1
00:00:14,806 --> 00:00:17,392
{\an8}НЕЗРОЗУМІЛЕ МЕРЕХТІННЯ ЗІРОК
2
00:00:31,865 --> 00:00:33,158
Дякую.
3
00:00:55,680 --> 00:00:57,515
Миготливі зірки.
4
00:00:57,599 --> 00:00:58,600
Так.
5
00:00:59,684 --> 00:01:01,019
Є думки?
6
00:01:01,770 --> 00:01:02,896
Так.
7
00:01:03,563 --> 00:01:04,731
Фігня якась.
8
00:01:05,315 --> 00:01:06,232
Фігня?
9
00:01:06,316 --> 00:01:07,400
Цього не було.
10
00:01:08,151 --> 00:01:11,404
У якому сенсі? Увесь світ це бачив.
11
00:01:11,488 --> 00:01:14,449
Звісно, усі на Землі.
А знаєте, хто не бачив?
12
00:01:14,532 --> 00:01:18,078
Вебб, Габбл, ХЕОПС.
13
00:01:18,828 --> 00:01:20,580
Жоден із супутників. А чому?
14
00:01:21,247 --> 00:01:23,291
- Чому?
- Бо цього не було.
15
00:01:23,792 --> 00:01:25,001
Це діпфейк.
16
00:01:26,419 --> 00:01:28,046
Цікава теорія.
17
00:01:28,129 --> 00:01:30,215
Хто тоді запустив цей діпфейк?
18
00:01:30,298 --> 00:01:32,008
На це в мене версій немає.
19
00:01:44,646 --> 00:01:47,816
Що б ти не вирішила, це правильно.
20
00:01:53,488 --> 00:01:55,198
- Люблю тебе.
- Я тебе більше.
21
00:01:59,869 --> 00:02:02,664
ЦЕНТР ДОСЛІДЖЕННЯ НАНОТЕХНОЛОГІЙ
22
00:02:02,747 --> 00:02:03,832
Можливо.
23
00:02:03,915 --> 00:02:04,916
Доброго ранку.
24
00:02:08,294 --> 00:02:11,548
Видима зоряна величина
одиночних зір мінялася, але це.
25
00:02:11,631 --> 00:02:15,093
Може, атмосферні спотворення
чи міжзоряний пил?
26
00:02:15,176 --> 00:02:17,220
Це видно при зміні кутів огляду.
27
00:02:17,303 --> 00:02:19,973
Бачили мерехтіння
минулої ночі, докторко Салазар?
28
00:02:22,350 --> 00:02:23,268
Так.
29
00:02:24,269 --> 00:02:25,270
Є якісь думки?
30
00:02:28,189 --> 00:02:29,023
Ні.
31
00:02:30,191 --> 00:02:32,152
- Коли ви...
- Добрий ранок, докторко.
32
00:02:32,235 --> 00:02:33,069
- Вітаю.
- Вітаю.
33
00:02:36,156 --> 00:02:37,282
Ви готові?
34
00:02:38,825 --> 00:02:40,285
Подивимося, що буде.
35
00:02:58,970 --> 00:03:01,264
Нановолокна стабільні.
36
00:03:01,347 --> 00:03:03,349
Синтетичний діамант закріплений.
37
00:03:04,058 --> 00:03:05,768
Докторко Салазар, упевнений,
38
00:03:05,852 --> 00:03:08,897
що скажу за всіх нас, сім років тому
39
00:03:09,689 --> 00:03:11,608
ви здавалися навіженою.
40
00:03:13,193 --> 00:03:17,655
Але ваше надзвичайне бачення
привело нас до цього моменту.
41
00:03:20,325 --> 00:03:21,367
Дякуємо вам.
42
00:03:22,118 --> 00:03:24,037
Це насправді велика честь.
43
00:03:25,121 --> 00:03:26,497
Коли будете готові.
44
00:03:28,499 --> 00:03:29,334
Починайте.
45
00:03:32,003 --> 00:03:33,546
Піднімаємо діамант.
46
00:03:33,630 --> 00:03:35,882
Сітка з нановолокон активна.
47
00:04:31,396 --> 00:04:34,232
Ви це зробили. Увійшли в історію, Оґґі.
48
00:04:35,191 --> 00:04:36,067
Мої вітання!
49
00:04:37,068 --> 00:04:38,611
Ми повинні закрити проєкт.
50
00:04:39,862 --> 00:04:40,863
Припиняємо все.
51
00:04:42,198 --> 00:04:46,369
Я старший науковий співробітник
і наказую вам припинити роботу.
52
00:04:47,203 --> 00:04:48,496
Розробку зупинено.
53
00:04:51,332 --> 00:04:52,208
Усе скінчено.
54
00:05:31,080 --> 00:05:31,998
Я б не сидів.
55
00:05:33,291 --> 00:05:35,376
Ваші колеги от-от підійдуть.
56
00:05:44,260 --> 00:05:45,136
Хто ви?
57
00:05:48,264 --> 00:05:49,682
Можливо, я вам допоможу.
58
00:05:50,808 --> 00:05:51,976
Або ж ви мені.
59
00:05:53,102 --> 00:05:55,188
Навряд ви мені допоможете, офіцере.
60
00:05:55,813 --> 00:05:59,734
Може, й ні, але хіба ви не хочете знати,
чому мерехтіли зірки?
61
00:06:10,370 --> 00:06:14,791
ПРОБЛЕМА 3 ТІЛ
62
00:06:16,959 --> 00:06:20,838
ВНУТРІШНЯ МОНГОЛІЯ, КИТАЙ, 1968 РІК
63
00:06:21,464 --> 00:06:25,385
Ми вітаємо вас, жителі іншого світу.
64
00:06:25,968 --> 00:06:30,056
Ми сподіваємося встановити зв'язок
з іншими цивілізаціями.
65
00:06:31,682 --> 00:06:34,018
Ми з нетерпінням чекаємо співпраці
66
00:06:34,685 --> 00:06:39,232
{\an8}з розбудови кращого життя
в цьому величезному всесвіті.
67
00:06:40,817 --> 00:06:45,613
Ми вітаємо вас, жителі іншого світу.
68
00:06:46,114 --> 00:06:48,241
Довго ми транслюємо ці повідомлення?
69
00:06:49,450 --> 00:06:50,410
Кілька років.
70
00:06:50,952 --> 00:06:52,370
А американці? А росіяни?
71
00:06:52,954 --> 00:06:54,372
Ще довше.
72
00:06:58,209 --> 00:06:59,293
Це парадокс Фермі.
73
00:07:04,382 --> 00:07:09,846
Це запитання, яке Енріко Фермі
поставив своїм колегам у Лос-Аламосі.
74
00:07:11,264 --> 00:07:14,392
У нашій галактиці сто мільярдів зірок.
75
00:07:14,475 --> 00:07:17,937
У багатьох зірок є планети, схожі на нашу.
76
00:07:18,020 --> 00:07:21,691
На багатьох із цих планет,
мабуть, розвинулося розумне життя.
77
00:07:24,610 --> 00:07:26,737
То де всі?
78
00:07:28,865 --> 00:07:31,576
Може, там нікого немає.
79
00:07:32,118 --> 00:07:34,245
Наш сигнал надто слабкий.
80
00:07:34,954 --> 00:07:37,707
Двадцять п'ять мегават занадто слабкі?
81
00:07:37,790 --> 00:07:41,461
Це один із найпотужніших
передавачів на планеті.
82
00:07:44,046 --> 00:07:45,423
Ніхто цього не почує.
83
00:07:50,344 --> 00:07:53,306
Можна зв'язати мене з автором цієї статті?
84
00:07:55,308 --> 00:07:56,434
А де він?
85
00:07:56,517 --> 00:07:57,393
У Каліфорнії.
86
00:07:58,978 --> 00:08:00,897
Мені зв'язатися з американцем?
87
00:08:01,606 --> 00:08:03,900
Якщо дізнаються, нас допитуватимуть.
88
00:08:03,983 --> 00:08:05,943
Тоді не кажи про це нікому.
89
00:08:20,583 --> 00:08:22,460
Є повідомлення з космосу?
90
00:08:24,295 --> 00:08:25,755
Не знаю, як ти це робиш.
91
00:08:25,838 --> 00:08:30,676
Це як слухати океан
по вісім годин поспіль.
92
00:08:30,760 --> 00:08:33,095
Я розв'язую задачі, поки слухаю.
93
00:08:37,850 --> 00:08:38,851
Що це?
94
00:08:40,895 --> 00:08:42,522
Наш секрет?
95
00:08:43,773 --> 00:08:46,567
Доктор Петерсон. Каліфорнія.
96
00:09:01,874 --> 00:09:04,627
ЗЕМЛЯ
97
00:09:04,710 --> 00:09:08,297
Рік тому, 12 червня
команда доктора Петерсона в Каліфорнії
98
00:09:08,381 --> 00:09:11,968
спостерігала потужні сплески
99
00:09:13,094 --> 00:09:16,597
електромагнітного
випромінювання з Юпітера.
100
00:09:16,681 --> 00:09:17,557
ЮПІТЕР
101
00:09:17,640 --> 00:09:22,144
Того ж дня ми зафіксували
інтенсивний сплеск радіовипромінювання.
102
00:09:23,271 --> 00:09:27,567
То ми виявили те саме, що й Америка?
103
00:09:27,650 --> 00:09:32,989
Ні. Наші записи зафіксували сплеск
через 13 хвилин після гори Вілсон.
104
00:09:33,906 --> 00:09:37,326
І не від Юпітера.
105
00:09:37,410 --> 00:09:38,327
А від Сонця.
106
00:09:40,663 --> 00:09:42,164
СОНЦЕ
107
00:09:50,715 --> 00:09:54,760
Від Юпітера до Землі хвиля йде 38 хвилин.
108
00:09:55,261 --> 00:09:59,432
Від Юпітера до Сонця — 43 хвилини.
109
00:09:59,515 --> 00:10:01,559
А від Сонця до Землі —
110
00:10:02,310 --> 00:10:03,311
вісім хвилин.
111
00:10:11,027 --> 00:10:17,283
А 43 плюс вісім дорівнює 51.
Різниця в 13 хвилин.
112
00:10:20,620 --> 00:10:22,538
Я спростила математику для тебе.
113
00:10:25,708 --> 00:10:29,378
Сонце відбило радіохвилі Юпітера?
114
00:10:29,462 --> 00:10:31,505
Не просто відбило. А посилило їх.
115
00:10:31,589 --> 00:10:34,884
Сигнал від Сонця був
у мільйони разів сильнішим
116
00:10:34,967 --> 00:10:37,053
за сигнали від Юпітера.
117
00:10:37,637 --> 00:10:41,766
Ми можемо
використати Сонце як суперантену,
118
00:10:41,849 --> 00:10:44,185
спрямувавши сигнал на Сонце?
119
00:10:44,810 --> 00:10:45,645
Саме так.
120
00:10:46,228 --> 00:10:50,316
«Ми вітаємо вас, жителі іншого світу».
121
00:10:51,817 --> 00:10:54,779
Є Веньцзє. Це геніально.
122
00:10:54,862 --> 00:10:58,366
Нам доведеться багато років
чекати на відповідь,
123
00:10:58,449 --> 00:11:03,287
але уявіть: Китай буде лідером
міжзоряного зв'язку.
124
00:11:06,582 --> 00:11:08,709
Хочу доповісти про це комісару Лею.
125
00:11:11,796 --> 00:11:13,589
Так. Варто це зробити.
126
00:11:26,102 --> 00:11:29,480
Це радикальна ідея, товаришу Яне.
127
00:11:29,563 --> 00:11:31,899
Так. Я вже давно над цим працюю.
128
00:11:32,566 --> 00:11:36,237
Щоб отримати відповідь,
знадобиться багато років, але...
129
00:11:36,737 --> 00:11:37,571
Увійдіть.
130
00:11:41,617 --> 00:11:43,160
Хай перевірить розрахунки.
131
00:11:47,206 --> 00:11:52,044
Товариш Ян вигадав спосіб
посилити радіопередачу за допомогою Сонця.
132
00:11:54,171 --> 00:11:56,674
Його розрахунки переконливі.
133
00:11:59,510 --> 00:12:02,054
Як гадаєш, його розрахунки правильні?
134
00:12:06,517 --> 00:12:07,852
Вони правильні.
135
00:12:09,812 --> 00:12:12,523
Хочете націлити
надпотужну радіохвилю на Сонце.
136
00:12:12,606 --> 00:12:16,444
Червоне Сонце?
Про політичний символізм ви не подумали?
137
00:12:16,527 --> 00:12:18,279
Пане комісаре, я...
138
00:12:18,362 --> 00:12:22,825
Хто для нас Червоне Сонце в серцях людей?
139
00:12:23,325 --> 00:12:26,495
Велике розчарування —
чути таке від вас, товаришу Яне.
140
00:12:26,579 --> 00:12:28,622
І я гадаю, товаришу Є Веньцзє,
141
00:12:29,206 --> 00:12:31,167
як дочка класового ворога,
142
00:12:31,250 --> 00:12:34,211
ви мали б попередити його
про небезпеку його ідей.
143
00:12:34,295 --> 00:12:37,256
Уявіть, наше Червоне Сонце,
наш Вождь підсилює
144
00:12:37,798 --> 00:12:39,884
голос народу в 100 мільйонів разів.
145
00:12:39,967 --> 00:12:42,219
Я категорично проти. Забороняю.
146
00:12:42,303 --> 00:12:44,638
Це може призвести до страти нас усіх!
147
00:12:57,777 --> 00:12:59,945
До пробної передачі 60 секунд.
148
00:13:47,159 --> 00:13:49,453
До пробної передачі 30 секунд.
149
00:14:13,602 --> 00:14:16,230
До пробної передачі десять,
150
00:14:16,856 --> 00:14:18,983
дев'ять, вісім,
151
00:14:19,066 --> 00:14:21,652
сім, шість, п'ять,
152
00:14:21,735 --> 00:14:25,698
чотири, три, дві, одна.
153
00:14:25,781 --> 00:14:26,907
Початок передачі.
154
00:14:42,464 --> 00:14:45,092
Повідомлення надіслано.
Тестування завершено.
155
00:15:12,870 --> 00:15:14,747
Що ви знаєте про цю людину?
156
00:15:18,250 --> 00:15:20,044
Він був на похороні Віри.
157
00:15:20,127 --> 00:15:21,587
Майк Еванс.
158
00:15:21,670 --> 00:15:25,549
Володіє «Еванс Енерджі» —
найбільшою приватною нафтовою компанією.
159
00:15:25,633 --> 00:15:29,720
Вас не дивує, що у Віри був такий друг?
160
00:15:29,803 --> 00:15:31,221
Мене вже ніщо не дивує.
161
00:15:33,599 --> 00:15:35,100
Знаєте, що дивує мене?
162
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
Жінка, з якою ви буцімто говорили.
163
00:15:43,651 --> 00:15:45,945
Ось запис провулку, де ви були.
164
00:15:46,528 --> 00:15:47,529
{\an8}Ось ви.
165
00:15:48,280 --> 00:15:49,406
{\an8}Ви сама,
166
00:15:50,449 --> 00:15:51,700
{\an8}ні з ким не говорите.
167
00:15:51,784 --> 00:15:53,827
Ні, вона була там.
168
00:15:53,911 --> 00:15:54,954
Але не схоже.
169
00:15:55,037 --> 00:15:56,413
Клянуся, вона була там.
170
00:15:56,497 --> 00:15:57,873
Я не говорила із собою.
171
00:15:57,957 --> 00:15:59,875
Я вам вірю. Дивіться.
172
00:16:03,629 --> 00:16:06,507
Ваша цигарка не горить, а тут...
173
00:16:10,052 --> 00:16:11,553
Ви її прикурили.
174
00:16:12,096 --> 00:16:14,765
Але ваша запальничка не працює.
175
00:16:16,141 --> 00:16:19,979
Не знаю як,
але хтось видалив її із цього запису.
176
00:16:20,771 --> 00:16:23,273
Моя команда не знайшла слідів маніпуляцій,
177
00:16:23,357 --> 00:16:27,528
але ми знаємо,
що вони були, і це досить дивно.
178
00:16:28,320 --> 00:16:32,116
Не так дивно, як зірки,
що загоряються й гаснуть, але дивно.
179
00:16:33,075 --> 00:16:35,327
Чому хотіли закрити вашу лабораторію?
180
00:16:36,245 --> 00:16:37,079
Я не знаю.
181
00:16:37,162 --> 00:16:39,331
Ви, певно, важлива людина.
182
00:16:39,415 --> 00:16:40,290
Я не важлива.
183
00:16:40,374 --> 00:16:42,835
Ви щойно винайшли найкраще нановолокно,
184
00:16:42,918 --> 00:16:45,337
яке в 3000 разів тонше за волосину,
185
00:16:45,421 --> 00:16:48,382
невидиме, як повітря,
міцне, як сталь, і все таке.
186
00:16:48,465 --> 00:16:49,675
І все таке.
187
00:16:49,758 --> 00:16:52,469
Що ж, вочевидь, для когось це небезпечно.
188
00:16:52,970 --> 00:16:54,221
Може, це конкурент.
189
00:16:54,304 --> 00:16:57,016
Так, конкурент,
що змусив усесвіт мерехтіти.
190
00:16:59,810 --> 00:17:01,437
Ви були близькі з Вірою Є?
191
00:17:05,190 --> 00:17:06,275
Була колись.
192
00:17:07,317 --> 00:17:09,111
Розумніших годі й шукати.
193
00:17:10,821 --> 00:17:12,031
Та я її розчарувала,
194
00:17:12,114 --> 00:17:14,700
бо з її курсу перейшла на прикладну науку.
195
00:17:15,617 --> 00:17:17,786
Може, тому вона вчинила самогубство.
196
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
Зворотний відлік, який ви бачили,
197
00:17:23,292 --> 00:17:26,503
зник, щойно ви припинили роботу, так?
198
00:17:27,254 --> 00:17:28,964
Хтось іще його бачив?
199
00:17:29,048 --> 00:17:29,923
Так.
200
00:17:30,007 --> 00:17:32,342
Професор кібернетики в Нью-Делі.
201
00:17:32,926 --> 00:17:35,721
Науковець із питань ШІ
в «Бостон Дайнемікс».
202
00:17:35,804 --> 00:17:37,973
Нещодавно фізик у Лондоні.
203
00:17:38,057 --> 00:17:39,308
Ще кілька десятків.
204
00:17:40,434 --> 00:17:41,602
Що з ними сталося?
205
00:17:43,771 --> 00:17:44,980
Припинили роботу.
206
00:17:46,940 --> 00:17:48,692
Або кинули її як-от ви,
207
00:17:49,943 --> 00:17:51,612
або ж так, як Віра Є.
208
00:17:55,407 --> 00:17:57,451
Агов, ти ж обіцяла подзвонити.
209
00:17:58,118 --> 00:18:01,038
З тобою все гаразд? Сподіваюся, що так.
210
00:18:03,540 --> 00:18:04,917
Гаразд, бувай.
211
00:18:44,414 --> 00:18:45,249
Перший рівень.
212
00:18:45,332 --> 00:18:46,375
Оце так.
213
00:18:48,502 --> 00:18:49,878
З глузду з'їхати.
214
00:19:07,688 --> 00:19:09,398
Я Граф Заходу.
215
00:19:10,941 --> 00:19:11,859
Овва.
216
00:19:14,695 --> 00:19:15,654
Ох ти ж.
217
00:19:19,741 --> 00:19:20,701
Дуже круто.
218
00:19:22,494 --> 00:19:25,164
- Овва!
- Торкаєшся чоловіка королівської крові?
219
00:19:25,247 --> 00:19:27,833
Вибач. Я ж не знала, що ти...
220
00:19:28,417 --> 00:19:30,252
Ти справжній? Інший гравець?
221
00:19:31,211 --> 00:19:32,171
Або ж ні.
222
00:19:32,754 --> 00:19:34,006
Ти штучний інтелект.
223
00:19:34,089 --> 00:19:35,632
Я Граф Заходу.
224
00:19:35,716 --> 00:19:37,593
Отже, ти персонаж у грі.
225
00:19:37,676 --> 00:19:39,720
Досить уже про ігри! Це не гра.
226
00:19:41,138 --> 00:19:42,055
Послідовниця.
227
00:19:43,056 --> 00:19:45,475
Можеш так її і називати — Послідовниця.
228
00:19:46,602 --> 00:19:47,686
Я Джин Чанґ.
229
00:19:47,769 --> 00:19:50,230
Будь ласка, обери краще ім'я.
230
00:19:50,314 --> 00:19:52,232
- Ой.
- Таке, що личить герою.
231
00:19:52,316 --> 00:19:54,526
Бо ми сподіваємося, що ти наш герой.
232
00:19:56,737 --> 00:19:59,656
Твоя місія —
розгадати загадку цього світу.
233
00:20:00,240 --> 00:20:01,992
Загадка цього світу?
234
00:20:02,868 --> 00:20:04,453
Гаразд. Як щодо імені...
235
00:20:06,747 --> 00:20:07,581
Коперник.
236
00:20:09,708 --> 00:20:14,087
Ласкаво просимо
до Цивілізації 137, Коперник.
237
00:20:15,672 --> 00:20:16,548
Агов...
238
00:20:18,967 --> 00:20:20,302
А куди ми їдемо?
239
00:20:20,385 --> 00:20:23,263
Ми йдемо до піраміди до імператора Чжоу.
240
00:20:23,764 --> 00:20:25,265
Зараз ера хаосу.
241
00:20:25,349 --> 00:20:26,350
Ера хаосу?
242
00:20:26,433 --> 00:20:30,562
Усі часи, що не є стабільними ерами,
належать до ери хаосу.
243
00:20:31,146 --> 00:20:32,648
Коли настає нова ера,
244
00:20:32,731 --> 00:20:36,318
імператор радиться
з великими мудрецями щодо руху сонця.
245
00:20:37,069 --> 00:20:38,987
Дивна ж ця, бляха, гра.
246
00:20:39,947 --> 00:20:43,659
Ти маєш вирішити, якою буде
нова ера: хаосом чи стабільністю.
247
00:20:44,493 --> 00:20:48,747
Якщо імператор Чжоу помилиться,
ціла цивілізація буде знищена.
248
00:20:48,830 --> 00:20:50,457
Що? Як?
249
00:20:54,795 --> 00:20:55,671
Ось так.
250
00:21:00,968 --> 00:21:01,969
Бігом!
251
00:21:03,220 --> 00:21:04,221
Швидше!
252
00:21:21,280 --> 00:21:22,656
Не штовхай її!
253
00:21:22,739 --> 00:21:25,117
Тіні вистачить лише на двох.
254
00:21:25,617 --> 00:21:26,618
Графе.
255
00:21:26,702 --> 00:21:29,746
Я не вийду.
Я несу передбачення імператору.
256
00:21:29,830 --> 00:21:31,832
- Ви ж мене не кинете?
- Іди.
257
00:21:38,547 --> 00:21:40,507
Тут надто спекотно. Вона згорить.
258
00:21:41,049 --> 00:21:42,050
Ні, не згорить.
259
00:22:27,846 --> 00:22:29,014
Вона мертва?
260
00:22:29,097 --> 00:22:29,931
Ні.
261
00:22:32,517 --> 00:22:35,604
Тих, хто швидко зневоднюється,
можна зберігати.
262
00:22:35,687 --> 00:22:38,565
Коли настане стабільна ера,
ми їх відродимо.
263
00:22:40,275 --> 00:22:42,944
То оце так люди виживають
під час ери хаосу?
264
00:22:43,945 --> 00:22:46,698
Якщо один із нас виживе, ми всі виживемо.
265
00:22:50,327 --> 00:22:52,329
Граф? Графе!
266
00:22:52,412 --> 00:22:53,872
Що мені з нею робити?
267
00:22:54,581 --> 00:22:55,582
Графе!
268
00:23:17,979 --> 00:23:21,733
Якщо наука не може пояснити
мерехтіння зірок, то, може, це Бог?
269
00:23:21,817 --> 00:23:23,360
Чого ж так скромно діє?
270
00:23:23,443 --> 00:23:26,279
У Біблії слав ангелів смерті
з вогняними мечами.
271
00:23:26,363 --> 00:23:29,324
Ведмедиць, що розривали дітей,
які муляли пророкам.
272
00:23:29,408 --> 00:23:32,327
А зараз виблимує зірками
якийсь дурний код?
273
00:23:32,411 --> 00:23:34,413
Що? Це хіба схоже на Бога?
274
00:23:34,496 --> 00:23:37,124
- Хто ж може змусити зірки мерехтіти?
- Ніхто.
275
00:23:37,207 --> 00:23:38,583
Тоді як це сталося?
276
00:23:38,667 --> 00:23:39,501
Я не знаю.
277
00:23:39,584 --> 00:23:43,046
Та якщо наука каже,
що щось неможливо, а воно відбувається,
278
00:23:43,130 --> 00:23:44,548
це означає одне з двох.
279
00:23:45,507 --> 00:23:47,092
Або наука помиляється,
280
00:23:48,301 --> 00:23:49,553
або це шахрайство.
281
00:23:52,764 --> 00:23:55,392
Слухайте, а хочете закинутися кислотою?
282
00:23:56,351 --> 00:23:57,936
Так? Так!
283
00:24:04,025 --> 00:24:05,777
Немає ані екрана,
284
00:24:06,278 --> 00:24:08,905
ані роз'єму для навушників чи зарядки.
285
00:24:09,781 --> 00:24:14,744
Та й тут кругом зазвичай були б логотипи,
будь-то «Соні» чи «Окулус» абощо.
286
00:24:15,662 --> 00:24:17,289
Мабуть, це бета-тестування.
287
00:24:17,372 --> 00:24:19,249
Ні, це ніяка не бета.
288
00:24:20,041 --> 00:24:23,295
Ти не розумієш.
Це неможливо відрізнити від реальності.
289
00:24:23,378 --> 00:24:25,881
А потрібен пароль абощо для входу?
290
00:24:25,964 --> 00:24:27,966
Ні, просто вдягни.
291
00:24:29,468 --> 00:24:30,385
Добре.
292
00:24:39,978 --> 00:24:41,021
Оце так чортівня.
293
00:24:41,897 --> 00:24:42,731
Та це ж
294
00:24:42,814 --> 00:24:44,357
очманіти можна.
295
00:24:55,911 --> 00:24:56,786
Це ж...
296
00:24:57,913 --> 00:24:59,039
Бляха!
297
00:25:14,721 --> 00:25:15,639
Овва.
298
00:25:16,264 --> 00:25:17,349
Тебе не запрошено.
299
00:25:21,520 --> 00:25:22,437
Якої холери?
300
00:25:22,521 --> 00:25:23,480
Що? Що сталося?
301
00:25:23,563 --> 00:25:25,398
Якась баба мені голову знесла.
302
00:25:25,482 --> 00:25:26,691
Це...
303
00:25:27,317 --> 00:25:28,610
Це ненормально.
304
00:25:28,693 --> 00:25:30,529
Я відчував запахи, трясця...
305
00:25:30,612 --> 00:25:33,281
Відчував холод. Відчував смак землі.
306
00:25:33,365 --> 00:25:34,741
Ти землю їв?
307
00:25:34,824 --> 00:25:37,827
Ти розумієш, що це понад
нинішнім рівнем технологій?
308
00:25:37,911 --> 00:25:41,081
Може, таке буде років через 50 або й 150?
309
00:25:41,164 --> 00:25:42,541
Так, на те скидається.
310
00:25:44,543 --> 00:25:46,878
У це грала Віра перед самогубством.
311
00:25:48,338 --> 00:25:50,173
А якщо це якось пов'язано?
312
00:25:53,802 --> 00:25:55,887
Не думаю, що нам варто знову грати.
313
00:25:56,513 --> 00:25:58,890
Ні, це просто дикий абсурд.
314
00:26:01,017 --> 00:26:02,185
Ну-бо.
315
00:26:03,228 --> 00:26:04,229
Де ж ти...
316
00:26:10,694 --> 00:26:12,362
А тепер я відчув смак крові.
317
00:26:13,238 --> 00:26:16,992
Кажеш, той тип говорив
про передбачення руху сонця?
318
00:26:17,617 --> 00:26:20,078
Хто б робив оцю гру через таку нудятину?
319
00:26:20,161 --> 00:26:23,206
Має бути більша місія. Так завжди буває.
320
00:26:23,790 --> 00:26:25,834
Отже? Яка наша місія?
321
00:26:26,418 --> 00:26:28,211
Наша місія, Джин Чанґ —
322
00:26:29,838 --> 00:26:34,092
це смертельна, бляха,
помста Джека, бляха, Руні.
323
00:26:44,894 --> 00:26:47,063
- Знову відтяла голову?
- Відтяла, ага.
324
00:26:47,147 --> 00:26:48,064
Що ж.
325
00:26:50,900 --> 00:26:52,694
А, розумію.
326
00:26:52,777 --> 00:26:55,614
То ти гратимеш, так?
327
00:26:55,697 --> 00:26:58,408
А я просто сидітиму тут і...
328
00:26:59,242 --> 00:27:02,203
Так, що ж, це... Це кльово.
329
00:27:02,829 --> 00:27:04,956
Гадаю, тобі вона голову не відрубає.
330
00:27:20,138 --> 00:27:21,014
Привіт.
331
00:27:22,849 --> 00:27:24,726
Я приїхав, щойно побачив смс...
332
00:27:24,809 --> 00:27:26,269
Ну, всі їх.
333
00:27:29,481 --> 00:27:30,857
Що з твоїм відліком?
334
00:27:33,568 --> 00:27:34,653
Зник.
335
00:27:34,736 --> 00:27:36,863
Це ж чудово. Так?
336
00:27:39,741 --> 00:27:41,910
- Я закрила проєкт.
- Що?
337
00:27:41,993 --> 00:27:44,287
Її слова:
припини роботу й відлік спиниться.
338
00:27:44,371 --> 00:27:45,789
Вона мала рацію.
339
00:27:45,872 --> 00:27:48,541
Правління хоче мене звільнити. Ну звісно.
340
00:27:48,625 --> 00:27:50,293
Вони не знають причин цьому.
341
00:27:50,377 --> 00:27:53,380
А що я мала сказати?
Що так сказали зірки? Я...
342
00:27:53,463 --> 00:27:54,881
Так. Це...
343
00:27:56,216 --> 00:27:57,509
Це якась срака.
344
00:27:58,635 --> 00:27:59,511
«Якась срака»?
345
00:28:00,720 --> 00:28:03,264
Моє життя розвалюється, ти мені потрібен,
346
00:28:03,348 --> 00:28:04,891
та навіть не передзвонюєш.
347
00:28:04,974 --> 00:28:06,768
А тепер кажеш: «Це срака».
348
00:28:06,851 --> 00:28:08,019
Оґґі, можемо ми...
349
00:28:09,562 --> 00:28:13,942
Можемо піти випити кави абощо
й просто поговорити про це?
350
00:28:21,282 --> 00:28:22,534
Ти дитина, Соле.
351
00:28:25,745 --> 00:28:27,122
Це вже не мило.
352
00:28:37,382 --> 00:28:40,927
ДЖЕНІФЕР ШІ
КОХАНА ДРУЖИНА Й МАМА
353
00:28:55,024 --> 00:28:56,234
З днем народження.
354
00:29:04,743 --> 00:29:05,744
Я сумую за тобою.
355
00:29:07,412 --> 00:29:09,080
Я думала, я така одна.
356
00:29:10,707 --> 00:29:15,003
Вибачте, не хотіла переривати.
357
00:29:15,086 --> 00:29:16,421
Та нічого, усе гаразд.
358
00:29:17,297 --> 00:29:20,258
Я приношу кокосовий кекс татові
на день народження.
359
00:29:21,593 --> 00:29:23,094
А, ну так.
360
00:29:24,179 --> 00:29:25,388
Це червоний оксамит.
361
00:29:28,057 --> 00:29:29,476
Це просто ганьба, так?
362
00:29:30,685 --> 00:29:31,936
Наскільки ми крихкі.
363
00:29:35,940 --> 00:29:38,318
Тато думав, що проведе мене до вівтаря.
364
00:29:39,861 --> 00:29:40,695
Ні.
365
00:29:41,905 --> 00:29:43,072
Одна помилка,
366
00:29:43,990 --> 00:29:45,784
одна дурна помилка,
367
00:29:46,785 --> 00:29:47,702
і його немає.
368
00:29:51,372 --> 00:29:52,373
Так.
369
00:30:02,217 --> 00:30:03,593
Що сталося з вашою дружиною?
370
00:30:08,264 --> 00:30:09,349
Рак грудей.
371
00:30:12,101 --> 00:30:12,936
А з вашим батьком?
372
00:30:13,895 --> 00:30:14,896
Постріл у голову.
373
00:30:20,318 --> 00:30:21,277
Співчуваю.
374
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
Не треба.
375
00:30:23,571 --> 00:30:25,073
Ні, це непогана смерть.
376
00:30:25,865 --> 00:30:26,950
Дуже швидка.
377
00:30:35,458 --> 00:30:36,334
Що ж...
378
00:30:37,126 --> 00:30:38,586
Робота кличе.
379
00:30:40,880 --> 00:30:42,048
Не мерзніть.
380
00:30:42,632 --> 00:30:43,466
Звісно.
381
00:31:06,531 --> 00:31:10,827
{\an8}ЕДІТ МАРШ 1905 –1909
НАШЕ ЯНГОЛЯТКО
382
00:31:24,257 --> 00:31:26,467
ДЖЕК РУНІ
383
00:31:54,829 --> 00:31:56,998
ЗАПРОШУЄМО ДО ГРИ
384
00:32:06,758 --> 00:32:07,842
Перший рівень.
385
00:32:08,885 --> 00:32:10,345
Стара добра Англія, так?
386
00:32:11,220 --> 00:32:12,138
Добре.
387
00:32:15,141 --> 00:32:16,392
Спеціальні скіни.
388
00:32:17,185 --> 00:32:18,019
Я у захваті.
389
00:32:20,188 --> 00:32:21,064
Ну погнали.
390
00:32:22,565 --> 00:32:24,525
Тепер я готовий, друже.
391
00:32:25,860 --> 00:32:26,986
Храни вас Бог.
392
00:32:29,530 --> 00:32:31,074
Я сер Томас Мо...
393
00:32:32,158 --> 00:32:34,327
Зараза! Очманіти.
394
00:32:42,794 --> 00:32:43,753
Ні.
395
00:32:45,797 --> 00:32:48,758
Як ти смієш торкатися таємного радника?
396
00:32:51,010 --> 00:32:53,763
- Мене звати сер Томас Мор...
- Так. Добре, друже.
397
00:32:53,846 --> 00:32:54,973
Годі базікати.
398
00:32:56,683 --> 00:32:58,017
Сер Джек Руні.
399
00:32:59,519 --> 00:33:00,979
Вибери краще ім'я.
400
00:33:05,733 --> 00:33:09,862
Отже, якщо теорія
множинних світів правдива,
401
00:33:09,946 --> 00:33:16,536
це означає, що потенційно існує
нескінченна кількість Джессік, Вішалів
402
00:33:16,619 --> 00:33:19,288
і містерів Давнінгів
у цьому мультивсесвіті.
403
00:33:19,372 --> 00:33:21,416
А деякі фізики навіть вважають,
404
00:33:21,499 --> 00:33:24,627
що якщо десь є точні копії ваших тіл
405
00:33:24,711 --> 00:33:27,046
із такими самими квантовими процесами,
406
00:33:27,130 --> 00:33:31,259
то всі ваші думки й почуття
виникають одночасно
407
00:33:31,342 --> 00:33:33,344
в нескінченній кількості місць
408
00:33:33,970 --> 00:33:36,014
нескінченну кількість разів.
409
00:33:36,764 --> 00:33:40,018
Отже, коли ваша свідомість
закінчується в одному світі,
410
00:33:40,727 --> 00:33:43,479
вона може продовжувати
існувати в іншому світі.
411
00:33:44,230 --> 00:33:45,648
У багатьох інших світах.
412
00:34:14,302 --> 00:34:15,303
...єресь, еге ж?
413
00:34:15,386 --> 00:34:18,598
Клятий Томас Морока думає,
що знає, як урятувати світ.
414
00:34:18,681 --> 00:34:23,019
А Генріх VIII каже:
«Гаразд. Регідратація народу!»
415
00:34:23,102 --> 00:34:25,813
Тож ми вийшли,
і я поклав одну з тих тараньок...
416
00:34:25,897 --> 00:34:29,317
Джеку. Вибач. Можеш замовкнути?
Я хочу про дещо поговорити.
417
00:34:29,984 --> 00:34:32,403
Он як? Що за великі новини?
418
00:34:32,487 --> 00:34:33,571
Ні, не кажи.
419
00:34:33,654 --> 00:34:37,658
Ти запросив Джин на побачення
через десять років, коли в неї адмірал.
420
00:34:37,742 --> 00:34:39,577
У мене рак підшлункової залози.
421
00:34:41,162 --> 00:34:42,205
Четверта стадія.
422
00:34:45,583 --> 00:34:47,001
Він поширився скрізь.
423
00:34:48,544 --> 00:34:50,046
Печінка, легені.
424
00:34:52,840 --> 00:34:54,842
Залишилось десь приблизно
425
00:34:54,926 --> 00:34:58,554
від двох до шести місяців, тож...
426
00:35:01,641 --> 00:35:02,642
Ну ось.
427
00:35:03,309 --> 00:35:04,268
До біса це.
428
00:35:05,353 --> 00:35:06,229
Що?
429
00:35:06,729 --> 00:35:09,899
Якийсь падлючий лікар
так сказав, а ти погодишся?
430
00:35:09,982 --> 00:35:13,486
Ні. Дзуськи!
431
00:35:13,569 --> 00:35:15,488
Ми поїдемо до Швейцарії,
432
00:35:15,571 --> 00:35:19,492
- Нью-Йорка, чи де там добре.
- Ні, Джеку. Я вже не одужаю, друже.
433
00:35:20,701 --> 00:35:23,538
Усе що вони можуть —
полегшити процес. Ясно?
434
00:35:23,621 --> 00:35:25,456
Вони видалять пухлини, щоб...
435
00:35:25,957 --> 00:35:29,710
Та це як збивати подушки
на кораблі, який тоне.
436
00:35:29,794 --> 00:35:31,045
А я кажу:
437
00:35:32,505 --> 00:35:33,840
«До біса це, друже».
438
00:35:35,633 --> 00:35:37,969
- Мої гроші кажуть, що вони неправі.
- Годі, Джеку.
439
00:35:38,052 --> 00:35:39,595
Яке, бляха, годі?
440
00:35:41,597 --> 00:35:44,851
Ти завжди так робиш. Ти все кидаєш...
441
00:35:44,934 --> 00:35:46,018
Я не кидав...
442
00:35:46,102 --> 00:35:48,354
Кинув фізику, бо думав
що не такий розумний.
443
00:35:48,437 --> 00:35:51,107
Відмовився від Джин,
бо думав, що не дотягуєш.
444
00:35:53,526 --> 00:35:56,195
Та ти не відмовишся від власного життя.
445
00:36:00,491 --> 00:36:01,617
Дзуськи.
446
00:36:07,790 --> 00:36:08,624
Поїж.
447
00:36:10,459 --> 00:36:14,005
- Мені не хочеться їсти, Джеку.
- Вілле. Просто...
448
00:36:16,799 --> 00:36:18,009
Спробуй.
449
00:37:04,764 --> 00:37:07,016
Якщо дозволите, імператоре Чжоу,
450
00:37:07,099 --> 00:37:08,726
сонце — це Янь,
451
00:37:09,518 --> 00:37:11,812
а ніч — Інь.
452
00:37:14,106 --> 00:37:17,318
Зараз ми потрапили в хаос дисбалансу.
453
00:37:18,069 --> 00:37:20,529
Але більше ми там не будемо.
454
00:37:20,613 --> 00:37:22,949
Я несу порятунок для нашої цивілізації...
455
00:37:23,032 --> 00:37:24,659
Так-так, кажи вже.
456
00:37:25,284 --> 00:37:28,079
Я створив код для всесвіту.
457
00:37:28,162 --> 00:37:31,457
За допомогою цього коду
я можу передбачити рух сонця.
458
00:37:32,041 --> 00:37:33,751
Усі так кажуть.
459
00:37:47,598 --> 00:37:50,685
Сподіваюся, твій прогноз нас урятує.
460
00:37:50,768 --> 00:37:53,271
- Це пророцтво, а не прогноз.
- Що?
461
00:37:54,146 --> 00:37:56,899
Кажи вголос, дитино, або помри.
462
00:38:01,612 --> 00:38:04,782
Імператоре. Це «І-Цзін».
463
00:38:05,324 --> 00:38:07,952
Вона прекрасна, але не наукова.
464
00:38:08,035 --> 00:38:10,788
- Поясни.
- Навряд вона розв'яже вашу проблему.
465
00:38:10,871 --> 00:38:13,582
Це ворожіння.
Вона не слідує фізичним законам.
466
00:38:14,583 --> 00:38:16,585
Фізичні закони?
467
00:38:16,669 --> 00:38:18,546
Так. Закони фізики.
468
00:38:20,339 --> 00:38:23,009
Усе, що ми спостерігали, правда про світ.
469
00:38:24,719 --> 00:38:26,178
Який саме світ?
470
00:38:27,263 --> 00:38:28,681
Ваша Величносте.
471
00:38:31,142 --> 00:38:34,687
Код готовий.
Він відповість на ваші запитання.
472
00:38:34,770 --> 00:38:35,604
Дуже добре.
473
00:38:36,188 --> 00:38:38,983
Коли буде безпечно
регідратувати населення?
474
00:38:56,125 --> 00:38:59,086
Ера хаосу триватиме ще вісім днів.
475
00:38:59,170 --> 00:39:04,800
А коли вона скінчиться, прийде чудовий час
славетної стабільної ери на 63 роки.
476
00:39:05,384 --> 00:39:09,138
Клімат буде настільки м'яким,
що це стане золотим віком.
477
00:39:09,221 --> 00:39:10,848
Небо. Негайно.
478
00:39:15,353 --> 00:39:17,646
Хай дні летять.
479
00:39:22,193 --> 00:39:24,236
Хай дні летять.
480
00:39:26,030 --> 00:39:28,783
Торкнися рукою землі. Це прискорює час.
481
00:39:55,851 --> 00:39:57,061
Ось!
482
00:39:57,144 --> 00:39:59,647
Стабільність на 63 роки.
483
00:40:00,439 --> 00:40:02,191
- Це можливо?
- Так, імператоре.
484
00:40:04,026 --> 00:40:07,196
Раджу пробудити династію
і дозволити їй процвітати.
485
00:40:08,906 --> 00:40:11,534
Регідратація!
486
00:42:02,311 --> 00:42:03,854
Ти мене не покинула.
487
00:42:03,938 --> 00:42:05,231
Звісно ж, ні.
488
00:42:20,454 --> 00:42:22,581
Графе! Дивися!
489
00:42:24,416 --> 00:42:25,417
Ні.
490
00:42:50,359 --> 00:42:51,652
Коперник!
491
00:42:52,194 --> 00:42:53,862
Коперник, будь ласка!
492
00:42:57,700 --> 00:42:59,118
Урятуй мене!
493
00:43:03,330 --> 00:43:06,000
Коперник, благаю!
494
00:43:10,296 --> 00:43:12,298
Благаю тебе, Коперник!
495
00:43:16,468 --> 00:43:18,012
Коперник!
496
00:43:21,390 --> 00:43:22,474
Урятуй мене!
497
00:43:25,311 --> 00:43:26,937
Будь ласка!
498
00:43:28,355 --> 00:43:29,940
Урятуй мене!
499
00:44:21,200 --> 00:44:25,579
Цивілізацію номер 137 було знищено
надзвичайно сильними холодами.
500
00:44:26,789 --> 00:44:28,332
Ти не змогла їх урятувати.
501
00:44:28,832 --> 00:44:33,003
Але ти встановила
перевагу науки над містикою.
502
00:44:33,754 --> 00:44:38,217
На другому рівні ти маєш урятувати
наступну цивілізацію з допомогою науки.
503
00:45:14,753 --> 00:45:15,838
ОБРОБКА
504
00:45:17,673 --> 00:45:20,342
ЗАВЕРШЕНО — ОФІЦЕР ШІ
ДОСТУП НАДАНО
505
00:45:39,778 --> 00:45:42,197
На тебе скаржаться, Кларенсе.
506
00:45:42,281 --> 00:45:43,699
Що я тепер зробив?
507
00:45:43,782 --> 00:45:45,826
Схоже, курив у своєму офісі.
508
00:45:47,077 --> 00:45:49,955
Та я і вийшов би на вулицю, але це далеко.
509
00:45:53,083 --> 00:45:54,293
Наступного разу.
510
00:45:54,376 --> 00:45:57,379
Не треба.
Я звільнив того, хто подав скаргу.
511
00:45:57,463 --> 00:46:00,507
Він переймається через тебе,
а слід — через ворога.
512
00:46:01,133 --> 00:46:02,718
Не варто було звільняти.
513
00:46:03,469 --> 00:46:04,762
Розкажи про Еванса.
514
00:46:07,806 --> 00:46:10,517
Виявляється, він любить
платити за всяке різне.
515
00:46:10,601 --> 00:46:14,062
Пропаганда проти вакцинації,
теорії змови про 5G,
516
00:46:14,146 --> 00:46:16,774
антинаукові політики по всьому світу.
517
00:46:17,566 --> 00:46:20,194
Закладаюся, він стоїть і за всім іншим.
518
00:46:20,736 --> 00:46:23,530
А як щодо зірок?
Він заплатив, щоб вони зникали?
519
00:46:23,614 --> 00:46:26,492
За всім хтось стоїть, треба копати.
520
00:46:27,159 --> 00:46:29,661
Ну я накопав оце.
521
00:46:31,371 --> 00:46:35,083
Я читав про радіотелескопи
після того мерехтіння зірок.
522
00:46:35,167 --> 00:46:41,173
У 1977 році Університет штату Огайо
виявив 72-секундну послідовність.
523
00:46:41,965 --> 00:46:44,092
Вони назвали це «Сигнал овва!»,
524
00:46:44,176 --> 00:46:47,304
бо він змусив
усіх астрофізиків вимовити: «Овва!»
525
00:46:47,846 --> 00:46:50,641
Кажуть, це було схоже
на спробу спілкування.
526
00:46:50,724 --> 00:46:52,100
Чию спробу?
527
00:46:52,893 --> 00:46:54,269
Зелених чоловічків.
528
00:46:55,813 --> 00:46:56,772
І що сказали?
529
00:46:56,855 --> 00:46:57,689
Ніхто не знає.
530
00:46:58,190 --> 00:47:00,192
Ніхто не зміг це розшифрувати.
531
00:47:00,275 --> 00:47:03,153
Та й ніхто за межами
штату Огайо цього не виявив.
532
00:47:06,406 --> 00:47:09,368
За винятком обсерваторії
у Північно-Східному Китаї.
533
00:47:10,953 --> 00:47:11,787
І?
534
00:47:13,163 --> 00:47:15,040
Може, це й ні про що.
535
00:47:19,711 --> 00:47:21,797
Є дещо цікаве про Майка Еванса.
536
00:47:24,383 --> 00:47:26,844
Угадайте, де він жив у 1977 році?
537
00:48:23,775 --> 00:48:26,987
«МОВЧАЗНА ВЕСНА»
РЕЙЧЕЛ КАРСОН
538
00:48:27,738 --> 00:48:29,323
Кави немає.
539
00:48:29,406 --> 00:48:30,782
Вибачте.
540
00:48:32,576 --> 00:48:33,410
Кави немає
541
00:48:34,745 --> 00:48:35,871
вже багато років.
542
00:48:41,209 --> 00:48:43,503
Можна запитати, чому ви тут?
543
00:48:46,465 --> 00:48:48,425
Я намагаюся рятувати життя.
544
00:48:48,508 --> 00:48:49,635
Місцевих людей?
545
00:48:50,886 --> 00:48:51,845
Яку ж допомогу...
546
00:48:51,929 --> 00:48:54,056
Почувши «життя», думаєте про людей.
547
00:48:54,139 --> 00:48:56,642
Звісно, завжди ми думаємо спершу про себе.
548
00:49:00,270 --> 00:49:05,233
Я намагаюся врятувати птахів,
підвид північно-західної бурої ластівки.
549
00:49:05,317 --> 00:49:08,904
Навряд удасться.
Одній людині не випередити лісорубів.
550
00:49:08,987 --> 00:49:11,323
Ви самотужки посадили всі ті дерева?
551
00:49:15,661 --> 00:49:17,204
Скільки ви тут пробудете?
552
00:49:18,080 --> 00:49:19,748
Усе життя, якщо доведеться.
553
00:49:22,501 --> 00:49:25,170
Скільком людям випадає шанс урятувати вид?
554
00:49:25,921 --> 00:49:30,509
По десять тисяч видів вимирають
щороку через жадібність одного.
555
00:49:33,387 --> 00:49:35,472
Можна запитати, чому ви тут?
556
00:49:37,265 --> 00:49:41,395
Ми шукаємо місце для будівництва
радіоастрономічної лабораторії.
557
00:49:41,478 --> 00:49:42,312
Тут?
558
00:49:43,146 --> 00:49:45,941
- Це не ваша земля.
- Вона нікому не має належати.
559
00:49:46,024 --> 00:49:47,442
Вона належить народу.
560
00:49:47,526 --> 00:49:49,319
І народ її знищить.
561
00:49:49,403 --> 00:49:52,489
Знищити цілу екосистему
заради радіолабораторії.
562
00:49:53,031 --> 00:49:54,241
Вас це не непокоїть?
563
00:49:56,493 --> 00:49:58,203
Така дурість народу.
564
00:50:02,040 --> 00:50:03,208
Тут не я вирішую.
565
00:50:10,841 --> 00:50:12,134
Мені треба працювати.
566
00:50:12,926 --> 00:50:14,594
Що він сказав?
567
00:50:14,678 --> 00:50:15,762
Він розуміє.
568
00:50:15,846 --> 00:50:18,557
Так, я розумію. Ідіть.
569
00:50:36,908 --> 00:50:40,412
«У природі ніщо не існує на самоті».
570
00:50:56,428 --> 00:50:57,679
Як вас звати?
571
00:50:57,763 --> 00:50:58,764
Є Веньцзє.
572
00:51:00,474 --> 00:51:01,475
Майк Еванс.
573
00:51:06,021 --> 00:51:07,522
Я спробую їх зупинити.
574
00:51:16,281 --> 00:51:18,492
Є Веньцзє, ми це обговорили.
575
00:51:18,575 --> 00:51:19,576
Комісар Лей і я.
576
00:51:19,659 --> 00:51:24,456
Перша ділянка відповідає параметрам.
Мінімум електромагнітних перешкод, дороги...
577
00:51:24,539 --> 00:51:26,166
Так само й друга ділянка.
578
00:51:26,249 --> 00:51:27,918
На другій ділянці селяни...
579
00:51:28,001 --> 00:51:29,169
Їм потрібна робота.
580
00:51:29,836 --> 00:51:31,421
Надто безрозсудно.
581
00:51:31,505 --> 00:51:34,758
Для них лабораторія буде,
як шматок м'яса, аби вхопити.
582
00:51:35,509 --> 00:51:38,303
Ми з комісаром вирішили,
що друга ділянка краща.
583
00:51:40,597 --> 00:51:42,057
Знаю, що ти розчарована.
584
00:51:44,392 --> 00:51:48,146
А це точно не тому,
що ти хочеш допомогти американцеві?
585
00:51:49,689 --> 00:51:53,318
У тебе вісім років усе йде добре.
Не перекреслюй це.
586
00:51:57,239 --> 00:51:59,032
Я можу дещо для тебе зробити.
587
00:52:00,242 --> 00:52:04,746
Комісар дав мені імена й справи
новоприбулих у робочий табір в Ціцікарі.
588
00:52:05,330 --> 00:52:07,916
На випадок,
якщо хтось стане нам у пригоді.
589
00:52:08,792 --> 00:52:12,462
На жаль, учених немає.
Але є жінка на ім'я Танґ Гонґджін.
590
00:52:13,130 --> 00:52:14,422
Одна з хунвейбінів.
591
00:52:15,549 --> 00:52:18,802
Під час репресій
в університеті Цінхуа в 1966 році
592
00:52:19,553 --> 00:52:21,596
вона завдала смертельного удару...
593
00:52:24,182 --> 00:52:26,268
професору на ім'я Є Чжатай.
594
00:52:47,372 --> 00:52:49,457
Танґ Гонґджін. До тебе прийшли.
595
00:53:16,401 --> 00:53:17,986
Нині нова епоха.
596
00:53:18,653 --> 00:53:19,738
Минуле скінчилося.
597
00:53:20,322 --> 00:53:21,698
Минуле не закінчується.
598
00:53:23,283 --> 00:53:24,868
Хочеш, щоб я покаялася?
599
00:53:25,994 --> 00:53:27,579
Не вважаєш, що варто?
600
00:53:28,079 --> 00:53:29,623
А хто каятиметься за мене?
601
00:53:30,415 --> 00:53:31,875
Хто спокутує мої втрати?
602
00:53:34,044 --> 00:53:37,005
Партія відправила мене
працювати на полях у Шеньсі.
603
00:53:38,256 --> 00:53:42,093
Після робочого дня
не вистачало сил навіть випрати одяг.
604
00:53:42,677 --> 00:53:45,805
Ми ночами спали на землі,
слухаючи голосіння вовків.
605
00:53:47,432 --> 00:53:50,810
Моя рука була інфікована гангреною.
606
00:53:52,479 --> 00:53:54,314
Охоронці мене тримали силоміць,
607
00:53:57,442 --> 00:53:58,693
коли її відрізали.
608
00:54:06,159 --> 00:54:08,286
Я була ще дитиною.
609
00:54:08,787 --> 00:54:13,833
І я була ще дитиною,
коли дивилася, як ти розкроїла...
610
00:54:17,045 --> 00:54:18,797
моєму батькові череп ременем.
611
00:54:24,010 --> 00:54:25,720
Мені сказали, що ти розумна.
612
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Так і треба.
613
00:54:29,557 --> 00:54:31,977
Ти ж донька академіка.
614
00:54:32,686 --> 00:54:33,979
А я не розумна.
615
00:54:35,438 --> 00:54:36,648
Користі нуль.
616
00:54:38,191 --> 00:54:39,985
Твій розум тебе врятував.
617
00:54:41,361 --> 00:54:45,448
Інакше ти б закінчила так само, як я.
618
00:54:46,616 --> 00:54:50,954
Розум мого батька не врятував його.
619
00:54:51,454 --> 00:54:54,374
Навіть зараз я б...
620
00:54:56,209 --> 00:54:59,379
молотила його, наче пшеницю.
621
00:55:04,050 --> 00:55:05,468
Не покаєшся?
622
00:55:11,558 --> 00:55:12,684
Ніхто не кається.
623
00:56:11,368 --> 00:56:13,578
РІВЕНЬ РОЗПІЗНАВАННЯ СИГНАЛУ: ААААА
624
00:56:55,537 --> 00:56:59,207
НЕ ВІДПОВІДАЙТЕ
НЕ ВІДПОВІДАЙТЕ, НЕ ВІДПОВІДАЙТЕ
625
00:57:03,294 --> 00:57:07,674
Я ПАЦИФІСТ У ЦЬОМУ СВІТІ.
626
00:57:07,757 --> 00:57:12,387
ВАМ ПОЩАСТИЛО, ЩО Я БАЧУ
ВАШЕ ПОВІДОМЛЕННЯ РАНІШЕ ЗА ВСІХ.
627
00:57:15,098 --> 00:57:18,059
ПОПЕРЕДЖУЮ: НЕ ВІДПОВІДАЙТЕ.
628
00:57:18,143 --> 00:57:21,354
ЯКЩО ВІДПОВІСТЕ, МИ ПРИБУДЕМО ДО ВАС.
629
00:57:21,438 --> 00:57:25,525
ВАШ СВІТ БУДЕ ЗАВОЙОВАНО.
630
00:57:29,612 --> 00:57:31,781
НЕ ВІДПОВІДАЙТЕ.
631
00:57:38,163 --> 00:57:39,914
НЕ ВІДПОВІДАЙТЕ.
632
00:59:05,500 --> 00:59:10,630
ЛЕТІТЬ. МИ СЕБЕ ВЖЕ НЕ ВРЯТУЄМО.
633
00:59:10,713 --> 00:59:15,009
Я ДОПОМОЖУ ВАМ ПІДКОРИТИ ЦЕЙ СВІТ.
634
01:01:35,274 --> 01:01:38,653
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька