1
00:00:14,514 --> 00:00:17,392
{\an8}НЕОБЪЯСНИМОЕ МИГАНИЕ ЗВЕЗДНОГО НЕБА
2
00:00:31,865 --> 00:00:33,158
Спасибо.
3
00:00:55,680 --> 00:00:57,515
Звезды мигали.
4
00:00:57,599 --> 00:00:58,433
Ага.
5
00:00:59,684 --> 00:01:00,810
Есть теории?
6
00:01:01,770 --> 00:01:02,604
Конечно.
7
00:01:03,563 --> 00:01:04,731
Это чушь собачья.
8
00:01:05,315 --> 00:01:06,232
Чушь?
9
00:01:06,316 --> 00:01:07,400
Этого не было.
10
00:01:08,151 --> 00:01:11,404
Как так? Весь мир это видел.
11
00:01:11,488 --> 00:01:14,449
Да, все на Земле видели.
А знаете, кто не видел?
12
00:01:14,532 --> 00:01:18,119
«Уэбб», «Хаббл», «Хеопс».
13
00:01:18,828 --> 00:01:20,580
Все спутники. Знаете почему?
14
00:01:21,247 --> 00:01:23,708
- Почему?
- Потому что этого не было.
15
00:01:23,792 --> 00:01:25,001
Это был дипфейк.
16
00:01:26,419 --> 00:01:28,046
Интересная теория.
17
00:01:28,129 --> 00:01:29,798
И чья работа — этот дипфейк?
18
00:01:30,298 --> 00:01:32,008
А вот тут у меня теорий нет.
19
00:01:44,646 --> 00:01:47,816
Что бы ты ни решила,
это будет правильно.
20
00:01:53,530 --> 00:01:55,323
- Люблю тебя, Огги.
- И я тебя.
21
00:01:59,869 --> 00:02:02,664
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ИНСТИТУТ НАНОТЕХНОЛОГИЙ
22
00:02:02,747 --> 00:02:03,832
Возможно.
23
00:02:03,915 --> 00:02:04,749
Доброе утро.
24
00:02:08,294 --> 00:02:11,548
Это тебе не сдвиг
видимой величины отдельных звезд.
25
00:02:11,631 --> 00:02:15,051
Это могли быть атмосферные искажения
или межзвездная пыль?
26
00:02:15,135 --> 00:02:17,220
Были бы отклонения линий видимости.
27
00:02:17,303 --> 00:02:19,973
Видели мерцающие звезды вчера,
доктор Салазар?
28
00:02:22,308 --> 00:02:23,143
Да.
29
00:02:24,269 --> 00:02:25,103
Есть версии?
30
00:02:28,189 --> 00:02:29,023
Нет.
31
00:02:30,191 --> 00:02:32,152
- Пока вы...
- Доброе утро, доктор.
32
00:02:32,235 --> 00:02:33,069
Доброе утро.
33
00:02:36,156 --> 00:02:37,282
Готовы?
34
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
Посмотрим, что будет.
35
00:02:58,970 --> 00:03:01,264
Нановолоконная система стабильна.
36
00:03:01,347 --> 00:03:03,474
Синтетический алмаз зафиксирован.
37
00:03:04,058 --> 00:03:05,768
Доктор Салазар, хочу сказать.
38
00:03:05,852 --> 00:03:08,813
Семь лет назад
все мы, наверное, думали,
39
00:03:09,814 --> 00:03:11,608
что вы спятили.
40
00:03:13,193 --> 00:03:17,322
Но к этому моменту
нас привели ваши выдающиеся идеи.
41
00:03:20,325 --> 00:03:21,284
Спасибо.
42
00:03:22,118 --> 00:03:23,578
Работать с вами — честь.
43
00:03:24,621 --> 00:03:26,080
Ждем вашего сигнала.
44
00:03:28,499 --> 00:03:29,334
Начинаем.
45
00:03:32,003 --> 00:03:33,546
Поднимаю алмаз.
46
00:03:33,630 --> 00:03:35,882
Нановолоконная сетка активирована.
47
00:04:31,896 --> 00:04:34,232
Получилось, Огги! Это настоящий прорыв.
48
00:04:35,191 --> 00:04:36,067
Супер!
49
00:04:37,068 --> 00:04:37,986
Отключите всё.
50
00:04:39,862 --> 00:04:40,863
Отключайте!
51
00:04:42,198 --> 00:04:45,994
Я руководитель проекта,
и я приказываю всё отключить.
52
00:04:47,203 --> 00:04:48,371
Прекращаем НИОКР.
53
00:04:51,332 --> 00:04:52,166
Насовсем.
54
00:05:31,080 --> 00:05:31,998
Зря вы сели.
55
00:05:33,291 --> 00:05:34,792
Коллеги вас тут увидят.
56
00:05:44,260 --> 00:05:45,136
Кто вы?
57
00:05:48,389 --> 00:05:49,682
Я хочу вам помочь.
58
00:05:50,808 --> 00:05:52,185
И чтобы вы помогли мне.
59
00:05:53,102 --> 00:05:55,021
Вряд ли вы мне поможете, офицер.
60
00:05:55,813 --> 00:05:59,609
Как знать. Вам не любопытно,
почему звезды мерцали для вас одной?
61
00:06:10,370 --> 00:06:14,791
ЗАДАЧА ТРЕХ ТЕЛ
62
00:06:16,876 --> 00:06:20,838
ВНУТРЕННЯЯ МОНГОЛИЯ, КИТАЙ, 1968 ГОД
63
00:06:21,464 --> 00:06:25,385
Приветствуем вас,
обитатели другого мира!
64
00:06:25,968 --> 00:06:29,931
Мы надеемся установить контакт
с другими цивилизованными обществами.
65
00:06:31,682 --> 00:06:34,018
Давайте вместе трудиться,
66
00:06:34,685 --> 00:06:39,232
чтобы построить лучшую жизнь
в нашей необъятной Вселенной!
67
00:06:40,817 --> 00:06:46,030
Приветствуем вас,
обитатели другого мира!
68
00:06:46,114 --> 00:06:48,199
Давно мы транслируем это послание?
69
00:06:49,450 --> 00:06:50,284
Несколько лет.
70
00:06:51,035 --> 00:06:52,412
А американцы и русские?
71
00:06:52,954 --> 00:06:53,871
И того дольше.
72
00:06:58,292 --> 00:06:59,293
Парадокс Ферми.
73
00:07:04,382 --> 00:07:09,846
Он был предложен Энрико Ферми
коллегам в Лос-Аламосской лаборатории.
74
00:07:11,347 --> 00:07:13,933
В нашей галактике
сотни миллиардов звезд.
75
00:07:14,475 --> 00:07:17,562
У многих из них
должны быть планеты, сходные с нашей.
76
00:07:18,104 --> 00:07:21,691
На многих из этих планет
должны быть разумные цивилизации.
77
00:07:24,735 --> 00:07:26,404
Так где же они все?
78
00:07:28,865 --> 00:07:31,492
Может, там никого нет.
79
00:07:32,118 --> 00:07:33,995
Наш сигнал слишком слабый.
80
00:07:35,079 --> 00:07:37,707
Двадцать пять мегаватт —
слишком слабый?
81
00:07:37,790 --> 00:07:41,419
Это один из самых мощных
передатчиков на всей планете.
82
00:07:44,088 --> 00:07:45,423
Никто нас не услышит.
83
00:07:50,344 --> 00:07:53,181
Можешь связаться с ученым,
написавшим эту статью.
84
00:07:55,266 --> 00:07:56,434
А где он?
85
00:07:56,517 --> 00:07:57,393
В Калифорнии.
86
00:07:58,895 --> 00:08:00,897
Просишь меня связаться с Америкой?
87
00:08:01,606 --> 00:08:03,900
Если узнают, нас же пытать будут.
88
00:08:03,983 --> 00:08:05,651
Сделай так, чтобы не узнали.
89
00:08:20,541 --> 00:08:22,460
Что слышно из глубин космоса?
90
00:08:24,295 --> 00:08:25,796
И как ты это терпишь?
91
00:08:25,880 --> 00:08:30,676
Это как восемь часов
слушать шум океана.
92
00:08:30,760 --> 00:08:33,095
Пока я слушаю,
успеваю уравнения решать.
93
00:08:37,892 --> 00:08:38,851
Что это?
94
00:08:40,937 --> 00:08:42,522
Наш тайный проект.
95
00:08:43,773 --> 00:08:46,567
Мистер Питерсон. Из Калифорнии.
96
00:09:01,874 --> 00:09:04,627
ЗЕМЛЯ
97
00:09:04,710 --> 00:09:08,297
12 июня прошлого года
команда доктора Питерсона в Калифорнии
98
00:09:08,381 --> 00:09:11,968
зарегистрировала сильные всплески
99
00:09:13,094 --> 00:09:16,597
электромагнитного излучения
в направлении с Юпитера.
100
00:09:16,681 --> 00:09:17,640
ЮПИТЕР
101
00:09:17,723 --> 00:09:22,144
В тот же день мы тоже
зафиксировали мощный волновой всплеск.
102
00:09:23,271 --> 00:09:27,567
Мы засекли сигнал
одновременно с американцами?
103
00:09:27,650 --> 00:09:32,822
Нет. Наши приборы зафиксировали всплеск
через 13 минут после Маунт-Вилсон.
104
00:09:33,906 --> 00:09:37,326
И исходил он не с Юпитера.
105
00:09:37,410 --> 00:09:38,327
А с Солнца.
106
00:09:40,663 --> 00:09:42,164
СОЛНЦЕ
107
00:09:50,715 --> 00:09:54,760
Расстояние от Юпитера до Земли
сигнал преодолевает за 38 минут.
108
00:09:55,761 --> 00:09:58,764
От Юпитера до Солнца
этот же сигнал идет 43 минуты.
109
00:09:59,557 --> 00:10:01,183
А от Солнца до Земли —
110
00:10:02,310 --> 00:10:03,185
еще 8 минут.
111
00:10:11,027 --> 00:10:17,283
43 плюс 8 равно 51.
Разница составляет 13 минут.
112
00:10:20,620 --> 00:10:21,954
Я упростила расчеты.
113
00:10:25,708 --> 00:10:29,378
Солнце отразило радиосигнал,
исходивший от Юпитера?
114
00:10:29,462 --> 00:10:31,505
Не просто отразило, а усилило его.
115
00:10:31,589 --> 00:10:34,884
Сигнал с Солнца был
в миллионы раз мощнее,
116
00:10:34,967 --> 00:10:37,053
чем исходный сигнал с Юпитера.
117
00:10:37,678 --> 00:10:41,766
Выходит, что мы можем
использовать Солнце как суперантенну,
118
00:10:41,849 --> 00:10:43,976
если направим свой сигнал на Солнце?
119
00:10:44,810 --> 00:10:45,645
Именно.
120
00:10:46,228 --> 00:10:50,316
«Приветствуем вас,
обитатели другого мира!»
121
00:10:51,817 --> 00:10:54,695
Е Вэньцзе. Это же гениально.
122
00:10:54,779 --> 00:10:57,948
Возможно, нам придется
ждать ответа годами.
123
00:10:58,449 --> 00:11:03,287
Но представь: Китай станет
лидером в области межзвездной связи.
124
00:11:06,582 --> 00:11:08,709
Я хочу лично сообщить комиссару Лэю.
125
00:11:11,796 --> 00:11:13,422
Да. Надо ему сообщить.
126
00:11:26,102 --> 00:11:29,480
Это радикальная идея, товарищ Ян.
127
00:11:29,563 --> 00:11:31,899
Да. Я довольно долго работал над этим.
128
00:11:32,566 --> 00:11:36,237
Возможно, нам придется
ждать ответа годами, но...
129
00:11:36,737 --> 00:11:37,571
Войдите.
130
00:11:41,617 --> 00:11:43,160
Пусть она это проверит.
131
00:11:47,206 --> 00:11:51,419
Товарищ Ян предложил использовать
Солнце для усиления сигнала.
132
00:11:54,171 --> 00:11:56,882
Цифры очень убедительные.
133
00:11:59,510 --> 00:12:01,971
Вы подтверждаете,
что его расчеты верны?
134
00:12:06,517 --> 00:12:07,351
Они верны.
135
00:12:09,854 --> 00:12:12,523
Направить сверхмощный
радиосигнал на Солнце?
136
00:12:12,606 --> 00:12:16,402
На Красное Солнце? Разве вам
не ясен политический символизм?
137
00:12:16,485 --> 00:12:18,279
Комиссар, я...
138
00:12:18,362 --> 00:12:22,658
Кто Красное Солнце
в сердце нашего народа?
139
00:12:23,325 --> 00:12:26,495
Вы меня разочаровали, товарищ Ян.
140
00:12:26,579 --> 00:12:28,622
А вы, товарищ Е Вэньцзе,
141
00:12:29,206 --> 00:12:31,167
как дочь врага народа должны были
142
00:12:31,250 --> 00:12:34,211
предупредить его,
насколько опасны такие идеи.
143
00:12:34,295 --> 00:12:37,298
Но наше великое Красное Солнце,
наш председатель,
144
00:12:37,798 --> 00:12:39,425
усилит слова народа в миллионы раз.
145
00:12:39,967 --> 00:12:42,219
Ни в коем случае. Я это запрещаю.
146
00:12:42,303 --> 00:12:44,638
Нас всех за такое расстреляют!
147
00:12:57,777 --> 00:12:59,945
Тестовая передача через 60 секунд.
148
00:13:47,159 --> 00:13:49,453
Тестовая передача через 30 секунд.
149
00:14:13,602 --> 00:14:16,230
Тестовая передача через десять,
150
00:14:16,856 --> 00:14:18,983
девять, восемь,
151
00:14:19,066 --> 00:14:21,652
семь, шесть, пять,
152
00:14:21,735 --> 00:14:25,698
четыре, три, две, одну.
153
00:14:25,781 --> 00:14:26,907
Начать сообщение.
154
00:14:42,464 --> 00:14:45,092
Сообщение ушло.
Тестовая передача завершена.
155
00:15:12,870 --> 00:15:14,705
Что вы знаете об этом человеке?
156
00:15:18,250 --> 00:15:20,044
Он был на похоронах Веры.
157
00:15:20,127 --> 00:15:21,587
Майк Эванс.
158
00:15:21,670 --> 00:15:25,549
Владелец «Эванс Энерджи», крупнейшей
частной нефтяной компанией в мире.
159
00:15:25,633 --> 00:15:29,720
Вас не удивляет,
что у Веры был такой друг?
160
00:15:29,803 --> 00:15:31,221
Меня уже ничего не удивляет.
161
00:15:33,599 --> 00:15:35,100
Знаете, что меня удивило?
162
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
Та женщина, с которой вы говорили.
163
00:15:43,651 --> 00:15:45,945
Вот записи с переулка, где вы были.
164
00:15:46,528 --> 00:15:47,529
{\an8}Вот сидите вы.
165
00:15:48,280 --> 00:15:49,406
{\an8}Совсем одна,
166
00:15:50,449 --> 00:15:51,700
{\an8}говорите с пустотой.
167
00:15:51,784 --> 00:15:53,827
Нет, она была там.
168
00:15:53,911 --> 00:15:54,954
Не похоже.
169
00:15:55,037 --> 00:15:56,413
Богом клянусь, была.
170
00:15:56,497 --> 00:15:57,873
Я не с пустотой говорю.
171
00:15:57,957 --> 00:15:59,875
Я вам верю. Смотрите.
172
00:16:03,671 --> 00:16:06,507
Ваша сигарета не зажжена...
173
00:16:10,052 --> 00:16:11,345
...а тут она зажглась.
174
00:16:12,096 --> 00:16:14,765
Не вы ее зажгли,
ваша зажигалка не работает.
175
00:16:16,141 --> 00:16:19,853
Не знаю каким образом,
но кто-то стер ее из записи.
176
00:16:20,813 --> 00:16:23,273
Мы не нашли признаков монтажа,
177
00:16:23,357 --> 00:16:27,319
но всё же ее стерли,
что само по себе дико странно.
178
00:16:28,320 --> 00:16:32,116
Не так странно, как мигающие звезды,
но тем не менее странно.
179
00:16:33,075 --> 00:16:35,327
Почему они хотели закрыть лабораторию?
180
00:16:36,245 --> 00:16:37,079
Не знаю.
181
00:16:37,162 --> 00:16:39,331
Вы, должно быть, важная шишка.
182
00:16:39,415 --> 00:16:40,290
Вовсе нет.
183
00:16:40,374 --> 00:16:42,835
Вы изобрели лучшее в мире нановолокно,
184
00:16:42,918 --> 00:16:45,337
в 3000 раз тоньше человеческого волоса,
185
00:16:45,421 --> 00:16:48,382
невидимое, прочное как сталь,
и прочая херня.
186
00:16:48,465 --> 00:16:49,675
И прочая херня.
187
00:16:49,758 --> 00:16:52,386
Для кого-то это явно
представляет опасность.
188
00:16:52,970 --> 00:16:54,221
Может, конкуренты?
189
00:16:54,304 --> 00:16:57,224
Конкуренты, способные
заставить вселенную мерцать.
190
00:16:59,810 --> 00:17:01,353
Вы с Верой Е были близки?
191
00:17:05,190 --> 00:17:06,275
Да, когда-то.
192
00:17:07,317 --> 00:17:09,028
Гений, каких редко встретишь.
193
00:17:10,821 --> 00:17:11,947
Я разочаровала ее:
194
00:17:12,031 --> 00:17:14,700
бросила ее курс
и перешла на прикладную науку.
195
00:17:15,576 --> 00:17:17,786
Может, поэтому она покончила с собой?
196
00:17:19,621 --> 00:17:21,707
Обратный отсчет, который вы видели,
197
00:17:23,292 --> 00:17:25,919
исчез, как только
вы прервали исследования?
198
00:17:27,254 --> 00:17:28,964
Кто-нибудь еще его видел?
199
00:17:29,048 --> 00:17:29,923
Да.
200
00:17:30,007 --> 00:17:32,342
Профессор кибернетики в Нью-Дели.
201
00:17:32,926 --> 00:17:35,721
Эксперт по ИИ из «Бостон Дайнемикс».
202
00:17:35,804 --> 00:17:37,973
Физик из Лондона буквально на днях.
203
00:17:38,057 --> 00:17:39,308
Еще пара дюжин людей.
204
00:17:40,434 --> 00:17:41,685
Что это с ними стало?
205
00:17:43,771 --> 00:17:44,980
Перестали работать.
206
00:17:46,940 --> 00:17:48,692
Либо ушли, как вы,
207
00:17:49,943 --> 00:17:51,487
либо ушли, как Вера Е.
208
00:17:55,407 --> 00:17:57,284
Привет! Ты обещала позвонить.
209
00:17:58,452 --> 00:18:01,038
У тебя всё хорошо? Надеюсь, что да.
210
00:18:03,540 --> 00:18:04,917
Ладно. Пока.
211
00:18:44,373 --> 00:18:45,290
Первый уровень.
212
00:18:45,374 --> 00:18:46,375
Ух ты.
213
00:18:48,585 --> 00:18:49,878
С ума сойти.
214
00:19:07,688 --> 00:19:09,398
Я Западный граф.
215
00:19:10,941 --> 00:19:11,775
Ух ты!
216
00:19:14,695 --> 00:19:15,654
Вот это да.
217
00:19:19,741 --> 00:19:20,701
Очень круто.
218
00:19:22,828 --> 00:19:25,122
- Ого!
- Не смей трогать аристократа!
219
00:19:25,205 --> 00:19:27,749
Извини. Я просто не знала, что ты...
220
00:19:28,417 --> 00:19:30,252
Ты настоящий? Типа, тоже игрок?
221
00:19:31,211 --> 00:19:32,171
Или нет.
222
00:19:32,754 --> 00:19:34,006
Ты ИИ.
223
00:19:34,089 --> 00:19:35,632
Я Западный граф.
224
00:19:35,716 --> 00:19:37,593
Значит, неигровой персонаж.
225
00:19:37,676 --> 00:19:39,720
Хватит уже об играх! Это не игра.
226
00:19:41,138 --> 00:19:42,055
Мой последователь.
227
00:19:43,056 --> 00:19:45,475
Можешь звать ее Последователем.
228
00:19:46,602 --> 00:19:47,686
Я Цзинь Чэн.
229
00:19:47,769 --> 00:19:50,230
Прошу, выбери имя получше.
230
00:19:50,314 --> 00:19:52,232
Имя, подобающее герою.
231
00:19:52,316 --> 00:19:54,526
Надеемся, что ты станешь им для нас.
232
00:19:56,737 --> 00:19:59,656
Твоя миссия —
решить загадку этого мира.
233
00:20:00,240 --> 00:20:02,117
Загадку этого мира?
234
00:20:02,868 --> 00:20:04,536
Хорошо. Как насчет...
235
00:20:06,747 --> 00:20:07,581
Коперник.
236
00:20:09,708 --> 00:20:14,087
Добро пожаловать
в цивилизацию номер 137, Коперник.
237
00:20:15,672 --> 00:20:16,506
Эй...
238
00:20:18,967 --> 00:20:20,302
Куда мы идем?
239
00:20:20,385 --> 00:20:23,096
Мы идем к пирамиде,
там нас ждет царь Чжоу.
240
00:20:23,764 --> 00:20:25,265
Сейчас Эра Хаоса.
241
00:20:25,349 --> 00:20:26,350
Эра Хаоса?
242
00:20:26,433 --> 00:20:30,562
Эра Хаоса — это всё то,
что не Эра Порядка.
243
00:20:31,104 --> 00:20:32,648
Когда наступает новая Эра,
244
00:20:32,731 --> 00:20:36,318
царь консультируется
с великими умами о движении солнца.
245
00:20:37,069 --> 00:20:38,862
Капец это странная игра.
246
00:20:39,947 --> 00:20:43,367
Твоя задача — определить,
грядет ли Эра Хаоса или Порядка.
247
00:20:44,534 --> 00:20:48,747
Если царь Чжоу ошибется,
погибнет целая цивилизация.
248
00:20:48,830 --> 00:20:50,457
В смысле? Как это?
249
00:20:54,795 --> 00:20:55,671
Вот так.
250
00:21:00,968 --> 00:21:01,802
Бежим!
251
00:21:03,220 --> 00:21:04,221
Быстрее!
252
00:21:21,280 --> 00:21:22,656
Не толкай ее.
253
00:21:22,739 --> 00:21:24,700
Тени хватит только на нас двоих.
254
00:21:25,617 --> 00:21:26,618
Граф!
255
00:21:26,702 --> 00:21:29,705
Я должен дойти до царя
и передать свое предсказание.
256
00:21:29,788 --> 00:21:31,707
- Вы же не бросите меня?
- Давай.
257
00:21:38,547 --> 00:21:40,424
Слишком жарко. Она сгорит.
258
00:21:41,049 --> 00:21:42,050
Не сгорит.
259
00:22:27,846 --> 00:22:29,014
Она умерла?
260
00:22:29,097 --> 00:22:29,931
Нет.
261
00:22:32,517 --> 00:22:35,604
Тех, кто успевают дегидрировать,
можно сохранить.
262
00:22:35,687 --> 00:22:38,565
Мы регидриуем их,
когда наступает Эра Порядка.
263
00:22:40,275 --> 00:22:42,944
Значит, так тут выживают в Эру Хаоса?
264
00:22:43,945 --> 00:22:46,698
Если выживет один из нас,
то выживут все.
265
00:22:50,327 --> 00:22:52,329
Граф? Граф!
266
00:22:52,412 --> 00:22:53,747
Что мне с ней делать?
267
00:22:54,581 --> 00:22:55,499
Граф!
268
00:23:17,979 --> 00:23:21,733
Раз мигание звезд не объяснить научно,
почему это не мог быть Бог?
269
00:23:21,817 --> 00:23:23,360
Зачем Ему мелочиться?
270
00:23:23,443 --> 00:23:26,363
В Библии Он ниспослал
ангелов смерти с пылающими мечами.
271
00:23:26,446 --> 00:23:29,241
Натравил медведиц на детей,
перечивших пророкам.
272
00:23:29,324 --> 00:23:32,327
Стал бы Он отправлять дурацкий код,
моргая звездами?
273
00:23:32,411 --> 00:23:34,413
Разве это в характере Бога?
274
00:23:34,496 --> 00:23:37,165
- Кто еще мог заставить небо мерцать?
- Никто.
275
00:23:37,249 --> 00:23:38,583
Так как это возможно?
276
00:23:38,667 --> 00:23:39,501
Без понятия.
277
00:23:39,584 --> 00:23:43,046
Если происходит что-то
невозможное с научной точки зрения,
278
00:23:43,130 --> 00:23:44,506
есть лишь два варианта.
279
00:23:45,507 --> 00:23:47,259
Либо наука ошибается,
280
00:23:48,301 --> 00:23:49,553
либо это обман.
281
00:23:52,764 --> 00:23:55,058
Хотите закинуться кислотой на болоте?
282
00:23:56,351 --> 00:23:57,769
Да? Да!
283
00:24:04,025 --> 00:24:05,694
Тут даже нет экрана.
284
00:24:06,278 --> 00:24:08,905
Нет разъёмов для наушников или зарядки.
285
00:24:09,781 --> 00:24:14,744
Если бы такое сделали Sony или Oculus,
то понаставили бы везде свои логотипы.
286
00:24:15,787 --> 00:24:17,289
Может, это бета-продукт.
287
00:24:17,372 --> 00:24:19,249
Нет, это точно никакая не бета.
288
00:24:20,041 --> 00:24:23,295
Ты не понимаешь.
Это было неотличимо от реальности.
289
00:24:23,378 --> 00:24:25,881
Для входа в систему
нужен какой-то пароль?
290
00:24:25,964 --> 00:24:27,966
Нет, просто надеваешь, и всё.
291
00:24:29,468 --> 00:24:30,302
Ладно.
292
00:24:39,978 --> 00:24:41,021
Твою мать!
293
00:24:41,855 --> 00:24:44,232
Охренеть не встать.
294
00:24:55,911 --> 00:24:56,912
Это же...
295
00:24:57,913 --> 00:24:59,039
Хренасе!
296
00:25:14,721 --> 00:25:15,555
Ух ты!
297
00:25:16,389 --> 00:25:17,349
Тебя не приглашали.
298
00:25:21,603 --> 00:25:22,437
Какого хрена?
299
00:25:22,521 --> 00:25:23,480
Что случилось?
300
00:25:23,563 --> 00:25:25,398
Какая-то баба снесла мне башку.
301
00:25:25,482 --> 00:25:26,691
Это...
302
00:25:27,317 --> 00:25:28,610
Это полная дичь.
303
00:25:28,693 --> 00:25:30,529
Там же, блин, запахи...
304
00:25:30,612 --> 00:25:33,281
Я ощущал холод.
Вкус земли во рту чувствовал.
305
00:25:33,865 --> 00:25:34,741
Ты землю ел?
306
00:25:34,824 --> 00:25:37,827
Ты понимаешь,
насколько это за передним краем науки?
307
00:25:37,911 --> 00:25:41,081
Это словно из будущего,
лет на 50, а то и на все 150.
308
00:25:41,164 --> 00:25:42,541
Да, похоже на то.
309
00:25:44,501 --> 00:25:47,045
Вера играла в это
незадолго до самоубийства.
310
00:25:48,338 --> 00:25:50,173
Вдруг это как-то связано?
311
00:25:53,802 --> 00:25:55,595
Давай не будем больше играть.
312
00:25:56,513 --> 00:25:58,890
Нет, это уже глупости.
313
00:26:01,017 --> 00:26:02,185
Ну давай.
314
00:26:03,228 --> 00:26:04,229
Где ты...
315
00:26:10,694 --> 00:26:12,362
Я почувствовал вкус крови.
316
00:26:13,238 --> 00:26:16,992
Говоришь, тот мужик говорил
о предсказании движения солнца?
317
00:26:17,617 --> 00:26:20,078
Такую игру не делали бы
ради такой ерунды.
318
00:26:20,161 --> 00:26:23,206
Должна быть задача поважнее.
Это как пить дать.
319
00:26:23,790 --> 00:26:25,834
Ну? И какая тогда у нас задача?
320
00:26:26,418 --> 00:26:28,211
Наша задача, Цзинь Чэн, —
321
00:26:29,796 --> 00:26:34,092
это чтоб Джек Руни отомстил
за свою гребаную смерть, блин.
322
00:26:44,686 --> 00:26:47,063
- Снова башку снесла?
- Башку снесла, да.
323
00:26:47,147 --> 00:26:47,981
Ну.
324
00:26:50,900 --> 00:26:52,694
А, ну конечно.
325
00:26:52,777 --> 00:26:55,614
Так ты будешь играть?
326
00:26:55,697 --> 00:26:58,283
А я должен сидеть тут и...
327
00:26:59,242 --> 00:27:01,995
Ага, ладно, тогда... Зашибись.
328
00:27:02,912 --> 00:27:05,040
Тебе-то она башку не снесет, небось.
329
00:27:20,138 --> 00:27:21,014
Слушай.
330
00:27:22,807 --> 00:27:24,726
Я только увидел твое сообщение...
331
00:27:24,809 --> 00:27:26,269
Сообщения.
332
00:27:29,481 --> 00:27:31,024
А что с обратным отсчетом?
333
00:27:33,568 --> 00:27:34,653
Исчез.
334
00:27:34,736 --> 00:27:36,863
Это же здорово. Правильно?
335
00:27:39,699 --> 00:27:41,910
- Я закрыла свой проект.
- В смысле?
336
00:27:41,993 --> 00:27:44,412
Она сказала,
что тогда отсчет прекратится.
337
00:27:44,496 --> 00:27:45,789
Я его закрыла, и вот.
338
00:27:45,872 --> 00:27:48,541
Совет директоров меня уволит.
Я их понимаю.
339
00:27:48,625 --> 00:27:50,293
Они без понятия, в чём дело.
340
00:27:50,377 --> 00:27:53,380
Что мне было им сказать?
Что так велели звезды? Я...
341
00:27:53,463 --> 00:27:54,714
Да, это...
342
00:27:56,216 --> 00:27:57,509
Это хреново.
343
00:27:58,635 --> 00:27:59,511
«Это хреново»?
344
00:28:00,637 --> 00:28:03,306
Моя жизнь рушится,
я звоню тебе за поддержкой,
345
00:28:03,390 --> 00:28:04,891
а ты мне не отвечаешь?
346
00:28:04,974 --> 00:28:06,768
«Это хреново» как меня утешит?
347
00:28:06,851 --> 00:28:08,019
Огги, давай просто...
348
00:28:09,562 --> 00:28:13,900
Пойдем выпьем кофе и поговорим об этом?
349
00:28:21,282 --> 00:28:22,617
Ты такой ребенок, Сол.
350
00:28:25,745 --> 00:28:27,122
Пора бы повзрослеть.
351
00:28:37,799 --> 00:28:40,927
ДЖЕНИФЕР СИ
ЛЮБИМАЯ ЖЕНА И МАМА, 1971–2020
352
00:28:55,024 --> 00:28:56,234
Поздравляю, дорогая.
353
00:29:04,743 --> 00:29:05,744
Я по тебе скучаю.
354
00:29:07,412 --> 00:29:09,038
Я думала, что я одна такая.
355
00:29:10,707 --> 00:29:15,003
Простите, не хотела мешать.
356
00:29:15,086 --> 00:29:16,379
Ничего страшного.
357
00:29:17,297 --> 00:29:20,258
Я приношу папе
кокосовый торт на день рождения.
358
00:29:21,634 --> 00:29:22,844
А, ну да.
359
00:29:24,262 --> 00:29:25,388
«Красный бархат».
360
00:29:28,057 --> 00:29:29,309
Страшно подумать, да?
361
00:29:30,685 --> 00:29:31,936
Какие мы хрупкие.
362
00:29:35,940 --> 00:29:37,734
Папа мечтал выдать меня замуж.
363
00:29:39,861 --> 00:29:40,695
Но нет.
364
00:29:41,905 --> 00:29:43,072
Одна ошибка,
365
00:29:43,990 --> 00:29:45,784
одна глупая ошибка,
366
00:29:46,785 --> 00:29:47,619
и его нет.
367
00:29:51,372 --> 00:29:52,207
Да уж.
368
00:30:02,217 --> 00:30:03,593
Как умерла ваша жена?
369
00:30:08,264 --> 00:30:09,140
Рак груди.
370
00:30:12,101 --> 00:30:12,936
А ваш папа?
371
00:30:13,895 --> 00:30:14,896
Пуля в голову.
372
00:30:20,318 --> 00:30:21,277
Сожалею.
373
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
Не стоит.
374
00:30:23,571 --> 00:30:24,823
Это не худшая смерть.
375
00:30:25,865 --> 00:30:26,783
Быстрая.
376
00:30:35,458 --> 00:30:36,459
Ладно...
377
00:30:37,126 --> 00:30:38,545
Мне на работу пора.
378
00:30:40,880 --> 00:30:42,048
Не замерзните тут.
379
00:30:42,632 --> 00:30:43,466
Хорошо.
380
00:31:06,531 --> 00:31:10,827
{\an8}ЭДИТ МАРШ 1905–1909
НАШ АНГЕЛОЧЕК
381
00:31:40,773 --> 00:31:43,651
ДЖЕК РУНИ
382
00:31:54,913 --> 00:31:56,998
ВЫ ПРИГЛАШЕНЫ В ИГРУ
383
00:32:06,758 --> 00:32:07,842
Первый уровень.
384
00:32:08,843 --> 00:32:10,345
Старая добрая Англия, да?
385
00:32:11,220 --> 00:32:12,055
Точно.
386
00:32:15,141 --> 00:32:16,267
Кастомные скины.
387
00:32:17,185 --> 00:32:18,019
Прикольно.
388
00:32:20,188 --> 00:32:21,064
Поехали.
389
00:32:22,482 --> 00:32:24,525
На этот раз я готов.
390
00:32:25,860 --> 00:32:26,819
Храни вас Бог.
391
00:32:29,447 --> 00:32:31,074
Я сэр Томас Мо...
392
00:32:32,158 --> 00:32:34,327
Ублюдок! Твою мать.
393
00:32:42,794 --> 00:32:43,753
Нет.
394
00:32:45,797 --> 00:32:48,758
Не смей трогать
государственного советника!
395
00:32:51,010 --> 00:32:53,763
- Итак, я сэр Томас Мор.
- Да. Ясно, приятель.
396
00:32:53,846 --> 00:32:54,847
Завали бункер.
397
00:32:56,683 --> 00:32:57,892
Сэр Джек Руни.
398
00:32:59,519 --> 00:33:00,979
Выбери имя получше.
399
00:33:05,733 --> 00:33:09,320
Таким образом, если
теория множественности миров верна,
400
00:33:09,946 --> 00:33:14,158
тогда в мультивселенной
потенциально может быть
401
00:33:14,242 --> 00:33:19,288
бесконечно много Джессик,
Вишалов или мистеров Даунингов.
402
00:33:19,372 --> 00:33:21,416
А некоторые физики даже считают,
403
00:33:21,499 --> 00:33:24,627
что если где-то есть
точные копии наших тел
404
00:33:24,711 --> 00:33:27,046
с идентичными квантовыми процессами,
405
00:33:27,130 --> 00:33:31,259
то все наши мысли
и чувства одновременно возникают
406
00:33:31,342 --> 00:33:33,344
в бесконечном числе других мест,
407
00:33:33,970 --> 00:33:35,888
причем бесконечное число раз.
408
00:33:36,764 --> 00:33:39,934
Когда в одном мире
наше сознание умирает,
409
00:33:40,810 --> 00:33:43,312
возможно, оно существует в другом мире.
410
00:33:44,272 --> 00:33:45,648
Во многих других мирах.
411
00:34:14,302 --> 00:34:15,303
...еретик, прикинь?
412
00:34:15,386 --> 00:34:18,598
Этот долбаный Томас думает,
что знает, как спасти мир.
413
00:34:18,681 --> 00:34:23,019
И Генрих VIII такой:
«Приказываю регидрировать народ!»
414
00:34:23,102 --> 00:34:25,730
Мы выходим на улицу,
и я кладу такую колбасу...
415
00:34:25,813 --> 00:34:29,192
Джек... Извини. Можешь помолчать?
Хочу тебе кое-что сказать.
416
00:34:29,942 --> 00:34:32,403
Да ну? Что-то важное прям?
417
00:34:32,487 --> 00:34:33,571
Нет, не говори.
418
00:34:33,654 --> 00:34:37,533
Спустя 10 лет ты позвал на свидание
Цзинь, которая мутит с адмиралом.
419
00:34:37,617 --> 00:34:39,577
У меня рак поджелудочной.
420
00:34:41,162 --> 00:34:42,205
Четвертая стадия.
421
00:34:45,583 --> 00:34:47,001
Метастазы повсюду.
422
00:34:48,544 --> 00:34:50,046
Печень, легкие.
423
00:34:52,840 --> 00:34:54,842
С таким диагнозом живут в среднем
424
00:34:54,926 --> 00:34:58,554
от двух до шести месяцев, так что...
425
00:35:01,641 --> 00:35:02,475
Как-то так.
426
00:35:03,267 --> 00:35:04,102
В жопу это.
427
00:35:05,353 --> 00:35:06,187
Чего?
428
00:35:06,729 --> 00:35:09,899
Какой-то врач тебе что-то сказал,
и ты примешь это?
429
00:35:09,982 --> 00:35:13,486
Нет. В жопу это.
430
00:35:13,569 --> 00:35:15,488
Мы поедем в Швейцарию.
431
00:35:15,571 --> 00:35:19,408
- Или в Нью-Йорк, к хорошему доктору.
- Нет, Джек. Слишком поздно.
432
00:35:20,701 --> 00:35:23,538
Они могут только
облегчить мое состояние. Ясно?
433
00:35:23,621 --> 00:35:25,331
Удалят некоторые опухоли, но...
434
00:35:25,915 --> 00:35:29,710
Это как взбивать подушки
в каютах на тонущем корабле.
435
00:35:29,794 --> 00:35:31,212
А я тебе говорю:
436
00:35:32,505 --> 00:35:33,714
пошли они в жопу.
437
00:35:35,633 --> 00:35:37,969
- Херню они несут.
- Прекрати, Джек.
438
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
Это ты прекрати, блин!
439
00:35:41,597 --> 00:35:44,851
Ты всегда так делаешь.
Ты просто сдаешься...
440
00:35:44,934 --> 00:35:46,018
Я не...
441
00:35:46,102 --> 00:35:48,396
Для физики ты якобы недостаточно умен.
442
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
С Цзинь ты думал,
что не дотягиваешь до нее.
443
00:35:53,526 --> 00:35:56,070
Но не смей сдаваться
в борьбе за свою жизнь.
444
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
В жопу это.
445
00:36:07,790 --> 00:36:08,624
Ешь.
446
00:36:10,459 --> 00:36:14,005
- Что-то не хочется.
- Уилл. Просто...
447
00:36:16,799 --> 00:36:18,009
Постарайся.
448
00:37:04,764 --> 00:37:06,474
Если позволите, царь Чжоу.
449
00:37:07,099 --> 00:37:08,559
Солнце – это ян,
450
00:37:09,518 --> 00:37:11,812
а ночь — инь.
451
00:37:14,065 --> 00:37:17,109
Сейчас из-за хаоса нарушено равновесие.
452
00:37:18,069 --> 00:37:20,112
Но отныне с этим будет покончено.
453
00:37:20,613 --> 00:37:22,907
Я знаю, как спасти нашу цивилизацию...
454
00:37:22,990 --> 00:37:24,659
Да, да. Говори уже давай.
455
00:37:25,284 --> 00:37:28,079
Я разработал код для вселенной.
456
00:37:28,162 --> 00:37:31,457
С помощью этого кода
я могу предсказать движение солнца.
457
00:37:32,041 --> 00:37:33,167
Все так говорят.
458
00:37:47,598 --> 00:37:50,685
Если твое предсказание
не спасет нас, пеняй на себя.
459
00:37:50,768 --> 00:37:53,271
- Это пророчество, а не предсказание.
- Что?
460
00:37:54,146 --> 00:37:56,899
Говори внятно, дитя, или умрешь.
461
00:38:01,612 --> 00:38:04,532
О мой царь! Это «И цзин».
462
00:38:05,324 --> 00:38:07,952
Всё это красиво, но ненаучно.
463
00:38:08,035 --> 00:38:10,788
- Объясни.
- Вряд ли это решит вашу проблему.
464
00:38:10,871 --> 00:38:13,582
Это гадание.
Оно не основано на законах физики.
465
00:38:14,542 --> 00:38:16,585
На законах физики?
466
00:38:16,669 --> 00:38:18,546
Да. На физических законах.
467
00:38:20,339 --> 00:38:23,134
Подтвержденные наблюдениями
данные о мире.
468
00:38:24,719 --> 00:38:26,178
О каком именно мире?
469
00:38:27,263 --> 00:38:28,681
Ваше царское величество.
470
00:38:31,142 --> 00:38:34,687
Мой код завершен.
Он даст ответы на ваши вопросы.
471
00:38:34,770 --> 00:38:35,604
Хорошо.
472
00:38:36,188 --> 00:38:38,983
Когда будет безопасно
регидрировать народ?
473
00:38:56,125 --> 00:38:59,086
Эра Хаоса продлится еще восемь дней.
474
00:38:59,170 --> 00:39:04,800
После нее на 63 года
наступит славная стабильная Эра Порядка
475
00:39:05,384 --> 00:39:09,138
с таким мягким климатом,
что это станет золотым веком.
476
00:39:09,221 --> 00:39:10,848
Показать мне небо!
477
00:39:15,353 --> 00:39:17,646
Пусть дни пролетают!
478
00:39:22,193 --> 00:39:24,236
Пусть дни пролетают!
479
00:39:26,030 --> 00:39:28,783
Положи руку на землю.
Так можно ускорять время.
480
00:39:55,851 --> 00:39:57,061
Вот оно!
481
00:39:57,144 --> 00:39:59,647
Порядок на 63 года.
482
00:40:00,523 --> 00:40:02,191
- Это верно?
- Да, мой царь.
483
00:40:04,026 --> 00:40:07,196
Пробудите свою династию
и позвольте ей процветать.
484
00:40:08,906 --> 00:40:11,534
Регидрация!
485
00:42:02,311 --> 00:42:03,854
Ты меня не бросила.
486
00:42:03,938 --> 00:42:05,231
Конечно нет.
487
00:42:20,454 --> 00:42:22,581
Граф! Смотрите!
488
00:42:24,416 --> 00:42:25,417
Нет.
489
00:42:50,359 --> 00:42:51,652
Коперник!
490
00:42:52,194 --> 00:42:53,862
Коперник, пожалуйста!
491
00:42:57,700 --> 00:42:59,118
Спаси меня!
492
00:43:03,330 --> 00:43:06,000
Коперник, пожалуйста!
493
00:43:10,296 --> 00:43:12,298
Пожалуйста, Коперник!
494
00:43:16,468 --> 00:43:18,012
Коперник!
495
00:43:21,390 --> 00:43:22,474
Спаси меня!
496
00:43:25,311 --> 00:43:26,937
Пожалуйста!
497
00:43:28,355 --> 00:43:29,940
Спаси меня!
498
00:44:21,200 --> 00:44:25,329
Цивилизация номер 137 погибла
от экстремального холода.
499
00:44:26,789 --> 00:44:28,165
Ты не смогла их спасти.
500
00:44:28,832 --> 00:44:33,003
Однако ты установила
превосходство науки над мистицизмом.
501
00:44:33,754 --> 00:44:38,217
На втором уровне ты должна спасти
следующую цивилизацию с помощью науки.
502
00:45:39,778 --> 00:45:42,197
На тебя поступила жалоба, Кларенс.
503
00:45:42,281 --> 00:45:43,699
Что опять не так?
504
00:45:43,782 --> 00:45:45,826
Ты курил в своем кабинете.
505
00:45:47,077 --> 00:45:49,955
Да, я бы выходил на улицу,
но идти далеко.
506
00:45:53,083 --> 00:45:54,293
Ну, буду выходить.
507
00:45:54,376 --> 00:45:57,004
Не надо. Я уволил того,
кто подал жалобу.
508
00:45:57,880 --> 00:46:00,507
Он больше думал о тебе,
а не о противнике.
509
00:46:01,133 --> 00:46:02,676
Увольнять-то не надо было.
510
00:46:03,469 --> 00:46:04,762
Что там с Эвансом?
511
00:46:07,848 --> 00:46:09,892
Он любит оплачивать всякое разное.
512
00:46:10,601 --> 00:46:14,062
Антипрививочная пропаганда,
теории заговора с сетями 5G,
513
00:46:14,146 --> 00:46:16,648
антинаучные политики по всему миру.
514
00:46:17,566 --> 00:46:20,235
Держу пари,
что он же стоит за всем остальным.
515
00:46:20,861 --> 00:46:23,530
А как же звезды?
Он оплатил их исчезновение?
516
00:46:23,614 --> 00:46:26,408
За всем кто-то стоит,
если копнуть глубже.
517
00:46:27,159 --> 00:46:29,661
Ага, вот что я накопал.
518
00:46:31,371 --> 00:46:34,583
После мигания звезд
я стал читать о радиотелескопах.
519
00:46:35,167 --> 00:46:41,173
В 1977 году Университет штата Огайо
зафиксировал 72-секундный радиосигнал.
520
00:46:41,965 --> 00:46:44,092
Они назвали его сигнал «Ого!»,
521
00:46:44,176 --> 00:46:47,763
потому что так говорили
все астрофизики, увидев его.
522
00:46:47,846 --> 00:46:50,641
Было мнение, что это похоже
на попытку общения.
523
00:46:50,724 --> 00:46:52,100
Чью попытку?
524
00:46:52,851 --> 00:46:54,269
Зеленых человечков.
525
00:46:55,813 --> 00:46:56,772
Что там сказано?
526
00:46:56,855 --> 00:46:58,065
Никто не знает.
527
00:46:58,148 --> 00:47:00,192
Никто не смог его расшифровать.
528
00:47:00,275 --> 00:47:03,028
И больше никто в мире
не засек этот сигнал.
529
00:47:06,406 --> 00:47:09,326
Кроме одной обсерватории
на северо-востоке Китая.
530
00:47:10,953 --> 00:47:11,787
И что?
531
00:47:13,163 --> 00:47:14,873
Не знаю, наверное, ничего.
532
00:47:19,711 --> 00:47:21,839
Интересная история с Майком Эвансом.
533
00:47:24,383 --> 00:47:26,760
Угадайте, где он жил в 1977 году?
534
00:47:27,970 --> 00:47:31,765
{\an8}1977 ГОД
535
00:48:23,775 --> 00:48:26,987
БЕЗМОЛВНАЯ ВЕСНА
536
00:48:27,738 --> 00:48:28,822
Кофе нет.
537
00:48:29,406 --> 00:48:30,574
Извиняюсь.
538
00:48:32,576 --> 00:48:33,410
Кофе нет.
539
00:48:34,745 --> 00:48:35,704
Очень много лет.
540
00:48:41,209 --> 00:48:43,545
Можно спросить, чем вы тут занимаетесь?
541
00:48:46,465 --> 00:48:48,425
Спасаю жизни.
542
00:48:48,508 --> 00:48:49,635
Местных жителей?
543
00:48:50,886 --> 00:48:51,845
Конечно, здесь...
544
00:48:51,929 --> 00:48:54,056
Надо непременно спасать людей, да?
545
00:48:54,139 --> 00:48:56,475
А спасать другие виды —
это так, чепуха?
546
00:49:00,270 --> 00:49:04,483
Я пытаюсь помочь птицам,
подвиду северо-западной бурой ласточки.
547
00:49:05,317 --> 00:49:08,904
Вряд ли у меня получится.
Лесорубы работают быстрее меня.
548
00:49:08,987 --> 00:49:11,323
Вы посадили все эти деревья сами?
549
00:49:15,661 --> 00:49:17,204
Долго вы здесь останетесь?
550
00:49:18,080 --> 00:49:19,581
Всю жизнь, если придется.
551
00:49:22,501 --> 00:49:25,170
Разве много кому
выпадает шанс спасти вид?
552
00:49:25,837 --> 00:49:30,509
Десятки тысяч видов вымирают
каждый год из-за жадности одного.
553
00:49:33,387 --> 00:49:35,472
А вы чем тут занимаетесь?
554
00:49:37,182 --> 00:49:41,395
Мы ищем место
для радиоастрономической лаборатории.
555
00:49:41,478 --> 00:49:42,312
Здесь?
556
00:49:43,188 --> 00:49:45,941
- Эта земля не ваша.
- Она должна быть чьей-то?
557
00:49:46,024 --> 00:49:47,442
Это земля народа.
558
00:49:47,526 --> 00:49:49,319
И народ ее уничтожит.
559
00:49:49,403 --> 00:49:52,239
Разрушить целую экосистему
ради радиолаборатории.
560
00:49:53,031 --> 00:49:54,282
Вас это не беспокоит?
561
00:49:56,535 --> 00:49:58,203
Тупость народа?
562
00:50:02,040 --> 00:50:03,208
Это не мне решать.
563
00:50:10,841 --> 00:50:12,134
Меня ждут дела.
564
00:50:13,135 --> 00:50:14,094
Что он сказал?
565
00:50:14,678 --> 00:50:15,762
Сказал, что понял.
566
00:50:15,846 --> 00:50:18,557
Да, я всё понял. Пожалуйста, уходите.
567
00:50:36,908 --> 00:50:40,412
«В природе всё взаимосвязано».
568
00:50:56,428 --> 00:50:57,679
Как вас зовут?
569
00:50:57,763 --> 00:50:58,764
Е Вэньцзе.
570
00:51:00,474 --> 00:51:01,475
Майк Эванс.
571
00:51:06,021 --> 00:51:07,397
Я сделаю что смогу.
572
00:51:16,281 --> 00:51:18,492
Е Вэньцзе, мы это уже обсуждали.
573
00:51:18,575 --> 00:51:19,576
Комиссар Лэй и я...
574
00:51:19,659 --> 00:51:24,456
Зона 1 подходит по всем параметрам.
Минимум электромагнитных помех, дороги...
575
00:51:24,539 --> 00:51:26,166
Это относится и к Зоне 2.
576
00:51:26,249 --> 00:51:27,918
Жители Зоны 2...
577
00:51:28,001 --> 00:51:29,127
Хотят зарабатывать.
578
00:51:29,836 --> 00:51:31,421
Слишком уж хотят.
579
00:51:31,505 --> 00:51:34,758
Они будут тащить из лаборатории
всё, что не приколочено.
580
00:51:35,509 --> 00:51:37,886
Мы с комиссаром решили,
что Зона 2 лучше.
581
00:51:40,722 --> 00:51:42,057
Знаю, ты разочарована.
582
00:51:44,392 --> 00:51:47,979
Ты точно не пытаешься
таким образом помочь американцу?
583
00:51:49,689 --> 00:51:53,401
За восемь лет ты почти вернула доверие.
Не бросай это на ветер.
584
00:51:57,239 --> 00:51:58,865
Я могу тебе кое-чем помочь.
585
00:52:00,283 --> 00:52:04,830
Комиссар дал мне имена и личные дела
вновь прибывших в трудовой лагерь.
586
00:52:05,330 --> 00:52:07,999
На случай, если кто-то
сможет нам пригодиться.
587
00:52:08,792 --> 00:52:12,003
Увы, ученых среди них нет.
Но есть некая Тан Хунцзин.
588
00:52:13,130 --> 00:52:14,673
Та самая хунвэйбинка,
589
00:52:15,549 --> 00:52:18,718
что в 1966 году
на площади Университета Цинхуа
590
00:52:19,553 --> 00:52:21,596
нанесла смертельный удар...
591
00:52:24,182 --> 00:52:26,268
...профессору по имени Е Чжэтай.
592
00:52:47,372 --> 00:52:49,374
Тан Хунцзин. К тебе пришли.
593
00:53:16,401 --> 00:53:17,903
Наступает новая эра.
594
00:53:18,695 --> 00:53:19,738
Прошлое позади.
595
00:53:20,322 --> 00:53:21,198
Не позади.
596
00:53:23,283 --> 00:53:24,910
Хочешь, чтобы я раскаялась?
597
00:53:25,994 --> 00:53:27,537
А ты не хочешь?
598
00:53:28,079 --> 00:53:29,748
А кто будет каяться за меня?
599
00:53:30,415 --> 00:53:31,791
Кто искупит мою утрату?
600
00:53:34,044 --> 00:53:37,130
Партия послала меня в Шаньси
на сбор пшеницы с полей.
601
00:53:38,256 --> 00:53:42,093
После рабочего дня у меня
не было сил даже постирать одежду.
602
00:53:42,677 --> 00:53:45,722
Ночью мы спали на земле,
а где-то рядом выли волки.
603
00:53:47,515 --> 00:53:50,769
Моя рука была поражена гангреной.
604
00:53:52,479 --> 00:53:54,147
Охранники прижали меня...
605
00:53:57,442 --> 00:53:58,777
...и просто отрезали ее.
606
00:54:06,159 --> 00:54:08,161
Я была просто ребенком.
607
00:54:08,787 --> 00:54:13,833
И я была просто ребенком,
когда на моих глазах ты пряжкой...
608
00:54:17,045 --> 00:54:18,713
...проломила череп моего отца.
609
00:54:24,010 --> 00:54:25,720
Правду сказали, что ты умная.
610
00:54:27,097 --> 00:54:27,973
Оно и понятно.
611
00:54:29,516 --> 00:54:31,851
Ты же дочь академика.
612
00:54:32,477 --> 00:54:33,311
А я не умная.
613
00:54:35,438 --> 00:54:36,398
Я бесполезная.
614
00:54:38,191 --> 00:54:40,026
Ты выжила благодаря своему уму.
615
00:54:41,319 --> 00:54:45,448
Иначе тебя бы ждала
та же участь, что и меня.
616
00:54:46,616 --> 00:54:50,954
Большой ум не особо помог моему отцу.
617
00:54:51,454 --> 00:54:52,706
Даже сейчас,
618
00:54:52,789 --> 00:54:54,332
после всего...
619
00:54:56,293 --> 00:54:59,379
...я бы его порезала, как пшеницу.
620
00:55:04,009 --> 00:55:05,343
Значит, не раскаешься?
621
00:55:11,516 --> 00:55:12,851
Никто не раскаивается.
622
00:56:11,368 --> 00:56:13,578
РЕЙТИНГ УЗНАВАЕМОСТИ СИГНАЛА: ААААА
623
00:56:55,537 --> 00:56:59,207
НЕ ОТВЕЧАЙТЕ
НЕ ОТВЕЧАЙТЕ — НЕ ОТВЕЧАЙТЕ
624
00:57:03,294 --> 00:57:07,674
Я ПАЦИФИСТ СРЕДИ МОЕГО НАРОДА.
625
00:57:07,757 --> 00:57:12,387
ВАМ ПОВЕЗЛО, ЧТО Я ОКАЗАЛСЯ ПЕРВЫМ,
КТО ПРИНЯЛ ВАШЕ СООБЩЕНИЕ.
626
00:57:15,098 --> 00:57:18,059
ЗАКЛИНАЮ ВАС: НЕ ОТВЕЧАЙТЕ.
627
00:57:18,143 --> 00:57:21,354
ЕСЛИ ВЫ ОТВЕТИТЕ,
ВАША ПЛАНЕТА ПОДВЕРГНЕТСЯ ВТОРЖЕНИЮ.
628
00:57:21,438 --> 00:57:25,525
ВАШ МИР БУДЕТ ЗАВОЕВАН.
629
00:57:29,612 --> 00:57:31,781
НЕ ОТВЕЧАЙТЕ.
630
00:57:38,163 --> 00:57:39,914
НЕ ОТВЕЧАЙТЕ.
631
00:59:05,500 --> 00:59:10,630
ПРИЛЕТАЙТЕ. НАША ЦИВИЛИЗАЦИЯ
НЕ СПОСОБНА РЕШИТЬ СВОИ ПРОБЛЕМЫ.
632
00:59:10,713 --> 00:59:15,009
Я ПОМОГУ ВАМ ЗАВОЕВАТЬ ЭТОТ МИР.
633
01:01:30,687 --> 01:01:35,692
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин