1 00:00:14,806 --> 00:00:17,392 {\an8}НЕЗРОЗУМІЛЕ МЕРЕХТІННЯ ЗІРОК 2 00:00:31,865 --> 00:00:33,158 Дякую. 3 00:00:55,680 --> 00:00:57,515 Миготливі зірки. 4 00:00:57,599 --> 00:00:58,600 Так. 5 00:00:59,684 --> 00:01:01,019 Є думки? 6 00:01:01,770 --> 00:01:02,896 Так. 7 00:01:03,563 --> 00:01:04,731 Фігня якась. 8 00:01:05,315 --> 00:01:06,232 Фігня? 9 00:01:06,316 --> 00:01:07,400 Цього не було. 10 00:01:08,151 --> 00:01:11,404 У якому сенсі? Увесь світ це бачив. 11 00:01:11,488 --> 00:01:14,449 Звісно, усі на Землі. А знаєте, хто не бачив? 12 00:01:14,532 --> 00:01:18,078 Вебб, Габбл, ХЕОПС. 13 00:01:18,828 --> 00:01:20,580 Жоден із супутників. А чому? 14 00:01:21,247 --> 00:01:23,291 - Чому? - Бо цього не було. 15 00:01:23,792 --> 00:01:25,001 Це діпфейк. 16 00:01:26,419 --> 00:01:28,046 Цікава теорія. 17 00:01:28,129 --> 00:01:30,215 Хто тоді запустив цей діпфейк? 18 00:01:30,298 --> 00:01:32,008 На це в мене версій немає. 19 00:01:44,646 --> 00:01:47,816 Що б ти не вирішила, це правильно. 20 00:01:53,488 --> 00:01:55,198 - Люблю тебе. - Я тебе більше. 21 00:01:59,869 --> 00:02:02,664 ЦЕНТР ДОСЛІДЖЕННЯ НАНОТЕХНОЛОГІЙ 22 00:02:02,747 --> 00:02:03,832 Можливо. 23 00:02:03,915 --> 00:02:04,916 Доброго ранку. 24 00:02:08,294 --> 00:02:11,548 Видима зоряна величина одиночних зір мінялася, але це. 25 00:02:11,631 --> 00:02:15,093 Може, атмосферні спотворення чи міжзоряний пил? 26 00:02:15,176 --> 00:02:17,220 Це видно при зміні кутів огляду. 27 00:02:17,303 --> 00:02:19,973 Бачили мерехтіння минулої ночі, докторко Салазар? 28 00:02:22,350 --> 00:02:23,268 Так. 29 00:02:24,269 --> 00:02:25,270 Є якісь думки? 30 00:02:28,189 --> 00:02:29,023 Ні. 31 00:02:30,191 --> 00:02:32,152 - Коли ви... - Добрий ранок, докторко. 32 00:02:32,235 --> 00:02:33,069 - Вітаю. - Вітаю. 33 00:02:36,156 --> 00:02:37,282 Ви готові? 34 00:02:38,825 --> 00:02:40,285 Подивимося, що буде. 35 00:02:58,970 --> 00:03:01,264 Нановолокна стабільні. 36 00:03:01,347 --> 00:03:03,349 Синтетичний діамант закріплений. 37 00:03:04,058 --> 00:03:05,768 Докторко Салазар, упевнений, 38 00:03:05,852 --> 00:03:08,897 що скажу за всіх нас, сім років тому 39 00:03:09,689 --> 00:03:11,608 ви здавалися навіженою. 40 00:03:13,193 --> 00:03:17,655 Але ваше надзвичайне бачення привело нас до цього моменту. 41 00:03:20,325 --> 00:03:21,367 Дякуємо вам. 42 00:03:22,118 --> 00:03:24,037 Це насправді велика честь. 43 00:03:25,121 --> 00:03:26,497 Коли будете готові. 44 00:03:28,499 --> 00:03:29,334 Починайте. 45 00:03:32,003 --> 00:03:33,546 Піднімаємо діамант. 46 00:03:33,630 --> 00:03:35,882 Сітка з нановолокон активна. 47 00:04:31,396 --> 00:04:34,232 Ви це зробили. Увійшли в історію, Оґґі. 48 00:04:35,191 --> 00:04:36,067 Мої вітання! 49 00:04:37,068 --> 00:04:38,611 Ми повинні закрити проєкт. 50 00:04:39,862 --> 00:04:40,863 Припиняємо все. 51 00:04:42,198 --> 00:04:46,369 Я старший науковий співробітник і наказую вам припинити роботу. 52 00:04:47,203 --> 00:04:48,496 Розробку зупинено. 53 00:04:51,332 --> 00:04:52,208 Усе скінчено. 54 00:05:31,080 --> 00:05:31,998 Я б не сидів. 55 00:05:33,291 --> 00:05:35,376 Ваші колеги от-от підійдуть. 56 00:05:44,260 --> 00:05:45,136 Хто ви? 57 00:05:48,264 --> 00:05:49,682 Можливо, я вам допоможу. 58 00:05:50,808 --> 00:05:51,976 Або ж ви мені. 59 00:05:53,102 --> 00:05:55,188 Навряд ви мені допоможете, офіцере. 60 00:05:55,813 --> 00:05:59,734 Може, й ні, але хіба ви не хочете знати, чому мерехтіли зірки? 61 00:06:10,370 --> 00:06:14,791 ПРОБЛЕМА 3 ТІЛ 62 00:06:16,959 --> 00:06:20,838 ВНУТРІШНЯ МОНГОЛІЯ, КИТАЙ, 1968 РІК 63 00:06:21,464 --> 00:06:25,385 Ми вітаємо вас, жителі іншого світу. 64 00:06:25,968 --> 00:06:30,056 Ми сподіваємося встановити зв'язок з іншими цивілізаціями. 65 00:06:31,682 --> 00:06:34,018 Ми з нетерпінням чекаємо співпраці 66 00:06:34,685 --> 00:06:39,232 {\an8}з розбудови кращого життя в цьому величезному всесвіті. 67 00:06:40,817 --> 00:06:45,613 Ми вітаємо вас, жителі іншого світу. 68 00:06:46,114 --> 00:06:48,241 Довго ми транслюємо ці повідомлення? 69 00:06:49,450 --> 00:06:50,410 Кілька років. 70 00:06:50,952 --> 00:06:52,370 А американці? А росіяни? 71 00:06:52,954 --> 00:06:54,372 Ще довше. 72 00:06:58,209 --> 00:06:59,293 Це парадокс Фермі. 73 00:07:04,382 --> 00:07:09,846 Це запитання, яке Енріко Фермі поставив своїм колегам у Лос-Аламосі. 74 00:07:11,264 --> 00:07:14,392 У нашій галактиці сто мільярдів зірок. 75 00:07:14,475 --> 00:07:17,937 У багатьох зірок є планети, схожі на нашу. 76 00:07:18,020 --> 00:07:21,691 На багатьох із цих планет, мабуть, розвинулося розумне життя. 77 00:07:24,610 --> 00:07:26,737 То де всі? 78 00:07:28,865 --> 00:07:31,576 Може, там нікого немає. 79 00:07:32,118 --> 00:07:34,245 Наш сигнал надто слабкий. 80 00:07:34,954 --> 00:07:37,707 Двадцять п'ять мегават занадто слабкі? 81 00:07:37,790 --> 00:07:41,461 Це один із найпотужніших передавачів на планеті. 82 00:07:44,046 --> 00:07:45,423 Ніхто цього не почує. 83 00:07:50,344 --> 00:07:53,306 Можна зв'язати мене з автором цієї статті? 84 00:07:55,308 --> 00:07:56,434 А де він? 85 00:07:56,517 --> 00:07:57,393 У Каліфорнії. 86 00:07:58,978 --> 00:08:00,897 Мені зв'язатися з американцем? 87 00:08:01,606 --> 00:08:03,900 Якщо дізнаються, нас допитуватимуть. 88 00:08:03,983 --> 00:08:05,943 Тоді не кажи про це нікому. 89 00:08:20,583 --> 00:08:22,460 Є повідомлення з космосу? 90 00:08:24,295 --> 00:08:25,755 Не знаю, як ти це робиш. 91 00:08:25,838 --> 00:08:30,676 Це як слухати океан по вісім годин поспіль. 92 00:08:30,760 --> 00:08:33,095 Я розв'язую задачі, поки слухаю. 93 00:08:37,850 --> 00:08:38,851 Що це? 94 00:08:40,895 --> 00:08:42,522 Наш секрет? 95 00:08:43,773 --> 00:08:46,567 Доктор Петерсон. Каліфорнія. 96 00:09:01,874 --> 00:09:04,627 ЗЕМЛЯ 97 00:09:04,710 --> 00:09:08,297 Рік тому, 12 червня команда доктора Петерсона в Каліфорнії 98 00:09:08,381 --> 00:09:11,968 спостерігала потужні сплески 99 00:09:13,094 --> 00:09:16,597 електромагнітного випромінювання з Юпітера. 100 00:09:16,681 --> 00:09:17,557 ЮПІТЕР 101 00:09:17,640 --> 00:09:22,144 Того ж дня ми зафіксували інтенсивний сплеск радіовипромінювання. 102 00:09:23,271 --> 00:09:27,567 То ми виявили те саме, що й Америка? 103 00:09:27,650 --> 00:09:32,989 Ні. Наші записи зафіксували сплеск через 13 хвилин після гори Вілсон. 104 00:09:33,906 --> 00:09:37,326 І не від Юпітера. 105 00:09:37,410 --> 00:09:38,327 А від Сонця. 106 00:09:40,663 --> 00:09:42,164 СОНЦЕ 107 00:09:50,715 --> 00:09:54,760 Від Юпітера до Землі хвиля йде 38 хвилин. 108 00:09:55,261 --> 00:09:59,432 Від Юпітера до Сонця — 43 хвилини. 109 00:09:59,515 --> 00:10:01,559 А від Сонця до Землі — 110 00:10:02,310 --> 00:10:03,311 вісім хвилин. 111 00:10:11,027 --> 00:10:17,283 А 43 плюс вісім дорівнює 51. Різниця в 13 хвилин. 112 00:10:20,620 --> 00:10:22,538 Я спростила математику для тебе. 113 00:10:25,708 --> 00:10:29,378 Сонце відбило радіохвилі Юпітера? 114 00:10:29,462 --> 00:10:31,505 Не просто відбило. А посилило їх. 115 00:10:31,589 --> 00:10:34,884 Сигнал від Сонця був у мільйони разів сильнішим 116 00:10:34,967 --> 00:10:37,053 за сигнали від Юпітера. 117 00:10:37,637 --> 00:10:41,766 Ми можемо використати Сонце як суперантену, 118 00:10:41,849 --> 00:10:44,185 спрямувавши сигнал на Сонце? 119 00:10:44,810 --> 00:10:45,645 Саме так. 120 00:10:46,228 --> 00:10:50,316 «Ми вітаємо вас, жителі іншого світу». 121 00:10:51,817 --> 00:10:54,779 Є Веньцзє. Це геніально. 122 00:10:54,862 --> 00:10:58,366 Нам доведеться багато років чекати на відповідь, 123 00:10:58,449 --> 00:11:03,287 але уявіть: Китай буде лідером міжзоряного зв'язку. 124 00:11:06,582 --> 00:11:08,709 Хочу доповісти про це комісару Лею. 125 00:11:11,796 --> 00:11:13,589 Так. Варто це зробити. 126 00:11:26,102 --> 00:11:29,480 Це радикальна ідея, товаришу Яне. 127 00:11:29,563 --> 00:11:31,899 Так. Я вже давно над цим працюю. 128 00:11:32,566 --> 00:11:36,237 Щоб отримати відповідь, знадобиться багато років, але... 129 00:11:36,737 --> 00:11:37,571 Увійдіть. 130 00:11:41,617 --> 00:11:43,160 Хай перевірить розрахунки. 131 00:11:47,206 --> 00:11:52,044 Товариш Ян вигадав спосіб посилити радіопередачу за допомогою Сонця. 132 00:11:54,171 --> 00:11:56,674 Його розрахунки переконливі. 133 00:11:59,510 --> 00:12:02,054 Як гадаєш, його розрахунки правильні? 134 00:12:06,517 --> 00:12:07,852 Вони правильні. 135 00:12:09,812 --> 00:12:12,523 Хочете націлити надпотужну радіохвилю на Сонце. 136 00:12:12,606 --> 00:12:16,444 Червоне Сонце? Про політичний символізм ви не подумали? 137 00:12:16,527 --> 00:12:18,279 Пане комісаре, я... 138 00:12:18,362 --> 00:12:22,825 Хто для нас Червоне Сонце в серцях людей? 139 00:12:23,325 --> 00:12:26,495 Велике розчарування — чути таке від вас, товаришу Яне. 140 00:12:26,579 --> 00:12:28,622 І я гадаю, товаришу Є Веньцзє, 141 00:12:29,206 --> 00:12:31,167 як дочка класового ворога, 142 00:12:31,250 --> 00:12:34,211 ви мали б попередити його про небезпеку його ідей. 143 00:12:34,295 --> 00:12:37,256 Уявіть, наше Червоне Сонце, наш Вождь підсилює 144 00:12:37,798 --> 00:12:39,884 голос народу в 100 мільйонів разів. 145 00:12:39,967 --> 00:12:42,219 Я категорично проти. Забороняю. 146 00:12:42,303 --> 00:12:44,638 Це може призвести до страти нас усіх! 147 00:12:57,777 --> 00:12:59,945 До пробної передачі 60 секунд. 148 00:13:47,159 --> 00:13:49,453 До пробної передачі 30 секунд. 149 00:14:13,602 --> 00:14:16,230 До пробної передачі десять, 150 00:14:16,856 --> 00:14:18,983 дев'ять, вісім, 151 00:14:19,066 --> 00:14:21,652 сім, шість, п'ять, 152 00:14:21,735 --> 00:14:25,698 чотири, три, дві, одна. 153 00:14:25,781 --> 00:14:26,907 Початок передачі. 154 00:14:42,464 --> 00:14:45,092 Повідомлення надіслано. Тестування завершено. 155 00:15:12,870 --> 00:15:14,747 Що ви знаєте про цю людину? 156 00:15:18,250 --> 00:15:20,044 Він був на похороні Віри. 157 00:15:20,127 --> 00:15:21,587 Майк Еванс. 158 00:15:21,670 --> 00:15:25,549 Володіє «Еванс Енерджі» — найбільшою приватною нафтовою компанією. 159 00:15:25,633 --> 00:15:29,720 Вас не дивує, що у Віри був такий друг? 160 00:15:29,803 --> 00:15:31,221 Мене вже ніщо не дивує. 161 00:15:33,599 --> 00:15:35,100 Знаєте, що дивує мене? 162 00:15:40,481 --> 00:15:42,524 Жінка, з якою ви буцімто говорили. 163 00:15:43,651 --> 00:15:45,945 Ось запис провулку, де ви були. 164 00:15:46,528 --> 00:15:47,529 {\an8}Ось ви. 165 00:15:48,280 --> 00:15:49,406 {\an8}Ви сама, 166 00:15:50,449 --> 00:15:51,700 {\an8}ні з ким не говорите. 167 00:15:51,784 --> 00:15:53,827 Ні, вона була там. 168 00:15:53,911 --> 00:15:54,954 Але не схоже. 169 00:15:55,037 --> 00:15:56,413 Клянуся, вона була там. 170 00:15:56,497 --> 00:15:57,873 Я не говорила із собою. 171 00:15:57,957 --> 00:15:59,875 Я вам вірю. Дивіться. 172 00:16:03,629 --> 00:16:06,507 Ваша цигарка не горить, а тут... 173 00:16:10,052 --> 00:16:11,553 Ви її прикурили. 174 00:16:12,096 --> 00:16:14,765 Але ваша запальничка не працює. 175 00:16:16,141 --> 00:16:19,979 Не знаю як, але хтось видалив її із цього запису. 176 00:16:20,771 --> 00:16:23,273 Моя команда не знайшла слідів маніпуляцій, 177 00:16:23,357 --> 00:16:27,528 але ми знаємо, що вони були, і це досить дивно. 178 00:16:28,320 --> 00:16:32,116 Не так дивно, як зірки, що загоряються й гаснуть, але дивно. 179 00:16:33,075 --> 00:16:35,327 Чому хотіли закрити вашу лабораторію? 180 00:16:36,245 --> 00:16:37,079 Я не знаю. 181 00:16:37,162 --> 00:16:39,331 Ви, певно, важлива людина. 182 00:16:39,415 --> 00:16:40,290 Я не важлива. 183 00:16:40,374 --> 00:16:42,835 Ви щойно винайшли найкраще нановолокно, 184 00:16:42,918 --> 00:16:45,337 яке в 3000 разів тонше за волосину, 185 00:16:45,421 --> 00:16:48,382 невидиме, як повітря, міцне, як сталь, і все таке. 186 00:16:48,465 --> 00:16:49,675 І все таке. 187 00:16:49,758 --> 00:16:52,469 Що ж, вочевидь, для когось це небезпечно. 188 00:16:52,970 --> 00:16:54,221 Може, це конкурент. 189 00:16:54,304 --> 00:16:57,016 Так, конкурент, що змусив усесвіт мерехтіти. 190 00:16:59,810 --> 00:17:01,437 Ви були близькі з Вірою Є? 191 00:17:05,190 --> 00:17:06,275 Була колись. 192 00:17:07,317 --> 00:17:09,111 Розумніших годі й шукати. 193 00:17:10,821 --> 00:17:12,031 Та я її розчарувала, 194 00:17:12,114 --> 00:17:14,700 бо з її курсу перейшла на прикладну науку. 195 00:17:15,617 --> 00:17:17,786 Може, тому вона вчинила самогубство. 196 00:17:19,621 --> 00:17:21,582 Зворотний відлік, який ви бачили, 197 00:17:23,292 --> 00:17:26,503 зник, щойно ви припинили роботу, так? 198 00:17:27,254 --> 00:17:28,964 Хтось іще його бачив? 199 00:17:29,048 --> 00:17:29,923 Так. 200 00:17:30,007 --> 00:17:32,342 Професор кібернетики в Нью-Делі. 201 00:17:32,926 --> 00:17:35,721 Науковець із питань ШІ в «Бостон Дайнемікс». 202 00:17:35,804 --> 00:17:37,973 Нещодавно фізик у Лондоні. 203 00:17:38,057 --> 00:17:39,308 Ще кілька десятків. 204 00:17:40,434 --> 00:17:41,602 Що з ними сталося? 205 00:17:43,771 --> 00:17:44,980 Припинили роботу. 206 00:17:46,940 --> 00:17:48,692 Або кинули її як-от ви, 207 00:17:49,943 --> 00:17:51,612 або ж так, як Віра Є. 208 00:17:55,407 --> 00:17:57,451 Агов, ти ж обіцяла подзвонити. 209 00:17:58,118 --> 00:18:01,038 З тобою все гаразд? Сподіваюся, що так. 210 00:18:03,540 --> 00:18:04,917 Гаразд, бувай. 211 00:18:44,414 --> 00:18:45,249 Перший рівень. 212 00:18:45,332 --> 00:18:46,375 Оце так. 213 00:18:48,502 --> 00:18:49,878 З глузду з'їхати. 214 00:19:07,688 --> 00:19:09,398 Я Граф Заходу. 215 00:19:10,941 --> 00:19:11,859 Овва. 216 00:19:14,695 --> 00:19:15,654 Ох ти ж. 217 00:19:19,741 --> 00:19:20,701 Дуже круто. 218 00:19:22,494 --> 00:19:25,164 - Овва! - Торкаєшся чоловіка королівської крові? 219 00:19:25,247 --> 00:19:27,833 Вибач. Я ж не знала, що ти... 220 00:19:28,417 --> 00:19:30,252 Ти справжній? Інший гравець? 221 00:19:31,211 --> 00:19:32,171 Або ж ні. 222 00:19:32,754 --> 00:19:34,006 Ти штучний інтелект. 223 00:19:34,089 --> 00:19:35,632 Я Граф Заходу. 224 00:19:35,716 --> 00:19:37,593 Отже, ти персонаж у грі. 225 00:19:37,676 --> 00:19:39,720 Досить уже про ігри! Це не гра. 226 00:19:41,138 --> 00:19:42,055 Послідовниця. 227 00:19:43,056 --> 00:19:45,475 Можеш так її і називати — Послідовниця. 228 00:19:46,602 --> 00:19:47,686 Я Джин Чанґ. 229 00:19:47,769 --> 00:19:50,230 Будь ласка, обери краще ім'я. 230 00:19:50,314 --> 00:19:52,232 - Ой. - Таке, що личить герою. 231 00:19:52,316 --> 00:19:54,526 Бо ми сподіваємося, що ти наш герой. 232 00:19:56,737 --> 00:19:59,656 Твоя місія — розгадати загадку цього світу. 233 00:20:00,240 --> 00:20:01,992 Загадка цього світу? 234 00:20:02,868 --> 00:20:04,453 Гаразд. Як щодо імені... 235 00:20:06,747 --> 00:20:07,581 Коперник. 236 00:20:09,708 --> 00:20:14,087 Ласкаво просимо до Цивілізації 137, Коперник. 237 00:20:15,672 --> 00:20:16,548 Агов... 238 00:20:18,967 --> 00:20:20,302 А куди ми їдемо? 239 00:20:20,385 --> 00:20:23,263 Ми йдемо до піраміди до імператора Чжоу. 240 00:20:23,764 --> 00:20:25,265 Зараз ера хаосу. 241 00:20:25,349 --> 00:20:26,350 Ера хаосу? 242 00:20:26,433 --> 00:20:30,562 Усі часи, що не є стабільними ерами, належать до ери хаосу. 243 00:20:31,146 --> 00:20:32,648 Коли настає нова ера, 244 00:20:32,731 --> 00:20:36,318 імператор радиться з великими мудрецями щодо руху сонця. 245 00:20:37,069 --> 00:20:38,987 Дивна ж ця, бляха, гра. 246 00:20:39,947 --> 00:20:43,659 Ти маєш вирішити, якою буде нова ера: хаосом чи стабільністю. 247 00:20:44,493 --> 00:20:48,747 Якщо імператор Чжоу помилиться, ціла цивілізація буде знищена. 248 00:20:48,830 --> 00:20:50,457 Що? Як? 249 00:20:54,795 --> 00:20:55,671 Ось так. 250 00:21:00,968 --> 00:21:01,969 Бігом! 251 00:21:03,220 --> 00:21:04,221 Швидше! 252 00:21:21,280 --> 00:21:22,656 Не штовхай її! 253 00:21:22,739 --> 00:21:25,117 Тіні вистачить лише на двох. 254 00:21:25,617 --> 00:21:26,618 Графе. 255 00:21:26,702 --> 00:21:29,746 Я не вийду. Я несу передбачення імператору. 256 00:21:29,830 --> 00:21:31,832 - Ви ж мене не кинете? - Іди. 257 00:21:38,547 --> 00:21:40,507 Тут надто спекотно. Вона згорить. 258 00:21:41,049 --> 00:21:42,050 Ні, не згорить. 259 00:22:27,846 --> 00:22:29,014 Вона мертва? 260 00:22:29,097 --> 00:22:29,931 Ні. 261 00:22:32,517 --> 00:22:35,604 Тих, хто швидко зневоднюється, можна зберігати. 262 00:22:35,687 --> 00:22:38,565 Коли настане стабільна ера, ми їх відродимо. 263 00:22:40,275 --> 00:22:42,944 То оце так люди виживають під час ери хаосу? 264 00:22:43,945 --> 00:22:46,698 Якщо один із нас виживе, ми всі виживемо. 265 00:22:50,327 --> 00:22:52,329 Граф? Графе! 266 00:22:52,412 --> 00:22:53,872 Що мені з нею робити? 267 00:22:54,581 --> 00:22:55,582 Графе! 268 00:23:17,979 --> 00:23:21,733 Якщо наука не може пояснити мерехтіння зірок, то, може, це Бог? 269 00:23:21,817 --> 00:23:23,360 Чого ж так скромно діє? 270 00:23:23,443 --> 00:23:26,279 У Біблії слав ангелів смерті з вогняними мечами. 271 00:23:26,363 --> 00:23:29,324 Ведмедиць, що розривали дітей, які муляли пророкам. 272 00:23:29,408 --> 00:23:32,327 А зараз виблимує зірками якийсь дурний код? 273 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 Що? Це хіба схоже на Бога? 274 00:23:34,496 --> 00:23:37,124 - Хто ж може змусити зірки мерехтіти? - Ніхто. 275 00:23:37,207 --> 00:23:38,583 Тоді як це сталося? 276 00:23:38,667 --> 00:23:39,501 Я не знаю. 277 00:23:39,584 --> 00:23:43,046 Та якщо наука каже, що щось неможливо, а воно відбувається, 278 00:23:43,130 --> 00:23:44,548 це означає одне з двох. 279 00:23:45,507 --> 00:23:47,092 Або наука помиляється, 280 00:23:48,301 --> 00:23:49,553 або це шахрайство. 281 00:23:52,764 --> 00:23:55,392 Слухайте, а хочете закинутися кислотою? 282 00:23:56,351 --> 00:23:57,936 Так? Так! 283 00:24:04,025 --> 00:24:05,777 Немає ані екрана, 284 00:24:06,278 --> 00:24:08,905 ані роз'єму для навушників чи зарядки. 285 00:24:09,781 --> 00:24:14,744 Та й тут кругом зазвичай були б логотипи, будь-то «Соні» чи «Окулус» абощо. 286 00:24:15,662 --> 00:24:17,289 Мабуть, це бета-тестування. 287 00:24:17,372 --> 00:24:19,249 Ні, це ніяка не бета. 288 00:24:20,041 --> 00:24:23,295 Ти не розумієш. Це неможливо відрізнити від реальності. 289 00:24:23,378 --> 00:24:25,881 А потрібен пароль абощо для входу? 290 00:24:25,964 --> 00:24:27,966 Ні, просто вдягни. 291 00:24:29,468 --> 00:24:30,385 Добре. 292 00:24:39,978 --> 00:24:41,021 Оце так чортівня. 293 00:24:41,897 --> 00:24:42,731 Та це ж 294 00:24:42,814 --> 00:24:44,357 очманіти можна. 295 00:24:55,911 --> 00:24:56,786 Це ж... 296 00:24:57,913 --> 00:24:59,039 Бляха! 297 00:25:14,721 --> 00:25:15,639 Овва. 298 00:25:16,264 --> 00:25:17,349 Тебе не запрошено. 299 00:25:21,520 --> 00:25:22,437 Якої холери? 300 00:25:22,521 --> 00:25:23,480 Що? Що сталося? 301 00:25:23,563 --> 00:25:25,398 Якась баба мені голову знесла. 302 00:25:25,482 --> 00:25:26,691 Це... 303 00:25:27,317 --> 00:25:28,610 Це ненормально. 304 00:25:28,693 --> 00:25:30,529 Я відчував запахи, трясця... 305 00:25:30,612 --> 00:25:33,281 Відчував холод. Відчував смак землі. 306 00:25:33,365 --> 00:25:34,741 Ти землю їв? 307 00:25:34,824 --> 00:25:37,827 Ти розумієш, що це понад нинішнім рівнем технологій? 308 00:25:37,911 --> 00:25:41,081 Може, таке буде років через 50 або й 150? 309 00:25:41,164 --> 00:25:42,541 Так, на те скидається. 310 00:25:44,543 --> 00:25:46,878 У це грала Віра перед самогубством. 311 00:25:48,338 --> 00:25:50,173 А якщо це якось пов'язано? 312 00:25:53,802 --> 00:25:55,887 Не думаю, що нам варто знову грати. 313 00:25:56,513 --> 00:25:58,890 Ні, це просто дикий абсурд. 314 00:26:01,017 --> 00:26:02,185 Ну-бо. 315 00:26:03,228 --> 00:26:04,229 Де ж ти... 316 00:26:10,694 --> 00:26:12,362 А тепер я відчув смак крові. 317 00:26:13,238 --> 00:26:16,992 Кажеш, той тип говорив про передбачення руху сонця? 318 00:26:17,617 --> 00:26:20,078 Хто б робив оцю гру через таку нудятину? 319 00:26:20,161 --> 00:26:23,206 Має бути більша місія. Так завжди буває. 320 00:26:23,790 --> 00:26:25,834 Отже? Яка наша місія? 321 00:26:26,418 --> 00:26:28,211 Наша місія, Джин Чанґ — 322 00:26:29,838 --> 00:26:34,092 це смертельна, бляха, помста Джека, бляха, Руні. 323 00:26:44,894 --> 00:26:47,063 - Знову відтяла голову? - Відтяла, ага. 324 00:26:47,147 --> 00:26:48,064 Що ж. 325 00:26:50,900 --> 00:26:52,694 А, розумію. 326 00:26:52,777 --> 00:26:55,614 То ти гратимеш, так? 327 00:26:55,697 --> 00:26:58,408 А я просто сидітиму тут і... 328 00:26:59,242 --> 00:27:02,203 Так, що ж, це... Це кльово. 329 00:27:02,829 --> 00:27:04,956 Гадаю, тобі вона голову не відрубає. 330 00:27:20,138 --> 00:27:21,014 Привіт. 331 00:27:22,849 --> 00:27:24,726 Я приїхав, щойно побачив смс... 332 00:27:24,809 --> 00:27:26,269 Ну, всі їх. 333 00:27:29,481 --> 00:27:30,857 Що з твоїм відліком? 334 00:27:33,568 --> 00:27:34,653 Зник. 335 00:27:34,736 --> 00:27:36,863 Це ж чудово. Так? 336 00:27:39,741 --> 00:27:41,910 - Я закрила проєкт. - Що? 337 00:27:41,993 --> 00:27:44,287 Її слова: припини роботу й відлік спиниться. 338 00:27:44,371 --> 00:27:45,789 Вона мала рацію. 339 00:27:45,872 --> 00:27:48,541 Правління хоче мене звільнити. Ну звісно. 340 00:27:48,625 --> 00:27:50,293 Вони не знають причин цьому. 341 00:27:50,377 --> 00:27:53,380 А що я мала сказати? Що так сказали зірки? Я... 342 00:27:53,463 --> 00:27:54,881 Так. Це... 343 00:27:56,216 --> 00:27:57,509 Це якась срака. 344 00:27:58,635 --> 00:27:59,511 «Якась срака»? 345 00:28:00,720 --> 00:28:03,264 Моє життя розвалюється, ти мені потрібен, 346 00:28:03,348 --> 00:28:04,891 та навіть не передзвонюєш. 347 00:28:04,974 --> 00:28:06,768 А тепер кажеш: «Це срака». 348 00:28:06,851 --> 00:28:08,019 Оґґі, можемо ми... 349 00:28:09,562 --> 00:28:13,942 Можемо піти випити кави абощо й просто поговорити про це? 350 00:28:21,282 --> 00:28:22,534 Ти дитина, Соле. 351 00:28:25,745 --> 00:28:27,122 Це вже не мило. 352 00:28:37,382 --> 00:28:40,927 ДЖЕНІФЕР ШІ КОХАНА ДРУЖИНА Й МАМА 353 00:28:55,024 --> 00:28:56,234 З днем народження. 354 00:29:04,743 --> 00:29:05,744 Я сумую за тобою. 355 00:29:07,412 --> 00:29:09,080 Я думала, я така одна. 356 00:29:10,707 --> 00:29:15,003 Вибачте, не хотіла переривати. 357 00:29:15,086 --> 00:29:16,421 Та нічого, усе гаразд. 358 00:29:17,297 --> 00:29:20,258 Я приношу кокосовий кекс татові на день народження. 359 00:29:21,593 --> 00:29:23,094 А, ну так. 360 00:29:24,179 --> 00:29:25,388 Це червоний оксамит. 361 00:29:28,057 --> 00:29:29,476 Це просто ганьба, так? 362 00:29:30,685 --> 00:29:31,936 Наскільки ми крихкі. 363 00:29:35,940 --> 00:29:38,318 Тато думав, що проведе мене до вівтаря. 364 00:29:39,861 --> 00:29:40,695 Ні. 365 00:29:41,905 --> 00:29:43,072 Одна помилка, 366 00:29:43,990 --> 00:29:45,784 одна дурна помилка, 367 00:29:46,785 --> 00:29:47,702 і його немає. 368 00:29:51,372 --> 00:29:52,373 Так. 369 00:30:02,217 --> 00:30:03,593 Що сталося з вашою дружиною? 370 00:30:08,264 --> 00:30:09,349 Рак грудей. 371 00:30:12,101 --> 00:30:12,936 А з вашим батьком? 372 00:30:13,895 --> 00:30:14,896 Постріл у голову. 373 00:30:20,318 --> 00:30:21,277 Співчуваю. 374 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 Не треба. 375 00:30:23,571 --> 00:30:25,073 Ні, це непогана смерть. 376 00:30:25,865 --> 00:30:26,950 Дуже швидка. 377 00:30:35,458 --> 00:30:36,334 Що ж... 378 00:30:37,126 --> 00:30:38,586 Робота кличе. 379 00:30:40,880 --> 00:30:42,048 Не мерзніть. 380 00:30:42,632 --> 00:30:43,466 Звісно. 381 00:31:06,531 --> 00:31:10,827 {\an8}ЕДІТ МАРШ 1905 –1909 НАШЕ ЯНГОЛЯТКО 382 00:31:24,257 --> 00:31:26,467 ДЖЕК РУНІ 383 00:31:54,829 --> 00:31:56,998 ЗАПРОШУЄМО ДО ГРИ 384 00:32:06,758 --> 00:32:07,842 Перший рівень. 385 00:32:08,885 --> 00:32:10,345 Стара добра Англія, так? 386 00:32:11,220 --> 00:32:12,138 Добре. 387 00:32:15,141 --> 00:32:16,392 Спеціальні скіни. 388 00:32:17,185 --> 00:32:18,019 Я у захваті. 389 00:32:20,188 --> 00:32:21,064 Ну погнали. 390 00:32:22,565 --> 00:32:24,525 Тепер я готовий, друже. 391 00:32:25,860 --> 00:32:26,986 Храни вас Бог. 392 00:32:29,530 --> 00:32:31,074 Я сер Томас Мо... 393 00:32:32,158 --> 00:32:34,327 Зараза! Очманіти. 394 00:32:42,794 --> 00:32:43,753 Ні. 395 00:32:45,797 --> 00:32:48,758 Як ти смієш торкатися таємного радника? 396 00:32:51,010 --> 00:32:53,763 - Мене звати сер Томас Мор... - Так. Добре, друже. 397 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 Годі базікати. 398 00:32:56,683 --> 00:32:58,017 Сер Джек Руні. 399 00:32:59,519 --> 00:33:00,979 Вибери краще ім'я. 400 00:33:05,733 --> 00:33:09,862 Отже, якщо теорія множинних світів правдива, 401 00:33:09,946 --> 00:33:16,536 це означає, що потенційно існує нескінченна кількість Джессік, Вішалів 402 00:33:16,619 --> 00:33:19,288 і містерів Давнінгів у цьому мультивсесвіті. 403 00:33:19,372 --> 00:33:21,416 А деякі фізики навіть вважають, 404 00:33:21,499 --> 00:33:24,627 що якщо десь є точні копії ваших тіл 405 00:33:24,711 --> 00:33:27,046 із такими самими квантовими процесами, 406 00:33:27,130 --> 00:33:31,259 то всі ваші думки й почуття виникають одночасно 407 00:33:31,342 --> 00:33:33,344 в нескінченній кількості місць 408 00:33:33,970 --> 00:33:36,014 нескінченну кількість разів. 409 00:33:36,764 --> 00:33:40,018 Отже, коли ваша свідомість закінчується в одному світі, 410 00:33:40,727 --> 00:33:43,479 вона може продовжувати існувати в іншому світі. 411 00:33:44,230 --> 00:33:45,648 У багатьох інших світах. 412 00:34:14,302 --> 00:34:15,303 ...єресь, еге ж? 413 00:34:15,386 --> 00:34:18,598 Клятий Томас Морока думає, що знає, як урятувати світ. 414 00:34:18,681 --> 00:34:23,019 А Генріх VIII каже: «Гаразд. Регідратація народу!» 415 00:34:23,102 --> 00:34:25,813 Тож ми вийшли, і я поклав одну з тих тараньок... 416 00:34:25,897 --> 00:34:29,317 Джеку. Вибач. Можеш замовкнути? Я хочу про дещо поговорити. 417 00:34:29,984 --> 00:34:32,403 Он як? Що за великі новини? 418 00:34:32,487 --> 00:34:33,571 Ні, не кажи. 419 00:34:33,654 --> 00:34:37,658 Ти запросив Джин на побачення через десять років, коли в неї адмірал. 420 00:34:37,742 --> 00:34:39,577 У мене рак підшлункової залози. 421 00:34:41,162 --> 00:34:42,205 Четверта стадія. 422 00:34:45,583 --> 00:34:47,001 Він поширився скрізь. 423 00:34:48,544 --> 00:34:50,046 Печінка, легені. 424 00:34:52,840 --> 00:34:54,842 Залишилось десь приблизно 425 00:34:54,926 --> 00:34:58,554 від двох до шести місяців, тож... 426 00:35:01,641 --> 00:35:02,642 Ну ось. 427 00:35:03,309 --> 00:35:04,268 До біса це. 428 00:35:05,353 --> 00:35:06,229 Що? 429 00:35:06,729 --> 00:35:09,899 Якийсь падлючий лікар так сказав, а ти погодишся? 430 00:35:09,982 --> 00:35:13,486 Ні. Дзуськи! 431 00:35:13,569 --> 00:35:15,488 Ми поїдемо до Швейцарії, 432 00:35:15,571 --> 00:35:19,492 - Нью-Йорка, чи де там добре. - Ні, Джеку. Я вже не одужаю, друже. 433 00:35:20,701 --> 00:35:23,538 Усе що вони можуть — полегшити процес. Ясно? 434 00:35:23,621 --> 00:35:25,456 Вони видалять пухлини, щоб... 435 00:35:25,957 --> 00:35:29,710 Та це як збивати подушки на кораблі, який тоне. 436 00:35:29,794 --> 00:35:31,045 А я кажу: 437 00:35:32,505 --> 00:35:33,840 «До біса це, друже». 438 00:35:35,633 --> 00:35:37,969 - Мої гроші кажуть, що вони неправі. - Годі, Джеку. 439 00:35:38,052 --> 00:35:39,595 Яке, бляха, годі? 440 00:35:41,597 --> 00:35:44,851 Ти завжди так робиш. Ти все кидаєш... 441 00:35:44,934 --> 00:35:46,018 Я не кидав... 442 00:35:46,102 --> 00:35:48,354 Кинув фізику, бо думав що не такий розумний. 443 00:35:48,437 --> 00:35:51,107 Відмовився від Джин, бо думав, що не дотягуєш. 444 00:35:53,526 --> 00:35:56,195 Та ти не відмовишся від власного життя. 445 00:36:00,491 --> 00:36:01,617 Дзуськи. 446 00:36:07,790 --> 00:36:08,624 Поїж. 447 00:36:10,459 --> 00:36:14,005 - Мені не хочеться їсти, Джеку. - Вілле. Просто... 448 00:36:16,799 --> 00:36:18,009 Спробуй. 449 00:37:04,764 --> 00:37:07,016 Якщо дозволите, імператоре Чжоу, 450 00:37:07,099 --> 00:37:08,726 сонце — це Янь, 451 00:37:09,518 --> 00:37:11,812 а ніч — Інь. 452 00:37:14,106 --> 00:37:17,318 Зараз ми потрапили в хаос дисбалансу. 453 00:37:18,069 --> 00:37:20,529 Але більше ми там не будемо. 454 00:37:20,613 --> 00:37:22,949 Я несу порятунок для нашої цивілізації... 455 00:37:23,032 --> 00:37:24,659 Так-так, кажи вже. 456 00:37:25,284 --> 00:37:28,079 Я створив код для всесвіту. 457 00:37:28,162 --> 00:37:31,457 За допомогою цього коду я можу передбачити рух сонця. 458 00:37:32,041 --> 00:37:33,751 Усі так кажуть. 459 00:37:47,598 --> 00:37:50,685 Сподіваюся, твій прогноз нас урятує. 460 00:37:50,768 --> 00:37:53,271 - Це пророцтво, а не прогноз. - Що? 461 00:37:54,146 --> 00:37:56,899 Кажи вголос, дитино, або помри. 462 00:38:01,612 --> 00:38:04,782 Імператоре. Це «І-Цзін». 463 00:38:05,324 --> 00:38:07,952 Вона прекрасна, але не наукова. 464 00:38:08,035 --> 00:38:10,788 - Поясни. - Навряд вона розв'яже вашу проблему. 465 00:38:10,871 --> 00:38:13,582 Це ворожіння. Вона не слідує фізичним законам. 466 00:38:14,583 --> 00:38:16,585 Фізичні закони? 467 00:38:16,669 --> 00:38:18,546 Так. Закони фізики. 468 00:38:20,339 --> 00:38:23,009 Усе, що ми спостерігали, правда про світ. 469 00:38:24,719 --> 00:38:26,178 Який саме світ? 470 00:38:27,263 --> 00:38:28,681 Ваша Величносте. 471 00:38:31,142 --> 00:38:34,687 Код готовий. Він відповість на ваші запитання. 472 00:38:34,770 --> 00:38:35,604 Дуже добре. 473 00:38:36,188 --> 00:38:38,983 Коли буде безпечно регідратувати населення? 474 00:38:56,125 --> 00:38:59,086 Ера хаосу триватиме ще вісім днів. 475 00:38:59,170 --> 00:39:04,800 А коли вона скінчиться, прийде чудовий час славетної стабільної ери на 63 роки. 476 00:39:05,384 --> 00:39:09,138 Клімат буде настільки м'яким, що це стане золотим віком. 477 00:39:09,221 --> 00:39:10,848 Небо. Негайно. 478 00:39:15,353 --> 00:39:17,646 Хай дні летять. 479 00:39:22,193 --> 00:39:24,236 Хай дні летять. 480 00:39:26,030 --> 00:39:28,783 Торкнися рукою землі. Це прискорює час. 481 00:39:55,851 --> 00:39:57,061 Ось! 482 00:39:57,144 --> 00:39:59,647 Стабільність на 63 роки. 483 00:40:00,439 --> 00:40:02,191 - Це можливо? - Так, імператоре. 484 00:40:04,026 --> 00:40:07,196 Раджу пробудити династію і дозволити їй процвітати. 485 00:40:08,906 --> 00:40:11,534 Регідратація! 486 00:42:02,311 --> 00:42:03,854 Ти мене не покинула. 487 00:42:03,938 --> 00:42:05,231 Звісно ж, ні. 488 00:42:20,454 --> 00:42:22,581 Графе! Дивися! 489 00:42:24,416 --> 00:42:25,417 Ні. 490 00:42:50,359 --> 00:42:51,652 Коперник! 491 00:42:52,194 --> 00:42:53,862 Коперник, будь ласка! 492 00:42:57,700 --> 00:42:59,118 Урятуй мене! 493 00:43:03,330 --> 00:43:06,000 Коперник, благаю! 494 00:43:10,296 --> 00:43:12,298 Благаю тебе, Коперник! 495 00:43:16,468 --> 00:43:18,012 Коперник! 496 00:43:21,390 --> 00:43:22,474 Урятуй мене! 497 00:43:25,311 --> 00:43:26,937 Будь ласка! 498 00:43:28,355 --> 00:43:29,940 Урятуй мене! 499 00:44:21,200 --> 00:44:25,579 Цивілізацію номер 137 було знищено надзвичайно сильними холодами. 500 00:44:26,789 --> 00:44:28,332 Ти не змогла їх урятувати. 501 00:44:28,832 --> 00:44:33,003 Але ти встановила перевагу науки над містикою. 502 00:44:33,754 --> 00:44:38,217 На другому рівні ти маєш урятувати наступну цивілізацію з допомогою науки. 503 00:45:14,753 --> 00:45:15,838 ОБРОБКА 504 00:45:17,673 --> 00:45:20,342 ЗАВЕРШЕНО — ОФІЦЕР ШІ ДОСТУП НАДАНО 505 00:45:39,778 --> 00:45:42,197 На тебе скаржаться, Кларенсе. 506 00:45:42,281 --> 00:45:43,699 Що я тепер зробив? 507 00:45:43,782 --> 00:45:45,826 Схоже, курив у своєму офісі. 508 00:45:47,077 --> 00:45:49,955 Та я і вийшов би на вулицю, але це далеко. 509 00:45:53,083 --> 00:45:54,293 Наступного разу. 510 00:45:54,376 --> 00:45:57,379 Не треба. Я звільнив того, хто подав скаргу. 511 00:45:57,463 --> 00:46:00,507 Він переймається через тебе, а слід — через ворога. 512 00:46:01,133 --> 00:46:02,718 Не варто було звільняти. 513 00:46:03,469 --> 00:46:04,762 Розкажи про Еванса. 514 00:46:07,806 --> 00:46:10,517 Виявляється, він любить платити за всяке різне. 515 00:46:10,601 --> 00:46:14,062 Пропаганда проти вакцинації, теорії змови про 5G, 516 00:46:14,146 --> 00:46:16,774 антинаукові політики по всьому світу. 517 00:46:17,566 --> 00:46:20,194 Закладаюся, він стоїть і за всім іншим. 518 00:46:20,736 --> 00:46:23,530 А як щодо зірок? Він заплатив, щоб вони зникали? 519 00:46:23,614 --> 00:46:26,492 За всім хтось стоїть, треба копати. 520 00:46:27,159 --> 00:46:29,661 Ну я накопав оце. 521 00:46:31,371 --> 00:46:35,083 Я читав про радіотелескопи після того мерехтіння зірок. 522 00:46:35,167 --> 00:46:41,173 У 1977 році Університет штату Огайо виявив 72-секундну послідовність. 523 00:46:41,965 --> 00:46:44,092 Вони назвали це «Сигнал овва!», 524 00:46:44,176 --> 00:46:47,304 бо він змусив усіх астрофізиків вимовити: «Овва!» 525 00:46:47,846 --> 00:46:50,641 Кажуть, це було схоже на спробу спілкування. 526 00:46:50,724 --> 00:46:52,100 Чию спробу? 527 00:46:52,893 --> 00:46:54,269 Зелених чоловічків. 528 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 І що сказали? 529 00:46:56,855 --> 00:46:57,689 Ніхто не знає. 530 00:46:58,190 --> 00:47:00,192 Ніхто не зміг це розшифрувати. 531 00:47:00,275 --> 00:47:03,153 Та й ніхто за межами штату Огайо цього не виявив. 532 00:47:06,406 --> 00:47:09,368 За винятком обсерваторії у Північно-Східному Китаї. 533 00:47:10,953 --> 00:47:11,787 І? 534 00:47:13,163 --> 00:47:15,040 Може, це й ні про що. 535 00:47:19,711 --> 00:47:21,797 Є дещо цікаве про Майка Еванса. 536 00:47:24,383 --> 00:47:26,844 Угадайте, де він жив у 1977 році? 537 00:48:23,775 --> 00:48:26,987 «МОВЧАЗНА ВЕСНА» РЕЙЧЕЛ КАРСОН 538 00:48:27,738 --> 00:48:29,323 Кави немає. 539 00:48:29,406 --> 00:48:30,782 Вибачте. 540 00:48:32,576 --> 00:48:33,410 Кави немає 541 00:48:34,745 --> 00:48:35,871 вже багато років. 542 00:48:41,209 --> 00:48:43,503 Можна запитати, чому ви тут? 543 00:48:46,465 --> 00:48:48,425 Я намагаюся рятувати життя. 544 00:48:48,508 --> 00:48:49,635 Місцевих людей? 545 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 Яку ж допомогу... 546 00:48:51,929 --> 00:48:54,056 Почувши «життя», думаєте про людей. 547 00:48:54,139 --> 00:48:56,642 Звісно, завжди ми думаємо спершу про себе. 548 00:49:00,270 --> 00:49:05,233 Я намагаюся врятувати птахів, підвид північно-західної бурої ластівки. 549 00:49:05,317 --> 00:49:08,904 Навряд удасться. Одній людині не випередити лісорубів. 550 00:49:08,987 --> 00:49:11,323 Ви самотужки посадили всі ті дерева? 551 00:49:15,661 --> 00:49:17,204 Скільки ви тут пробудете? 552 00:49:18,080 --> 00:49:19,748 Усе життя, якщо доведеться. 553 00:49:22,501 --> 00:49:25,170 Скільком людям випадає шанс урятувати вид? 554 00:49:25,921 --> 00:49:30,509 По десять тисяч видів вимирають щороку через жадібність одного. 555 00:49:33,387 --> 00:49:35,472 Можна запитати, чому ви тут? 556 00:49:37,265 --> 00:49:41,395 Ми шукаємо місце для будівництва радіоастрономічної лабораторії. 557 00:49:41,478 --> 00:49:42,312 Тут? 558 00:49:43,146 --> 00:49:45,941 - Це не ваша земля. - Вона нікому не має належати. 559 00:49:46,024 --> 00:49:47,442 Вона належить народу. 560 00:49:47,526 --> 00:49:49,319 І народ її знищить. 561 00:49:49,403 --> 00:49:52,489 Знищити цілу екосистему заради радіолабораторії. 562 00:49:53,031 --> 00:49:54,241 Вас це не непокоїть? 563 00:49:56,493 --> 00:49:58,203 Така дурість народу. 564 00:50:02,040 --> 00:50:03,208 Тут не я вирішую. 565 00:50:10,841 --> 00:50:12,134 Мені треба працювати. 566 00:50:12,926 --> 00:50:14,594 Що він сказав? 567 00:50:14,678 --> 00:50:15,762 Він розуміє. 568 00:50:15,846 --> 00:50:18,557 Так, я розумію. Ідіть. 569 00:50:36,908 --> 00:50:40,412 «У природі ніщо не існує на самоті». 570 00:50:56,428 --> 00:50:57,679 Як вас звати? 571 00:50:57,763 --> 00:50:58,764 Є Веньцзє. 572 00:51:00,474 --> 00:51:01,475 Майк Еванс. 573 00:51:06,021 --> 00:51:07,522 Я спробую їх зупинити. 574 00:51:16,281 --> 00:51:18,492 Є Веньцзє, ми це обговорили. 575 00:51:18,575 --> 00:51:19,576 Комісар Лей і я. 576 00:51:19,659 --> 00:51:24,456 Перша ділянка відповідає параметрам. Мінімум електромагнітних перешкод, дороги... 577 00:51:24,539 --> 00:51:26,166 Так само й друга ділянка. 578 00:51:26,249 --> 00:51:27,918 На другій ділянці селяни... 579 00:51:28,001 --> 00:51:29,169 Їм потрібна робота. 580 00:51:29,836 --> 00:51:31,421 Надто безрозсудно. 581 00:51:31,505 --> 00:51:34,758 Для них лабораторія буде, як шматок м'яса, аби вхопити. 582 00:51:35,509 --> 00:51:38,303 Ми з комісаром вирішили, що друга ділянка краща. 583 00:51:40,597 --> 00:51:42,057 Знаю, що ти розчарована. 584 00:51:44,392 --> 00:51:48,146 А це точно не тому, що ти хочеш допомогти американцеві? 585 00:51:49,689 --> 00:51:53,318 У тебе вісім років усе йде добре. Не перекреслюй це. 586 00:51:57,239 --> 00:51:59,032 Я можу дещо для тебе зробити. 587 00:52:00,242 --> 00:52:04,746 Комісар дав мені імена й справи новоприбулих у робочий табір в Ціцікарі. 588 00:52:05,330 --> 00:52:07,916 На випадок, якщо хтось стане нам у пригоді. 589 00:52:08,792 --> 00:52:12,462 На жаль, учених немає. Але є жінка на ім'я Танґ Гонґджін. 590 00:52:13,130 --> 00:52:14,422 Одна з хунвейбінів. 591 00:52:15,549 --> 00:52:18,802 Під час репресій в університеті Цінхуа в 1966 році 592 00:52:19,553 --> 00:52:21,596 вона завдала смертельного удару... 593 00:52:24,182 --> 00:52:26,268 професору на ім'я Є Чжатай. 594 00:52:47,372 --> 00:52:49,457 Танґ Гонґджін. До тебе прийшли. 595 00:53:16,401 --> 00:53:17,986 Нині нова епоха. 596 00:53:18,653 --> 00:53:19,738 Минуле скінчилося. 597 00:53:20,322 --> 00:53:21,698 Минуле не закінчується. 598 00:53:23,283 --> 00:53:24,868 Хочеш, щоб я покаялася? 599 00:53:25,994 --> 00:53:27,579 Не вважаєш, що варто? 600 00:53:28,079 --> 00:53:29,623 А хто каятиметься за мене? 601 00:53:30,415 --> 00:53:31,875 Хто спокутує мої втрати? 602 00:53:34,044 --> 00:53:37,005 Партія відправила мене працювати на полях у Шеньсі. 603 00:53:38,256 --> 00:53:42,093 Після робочого дня не вистачало сил навіть випрати одяг. 604 00:53:42,677 --> 00:53:45,805 Ми ночами спали на землі, слухаючи голосіння вовків. 605 00:53:47,432 --> 00:53:50,810 Моя рука була інфікована гангреною. 606 00:53:52,479 --> 00:53:54,314 Охоронці мене тримали силоміць, 607 00:53:57,442 --> 00:53:58,693 коли її відрізали. 608 00:54:06,159 --> 00:54:08,286 Я була ще дитиною. 609 00:54:08,787 --> 00:54:13,833 І я була ще дитиною, коли дивилася, як ти розкроїла... 610 00:54:17,045 --> 00:54:18,797 моєму батькові череп ременем. 611 00:54:24,010 --> 00:54:25,720 Мені сказали, що ти розумна. 612 00:54:27,097 --> 00:54:28,181 Так і треба. 613 00:54:29,557 --> 00:54:31,977 Ти ж донька академіка. 614 00:54:32,686 --> 00:54:33,979 А я не розумна. 615 00:54:35,438 --> 00:54:36,648 Користі нуль. 616 00:54:38,191 --> 00:54:39,985 Твій розум тебе врятував. 617 00:54:41,361 --> 00:54:45,448 Інакше ти б закінчила так само, як я. 618 00:54:46,616 --> 00:54:50,954 Розум мого батька не врятував його. 619 00:54:51,454 --> 00:54:54,374 Навіть зараз я б... 620 00:54:56,209 --> 00:54:59,379 молотила його, наче пшеницю. 621 00:55:04,050 --> 00:55:05,468 Не покаєшся? 622 00:55:11,558 --> 00:55:12,684 Ніхто не кається. 623 00:56:11,368 --> 00:56:13,578 РІВЕНЬ РОЗПІЗНАВАННЯ СИГНАЛУ: ААААА 624 00:56:55,537 --> 00:56:59,207 НЕ ВІДПОВІДАЙТЕ НЕ ВІДПОВІДАЙТЕ, НЕ ВІДПОВІДАЙТЕ 625 00:57:03,294 --> 00:57:07,674 Я ПАЦИФІСТ У ЦЬОМУ СВІТІ. 626 00:57:07,757 --> 00:57:12,387 ВАМ ПОЩАСТИЛО, ЩО Я БАЧУ ВАШЕ ПОВІДОМЛЕННЯ РАНІШЕ ЗА ВСІХ. 627 00:57:15,098 --> 00:57:18,059 ПОПЕРЕДЖУЮ: НЕ ВІДПОВІДАЙТЕ. 628 00:57:18,143 --> 00:57:21,354 ЯКЩО ВІДПОВІСТЕ, МИ ПРИБУДЕМО ДО ВАС. 629 00:57:21,438 --> 00:57:25,525 ВАШ СВІТ БУДЕ ЗАВОЙОВАНО. 630 00:57:29,612 --> 00:57:31,781 НЕ ВІДПОВІДАЙТЕ. 631 00:57:38,163 --> 00:57:39,914 НЕ ВІДПОВІДАЙТЕ. 632 00:59:05,500 --> 00:59:10,630 ЛЕТІТЬ. МИ СЕБЕ ВЖЕ НЕ ВРЯТУЄМО. 633 00:59:10,713 --> 00:59:15,009 Я ДОПОМОЖУ ВАМ ПІДКОРИТИ ЦЕЙ СВІТ. 634 01:01:35,274 --> 01:01:38,653 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька