1 00:00:14,514 --> 00:00:17,392 {\an8}НЕОБЪЯСНИМОЕ МИГАНИЕ ЗВЕЗДНОГО НЕБА 2 00:00:31,865 --> 00:00:33,158 Спасибо. 3 00:00:55,680 --> 00:00:57,515 Звезды мигали. 4 00:00:57,599 --> 00:00:58,433 Ага. 5 00:00:59,684 --> 00:01:00,810 Есть теории? 6 00:01:01,770 --> 00:01:02,604 Конечно. 7 00:01:03,563 --> 00:01:04,731 Это чушь собачья. 8 00:01:05,315 --> 00:01:06,232 Чушь? 9 00:01:06,316 --> 00:01:07,400 Этого не было. 10 00:01:08,151 --> 00:01:11,404 Как так? Весь мир это видел. 11 00:01:11,488 --> 00:01:14,449 Да, все на Земле видели. А знаете, кто не видел? 12 00:01:14,532 --> 00:01:18,119 «Уэбб», «Хаббл», «Хеопс». 13 00:01:18,828 --> 00:01:20,580 Все спутники. Знаете почему? 14 00:01:21,247 --> 00:01:23,708 - Почему? - Потому что этого не было. 15 00:01:23,792 --> 00:01:25,001 Это был дипфейк. 16 00:01:26,419 --> 00:01:28,046 Интересная теория. 17 00:01:28,129 --> 00:01:29,798 И чья работа — этот дипфейк? 18 00:01:30,298 --> 00:01:32,008 А вот тут у меня теорий нет. 19 00:01:44,646 --> 00:01:47,816 Что бы ты ни решила, это будет правильно. 20 00:01:53,530 --> 00:01:55,323 - Люблю тебя, Огги. - И я тебя. 21 00:01:59,869 --> 00:02:02,664 ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ НАНОТЕХНОЛОГИЙ 22 00:02:02,747 --> 00:02:03,832 Возможно. 23 00:02:03,915 --> 00:02:04,749 Доброе утро. 24 00:02:08,294 --> 00:02:11,548 Это тебе не сдвиг видимой величины отдельных звезд. 25 00:02:11,631 --> 00:02:15,051 Это могли быть атмосферные искажения или межзвездная пыль? 26 00:02:15,135 --> 00:02:17,220 Были бы отклонения линий видимости. 27 00:02:17,303 --> 00:02:19,973 Видели мерцающие звезды вчера, доктор Салазар? 28 00:02:22,308 --> 00:02:23,143 Да. 29 00:02:24,269 --> 00:02:25,103 Есть версии? 30 00:02:28,189 --> 00:02:29,023 Нет. 31 00:02:30,191 --> 00:02:32,152 - Пока вы... - Доброе утро, доктор. 32 00:02:32,235 --> 00:02:33,069 Доброе утро. 33 00:02:36,156 --> 00:02:37,282 Готовы? 34 00:02:38,825 --> 00:02:40,160 Посмотрим, что будет. 35 00:02:58,970 --> 00:03:01,264 Нановолоконная система стабильна. 36 00:03:01,347 --> 00:03:03,474 Синтетический алмаз зафиксирован. 37 00:03:04,058 --> 00:03:05,768 Доктор Салазар, хочу сказать. 38 00:03:05,852 --> 00:03:08,813 Семь лет назад все мы, наверное, думали, 39 00:03:09,814 --> 00:03:11,608 что вы спятили. 40 00:03:13,193 --> 00:03:17,322 Но к этому моменту нас привели ваши выдающиеся идеи. 41 00:03:20,325 --> 00:03:21,284 Спасибо. 42 00:03:22,118 --> 00:03:23,578 Работать с вами — честь. 43 00:03:24,621 --> 00:03:26,080 Ждем вашего сигнала. 44 00:03:28,499 --> 00:03:29,334 Начинаем. 45 00:03:32,003 --> 00:03:33,546 Поднимаю алмаз. 46 00:03:33,630 --> 00:03:35,882 Нановолоконная сетка активирована. 47 00:04:31,896 --> 00:04:34,232 Получилось, Огги! Это настоящий прорыв. 48 00:04:35,191 --> 00:04:36,067 Супер! 49 00:04:37,068 --> 00:04:37,986 Отключите всё. 50 00:04:39,862 --> 00:04:40,863 Отключайте! 51 00:04:42,198 --> 00:04:45,994 Я руководитель проекта, и я приказываю всё отключить. 52 00:04:47,203 --> 00:04:48,371 Прекращаем НИОКР. 53 00:04:51,332 --> 00:04:52,166 Насовсем. 54 00:05:31,080 --> 00:05:31,998 Зря вы сели. 55 00:05:33,291 --> 00:05:34,792 Коллеги вас тут увидят. 56 00:05:44,260 --> 00:05:45,136 Кто вы? 57 00:05:48,389 --> 00:05:49,682 Я хочу вам помочь. 58 00:05:50,808 --> 00:05:52,185 И чтобы вы помогли мне. 59 00:05:53,102 --> 00:05:55,021 Вряд ли вы мне поможете, офицер. 60 00:05:55,813 --> 00:05:59,609 Как знать. Вам не любопытно, почему звезды мерцали для вас одной? 61 00:06:10,370 --> 00:06:14,791 ЗАДАЧА ТРЕХ ТЕЛ 62 00:06:16,876 --> 00:06:20,838 ВНУТРЕННЯЯ МОНГОЛИЯ, КИТАЙ, 1968 ГОД 63 00:06:21,464 --> 00:06:25,385 Приветствуем вас, обитатели другого мира! 64 00:06:25,968 --> 00:06:29,931 Мы надеемся установить контакт с другими цивилизованными обществами. 65 00:06:31,682 --> 00:06:34,018 Давайте вместе трудиться, 66 00:06:34,685 --> 00:06:39,232 чтобы построить лучшую жизнь в нашей необъятной Вселенной! 67 00:06:40,817 --> 00:06:46,030 Приветствуем вас, обитатели другого мира! 68 00:06:46,114 --> 00:06:48,199 Давно мы транслируем это послание? 69 00:06:49,450 --> 00:06:50,284 Несколько лет. 70 00:06:51,035 --> 00:06:52,412 А американцы и русские? 71 00:06:52,954 --> 00:06:53,871 И того дольше. 72 00:06:58,292 --> 00:06:59,293 Парадокс Ферми. 73 00:07:04,382 --> 00:07:09,846 Он был предложен Энрико Ферми коллегам в Лос-Аламосской лаборатории. 74 00:07:11,347 --> 00:07:13,933 В нашей галактике сотни миллиардов звезд. 75 00:07:14,475 --> 00:07:17,562 У многих из них должны быть планеты, сходные с нашей. 76 00:07:18,104 --> 00:07:21,691 На многих из этих планет должны быть разумные цивилизации. 77 00:07:24,735 --> 00:07:26,404 Так где же они все? 78 00:07:28,865 --> 00:07:31,492 Может, там никого нет. 79 00:07:32,118 --> 00:07:33,995 Наш сигнал слишком слабый. 80 00:07:35,079 --> 00:07:37,707 Двадцать пять мегаватт — слишком слабый? 81 00:07:37,790 --> 00:07:41,419 Это один из самых мощных передатчиков на всей планете. 82 00:07:44,088 --> 00:07:45,423 Никто нас не услышит. 83 00:07:50,344 --> 00:07:53,181 Можешь связаться с ученым, написавшим эту статью. 84 00:07:55,266 --> 00:07:56,434 А где он? 85 00:07:56,517 --> 00:07:57,393 В Калифорнии. 86 00:07:58,895 --> 00:08:00,897 Просишь меня связаться с Америкой? 87 00:08:01,606 --> 00:08:03,900 Если узнают, нас же пытать будут. 88 00:08:03,983 --> 00:08:05,651 Сделай так, чтобы не узнали. 89 00:08:20,541 --> 00:08:22,460 Что слышно из глубин космоса? 90 00:08:24,295 --> 00:08:25,796 И как ты это терпишь? 91 00:08:25,880 --> 00:08:30,676 Это как восемь часов слушать шум океана. 92 00:08:30,760 --> 00:08:33,095 Пока я слушаю, успеваю уравнения решать. 93 00:08:37,892 --> 00:08:38,851 Что это? 94 00:08:40,937 --> 00:08:42,522 Наш тайный проект. 95 00:08:43,773 --> 00:08:46,567 Мистер Питерсон. Из Калифорнии. 96 00:09:01,874 --> 00:09:04,627 ЗЕМЛЯ 97 00:09:04,710 --> 00:09:08,297 12 июня прошлого года команда доктора Питерсона в Калифорнии 98 00:09:08,381 --> 00:09:11,968 зарегистрировала сильные всплески 99 00:09:13,094 --> 00:09:16,597 электромагнитного излучения в направлении с Юпитера. 100 00:09:16,681 --> 00:09:17,640 ЮПИТЕР 101 00:09:17,723 --> 00:09:22,144 В тот же день мы тоже зафиксировали мощный волновой всплеск. 102 00:09:23,271 --> 00:09:27,567 Мы засекли сигнал одновременно с американцами? 103 00:09:27,650 --> 00:09:32,822 Нет. Наши приборы зафиксировали всплеск через 13 минут после Маунт-Вилсон. 104 00:09:33,906 --> 00:09:37,326 И исходил он не с Юпитера. 105 00:09:37,410 --> 00:09:38,327 А с Солнца. 106 00:09:40,663 --> 00:09:42,164 СОЛНЦЕ 107 00:09:50,715 --> 00:09:54,760 Расстояние от Юпитера до Земли сигнал преодолевает за 38 минут. 108 00:09:55,761 --> 00:09:58,764 От Юпитера до Солнца этот же сигнал идет 43 минуты. 109 00:09:59,557 --> 00:10:01,183 А от Солнца до Земли — 110 00:10:02,310 --> 00:10:03,185 еще 8 минут. 111 00:10:11,027 --> 00:10:17,283 43 плюс 8 равно 51. Разница составляет 13 минут. 112 00:10:20,620 --> 00:10:21,954 Я упростила расчеты. 113 00:10:25,708 --> 00:10:29,378 Солнце отразило радиосигнал, исходивший от Юпитера? 114 00:10:29,462 --> 00:10:31,505 Не просто отразило, а усилило его. 115 00:10:31,589 --> 00:10:34,884 Сигнал с Солнца был в миллионы раз мощнее, 116 00:10:34,967 --> 00:10:37,053 чем исходный сигнал с Юпитера. 117 00:10:37,678 --> 00:10:41,766 Выходит, что мы можем использовать Солнце как суперантенну, 118 00:10:41,849 --> 00:10:43,976 если направим свой сигнал на Солнце? 119 00:10:44,810 --> 00:10:45,645 Именно. 120 00:10:46,228 --> 00:10:50,316 «Приветствуем вас, обитатели другого мира!» 121 00:10:51,817 --> 00:10:54,695 Е Вэньцзе. Это же гениально. 122 00:10:54,779 --> 00:10:57,948 Возможно, нам придется ждать ответа годами. 123 00:10:58,449 --> 00:11:03,287 Но представь: Китай станет лидером в области межзвездной связи. 124 00:11:06,582 --> 00:11:08,709 Я хочу лично сообщить комиссару Лэю. 125 00:11:11,796 --> 00:11:13,422 Да. Надо ему сообщить. 126 00:11:26,102 --> 00:11:29,480 Это радикальная идея, товарищ Ян. 127 00:11:29,563 --> 00:11:31,899 Да. Я довольно долго работал над этим. 128 00:11:32,566 --> 00:11:36,237 Возможно, нам придется ждать ответа годами, но... 129 00:11:36,737 --> 00:11:37,571 Войдите. 130 00:11:41,617 --> 00:11:43,160 Пусть она это проверит. 131 00:11:47,206 --> 00:11:51,419 Товарищ Ян предложил использовать Солнце для усиления сигнала. 132 00:11:54,171 --> 00:11:56,882 Цифры очень убедительные. 133 00:11:59,510 --> 00:12:01,971 Вы подтверждаете, что его расчеты верны? 134 00:12:06,517 --> 00:12:07,351 Они верны. 135 00:12:09,854 --> 00:12:12,523 Направить сверхмощный радиосигнал на Солнце? 136 00:12:12,606 --> 00:12:16,402 На Красное Солнце? Разве вам не ясен политический символизм? 137 00:12:16,485 --> 00:12:18,279 Комиссар, я... 138 00:12:18,362 --> 00:12:22,658 Кто Красное Солнце в сердце нашего народа? 139 00:12:23,325 --> 00:12:26,495 Вы меня разочаровали, товарищ Ян. 140 00:12:26,579 --> 00:12:28,622 А вы, товарищ Е Вэньцзе, 141 00:12:29,206 --> 00:12:31,167 как дочь врага народа должны были 142 00:12:31,250 --> 00:12:34,211 предупредить его, насколько опасны такие идеи. 143 00:12:34,295 --> 00:12:37,298 Но наше великое Красное Солнце, наш председатель, 144 00:12:37,798 --> 00:12:39,425 усилит слова народа в миллионы раз. 145 00:12:39,967 --> 00:12:42,219 Ни в коем случае. Я это запрещаю. 146 00:12:42,303 --> 00:12:44,638 Нас всех за такое расстреляют! 147 00:12:57,777 --> 00:12:59,945 Тестовая передача через 60 секунд. 148 00:13:47,159 --> 00:13:49,453 Тестовая передача через 30 секунд. 149 00:14:13,602 --> 00:14:16,230 Тестовая передача через десять, 150 00:14:16,856 --> 00:14:18,983 девять, восемь, 151 00:14:19,066 --> 00:14:21,652 семь, шесть, пять, 152 00:14:21,735 --> 00:14:25,698 четыре, три, две, одну. 153 00:14:25,781 --> 00:14:26,907 Начать сообщение. 154 00:14:42,464 --> 00:14:45,092 Сообщение ушло. Тестовая передача завершена. 155 00:15:12,870 --> 00:15:14,705 Что вы знаете об этом человеке? 156 00:15:18,250 --> 00:15:20,044 Он был на похоронах Веры. 157 00:15:20,127 --> 00:15:21,587 Майк Эванс. 158 00:15:21,670 --> 00:15:25,549 Владелец «Эванс Энерджи», крупнейшей частной нефтяной компанией в мире. 159 00:15:25,633 --> 00:15:29,720 Вас не удивляет, что у Веры был такой друг? 160 00:15:29,803 --> 00:15:31,221 Меня уже ничего не удивляет. 161 00:15:33,599 --> 00:15:35,100 Знаете, что меня удивило? 162 00:15:40,481 --> 00:15:42,524 Та женщина, с которой вы говорили. 163 00:15:43,651 --> 00:15:45,945 Вот записи с переулка, где вы были. 164 00:15:46,528 --> 00:15:47,529 {\an8}Вот сидите вы. 165 00:15:48,280 --> 00:15:49,406 {\an8}Совсем одна, 166 00:15:50,449 --> 00:15:51,700 {\an8}говорите с пустотой. 167 00:15:51,784 --> 00:15:53,827 Нет, она была там. 168 00:15:53,911 --> 00:15:54,954 Не похоже. 169 00:15:55,037 --> 00:15:56,413 Богом клянусь, была. 170 00:15:56,497 --> 00:15:57,873 Я не с пустотой говорю. 171 00:15:57,957 --> 00:15:59,875 Я вам верю. Смотрите. 172 00:16:03,671 --> 00:16:06,507 Ваша сигарета не зажжена... 173 00:16:10,052 --> 00:16:11,345 ...а тут она зажглась. 174 00:16:12,096 --> 00:16:14,765 Не вы ее зажгли, ваша зажигалка не работает. 175 00:16:16,141 --> 00:16:19,853 Не знаю каким образом, но кто-то стер ее из записи. 176 00:16:20,813 --> 00:16:23,273 Мы не нашли признаков монтажа, 177 00:16:23,357 --> 00:16:27,319 но всё же ее стерли, что само по себе дико странно. 178 00:16:28,320 --> 00:16:32,116 Не так странно, как мигающие звезды, но тем не менее странно. 179 00:16:33,075 --> 00:16:35,327 Почему они хотели закрыть лабораторию? 180 00:16:36,245 --> 00:16:37,079 Не знаю. 181 00:16:37,162 --> 00:16:39,331 Вы, должно быть, важная шишка. 182 00:16:39,415 --> 00:16:40,290 Вовсе нет. 183 00:16:40,374 --> 00:16:42,835 Вы изобрели лучшее в мире нановолокно, 184 00:16:42,918 --> 00:16:45,337 в 3000 раз тоньше человеческого волоса, 185 00:16:45,421 --> 00:16:48,382 невидимое, прочное как сталь, и прочая херня. 186 00:16:48,465 --> 00:16:49,675 И прочая херня. 187 00:16:49,758 --> 00:16:52,386 Для кого-то это явно представляет опасность. 188 00:16:52,970 --> 00:16:54,221 Может, конкуренты? 189 00:16:54,304 --> 00:16:57,224 Конкуренты, способные заставить вселенную мерцать. 190 00:16:59,810 --> 00:17:01,353 Вы с Верой Е были близки? 191 00:17:05,190 --> 00:17:06,275 Да, когда-то. 192 00:17:07,317 --> 00:17:09,028 Гений, каких редко встретишь. 193 00:17:10,821 --> 00:17:11,947 Я разочаровала ее: 194 00:17:12,031 --> 00:17:14,700 бросила ее курс и перешла на прикладную науку. 195 00:17:15,576 --> 00:17:17,786 Может, поэтому она покончила с собой? 196 00:17:19,621 --> 00:17:21,707 Обратный отсчет, который вы видели, 197 00:17:23,292 --> 00:17:25,919 исчез, как только вы прервали исследования? 198 00:17:27,254 --> 00:17:28,964 Кто-нибудь еще его видел? 199 00:17:29,048 --> 00:17:29,923 Да. 200 00:17:30,007 --> 00:17:32,342 Профессор кибернетики в Нью-Дели. 201 00:17:32,926 --> 00:17:35,721 Эксперт по ИИ из «Бостон Дайнемикс». 202 00:17:35,804 --> 00:17:37,973 Физик из Лондона буквально на днях. 203 00:17:38,057 --> 00:17:39,308 Еще пара дюжин людей. 204 00:17:40,434 --> 00:17:41,685 Что это с ними стало? 205 00:17:43,771 --> 00:17:44,980 Перестали работать. 206 00:17:46,940 --> 00:17:48,692 Либо ушли, как вы, 207 00:17:49,943 --> 00:17:51,487 либо ушли, как Вера Е. 208 00:17:55,407 --> 00:17:57,284 Привет! Ты обещала позвонить. 209 00:17:58,452 --> 00:18:01,038 У тебя всё хорошо? Надеюсь, что да. 210 00:18:03,540 --> 00:18:04,917 Ладно. Пока. 211 00:18:44,373 --> 00:18:45,290 Первый уровень. 212 00:18:45,374 --> 00:18:46,375 Ух ты. 213 00:18:48,585 --> 00:18:49,878 С ума сойти. 214 00:19:07,688 --> 00:19:09,398 Я Западный граф. 215 00:19:10,941 --> 00:19:11,775 Ух ты! 216 00:19:14,695 --> 00:19:15,654 Вот это да. 217 00:19:19,741 --> 00:19:20,701 Очень круто. 218 00:19:22,828 --> 00:19:25,122 - Ого! - Не смей трогать аристократа! 219 00:19:25,205 --> 00:19:27,749 Извини. Я просто не знала, что ты... 220 00:19:28,417 --> 00:19:30,252 Ты настоящий? Типа, тоже игрок? 221 00:19:31,211 --> 00:19:32,171 Или нет. 222 00:19:32,754 --> 00:19:34,006 Ты ИИ. 223 00:19:34,089 --> 00:19:35,632 Я Западный граф. 224 00:19:35,716 --> 00:19:37,593 Значит, неигровой персонаж. 225 00:19:37,676 --> 00:19:39,720 Хватит уже об играх! Это не игра. 226 00:19:41,138 --> 00:19:42,055 Мой последователь. 227 00:19:43,056 --> 00:19:45,475 Можешь звать ее Последователем. 228 00:19:46,602 --> 00:19:47,686 Я Цзинь Чэн. 229 00:19:47,769 --> 00:19:50,230 Прошу, выбери имя получше. 230 00:19:50,314 --> 00:19:52,232 Имя, подобающее герою. 231 00:19:52,316 --> 00:19:54,526 Надеемся, что ты станешь им для нас. 232 00:19:56,737 --> 00:19:59,656 Твоя миссия — решить загадку этого мира. 233 00:20:00,240 --> 00:20:02,117 Загадку этого мира? 234 00:20:02,868 --> 00:20:04,536 Хорошо. Как насчет... 235 00:20:06,747 --> 00:20:07,581 Коперник. 236 00:20:09,708 --> 00:20:14,087 Добро пожаловать в цивилизацию номер 137, Коперник. 237 00:20:15,672 --> 00:20:16,506 Эй... 238 00:20:18,967 --> 00:20:20,302 Куда мы идем? 239 00:20:20,385 --> 00:20:23,096 Мы идем к пирамиде, там нас ждет царь Чжоу. 240 00:20:23,764 --> 00:20:25,265 Сейчас Эра Хаоса. 241 00:20:25,349 --> 00:20:26,350 Эра Хаоса? 242 00:20:26,433 --> 00:20:30,562 Эра Хаоса — это всё то, что не Эра Порядка. 243 00:20:31,104 --> 00:20:32,648 Когда наступает новая Эра, 244 00:20:32,731 --> 00:20:36,318 царь консультируется с великими умами о движении солнца. 245 00:20:37,069 --> 00:20:38,862 Капец это странная игра. 246 00:20:39,947 --> 00:20:43,367 Твоя задача — определить, грядет ли Эра Хаоса или Порядка. 247 00:20:44,534 --> 00:20:48,747 Если царь Чжоу ошибется, погибнет целая цивилизация. 248 00:20:48,830 --> 00:20:50,457 В смысле? Как это? 249 00:20:54,795 --> 00:20:55,671 Вот так. 250 00:21:00,968 --> 00:21:01,802 Бежим! 251 00:21:03,220 --> 00:21:04,221 Быстрее! 252 00:21:21,280 --> 00:21:22,656 Не толкай ее. 253 00:21:22,739 --> 00:21:24,700 Тени хватит только на нас двоих. 254 00:21:25,617 --> 00:21:26,618 Граф! 255 00:21:26,702 --> 00:21:29,705 Я должен дойти до царя и передать свое предсказание. 256 00:21:29,788 --> 00:21:31,707 - Вы же не бросите меня? - Давай. 257 00:21:38,547 --> 00:21:40,424 Слишком жарко. Она сгорит. 258 00:21:41,049 --> 00:21:42,050 Не сгорит. 259 00:22:27,846 --> 00:22:29,014 Она умерла? 260 00:22:29,097 --> 00:22:29,931 Нет. 261 00:22:32,517 --> 00:22:35,604 Тех, кто успевают дегидрировать, можно сохранить. 262 00:22:35,687 --> 00:22:38,565 Мы регидриуем их, когда наступает Эра Порядка. 263 00:22:40,275 --> 00:22:42,944 Значит, так тут выживают в Эру Хаоса? 264 00:22:43,945 --> 00:22:46,698 Если выживет один из нас, то выживут все. 265 00:22:50,327 --> 00:22:52,329 Граф? Граф! 266 00:22:52,412 --> 00:22:53,747 Что мне с ней делать? 267 00:22:54,581 --> 00:22:55,499 Граф! 268 00:23:17,979 --> 00:23:21,733 Раз мигание звезд не объяснить научно, почему это не мог быть Бог? 269 00:23:21,817 --> 00:23:23,360 Зачем Ему мелочиться? 270 00:23:23,443 --> 00:23:26,363 В Библии Он ниспослал ангелов смерти с пылающими мечами. 271 00:23:26,446 --> 00:23:29,241 Натравил медведиц на детей, перечивших пророкам. 272 00:23:29,324 --> 00:23:32,327 Стал бы Он отправлять дурацкий код, моргая звездами? 273 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 Разве это в характере Бога? 274 00:23:34,496 --> 00:23:37,165 - Кто еще мог заставить небо мерцать? - Никто. 275 00:23:37,249 --> 00:23:38,583 Так как это возможно? 276 00:23:38,667 --> 00:23:39,501 Без понятия. 277 00:23:39,584 --> 00:23:43,046 Если происходит что-то невозможное с научной точки зрения, 278 00:23:43,130 --> 00:23:44,506 есть лишь два варианта. 279 00:23:45,507 --> 00:23:47,259 Либо наука ошибается, 280 00:23:48,301 --> 00:23:49,553 либо это обман. 281 00:23:52,764 --> 00:23:55,058 Хотите закинуться кислотой на болоте? 282 00:23:56,351 --> 00:23:57,769 Да? Да! 283 00:24:04,025 --> 00:24:05,694 Тут даже нет экрана. 284 00:24:06,278 --> 00:24:08,905 Нет разъёмов для наушников или зарядки. 285 00:24:09,781 --> 00:24:14,744 Если бы такое сделали Sony или Oculus, то понаставили бы везде свои логотипы. 286 00:24:15,787 --> 00:24:17,289 Может, это бета-продукт. 287 00:24:17,372 --> 00:24:19,249 Нет, это точно никакая не бета. 288 00:24:20,041 --> 00:24:23,295 Ты не понимаешь. Это было неотличимо от реальности. 289 00:24:23,378 --> 00:24:25,881 Для входа в систему нужен какой-то пароль? 290 00:24:25,964 --> 00:24:27,966 Нет, просто надеваешь, и всё. 291 00:24:29,468 --> 00:24:30,302 Ладно. 292 00:24:39,978 --> 00:24:41,021 Твою мать! 293 00:24:41,855 --> 00:24:44,232 Охренеть не встать. 294 00:24:55,911 --> 00:24:56,912 Это же... 295 00:24:57,913 --> 00:24:59,039 Хренасе! 296 00:25:14,721 --> 00:25:15,555 Ух ты! 297 00:25:16,389 --> 00:25:17,349 Тебя не приглашали. 298 00:25:21,603 --> 00:25:22,437 Какого хрена? 299 00:25:22,521 --> 00:25:23,480 Что случилось? 300 00:25:23,563 --> 00:25:25,398 Какая-то баба снесла мне башку. 301 00:25:25,482 --> 00:25:26,691 Это... 302 00:25:27,317 --> 00:25:28,610 Это полная дичь. 303 00:25:28,693 --> 00:25:30,529 Там же, блин, запахи... 304 00:25:30,612 --> 00:25:33,281 Я ощущал холод. Вкус земли во рту чувствовал. 305 00:25:33,865 --> 00:25:34,741 Ты землю ел? 306 00:25:34,824 --> 00:25:37,827 Ты понимаешь, насколько это за передним краем науки? 307 00:25:37,911 --> 00:25:41,081 Это словно из будущего, лет на 50, а то и на все 150. 308 00:25:41,164 --> 00:25:42,541 Да, похоже на то. 309 00:25:44,501 --> 00:25:47,045 Вера играла в это незадолго до самоубийства. 310 00:25:48,338 --> 00:25:50,173 Вдруг это как-то связано? 311 00:25:53,802 --> 00:25:55,595 Давай не будем больше играть. 312 00:25:56,513 --> 00:25:58,890 Нет, это уже глупости. 313 00:26:01,017 --> 00:26:02,185 Ну давай. 314 00:26:03,228 --> 00:26:04,229 Где ты... 315 00:26:10,694 --> 00:26:12,362 Я почувствовал вкус крови. 316 00:26:13,238 --> 00:26:16,992 Говоришь, тот мужик говорил о предсказании движения солнца? 317 00:26:17,617 --> 00:26:20,078 Такую игру не делали бы ради такой ерунды. 318 00:26:20,161 --> 00:26:23,206 Должна быть задача поважнее. Это как пить дать. 319 00:26:23,790 --> 00:26:25,834 Ну? И какая тогда у нас задача? 320 00:26:26,418 --> 00:26:28,211 Наша задача, Цзинь Чэн, — 321 00:26:29,796 --> 00:26:34,092 это чтоб Джек Руни отомстил за свою гребаную смерть, блин. 322 00:26:44,686 --> 00:26:47,063 - Снова башку снесла? - Башку снесла, да. 323 00:26:47,147 --> 00:26:47,981 Ну. 324 00:26:50,900 --> 00:26:52,694 А, ну конечно. 325 00:26:52,777 --> 00:26:55,614 Так ты будешь играть? 326 00:26:55,697 --> 00:26:58,283 А я должен сидеть тут и... 327 00:26:59,242 --> 00:27:01,995 Ага, ладно, тогда... Зашибись. 328 00:27:02,912 --> 00:27:05,040 Тебе-то она башку не снесет, небось. 329 00:27:20,138 --> 00:27:21,014 Слушай. 330 00:27:22,807 --> 00:27:24,726 Я только увидел твое сообщение... 331 00:27:24,809 --> 00:27:26,269 Сообщения. 332 00:27:29,481 --> 00:27:31,024 А что с обратным отсчетом? 333 00:27:33,568 --> 00:27:34,653 Исчез. 334 00:27:34,736 --> 00:27:36,863 Это же здорово. Правильно? 335 00:27:39,699 --> 00:27:41,910 - Я закрыла свой проект. - В смысле? 336 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Она сказала, что тогда отсчет прекратится. 337 00:27:44,496 --> 00:27:45,789 Я его закрыла, и вот. 338 00:27:45,872 --> 00:27:48,541 Совет директоров меня уволит. Я их понимаю. 339 00:27:48,625 --> 00:27:50,293 Они без понятия, в чём дело. 340 00:27:50,377 --> 00:27:53,380 Что мне было им сказать? Что так велели звезды? Я... 341 00:27:53,463 --> 00:27:54,714 Да, это... 342 00:27:56,216 --> 00:27:57,509 Это хреново. 343 00:27:58,635 --> 00:27:59,511 «Это хреново»? 344 00:28:00,637 --> 00:28:03,306 Моя жизнь рушится, я звоню тебе за поддержкой, 345 00:28:03,390 --> 00:28:04,891 а ты мне не отвечаешь? 346 00:28:04,974 --> 00:28:06,768 «Это хреново» как меня утешит? 347 00:28:06,851 --> 00:28:08,019 Огги, давай просто... 348 00:28:09,562 --> 00:28:13,900 Пойдем выпьем кофе и поговорим об этом? 349 00:28:21,282 --> 00:28:22,617 Ты такой ребенок, Сол. 350 00:28:25,745 --> 00:28:27,122 Пора бы повзрослеть. 351 00:28:37,799 --> 00:28:40,927 ДЖЕНИФЕР СИ ЛЮБИМАЯ ЖЕНА И МАМА, 1971–2020 352 00:28:55,024 --> 00:28:56,234 Поздравляю, дорогая. 353 00:29:04,743 --> 00:29:05,744 Я по тебе скучаю. 354 00:29:07,412 --> 00:29:09,038 Я думала, что я одна такая. 355 00:29:10,707 --> 00:29:15,003 Простите, не хотела мешать. 356 00:29:15,086 --> 00:29:16,379 Ничего страшного. 357 00:29:17,297 --> 00:29:20,258 Я приношу папе кокосовый торт на день рождения. 358 00:29:21,634 --> 00:29:22,844 А, ну да. 359 00:29:24,262 --> 00:29:25,388 «Красный бархат». 360 00:29:28,057 --> 00:29:29,309 Страшно подумать, да? 361 00:29:30,685 --> 00:29:31,936 Какие мы хрупкие. 362 00:29:35,940 --> 00:29:37,734 Папа мечтал выдать меня замуж. 363 00:29:39,861 --> 00:29:40,695 Но нет. 364 00:29:41,905 --> 00:29:43,072 Одна ошибка, 365 00:29:43,990 --> 00:29:45,784 одна глупая ошибка, 366 00:29:46,785 --> 00:29:47,619 и его нет. 367 00:29:51,372 --> 00:29:52,207 Да уж. 368 00:30:02,217 --> 00:30:03,593 Как умерла ваша жена? 369 00:30:08,264 --> 00:30:09,140 Рак груди. 370 00:30:12,101 --> 00:30:12,936 А ваш папа? 371 00:30:13,895 --> 00:30:14,896 Пуля в голову. 372 00:30:20,318 --> 00:30:21,277 Сожалею. 373 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 Не стоит. 374 00:30:23,571 --> 00:30:24,823 Это не худшая смерть. 375 00:30:25,865 --> 00:30:26,783 Быстрая. 376 00:30:35,458 --> 00:30:36,459 Ладно... 377 00:30:37,126 --> 00:30:38,545 Мне на работу пора. 378 00:30:40,880 --> 00:30:42,048 Не замерзните тут. 379 00:30:42,632 --> 00:30:43,466 Хорошо. 380 00:31:06,531 --> 00:31:10,827 {\an8}ЭДИТ МАРШ 1905–1909 НАШ АНГЕЛОЧЕК 381 00:31:40,773 --> 00:31:43,651 ДЖЕК РУНИ 382 00:31:54,913 --> 00:31:56,998 ВЫ ПРИГЛАШЕНЫ В ИГРУ 383 00:32:06,758 --> 00:32:07,842 Первый уровень. 384 00:32:08,843 --> 00:32:10,345 Старая добрая Англия, да? 385 00:32:11,220 --> 00:32:12,055 Точно. 386 00:32:15,141 --> 00:32:16,267 Кастомные скины. 387 00:32:17,185 --> 00:32:18,019 Прикольно. 388 00:32:20,188 --> 00:32:21,064 Поехали. 389 00:32:22,482 --> 00:32:24,525 На этот раз я готов. 390 00:32:25,860 --> 00:32:26,819 Храни вас Бог. 391 00:32:29,447 --> 00:32:31,074 Я сэр Томас Мо... 392 00:32:32,158 --> 00:32:34,327 Ублюдок! Твою мать. 393 00:32:42,794 --> 00:32:43,753 Нет. 394 00:32:45,797 --> 00:32:48,758 Не смей трогать государственного советника! 395 00:32:51,010 --> 00:32:53,763 - Итак, я сэр Томас Мор. - Да. Ясно, приятель. 396 00:32:53,846 --> 00:32:54,847 Завали бункер. 397 00:32:56,683 --> 00:32:57,892 Сэр Джек Руни. 398 00:32:59,519 --> 00:33:00,979 Выбери имя получше. 399 00:33:05,733 --> 00:33:09,320 Таким образом, если теория множественности миров верна, 400 00:33:09,946 --> 00:33:14,158 тогда в мультивселенной потенциально может быть 401 00:33:14,242 --> 00:33:19,288 бесконечно много Джессик, Вишалов или мистеров Даунингов. 402 00:33:19,372 --> 00:33:21,416 А некоторые физики даже считают, 403 00:33:21,499 --> 00:33:24,627 что если где-то есть точные копии наших тел 404 00:33:24,711 --> 00:33:27,046 с идентичными квантовыми процессами, 405 00:33:27,130 --> 00:33:31,259 то все наши мысли и чувства одновременно возникают 406 00:33:31,342 --> 00:33:33,344 в бесконечном числе других мест, 407 00:33:33,970 --> 00:33:35,888 причем бесконечное число раз. 408 00:33:36,764 --> 00:33:39,934 Когда в одном мире наше сознание умирает, 409 00:33:40,810 --> 00:33:43,312 возможно, оно существует в другом мире. 410 00:33:44,272 --> 00:33:45,648 Во многих других мирах. 411 00:34:14,302 --> 00:34:15,303 ...еретик, прикинь? 412 00:34:15,386 --> 00:34:18,598 Этот долбаный Томас думает, что знает, как спасти мир. 413 00:34:18,681 --> 00:34:23,019 И Генрих VIII такой: «Приказываю регидрировать народ!» 414 00:34:23,102 --> 00:34:25,730 Мы выходим на улицу, и я кладу такую колбасу... 415 00:34:25,813 --> 00:34:29,192 Джек... Извини. Можешь помолчать? Хочу тебе кое-что сказать. 416 00:34:29,942 --> 00:34:32,403 Да ну? Что-то важное прям? 417 00:34:32,487 --> 00:34:33,571 Нет, не говори. 418 00:34:33,654 --> 00:34:37,533 Спустя 10 лет ты позвал на свидание Цзинь, которая мутит с адмиралом. 419 00:34:37,617 --> 00:34:39,577 У меня рак поджелудочной. 420 00:34:41,162 --> 00:34:42,205 Четвертая стадия. 421 00:34:45,583 --> 00:34:47,001 Метастазы повсюду. 422 00:34:48,544 --> 00:34:50,046 Печень, легкие. 423 00:34:52,840 --> 00:34:54,842 С таким диагнозом живут в среднем 424 00:34:54,926 --> 00:34:58,554 от двух до шести месяцев, так что... 425 00:35:01,641 --> 00:35:02,475 Как-то так. 426 00:35:03,267 --> 00:35:04,102 В жопу это. 427 00:35:05,353 --> 00:35:06,187 Чего? 428 00:35:06,729 --> 00:35:09,899 Какой-то врач тебе что-то сказал, и ты примешь это? 429 00:35:09,982 --> 00:35:13,486 Нет. В жопу это. 430 00:35:13,569 --> 00:35:15,488 Мы поедем в Швейцарию. 431 00:35:15,571 --> 00:35:19,408 - Или в Нью-Йорк, к хорошему доктору. - Нет, Джек. Слишком поздно. 432 00:35:20,701 --> 00:35:23,538 Они могут только облегчить мое состояние. Ясно? 433 00:35:23,621 --> 00:35:25,331 Удалят некоторые опухоли, но... 434 00:35:25,915 --> 00:35:29,710 Это как взбивать подушки в каютах на тонущем корабле. 435 00:35:29,794 --> 00:35:31,212 А я тебе говорю: 436 00:35:32,505 --> 00:35:33,714 пошли они в жопу. 437 00:35:35,633 --> 00:35:37,969 - Херню они несут. - Прекрати, Джек. 438 00:35:38,052 --> 00:35:39,470 Это ты прекрати, блин! 439 00:35:41,597 --> 00:35:44,851 Ты всегда так делаешь. Ты просто сдаешься... 440 00:35:44,934 --> 00:35:46,018 Я не... 441 00:35:46,102 --> 00:35:48,396 Для физики ты якобы недостаточно умен. 442 00:35:48,479 --> 00:35:51,023 С Цзинь ты думал, что не дотягиваешь до нее. 443 00:35:53,526 --> 00:35:56,070 Но не смей сдаваться в борьбе за свою жизнь. 444 00:36:00,491 --> 00:36:01,325 В жопу это. 445 00:36:07,790 --> 00:36:08,624 Ешь. 446 00:36:10,459 --> 00:36:14,005 - Что-то не хочется. - Уилл. Просто... 447 00:36:16,799 --> 00:36:18,009 Постарайся. 448 00:37:04,764 --> 00:37:06,474 Если позволите, царь Чжоу. 449 00:37:07,099 --> 00:37:08,559 Солнце – это ян, 450 00:37:09,518 --> 00:37:11,812 а ночь — инь. 451 00:37:14,065 --> 00:37:17,109 Сейчас из-за хаоса нарушено равновесие. 452 00:37:18,069 --> 00:37:20,112 Но отныне с этим будет покончено. 453 00:37:20,613 --> 00:37:22,907 Я знаю, как спасти нашу цивилизацию... 454 00:37:22,990 --> 00:37:24,659 Да, да. Говори уже давай. 455 00:37:25,284 --> 00:37:28,079 Я разработал код для вселенной. 456 00:37:28,162 --> 00:37:31,457 С помощью этого кода я могу предсказать движение солнца. 457 00:37:32,041 --> 00:37:33,167 Все так говорят. 458 00:37:47,598 --> 00:37:50,685 Если твое предсказание не спасет нас, пеняй на себя. 459 00:37:50,768 --> 00:37:53,271 - Это пророчество, а не предсказание. - Что? 460 00:37:54,146 --> 00:37:56,899 Говори внятно, дитя, или умрешь. 461 00:38:01,612 --> 00:38:04,532 О мой царь! Это «И цзин». 462 00:38:05,324 --> 00:38:07,952 Всё это красиво, но ненаучно. 463 00:38:08,035 --> 00:38:10,788 - Объясни. - Вряд ли это решит вашу проблему. 464 00:38:10,871 --> 00:38:13,582 Это гадание. Оно не основано на законах физики. 465 00:38:14,542 --> 00:38:16,585 На законах физики? 466 00:38:16,669 --> 00:38:18,546 Да. На физических законах. 467 00:38:20,339 --> 00:38:23,134 Подтвержденные наблюдениями данные о мире. 468 00:38:24,719 --> 00:38:26,178 О каком именно мире? 469 00:38:27,263 --> 00:38:28,681 Ваше царское величество. 470 00:38:31,142 --> 00:38:34,687 Мой код завершен. Он даст ответы на ваши вопросы. 471 00:38:34,770 --> 00:38:35,604 Хорошо. 472 00:38:36,188 --> 00:38:38,983 Когда будет безопасно регидрировать народ? 473 00:38:56,125 --> 00:38:59,086 Эра Хаоса продлится еще восемь дней. 474 00:38:59,170 --> 00:39:04,800 После нее на 63 года наступит славная стабильная Эра Порядка 475 00:39:05,384 --> 00:39:09,138 с таким мягким климатом, что это станет золотым веком. 476 00:39:09,221 --> 00:39:10,848 Показать мне небо! 477 00:39:15,353 --> 00:39:17,646 Пусть дни пролетают! 478 00:39:22,193 --> 00:39:24,236 Пусть дни пролетают! 479 00:39:26,030 --> 00:39:28,783 Положи руку на землю. Так можно ускорять время. 480 00:39:55,851 --> 00:39:57,061 Вот оно! 481 00:39:57,144 --> 00:39:59,647 Порядок на 63 года. 482 00:40:00,523 --> 00:40:02,191 - Это верно? - Да, мой царь. 483 00:40:04,026 --> 00:40:07,196 Пробудите свою династию и позвольте ей процветать. 484 00:40:08,906 --> 00:40:11,534 Регидрация! 485 00:42:02,311 --> 00:42:03,854 Ты меня не бросила. 486 00:42:03,938 --> 00:42:05,231 Конечно нет. 487 00:42:20,454 --> 00:42:22,581 Граф! Смотрите! 488 00:42:24,416 --> 00:42:25,417 Нет. 489 00:42:50,359 --> 00:42:51,652 Коперник! 490 00:42:52,194 --> 00:42:53,862 Коперник, пожалуйста! 491 00:42:57,700 --> 00:42:59,118 Спаси меня! 492 00:43:03,330 --> 00:43:06,000 Коперник, пожалуйста! 493 00:43:10,296 --> 00:43:12,298 Пожалуйста, Коперник! 494 00:43:16,468 --> 00:43:18,012 Коперник! 495 00:43:21,390 --> 00:43:22,474 Спаси меня! 496 00:43:25,311 --> 00:43:26,937 Пожалуйста! 497 00:43:28,355 --> 00:43:29,940 Спаси меня! 498 00:44:21,200 --> 00:44:25,329 Цивилизация номер 137 погибла от экстремального холода. 499 00:44:26,789 --> 00:44:28,165 Ты не смогла их спасти. 500 00:44:28,832 --> 00:44:33,003 Однако ты установила превосходство науки над мистицизмом. 501 00:44:33,754 --> 00:44:38,217 На втором уровне ты должна спасти следующую цивилизацию с помощью науки. 502 00:45:39,778 --> 00:45:42,197 На тебя поступила жалоба, Кларенс. 503 00:45:42,281 --> 00:45:43,699 Что опять не так? 504 00:45:43,782 --> 00:45:45,826 Ты курил в своем кабинете. 505 00:45:47,077 --> 00:45:49,955 Да, я бы выходил на улицу, но идти далеко. 506 00:45:53,083 --> 00:45:54,293 Ну, буду выходить. 507 00:45:54,376 --> 00:45:57,004 Не надо. Я уволил того, кто подал жалобу. 508 00:45:57,880 --> 00:46:00,507 Он больше думал о тебе, а не о противнике. 509 00:46:01,133 --> 00:46:02,676 Увольнять-то не надо было. 510 00:46:03,469 --> 00:46:04,762 Что там с Эвансом? 511 00:46:07,848 --> 00:46:09,892 Он любит оплачивать всякое разное. 512 00:46:10,601 --> 00:46:14,062 Антипрививочная пропаганда, теории заговора с сетями 5G, 513 00:46:14,146 --> 00:46:16,648 антинаучные политики по всему миру. 514 00:46:17,566 --> 00:46:20,235 Держу пари, что он же стоит за всем остальным. 515 00:46:20,861 --> 00:46:23,530 А как же звезды? Он оплатил их исчезновение? 516 00:46:23,614 --> 00:46:26,408 За всем кто-то стоит, если копнуть глубже. 517 00:46:27,159 --> 00:46:29,661 Ага, вот что я накопал. 518 00:46:31,371 --> 00:46:34,583 После мигания звезд я стал читать о радиотелескопах. 519 00:46:35,167 --> 00:46:41,173 В 1977 году Университет штата Огайо зафиксировал 72-секундный радиосигнал. 520 00:46:41,965 --> 00:46:44,092 Они назвали его сигнал «Ого!», 521 00:46:44,176 --> 00:46:47,763 потому что так говорили все астрофизики, увидев его. 522 00:46:47,846 --> 00:46:50,641 Было мнение, что это похоже на попытку общения. 523 00:46:50,724 --> 00:46:52,100 Чью попытку? 524 00:46:52,851 --> 00:46:54,269 Зеленых человечков. 525 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Что там сказано? 526 00:46:56,855 --> 00:46:58,065 Никто не знает. 527 00:46:58,148 --> 00:47:00,192 Никто не смог его расшифровать. 528 00:47:00,275 --> 00:47:03,028 И больше никто в мире не засек этот сигнал. 529 00:47:06,406 --> 00:47:09,326 Кроме одной обсерватории на северо-востоке Китая. 530 00:47:10,953 --> 00:47:11,787 И что? 531 00:47:13,163 --> 00:47:14,873 Не знаю, наверное, ничего. 532 00:47:19,711 --> 00:47:21,839 Интересная история с Майком Эвансом. 533 00:47:24,383 --> 00:47:26,760 Угадайте, где он жил в 1977 году? 534 00:47:27,970 --> 00:47:31,765 {\an8}1977 ГОД 535 00:48:23,775 --> 00:48:26,987 БЕЗМОЛВНАЯ ВЕСНА 536 00:48:27,738 --> 00:48:28,822 Кофе нет. 537 00:48:29,406 --> 00:48:30,574 Извиняюсь. 538 00:48:32,576 --> 00:48:33,410 Кофе нет. 539 00:48:34,745 --> 00:48:35,704 Очень много лет. 540 00:48:41,209 --> 00:48:43,545 Можно спросить, чем вы тут занимаетесь? 541 00:48:46,465 --> 00:48:48,425 Спасаю жизни. 542 00:48:48,508 --> 00:48:49,635 Местных жителей? 543 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 Конечно, здесь... 544 00:48:51,929 --> 00:48:54,056 Надо непременно спасать людей, да? 545 00:48:54,139 --> 00:48:56,475 А спасать другие виды — это так, чепуха? 546 00:49:00,270 --> 00:49:04,483 Я пытаюсь помочь птицам, подвиду северо-западной бурой ласточки. 547 00:49:05,317 --> 00:49:08,904 Вряд ли у меня получится. Лесорубы работают быстрее меня. 548 00:49:08,987 --> 00:49:11,323 Вы посадили все эти деревья сами? 549 00:49:15,661 --> 00:49:17,204 Долго вы здесь останетесь? 550 00:49:18,080 --> 00:49:19,581 Всю жизнь, если придется. 551 00:49:22,501 --> 00:49:25,170 Разве много кому выпадает шанс спасти вид? 552 00:49:25,837 --> 00:49:30,509 Десятки тысяч видов вымирают каждый год из-за жадности одного. 553 00:49:33,387 --> 00:49:35,472 А вы чем тут занимаетесь? 554 00:49:37,182 --> 00:49:41,395 Мы ищем место для радиоастрономической лаборатории. 555 00:49:41,478 --> 00:49:42,312 Здесь? 556 00:49:43,188 --> 00:49:45,941 - Эта земля не ваша. - Она должна быть чьей-то? 557 00:49:46,024 --> 00:49:47,442 Это земля народа. 558 00:49:47,526 --> 00:49:49,319 И народ ее уничтожит. 559 00:49:49,403 --> 00:49:52,239 Разрушить целую экосистему ради радиолаборатории. 560 00:49:53,031 --> 00:49:54,282 Вас это не беспокоит? 561 00:49:56,535 --> 00:49:58,203 Тупость народа? 562 00:50:02,040 --> 00:50:03,208 Это не мне решать. 563 00:50:10,841 --> 00:50:12,134 Меня ждут дела. 564 00:50:13,135 --> 00:50:14,094 Что он сказал? 565 00:50:14,678 --> 00:50:15,762 Сказал, что понял. 566 00:50:15,846 --> 00:50:18,557 Да, я всё понял. Пожалуйста, уходите. 567 00:50:36,908 --> 00:50:40,412 «В природе всё взаимосвязано». 568 00:50:56,428 --> 00:50:57,679 Как вас зовут? 569 00:50:57,763 --> 00:50:58,764 Е Вэньцзе. 570 00:51:00,474 --> 00:51:01,475 Майк Эванс. 571 00:51:06,021 --> 00:51:07,397 Я сделаю что смогу. 572 00:51:16,281 --> 00:51:18,492 Е Вэньцзе, мы это уже обсуждали. 573 00:51:18,575 --> 00:51:19,576 Комиссар Лэй и я... 574 00:51:19,659 --> 00:51:24,456 Зона 1 подходит по всем параметрам. Минимум электромагнитных помех, дороги... 575 00:51:24,539 --> 00:51:26,166 Это относится и к Зоне 2. 576 00:51:26,249 --> 00:51:27,918 Жители Зоны 2... 577 00:51:28,001 --> 00:51:29,127 Хотят зарабатывать. 578 00:51:29,836 --> 00:51:31,421 Слишком уж хотят. 579 00:51:31,505 --> 00:51:34,758 Они будут тащить из лаборатории всё, что не приколочено. 580 00:51:35,509 --> 00:51:37,886 Мы с комиссаром решили, что Зона 2 лучше. 581 00:51:40,722 --> 00:51:42,057 Знаю, ты разочарована. 582 00:51:44,392 --> 00:51:47,979 Ты точно не пытаешься таким образом помочь американцу? 583 00:51:49,689 --> 00:51:53,401 За восемь лет ты почти вернула доверие. Не бросай это на ветер. 584 00:51:57,239 --> 00:51:58,865 Я могу тебе кое-чем помочь. 585 00:52:00,283 --> 00:52:04,830 Комиссар дал мне имена и личные дела вновь прибывших в трудовой лагерь. 586 00:52:05,330 --> 00:52:07,999 На случай, если кто-то сможет нам пригодиться. 587 00:52:08,792 --> 00:52:12,003 Увы, ученых среди них нет. Но есть некая Тан Хунцзин. 588 00:52:13,130 --> 00:52:14,673 Та самая хунвэйбинка, 589 00:52:15,549 --> 00:52:18,718 что в 1966 году на площади Университета Цинхуа 590 00:52:19,553 --> 00:52:21,596 нанесла смертельный удар... 591 00:52:24,182 --> 00:52:26,268 ...профессору по имени Е Чжэтай. 592 00:52:47,372 --> 00:52:49,374 Тан Хунцзин. К тебе пришли. 593 00:53:16,401 --> 00:53:17,903 Наступает новая эра. 594 00:53:18,695 --> 00:53:19,738 Прошлое позади. 595 00:53:20,322 --> 00:53:21,198 Не позади. 596 00:53:23,283 --> 00:53:24,910 Хочешь, чтобы я раскаялась? 597 00:53:25,994 --> 00:53:27,537 А ты не хочешь? 598 00:53:28,079 --> 00:53:29,748 А кто будет каяться за меня? 599 00:53:30,415 --> 00:53:31,791 Кто искупит мою утрату? 600 00:53:34,044 --> 00:53:37,130 Партия послала меня в Шаньси на сбор пшеницы с полей. 601 00:53:38,256 --> 00:53:42,093 После рабочего дня у меня не было сил даже постирать одежду. 602 00:53:42,677 --> 00:53:45,722 Ночью мы спали на земле, а где-то рядом выли волки. 603 00:53:47,515 --> 00:53:50,769 Моя рука была поражена гангреной. 604 00:53:52,479 --> 00:53:54,147 Охранники прижали меня... 605 00:53:57,442 --> 00:53:58,777 ...и просто отрезали ее. 606 00:54:06,159 --> 00:54:08,161 Я была просто ребенком. 607 00:54:08,787 --> 00:54:13,833 И я была просто ребенком, когда на моих глазах ты пряжкой... 608 00:54:17,045 --> 00:54:18,713 ...проломила череп моего отца. 609 00:54:24,010 --> 00:54:25,720 Правду сказали, что ты умная. 610 00:54:27,097 --> 00:54:27,973 Оно и понятно. 611 00:54:29,516 --> 00:54:31,851 Ты же дочь академика. 612 00:54:32,477 --> 00:54:33,311 А я не умная. 613 00:54:35,438 --> 00:54:36,398 Я бесполезная. 614 00:54:38,191 --> 00:54:40,026 Ты выжила благодаря своему уму. 615 00:54:41,319 --> 00:54:45,448 Иначе тебя бы ждала та же участь, что и меня. 616 00:54:46,616 --> 00:54:50,954 Большой ум не особо помог моему отцу. 617 00:54:51,454 --> 00:54:52,706 Даже сейчас, 618 00:54:52,789 --> 00:54:54,332 после всего... 619 00:54:56,293 --> 00:54:59,379 ...я бы его порезала, как пшеницу. 620 00:55:04,009 --> 00:55:05,343 Значит, не раскаешься? 621 00:55:11,516 --> 00:55:12,851 Никто не раскаивается. 622 00:56:11,368 --> 00:56:13,578 РЕЙТИНГ УЗНАВАЕМОСТИ СИГНАЛА: ААААА 623 00:56:55,537 --> 00:56:59,207 НЕ ОТВЕЧАЙТЕ НЕ ОТВЕЧАЙТЕ — НЕ ОТВЕЧАЙТЕ 624 00:57:03,294 --> 00:57:07,674 Я ПАЦИФИСТ СРЕДИ МОЕГО НАРОДА. 625 00:57:07,757 --> 00:57:12,387 ВАМ ПОВЕЗЛО, ЧТО Я ОКАЗАЛСЯ ПЕРВЫМ, КТО ПРИНЯЛ ВАШЕ СООБЩЕНИЕ. 626 00:57:15,098 --> 00:57:18,059 ЗАКЛИНАЮ ВАС: НЕ ОТВЕЧАЙТЕ. 627 00:57:18,143 --> 00:57:21,354 ЕСЛИ ВЫ ОТВЕТИТЕ, ВАША ПЛАНЕТА ПОДВЕРГНЕТСЯ ВТОРЖЕНИЮ. 628 00:57:21,438 --> 00:57:25,525 ВАШ МИР БУДЕТ ЗАВОЕВАН. 629 00:57:29,612 --> 00:57:31,781 НЕ ОТВЕЧАЙТЕ. 630 00:57:38,163 --> 00:57:39,914 НЕ ОТВЕЧАЙТЕ. 631 00:59:05,500 --> 00:59:10,630 ПРИЛЕТАЙТЕ. НАША ЦИВИЛИЗАЦИЯ НЕ СПОСОБНА РЕШИТЬ СВОИ ПРОБЛЕМЫ. 632 00:59:10,713 --> 00:59:15,009 Я ПОМОГУ ВАМ ЗАВОЕВАТЬ ЭТОТ МИР. 633 01:01:30,687 --> 01:01:35,692 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин