1 00:00:07,674 --> 00:00:09,259 ‫الذعر الجماعي مستمر في العالم‬ 2 00:00:09,342 --> 00:00:12,178 {\an8}‫في أعقاب ما يُسمى بحدث "العين في السماء".‬ 3 00:00:12,262 --> 00:00:14,139 {\an8}‫نزل الملايين إلى الشوارع‬ 4 00:00:14,222 --> 00:00:16,391 {\an8}‫بعد تبيّن أن جنسًا من المخلوقات الفضائية‬ 5 00:00:16,474 --> 00:00:18,685 {\an8}‫يُعرف باسم "سان تي" يتجه نحو الأرض.‬ 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 ‫نشرت عدة دول جيوشها‬ 7 00:00:20,979 --> 00:00:23,231 ‫في محاولة لقمع الاضطرابات.‬ 8 00:00:23,314 --> 00:00:27,569 ‫على الرغم من التأكيدات بأن المخلوقات‬ ‫ستحتاج إلى 400 سنة لبلوغ الأرض.‬ 9 00:00:31,948 --> 00:00:35,285 {\an8}‫قالت الأمينة العامة "جوزيف" أيضًا‬ ‫إن الجلسة...‬ 10 00:00:35,368 --> 00:00:38,830 {\an8}‫ستنجو البشرية من هذه الأزمة الحالية،‬ 11 00:00:38,913 --> 00:00:41,583 {\an8}‫كما نجونا من كلّ الأزمات من قبل.‬ 12 00:00:41,666 --> 00:00:44,377 {\an8}‫لم تؤكد وزارة الداخلية البريطانية أو تنكر‬ 13 00:00:44,461 --> 00:00:49,299 ‫تشكيل وكالة متعددة الجنسيات‬ ‫مخصصة للدفاع العالمي.‬ 14 00:00:49,382 --> 00:00:50,633 ‫لسنا حشرات!‬ 15 00:00:50,717 --> 00:00:53,053 ‫حصيلة القتلى في ازدياد مستمر...‬ 16 00:00:53,136 --> 00:00:56,556 ‫يحث رئيس الوزراء الناس‬ ‫على التحلي بالهدوء والحذر.‬ 17 00:00:57,849 --> 00:01:00,018 ‫تشتعل "لندن" من جديد الليلة‬ 18 00:01:00,101 --> 00:01:04,564 ‫مع استمرار أعمال الشغب بعد الإعلان‬ ‫عن أن جنسًا فضائيًا يُدعى "سان تي"...‬ 19 00:01:04,647 --> 00:01:08,026 ‫يحث رئيس الوزراء الناس‬ ‫على التحلّي بالهدوء والحذر.‬ 20 00:01:08,109 --> 00:01:10,737 ‫في خطابه‬ ‫الذي عرضته الكثير من المحطات اليوم،‬ 21 00:01:10,820 --> 00:01:15,492 ‫كرر أن "سان تي"‬ ‫لن يبلغوا الأرض قبل 400 عام.‬ 22 00:01:18,203 --> 00:01:22,457 ‫فُرض حظر تجول إجباري في المدن الكبرى‬ ‫في أنحاء "الولايات المتحدة".‬ 23 00:01:24,876 --> 00:01:28,505 ‫يجب أن نبدأ الاستعدادات‬ ‫للأجيال القادمة اليوم.‬ 24 00:01:28,588 --> 00:01:33,426 ‫بدأنا "ستارز أور دستينيشين" لجمع الأموال‬ ‫من أجل الدفاع عن الكوكب.‬ 25 00:01:33,510 --> 00:01:35,345 ‫لا يمكن إنجاز شيء بدون مال.‬ 26 00:01:35,428 --> 00:01:39,557 ‫نبذل قصارى جهدنا لحماية هذا الكوكب.‬ 27 00:01:39,641 --> 00:01:41,392 ‫"ستارز أور دستينيشين".‬ 28 00:01:41,476 --> 00:01:43,728 ‫"ستارز أور دستينيشين"...‬ 29 00:01:43,812 --> 00:01:47,607 ‫لا يبدو أن الجميع يخشون وصول "سان تي".‬ 30 00:01:47,690 --> 00:01:48,817 ‫يرحب بعضهم...‬ 31 00:01:48,900 --> 00:01:52,862 ‫ظهرت طوائف دينية مكرسة لعبادة "سان تي".‬ 32 00:01:52,946 --> 00:01:56,449 ‫بالنسبة إليهم، إنهم مخلّصون وليسوا معتدين.‬ 33 00:01:56,533 --> 00:02:00,161 ‫لم تحدد أجهزة فرض القانون‬ ‫ما إذا كانت هذه المجموعات خطيرة.‬ 34 00:02:00,245 --> 00:02:01,162 ‫وهي تراقب الوضع...‬ 35 00:02:01,246 --> 00:02:04,165 ‫شعر الكثيرون باليأس إزاء هذا الخبر.‬ 36 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 ‫أعلنت هيئة الخدمات الصحية البريطانية‬ ‫حالة طارئة للصحة العقلية،‬ 37 00:02:07,460 --> 00:02:10,797 ‫ومع انتظار فترة 400 سنة حتى وصول "سان تي"،‬ 38 00:02:10,880 --> 00:02:13,216 ‫يبدو أن حل الأزمة بعيد الأفق.‬ 39 00:02:28,606 --> 00:02:33,111 ‫"معضلة الأجسام الثلاثة"‬ 40 00:02:48,168 --> 00:02:50,545 ‫ظننت أن رؤية صديقة قديمة قد تبهجك.‬ 41 00:02:52,755 --> 00:02:56,134 ‫لم تنبس بكلمة‬ ‫منذ أن أخبرها "الجلالة" أننا جميعًا حشرات.‬ 42 00:02:59,137 --> 00:03:01,514 ‫حسنًا، سأترككما وشأنكما.‬ 43 00:03:02,182 --> 00:03:04,184 ‫نادياني إن احتجتما إلى أمر ما.‬ 44 00:03:25,955 --> 00:03:26,998 ‫أنت محظوظة.‬ 45 00:03:28,166 --> 00:03:30,210 ‫لا نوافذ ولا شاشات.‬ 46 00:03:32,712 --> 00:03:34,547 ‫ما الوضع في الخارج برأيك؟‬ 47 00:03:38,676 --> 00:03:40,220 ‫الجميع مرتعب.‬ 48 00:03:42,013 --> 00:03:43,848 ‫يقتل الناس أنفسهم.‬ 49 00:03:45,850 --> 00:03:47,268 ‫الكثير من أتباعك.‬ 50 00:03:48,895 --> 00:03:50,688 ‫أوديت بهم مباشرة إلى الجحيم.‬ 51 00:03:55,985 --> 00:03:58,988 ‫لماذا كان على "فيرا" أن تموت؟‬ 52 00:04:02,367 --> 00:04:06,204 ‫علّمتني كيف أفكر كعالمة. منحتني غاية.‬ 53 00:04:07,705 --> 00:04:10,250 ‫لماذا كان على ابنتك أن تموت؟‬ 54 00:04:14,379 --> 00:04:15,964 ‫هل أمرت بقتل "جاك"؟‬ 55 00:04:18,716 --> 00:04:22,220 ‫كان ذكيًا ومخلصًا ومضحكًا وأمرت بذبحه.‬ 56 00:04:23,179 --> 00:04:24,180 ‫لأيّ غاية؟‬ 57 00:04:26,140 --> 00:04:29,644 ‫لا تجلسي إزائي محدقة إليّ بل أخبريني السبب!‬ 58 00:04:43,449 --> 00:04:49,289 ‫كان على المنصة حيث قُتل أبي ملصق.‬ 59 00:04:50,456 --> 00:04:53,376 ‫رأيته في جميع أنحاء "بكين" في ذلك العام.‬ 60 00:04:53,459 --> 00:04:59,048 ‫رجل يحمل مطرقة يحطم "بوذا" و"يسوع"،‬ 61 00:04:59,132 --> 00:05:00,800 ‫وأسطوانة موسيقى روك.‬ 62 00:05:02,302 --> 00:05:03,720 ‫قال الشعار:‬ 63 00:05:04,304 --> 00:05:08,933 ‫"دمروا العالم القديم،‬ ‫واصنعوا العالم الجديد."‬ 64 00:05:10,560 --> 00:05:14,063 ‫إنه الرأي الوحيد‬ ‫الذي اتفقت بشأنه مع "الحرس الأحمر".‬ 65 00:05:15,648 --> 00:05:17,358 ‫"اصنعوا عالمًا جديدًا."‬ 66 00:05:18,359 --> 00:05:20,069 ‫أهذا ما تظنين أنك تفعلينه؟‬ 67 00:05:21,946 --> 00:05:23,906 ‫خنت كلّ من هم على قيد الحياة،‬ 68 00:05:23,990 --> 00:05:27,076 ‫وكلّ من سيولد، من أجل ماذا؟‬ 69 00:05:27,994 --> 00:05:31,497 ‫لكي تتمكن كائنات فضائية تعتبرنا حشرات‬ ‫من المجيء إلى هنا وقتلنا كلّنا؟‬ 70 00:05:31,581 --> 00:05:33,666 ‫لكي يتمكنوا من إنقاذنا.‬ 71 00:05:35,501 --> 00:05:37,587 ‫ألم تري "العين في السماء"؟‬ 72 00:05:38,463 --> 00:05:41,007 ‫أتظنين حقًا أنهم ما زالوا يحاولون إنقاذنا؟‬ 73 00:05:45,970 --> 00:05:46,846 ‫لا.‬ 74 00:05:49,098 --> 00:05:51,100 ‫لقد عرفوا حقيقتنا.‬ 75 00:05:52,060 --> 00:05:54,854 ‫نحن نكذب ونخدع.‬ 76 00:05:55,521 --> 00:05:59,359 ‫في داخلنا شرّ يعجزون عن فهمه.‬ 77 00:06:01,652 --> 00:06:04,530 ‫نحن خطيرون جدًا ولا يمكنهم التعايش معنا.‬ 78 00:06:04,614 --> 00:06:07,867 ‫وألم يخطر ببالك أنك تخاطرين بكلّ شيء؟‬ 79 00:06:07,950 --> 00:06:11,704 ‫دعوة جنس أكثر تقدمًا لغزو عالمنا؟‬ 80 00:06:13,664 --> 00:06:15,541 ‫كنت مستعدة للمخاطرة بكلّ شيء.‬ 81 00:06:15,625 --> 00:06:17,627 ‫رأيت المسار الذي كنا ننتهجه.‬ 82 00:06:17,710 --> 00:06:20,588 ‫- ورأيت إلى أين يوصلنا...‬ ‫- "أنا"...‬ 83 00:06:20,671 --> 00:06:23,383 ‫من خوّلك اتخاذ القرار بالنيابة عنا كلّنا؟‬ 84 00:06:29,138 --> 00:06:32,350 ‫لطالما قالت "فيرا" إنك عالمة فيزياء رائعة،‬ 85 00:06:32,433 --> 00:06:34,477 ‫لكن لن يذكرك التاريخ بهذه الصفة.‬ 86 00:06:35,603 --> 00:06:36,896 ‫أنت خائنة.‬ 87 00:06:39,315 --> 00:06:42,652 ‫وكيف سيذكرك التاريخ يا "جين تشونغ"؟‬ 88 00:06:45,988 --> 00:06:47,615 ‫كشخص قاوم.‬ 89 00:07:11,931 --> 00:07:16,185 {\an8}‫"عزبة (ويتشوود)"‬ 90 00:07:16,269 --> 00:07:19,397 {\an8}‫من الآن فصاعدًا، سيجري العمل الحقيقي‬ ‫للدفاع عن البشرية هنا،‬ 91 00:07:19,480 --> 00:07:20,898 ‫بعيدًا عن شغب المدن،‬ 92 00:07:20,982 --> 00:07:23,818 ‫وعبدة المخلوقات الفضائية‬ ‫والطوائف التي تدعو إلى الانتحار،‬ 93 00:07:23,901 --> 00:07:27,238 ‫حيث يمكننا التخطيط لهزيمة "سان تي" بسلام.‬ 94 00:07:28,614 --> 00:07:29,866 ‫لذا، خذوا راحتكم،‬ 95 00:07:29,949 --> 00:07:32,910 ‫أيها الفائزون بجائزة "نوبل"‬ ‫والحسودون الذين يظنون أنهم يستحقونها.‬ 96 00:07:32,994 --> 00:07:35,204 ‫ستمكثون هنا لفترة طويلة.‬ 97 00:07:35,288 --> 00:07:39,834 ‫بالرغم مما يعتقده عدد كبير للغاية‬ ‫من البشر البدائيين،‬ 98 00:07:39,917 --> 00:07:41,502 ‫فإن "سان تي" حقيقيون.‬ 99 00:07:42,170 --> 00:07:43,754 ‫وقد أعلنوا الحرب علينا.‬ 100 00:07:43,838 --> 00:07:45,214 ‫أنوي المقاومة.‬ 101 00:07:45,298 --> 00:07:49,260 ‫إن كان باستطاعة حواسيب "سوفون"‬ ‫رؤية كلّ شيء وسماعه، ألن يعرفوا خططنا؟‬ 102 00:07:49,343 --> 00:07:50,178 ‫فليسمعوا إذًا.‬ 103 00:07:50,261 --> 00:07:53,222 ‫- ما يمكنهم فعله يا سيد "وايد"...‬ ‫- هناك ما لا يمكنهم فعله.‬ 104 00:07:53,306 --> 00:07:54,891 ‫لا يمكنهم الكذب.‬ 105 00:07:54,974 --> 00:07:57,310 ‫نعرف ذلك من نصوص محادثات "إيفنز".‬ 106 00:07:57,393 --> 00:08:00,396 ‫ويشغّلون حاسوبَي "سوفون" فقط.‬ ‫أخبرونا بذلك بأنفسهم.‬ 107 00:08:00,480 --> 00:08:01,397 ‫"فقط"؟‬ 108 00:08:01,481 --> 00:08:04,817 ‫فقط حاسبان خارقان‬ ‫كلّيا المعرفة بحجم البروتونات؟‬ 109 00:08:04,901 --> 00:08:06,903 ‫استغرقهم بناؤهما ملايين السنين.‬ 110 00:08:06,986 --> 00:08:09,739 ‫تتحرك تقنيتهم ببطء‬ ‫فيما تتحرك تقنيتنا بسرعة.‬ 111 00:08:09,822 --> 00:08:11,908 ‫لهذا السبب يهاجمون أبحاثنا.‬ 112 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 ‫فليقوموا بأسوأ ما في وسعهم.‬ 113 00:08:13,451 --> 00:08:16,412 ‫تم تخريب أبحاثنا المتقدمة.‬ ‫كيف يمكننا اللحاق بهم برأيك؟‬ 114 00:08:16,496 --> 00:08:18,748 ‫نستمر في تطوير التكنولوجيا التي لدينا،‬ 115 00:08:18,831 --> 00:08:19,916 ‫وفي هذه الأثناء،‬ 116 00:08:19,999 --> 00:08:22,543 ‫يجب أن نعرف المزيد‬ ‫عن طريقة قيامهم بالأمور.‬ 117 00:08:22,627 --> 00:08:23,920 ‫لنكتشف من المصدر.‬ 118 00:08:24,003 --> 00:08:28,591 ‫- أتريد التجسس عليهم؟ تريد بناء تلسكوب.‬ ‫- أترك اللعب بالتلسكوبات للـ"ناسا".‬ 119 00:08:29,675 --> 00:08:32,053 ‫سنطلق مسبارًا لاعتراض أسطول العدو.‬ 120 00:08:33,763 --> 00:08:36,307 ‫أرسلوا حاسوبَي "سوفون"‬ ‫إلى الأرض ليتعلموا عنا.‬ 121 00:08:36,390 --> 00:08:38,142 ‫علينا أن نفعل الأمر ذاته معهم.‬ 122 00:08:38,226 --> 00:08:40,811 ‫هل سفنهم بحجم المدن أم الكشتبانات؟‬ 123 00:08:40,895 --> 00:08:41,812 ‫ما هي نقاط ضعفهم؟‬ 124 00:08:42,396 --> 00:08:45,233 ‫يجب أن نعرف العدو لنحارب العدو.‬ 125 00:08:45,316 --> 00:08:47,860 ‫سيدي، حتى لو أطلقنا مسبارًا غدًا...‬ 126 00:08:47,944 --> 00:08:50,029 ‫سنلاقيهم بعد قرابة...‬ 127 00:08:51,948 --> 00:08:53,824 ‫398 سنة.‬ 128 00:08:54,659 --> 00:08:58,162 ‫يتنقلون بسرعة 1 بالمئة من سرعة الضوء.‬ ‫يجب أن يكون هذا هدفنا أيضًا.‬ 129 00:09:00,957 --> 00:09:04,710 ‫ربما خلال 100 عام،‬ ‫قد نتمكن من بلوغ 1 بالمئة من سرعة الضوء.‬ 130 00:09:04,794 --> 00:09:07,547 ‫لكن إن أردت إطلاق مسبار استطلاع على الفور،‬ 131 00:09:07,630 --> 00:09:09,507 ‫- فهذا مستحيل.‬ ‫- ليس مستحيلًا.‬ 132 00:09:09,590 --> 00:09:11,592 ‫لقد فعلوها. لماذا لا يمكننا ذلك؟‬ 133 00:09:12,260 --> 00:09:13,678 ‫نحن لسنا مثلهم!‬ 134 00:09:15,763 --> 00:09:16,764 ‫لا، لست كذلك.‬ 135 00:09:18,391 --> 00:09:21,394 ‫سمعت أنك تنوين المقاومة. وأنا كذلك.‬ 136 00:09:21,936 --> 00:09:26,148 ‫يُوجد حاسوبا "سوفون" فقط.‬ ‫يمكنهما أن يكونا في أيّ مكان لا في كلّ مكان.‬ 137 00:09:26,232 --> 00:09:30,611 ‫طلبت من كل مسرّع جزيئات في العالم‬ ‫أن يعمل من جديد، على مدار الساعة.‬ 138 00:09:30,695 --> 00:09:34,031 ‫إلى أيّ حد سيُبقي ذلك‬ ‫حاسوبَي "سوفون" هنا مشغولين؟‬ 139 00:09:34,115 --> 00:09:35,157 ‫ليس كثيرًا.‬ 140 00:09:35,241 --> 00:09:38,494 ‫يمكن لـ"سوفون" واحد‬ ‫أن يلتفّ حول الكوكب في ثُمن من الثانية.‬ 141 00:09:38,578 --> 00:09:39,912 ‫لدينا ألفا مسرّع.‬ 142 00:09:41,205 --> 00:09:43,541 ‫لنفترض أنك ترتب الجداول وتجري تجارب‬ 143 00:09:43,624 --> 00:09:46,002 ‫على طرفي الكرة الأرضية‬ ‫عند فواصل زمنية منتظمة.‬ 144 00:09:46,085 --> 00:09:48,337 ‫قد يُبقي هذا "سوفون" واحدًا شغّالًا باستمرار.‬ 145 00:09:49,005 --> 00:09:50,548 ‫والأفضل، ابن واحدًا على القمر.‬ 146 00:09:50,631 --> 00:09:53,843 ‫- القمر؟‬ ‫- لم لا؟ تستغرق ثلاث ثوان ذهابًا وإيابًا.‬ 147 00:09:54,427 --> 00:09:58,097 ‫هذا يُبقي الآخر ليرسم عدًا تنازليًا‬ ‫على عيون الناس ويثير جنونهم.‬ 148 00:09:58,180 --> 00:10:01,475 ‫التركيز على هدف واحد‬ ‫سيُبقي الـ"سوفون" الثاني شغّالًا بلا توقف.‬ 149 00:10:01,559 --> 00:10:03,102 ‫هذه كلفة باهظة لـ"سان تي".‬ 150 00:10:03,185 --> 00:10:06,188 ‫أحسنت. سبق أن بدأت بالعمل لديّ.‬ 151 00:10:08,232 --> 00:10:11,569 ‫سأطلق مسبار استطلاع لاعتراض "سان تي".‬ 152 00:10:11,652 --> 00:10:14,113 ‫المهندسون لديّ هم من الأكفأ في العالم،‬ 153 00:10:14,196 --> 00:10:16,115 ‫لكنهم جميعًا يركزون على الجدوى.‬ 154 00:10:16,198 --> 00:10:18,200 ‫"كلّ شيء محدود. لا شيء ممكن."‬ 155 00:10:18,951 --> 00:10:20,661 ‫هذا التحدي الذي أعطيك إياه.‬ 156 00:10:20,745 --> 00:10:23,706 ‫جدي طريقة لجعل المسبار‬ ‫يبلغ 1 بالمئة من سرعة الضوء أو أسرع،‬ 157 00:10:23,789 --> 00:10:25,333 ‫باستخدام التكنولوجيا المتاحة.‬ 158 00:10:26,542 --> 00:10:30,546 ‫إن استطعت التفكير في حلّ،‬ ‫تعالي إلى عزبة "ويتشوود" واعرضيه.‬ 159 00:10:40,931 --> 00:10:42,433 ‫- أتريد؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 160 00:10:42,516 --> 00:10:45,227 ‫هل أنت متأكد؟ سيساعد على تخفيف الألم.‬ 161 00:10:45,311 --> 00:10:46,896 ‫ليس الألم شديدًا الآن.‬ 162 00:10:48,648 --> 00:10:51,817 ‫لست مضطرًا إلى التصرّف بصلابة معي‬ ‫أيها الإنجليزي.‬ 163 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 ‫عندما يحين دوري للرحيل، سأبكي كالأطفال.‬ 164 00:10:56,739 --> 00:10:59,992 ‫أتعرف؟‬ ‫بين الحين والآخر، أشعر بأنني بحالة جيدة.‬ 165 00:11:00,910 --> 00:11:04,997 ‫ثم يمكنني التركيز‬ ‫على الرعب المطلق الذي يسببه الموضوع.‬ 166 00:11:12,213 --> 00:11:15,675 ‫لا يعني ذلك أنني بدأت أومن بالله بالضبط،‬ 167 00:11:15,758 --> 00:11:19,929 ‫لكن اعتدت أن أتخيل نفسي في الجنة‬ ‫عندما ينتهي الأمر.‬ 168 00:11:22,431 --> 00:11:25,851 ‫تبًا. إليك ما أريد أن تفعله.‬ 169 00:11:25,935 --> 00:11:28,020 ‫بعد موتي، اشتر قطّاعة خشب.‬ 170 00:11:28,771 --> 00:11:32,983 ‫ضعني فيها وحولني إلى رذاذ‬ ‫يرتفع نحو طبقة الأوزون.‬ 171 00:11:33,067 --> 00:11:35,111 ‫لا أظن أن قطّاعة خشب تحوّل جسمك‬ 172 00:11:35,194 --> 00:11:37,238 ‫- إلى رذاذ...‬ ‫- لا تتذاك، أفهمت؟‬ 173 00:11:37,321 --> 00:11:40,116 ‫هذه وصيتي الأخيرة.‬ ‫أظهر بعض الاحترام اللعين.‬ 174 00:11:41,325 --> 00:11:42,368 ‫لك ما طلبت.‬ 175 00:11:42,993 --> 00:11:43,911 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 176 00:11:44,704 --> 00:11:45,705 ‫مرحبًا.‬ 177 00:11:48,499 --> 00:11:49,500 ‫مرحبًا.‬ 178 00:12:02,888 --> 00:12:03,806 ‫هل أنت بخير؟‬ 179 00:12:08,978 --> 00:12:09,979 ‫أجل.‬ 180 00:12:15,234 --> 00:12:17,319 ‫الجو بشع جدًا في "إنجلترا"‬ ‫لقضاء الوقت على الشاطئ.‬ 181 00:12:49,143 --> 00:12:52,313 ‫خلال حكم سلالة "مينغ"،‬ ‫بنت البحرية الصينية صاروخًا يعمل بالبارود‬ 182 00:12:52,396 --> 00:12:54,690 ‫مع صواريخ أصغر مخزنة داخله.‬ 183 00:12:54,774 --> 00:12:58,402 ‫كانت النتيجة سلاحًا من القرون الوسطى‬ ‫تسبّب بضرر لم نحققه سوى في القرن الـ20.‬ 184 00:12:58,486 --> 00:13:03,783 ‫لذا لدينا سابقة بالفعل لتحقيق نتائج متقدمة‬ ‫باستخدام المواد الحالية.‬ 185 00:13:07,578 --> 00:13:11,040 ‫الطاقة اللازمة لدفع مسبار‬ ‫وزنه بضعة كيلوغرامات فقط‬ 186 00:13:11,123 --> 00:13:13,125 ‫إلى 1 بالمئة من سرعة الضوء هائلة.‬ 187 00:13:13,709 --> 00:13:16,504 ‫مع ذلك، لدينا مصدر لتلك الطاقة.‬ 188 00:13:18,631 --> 00:13:20,925 ‫أقصد استخدام أسلحتنا النووية.‬ 189 00:13:22,134 --> 00:13:24,470 ‫مركبة فضائية مليئة بالقنابل الذرية؟‬ 190 00:13:24,553 --> 00:13:27,264 ‫ربما كنت تشاهدين الكثير‬ ‫من أفلام "فين ديزل".‬ 191 00:13:27,348 --> 00:13:31,268 ‫كتلة مركبة كهذه‬ ‫تجعل إطلاقها شبه مستحيل أصلًا.‬ 192 00:13:31,352 --> 00:13:32,645 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 193 00:13:32,728 --> 00:13:36,482 ‫لكن كما ترون في الصفحة الخامسة،‬ ‫لن تكون القنابل على المسبار.‬ 194 00:13:37,066 --> 00:13:41,028 ‫ستكون للمسبار بحد ذاته كتلة صغيرة جدًا،‬ ‫مما يسهّل تسريعه.‬ 195 00:13:42,363 --> 00:13:44,907 ‫وكيف سيسير الأمر بالضبط؟‬ 196 00:13:45,491 --> 00:13:46,575 ‫الجواب على الصفحة 12.‬ 197 00:13:49,078 --> 00:13:52,581 ‫أستعير فكرة قديمة‬ ‫من "ستانيسلاف أولام" في الأربعينيات،‬ 198 00:13:52,665 --> 00:13:54,667 ‫تُدعى "الدفع بالنبض النووي".‬ 199 00:14:03,884 --> 00:14:07,888 ‫تخيلوا سلسلة‬ ‫تضم ألف قنبلة نووية متباعدة بالتساوي،‬ 200 00:14:07,972 --> 00:14:11,267 ‫وتمتد من الأرض نحو أسطول "سان تي".‬ 201 00:14:11,350 --> 00:14:15,396 ‫يمكن وضع هذه القنابل في مكانها‬ ‫باستخدام مركبات فضائية موجودة.‬ 202 00:14:15,479 --> 00:14:18,858 ‫ستكون كتلة المسبار أقل من ألف كيلوغرام.‬ 203 00:14:19,775 --> 00:14:22,319 ‫وسيتم دفعه بواسطة شراع إشعاعي.‬ 204 00:14:25,155 --> 00:14:27,700 ‫مع اجتياز المسبار القنبلة الأولى، تنفجر،‬ 205 00:14:27,783 --> 00:14:29,743 ‫وتسرّعه نحو القنبلة الثانية،‬ 206 00:14:29,827 --> 00:14:34,498 ‫التي تنفجر وتسرّعه مرة تلو الأخرى.‬ 207 00:14:34,582 --> 00:14:38,002 ‫إذا استطعنا تحديد توقيت التفجيرات بدقة‬ ‫أثناء مرور المسبار،‬ 208 00:14:38,085 --> 00:14:41,755 ‫وإضفاء 30 كيلونيوتن من القوة‬ ‫على المسبار في كلّ انفجار،‬ 209 00:14:41,839 --> 00:14:44,466 ‫سيعني معدل التسارع المتراكم‬ ‫أننا نستطيع الوصول‬ 210 00:14:44,550 --> 00:14:48,095 ‫إلى 1.12 بالمئة من سرعة الضوء‬ ‫بعد ألف انفجار.‬ 211 00:14:49,805 --> 00:14:53,976 ‫مثل الدرجات على السلالم،‬ ‫تقربنا كلّ قنبلة أكثر من وجهتنا.‬ 212 00:15:00,149 --> 00:15:01,442 ‫إنها فكرة مبدعة جدًا.‬ 213 00:15:01,525 --> 00:15:04,111 ‫لكن لم يتم اختبارها قط،‬ ‫مع انعدام أي هامش للخطأ...‬ 214 00:15:04,194 --> 00:15:07,197 ‫ومن المؤكد أنها ستنتهك عدة معاهدات نووية...‬ 215 00:15:07,281 --> 00:15:09,658 ‫عدا عن الكلفة. تريليونات؟‬ 216 00:15:09,742 --> 00:15:11,869 ‫نقاط صالحة. ما جوابك يا دكتورة "تشونغ"؟‬ 217 00:15:13,954 --> 00:15:15,539 ‫يمكن تعديل المعاهدات.‬ 218 00:15:15,623 --> 00:15:18,626 ‫مهمتنا العثور على حل لمشكلة علمية.‬ 219 00:15:18,709 --> 00:15:20,711 ‫تقع مسؤولية جمع المال على عاتق شخص آخر،‬ 220 00:15:20,794 --> 00:15:23,923 ‫وما من نسخة من هذا الحل‬ ‫لا تتطلب الكثير من المال.‬ 221 00:15:24,506 --> 00:15:27,009 ‫أوافقك الرأي، هامش الخطأ صغير.‬ 222 00:15:27,635 --> 00:15:29,303 ‫ولكنه ليس مستحيلًا.‬ 223 00:15:29,386 --> 00:15:32,973 ‫أثني عليك يا دكتورة "تشونغ"‬ ‫على هذا العرض المسلي.‬ 224 00:15:33,641 --> 00:15:36,560 ‫لكن الطريقة الوحيدة‬ ‫لتحقيق 1 بالمئة من سرعة الضوء‬ 225 00:15:36,644 --> 00:15:38,312 ‫هي عبر عقود من الأبحاث،‬ 226 00:15:38,395 --> 00:15:40,439 ‫وليس مجازفات بمواد متفجرة.‬ 227 00:15:40,522 --> 00:15:43,275 ‫أمامنا 400 عام يا سيد "وايد".‬ 228 00:15:43,359 --> 00:15:45,444 ‫ما أهمية بضعة عقود نهدرها لإجراء الأبحاث؟‬ 229 00:15:48,280 --> 00:15:49,990 ‫أعتقد أن الأمر يستحق المتابعة.‬ 230 00:15:50,616 --> 00:15:53,577 ‫كلما اقتربنا منهم، عرفنا أكثر عنهم.‬ 231 00:15:54,161 --> 00:15:57,206 ‫إنه أول عرض أسمعه‬ ‫ليوصلنا إلى 1 بالمئة في حياتنا،‬ 232 00:15:57,289 --> 00:16:01,502 ‫ولا أنوي الموت‬ ‫بدون أن تكون وكالتي قد حققت شيئًا.‬ 233 00:16:14,014 --> 00:16:15,349 ‫لنجد لك مكتبًا.‬ 234 00:16:24,858 --> 00:16:28,195 ‫- عدد من العلماء...‬ ‫- لن تصل المخلوقات قبل 400 عام.‬ 235 00:16:28,278 --> 00:16:31,031 ‫إنه وقت طويل لتخزين البسكويت المهضّم.‬ 236 00:16:31,907 --> 00:16:33,534 ‫لقد فقدنا رشدنا.‬ 237 00:16:33,617 --> 00:16:37,705 ‫في هذه الأثناء، مبادرة جديدة وطموحة‬ ‫تُدعى "ستارز أور دستينيشين"‬ 238 00:16:37,788 --> 00:16:41,834 ‫تجذب انتباه أغنى أفراد العالم.‬ 239 00:16:41,917 --> 00:16:45,212 ‫مقابل تبرعات‬ ‫بمبالغ تتراوح بين ثمانية وتسعة أرقام،‬ 240 00:16:45,295 --> 00:16:48,757 ‫حصل أغنى الرجال والنساء على حقوق الملكية‬ 241 00:16:48,841 --> 00:16:52,636 ‫لنجوم في مجرة "درب التبانة"، وهي حقوق...‬ 242 00:16:52,720 --> 00:16:54,013 ‫لا أفهم.‬ 243 00:16:54,596 --> 00:16:57,099 ‫إنها حملة تبرعات للمجهود الحربي.‬ 244 00:16:58,308 --> 00:17:00,144 ‫بيع المخبوزات لأصحاب المليارات.‬ 245 00:17:00,227 --> 00:17:01,145 ‫يتبرّع الناس‬ 246 00:17:01,228 --> 00:17:04,565 ‫وبطريقة ما سنلحق بالرجال الخضر‬ ‫الذين وضعوا عينًا عملاقة في السماء؟‬ 247 00:17:04,648 --> 00:17:06,316 ‫يقومون بأمر ما على الأقل.‬ 248 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 ‫بعض الناس يعبدون هذه المخلوقات الفضائية.‬ ‫هذا أمر لافت.‬ 249 00:17:09,820 --> 00:17:11,947 ‫يجب أن نستخدم هذا المال‬ ‫لمساعدة الناس الآن.‬ 250 00:17:12,823 --> 00:17:15,409 ‫لا لتمويل حرب لن تحدث حتى سنة 2400.‬ 251 00:17:15,909 --> 00:17:17,995 ‫لكنها حكاية جميلة، صحيح؟‬ 252 00:17:18,078 --> 00:17:20,998 ‫لهو مثير أكثر‬ ‫أن نتخيل حربًا مستقبلية بين العوالم‬ 253 00:17:21,081 --> 00:17:23,709 ‫من أن نضيّع وقتنا بمشاكلنا الحالية.‬ 254 00:17:25,753 --> 00:17:27,921 ‫أريد جعة فحسب. أيّ جعة.‬ 255 00:17:28,005 --> 00:17:31,258 ‫قد تصل الحانة كمية منها الليلة،‬ ‫إن كنت مستعدًا لمحاربة الحشود.‬ 256 00:17:31,842 --> 00:17:33,510 ‫هل من الممكن أن أوصي مسبقًا‬ 257 00:17:33,594 --> 00:17:36,847 ‫على خمس قنان‬ ‫من شحنتك التالية من الويسكي الجيد؟‬ 258 00:17:36,930 --> 00:17:38,307 ‫ما النوع الذي تفكر فيه؟‬ 259 00:17:40,934 --> 00:17:42,269 ‫"ماكالان 30".‬ 260 00:17:42,352 --> 00:17:43,604 ‫بضاعة باهظة.‬ 261 00:17:45,439 --> 00:17:47,191 ‫كسبت بعض المال.‬ 262 00:17:47,274 --> 00:17:49,985 ‫...للانضمام‬ ‫إلى وكالة الاستخبارات الاستراتيجية.‬ 263 00:17:50,069 --> 00:17:52,654 ‫إنها غير متاحة قبل السنة الجديدة.‬ ‫أيمكنك الانتظار؟‬ 264 00:17:54,156 --> 00:17:56,241 ‫لن أكون متاحًا حينها أيضًا.‬ 265 00:18:00,788 --> 00:18:01,914 ‫ادخل.‬ 266 00:18:14,134 --> 00:18:15,761 ‫هل أردت التحدث إليّ؟‬ 267 00:18:16,345 --> 00:18:17,554 ‫لديك ثلاث دقائق.‬ 268 00:18:18,847 --> 00:18:19,848 ‫حاضر يا سيدي.‬ 269 00:18:20,641 --> 00:18:22,142 ‫أشكرك على مقابلتي.‬ 270 00:18:22,726 --> 00:18:24,561 ‫- فكرت...‬ ‫- هلّا تفتح النافذة.‬ 271 00:18:24,645 --> 00:18:25,729 ‫الجو خانق هنا.‬ 272 00:18:51,922 --> 00:18:54,133 ‫عليّ القول يا سيدي، أعرف هذه.‬ 273 00:18:55,134 --> 00:18:56,927 ‫النافذة. إنها مغلقة بإحكام،‬ 274 00:18:57,010 --> 00:19:01,515 ‫وطلبت مني أن أفتحها‬ ‫لترى كيف أستجيب لمهمة مستحيلة.‬ 275 00:19:01,598 --> 00:19:04,351 ‫هل أستسلم؟ هل أستخدم أداة ما؟‬ 276 00:19:04,434 --> 00:19:05,811 ‫هل أُحطم النافذة؟‬ 277 00:19:14,778 --> 00:19:15,779 ‫بقيت دقيقتان.‬ 278 00:19:16,780 --> 00:19:17,781 ‫حاضر يا سيدي.‬ 279 00:19:23,120 --> 00:19:25,956 ‫ظننت أنني تصرفت بشكل حسن في "بنما".‬ 280 00:19:26,540 --> 00:19:28,208 ‫هل تنشد التنويهات؟‬ 281 00:19:28,292 --> 00:19:30,169 ‫ربما عليك العودة إلى البحرية.‬ 282 00:19:30,252 --> 00:19:32,254 ‫فتبحر في دوائر، معتمرًا قبعة مضحكة.‬ 283 00:19:32,337 --> 00:19:35,132 ‫لا أريد أن أعود إلى البحرية.‬ ‫أريد العمل لديك.‬ 284 00:19:35,215 --> 00:19:38,051 ‫وأريدك أن تدرك‬ ‫أن شخصًا بخلفية في الهندسة النووية‬ 285 00:19:38,135 --> 00:19:40,971 ‫والاستراتيجية البحرية‬ ‫يجب أن يكون في فريق الأسطول الفضائي،‬ 286 00:19:41,054 --> 00:19:44,266 ‫لا أن يكون إداريًا في مكتب‬ ‫أو يحاول فتح نافذتك اللعينة.‬ 287 00:19:45,601 --> 00:19:47,186 ‫أيّ فريق أسطول فضائي؟‬ 288 00:19:47,853 --> 00:19:50,606 ‫الفريق الذي يصمم مراكبنا الأولى.‬ ‫بدأ العمل منذ شهر.‬ 289 00:19:50,689 --> 00:19:52,149 ‫ليس لديك تصريح لمعرفة ذلك.‬ 290 00:19:52,232 --> 00:19:53,066 ‫أعرف.‬ 291 00:19:53,150 --> 00:19:55,569 ‫- منذ متى تعرف بالأمر؟‬ ‫- منذ أسبوعين.‬ 292 00:19:56,153 --> 00:19:57,988 ‫إذًا تأخرت أسبوعين في المجيء إليّ.‬ 293 00:19:58,780 --> 00:19:59,907 ‫لم أرد التطاول.‬ 294 00:19:59,990 --> 00:20:02,242 ‫إن كنت تخشى التطاول،‬ ‫فربما يجب ألّا تكون هنا.‬ 295 00:20:02,326 --> 00:20:03,869 ‫ضعني في فريق الأسطول الفضائي.‬ 296 00:20:03,952 --> 00:20:05,245 ‫اتفقنا.‬ 297 00:20:07,456 --> 00:20:08,457 ‫شكرًا.‬ 298 00:20:09,333 --> 00:20:10,250 ‫يا سيدي.‬ 299 00:20:10,334 --> 00:20:12,211 ‫ستحب الحياة في "بحر الأمطار".‬ 300 00:20:14,880 --> 00:20:16,089 ‫"بحر الأمطار"؟‬ 301 00:20:17,966 --> 00:20:19,176 ‫على القمر؟‬ 302 00:20:19,760 --> 00:20:21,261 ‫نبني قاعدة هناك.‬ 303 00:20:21,345 --> 00:20:23,096 ‫هناك سنجمع قطع المركبات.‬ 304 00:20:23,180 --> 00:20:25,599 ‫جاذبية أقل، مركبات أكبر.‬ 305 00:20:25,682 --> 00:20:28,268 ‫عمل خطير،‬ ‫لكنه سيمنحك التنويهات التي تريدها،‬ 306 00:20:28,352 --> 00:20:29,645 ‫إن نجوت.‬ 307 00:20:30,896 --> 00:20:32,814 ‫أغلق النافذة قبل الخروج.‬ 308 00:20:41,949 --> 00:20:42,908 ‫مرحبًا.‬ 309 00:20:47,204 --> 00:20:48,664 ‫الحمد لله.‬ 310 00:20:53,794 --> 00:20:54,836 ‫كيف حاله؟‬ 311 00:20:57,923 --> 00:20:59,716 ‫يسرني أنك عدت إلى مخاطبتي.‬ 312 00:21:00,425 --> 00:21:02,261 ‫ما زلت لم تقولي أين كنت.‬ 313 00:21:02,761 --> 00:21:04,388 ‫ألم يخبرك "راج"؟‬ 314 00:21:04,471 --> 00:21:05,639 ‫"راج"؟‬ 315 00:21:06,515 --> 00:21:08,725 ‫- هل كنت معه؟‬ ‫- مرحبًا! لقد أتيت.‬ 316 00:21:09,768 --> 00:21:10,769 ‫مرحبًا.‬ 317 00:21:12,688 --> 00:21:14,523 ‫وقد أحضرت طعامك.‬ 318 00:21:15,857 --> 00:21:20,279 ‫إنها لك. هدية للمنزل‬ ‫عندما تتكاسل في النظر إلى المحيط.‬ 319 00:21:21,863 --> 00:21:23,782 ‫أحببت هذا المخلوق الصغير منذ الآن.‬ 320 00:21:25,659 --> 00:21:30,914 ‫من ألّف "الصياد والسمكة الذهبية"؟‬ 321 00:21:32,124 --> 00:21:33,375 ‫أعتقد أنه كان "بوشكين".‬ 322 00:21:33,458 --> 00:21:35,836 ‫"بوشكين"، صحيح.‬ 323 00:21:35,919 --> 00:21:37,296 ‫سأمنحك هذا الاسم.‬ 324 00:21:38,046 --> 00:21:39,131 ‫"بوشكين".‬ 325 00:21:39,965 --> 00:21:41,383 ‫إنه يناسبك.‬ 326 00:21:47,931 --> 00:21:49,433 ‫شكرًا على العشاء يا رفاق.‬ 327 00:21:56,606 --> 00:21:58,525 ‫مهلًا، تروّي.‬ 328 00:21:59,192 --> 00:22:02,279 ‫لا أصدق أنك تعملين‬ ‫لدى ذلك الفاشي اللعين مجددًا.‬ 329 00:22:02,362 --> 00:22:03,905 ‫أعرف كيف تبدو تصرفاته.‬ 330 00:22:05,991 --> 00:22:06,867 ‫لكنه مقاتل،‬ 331 00:22:07,784 --> 00:22:09,494 ‫وبعد كلّ ما مررت به،‬ 332 00:22:09,578 --> 00:22:12,497 ‫كلّ ما مررنا به،‬ ‫كيف لي ألا أساعد في محاربة هذا؟‬ 333 00:22:12,581 --> 00:22:13,832 ‫تبدين كأنك معجبة به.‬ 334 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 ‫أظن أنه يحاول،‬ ‫هذا أكثر مما يمكن أن يقوله معظم الناس.‬ 335 00:22:17,210 --> 00:22:18,503 ‫إنه قاتل.‬ 336 00:22:21,715 --> 00:22:23,717 ‫أعلن "سان تي" الحرب علينا.‬ 337 00:22:23,800 --> 00:22:25,719 ‫هذا ما كانت عليه "العين في السماء"!‬ 338 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 ‫هل أخبرك "راج" أيّ شيء عن "بنما"؟‬ 339 00:22:33,352 --> 00:22:36,605 ‫يا للهول، هل تعرفين أيّ شيء عن حبيبك؟‬ 340 00:22:38,982 --> 00:22:41,568 ‫- حسنًا، أنت تخيفينني.‬ ‫- يجب أن تسأليه.‬ 341 00:22:42,402 --> 00:22:44,571 ‫لنر إن كان سيخبرك الحقيقة.‬ 342 00:22:45,906 --> 00:22:49,159 ‫سأفعل، لكن "سان تي" حقيقيون،‬ ‫ويجب أن أفعل شيئًا...‬ 343 00:22:49,242 --> 00:22:51,328 ‫يبعدون 400 سنة.‬ 344 00:22:51,411 --> 00:22:54,915 ‫كلّ من تعرفينهم وتحبينهم‬ ‫سيموتون قبل أن يصلوا إلى هنا.‬ 345 00:22:54,998 --> 00:22:56,875 ‫وأطفالهم وأحفادهم...‬ 346 00:22:56,958 --> 00:22:59,836 ‫- أستدّعين أن لا شيء يجري إذًا؟‬ ‫- لست أدّعي شيئًا.‬ 347 00:23:13,392 --> 00:23:15,977 ‫ما الذي تعملين عليه حتى من أجل ذلك الخسيس؟‬ 348 00:23:18,855 --> 00:23:20,482 ‫أحتاج إلى شراع إشعاعي،‬ 349 00:23:20,565 --> 00:23:25,195 ‫بمساحة خمسة كيلومترات مربعة تقريبًا،‬ ‫لكن بكتلة أدنى من 50 كيلوغرامًا.‬ 350 00:23:26,446 --> 00:23:27,280 ‫لا.‬ 351 00:23:28,031 --> 00:23:32,327 ‫كلّ شيء يعتمد على شراع النانو هذا،‬ ‫ولا أحد قادر على تصميمه سواك.‬ 352 00:23:32,411 --> 00:23:33,662 ‫قلت لا.‬ 353 00:23:33,745 --> 00:23:36,957 ‫يعمل بعض أفضل علماء الفيزياء على هذا.‬ ‫الموارد هائلة!‬ 354 00:23:37,040 --> 00:23:39,918 ‫آخر مرة أعطينا فيها موارد هائلة‬ ‫لأفضل علماء الفيزياء،‬ 355 00:23:40,001 --> 00:23:41,420 ‫أعطونا "هيروشيما".‬ 356 00:23:41,503 --> 00:23:43,505 ‫لا، لا أصمم سلاحًا.‬ 357 00:23:43,588 --> 00:23:44,589 ‫ليس بعد.‬ 358 00:23:51,930 --> 00:23:52,931 ‫مرحبًا.‬ 359 00:23:54,266 --> 00:23:55,308 ‫استيقظت باكرًا.‬ 360 00:23:55,892 --> 00:23:57,686 ‫آتي إلى هنا دائمًا عند شروق الشمس.‬ 361 00:24:13,869 --> 00:24:15,829 ‫كان بوسعك إخباري.‬ 362 00:24:18,665 --> 00:24:20,208 ‫لم أرد أن أقلقك.‬ 363 00:24:21,460 --> 00:24:22,961 ‫ماذا كان بوسعك أن تفعلي؟‬ 364 00:24:23,879 --> 00:24:27,340 ‫كنت سأغضب جدًا لو أنك...‬ 365 00:24:30,886 --> 00:24:32,387 ‫لو أنك رحلت...‬ 366 00:24:34,931 --> 00:24:36,224 ‫ولم تخبرني.‬ 367 00:24:45,525 --> 00:24:46,526 ‫اسمع.‬ 368 00:24:49,404 --> 00:24:50,906 ‫أتريد أن أبقى بضعة أيام؟‬ 369 00:24:52,908 --> 00:24:54,826 ‫لا، لن أقبل بذلك.‬ 370 00:24:56,203 --> 00:25:02,125 ‫اذهبي وأنقذي العالم، وسأكون بخير هنا.‬ 371 00:25:45,043 --> 00:25:48,129 ‫تخيل أن هذا أنت وهذا أنا.‬ 372 00:26:31,464 --> 00:26:32,465 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 373 00:26:33,466 --> 00:26:34,467 ‫كيف الحال؟‬ 374 00:26:37,220 --> 00:26:38,179 ‫أما زالت "جين" هنا؟‬ 375 00:26:38,680 --> 00:26:41,224 ‫لا، غادرت منذ ثلث ساعة تقريبًا.‬ 376 00:26:42,142 --> 00:26:43,518 ‫كيف تركتما الوضع بينكما؟‬ 377 00:26:44,561 --> 00:26:45,854 ‫كالعادة.‬ 378 00:26:45,937 --> 00:26:50,942 ‫"تسرني رؤيتك. أراك قريبًا.‬ ‫شكرًا على مجيئك. مرحّب بك دائمًا."‬ 379 00:26:53,528 --> 00:26:54,529 ‫لا شيء آخر؟‬ 380 00:26:56,072 --> 00:26:57,032 ‫مثل ماذا؟‬ 381 00:26:57,532 --> 00:26:58,825 ‫يا للهول يا رجل!‬ 382 00:26:58,908 --> 00:27:02,871 ‫لظننت أن الموت سيجعلك تعبّر عن أحاسيسك‬ ‫على غير عادة.‬ 383 00:27:03,371 --> 00:27:05,707 ‫كان وداعًا لطيفًا بلا انفعالات.‬ 384 00:27:05,790 --> 00:27:06,916 ‫لماذا نفسد ذلك؟‬ 385 00:27:07,000 --> 00:27:09,544 ‫لم أر أحدًا يحب شخصًا مثلما تحبها،‬ 386 00:27:09,628 --> 00:27:11,630 ‫وستحتفظ بهذا الأمر حتى الموت؟‬ 387 00:27:11,713 --> 00:27:13,548 ‫قطّاعة الخشب، لا تنس.‬ 388 00:27:14,591 --> 00:27:17,260 ‫لو كنت مكانك، لأخبرت الكون بأسره.‬ 389 00:27:17,344 --> 00:27:20,430 ‫أتعرف كم مرة تخيلت هذا المشهد في رأسي؟‬ 390 00:27:20,513 --> 00:27:21,598 ‫ملايين المرات.‬ 391 00:27:21,681 --> 00:27:24,309 ‫وفي كلّ مرة،‬ ‫ينتهي الأمر بإحراج وظلم لـ"جين"‬ 392 00:27:24,392 --> 00:27:27,437 ‫لأنه من الواضح أنها لا تبادلني نفس الشعور.‬ 393 00:27:27,520 --> 00:27:29,731 ‫- ربما تفعل! كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 394 00:27:29,814 --> 00:27:31,524 ‫لنفترض أنني أخبرتها، اتفقنا؟‬ 395 00:27:31,608 --> 00:27:36,363 ‫أذهب إلى هناك،‬ ‫فأجثو أمامها وأؤلف لها شعرًا لعينًا.‬ 396 00:27:36,863 --> 00:27:37,697 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 397 00:27:38,490 --> 00:27:40,241 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستترك حبيبها؟‬ 398 00:27:40,325 --> 00:27:41,701 ‫تبًا له!‬ 399 00:27:42,869 --> 00:27:45,997 ‫لا، تجول في بالي فكرة‬ ‫أن أضعك على متن قطار إلى "لندن"،‬ 400 00:27:46,081 --> 00:27:49,626 ‫لتتمكن من قول ما تريده والبوح بسرّك.‬ 401 00:27:49,709 --> 00:27:51,127 ‫ماذا سيفعل "ويل"؟‬ 402 00:27:51,211 --> 00:27:53,338 ‫لن يفعل "ويل" شيئًا.‬ 403 00:27:53,421 --> 00:27:56,091 ‫هو من يريد إرسال رجل يحتضر إلى "لندن"‬ 404 00:27:56,174 --> 00:27:57,759 ‫ليعبّر عن حبه لفتاة‬ 405 00:27:57,842 --> 00:27:59,886 ‫ويقضي على صداقتهما الجميلة.‬ 406 00:28:00,804 --> 00:28:03,973 ‫أجل. عليك أن تفعل هذا بالتأكيد.‬ 407 00:28:05,433 --> 00:28:07,060 ‫لديها حبيب!‬ 408 00:28:07,727 --> 00:28:08,728 ‫تبًا له!‬ 409 00:29:00,572 --> 00:29:02,991 ‫كانت عملية سرية.‬ 410 00:29:03,074 --> 00:29:04,617 ‫هناك قواعد عليّ أن أتبعها.‬ 411 00:29:04,701 --> 00:29:06,995 ‫أحمل نفس التصريح الذي تحمله منذ أسبوع.‬ 412 00:29:07,078 --> 00:29:09,414 ‫أجل، بالكاد رأى أحدنا الآخر.‬ 413 00:29:09,497 --> 00:29:12,542 ‫متى برأيك كان يجب أن أجلس معك‬ ‫لأخبرك بكلّ شيء؟‬ 414 00:29:12,625 --> 00:29:14,252 ‫في ليلة عودتك من "بنما"،‬ 415 00:29:14,335 --> 00:29:16,337 ‫قلت إنها مناورة تدريبية عادية.‬ 416 00:29:16,421 --> 00:29:17,464 ‫كان عليّ فعل ذلك.‬ 417 00:29:17,547 --> 00:29:20,800 ‫كيف لا تشعر بالانزعاج بعدما قُتل ألف شخص؟‬ 418 00:29:21,301 --> 00:29:23,803 ‫قتل الناس على متن تلك السفينة علماء.‬ 419 00:29:24,387 --> 00:29:28,433 ‫عرقلوا أبحاثنا حتى يتمكن "سان تي"‬ ‫من قتل بقيتنا بسهولة أكبر.‬ 420 00:29:30,435 --> 00:29:32,353 ‫هؤلاء الأشخاص الذين قتلوا "جاك".‬ 421 00:29:33,438 --> 00:29:35,899 ‫لو سنحت لك الفرصة، ماذا كنت ستفعلين؟‬ 422 00:29:36,483 --> 00:29:39,444 ‫ما يزعجني‬ ‫هو أنك تبدو مرتاحًا جدًا مع النتائج.‬ 423 00:29:39,527 --> 00:29:43,323 ‫تدركين أن العمل الذي تقومين به‬ ‫من أجل "وايد" هو تحضير للحرب.‬ 424 00:29:43,406 --> 00:29:45,241 ‫إن لم تكوني مرتاحة بأنك جزء من حرب،‬ 425 00:29:45,325 --> 00:29:47,786 ‫فليس من المنطقي أن تقودي مهمة استطلاعية.‬ 426 00:29:47,869 --> 00:29:49,287 ‫لا تقحمني في هذا الوضع معك.‬ 427 00:29:49,370 --> 00:29:51,456 ‫ما أفعله وما فعلته لا يُقارنان أبدًا!‬ 428 00:29:51,539 --> 00:29:54,709 ‫على بعضنا القيام بالأمور القبيحة‬ ‫كي تحافظي على نظافة كفّك.‬ 429 00:29:55,502 --> 00:29:57,045 ‫أتعتقدين أن "أوغي" بريئة؟‬ 430 00:29:58,505 --> 00:30:00,131 ‫ألياف النانو قامت بكلّ التقطيع.‬ 431 00:30:00,215 --> 00:30:01,591 ‫وهي تشعر بندم شديد.‬ 432 00:30:01,674 --> 00:30:04,511 ‫إنها تثمل لتنام كلّ ليلة.‬ 433 00:30:04,594 --> 00:30:07,263 ‫تقضين كلّ وقتك في مختبر أو خلف حاسوب،‬ 434 00:30:07,347 --> 00:30:08,723 ‫فتظنين أنك أرقى من الوضع،‬ 435 00:30:09,432 --> 00:30:11,476 ‫لكننا نخوض الحرب نفسها.‬ 436 00:30:31,204 --> 00:30:32,747 ‫حسنًا.‬ 437 00:30:32,831 --> 00:30:33,957 ‫هيا.‬ 438 00:30:34,040 --> 00:30:35,875 ‫حسنًا، هيا. انهضي.‬ 439 00:30:35,959 --> 00:30:36,960 ‫هيا.‬ 440 00:30:38,670 --> 00:30:41,589 ‫أنا معك. انتبهي لخطواتك. أنا معك. هيا.‬ 441 00:30:41,673 --> 00:30:44,717 ‫سحقًا! لا بأس.‬ 442 00:30:44,801 --> 00:30:46,344 ‫كدنا نصل.‬ 443 00:30:47,178 --> 00:30:49,472 ‫وصلنا.‬ 444 00:30:56,229 --> 00:30:57,480 ‫تنفّسي.‬ 445 00:31:00,275 --> 00:31:01,192 ‫اسمعي، لا بأس.‬ 446 00:31:01,776 --> 00:31:03,278 ‫لا بأس.‬ 447 00:31:03,361 --> 00:31:04,362 ‫لا بأس.‬ 448 00:31:35,268 --> 00:31:37,520 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 449 00:31:38,104 --> 00:31:40,356 ‫كان في وسعي أن أخبرك في وقت أبكر.‬ 450 00:31:40,440 --> 00:31:42,025 ‫- أجل.‬ ‫- كان يجدر بي ذلك.‬ 451 00:31:45,236 --> 00:31:48,281 ‫تبًا، ربما أنت محق.‬ ‫ربما لا يجدر بي العمل لدى "وايد".‬ 452 00:31:50,366 --> 00:31:52,619 ‫إنه عملك.‬ 453 00:31:53,328 --> 00:31:55,705 ‫إنه الشيء الوحيد الذي لا يمكنك التخلي عنه.‬ 454 00:31:56,372 --> 00:31:57,415 ‫صحيح.‬ 455 00:31:58,833 --> 00:31:59,751 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 456 00:32:38,831 --> 00:32:39,832 ‫أهو ممتع؟‬ 457 00:32:41,459 --> 00:32:43,044 ‫يجب أن تجربها.‬ 458 00:32:44,671 --> 00:32:46,047 ‫أعني القراءة.‬ 459 00:32:46,130 --> 00:32:47,799 ‫أقرأ الكثير.‬ 460 00:32:48,549 --> 00:32:50,218 ‫كلّ ما فعلته في الأسابيع الماضية‬ 461 00:32:50,301 --> 00:32:54,430 ‫هو قراءة نصوص المحادثات‬ ‫بين "إيفنز" و"الجلالة" وإعادة قراءتها.‬ 462 00:32:55,890 --> 00:33:01,020 ‫كلّ تلك الصفحات، كلّ تلك الساعات‬ ‫التي تحدث فيها إلى "سان تي"،‬ 463 00:33:01,104 --> 00:33:06,859 ‫لم يذكر "فيرا"، ابنته، ولا حتى مرة واحدة.‬ 464 00:33:10,321 --> 00:33:13,992 ‫قلت بنفسك إن لا أهمية لك ولا أهمية لي.‬ 465 00:33:15,201 --> 00:33:16,869 ‫نحن مجرد حشرتين بلا قيمة،‬ 466 00:33:17,537 --> 00:33:19,622 ‫فلم لا تخبرينا بالحقيقة إذًا؟‬ 467 00:33:21,708 --> 00:33:23,543 ‫لماذا قفزت؟‬ 468 00:33:35,888 --> 00:33:39,350 ‫غدوت مهملة في رسائلي إلى "إيفنز".‬ 469 00:33:41,310 --> 00:33:44,188 ‫لطالما كانت "فيرا" بارعة‬ ‫في استخدام الحواسيب.‬ 470 00:33:44,939 --> 00:33:46,357 ‫قرأت كلّ شيء.‬ 471 00:33:46,441 --> 00:33:47,817 ‫ماذا قالت لك؟‬ 472 00:33:49,694 --> 00:33:50,695 ‫لا شيء.‬ 473 00:33:51,612 --> 00:33:52,613 ‫لم تنبس بكلمة.‬ 474 00:33:58,119 --> 00:33:59,912 ‫لم تترك رسالة حتى.‬ 475 00:34:07,003 --> 00:34:09,714 ‫ما زلتم لم تتهموني بأيّ جرم.‬ 476 00:34:13,134 --> 00:34:15,928 ‫لا زيارات بعد الآن، ولا أسئلة بعد الآن.‬ 477 00:34:17,263 --> 00:34:18,306 ‫انتهيت.‬ 478 00:34:35,740 --> 00:34:38,201 ‫"لديك الإذن"‬ 479 00:34:39,118 --> 00:34:40,244 ‫حسنًا.‬ 480 00:34:40,328 --> 00:34:42,580 ‫يمكننا إطلاق سراح السجينة عند الظهر.‬ 481 00:34:43,623 --> 00:34:47,126 ‫يمكنها الذهاب أينما تريد،‬ ‫لكن أريد تقريرًا كاملًا عن تحركاتها‬ 482 00:34:47,210 --> 00:34:49,504 ‫كلّ أربع ساعات. أمفهوم؟‬ 483 00:34:58,554 --> 00:34:59,388 ‫ماذا؟‬ 484 00:34:59,472 --> 00:35:00,973 ‫- هذا تصرف دنيء.‬ ‫- إنه ثناء.‬ 485 00:35:01,057 --> 00:35:02,183 ‫- لا.‬ ‫- بلى، إنه كذلك.‬ 486 00:35:02,266 --> 00:35:04,185 ‫- أجل.‬ ‫- أعبّر عن رأيي فحسب.‬ 487 00:35:04,268 --> 00:35:07,105 ‫- تعبّرين عن رأيك. لا بأس.‬ ‫- أقول إن ذلك يعجبني.‬ 488 00:35:07,188 --> 00:35:09,357 ‫- تعجبني لو كنت أضخم حجمًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 489 00:35:10,149 --> 00:35:13,027 ‫تبدو كأنك بروفسور، وهذا...‬ 490 00:35:14,070 --> 00:35:15,988 ‫- أتسمع هذا يا "ويل"؟‬ ‫- أسمعه.‬ 491 00:35:16,072 --> 00:35:17,365 ‫أقول إنه يبدو وسيمًا.‬ 492 00:35:17,448 --> 00:35:20,284 ‫- يا إلهي، حسنًا، آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 493 00:35:20,910 --> 00:35:22,286 ‫يمكنك قول أمر دنيء عني.‬ 494 00:35:23,371 --> 00:35:26,999 ‫- أمر واحد فحسب؟‬ ‫- أمر واحد فحسب ونتعادل.‬ 495 00:35:34,507 --> 00:35:35,341 ‫أنت جميلة.‬ 496 00:35:38,010 --> 00:35:39,428 ‫بطريقة مملة.‬ 497 00:35:45,143 --> 00:35:47,311 ‫حسنًا، أقبل بذلك. أحبّ ما هو ممل.‬ 498 00:35:47,395 --> 00:35:50,648 ‫أنت مثل نجمة سينمائية،‬ ‫لكنك من أفلام رديئة للغاية.‬ 499 00:35:51,440 --> 00:35:54,485 ‫مثلًا ستكونين الفتاة الشريرة‬ ‫في فيلم "سبيد 3".‬ 500 00:35:55,153 --> 00:35:56,946 ‫- "سبيد 3"؟ حقًا؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 501 00:35:57,029 --> 00:35:57,864 ‫تبًا لك.‬ 502 00:35:57,947 --> 00:35:58,990 ‫كلامك دنيء.‬ 503 00:35:59,073 --> 00:36:01,159 ‫ولقد قلت ثلاثة أمور دنيئة؟‬ 504 00:36:01,242 --> 00:36:04,036 ‫- حسنًا، لكنها مجتمعة.‬ ‫- صحيح.‬ 505 00:36:04,620 --> 00:36:07,165 ‫أنا آسف، أنت محقة، هذا زائد عن حده.‬ 506 00:36:07,248 --> 00:36:11,335 ‫لم تكن الرحلة المهينة إلى "لندن"‬ ‫بلا جدوى بالكامل.‬ 507 00:36:11,919 --> 00:36:13,129 ‫أدركت أمرًا ما.‬ 508 00:36:14,213 --> 00:36:16,340 ‫ذهب الشخص الخطأ لرؤية "جين".‬ 509 00:36:16,883 --> 00:36:20,052 ‫لا تحتاج إليّ‬ ‫لأذهب وأعبّر عن مكنوناتي. لديها رجل.‬ 510 00:36:20,136 --> 00:36:21,804 ‫أنت ضعف الرجل الذي هو عليه.‬ 511 00:36:21,888 --> 00:36:23,848 ‫- لا يهمني ما تقوله.‬ ‫- ما تحتاج إليه،‬ 512 00:36:23,931 --> 00:36:27,018 ‫وسبب رحلتها الطويلة إلى هنا،‬ 513 00:36:27,560 --> 00:36:28,436 ‫هو أنت.‬ 514 00:36:30,313 --> 00:36:33,983 ‫لو كانت لديّ معرفتك أو ذرّة من موهبتك،‬ 515 00:36:34,775 --> 00:36:36,944 ‫لأعطيتها إياها على الفور.‬ 516 00:36:38,237 --> 00:36:39,280 ‫لكن لا أتحلى بها،‬ 517 00:36:40,323 --> 00:36:41,490 ‫لذا لا أستطيع.‬ 518 00:36:43,576 --> 00:36:45,494 ‫لا تعرف الرجل الذي تعمل لديه.‬ 519 00:36:45,578 --> 00:36:47,121 ‫إنه وحش.‬ 520 00:36:47,663 --> 00:36:50,416 ‫أعلم أنها لن تفعل شيئًا إن لم يكن صائبًا.‬ 521 00:36:51,834 --> 00:36:53,711 ‫هذا لأجل الصالح العام، صحيح؟‬ 522 00:36:54,795 --> 00:36:57,965 ‫وستساعدها عبقريتك أنت في بلوغ هدفها.‬ 523 00:36:58,466 --> 00:36:59,300 ‫"أوغي"،‬ 524 00:37:00,343 --> 00:37:03,387 ‫ما كانت لتأتي إلى هنا‬ ‫لو لم تكن بحاجة إليك.‬ 525 00:37:07,683 --> 00:37:08,684 ‫لا.‬ 526 00:37:09,602 --> 00:37:11,145 ‫أفضّل البقاء معك.‬ 527 00:37:12,939 --> 00:37:14,148 ‫وحتى أنت.‬ 528 00:37:18,152 --> 00:37:20,279 ‫أظن أن العطلة أوشكت على الانتهاء.‬ 529 00:37:36,921 --> 00:37:38,130 ‫أيّ واحدة هذه؟‬ 530 00:37:38,214 --> 00:37:39,215 ‫حاصرات بيتا.‬ 531 00:37:41,592 --> 00:37:43,886 ‫ربما من الأفضل‬ ‫أن أخبره الآن عوضًا عن لاحقًا.‬ 532 00:37:43,970 --> 00:37:44,887 ‫لن يعجبه ذلك.‬ 533 00:37:44,971 --> 00:37:46,264 ‫هل ندخل معك؟‬ 534 00:37:46,347 --> 00:37:47,890 ‫لن يعجبه الأمر أكثر.‬ 535 00:37:51,310 --> 00:37:52,311 ‫أجل.‬ 536 00:37:55,940 --> 00:37:56,816 ‫أواجه مشكلة.‬ 537 00:37:56,899 --> 00:37:57,984 ‫أكثر من واحدة.‬ 538 00:37:58,067 --> 00:37:58,943 ‫مع خطة "ستيركيس".‬ 539 00:37:59,652 --> 00:38:02,029 ‫يأتي كلّ الدفع من القنابل.‬ 540 00:38:02,113 --> 00:38:04,031 ‫ليس للمسبار طريقة لإبطاء سرعته.‬ 541 00:38:05,658 --> 00:38:06,492 ‫وماذا في ذلك؟‬ 542 00:38:07,076 --> 00:38:09,078 ‫مع تحليق المسبار عند 1 بالمئة باتجاه‬ 543 00:38:09,161 --> 00:38:11,122 ‫وتحرّك العدو بنفس السرعة بالاتجاه الآخر،‬ 544 00:38:11,205 --> 00:38:13,791 ‫سنحظى بأجزاء من الثانية فقط‬ ‫لجمع معلومات عن الأسطول.‬ 545 00:38:13,874 --> 00:38:15,626 ‫لن يشكل ذلك مشكلة.‬ 546 00:38:17,086 --> 00:38:19,755 ‫ويجب أن نفترض‬ ‫أنهم يعرفون أن مسبار التجسس قادم،‬ 547 00:38:19,839 --> 00:38:21,090 ‫بسبب حواسيب "سوفون".‬ 548 00:38:21,757 --> 00:38:22,633 ‫سيدمرونه.‬ 549 00:38:22,717 --> 00:38:25,469 ‫- لن تكون هذه مشكلة أيضًا.‬ ‫- لماذا لن تكون هذه مشكلة؟‬ 550 00:38:25,553 --> 00:38:27,221 ‫لن يدمروا المسبار.‬ 551 00:38:27,930 --> 00:38:30,933 ‫أسيسمحون له‬ ‫بالعبور داخل الأسطول والتقاط الصور؟‬ 552 00:38:31,017 --> 00:38:32,101 ‫سيمسكون به.‬ 553 00:38:32,685 --> 00:38:33,728 ‫يمسكون به؟‬ 554 00:38:34,228 --> 00:38:35,730 ‫لن نرسل كاميرا.‬ 555 00:38:35,813 --> 00:38:37,523 ‫بل سنرسل إنسانًا.‬ 556 00:38:50,536 --> 00:38:51,662 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 557 00:38:52,913 --> 00:38:55,124 ‫أتتبرّعين بجنيه أو اثنين للبشرية؟‬ 558 00:39:02,298 --> 00:39:03,132 ‫آسفة.‬ 559 00:39:03,215 --> 00:39:04,508 ‫لا بأس!‬ 560 00:39:04,592 --> 00:39:06,135 ‫ربما في المرة القادمة.‬ 561 00:39:06,218 --> 00:39:07,803 ‫لا بأس. شكرًا.‬ 562 00:39:36,207 --> 00:39:38,751 ‫أخبر "وايد" أن "أوغوستينا سالازار" هنا.‬ 563 00:39:41,170 --> 00:39:43,339 ‫تريد الآنسة "سالازار" رؤية السيد "وايد".‬ 564 00:39:54,517 --> 00:39:56,352 ‫أعلمتك الدكتورة "تشونغ" بموقعها.‬ 565 00:39:56,435 --> 00:39:58,270 ‫هذا خرق أمني.‬ 566 00:39:59,522 --> 00:40:00,773 ‫لذا اطردنا كلتينا.‬ 567 00:40:50,364 --> 00:40:53,284 ‫أعرف أنه يمكنك سماعي إن أردت.‬ 568 00:40:54,452 --> 00:40:56,871 ‫اكتشفت أننا كاذبون.‬ 569 00:40:57,496 --> 00:41:02,042 ‫لم تعد تثق بنا،‬ ‫لذا ستأتي الآن للقضاء علينا.‬ 570 00:41:02,126 --> 00:41:06,213 ‫هذا كلّه بسببي، أول كاذبة تقابلها.‬ 571 00:41:09,550 --> 00:41:15,890 ‫أنا امرأة عجوز قادتنا معتقداتها القديمة‬ ‫عبر هذا المسار الرهيب.‬ 572 00:41:18,058 --> 00:41:21,228 ‫لكن تبقى في عقلي فكرة أو اثنتين.‬ 573 00:41:22,938 --> 00:41:28,360 ‫وبعد قرون من الآن،‬ ‫قد تكون المعركة عادلة بالفعل.‬ 574 00:41:29,820 --> 00:41:33,157 ‫أو لا معركة على الإطلاق.‬ 575 00:43:11,005 --> 00:43:12,089 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 576 00:44:12,358 --> 00:44:13,525 ‫مرحبًا...‬ 577 00:44:14,818 --> 00:44:17,821 ‫لديّ موعد مسجّل باسم "ويليام داونينغ".‬ 578 00:44:17,905 --> 00:44:19,615 ‫أجل، سيد "داونينغ".‬ 579 00:44:19,698 --> 00:44:21,825 ‫أتعرف الكثير عن "ستارز أور دستينيشين"؟‬ 580 00:44:21,909 --> 00:44:24,495 ‫يمكننا البدء بالعرض التفاعلي.‬ 581 00:44:24,578 --> 00:44:27,706 ‫لا، لا داعي لذلك. سبق أن حسمت أمري.‬ 582 00:44:28,749 --> 00:44:30,292 ‫أنا هنا لشراء نجمة.‬ 583 00:46:23,781 --> 00:46:28,786 ‫ترجمة "سامر غاريوس"‬