1
00:00:14,514 --> 00:00:17,392
{\an8}CÁC NGÔI SAO NHẤP NHÁY
KHÔNG CÓ LỜI GIẢI THÍCH
2
00:00:31,865 --> 00:00:33,158
Cảm ơn cháu.
3
00:00:55,680 --> 00:00:57,515
Những ngôi sao nhấp nháy.
4
00:00:57,599 --> 00:00:58,433
Vâng.
5
00:00:59,684 --> 00:01:01,061
Cháu có giả thuyết chứ?
6
00:01:01,770 --> 00:01:02,645
Có ạ.
7
00:01:03,563 --> 00:01:04,731
Đó là trò lừa.
8
00:01:05,315 --> 00:01:06,232
Trò lừa à?
9
00:01:06,316 --> 00:01:07,400
Không xảy ra.
10
00:01:08,151 --> 00:01:11,404
Sao có thể thế?
Thế giới đã chứng kiến điều đó xảy ra.
11
00:01:11,488 --> 00:01:14,449
Phải, mọi người trên Trái đất.
Nhưng còn ai không thấy?
12
00:01:14,532 --> 00:01:18,119
Webb, Hubble, CHEOPS.
13
00:01:18,787 --> 00:01:20,580
Các vệ tinh không thấy. Lý do?
14
00:01:21,247 --> 00:01:23,249
- Lý do?
- Vì nó chưa từng xảy ra.
15
00:01:23,792 --> 00:01:25,001
Đó là hình ảnh giả.
16
00:01:26,419 --> 00:01:28,046
Giả thuyết thú vị đấy.
17
00:01:28,129 --> 00:01:29,756
Ai đã làm giả hình ảnh này?
18
00:01:30,298 --> 00:01:32,008
Cháu mới suy đoán đến thế.
19
00:01:44,646 --> 00:01:47,816
Bất kể cậu quyết định ra sao,
đó cũng là quyết định đúng.
20
00:01:53,530 --> 00:01:55,323
- Yêu cậu, Auggie.
- Yêu cậu hơn.
21
00:01:59,869 --> 00:02:02,664
TRUNG TÂM NGHIÊN CỨU CÔNG NGHỆ NANO
22
00:02:02,747 --> 00:02:03,832
Có lẽ.
23
00:02:03,915 --> 00:02:04,916
Chào buổi sáng.
24
00:02:08,294 --> 00:02:11,548
Từng thấy độ sáng biểu kiến
các sao đơn lẻ thay đổi, cái này thì chưa.
25
00:02:11,631 --> 00:02:15,093
Hay là do biến dạng khí quyển,
bụi liên sao?
26
00:02:15,176 --> 00:02:17,220
Vậy sẽ phải có khác biệt
giữa các đường ngắm.
27
00:02:17,303 --> 00:02:19,931
Tối qua Tiến sĩ Salazar thấy
các ngôi sao nhấp nháy không?
28
00:02:22,267 --> 00:02:23,101
Có.
29
00:02:24,269 --> 00:02:25,270
Có giả thuyết không?
30
00:02:28,189 --> 00:02:29,023
Không.
31
00:02:30,191 --> 00:02:32,152
- Đến lúc anh...
- Chào tiến sĩ.
32
00:02:32,235 --> 00:02:33,069
- Chào.
- Chào.
33
00:02:36,156 --> 00:02:37,282
Sẵn sàng chưa?
34
00:02:38,825 --> 00:02:40,285
Cùng xem thử nào.
35
00:02:58,970 --> 00:03:01,264
Mảng sợi nano ổn định.
36
00:03:01,347 --> 00:03:03,433
Đã cố định khối kim cương tổng hợp.
37
00:03:04,058 --> 00:03:05,768
Nói nhanh nhé, Tiến sĩ Salazar,
38
00:03:05,852 --> 00:03:08,938
chắc chắn đây là suy nghĩ chung
của tất cả chúng tôi,
39
00:03:09,731 --> 00:03:11,608
bảy năm trước, chúng tôi đã nghĩ cô điên.
40
00:03:13,193 --> 00:03:17,572
Nhưng tầm nhìn phi thường của cô
đã giúp chúng ta có được khoảnh khắc này.
41
00:03:20,325 --> 00:03:21,284
Nên cảm ơn cô.
42
00:03:22,118 --> 00:03:24,037
Đây thật sự là một đặc ân.
43
00:03:24,621 --> 00:03:26,372
Bất cứ khi nào cô sẵn sàng.
44
00:03:28,499 --> 00:03:29,334
Làm đi.
45
00:03:32,003 --> 00:03:33,546
Đang nâng khối kim cương.
46
00:03:33,630 --> 00:03:35,882
Mạng lưới sợi nano đang hoạt động.
47
00:04:31,896 --> 00:04:34,232
Thành công rồi.
Cô đã làm nên lịch sử, Auggie.
48
00:04:35,191 --> 00:04:36,067
Giỏi lắm!
49
00:04:37,068 --> 00:04:37,986
Phải dừng lại.
50
00:04:39,862 --> 00:04:40,863
Dừng tất cả lại.
51
00:04:42,198 --> 00:04:46,077
Tôi là Giám đốc Khoa học
và tôi ra lệnh cho mọi người dừng lại.
52
00:04:47,203 --> 00:04:48,454
Dừng việc phát triển.
53
00:04:51,332 --> 00:04:52,208
Kết thúc rồi.
54
00:05:31,080 --> 00:05:31,998
Cô nên đi tiếp.
55
00:05:33,291 --> 00:05:34,792
Đồng nghiệp cô sắp đến rồi.
56
00:05:44,260 --> 00:05:45,136
Anh là ai?
57
00:05:48,389 --> 00:05:49,682
Tôi có thể giúp cô.
58
00:05:50,808 --> 00:05:51,934
Cô có thể giúp tôi.
59
00:05:53,102 --> 00:05:55,104
E là anh không thể, anh cảnh sát.
60
00:05:55,813 --> 00:05:59,734
Có lẽ vậy, nhưng cô muốn biết
lý do các vì sao nhấp nháy vì cô chứ?
61
00:06:10,370 --> 00:06:14,791
BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ
62
00:06:16,876 --> 00:06:20,838
NỘI MÔNG CỔ, TRUNG QUỐC, NĂM 1968
63
00:06:21,464 --> 00:06:25,385
Gửi lời chúc tốt đẹp nhất đến các bạn,
những cư dân của thế giới khác.
64
00:06:25,968 --> 00:06:29,722
Chúng tôi hy vọng có thể
tiếp xúc với các xã hội văn minh khác.
65
00:06:31,682 --> 00:06:34,060
Chúng tôi mong đợi được cùng với các bạn
66
00:06:34,685 --> 00:06:39,232
xây dựng một cuộc sống tốt đẹp hơn
trong vũ trụ bao la này.
67
00:06:40,817 --> 00:06:45,613
Gửi lời chúc tốt đẹp nhất đến các bạn,
những cư dân của thế giới khác.
68
00:06:46,114 --> 00:06:48,366
Đã phát đi thông điệp này bao lâu rồi?
69
00:06:49,450 --> 00:06:50,326
Vài năm rồi.
70
00:06:50,952 --> 00:06:52,286
Còn phía Mỹ? Phía Nga?
71
00:06:52,954 --> 00:06:53,913
Lâu hơn thế.
72
00:06:58,209 --> 00:06:59,293
Nghịch lý Fermi.
73
00:07:04,382 --> 00:07:09,887
Xuất phát từ một câu hỏi của Enrico Fermi
với các đồng nghiệp ở Los Alamos.
74
00:07:11,347 --> 00:07:13,975
Thiên hà của chúng ta
có cả trăm tỷ ngôi sao.
75
00:07:14,517 --> 00:07:17,603
Nhiều ngôi sao hẳn cũng có
hành tinh tương tự như ta.
76
00:07:18,104 --> 00:07:21,566
Nhiều hành tinh này
hẳn đã phát triển sự sống thông minh.
77
00:07:24,694 --> 00:07:26,404
Vậy thì tất cả bọn họ ở đâu?
78
00:07:28,865 --> 00:07:31,284
Có lẽ căn bản không có ai ngoài đó.
79
00:07:32,118 --> 00:07:34,036
Tín hiệu của chúng ta quá yếu.
80
00:07:35,079 --> 00:07:37,707
Hai mươi lăm megawatt còn quá yếu?
81
00:07:37,790 --> 00:07:41,377
Đây là một trong những máy phát
mạnh nhất hành tinh.
82
00:07:44,046 --> 00:07:45,423
Sẽ chẳng ai nghe thấy.
83
00:07:50,344 --> 00:07:53,306
Tôi cần liên lạc nhà khoa học viết nó.
Nhờ anh nhé?
84
00:07:55,308 --> 00:07:56,434
Người này ở đâu?
85
00:07:56,517 --> 00:07:57,393
California.
86
00:07:58,978 --> 00:08:00,897
Muốn tôi liên lạc một người Mỹ?
87
00:08:01,606 --> 00:08:03,900
Nếu bị phát hiện, ta sẽ bị tra hỏi.
88
00:08:03,983 --> 00:08:05,651
Vậy thì đừng nói với họ.
89
00:08:20,541 --> 00:08:22,460
Có thông điệp từ ngoài vũ trụ không?
90
00:08:24,295 --> 00:08:30,676
Không rõ làm sao cô có đủ kiên nhẫn.
Cứ như nghe tiếng biển suốt tám tiếng.
91
00:08:30,760 --> 00:08:33,095
Tôi vừa nghe vừa giải quyết công việc.
92
00:08:37,850 --> 00:08:38,851
Cái gì đây?
93
00:08:40,937 --> 00:08:42,522
Bí mật của chúng ta?
94
00:08:43,773 --> 00:08:46,150
Tiến sĩ Peterson. California.
95
00:09:01,874 --> 00:09:04,627
TRÁI ĐẤT
96
00:09:04,710 --> 00:09:08,297
Ngày 12 tháng 6 năm ngoái,
nhóm Tiến sĩ Peterson ở California
97
00:09:08,381 --> 00:09:11,968
quan sát thấy các vụ nổ mạnh
98
00:09:13,094 --> 00:09:16,597
của bức xạ điện từ từ sao Mộc.
99
00:09:16,681 --> 00:09:17,557
SAO MỘC
100
00:09:17,640 --> 00:09:22,144
Cùng ngày hôm đó, chúng ta phát hiện
một đợt bùng nổ sóng vô tuyến dữ dội.
101
00:09:23,271 --> 00:09:27,567
Vậy là chúng ta và phía Mỹ
có cùng một phát hiện?
102
00:09:27,650 --> 00:09:32,989
Không. Chúng ta ghi nhận được
đợt bùng nổ sau núi Wilson 13 phút.
103
00:09:33,906 --> 00:09:36,867
Và không phải từ sao Mộc.
104
00:09:37,410 --> 00:09:38,327
Mà từ Mặt trời.
105
00:09:40,663 --> 00:09:42,164
MẶT TRỜI
106
00:09:50,715 --> 00:09:54,760
Từ sao Mộc đến Trái đất mất 38 phút.
107
00:09:55,761 --> 00:09:59,432
Từ sao Mộc đến Mặt trời mất 43 phút.
108
00:09:59,515 --> 00:10:01,559
Từ Mặt trời đến Trái đất,
109
00:10:02,310 --> 00:10:03,311
tám phút.
110
00:10:11,027 --> 00:10:17,283
Bốn mươi ba cộng tám bằng năm mươi mốt.
Chênh lệch mười ba phút.
111
00:10:20,620 --> 00:10:21,954
Đơn giản phép toán cho anh.
112
00:10:25,708 --> 00:10:29,378
Cô muốn nói Mặt trời phản xạ sóng vô tuyến
từ sao Mộc sao?
113
00:10:29,462 --> 00:10:31,505
Không chỉ phản xạ, mà khuếch đại.
114
00:10:31,589 --> 00:10:34,884
Tín hiệu từ Mặt trời
mạnh hơn hàng triệu lần
115
00:10:34,967 --> 00:10:37,011
tín hiệu từ sao Mộc.
116
00:10:37,637 --> 00:10:41,766
Vậy là chúng ta có thể
dùng Mặt trời làm một siêu ăng-ten
117
00:10:41,849 --> 00:10:44,185
bằng cách nhắm tín hiệu vào Mặt trời?
118
00:10:44,810 --> 00:10:45,728
Chính xác.
119
00:10:46,228 --> 00:10:50,316
"Gửi lời chúc tốt đẹp nhất đến các bạn,
những cư dân của thế giới khác".
120
00:10:51,817 --> 00:10:53,027
Diệp Văn Khiết.
121
00:10:53,611 --> 00:10:54,779
Thật tài tình.
122
00:10:54,862 --> 00:10:57,948
Có thể mất nhiều năm
chúng ta mới nhận được hồi âm,
123
00:10:58,449 --> 00:11:03,287
nhưng hãy tưởng tượng Trung Quốc
dẫn đầu thế giới về liên lạc liên sao.
124
00:11:06,582 --> 00:11:08,709
Tôi muốn nói với Chính ủy Lôi.
125
00:11:11,796 --> 00:11:13,589
Được. Phải nói chứ.
126
00:11:26,102 --> 00:11:29,480
Đây là một ý tưởng cấp tiến,
đồng chí Dương.
127
00:11:29,563 --> 00:11:31,899
Vâng. Tôi đã nghiên cứu một thời gian.
128
00:11:32,566 --> 00:11:36,237
Có thể mất nhiều năm
mới có phản hồi, nhưng...
129
00:11:36,737 --> 00:11:37,571
Vào đi.
130
00:11:41,617 --> 00:11:43,160
Tôi muốn cô ấy xác thực.
131
00:11:47,206 --> 00:11:51,419
Đồng chí Dương đã nghĩ ra cách
dùng Mặt trời khuếch đại phát xạ của ta.
132
00:11:54,171 --> 00:11:56,632
Các con số của anh ấy rất thuyết phục.
133
00:11:59,510 --> 00:12:02,012
Cô có tin tính toán của anh ấy chính xác?
134
00:12:06,517 --> 00:12:07,351
Chính xác ạ.
135
00:12:09,854 --> 00:12:12,523
Muốn phát một chùm sóng vô tuyến
siêu mạnh vào Mặt trời.
136
00:12:12,606 --> 00:12:16,402
Mặt Trời Đỏ? Biểu tượng chính trị
của thí nghiệm đó, đã nghĩ đến chưa?
137
00:12:16,485 --> 00:12:18,279
Chính uỷ, tôi...
138
00:12:18,362 --> 00:12:22,825
Ai là Mặt Trời Đỏ trong lòng Nhân dân?
139
00:12:23,325 --> 00:12:26,495
Điều này làm tôi rất thất vọng về anh,
đồng chí Dương.
140
00:12:26,579 --> 00:12:28,622
Còn đồng chí Diệp Văn Khiết nữa,
141
00:12:29,206 --> 00:12:31,167
là con gái của kẻ thù giai cấp,
142
00:12:31,250 --> 00:12:34,211
cô nên cảnh báo anh ấy
những ý tưởng này vô cùng nguy hiểm.
143
00:12:34,295 --> 00:12:37,715
Chính uỷ. Hãy tưởng tượng
Mặt Trời Đỏ vĩ đại, Chủ tịch của chúng ta,
144
00:12:37,798 --> 00:12:39,884
khuếch đại lời nói của Nhân dân
100 triệu lần.
145
00:12:39,967 --> 00:12:42,219
Tuyệt đối không được. Tôi cấm đấy.
146
00:12:42,303 --> 00:12:44,638
Việc này có thể khiến ta bị tử hình!
147
00:12:57,777 --> 00:12:59,945
Thử nghiệm phát xạ sau 60 giây.
148
00:13:47,159 --> 00:13:49,453
Thử nghiệm phát xạ sau 30 giây.
149
00:14:13,602 --> 00:14:16,230
Thử nghiệm phát xạ sau mười,
150
00:14:16,856 --> 00:14:18,482
chín, tám,
151
00:14:19,066 --> 00:14:21,652
bảy, sáu, năm,
152
00:14:21,735 --> 00:14:25,698
bốn, ba, hai, một.
153
00:14:25,781 --> 00:14:26,907
Bắt đầu phát xạ.
154
00:14:42,464 --> 00:14:45,092
Đã gửi đi thông điệp. Hoàn tất phát xạ.
155
00:15:12,870 --> 00:15:14,788
Cô biết gì về người đàn ông này?
156
00:15:18,250 --> 00:15:20,044
Ông ấy đã dự đám tang cô Vera.
157
00:15:20,127 --> 00:15:21,587
Mike Evans.
158
00:15:21,670 --> 00:15:25,549
Sở hữu Evans Energy,
công ty dầu mỏ tư nhân lớn nhất hành tinh.
159
00:15:25,633 --> 00:15:29,720
Cô có ngạc nhiên
khi Vera có một người bạn như thế không?
160
00:15:29,803 --> 00:15:31,221
Tôi hết ngạc nhiên nổi rồi.
161
00:15:33,599 --> 00:15:35,100
Biết tôi ngạc nhiên chỗ nào chứ?
162
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
Người phụ nữ cô kể đã nói chuyện.
163
00:15:43,651 --> 00:15:45,945
Đoạn phim an ninh ở con hẻm cô ngồi.
164
00:15:46,528 --> 00:15:47,529
{\an8}Cô kìa.
165
00:15:48,364 --> 00:15:49,406
{\an8}Một mình...
166
00:15:49,490 --> 00:15:50,366
{\an8}MÁY QUAY 4
167
00:15:50,449 --> 00:15:51,700
{\an8}...nói chuyện một mình.
168
00:15:51,784 --> 00:15:53,827
Không, cô ấy đã ở đó mà.
169
00:15:53,911 --> 00:15:54,954
Nhìn đâu thấy.
170
00:15:55,037 --> 00:15:56,413
Thề với Chúa là có mà.
171
00:15:56,497 --> 00:15:57,790
Tôi không độc thoại.
172
00:15:57,873 --> 00:15:59,875
Tôi tin cô. Xem này.
173
00:16:03,629 --> 00:16:06,507
Thuốc lá của cô chưa cháy và...
174
00:16:10,052 --> 00:16:11,178
giờ đã cháy.
175
00:16:12,096 --> 00:16:14,765
Cô không tự châm lửa, bật lửa của cô hỏng.
176
00:16:16,183 --> 00:16:19,937
Không rõ bằng cách nào,
nhưng ai đó đã xoá cô ấy khỏi đoạn phim.
177
00:16:20,813 --> 00:16:23,273
Đội tôi không tìm thấy dấu vết chỉnh sửa
178
00:16:23,357 --> 00:16:27,277
nhưng chúng tôi biết là có chỉnh sửa,
vì thế thật sự rất kỳ quái.
179
00:16:28,320 --> 00:16:32,116
Không kỳ quái bằng những ngôi sao
nhấp nháy, nhưng vẫn kỳ.
180
00:16:33,075 --> 00:16:35,327
Sao họ muốn dẹp phòng thí nghiệm của cô?
181
00:16:36,245 --> 00:16:37,079
Tôi không rõ.
182
00:16:37,162 --> 00:16:39,331
Chắc chắn cô là người quan trọng.
183
00:16:39,415 --> 00:16:40,290
Không phải.
184
00:16:40,374 --> 00:16:42,835
Cô vừa phát minh
sợi nano mảnh nhất thế giới,
185
00:16:42,918 --> 00:16:45,337
mảnh hơn tóc người 3.000 lần,
186
00:16:45,421 --> 00:16:48,382
vô hình như không khí,
cứng như thép, đủ ưu điểm.
187
00:16:48,465 --> 00:16:49,675
Đủ ưu điểm.
188
00:16:49,758 --> 00:16:52,386
Rõ ràng là nó gây nguy hiểm cho ai đó.
189
00:16:52,970 --> 00:16:54,221
Có thể là đối thủ.
190
00:16:54,304 --> 00:16:57,016
Phải, một đối thủ
đã làm cả vũ trụ nhấp nháy.
191
00:16:59,810 --> 00:17:01,353
Cô thân với Vera Diệp không?
192
00:17:05,190 --> 00:17:06,275
Ngày xưa thì có.
193
00:17:07,317 --> 00:17:09,111
Người thông minh nhất tôi từng gặp.
194
00:17:10,821 --> 00:17:11,989
Rồi tôi làm cô thất vọng
195
00:17:12,072 --> 00:17:14,700
vì bỏ môn của cô
và sang khoa học ứng dụng.
196
00:17:15,617 --> 00:17:17,786
Có lẽ đó là lý do cô ấy tự sát.
197
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
Đồng hồ đếm ngược cô thấy,
198
00:17:23,292 --> 00:17:26,503
nó biến mất ngay khi cô dừng nghiên cứu,
phải không?
199
00:17:27,254 --> 00:17:28,964
Có ai khác cũng thấy nó à?
200
00:17:29,048 --> 00:17:29,923
Họ đã thấy.
201
00:17:30,007 --> 00:17:32,342
Giáo sư điều khiển học ở New Delhi.
202
00:17:32,926 --> 00:17:35,721
Nhà khoa học trí tuệ nhân tạo
ở Boston Dynamics.
203
00:17:35,804 --> 00:17:37,973
Nhà vật lý ở London, mới hôm trước.
204
00:17:38,057 --> 00:17:39,308
Vài chục người nữa.
205
00:17:40,434 --> 00:17:41,769
Họ ra sao rồi?
206
00:17:43,771 --> 00:17:44,980
Họ bỏ công việc.
207
00:17:46,940 --> 00:17:48,692
Họ hoặc là bỏ như cô,
208
00:17:49,943 --> 00:17:51,612
hoặc là từ bỏ như Vera Diệp.
209
00:17:55,407 --> 00:17:57,367
Này, cậu nói sẽ gọi mà.
210
00:17:58,452 --> 00:18:01,038
Cậu ổn chứ? Hy vọng là ổn.
211
00:18:03,540 --> 00:18:04,917
Được rồi. Tạm biệt.
212
00:18:44,414 --> 00:18:45,249
Cấp một.
213
00:18:45,332 --> 00:18:46,375
Ôi chà.
214
00:18:48,585 --> 00:18:49,878
Thật điên rồ.
215
00:19:07,688 --> 00:19:09,398
Ta là Chu Văn Vương.
216
00:19:10,941 --> 00:19:11,859
Ôi.
217
00:19:14,695 --> 00:19:15,654
Ôi chà.
218
00:19:19,741 --> 00:19:20,701
Đỉnh thế.
219
00:19:22,828 --> 00:19:25,122
- Ấy!
- Sao cô dám chạm vào bậc bá vương?
220
00:19:25,205 --> 00:19:27,791
Xin lỗi. Tôi chỉ không biết ông là...
221
00:19:28,417 --> 00:19:30,460
Ông là thật à, cũng là người chơi?
222
00:19:31,211 --> 00:19:32,171
Hoặc, không.
223
00:19:32,754 --> 00:19:34,006
Là trí tuệ nhân tạo.
224
00:19:34,089 --> 00:19:35,632
Ta là Chu Văn Vương.
225
00:19:35,716 --> 00:19:37,593
Vậy là nhân vật trong trò chơi.
226
00:19:37,676 --> 00:19:39,720
Nói đủ rồi! Đây không phải trò chơi.
227
00:19:41,138 --> 00:19:42,055
Thuộc hạ của ta.
228
00:19:43,056 --> 00:19:45,475
Cô có thể gọi là Thuộc Hạ.
229
00:19:46,602 --> 00:19:47,686
Tôi tên Trình Kim.
230
00:19:47,769 --> 00:19:50,230
Xin hãy chọn một cái tên hay hơn.
231
00:19:50,314 --> 00:19:52,232
- Ồ.
- Xứng với một anh hùng.
232
00:19:52,316 --> 00:19:54,526
Vì hy vọng cô sẽ là anh hùng của chúng ta.
233
00:19:56,737 --> 00:19:59,656
Nhiệm vụ của cô
là giải câu đố của thế giới này.
234
00:20:00,240 --> 00:20:02,117
Câu đố của thế giới này?
235
00:20:02,868 --> 00:20:04,453
Được rồi. Vậy đổi sang...
236
00:20:06,747 --> 00:20:07,581
Copernicus.
237
00:20:09,708 --> 00:20:14,087
Chào mừng đến với
Nền văn minh số 137, Copernicus.
238
00:20:15,672 --> 00:20:16,548
Này...
239
00:20:18,967 --> 00:20:20,302
Ta đi đâu thế?
240
00:20:20,385 --> 00:20:23,263
Chúng ta sẽ đến kim tự tháp
để gặp Trụ Vương.
241
00:20:23,764 --> 00:20:25,265
Đây là kỷ nguyên hỗn loạn.
242
00:20:25,349 --> 00:20:26,350
Kỷ nguyên hỗn loạn?
243
00:20:26,433 --> 00:20:30,562
Ngoại trừ kỷ nguyên hằng định,
tất cả đều là kỷ nguyên hỗn loạn.
244
00:20:31,146 --> 00:20:32,648
Khi một kỷ nguyên mới đến,
245
00:20:32,731 --> 00:20:36,318
đại vương sẽ hỏi ý các cao nhân
về chuyển động của Mặt trời.
246
00:20:37,069 --> 00:20:38,987
Trò chơi này dị kinh.
247
00:20:39,947 --> 00:20:43,659
Phải xác định
kỷ nguyên hỗn loạn hay hằng định.
248
00:20:44,493 --> 00:20:48,747
Nếu Trụ Vương sai,
cả một nền văn minh sẽ bị hủy diệt.
249
00:20:48,830 --> 00:20:50,457
Cái gì? Như thế nào?
250
00:20:54,795 --> 00:20:55,671
Như thế này.
251
00:21:00,968 --> 00:21:01,802
Chạy đi!
252
00:21:03,220 --> 00:21:04,429
Nhanh lên!
253
00:21:21,280 --> 00:21:22,656
Này, đừng đẩy cô bé.
254
00:21:22,739 --> 00:21:25,117
Bóng râm chỉ có đủ chỗ cho hai chúng ta.
255
00:21:25,617 --> 00:21:26,618
Văn Vương.
256
00:21:26,702 --> 00:21:29,746
Không thể là ta.
Ta phải đưa dự đoán đến cho đại vương.
257
00:21:29,830 --> 00:21:31,915
- Ông không bỏ rơi tôi chứ?
- Đi đi.
258
00:21:38,547 --> 00:21:40,549
Nóng quá. Cô bé sẽ bốc cháy mất.
259
00:21:41,049 --> 00:21:42,050
Không đâu.
260
00:22:27,846 --> 00:22:29,014
Cô bé chết rồi à?
261
00:22:29,097 --> 00:22:29,931
Không.
262
00:22:32,476 --> 00:22:35,604
Những người rút nước đủ nhanh
có thể giữ lại cái mạng.
263
00:22:35,687 --> 00:22:38,565
Ta ngâm họ vào nước
khi kỷ nguyên hằng định đến.
264
00:22:40,275 --> 00:22:42,944
Con người sống qua
kỷ nguyên hỗn loạn thế này?
265
00:22:43,945 --> 00:22:46,698
Chỉ cần một người sống sót,
tất cả sẽ sống sót.
266
00:22:50,327 --> 00:22:52,329
Văn Vương? Văn Vương!
267
00:22:52,412 --> 00:22:53,955
Tôi biết làm gì với cô bé?
268
00:22:54,581 --> 00:22:55,415
Văn Vương!
269
00:23:17,979 --> 00:23:21,733
Nếu khoa học không lý giải được
ngôi sao nhấp nháy, sao không thể là Chúa?
270
00:23:21,817 --> 00:23:23,360
Sao Chúa lại úp mở như vậy?
271
00:23:23,443 --> 00:23:26,279
Trong Kinh Thánh, Chúa cử
thiên sứ tử thần cầm gươm lửa xuống.
272
00:23:26,363 --> 00:23:29,324
Cho gấu vồ lũ trẻ
quấy rầy nhà tiên tri của Chúa.
273
00:23:29,408 --> 00:23:32,327
Giờ lại làm sao nhấp nháy
để gửi mật mã ngớ ngẩn?
274
00:23:32,411 --> 00:23:34,413
Sao? Nghe giống Chúa à?
275
00:23:34,496 --> 00:23:37,124
- Còn ai làm sao nhấp nháy được?
- Không ai.
276
00:23:37,207 --> 00:23:38,583
Vậy nguyên nhân là gì?
277
00:23:38,667 --> 00:23:39,501
Tôi không rõ.
278
00:23:39,584 --> 00:23:43,046
Nhưng nếu khoa học nói một điều
không thể xảy ra mà nó vẫn xảy ra,
279
00:23:43,130 --> 00:23:44,506
thì có hai khả năng.
280
00:23:45,507 --> 00:23:47,259
Hoặc là khoa học sai,
281
00:23:48,301 --> 00:23:49,553
hoặc là trò lừa đảo.
282
00:23:52,764 --> 00:23:55,267
Này, muốn ra chỗ đầm lầy chơi thuốc không?
283
00:23:56,351 --> 00:23:57,769
Muốn hả? Tuyệt!
284
00:24:04,025 --> 00:24:05,735
Không có màn hình,
285
00:24:06,278 --> 00:24:08,905
không có giắc cắm tai nghe,
kể cả cổng sạc.
286
00:24:09,781 --> 00:24:14,744
Và thông thường, sẽ có logo trên máy
nếu là của Sony hay Oculus gì đó.
287
00:24:15,745 --> 00:24:19,249
- Có lẽ là bản thử nghiệm beta.
- Không phải bản thử nghiệm.
288
00:24:20,041 --> 00:24:23,336
Cậu không hiểu.
Không thể phân biệt trò chơi với thực tế.
289
00:24:23,420 --> 00:24:25,964
Có cần mật khẩu đăng nhập hay gì không?
290
00:24:26,047 --> 00:24:27,966
Không, chỉ cần đội nó lên.
291
00:24:29,468 --> 00:24:30,343
Được rồi.
292
00:24:39,978 --> 00:24:41,021
Quỷ thần ơi.
293
00:24:41,855 --> 00:24:44,232
Không thể tin được.
294
00:24:55,911 --> 00:24:56,745
Đây là...
295
00:24:57,913 --> 00:24:59,039
Chết tiệt!
296
00:25:14,721 --> 00:25:15,555
Ôi.
297
00:25:16,389 --> 00:25:17,349
Anh không được mời.
298
00:25:21,603 --> 00:25:22,437
Cái mẹ gì vậy?
299
00:25:22,521 --> 00:25:23,480
Sao? Gì vậy?
300
00:25:23,563 --> 00:25:25,398
Có một ả vừa chặt đầu tớ.
301
00:25:25,482 --> 00:25:26,691
Cái này...
302
00:25:27,317 --> 00:25:28,610
Cái này không bình thường.
303
00:25:28,693 --> 00:25:30,529
Tớ ngửi thấy...
304
00:25:30,612 --> 00:25:33,281
Tớ cảm nhận được cái lạnh,
nếm được vị đất.
305
00:25:33,865 --> 00:25:34,741
Cậu ăn đất à?
306
00:25:34,824 --> 00:25:37,827
Công nghệ tiên tiến nhất hiện nay
cũng thua xa thứ này.
307
00:25:37,911 --> 00:25:41,081
Cách biệt công nghệ phải đến 50, 150 năm.
308
00:25:41,164 --> 00:25:42,541
Ừ, vậy thì đúng rồi.
309
00:25:44,501 --> 00:25:47,045
Đây là thứ cô Vera đã chơi
trước khi tự sát.
310
00:25:48,296 --> 00:25:50,632
Nếu thứ này có liên quan đến chuyện đó?
311
00:25:53,760 --> 00:25:55,971
Tớ thực sự nghĩ ta đừng nên chơi nữa.
312
00:25:56,513 --> 00:25:58,890
Ồ không, vậy thì thật ngớ ngẩn.
313
00:26:01,017 --> 00:26:02,185
Thôi nào.
314
00:26:03,228 --> 00:26:04,229
Cô đang...
315
00:26:10,694 --> 00:26:12,362
Lần này tớ nếm được vị máu.
316
00:26:13,238 --> 00:26:16,992
Cậu bảo gã cậu gặp nói về
việc dự đoán chuyển động của Mặt trời?
317
00:26:17,617 --> 00:26:20,078
Ai lại tạo ra trò này
vì cái thứ nhạt nhẽo thế.
318
00:26:20,161 --> 00:26:23,206
Chắc chắn có một nhiệm vụ lớn hơn.
Luôn luôn là vậy.
319
00:26:23,790 --> 00:26:25,834
Rồi sao? Nhiệm vụ của ta là gì?
320
00:26:26,418 --> 00:26:28,461
Nhiệm vụ của chúng ta, Trình Kim,
321
00:26:29,796 --> 00:26:34,092
là giúp Jack Rooney đòi nợ máu.
322
00:26:44,811 --> 00:26:47,063
- Lại bị chặt đầu à?
- Lại bị chặt đầu.
323
00:26:47,147 --> 00:26:48,064
Thôi vậy.
324
00:26:50,900 --> 00:26:52,694
Ồ, hiểu rồi.
325
00:26:52,777 --> 00:26:55,614
Vậy là cậu sẽ chơi chứ gì?
326
00:26:55,697 --> 00:26:57,907
Còn tớ chỉ ngồi đây và...
327
00:26:59,242 --> 00:27:02,037
Được rồi, chà... Chuyện đó thật tuyệt.
328
00:27:02,829 --> 00:27:04,706
Chắc cậu sẽ không bị chặt đầu.
329
00:27:20,138 --> 00:27:21,014
Này.
330
00:27:22,849 --> 00:27:24,726
Tớ đến ngay khi thấy tin nhắn...
331
00:27:24,809 --> 00:27:26,269
Cậu đã gửi nhiều tin.
332
00:27:29,481 --> 00:27:31,024
Đồng hồ đếm ngược sao rồi?
333
00:27:33,568 --> 00:27:34,653
Biến mất rồi.
334
00:27:34,736 --> 00:27:36,863
Đó là tin tốt. Phải không?
335
00:27:39,699 --> 00:27:41,910
- Tớ đã dừng dự án.
- Gì cơ?
336
00:27:41,993 --> 00:27:44,371
Cô ta nói dừng nghiên cứu,
đồng hồ đếm ngược sẽ dừng.
337
00:27:44,454 --> 00:27:45,789
Tớ dừng, cô ta đã đúng.
338
00:27:45,872 --> 00:27:48,541
Hội đồng muốn sa thải tớ.
Chẳng tránh được.
339
00:27:48,625 --> 00:27:50,293
Họ không biết lý do tớ dừng.
340
00:27:50,377 --> 00:27:53,380
Tớ phải nói gì đây?
Các ngôi sao bảo thế? Tớ...
341
00:27:53,463 --> 00:27:54,881
Ừ. Đó...
342
00:27:56,216 --> 00:27:57,509
Khổ thật.
343
00:27:58,635 --> 00:27:59,511
"Khổ thật" à?
344
00:28:00,637 --> 00:28:03,264
Cuộc sống của tớ bung bét
và tớ gọi vì cần cậu,
345
00:28:03,348 --> 00:28:04,891
vậy mà cậu không nỡ gọi lại.
346
00:28:04,974 --> 00:28:08,228
- Và giờ cậu bình phẩm: "Khổ thật".
- Auggie, ta có thể...
347
00:28:09,562 --> 00:28:13,858
Ta có thể đi uống cà phê hay gì đó
và nói về chuyện đó không?
348
00:28:21,282 --> 00:28:22,701
Cậu như đứa trẻ con, Saul.
349
00:28:25,745 --> 00:28:27,163
Không còn dễ thương nữa.
350
00:28:37,799 --> 00:28:40,927
JENNIFER SỬ
NGƯỜI VỢ VÀ NGƯỜI MẸ THÂN THƯƠNG
351
00:28:55,024 --> 00:28:56,234
Mừng sinh nhật em.
352
00:29:04,743 --> 00:29:05,744
Anh nhớ em.
353
00:29:07,412 --> 00:29:09,080
Tôi tưởng có mỗi mình tôi.
354
00:29:10,707 --> 00:29:15,003
Xin lỗi, tôi không cố ý xen ngang.
355
00:29:15,086 --> 00:29:16,254
Ừ, không sao đâu.
356
00:29:17,297 --> 00:29:20,258
Tôi mang bánh dừa cho bố vào sinh nhật bố.
357
00:29:21,593 --> 00:29:23,094
À phải, ừ.
358
00:29:24,262 --> 00:29:25,388
Bánh nhung đỏ.
359
00:29:28,057 --> 00:29:29,267
Đáng ghét quá nhỉ?
360
00:29:30,685 --> 00:29:31,936
Ta mong manh đến thế.
361
00:29:35,940 --> 00:29:37,901
Bố nghĩ sẽ dắt tôi vào lễ đường.
362
00:29:39,861 --> 00:29:40,695
Nhưng không.
363
00:29:41,905 --> 00:29:43,072
Một sai lầm,
364
00:29:43,990 --> 00:29:45,784
một sai lầm ngu ngốc,
365
00:29:46,785 --> 00:29:47,702
bố không còn.
366
00:29:51,372 --> 00:29:52,373
Ừ.
367
00:30:02,217 --> 00:30:03,593
Vợ anh sao lại mất?
368
00:30:08,264 --> 00:30:09,349
Ung thư vú.
369
00:30:12,101 --> 00:30:12,936
Bố cô?
370
00:30:13,895 --> 00:30:14,896
Bị bắn vào đầu.
371
00:30:20,318 --> 00:30:21,152
Rất tiếc.
372
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
Không cần đâu.
373
00:30:23,571 --> 00:30:25,073
Không, ra đi vậy cũng đỡ.
374
00:30:25,865 --> 00:30:26,741
Rất nhanh.
375
00:30:35,458 --> 00:30:36,459
À...
376
00:30:37,126 --> 00:30:38,670
Tôi nên quay lại làm việc.
377
00:30:40,880 --> 00:30:42,048
Giữ ấm nhé?
378
00:30:42,632 --> 00:30:43,466
Được.
379
00:31:06,531 --> 00:31:10,827
{\an8}EDITH MARSH 1905 - 1909
THIÊN THẦN NHỎ CỦA CHÚNG TA
380
00:31:54,913 --> 00:31:56,998
MỜI ANH THAM GIA TRÒ CHƠI
381
00:32:06,758 --> 00:32:07,842
Cấp một.
382
00:32:08,843 --> 00:32:10,261
Nước Anh xưa tươi đẹp à?
383
00:32:11,220 --> 00:32:12,055
Được rồi.
384
00:32:15,141 --> 00:32:16,392
Trang phục riêng.
385
00:32:17,185 --> 00:32:18,019
Ngon.
386
00:32:20,188 --> 00:32:21,064
Bắt đầu rồi.
387
00:32:22,482 --> 00:32:24,525
Lần này tôi chuẩn bị sẵn sàng rồi.
388
00:32:25,860 --> 00:32:26,986
Chúa phù hộ anh.
389
00:32:29,447 --> 00:32:31,074
Ta là Ngài Thomas Mo...
390
00:32:32,158 --> 00:32:34,327
Đồ khốn! Chết tiệt.
391
00:32:42,794 --> 00:32:43,753
Không.
392
00:32:45,797 --> 00:32:48,758
Sao anh dám đánh
một thành viên hội đồng cơ mật?
393
00:32:51,010 --> 00:32:53,763
- Ta nói, ta là Ngài Thomas More...
- Ừ. Được rồi.
394
00:32:53,846 --> 00:32:54,973
Hót thế đủ rồi.
395
00:32:56,683 --> 00:32:57,934
Ngài Jack Rooney.
396
00:32:59,519 --> 00:33:00,979
Hãy chọn tên hay hơn.
397
00:33:05,733 --> 00:33:09,445
Nếu giả thuyết đa thế giới chính xác,
398
00:33:09,946 --> 00:33:16,577
vậy tức là có thể
có vô số Jessica hoặc Vishal
399
00:33:16,661 --> 00:33:18,871
hoặc thầy Downing trong đa vũ trụ.
400
00:33:19,372 --> 00:33:21,416
Và một số nhà vật lý thậm chí nghĩ
401
00:33:21,499 --> 00:33:24,627
nếu có bản sao carbon y hệt
của cơ thể ta ngoài kia
402
00:33:24,711 --> 00:33:27,046
với các quá trình lượng tử y hệt,
403
00:33:27,130 --> 00:33:31,259
thì mọi suy nghĩ và cảm xúc của ta
cũng đồng thời nảy sinh
404
00:33:31,342 --> 00:33:33,344
trong vô số các vũ trụ khác,
405
00:33:33,970 --> 00:33:36,014
vô số lần.
406
00:33:36,764 --> 00:33:40,184
Vì vậy, khi ý thức của ta
kết thúc ở một thế giới,
407
00:33:40,810 --> 00:33:43,521
nó có thể tiếp tục tồn tại
ở một thế giới khác.
408
00:33:44,272 --> 00:33:45,648
Ở nhiều thế giới khác.
409
00:34:14,302 --> 00:34:15,303
...dị giáo, nhé?
410
00:34:15,386 --> 00:34:18,598
Rồi Thomas Lom Dom
nghĩ mình biết cách cứu thế giới.
411
00:34:18,681 --> 00:34:23,019
Thế là Henry VIII nói:
"Được rồi. Hãy ngâm nước dân thường!"
412
00:34:23,603 --> 00:34:25,730
Bọn tớ ra ngoài, tớ bỏ miếng thịt khô này...
413
00:34:25,813 --> 00:34:29,192
Jack, có thể... Xin lỗi.
Im hộ cái. Tớ cần nói một chuyện.
414
00:34:29,942 --> 00:34:32,403
Thế à? Có đại sự gì đây?
415
00:34:32,487 --> 00:34:33,571
Không, khỏi nói.
416
00:34:33,654 --> 00:34:37,450
Sau mười năm cậu cũng mời Kim đi chơi,
dù cậu ấy đang hẹn hò một đô đốc.
417
00:34:37,533 --> 00:34:39,577
Tớ bị ung thư tuyến tụy.
418
00:34:41,162 --> 00:34:42,205
Giai đoạn bốn.
419
00:34:45,583 --> 00:34:47,001
Di căn khắp nơi rồi.
420
00:34:48,544 --> 00:34:50,046
Gan, phổi.
421
00:34:52,840 --> 00:34:54,842
Thời gian còn sống trung bình là...
422
00:34:54,926 --> 00:34:58,554
Từ hai đến sáu tháng, nên...
423
00:35:01,641 --> 00:35:02,475
Tớ kể rồi đấy.
424
00:35:03,267 --> 00:35:04,143
Quên mẹ nó đi.
425
00:35:05,353 --> 00:35:06,229
Sao?
426
00:35:06,729 --> 00:35:09,899
Một lão bác sĩ công nói vậy
mà cậu chấp nhận luôn à?
427
00:35:09,982 --> 00:35:13,486
Không. Quên đi.
428
00:35:13,569 --> 00:35:15,488
Chúng ta sẽ đến Thụy Sĩ,
429
00:35:15,571 --> 00:35:19,450
- hay New York, chỗ có bác sĩ giỏi.
- Không, Jack. Bệnh tớ nặng quá rồi.
430
00:35:20,701 --> 00:35:23,538
Họ chỉ có thể
làm cho tớ thoải mái. Được chứ?
431
00:35:23,621 --> 00:35:25,832
Họ sẽ mổ khối u của tớ, việc đó...
432
00:35:25,915 --> 00:35:29,710
Họ sẽ giúp cơ thể sắp chết của tớ
được dễ chịu hơn.
433
00:35:29,794 --> 00:35:31,212
Và tớ nói:
434
00:35:32,505 --> 00:35:33,840
"Quên mẹ nó đi".
435
00:35:35,633 --> 00:35:37,969
- Tiền của tớ nói là họ sai.
- Thôi nào.
436
00:35:38,052 --> 00:35:39,595
Cậu mới thôi ấy.
437
00:35:41,597 --> 00:35:44,851
Cậu lúc nào cũng thế này. Luôn bỏ cuộc...
438
00:35:44,934 --> 00:35:46,018
Tớ không bỏ cuộc...
439
00:35:46,102 --> 00:35:51,023
Cậu bỏ vật lý vì nghĩ không đủ thông minh.
Cậu từ bỏ Kim vì nghĩ mình với không tới.
440
00:35:53,526 --> 00:35:56,154
Nhưng đừng hòng từ bỏ cuộc sống của mình.
441
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
Quên mẹ nó đi.
442
00:36:07,790 --> 00:36:08,624
Ăn đi.
443
00:36:10,459 --> 00:36:14,005
- Tớ không muốn ăn, Jack.
- Will. Cứ...
444
00:36:16,757 --> 00:36:17,592
Cố thử đi.
445
00:37:04,764 --> 00:37:06,432
Cho tôi được nói, Trụ Vương,
446
00:37:07,099 --> 00:37:08,726
Mặt trời là Dương,
447
00:37:09,518 --> 00:37:11,812
đêm tối là Âm.
448
00:37:14,065 --> 00:37:17,360
Hiện tại ta đang rơi vào
kỷ nguyên hỗn loạn mất cân bằng.
449
00:37:18,069 --> 00:37:20,529
Nhưng điều đó không kéo dài nữa đâu.
450
00:37:20,613 --> 00:37:22,907
Tôi mang đến sự cứu rỗi cho nền văn minh...
451
00:37:22,990 --> 00:37:24,659
Ừ, bắt đầu đi.
452
00:37:25,284 --> 00:37:28,079
Tôi đã tạo ra một mật mã cho vũ trụ.
453
00:37:28,162 --> 00:37:31,457
Mật mã này giúp tôi
dự đoán chuyển động của Mặt trời.
454
00:37:32,041 --> 00:37:33,167
Họ đều nói như thế.
455
00:37:47,598 --> 00:37:50,685
Hy vọng dự đoán của ông
có thể cứu chúng ta, cũng là vì ông.
456
00:37:50,768 --> 00:37:53,271
- Đây là tiên tri, đâu phải dự đoán.
- Sao?
457
00:37:54,146 --> 00:37:56,899
Nói lớn lên, cô gái trẻ, kẻo mất mạng.
458
00:38:01,612 --> 00:38:04,782
Đại vương. Đây là Kinh Dịch.
459
00:38:05,324 --> 00:38:07,952
Tuy hay, nhưng không khoa học.
460
00:38:08,035 --> 00:38:10,788
- Nói rõ đi.
- E không giải quyết được vấn đề của ngài.
461
00:38:10,871 --> 00:38:13,582
Đó là bói toán,
không tuân theo định luật vật lý nào.
462
00:38:14,542 --> 00:38:16,585
Định luật vật lý?
463
00:38:16,669 --> 00:38:18,546
Phải. Định luật vật lý.
464
00:38:20,339 --> 00:38:23,134
Mọi thứ ta quan sát thấy đúng về thế giới.
465
00:38:24,719 --> 00:38:26,178
Thế giới nào?
466
00:38:27,263 --> 00:38:28,681
Đại vương.
467
00:38:31,142 --> 00:38:34,687
Mật mã đã hoàn tất.
Nó sẽ trả lời câu hỏi của ngài.
468
00:38:34,770 --> 00:38:35,604
Tốt lắm.
469
00:38:36,188 --> 00:38:38,983
Khi nào mới có thể ngâm nước dân chúng?
470
00:38:56,125 --> 00:38:59,086
Kỷ nguyên hỗn loạn
sẽ kéo dài thêm tám ngày nữa.
471
00:38:59,170 --> 00:39:04,800
Sau khi kết thúc, chúng ta sẽ tận hưởng
một kỷ nguyên hằng định huy hoàng 63 năm
472
00:39:05,384 --> 00:39:09,138
với khí hậu vô cùng ôn hòa,
là một kỷ nguyên vàng.
473
00:39:09,221 --> 00:39:10,848
Bầu trời. Ngay bây giờ.
474
00:39:15,353 --> 00:39:17,646
Hãy để ngày tháng qua nhanh.
475
00:39:22,193 --> 00:39:24,236
Hãy để ngày tháng qua nhanh.
476
00:39:26,030 --> 00:39:28,949
Đặt tay cô xuống đất.
Thời gian sẽ trôi nhanh hơn.
477
00:39:55,851 --> 00:39:57,061
Đó!
478
00:39:57,144 --> 00:39:59,647
Sáu mươi ba năm hằng định.
479
00:40:00,439 --> 00:40:02,191
- Có thể không?
- Đại vương, có thể.
480
00:40:04,026 --> 00:40:07,196
Đại vương hãy cho vương triều
thức tỉnh và phồn vinh.
481
00:40:08,906 --> 00:40:11,534
Ngâm nước!
482
00:42:02,311 --> 00:42:03,854
Chị không bỏ rơi em.
483
00:42:03,938 --> 00:42:05,314
Tất nhiên là không rồi.
484
00:42:20,454 --> 00:42:22,581
Văn Vương! Nhìn kìa!
485
00:42:24,416 --> 00:42:25,417
Không.
486
00:42:50,359 --> 00:42:51,652
Copernicus!
487
00:42:52,194 --> 00:42:53,862
Copernicus, làm ơn!
488
00:42:57,700 --> 00:42:59,118
Cứu em với!
489
00:43:03,330 --> 00:43:06,000
Copernicus, làm ơn!
490
00:43:10,296 --> 00:43:12,298
Làm ơn đi, Copernicus!
491
00:43:16,468 --> 00:43:18,012
Copernicus!
492
00:43:21,390 --> 00:43:22,474
Cứu em với!
493
00:43:25,311 --> 00:43:26,937
Làm ơn!
494
00:43:28,355 --> 00:43:29,940
Cứu em với!
495
00:44:21,200 --> 00:44:25,579
Nền văn minh số 137
đã bị xóa sổ vì giá lạnh cực độ.
496
00:44:26,872 --> 00:44:28,290
Cô đã không cứu được họ.
497
00:44:28,832 --> 00:44:33,003
Nhưng cô đã xác lập sự vượt trội
của khoa học so với chủ nghĩa thần bí.
498
00:44:33,754 --> 00:44:38,217
Ở cấp độ hai, cô phải dùng khoa học
để cứu nền văn minh tiếp theo.
499
00:45:39,778 --> 00:45:42,197
Tôi nhận được khiếu nại về anh, Clarence.
500
00:45:42,281 --> 00:45:43,699
Lần này là gì đây?
501
00:45:43,782 --> 00:45:45,826
Có vẻ anh đã hút thuốc trong văn phòng.
502
00:45:47,077 --> 00:45:49,955
Ừ, tôi cũng muốn ra ngoài nhưng xa quá.
503
00:45:53,167 --> 00:45:54,293
Lần sau tôi sẽ ra.
504
00:45:54,376 --> 00:45:57,045
Không cần đâu.
Tôi đã sa thải người khiếu nại.
505
00:45:57,880 --> 00:46:00,507
Có thì giờ để ý anh
tức là không để ý kẻ thù.
506
00:46:01,133 --> 00:46:02,801
Giá ông đừng sa thải anh ta.
507
00:46:03,469 --> 00:46:04,762
Nói về Evans đi.
508
00:46:07,848 --> 00:46:10,100
Hóa ra là một kẻ thích dùng đồng tiền.
509
00:46:10,601 --> 00:46:14,062
Cho tuyên truyền chống vắc-xin,
thuyết âm mưu mạng 5G,
510
00:46:14,146 --> 00:46:16,774
chính trị gia bài khoa học khắp thế giới.
511
00:46:17,566 --> 00:46:20,360
Dám cá ông ta đứng sau
tất cả những thứ như vậy.
512
00:46:20,861 --> 00:46:23,530
Còn các ngôi sao?
Cũng dùng tiền để chúng biến mất?
513
00:46:23,614 --> 00:46:26,617
Chuyện gì cũng có người đứng sau,
chỉ cần điều tra.
514
00:46:27,159 --> 00:46:29,661
Tôi đã điều tra được cái này.
515
00:46:31,371 --> 00:46:35,083
Tôi đã đọc về kính viễn vọng vô tuyến
sau vụ sao nhấp nháy.
516
00:46:35,167 --> 00:46:41,173
Trước kia, vào năm 1977, Đại học Bang Ohio
phát hiện một chuỗi tín hiệu 72 giây.
517
00:46:41,965 --> 00:46:44,092
Họ gọi nó là tín hiệu Wow!
518
00:46:44,176 --> 00:46:47,262
vì nó khiến tất cả
các nhà vật lý thiên văn sửng sốt.
519
00:46:47,846 --> 00:46:50,641
Họ nói nhìn nó giống một nỗ lực liên lạc.
520
00:46:50,724 --> 00:46:52,100
Nỗ lực từ ai?
521
00:46:52,893 --> 00:46:54,269
Người da xanh nhỏ bé.
522
00:46:55,813 --> 00:46:56,772
Nó có nghĩa gì?
523
00:46:56,855 --> 00:46:58,065
Không ai biết.
524
00:46:58,148 --> 00:47:00,192
Chưa một ai giải mã được nó,
525
00:47:00,275 --> 00:47:03,237
cũng không có ai ngoài bang Ohio
phát hiện được nó.
526
00:47:06,406 --> 00:47:09,326
Ngoại trừ một đài quan sát
ở Đông Bắc Trung Quốc.
527
00:47:10,953 --> 00:47:11,829
Rồi sao?
528
00:47:13,163 --> 00:47:14,873
Chắc chẳng quan trọng gì đâu.
529
00:47:19,711 --> 00:47:21,797
Có một điều thú vị về Mike Evans.
530
00:47:24,383 --> 00:47:26,760
Đoán xem ông ta sống ở đâu năm 1977?
531
00:48:23,775 --> 00:48:26,987
MÙA XUÂN VẮNG LẶNG
532
00:48:27,738 --> 00:48:28,906
Không có cà phê.
533
00:48:29,406 --> 00:48:30,574
Xin lỗi.
534
00:48:32,576 --> 00:48:33,410
Không có cà phê,
535
00:48:34,745 --> 00:48:35,704
nhiều năm rồi.
536
00:48:41,209 --> 00:48:43,462
Xin hỏi vì sao anh tới đây?
537
00:48:46,465 --> 00:48:48,425
Tôi muốn cứu những sinh mạng.
538
00:48:48,508 --> 00:48:49,635
Cứu người ở đây?
539
00:48:50,886 --> 00:48:51,845
Anh giúp...
540
00:48:51,929 --> 00:48:54,056
Nghe "sinh mạng" liền nghĩ là mạng người.
541
00:48:54,139 --> 00:48:56,516
Tất nhiên,
ta luôn nghĩ đến bản thân trước.
542
00:49:00,354 --> 00:49:05,233
Tôi muốn cứu một loài chim,
một phân loài của nhạn nâu Tây Bắc.
543
00:49:05,317 --> 00:49:08,904
Mà chắc khó thành công.
Một người sao đọ lại cả đám chặt cây.
544
00:49:08,987 --> 00:49:11,323
Những cái cây đó là anh tự tay trồng?
545
00:49:15,661 --> 00:49:17,204
Anh sẽ ở đây bao lâu?
546
00:49:18,080 --> 00:49:19,539
Cả đời, nếu cần.
547
00:49:22,501 --> 00:49:25,170
Có bao người
có cơ hội được cứu một loài chứ?
548
00:49:25,921 --> 00:49:30,509
Mỗi năm có cả vạn loài tuyệt chủng
vì lòng tham của một loài.
549
00:49:33,387 --> 00:49:35,472
Xin hỏi vì sao các cô tới đây?
550
00:49:37,182 --> 00:49:41,395
Bọn tôi đang tìm địa điểm xây dựng
phòng thí nghiệm thiên văn vô tuyến.
551
00:49:41,478 --> 00:49:42,312
Ở đây?
552
00:49:43,188 --> 00:49:45,941
- Đây đâu phải đất của anh.
- Cũng không nên của riêng ai.
553
00:49:46,024 --> 00:49:47,442
Nó thuộc về Nhân dân.
554
00:49:47,526 --> 00:49:49,319
Và Nhân dân sẽ phá hủy nó.
555
00:49:49,403 --> 00:49:52,489
Hủy hoại cả một hệ sinh thái
vì một phòng thí nghiệm vô tuyến.
556
00:49:53,031 --> 00:49:54,366
Cô không bận lòng sao?
557
00:49:56,576 --> 00:49:58,203
Sự ngu ngốc của Nhân dân?
558
00:50:02,040 --> 00:50:03,208
Tôi đâu được quyết.
559
00:50:10,841 --> 00:50:12,134
Tôi có việc phải làm.
560
00:50:13,051 --> 00:50:14,011
Anh ta nói gì?
561
00:50:14,678 --> 00:50:15,762
Anh ta hiểu.
562
00:50:15,846 --> 00:50:18,557
Phải, tôi hiểu. Làm ơn đi cho.
563
00:50:36,908 --> 00:50:40,412
"Trong tự nhiên,
không có gì tồn tại một mình".
564
00:50:56,428 --> 00:50:57,262
Cô tên gì?
565
00:50:57,763 --> 00:50:58,764
Diệp Văn Khiết.
566
00:51:00,474 --> 00:51:01,475
Mike Evans.
567
00:51:05,979 --> 00:51:07,522
Tôi sẽ cố ngăn họ.
568
00:51:16,281 --> 00:51:19,576
Diệp Văn Khiết, bọn tôi đã bàn bạc,
Chính ủy Lôi và tôi...
569
00:51:19,659 --> 00:51:24,456
Địa điểm 1 phù hợp với tất cả thông số.
Nhiễu điện từ tối thiểu, đường xá...
570
00:51:24,539 --> 00:51:26,166
Địa điểm 2 cũng vậy mà.
571
00:51:26,249 --> 00:51:27,918
Dân làng ở Địa điểm 2...
572
00:51:28,001 --> 00:51:29,086
Khốn khổ cần việc.
573
00:51:29,836 --> 00:51:31,379
Quá khốn khổ.
574
00:51:31,463 --> 00:51:34,758
Họ sẽ coi phòng thí nghiệm
như miếng thịt ngon mà cắn xé.
575
00:51:35,550 --> 00:51:37,886
Chính ủy Lôi và tôi đã quyết
Địa điểm 2 tốt hơn.
576
00:51:40,680 --> 00:51:42,057
Tôi biết cô thất vọng.
577
00:51:44,392 --> 00:51:48,021
Cô có chắc không phải vì
cô đang cố giúp gã người Mỹ kia?
578
00:51:49,689 --> 00:51:53,318
Cô đã làm rất tốt suốt tám năm qua.
Đừng vứt bỏ công sức.
579
00:51:57,239 --> 00:51:58,907
Tôi có thể giúp cô một việc.
580
00:52:00,283 --> 00:52:02,202
Chính ủy đã đưa tôi tên và hồ sơ
581
00:52:03,120 --> 00:52:05,288
những người mới đến
trại lao động Tề Tề Cáp Nhĩ.
582
00:52:05,372 --> 00:52:07,833
Phòng khi có ai đó có ích cho chúng ta.
583
00:52:08,792 --> 00:52:12,462
Tiếc là không có nhà khoa học.
Nhưng có một phụ nữ tên Đường Hồng Tịnh.
584
00:52:13,130 --> 00:52:14,381
Từng là Hồng vệ binh.
585
00:52:15,549 --> 00:52:18,885
Trong một đại hội phê đấu
ở Đại học Thanh Hoa năm 1966,
586
00:52:19,553 --> 00:52:21,596
cô ta đã giáng một đòn trí mạng...
587
00:52:24,182 --> 00:52:26,268
lên một giáo sư tên Diệp Triết Thái.
588
00:52:47,372 --> 00:52:49,624
Đường Hồng Tịnh. Có người đến gặp cô.
589
00:53:16,401 --> 00:53:17,861
Đây là thời kỳ mới.
590
00:53:18,695 --> 00:53:19,738
Quá khứ đã kết thúc.
591
00:53:20,322 --> 00:53:21,698
Quá khứ chưa kết thúc.
592
00:53:23,283 --> 00:53:24,701
Cô muốn tôi sám hối à?
593
00:53:25,994 --> 00:53:27,495
Không phải nên sám hối ư?
594
00:53:28,079 --> 00:53:29,623
Vậy ai sẽ sám hối với tôi?
595
00:53:30,415 --> 00:53:32,042
Ai chuộc lỗi với những gì tôi mất?
596
00:53:34,044 --> 00:53:36,796
Đảng cử tôi đến Thiểm Tây để làm ruộng.
597
00:53:38,256 --> 00:53:42,093
Sau một ngày làm việc,
tôi thậm chí không còn sức để giặt đồ.
598
00:53:42,677 --> 00:53:45,764
Đêm đến, chúng tôi ngủ dưới đất,
nghe tiếng sói tru.
599
00:53:47,474 --> 00:53:50,727
Tay tôi bị hoại tử.
600
00:53:52,520 --> 00:53:54,189
Các vệ binh ghìm tôi xuống...
601
00:53:57,484 --> 00:53:58,652
và cắt tay tôi.
602
00:54:06,326 --> 00:54:08,119
Lúc đó tôi chỉ là một đứa trẻ.
603
00:54:08,787 --> 00:54:13,833
Lúc nhìn cô dùng thắt lưng
đánh nát sọ cha tôi...
604
00:54:17,045 --> 00:54:18,463
tôi cũng chỉ là đứa trẻ.
605
00:54:24,010 --> 00:54:25,553
Nghe kể cô rất thông minh.
606
00:54:27,097 --> 00:54:27,931
Cũng phải.
607
00:54:29,557 --> 00:54:31,768
Con gái của một học giả mà.
608
00:54:32,477 --> 00:54:33,311
Tôi thì không.
609
00:54:35,438 --> 00:54:36,648
Tôi không có ích gì.
610
00:54:38,191 --> 00:54:39,776
Cái đầu cô đã cứu cô.
611
00:54:41,319 --> 00:54:45,448
Nếu không thì số phận cô cũng đã như tôi.
612
00:54:46,616 --> 00:54:50,954
Cái đầu của cha tôi
đâu có cứu được ông ấy.
613
00:54:51,454 --> 00:54:54,165
Bây giờ nếu cần,
614
00:54:56,209 --> 00:54:59,379
tôi vẫn sẵn sàng
cắt đầu ông ta như cắt lúa.
615
00:55:04,009 --> 00:55:05,427
Cô không chịu sám hối à?
616
00:55:11,516 --> 00:55:12,600
Không ai sám hối.
617
00:56:11,368 --> 00:56:13,578
MỨC ĐỘ NHẬN BIẾT TÍN HIỆU: AAAAA
618
00:56:55,537 --> 00:56:59,207
ĐỪNG TRẢ LỜI
ĐỪNG TRẢ LỜI - ĐỪNG TRẢ LỜI
619
00:57:03,294 --> 00:57:07,674
TA LÀ NGƯỜI THEO CHỦ NGHĨA HOÀ BÌNH
Ở THẾ GIỚI NÀY.
620
00:57:07,757 --> 00:57:12,387
MAY MẮN CHO CÁC NGƯỜI LÀ TA NHẬN ĐƯỢC
THÔNG ĐIỆP CỦA CÁC NGƯỜI ĐẦU TIÊN.
621
00:57:15,098 --> 00:57:18,059
TA CẢNH BÁO CÁC NGƯỜI: ĐỪNG TRẢ LỜI.
622
00:57:18,143 --> 00:57:21,354
NẾU CÁC NGƯỜI TRẢ LỜI, CHÚNG TA SẼ ĐẾN.
623
00:57:21,438 --> 00:57:25,525
THẾ GIỚI CỦA CÁC NGƯỜI SẼ BỊ XÂM CHIẾM.
624
00:57:29,612 --> 00:57:31,781
ĐỪNG TRẢ LỜI.
625
00:57:38,163 --> 00:57:39,914
ĐỪNG TRẢ LỜI.
626
00:59:05,500 --> 00:59:10,630
ĐẾN ĐÂY ĐI.
CHÚNG TÔI KHÔNG TỰ CỨU ĐƯỢC MÌNH NỮA RỒI.
627
00:59:10,713 --> 00:59:15,009
TÔI SẼ GIÚP CÁC VỊ XÂM CHIẾM THẾ GIỚI NÀY.
628
01:01:30,687 --> 01:01:35,692
Biên dịch: Bảo Dung