 429 00:26:15,156 --> 00:26:16,491 ‫لا تتحدثي بهذه الطريقة.‬ 430 00:26:16,575 --> 00:26:18,827 ‫لن أقوم بشيء. أنا...‬ 431 00:26:19,369 --> 00:26:21,162 ‫أيمكنك المجيء من فضلك؟‬ 432 00:26:21,246 --> 00:26:22,289 ‫أجل، بالطبع.‬ 433 00:26:22,372 --> 00:26:23,707 ‫أأنت في المختبر؟‬ 434 00:26:24,374 --> 00:26:25,250 ‫أين أنت؟‬ 435 00:26:26,126 --> 00:26:27,752 ‫في المنزل. أنا في منزلي.‬ 436 00:26:28,378 --> 00:26:29,588 ‫إلى أين تذهب؟‬ 437 00:26:31,840 --> 00:26:33,174 ‫هل برفقتك أحد؟‬ 438 00:26:35,594 --> 00:26:37,971 ‫أنا متّجه صوبك الآن. سأصل بسرعة.‬ 439 00:26:38,054 --> 00:26:38,972 ‫برفقتك شخص.‬ 440 00:26:39,055 --> 00:26:42,517 ‫أنا قادم. أنا قادم إليك يا "أوغي"‬ ‫بأسرع ما يمكن، وسوف...‬ 441 00:26:48,773 --> 00:26:50,108 ‫أأنت مشغول؟ ألغ خططك.‬ 442 00:26:50,942 --> 00:26:52,235 ‫ظننت أنك مع "راج".‬ 443 00:26:52,319 --> 00:26:54,738 ‫قلت له إن حبيبتك انفصلت عنك للتو.‬ 444 00:26:54,821 --> 00:26:56,740 ‫- ليس لديّ حبيبة.‬ ‫- أعرف.‬ 445 00:26:57,616 --> 00:26:58,908 ‫أين سماعة رأسك؟‬ 446 00:27:01,286 --> 00:27:02,287 ‫المستوى الثالث.‬ 447 00:27:04,623 --> 00:27:06,374 ‫أين يُفترض أن يكون هذا؟‬ 448 00:27:07,208 --> 00:27:09,002 ‫أعتقد أننا في "شانغدو".‬ 449 00:27:09,794 --> 00:27:12,172 ‫- وتُعرف أحيانًا باسم...‬ ‫- "زانادو".‬ 450 00:27:12,255 --> 00:27:14,924 ‫حيث أمر "كوبلاي خان"‬ ‫ببناء قبة المتعة الفخمة.‬ 451 00:27:19,638 --> 00:27:22,223 ‫حسنًا. نعلم أننا في نظام ثلاثي النجوم.‬ 452 00:27:22,307 --> 00:27:25,977 ‫نعلم أننا لا نستطيع التنبؤ بحركات‬ ‫ثلاثة أجسام في الفضاء لفترة طويلة.‬ 453 00:27:26,061 --> 00:27:27,687 ‫معضلة الأجسام الثلاثة المعروفة.‬ 454 00:27:27,771 --> 00:27:30,982 ‫ومن المعروف أن لا حلًا عامًا لها.‬ 455 00:27:31,066 --> 00:27:33,735 ‫إلا إن تمكنت من إيجاد حلّ‬ ‫في خلال انتقالنا إلى هنا.‬ 456 00:27:33,818 --> 00:27:34,944 ‫انظر.‬ 457 00:27:35,028 --> 00:27:36,196 ‫ها هي.‬ 458 00:27:40,283 --> 00:27:41,284 ‫مرحبًا.‬ 459 00:27:42,118 --> 00:27:43,662 ‫لا يمكننا التحدث إلى أحد.‬ 460 00:27:44,788 --> 00:27:46,164 ‫حسنًا.‬ 461 00:27:46,247 --> 00:27:47,666 ‫أنت في الجيش.‬ 462 00:27:48,375 --> 00:27:50,585 ‫حسنًا، سوف ننقذك هذه المرة.‬ 463 00:27:51,795 --> 00:27:53,505 ‫مثل كلّ المرات السابقة؟‬ 464 00:27:53,588 --> 00:27:54,589 ‫هيا.‬ 465 00:27:55,632 --> 00:27:57,467 ‫- هيا، اللعبة من هذا الاتجاه.‬ ‫- مهلًا.‬ 466 00:27:57,550 --> 00:27:59,636 ‫تنفد فرصك يا "كوبرنيكوس".‬ 467 00:27:59,719 --> 00:28:02,222 ‫قريبًا سينتهي العالم إلى الأبد.‬ 468 00:28:13,566 --> 00:28:15,985 ‫أيها الخان العظيم، أعرّفك‬ 469 00:28:16,069 --> 00:28:18,697 ‫بـ"كوبرنيكوس" والسير "فرانسيس بيكون".‬ 470 00:28:22,283 --> 00:28:23,785 ‫بربك!‬ 471 00:28:23,868 --> 00:28:26,996 ‫كنا على وشك‬ ‫أن نعرض حلّنا أيها الخان العظيم.‬ 472 00:28:27,080 --> 00:28:29,457 ‫أجل، كلّ شيء جاهز.‬ 473 00:28:29,541 --> 00:28:32,127 ‫لكن هل لدى وافدينا الجديدين اقتراح بديل؟‬ 474 00:28:33,503 --> 00:28:34,421 ‫ألدينا؟‬ 475 00:28:34,921 --> 00:28:38,299 ‫حسنًا، أيها الخان العظيم،‬ ‫نعتبر هذه المشكلة مستحيلة.‬ 476 00:28:38,383 --> 00:28:39,509 ‫دعك من الأمر إذًا.‬ 477 00:28:39,592 --> 00:28:42,595 ‫يمكنكما مراقبة السير "إسحق نيوتن"‬ ‫والبروفيسور "تورينغ".‬ 478 00:28:42,679 --> 00:28:45,473 ‫ربما ستتعلمان شيئًا للمرة القادمة.‬ 479 00:28:45,557 --> 00:28:49,269 ‫لقد طورت علمًا‬ ‫أسميه "حساب التفاضل والتكامل"‬ 480 00:28:49,352 --> 00:28:51,229 ‫للتنبؤ بحركة الشمس.‬ 481 00:28:51,312 --> 00:28:57,193 ‫ويتم تنفيذ هذه الحسابات‬ ‫بواسطة عدّادي البشري العظيم.‬ 482 00:29:11,791 --> 00:29:13,418 ‫ما عدد الجنود؟‬ 483 00:29:14,294 --> 00:29:15,920 ‫30 مليونًا.‬ 484 00:29:16,463 --> 00:29:18,548 ‫لا أحد من العديد عالم رياضيات بالطبع،‬ 485 00:29:18,631 --> 00:29:23,428 ‫لكنهم جميعًا يعرفون‬ ‫كيف يحملون علمًا بجهة أو بجهة أخرى.‬ 486 00:29:23,928 --> 00:29:26,055 ‫آحاد وأصفار.‬ 487 00:29:27,307 --> 00:29:28,892 ‫لقد صنعت حاسوبًا بشريًا.‬ 488 00:29:29,517 --> 00:29:32,103 ‫لنبدأ بالحسابات.‬ 489 00:29:32,187 --> 00:29:34,439 ‫متى ستحلّ الحقبة الفوضوية التالية؟‬ 490 00:29:34,522 --> 00:29:36,399 ‫على الفور أيها الخان العظيم.‬ 491 00:29:39,444 --> 00:29:42,947 ‫شغّلوا برنامج حساب المدار الشمسي،‬ 492 00:29:43,031 --> 00:29:46,201 ‫برنامج "الأجسام الثلاثة 1.0".‬ 493 00:30:02,842 --> 00:30:03,885 ‫يا للهول.‬ 494 00:30:06,054 --> 00:30:08,181 ‫يبدو لي أنّ لديهما حلًا ناجحًا.‬ 495 00:30:08,264 --> 00:30:09,265 ‫صبرًا.‬ 496 00:30:25,907 --> 00:30:26,991 ‫إلى القصر!‬ 497 00:30:46,177 --> 00:30:48,555 ‫ماذا يقول العدّاد البشري؟‬ 498 00:30:49,931 --> 00:30:52,350 ‫ستبدأ حقبة فوضوية بعد ثلاثة أيام.‬ 499 00:30:52,433 --> 00:30:54,352 ‫وستدوم ثمانية أشهر،‬ 500 00:30:54,435 --> 00:30:57,772 ‫تليها حقبة مستقرة مدتها عشرة آلاف سنة.‬ 501 00:30:59,649 --> 00:31:02,861 ‫أيها الجنود، باشروا بالجفاف!‬ 502 00:31:02,944 --> 00:31:06,656 ‫ثمانية أشهر وثلاثة أيام!‬ 503 00:31:09,576 --> 00:31:13,496 ‫حسنًا، ثمانية أشهر وثلاثة أيام.‬ 504 00:31:26,593 --> 00:31:27,969 ‫حقبة مستقرة من جديد.‬ 505 00:31:32,307 --> 00:31:33,766 ‫كم مضى من الزمن؟‬ 506 00:31:34,684 --> 00:31:37,186 ‫ثمانية أشهر وثلاثة أيام بالضبط.‬ 507 00:31:38,938 --> 00:31:42,984 ‫أثبت حاسوبنا جدارته أيها الخان العظيم.‬ 508 00:31:43,067 --> 00:31:44,068 ‫لقد فزنا.‬ 509 00:31:47,655 --> 00:31:48,907 ‫لا يمكن أن يكون هذا الحلّ.‬ 510 00:31:49,824 --> 00:31:50,909 ‫هل حلّا الأمر؟‬ 511 00:31:50,992 --> 00:31:52,452 ‫ليس وفقًا للفيزياء الحديثة.‬ 512 00:31:52,535 --> 00:31:54,787 ‫يحتاجون إلى معايير الانطلاق‬ ‫للأجسام الثلاثة.‬ 513 00:31:54,871 --> 00:31:56,372 ‫اخرسي أيتها المشاغبة.‬ 514 00:31:56,456 --> 00:31:57,624 ‫حاسوبنا يعمل.‬ 515 00:31:57,707 --> 00:31:59,167 ‫لن تصحّ حساباتك مع مرور الوقت.‬ 516 00:31:59,250 --> 00:32:01,336 ‫سكوت. أيها الحارسان.‬ 517 00:32:09,302 --> 00:32:10,178 ‫اغلياهما.‬ 518 00:32:10,762 --> 00:32:11,930 ‫لا، مهلًا.‬ 519 00:32:12,013 --> 00:32:13,306 ‫- مهلًا.‬ ‫- هذا مؤلم! مهلًا.‬ 520 00:32:13,389 --> 00:32:15,016 ‫- ابتعد!‬ ‫- هذا ليس صائبًا.‬ 521 00:32:15,099 --> 00:32:17,226 ‫لم تسنح لي الفرصة لأشرح بشكل صحيح.‬ 522 00:32:17,310 --> 00:32:18,645 ‫- لن تنفع.‬ ‫- إليك عنّي!‬ 523 00:32:18,728 --> 00:32:20,939 ‫- هذه الحسابات لن تنفع!‬ ‫- تبًا!‬ 524 00:32:28,821 --> 00:32:29,781 ‫تبًا!‬ 525 00:32:29,864 --> 00:32:31,658 ‫يحاولون قتلنا!‬ 526 00:32:31,741 --> 00:32:33,618 ‫ضقت ذرعًا بهذه اللعبة اللعينة!‬ 527 00:32:33,701 --> 00:32:34,661 ‫ركّز يا "روني"!‬ 528 00:32:34,744 --> 00:32:36,287 ‫كلّها أوهام في رأسك! نحن بخير.‬ 529 00:32:52,595 --> 00:32:54,722 ‫أوقفها أيها الخان العظيم.‬ 530 00:32:54,806 --> 00:32:57,517 ‫إنها تتسبّب بذلك. لكن هذه لعبتنا.‬ 531 00:32:57,600 --> 00:32:58,810 ‫انظر أيها الخان العظيم!‬ 532 00:33:05,316 --> 00:33:06,484 ‫كلّها متراصفة.‬ 533 00:33:07,402 --> 00:33:08,569 ‫إنه اقتران كوكبي.‬ 534 00:33:08,653 --> 00:33:11,114 ‫وماذا في ذلك؟ تكسف الواحدة الأخرى.‬ 535 00:33:11,197 --> 00:33:13,658 ‫ليس الكوكب أسخن مما كان عليه قبلًا.‬ 536 00:33:15,159 --> 00:33:17,161 ‫ماذا حدث لجيشي؟‬ 537 00:33:26,546 --> 00:33:30,008 ‫يخضع الكوكب لتأثير الجاذبية‬ ‫التي تولدها الشموس الثلاثة مجتمعة.‬ 538 00:33:31,592 --> 00:33:32,427 ‫لا!‬ 539 00:33:50,153 --> 00:33:52,572 ‫دجالان! كلاكما!‬ 540 00:33:57,910 --> 00:33:59,495 ‫النجدة يا "كوبرنيكوس"!‬ 541 00:34:00,621 --> 00:34:01,831 ‫- لا!‬ ‫- أنقذيني!‬ 542 00:34:05,043 --> 00:34:05,918 ‫- أنقذيني!‬ ‫- لا!‬ 543 00:34:06,002 --> 00:34:07,628 ‫أمسكت بك!‬ 544 00:34:08,713 --> 00:34:09,630 ‫لا!‬ 545 00:34:16,262 --> 00:34:18,473 ‫لا يتعلق الأمر بحلّ معضلة الأجسام الثلاثة.‬ 546 00:34:19,057 --> 00:34:20,975 ‫هدفنا هو إنقاذ الناس.‬ 547 00:34:21,059 --> 00:34:23,269 ‫قال "كونت" إن النجاة هي كلّ ما يهمّ.‬ 548 00:34:23,352 --> 00:34:26,898 ‫هذا هدف اللعبة، مساعدتهم على النجاة.‬ 549 00:34:26,981 --> 00:34:30,068 ‫كيف نقوم بذلك؟ لا شيء يمكنه النجاة هنا.‬ 550 00:34:53,132 --> 00:34:55,885 ‫تمّ تدمير الحضارة رقم 184‬ 551 00:34:55,968 --> 00:34:59,972 ‫بفعل تأثير الجاذبية المتراكمة‬ ‫لاقتران ثلاثي الشموس.‬ 552 00:35:00,056 --> 00:35:01,724 ‫لكن في هذه الحضارة،‬ 553 00:35:01,808 --> 00:35:04,685 ‫حدّدتما بشكل صحيح هدفكما الفعلي في اللعبة.‬ 554 00:35:05,186 --> 00:35:07,355 ‫وصلتما الآن إلى المستوى الرابع.‬ 555 00:35:29,085 --> 00:35:30,086 ‫ادخل.‬ 556 00:35:31,921 --> 00:35:32,922 ‫يا سيد "إيفنز".‬ 557 00:35:33,589 --> 00:35:34,423 ‫"فيلكس".‬ 558 00:35:34,507 --> 00:35:37,844 ‫لدينا مرشحان جديدان‬ ‫للمنطقة السادسة يا سيدي.‬ 559 00:35:37,927 --> 00:35:42,265 ‫الأنثى، "كوبرنيكوس"،‬ ‫متعلّقة جدًا بالـ"تابعة" اليافعة.‬ 560 00:35:42,765 --> 00:35:44,267 ‫لا يفاجئني هذا.‬ 561 00:35:44,851 --> 00:35:47,478 ‫لندقّق بهذين الاثنين من أجل قمة "لندن".‬ 562 00:35:47,562 --> 00:35:48,521 ‫حاضر يا سيدي.‬ 563 00:35:54,986 --> 00:35:57,029 ‫عذرًا أيها "الجلالة".‬ 564 00:35:58,156 --> 00:35:59,157 ‫والآن.‬ 565 00:36:01,117 --> 00:36:02,118 ‫أين كنت؟‬ 566 00:36:03,786 --> 00:36:04,829 ‫أجل.‬ 567 00:36:06,455 --> 00:36:08,958 ‫"حكاية (هانسيل) و(جريتل)".‬ 568 00:36:10,084 --> 00:36:13,880 ‫قلت إن الفتى "هانسيل" كان خائفًا،‬ ‫لكن الفتاة لم تكن كذلك.‬ 569 00:36:13,963 --> 00:36:15,214 ‫لا، ليس في الوقت الحاضر.‬ 570 00:36:15,715 --> 00:36:18,634 ‫لكن لماذا يخاف أحدهما بينما الآخر لا يخاف؟‬ 571 00:36:18,718 --> 00:36:21,512 ‫هل يشعر الأفراد بالخوف بمفردهم؟‬ 572 00:36:22,013 --> 00:36:24,432 ‫إنه شعور فردي، أجل.‬ 573 00:36:25,141 --> 00:36:28,060 ‫بالنسبة إلينا،‬ ‫الخوف أمر نختبره ككيان واحد.‬ 574 00:36:29,145 --> 00:36:31,230 ‫كان أسلافنا هكذا.‬ 575 00:36:31,939 --> 00:36:34,984 ‫ثدييات صغيرة نجت بالاختباء.‬ 576 00:36:35,067 --> 00:36:37,445 ‫لكن يبدو أنكم لم تعودوا تشعرون بالخوف.‬ 577 00:36:37,945 --> 00:36:39,363 ‫ما سبب هذا الكلام؟‬ 578 00:36:40,072 --> 00:36:41,908 ‫تواصلتم مع كوكب آخر.‬ 579 00:36:42,575 --> 00:36:44,660 ‫أهذا أمر تقوم به فصيلة خجولة؟‬ 580 00:36:45,995 --> 00:36:47,914 ‫ليس فصيلة. لا أيها "الجلالة".‬ 581 00:36:48,623 --> 00:36:49,540 ‫بل امرأة.‬ 582 00:36:50,374 --> 00:36:52,668 ‫امرأة فريدة لا تعرف الخوف.‬ 583 00:36:53,169 --> 00:36:55,087 ‫هل من بشر آخرين جريئين؟‬ 584 00:36:55,963 --> 00:36:57,882 ‫حسنًا، يبرزون من وقت لآخر.‬ 585 00:36:57,965 --> 00:36:59,967 ‫وغالبًا ما نعتبرهم قدوة‬ 586 00:37:00,635 --> 00:37:02,887 ‫ومصدر إلهام ليتبعه الآخرون.‬ 587 00:37:08,684 --> 00:37:11,437 ‫يؤدّي غياب الخوف إلى الانقراض.‬ 588 00:37:12,313 --> 00:37:14,857 ‫لو تبع أسلافك الجريئين،‬ 589 00:37:15,691 --> 00:37:16,943 ‫لما كان لك وجود.‬ 590 00:37:18,402 --> 00:37:20,655 ‫يجب أن تتعلم البشرية الخوف مجددًا.‬ 591 00:37:23,366 --> 00:37:24,825 ‫إذن سنعلّمها.‬ 592 00:37:47,181 --> 00:37:48,015 ‫"(جين تشونغ)"‬ 593 00:37:48,099 --> 00:37:49,517 ‫"(كوبرنيكوس)، ندعوك إلى المستوى الرابع"‬ 594 00:37:49,600 --> 00:37:50,935 ‫"الليلة في حانة (صانسيت) في (شورديتش)"‬ 595 00:37:54,355 --> 00:37:55,481 ‫دعني أرى الدعوة.‬ 596 00:38:28,556 --> 00:38:31,434 ‫دكتورة "تشونغ"، سيد "روني".‬ 597 00:38:32,393 --> 00:38:34,020 ‫تهانينا.‬ 598 00:38:34,854 --> 00:38:38,024 ‫أنتما الوحيدان في "المملكة المتحدة"‬ ‫اللذان بلغا هذا الحدّ.‬ 599 00:38:47,199 --> 00:38:50,119 ‫لفت عملكما نظرنا بشدّة.‬ 600 00:38:50,202 --> 00:38:56,250 ‫كانت مساعدتك حيوية‬ ‫في تحديد معايير اللعبة يا سيد "روني".‬ 601 00:38:56,334 --> 00:38:58,044 ‫شأنها شأن دعمك لشريكتك.‬ 602 00:38:58,127 --> 00:38:59,211 ‫أنا ممتن.‬ 603 00:38:59,754 --> 00:39:01,922 ‫وأنت يا دكتورة "تشونغ".‬ 604 00:39:02,006 --> 00:39:05,801 ‫اكتشفت أن العالم الوطن‬ ‫جزء من نظام ثلاثي الأجسام.‬ 605 00:39:05,885 --> 00:39:10,556 ‫عرف لاعبون آخرون ذلك أيضًا،‬ ‫لكنك فهمت ما يهمّ حقًا.‬ 606 00:39:10,639 --> 00:39:13,768 ‫ليس الكوكب، بل شعبه.‬ 607 00:39:14,477 --> 00:39:15,853 ‫شعرت بمحنتهم.‬ 608 00:39:16,437 --> 00:39:20,274 ‫كان نشاط قشرتك الحزامية‬ ‫أعلى نشاط نسجّله يومًا.‬ 609 00:39:21,650 --> 00:39:23,527 ‫أجل، اسمعي. بهذا الشأن.‬ 610 00:39:23,611 --> 00:39:25,363 ‫هذه الواجهة البينية...‬ 611 00:39:26,238 --> 00:39:28,157 ‫لا مثيل لها في العالم.‬ 612 00:39:28,699 --> 00:39:31,994 ‫هذه ليست من الجيل التالي،‬ ‫بل من خمسة أجيال تالية في المستقبل.‬ 613 00:39:32,578 --> 00:39:33,996 ‫إذًا من أنت فعلًا؟‬ 614 00:39:34,705 --> 00:39:38,084 ‫تنتظركما الإجابات‬ ‫عن كلّ أسئلتكما في المستوى الرابع.‬ 615 00:39:40,002 --> 00:39:41,462 ‫ابدآ متى كنتما مستعدين.‬ 616 00:40:02,024 --> 00:40:02,900 ‫المستوى الرابع.‬ 617 00:40:06,237 --> 00:40:07,613 ‫إنها أرض قاحلة.‬ 618 00:40:14,537 --> 00:40:15,538 ‫يا دكتورة "تشونغ".‬ 619 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 ‫يا سيد "روني".‬ 620 00:40:17,581 --> 00:40:18,707 ‫لقد نجحتما.‬ 621 00:40:20,167 --> 00:40:21,502 ‫كنت محقة.‬ 622 00:40:21,585 --> 00:40:24,672 ‫لا حلّ لمعضلة الأجسام الثلاثة.‬ 623 00:40:35,766 --> 00:40:39,770 ‫لا يمكن لأيّ حاسوب أن يتنبأ‬ ‫بسلوك ثلاثة أجسام لأجل غير مسمّى.‬ 624 00:40:43,524 --> 00:40:48,154 ‫بوجود ثلاث شموس في السماء،‬ ‫تنتهي كلّ الحضارات بالفوضى.‬ 625 00:40:49,905 --> 00:40:53,534 ‫ستحلّ في النهاية كارثة‬ ‫لا يمكننا التعافي منها.‬ 626 00:40:54,118 --> 00:40:56,287 ‫سينشقّ كوكبنا نصفين،‬ 627 00:40:57,121 --> 00:40:59,165 ‫أو سينجذب إلى إحدى الشموس،‬ 628 00:40:59,248 --> 00:41:01,459 ‫أو سينقذف إلى الفضاء إلى الأبد.‬ 629 00:41:10,843 --> 00:41:12,970 ‫وحين يعرف المرء أن مصير كوكبه الفناء،‬ 630 00:41:14,263 --> 00:41:15,681 ‫ما الحلّ؟‬ 631 00:41:16,807 --> 00:41:17,808 ‫الهرب.‬ 632 00:41:18,893 --> 00:41:20,186 ‫العثور على موطن جديد.‬ 633 00:41:20,269 --> 00:41:21,228 ‫صحيح.‬ 634 00:41:21,812 --> 00:41:24,607 ‫تكمن فرصتنا الوحيدة في النجاة في مكان آخر.‬ 635 00:41:25,649 --> 00:41:28,319 ‫في اللحظة‬ ‫التي تلقينا فيها الدعوة إلى عالمكما،‬ 636 00:41:28,402 --> 00:41:30,196 ‫عرفنا وجهتنا.‬ 637 00:41:35,993 --> 00:41:38,954 ‫بنينا أسطولًا بينجميًا يضم 1000 مركبة.‬ 638 00:41:40,998 --> 00:41:44,460 ‫إنه الأمل الأخير للحضارة رقم 9478.‬ 639 00:41:46,629 --> 00:41:48,172 ‫وهو في طريقه إلى هنا.‬ 640 00:41:58,182 --> 00:42:00,226 ‫يجب أن يبقى معظمنا في كوكبنا.‬ 641 00:42:00,726 --> 00:42:01,977 ‫لكن لا بأس بهذا.‬ 642 00:42:04,313 --> 00:42:07,233 ‫إن نجا أحدنا، سننجو جميعًا.‬ 643 00:42:09,026 --> 00:42:11,529 ‫ستستقبلوننا، أليس كذلك؟‬ 644 00:42:14,657 --> 00:42:16,575 ‫لن ننجح بدون مساعدتكما.‬ 645 00:42:24,083 --> 00:42:25,876 ‫نتحرّق شوقًا لمقابلتكما.‬ 646 00:42:43,143 --> 00:42:47,356 ‫لا أفهم. أتحاولين إخبارنا أنهم حقيقيون؟‬ 647 00:42:47,940 --> 00:42:49,441 ‫نسمّيهم "سان تي".‬ 648 00:42:50,693 --> 00:42:53,696 ‫كان أوّل شخص تواصل معهم من "الصين".‬ 649 00:42:53,779 --> 00:42:54,780 ‫وتعني "سان تي رين"،‬ 650 00:42:54,863 --> 00:42:57,700 ‫- "شعب الأجسام الثلاثة" بالصينية.‬ ‫- "شعب الأجسام الثلاثة".‬ 651 00:42:58,200 --> 00:43:00,286 ‫و"سان تي رين" هؤلاء.‬ 652 00:43:00,369 --> 00:43:02,788 ‫أهم في طريقهم إلى هنا؟‬ 653 00:43:02,871 --> 00:43:05,958 ‫قادمون من نظام ثلاثي النجوم غير مستقر.‬ 654 00:43:06,709 --> 00:43:07,960 ‫على بُعد أربع سنوات ضوئية.‬ 655 00:43:08,043 --> 00:43:09,962 ‫ويدنون مع مرور كلّ لحظة.‬ 656 00:43:10,546 --> 00:43:13,757 ‫ابتكروا هذه التكنولوجيا‬ ‫ليطلعونا على قصتهم.‬ 657 00:43:13,841 --> 00:43:15,759 ‫وهل شكلهم هكذا؟ مثلنا؟‬ 658 00:43:16,302 --> 00:43:17,803 ‫أجرينا بعض التغييرات.‬ 659 00:43:18,345 --> 00:43:19,555 ‫لمصلحتكم.‬ 660 00:43:20,139 --> 00:43:23,350 ‫أتحاولين أن تخبرينا إذًا‬ ‫أن مخلوقات فضائية صممت هذه اللعبة؟‬ 661 00:43:23,434 --> 00:43:26,854 ‫فكر في الأمر.‬ ‫قلت بنفسك إن التكنولوجيا تسبقنا بـ100 عام.‬ 662 00:43:26,937 --> 00:43:30,024 ‫أجل. بالتأكيد. ذكاء اصطناعي مذهل.‬ 663 00:43:30,107 --> 00:43:32,651 ‫مثل حاملة السيف والطفلة الظريفة.‬ 664 00:43:32,735 --> 00:43:33,569 ‫لكن بربك.‬ 665 00:43:33,652 --> 00:43:36,071 ‫ماذا عن مسرّعات الجزيئات والنجوم الوامضة؟‬ 666 00:43:36,155 --> 00:43:38,490 ‫يا "جين". هذه خدعة.‬ 667 00:43:38,991 --> 00:43:41,619 ‫قد يكون هذا التفسير الوحيد لكلّ ذلك.‬ 668 00:43:42,328 --> 00:43:45,039 ‫أليس أبسط تفسير هو الأفضل عادة؟‬ ‫مبدأ "شفرة (أوكام)"؟‬ 669 00:43:45,122 --> 00:43:47,249 ‫سأعطيك مثلًا عن "شفرة (أوكام)".‬ 670 00:43:47,333 --> 00:43:51,420 ‫تحاول هذه المجنونة نهب المال‬ ‫من رجل ثري يحبّ ألعاب الفيديو.‬ 671 00:43:51,503 --> 00:43:52,963 ‫لا نحتاج إلى أموالك.‬ 672 00:43:53,047 --> 00:43:54,089 ‫لدينا مالنا الخاص.‬ 673 00:43:55,174 --> 00:43:57,301 ‫إن كنت لا تريد البقاء هنا، يمكنك الذهاب.‬ 674 00:43:57,384 --> 00:43:59,762 ‫حسنًا. هذا من لطفك. هيا يا "جين".‬ 675 00:44:00,346 --> 00:44:03,182 ‫انتظر يا "روني". ألا تريد معرفة المزيد؟‬ 676 00:44:03,265 --> 00:44:06,685 ‫بربك. هذا جنون.‬ ‫تتحدّث عن المخلوقات الفضائية!‬ 677 00:44:08,145 --> 00:44:09,521 ‫أظن أن علينا البقاء.‬ 678 00:44:13,192 --> 00:44:15,569 ‫حسنًا. اسمعي.‬ 679 00:44:15,653 --> 00:44:18,489 ‫تصرّفي على سجيّتك.‬ ‫وسأكون في الحانة عندما تستعيدين رشدك.‬ 680 00:44:18,572 --> 00:44:21,033 ‫لا يا "روني". يا "جاك".‬ 681 00:44:21,659 --> 00:44:22,660 ‫يا "جاك"!‬ 682 00:44:28,415 --> 00:44:30,084 ‫نعقد قمة‬ 683 00:44:30,167 --> 00:44:33,379 ‫لك ولأبطال المستوى الرابع الآخرين‬ ‫من أرجاء العالم‬ 684 00:44:33,462 --> 00:44:35,506 ‫للترحيب بكم في المنظمة.‬ 685 00:44:41,178 --> 00:44:42,137 ‫"9 نوفمبر في السابعة مساءً"‬ 686 00:44:42,221 --> 00:44:43,555 ‫آمل أن تأتي.‬ 687 00:44:46,517 --> 00:44:49,061 ‫لا بد أنك تفهمين شعور "سان تي".‬ 688 00:44:49,144 --> 00:44:51,855 ‫سُلخت عن ديارك أيضًا، أليس كذلك؟‬ 689 00:44:54,608 --> 00:44:55,901 ‫الفيضان في "هوبي".‬ 690 00:44:57,111 --> 00:44:59,029 ‫قبل أن تنتقلي إلى "نيوزيلندا".‬ 691 00:45:01,699 --> 00:45:03,283 ‫كيف عرفت بشأن ذلك؟‬ 692 00:45:05,744 --> 00:45:07,246 ‫ماذا تتذكرين من الحادثة؟‬ 693 00:45:09,164 --> 00:45:10,582 ‫ليس الكثير. كنت صغيرة.‬ 694 00:45:17,840 --> 00:45:22,511 ‫أتذكر أن منزلي جُرف في الليل،‬ 695 00:45:23,429 --> 00:45:25,013 ‫ووالديّ أمسكا بي‬ 696 00:45:25,097 --> 00:45:28,308 ‫ورميا بي على قطعة من إطار باب.‬ 697 00:45:32,604 --> 00:45:35,274 ‫أتذكر أن والديّ غرقا بسبب التيارات المائية.‬ 698 00:45:39,069 --> 00:45:42,281 ‫هذا كلّ شيء. كانت آخر مرة أراهما.‬ 699 00:45:45,159 --> 00:45:46,577 ‫استمرّت ذكراهما من خلالك.‬ 700 00:45:50,664 --> 00:45:52,332 ‫إن نجوت،‬ 701 00:45:53,876 --> 00:45:55,210 ‫فقد نجوا.‬ 702 00:45:59,506 --> 00:46:01,425 ‫لقد ضللنا جميعًا بطريقة ما.‬ 703 00:46:03,385 --> 00:46:04,386 ‫أهلًا بك.‬ 704 00:46:07,139 --> 00:46:09,099 ‫لنكن رفيقتين.‬ 705 00:46:46,845 --> 00:46:50,808 ‫"(وايد): (تشونغ) في منزلها. و(روني)؟"‬ 706 00:46:50,891 --> 00:46:53,143 ‫"عاد إلى منزله للتو."‬ 707 00:46:53,227 --> 00:46:54,853 ‫"أنتظره ليخلد إلى النوم."‬ 708 00:47:17,042 --> 00:47:19,002 ‫اللعنة!‬ 709 00:47:22,756 --> 00:47:24,258 ‫شركة "فودافون" اللعينة.‬ 710 00:48:10,137 --> 00:48:11,805 ‫بمن تحاول الاتصال؟‬ 711 00:48:18,020 --> 00:48:19,354 ‫أحذّرك.‬ 712 00:48:20,522 --> 00:48:22,316 {\an8}‫تنتشر الكاميرات في كلّ غرفة.‬ 713 00:48:23,066 --> 00:48:24,151 ‫صحيح.‬ 714 00:48:26,653 --> 00:48:28,196 ‫قلت إنه باستطاعتي المغادرة.‬ 715 00:48:28,280 --> 00:48:29,323 ‫صحيح.‬ 716 00:48:33,785 --> 00:48:35,329 ‫هذا يكفي. اخرجي من...‬ 717 00:48:45,672 --> 00:48:46,506 ‫ابتعدي عني!‬ 718 00:48:48,675 --> 00:48:50,761 ‫كلّ ما كان عليك فعله هو متابعة اللعب.‬ 719 00:51:11,276 --> 00:51:16,281 ‫ترجمة "سامر غاريوس"‬