1 00:00:14,514 --> 00:00:17,392 {\an8}CÁC NGÔI SAO NHẤP NHÁY KHÔNG CÓ LỜI GIẢI THÍCH 2 00:00:31,865 --> 00:00:33,158 Cảm ơn cháu. 3 00:00:55,680 --> 00:00:57,515 Những ngôi sao nhấp nháy. 4 00:00:57,599 --> 00:00:58,433 Vâng. 5 00:00:59,684 --> 00:01:01,061 Cháu có giả thuyết chứ? 6 00:01:01,770 --> 00:01:02,645 Có ạ. 7 00:01:03,563 --> 00:01:04,731 Đó là trò lừa. 8 00:01:05,315 --> 00:01:06,232 Trò lừa à? 9 00:01:06,316 --> 00:01:07,400 Không xảy ra. 10 00:01:08,151 --> 00:01:11,404 Sao có thể thế? Thế giới đã chứng kiến điều đó xảy ra. 11 00:01:11,488 --> 00:01:14,449 Phải, mọi người trên Trái đất. Nhưng còn ai không thấy? 12 00:01:14,532 --> 00:01:18,119 Webb, Hubble, CHEOPS. 13 00:01:18,787 --> 00:01:20,580 Các vệ tinh không thấy. Lý do? 14 00:01:21,247 --> 00:01:23,249 - Lý do? - Vì nó chưa từng xảy ra. 15 00:01:23,792 --> 00:01:25,001 Đó là hình ảnh giả. 16 00:01:26,419 --> 00:01:28,046 Giả thuyết thú vị đấy. 17 00:01:28,129 --> 00:01:29,756 Ai đã làm giả hình ảnh này? 18 00:01:30,298 --> 00:01:32,008 Cháu mới suy đoán đến thế. 19 00:01:44,646 --> 00:01:47,816 Bất kể cậu quyết định ra sao, đó cũng là quyết định đúng. 20 00:01:53,530 --> 00:01:55,323 - Yêu cậu, Auggie. - Yêu cậu hơn. 21 00:01:59,869 --> 00:02:02,664 TRUNG TÂM NGHIÊN CỨU CÔNG NGHỆ NANO 22 00:02:02,747 --> 00:02:03,832 Có lẽ. 23 00:02:03,915 --> 00:02:04,916 Chào buổi sáng. 24 00:02:08,294 --> 00:02:11,548 Từng thấy độ sáng biểu kiến các sao đơn lẻ thay đổi, cái này thì chưa. 25 00:02:11,631 --> 00:02:15,093 Hay là do biến dạng khí quyển, bụi liên sao? 26 00:02:15,176 --> 00:02:17,220 Vậy sẽ phải có khác biệt giữa các đường ngắm. 27 00:02:17,303 --> 00:02:19,931 Tối qua Tiến sĩ Salazar thấy các ngôi sao nhấp nháy không? 28 00:02:22,267 --> 00:02:23,101 Có. 29 00:02:24,269 --> 00:02:25,270 Có giả thuyết không? 30 00:02:28,189 --> 00:02:29,023 Không. 31 00:02:30,191 --> 00:02:32,152 - Đến lúc anh... - Chào tiến sĩ. 32 00:02:32,235 --> 00:02:33,069 - Chào. - Chào. 33 00:02:36,156 --> 00:02:37,282 Sẵn sàng chưa? 34 00:02:38,825 --> 00:02:40,285 Cùng xem thử nào. 35 00:02:58,970 --> 00:03:01,264 Mảng sợi nano ổn định. 36 00:03:01,347 --> 00:03:03,433 Đã cố định khối kim cương tổng hợp. 37 00:03:04,058 --> 00:03:05,768 Nói nhanh nhé, Tiến sĩ Salazar, 38 00:03:05,852 --> 00:03:08,938 chắc chắn đây là suy nghĩ chung của tất cả chúng tôi, 39 00:03:09,731 --> 00:03:11,608 bảy năm trước, chúng tôi đã nghĩ cô điên. 40 00:03:13,193 --> 00:03:17,572 Nhưng tầm nhìn phi thường của cô đã giúp chúng ta có được khoảnh khắc này. 41 00:03:20,325 --> 00:03:21,284 Nên cảm ơn cô. 42 00:03:22,118 --> 00:03:24,037 Đây thật sự là một đặc ân. 43 00:03:24,621 --> 00:03:26,372 Bất cứ khi nào cô sẵn sàng. 44 00:03:28,499 --> 00:03:29,334 Làm đi. 45 00:03:32,003 --> 00:03:33,546 Đang nâng khối kim cương. 46 00:03:33,630 --> 00:03:35,882 Mạng lưới sợi nano đang hoạt động. 47 00:04:31,896 --> 00:04:34,232 Thành công rồi. Cô đã làm nên lịch sử, Auggie. 48 00:04:35,191 --> 00:04:36,067 Giỏi lắm! 49 00:04:37,068 --> 00:04:37,986 Phải dừng lại. 50 00:04:39,862 --> 00:04:40,863 Dừng tất cả lại. 51 00:04:42,198 --> 00:04:46,077 Tôi là Giám đốc Khoa học và tôi ra lệnh cho mọi người dừng lại. 52 00:04:47,203 --> 00:04:48,454 Dừng việc phát triển. 53 00:04:51,332 --> 00:04:52,208 Kết thúc rồi. 54 00:05:31,080 --> 00:05:31,998 Cô nên đi tiếp. 55 00:05:33,291 --> 00:05:34,792 Đồng nghiệp cô sắp đến rồi. 56 00:05:44,260 --> 00:05:45,136 Anh là ai? 57 00:05:48,389 --> 00:05:49,682 Tôi có thể giúp cô. 58 00:05:50,808 --> 00:05:51,934 Cô có thể giúp tôi. 59 00:05:53,102 --> 00:05:55,104 E là anh không thể, anh cảnh sát. 60 00:05:55,813 --> 00:05:59,734 Có lẽ vậy, nhưng cô muốn biết lý do các vì sao nhấp nháy vì cô chứ? 61 00:06:10,370 --> 00:06:14,791 BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ 62 00:06:16,876 --> 00:06:20,838 NỘI MÔNG CỔ, TRUNG QUỐC, NĂM 1968 63 00:06:21,464 --> 00:06:25,385 Gửi lời chúc tốt đẹp nhất đến các bạn, những cư dân của thế giới khác. 64 00:06:25,968 --> 00:06:29,722 Chúng tôi hy vọng có thể tiếp xúc với các xã hội văn minh khác. 65 00:06:31,682 --> 00:06:34,060 Chúng tôi mong đợi được cùng với các bạn 66 00:06:34,685 --> 00:06:39,232 xây dựng một cuộc sống tốt đẹp hơn trong vũ trụ bao la này. 67 00:06:40,817 --> 00:06:45,613 Gửi lời chúc tốt đẹp nhất đến các bạn, những cư dân của thế giới khác. 68 00:06:46,114 --> 00:06:48,366 Đã phát đi thông điệp này bao lâu rồi? 69 00:06:49,450 --> 00:06:50,326 Vài năm rồi. 70 00:06:50,952 --> 00:06:52,286 Còn phía Mỹ? Phía Nga? 71 00:06:52,954 --> 00:06:53,913 Lâu hơn thế. 72 00:06:58,209 --> 00:06:59,293 Nghịch lý Fermi. 73 00:07:04,382 --> 00:07:09,887 Xuất phát từ một câu hỏi của Enrico Fermi với các đồng nghiệp ở Los Alamos. 74 00:07:11,347 --> 00:07:13,975 Thiên hà của chúng ta có cả trăm tỷ ngôi sao. 75 00:07:14,517 --> 00:07:17,603 Nhiều ngôi sao hẳn cũng có hành tinh tương tự như ta. 76 00:07:18,104 --> 00:07:21,566 Nhiều hành tinh này hẳn đã phát triển sự sống thông minh. 77 00:07:24,694 --> 00:07:26,404 Vậy thì tất cả bọn họ ở đâu? 78 00:07:28,865 --> 00:07:31,284 Có lẽ căn bản không có ai ngoài đó. 79 00:07:32,118 --> 00:07:34,036 Tín hiệu của chúng ta quá yếu. 80 00:07:35,079 --> 00:07:37,707 Hai mươi lăm megawatt còn quá yếu? 81 00:07:37,790 --> 00:07:41,377 Đây là một trong những máy phát mạnh nhất hành tinh. 82 00:07:44,046 --> 00:07:45,423 Sẽ chẳng ai nghe thấy. 83 00:07:50,344 --> 00:07:53,306 Tôi cần liên lạc nhà khoa học viết nó. Nhờ anh nhé? 84 00:07:55,308 --> 00:07:56,434 Người này ở đâu? 85 00:07:56,517 --> 00:07:57,393 California. 86 00:07:58,978 --> 00:08:00,897 Muốn tôi liên lạc một người Mỹ? 87 00:08:01,606 --> 00:08:03,900 Nếu bị phát hiện, ta sẽ bị tra hỏi. 88 00:08:03,983 --> 00:08:05,651 Vậy thì đừng nói với họ. 89 00:08:20,541 --> 00:08:22,460 Có thông điệp từ ngoài vũ trụ không? 90 00:08:24,295 --> 00:08:30,676 Không rõ làm sao cô có đủ kiên nhẫn. Cứ như nghe tiếng biển suốt tám tiếng. 91 00:08:30,760 --> 00:08:33,095 Tôi vừa nghe vừa giải quyết công việc. 92 00:08:37,850 --> 00:08:38,851 Cái gì đây? 93 00:08:40,937 --> 00:08:42,522 Bí mật của chúng ta? 94 00:08:43,773 --> 00:08:46,150 Tiến sĩ Peterson. California. 95 00:09:01,874 --> 00:09:04,627 TRÁI ĐẤT 96 00:09:04,710 --> 00:09:08,297 Ngày 12 tháng 6 năm ngoái, nhóm Tiến sĩ Peterson ở California 97 00:09:08,381 --> 00:09:11,968 quan sát thấy các vụ nổ mạnh 98 00:09:13,094 --> 00:09:16,597 của bức xạ điện từ từ sao Mộc. 99 00:09:16,681 --> 00:09:17,557 SAO MỘC 100 00:09:17,640 --> 00:09:22,144 Cùng ngày hôm đó, chúng ta phát hiện một đợt bùng nổ sóng vô tuyến dữ dội. 101 00:09:23,271 --> 00:09:27,567 Vậy là chúng ta và phía Mỹ có cùng một phát hiện? 102 00:09:27,650 --> 00:09:32,989 Không. Chúng ta ghi nhận được đợt bùng nổ sau núi Wilson 13 phút. 103 00:09:33,906 --> 00:09:36,867 Và không phải từ sao Mộc. 104 00:09:37,410 --> 00:09:38,327 Mà từ Mặt trời. 105 00:09:40,663 --> 00:09:42,164 MẶT TRỜI 106 00:09:50,715 --> 00:09:54,760 Từ sao Mộc đến Trái đất mất 38 phút. 107 00:09:55,761 --> 00:09:59,432 Từ sao Mộc đến Mặt trời mất 43 phút. 108 00:09:59,515 --> 00:10:01,559 Từ Mặt trời đến Trái đất, 109 00:10:02,310 --> 00:10:03,311 tám phút. 110 00:10:11,027 --> 00:10:17,283 Bốn mươi ba cộng tám bằng năm mươi mốt. Chênh lệch mười ba phút. 111 00:10:20,620 --> 00:10:21,954 Đơn giản phép toán cho anh. 112 00:10:25,708 --> 00:10:29,378 Cô muốn nói Mặt trời phản xạ sóng vô tuyến từ sao Mộc sao? 113 00:10:29,462 --> 00:10:31,505 Không chỉ phản xạ, mà khuếch đại. 114 00:10:31,589 --> 00:10:34,884 Tín hiệu từ Mặt trời mạnh hơn hàng triệu lần 115 00:10:34,967 --> 00:10:37,011 tín hiệu từ sao Mộc. 116 00:10:37,637 --> 00:10:41,766 Vậy là chúng ta có thể dùng Mặt trời làm một siêu ăng-ten 117 00:10:41,849 --> 00:10:44,185 bằng cách nhắm tín hiệu vào Mặt trời? 118 00:10:44,810 --> 00:10:45,728 Chính xác. 119 00:10:46,228 --> 00:10:50,316 "Gửi lời chúc tốt đẹp nhất đến các bạn, những cư dân của thế giới khác". 120 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 Diệp Văn Khiết. 121 00:10:53,611 --> 00:10:54,779 Thật tài tình. 122 00:10:54,862 --> 00:10:57,948 Có thể mất nhiều năm chúng ta mới nhận được hồi âm, 123 00:10:58,449 --> 00:11:03,287 nhưng hãy tưởng tượng Trung Quốc dẫn đầu thế giới về liên lạc liên sao. 124 00:11:06,582 --> 00:11:08,709 Tôi muốn nói với Chính ủy Lôi. 125 00:11:11,796 --> 00:11:13,589 Được. Phải nói chứ. 126 00:11:26,102 --> 00:11:29,480 Đây là một ý tưởng cấp tiến, đồng chí Dương. 127 00:11:29,563 --> 00:11:31,899 Vâng. Tôi đã nghiên cứu một thời gian. 128 00:11:32,566 --> 00:11:36,237 Có thể mất nhiều năm mới có phản hồi, nhưng... 129 00:11:36,737 --> 00:11:37,571 Vào đi. 130 00:11:41,617 --> 00:11:43,160 Tôi muốn cô ấy xác thực. 131 00:11:47,206 --> 00:11:51,419 Đồng chí Dương đã nghĩ ra cách dùng Mặt trời khuếch đại phát xạ của ta. 132 00:11:54,171 --> 00:11:56,632 Các con số của anh ấy rất thuyết phục. 133 00:11:59,510 --> 00:12:02,012 Cô có tin tính toán của anh ấy chính xác? 134 00:12:06,517 --> 00:12:07,351 Chính xác ạ. 135 00:12:09,854 --> 00:12:12,523 Muốn phát một chùm sóng vô tuyến siêu mạnh vào Mặt trời. 136 00:12:12,606 --> 00:12:16,402 Mặt Trời Đỏ? Biểu tượng chính trị của thí nghiệm đó, đã nghĩ đến chưa? 137 00:12:16,485 --> 00:12:18,279 Chính uỷ, tôi... 138 00:12:18,362 --> 00:12:22,825 Ai là Mặt Trời Đỏ trong lòng Nhân dân? 139 00:12:23,325 --> 00:12:26,495 Điều này làm tôi rất thất vọng về anh, đồng chí Dương. 140 00:12:26,579 --> 00:12:28,622 Còn đồng chí Diệp Văn Khiết nữa, 141 00:12:29,206 --> 00:12:31,167 là con gái của kẻ thù giai cấp, 142 00:12:31,250 --> 00:12:34,211 cô nên cảnh báo anh ấy những ý tưởng này vô cùng nguy hiểm. 143 00:12:34,295 --> 00:12:37,715 Chính uỷ. Hãy tưởng tượng Mặt Trời Đỏ vĩ đại, Chủ tịch của chúng ta, 144 00:12:37,798 --> 00:12:39,884 khuếch đại lời nói của Nhân dân 100 triệu lần. 145 00:12:39,967 --> 00:12:42,219 Tuyệt đối không được. Tôi cấm đấy. 146 00:12:42,303 --> 00:12:44,638 Việc này có thể khiến ta bị tử hình! 147 00:12:57,777 --> 00:12:59,945 Thử nghiệm phát xạ sau 60 giây. 148 00:13:47,159 --> 00:13:49,453 Thử nghiệm phát xạ sau 30 giây. 149 00:14:13,602 --> 00:14:16,230 Thử nghiệm phát xạ sau mười, 150 00:14:16,856 --> 00:14:18,482 chín, tám, 151 00:14:19,066 --> 00:14:21,652 bảy, sáu, năm, 152 00:14:21,735 --> 00:14:25,698 bốn, ba, hai, một. 153 00:14:25,781 --> 00:14:26,907 Bắt đầu phát xạ. 154 00:14:42,464 --> 00:14:45,092 Đã gửi đi thông điệp. Hoàn tất phát xạ. 155 00:15:12,870 --> 00:15:14,788 Cô biết gì về người đàn ông này? 156 00:15:18,250 --> 00:15:20,044 Ông ấy đã dự đám tang cô Vera. 157 00:15:20,127 --> 00:15:21,587 Mike Evans. 158 00:15:21,670 --> 00:15:25,549 Sở hữu Evans Energy, công ty dầu mỏ tư nhân lớn nhất hành tinh. 159 00:15:25,633 --> 00:15:29,720 Cô có ngạc nhiên khi Vera có một người bạn như thế không? 160 00:15:29,803 --> 00:15:31,221 Tôi hết ngạc nhiên nổi rồi. 161 00:15:33,599 --> 00:15:35,100 Biết tôi ngạc nhiên chỗ nào chứ? 162 00:15:40,481 --> 00:15:42,524 Người phụ nữ cô kể đã nói chuyện. 163 00:15:43,651 --> 00:15:45,945 Đoạn phim an ninh ở con hẻm cô ngồi. 164 00:15:46,528 --> 00:15:47,529 {\an8}Cô kìa. 165 00:15:48,364 --> 00:15:49,406 {\an8}Một mình... 166 00:15:49,490 --> 00:15:50,366 {\an8}MÁY QUAY 4 167 00:15:50,449 --> 00:15:51,700 {\an8}...nói chuyện một mình. 168 00:15:51,784 --> 00:15:53,827 Không, cô ấy đã ở đó mà. 169 00:15:53,911 --> 00:15:54,954 Nhìn đâu thấy. 170 00:15:55,037 --> 00:15:56,413 Thề với Chúa là có mà. 171 00:15:56,497 --> 00:15:57,790 Tôi không độc thoại. 172 00:15:57,873 --> 00:15:59,875 Tôi tin cô. Xem này. 173 00:16:03,629 --> 00:16:06,507 Thuốc lá của cô chưa cháy và... 174 00:16:10,052 --> 00:16:11,178 giờ đã cháy. 175 00:16:12,096 --> 00:16:14,765 Cô không tự châm lửa, bật lửa của cô hỏng. 176 00:16:16,183 --> 00:16:19,937 Không rõ bằng cách nào, nhưng ai đó đã xoá cô ấy khỏi đoạn phim. 177 00:16:20,813 --> 00:16:23,273 Đội tôi không tìm thấy dấu vết chỉnh sửa 178 00:16:23,357 --> 00:16:27,277 nhưng chúng tôi biết là có chỉnh sửa, vì thế thật sự rất kỳ quái. 179 00:16:28,320 --> 00:16:32,116 Không kỳ quái bằng những ngôi sao nhấp nháy, nhưng vẫn kỳ. 180 00:16:33,075 --> 00:16:35,327 Sao họ muốn dẹp phòng thí nghiệm của cô? 181 00:16:36,245 --> 00:16:37,079 Tôi không rõ. 182 00:16:37,162 --> 00:16:39,331 Chắc chắn cô là người quan trọng. 183 00:16:39,415 --> 00:16:40,290 Không phải. 184 00:16:40,374 --> 00:16:42,835 Cô vừa phát minh sợi nano mảnh nhất thế giới, 185 00:16:42,918 --> 00:16:45,337 mảnh hơn tóc người 3.000 lần, 186 00:16:45,421 --> 00:16:48,382 vô hình như không khí, cứng như thép, đủ ưu điểm. 187 00:16:48,465 --> 00:16:49,675 Đủ ưu điểm. 188 00:16:49,758 --> 00:16:52,386 Rõ ràng là nó gây nguy hiểm cho ai đó. 189 00:16:52,970 --> 00:16:54,221 Có thể là đối thủ. 190 00:16:54,304 --> 00:16:57,016 Phải, một đối thủ đã làm cả vũ trụ nhấp nháy. 191 00:16:59,810 --> 00:17:01,353 Cô thân với Vera Diệp không? 192 00:17:05,190 --> 00:17:06,275 Ngày xưa thì có. 193 00:17:07,317 --> 00:17:09,111 Người thông minh nhất tôi từng gặp. 194 00:17:10,821 --> 00:17:11,989 Rồi tôi làm cô thất vọng 195 00:17:12,072 --> 00:17:14,700 vì bỏ môn của cô và sang khoa học ứng dụng. 196 00:17:15,617 --> 00:17:17,786 Có lẽ đó là lý do cô ấy tự sát. 197 00:17:19,621 --> 00:17:21,582 Đồng hồ đếm ngược cô thấy, 198 00:17:23,292 --> 00:17:26,503 nó biến mất ngay khi cô dừng nghiên cứu, phải không? 199 00:17:27,254 --> 00:17:28,964 Có ai khác cũng thấy nó à? 200 00:17:29,048 --> 00:17:29,923 Họ đã thấy. 201 00:17:30,007 --> 00:17:32,342 Giáo sư điều khiển học ở New Delhi. 202 00:17:32,926 --> 00:17:35,721 Nhà khoa học trí tuệ nhân tạo ở Boston Dynamics. 203 00:17:35,804 --> 00:17:37,973 Nhà vật lý ở London, mới hôm trước. 204 00:17:38,057 --> 00:17:39,308 Vài chục người nữa. 205 00:17:40,434 --> 00:17:41,769 Họ ra sao rồi? 206 00:17:43,771 --> 00:17:44,980 Họ bỏ công việc. 207 00:17:46,940 --> 00:17:48,692 Họ hoặc là bỏ như cô, 208 00:17:49,943 --> 00:17:51,612 hoặc là từ bỏ như Vera Diệp. 209 00:17:55,407 --> 00:17:57,367 Này, cậu nói sẽ gọi mà. 210 00:17:58,452 --> 00:18:01,038 Cậu ổn chứ? Hy vọng là ổn. 211 00:18:03,540 --> 00:18:04,917 Được rồi. Tạm biệt. 212 00:18:44,414 --> 00:18:45,249 Cấp một. 213 00:18:45,332 --> 00:18:46,375 Ôi chà. 214 00:18:48,585 --> 00:18:49,878 Thật điên rồ. 215 00:19:07,688 --> 00:19:09,398 Ta là Chu Văn Vương. 216 00:19:10,941 --> 00:19:11,859 Ôi. 217 00:19:14,695 --> 00:19:15,654 Ôi chà. 218 00:19:19,741 --> 00:19:20,701 Đỉnh thế. 219 00:19:22,828 --> 00:19:25,122 - Ấy! - Sao cô dám chạm vào bậc bá vương? 220 00:19:25,205 --> 00:19:27,791 Xin lỗi. Tôi chỉ không biết ông là... 221 00:19:28,417 --> 00:19:30,460 Ông là thật à, cũng là người chơi? 222 00:19:31,211 --> 00:19:32,171 Hoặc, không. 223 00:19:32,754 --> 00:19:34,006 Là trí tuệ nhân tạo. 224 00:19:34,089 --> 00:19:35,632 Ta là Chu Văn Vương. 225 00:19:35,716 --> 00:19:37,593 Vậy là nhân vật trong trò chơi. 226 00:19:37,676 --> 00:19:39,720 Nói đủ rồi! Đây không phải trò chơi. 227 00:19:41,138 --> 00:19:42,055 Thuộc hạ của ta. 228 00:19:43,056 --> 00:19:45,475 Cô có thể gọi là Thuộc Hạ. 229 00:19:46,602 --> 00:19:47,686 Tôi tên Trình Kim. 230 00:19:47,769 --> 00:19:50,230 Xin hãy chọn một cái tên hay hơn. 231 00:19:50,314 --> 00:19:52,232 - Ồ. - Xứng với một anh hùng. 232 00:19:52,316 --> 00:19:54,526 Vì hy vọng cô sẽ là anh hùng của chúng ta. 233 00:19:56,737 --> 00:19:59,656 Nhiệm vụ của cô là giải câu đố của thế giới này. 234 00:20:00,240 --> 00:20:02,117 Câu đố của thế giới này? 235 00:20:02,868 --> 00:20:04,453 Được rồi. Vậy đổi sang... 236 00:20:06,747 --> 00:20:07,581 Copernicus. 237 00:20:09,708 --> 00:20:14,087 Chào mừng đến với Nền văn minh số 137, Copernicus. 238 00:20:15,672 --> 00:20:16,548 Này... 239 00:20:18,967 --> 00:20:20,302 Ta đi đâu thế? 240 00:20:20,385 --> 00:20:23,263 Chúng ta sẽ đến kim tự tháp để gặp Trụ Vương. 241 00:20:23,764 --> 00:20:25,265 Đây là kỷ nguyên hỗn loạn. 242 00:20:25,349 --> 00:20:26,350 Kỷ nguyên hỗn loạn? 243 00:20:26,433 --> 00:20:30,562 Ngoại trừ kỷ nguyên hằng định, tất cả đều là kỷ nguyên hỗn loạn. 244 00:20:31,146 --> 00:20:32,648 Khi một kỷ nguyên mới đến, 245 00:20:32,731 --> 00:20:36,318 đại vương sẽ hỏi ý các cao nhân về chuyển động của Mặt trời. 246 00:20:37,069 --> 00:20:38,987 Trò chơi này dị kinh. 247 00:20:39,947 --> 00:20:43,659 Phải xác định kỷ nguyên hỗn loạn hay hằng định. 248 00:20:44,493 --> 00:20:48,747 Nếu Trụ Vương sai, cả một nền văn minh sẽ bị hủy diệt. 249 00:20:48,830 --> 00:20:50,457 Cái gì? Như thế nào? 250 00:20:54,795 --> 00:20:55,671 Như thế này. 251 00:21:00,968 --> 00:21:01,802 Chạy đi! 252 00:21:03,220 --> 00:21:04,429 Nhanh lên! 253 00:21:21,280 --> 00:21:22,656 Này, đừng đẩy cô bé. 254 00:21:22,739 --> 00:21:25,117 Bóng râm chỉ có đủ chỗ cho hai chúng ta. 255 00:21:25,617 --> 00:21:26,618 Văn Vương. 256 00:21:26,702 --> 00:21:29,746 Không thể là ta. Ta phải đưa dự đoán đến cho đại vương. 257 00:21:29,830 --> 00:21:31,915 - Ông không bỏ rơi tôi chứ? - Đi đi. 258 00:21:38,547 --> 00:21:40,549 Nóng quá. Cô bé sẽ bốc cháy mất. 259 00:21:41,049 --> 00:21:42,050 Không đâu. 260 00:22:27,846 --> 00:22:29,014 Cô bé chết rồi à? 261 00:22:29,097 --> 00:22:29,931 Không. 262 00:22:32,476 --> 00:22:35,604 Những người rút nước đủ nhanh có thể giữ lại cái mạng. 263 00:22:35,687 --> 00:22:38,565 Ta ngâm họ vào nước khi kỷ nguyên hằng định đến. 264 00:22:40,275 --> 00:22:42,944 Con người sống qua kỷ nguyên hỗn loạn thế này? 265 00:22:43,945 --> 00:22:46,698 Chỉ cần một người sống sót, tất cả sẽ sống sót. 266 00:22:50,327 --> 00:22:52,329 Văn Vương? Văn Vương! 267 00:22:52,412 --> 00:22:53,955 Tôi biết làm gì với cô bé? 268 00:22:54,581 --> 00:22:55,415 Văn Vương! 269 00:23:17,979 --> 00:23:21,733 Nếu khoa học không lý giải được ngôi sao nhấp nháy, sao không thể là Chúa? 270 00:23:21,817 --> 00:23:23,360 Sao Chúa lại úp mở như vậy? 271 00:23:23,443 --> 00:23:26,279 Trong Kinh Thánh, Chúa cử thiên sứ tử thần cầm gươm lửa xuống. 272 00:23:26,363 --> 00:23:29,324 Cho gấu vồ lũ trẻ quấy rầy nhà tiên tri của Chúa. 273 00:23:29,408 --> 00:23:32,327 Giờ lại làm sao nhấp nháy để gửi mật mã ngớ ngẩn? 274 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 Sao? Nghe giống Chúa à? 275 00:23:34,496 --> 00:23:37,124 - Còn ai làm sao nhấp nháy được? - Không ai. 276 00:23:37,207 --> 00:23:38,583 Vậy nguyên nhân là gì? 277 00:23:38,667 --> 00:23:39,501 Tôi không rõ. 278 00:23:39,584 --> 00:23:43,046 Nhưng nếu khoa học nói một điều không thể xảy ra mà nó vẫn xảy ra, 279 00:23:43,130 --> 00:23:44,506 thì có hai khả năng. 280 00:23:45,507 --> 00:23:47,259 Hoặc là khoa học sai, 281 00:23:48,301 --> 00:23:49,553 hoặc là trò lừa đảo. 282 00:23:52,764 --> 00:23:55,267 Này, muốn ra chỗ đầm lầy chơi thuốc không? 283 00:23:56,351 --> 00:23:57,769 Muốn hả? Tuyệt! 284 00:24:04,025 --> 00:24:05,735 Không có màn hình, 285 00:24:06,278 --> 00:24:08,905 không có giắc cắm tai nghe, kể cả cổng sạc. 286 00:24:09,781 --> 00:24:14,744 Và thông thường, sẽ có logo trên máy nếu là của Sony hay Oculus gì đó. 287 00:24:15,745 --> 00:24:19,249 - Có lẽ là bản thử nghiệm beta. - Không phải bản thử nghiệm. 288 00:24:20,041 --> 00:24:23,336 Cậu không hiểu. Không thể phân biệt trò chơi với thực tế. 289 00:24:23,420 --> 00:24:25,964 Có cần mật khẩu đăng nhập hay gì không? 290 00:24:26,047 --> 00:24:27,966 Không, chỉ cần đội nó lên. 291 00:24:29,468 --> 00:24:30,343 Được rồi. 292 00:24:39,978 --> 00:24:41,021 Quỷ thần ơi. 293 00:24:41,855 --> 00:24:44,232 Không thể tin được. 294 00:24:55,911 --> 00:24:56,745 Đây là... 295 00:24:57,913 --> 00:24:59,039 Chết tiệt! 296 00:25:14,721 --> 00:25:15,555 Ôi. 297 00:25:16,389 --> 00:25:17,349 Anh không được mời. 298 00:25:21,603 --> 00:25:22,437 Cái mẹ gì vậy? 299 00:25:22,521 --> 00:25:23,480 Sao? Gì vậy? 300 00:25:23,563 --> 00:25:25,398 Có một ả vừa chặt đầu tớ. 301 00:25:25,482 --> 00:25:26,691 Cái này... 302 00:25:27,317 --> 00:25:28,610 Cái này không bình thường. 303 00:25:28,693 --> 00:25:30,529 Tớ ngửi thấy... 304 00:25:30,612 --> 00:25:33,281 Tớ cảm nhận được cái lạnh, nếm được vị đất. 305 00:25:33,865 --> 00:25:34,741 Cậu ăn đất à? 306 00:25:34,824 --> 00:25:37,827 Công nghệ tiên tiến nhất hiện nay cũng thua xa thứ này. 307 00:25:37,911 --> 00:25:41,081 Cách biệt công nghệ phải đến 50, 150 năm. 308 00:25:41,164 --> 00:25:42,541 Ừ, vậy thì đúng rồi. 309 00:25:44,501 --> 00:25:47,045 Đây là thứ cô Vera đã chơi trước khi tự sát. 310 00:25:48,296 --> 00:25:50,632 Nếu thứ này có liên quan đến chuyện đó? 311 00:25:53,760 --> 00:25:55,971 Tớ thực sự nghĩ ta đừng nên chơi nữa. 312 00:25:56,513 --> 00:25:58,890 Ồ không, vậy thì thật ngớ ngẩn. 313 00:26:01,017 --> 00:26:02,185 Thôi nào. 314 00:26:03,228 --> 00:26:04,229 Cô đang... 315 00:26:10,694 --> 00:26:12,362 Lần này tớ nếm được vị máu. 316 00:26:13,238 --> 00:26:16,992 Cậu bảo gã cậu gặp nói về việc dự đoán chuyển động của Mặt trời? 317 00:26:17,617 --> 00:26:20,078 Ai lại tạo ra trò này vì cái thứ nhạt nhẽo thế. 318 00:26:20,161 --> 00:26:23,206 Chắc chắn có một nhiệm vụ lớn hơn. Luôn luôn là vậy. 319 00:26:23,790 --> 00:26:25,834 Rồi sao? Nhiệm vụ của ta là gì? 320 00:26:26,418 --> 00:26:28,461 Nhiệm vụ của chúng ta, Trình Kim, 321 00:26:29,796 --> 00:26:34,092 là giúp Jack Rooney đòi nợ máu. 322 00:26:44,811 --> 00:26:47,063 - Lại bị chặt đầu à? - Lại bị chặt đầu. 323 00:26:47,147 --> 00:26:48,064 Thôi vậy. 324 00:26:50,900 --> 00:26:52,694 Ồ, hiểu rồi. 325 00:26:52,777 --> 00:26:55,614 Vậy là cậu sẽ chơi chứ gì? 326 00:26:55,697 --> 00:26:57,907 Còn tớ chỉ ngồi đây và... 327 00:26:59,242 --> 00:27:02,037 Được rồi, chà... Chuyện đó thật tuyệt. 328 00:27:02,829 --> 00:27:04,706 Chắc cậu sẽ không bị chặt đầu. 329 00:27:20,138 --> 00:27:21,014 Này. 330 00:27:22,849 --> 00:27:24,726 Tớ đến ngay khi thấy tin nhắn... 331 00:27:24,809 --> 00:27:26,269 Cậu đã gửi nhiều tin. 332 00:27:29,481 --> 00:27:31,024 Đồng hồ đếm ngược sao rồi? 333 00:27:33,568 --> 00:27:34,653 Biến mất rồi. 334 00:27:34,736 --> 00:27:36,863 Đó là tin tốt. Phải không? 335 00:27:39,699 --> 00:27:41,910 - Tớ đã dừng dự án. - Gì cơ? 336 00:27:41,993 --> 00:27:44,371 Cô ta nói dừng nghiên cứu, đồng hồ đếm ngược sẽ dừng. 337 00:27:44,454 --> 00:27:45,789 Tớ dừng, cô ta đã đúng. 338 00:27:45,872 --> 00:27:48,541 Hội đồng muốn sa thải tớ. Chẳng tránh được. 339 00:27:48,625 --> 00:27:50,293 Họ không biết lý do tớ dừng. 340 00:27:50,377 --> 00:27:53,380 Tớ phải nói gì đây? Các ngôi sao bảo thế? Tớ... 341 00:27:53,463 --> 00:27:54,881 Ừ. Đó... 342 00:27:56,216 --> 00:27:57,509 Khổ thật. 343 00:27:58,635 --> 00:27:59,511 "Khổ thật" à? 344 00:28:00,637 --> 00:28:03,264 Cuộc sống của tớ bung bét và tớ gọi vì cần cậu, 345 00:28:03,348 --> 00:28:04,891 vậy mà cậu không nỡ gọi lại. 346 00:28:04,974 --> 00:28:08,228 - Và giờ cậu bình phẩm: "Khổ thật". - Auggie, ta có thể... 347 00:28:09,562 --> 00:28:13,858 Ta có thể đi uống cà phê hay gì đó và nói về chuyện đó không? 348 00:28:21,282 --> 00:28:22,701 Cậu như đứa trẻ con, Saul. 349 00:28:25,745 --> 00:28:27,163 Không còn dễ thương nữa. 350 00:28:37,799 --> 00:28:40,927 JENNIFER SỬ NGƯỜI VỢ VÀ NGƯỜI MẸ THÂN THƯƠNG 351 00:28:55,024 --> 00:28:56,234 Mừng sinh nhật em. 352 00:29:04,743 --> 00:29:05,744 Anh nhớ em. 353 00:29:07,412 --> 00:29:09,080 Tôi tưởng có mỗi mình tôi. 354 00:29:10,707 --> 00:29:15,003 Xin lỗi, tôi không cố ý xen ngang. 355 00:29:15,086 --> 00:29:16,254 Ừ, không sao đâu. 356 00:29:17,297 --> 00:29:20,258 Tôi mang bánh dừa cho bố vào sinh nhật bố. 357 00:29:21,593 --> 00:29:23,094 À phải, ừ. 358 00:29:24,262 --> 00:29:25,388 Bánh nhung đỏ. 359 00:29:28,057 --> 00:29:29,267 Đáng ghét quá nhỉ? 360 00:29:30,685 --> 00:29:31,936 Ta mong manh đến thế. 361 00:29:35,940 --> 00:29:37,901 Bố nghĩ sẽ dắt tôi vào lễ đường. 362 00:29:39,861 --> 00:29:40,695 Nhưng không. 363 00:29:41,905 --> 00:29:43,072 Một sai lầm, 364 00:29:43,990 --> 00:29:45,784 một sai lầm ngu ngốc, 365 00:29:46,785 --> 00:29:47,702 bố không còn. 366 00:29:51,372 --> 00:29:52,373 Ừ. 367 00:30:02,217 --> 00:30:03,593 Vợ anh sao lại mất? 368 00:30:08,264 --> 00:30:09,349 Ung thư vú. 369 00:30:12,101 --> 00:30:12,936 Bố cô? 370 00:30:13,895 --> 00:30:14,896 Bị bắn vào đầu. 371 00:30:20,318 --> 00:30:21,152 Rất tiếc. 372 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 Không cần đâu. 373 00:30:23,571 --> 00:30:25,073 Không, ra đi vậy cũng đỡ. 374 00:30:25,865 --> 00:30:26,741 Rất nhanh. 375 00:30:35,458 --> 00:30:36,459 À... 376 00:30:37,126 --> 00:30:38,670 Tôi nên quay lại làm việc. 377 00:30:40,880 --> 00:30:42,048 Giữ ấm nhé? 378 00:30:42,632 --> 00:30:43,466 Được. 379 00:31:06,531 --> 00:31:10,827 {\an8}EDITH MARSH 1905 - 1909 THIÊN THẦN NHỎ CỦA CHÚNG TA 380 00:31:54,913 --> 00:31:56,998 MỜI ANH THAM GIA TRÒ CHƠI 381 00:32:06,758 --> 00:32:07,842 Cấp một. 382 00:32:08,843 --> 00:32:10,261 Nước Anh xưa tươi đẹp à? 383 00:32:11,220 --> 00:32:12,055 Được rồi. 384 00:32:15,141 --> 00:32:16,392 Trang phục riêng. 385 00:32:17,185 --> 00:32:18,019 Ngon. 386 00:32:20,188 --> 00:32:21,064 Bắt đầu rồi. 387 00:32:22,482 --> 00:32:24,525 Lần này tôi chuẩn bị sẵn sàng rồi. 388 00:32:25,860 --> 00:32:26,986 Chúa phù hộ anh. 389 00:32:29,447 --> 00:32:31,074 Ta là Ngài Thomas Mo... 390 00:32:32,158 --> 00:32:34,327 Đồ khốn! Chết tiệt. 391 00:32:42,794 --> 00:32:43,753 Không. 392 00:32:45,797 --> 00:32:48,758 Sao anh dám đánh một thành viên hội đồng cơ mật? 393 00:32:51,010 --> 00:32:53,763 - Ta nói, ta là Ngài Thomas More... - Ừ. Được rồi. 394 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 Hót thế đủ rồi. 395 00:32:56,683 --> 00:32:57,934 Ngài Jack Rooney. 396 00:32:59,519 --> 00:33:00,979 Hãy chọn tên hay hơn. 397 00:33:05,733 --> 00:33:09,445 Nếu giả thuyết đa thế giới chính xác, 398 00:33:09,946 --> 00:33:16,577 vậy tức là có thể có vô số Jessica hoặc Vishal 399 00:33:16,661 --> 00:33:18,871 hoặc thầy Downing trong đa vũ trụ. 400 00:33:19,372 --> 00:33:21,416 Và một số nhà vật lý thậm chí nghĩ 401 00:33:21,499 --> 00:33:24,627 nếu có bản sao carbon y hệt của cơ thể ta ngoài kia 402 00:33:24,711 --> 00:33:27,046 với các quá trình lượng tử y hệt, 403 00:33:27,130 --> 00:33:31,259 thì mọi suy nghĩ và cảm xúc của ta cũng đồng thời nảy sinh 404 00:33:31,342 --> 00:33:33,344 trong vô số các vũ trụ khác, 405 00:33:33,970 --> 00:33:36,014 vô số lần. 406 00:33:36,764 --> 00:33:40,184 Vì vậy, khi ý thức của ta kết thúc ở một thế giới, 407 00:33:40,810 --> 00:33:43,521 nó có thể tiếp tục tồn tại ở một thế giới khác. 408 00:33:44,272 --> 00:33:45,648 Ở nhiều thế giới khác. 409 00:34:14,302 --> 00:34:15,303 ...dị giáo, nhé? 410 00:34:15,386 --> 00:34:18,598 Rồi Thomas Lom Dom nghĩ mình biết cách cứu thế giới. 411 00:34:18,681 --> 00:34:23,019 Thế là Henry VIII nói: "Được rồi. Hãy ngâm nước dân thường!" 412 00:34:23,603 --> 00:34:25,730 Bọn tớ ra ngoài, tớ bỏ miếng thịt khô này... 413 00:34:25,813 --> 00:34:29,192 Jack, có thể... Xin lỗi. Im hộ cái. Tớ cần nói một chuyện. 414 00:34:29,942 --> 00:34:32,403 Thế à? Có đại sự gì đây? 415 00:34:32,487 --> 00:34:33,571 Không, khỏi nói. 416 00:34:33,654 --> 00:34:37,450 Sau mười năm cậu cũng mời Kim đi chơi, dù cậu ấy đang hẹn hò một đô đốc. 417 00:34:37,533 --> 00:34:39,577 Tớ bị ung thư tuyến tụy. 418 00:34:41,162 --> 00:34:42,205 Giai đoạn bốn. 419 00:34:45,583 --> 00:34:47,001 Di căn khắp nơi rồi. 420 00:34:48,544 --> 00:34:50,046 Gan, phổi. 421 00:34:52,840 --> 00:34:54,842 Thời gian còn sống trung bình là... 422 00:34:54,926 --> 00:34:58,554 Từ hai đến sáu tháng, nên... 423 00:35:01,641 --> 00:35:02,475 Tớ kể rồi đấy. 424 00:35:03,267 --> 00:35:04,143 Quên mẹ nó đi. 425 00:35:05,353 --> 00:35:06,229 Sao? 426 00:35:06,729 --> 00:35:09,899 Một lão bác sĩ công nói vậy mà cậu chấp nhận luôn à? 427 00:35:09,982 --> 00:35:13,486 Không. Quên đi. 428 00:35:13,569 --> 00:35:15,488 Chúng ta sẽ đến Thụy Sĩ, 429 00:35:15,571 --> 00:35:19,450 - hay New York, chỗ có bác sĩ giỏi. - Không, Jack. Bệnh tớ nặng quá rồi. 430 00:35:20,701 --> 00:35:23,538 Họ chỉ có thể làm cho tớ thoải mái. Được chứ? 431 00:35:23,621 --> 00:35:25,832 Họ sẽ mổ khối u của tớ, việc đó... 432 00:35:25,915 --> 00:35:29,710 Họ sẽ giúp cơ thể sắp chết của tớ được dễ chịu hơn. 433 00:35:29,794 --> 00:35:31,212 Và tớ nói: 434 00:35:32,505 --> 00:35:33,840 "Quên mẹ nó đi". 435 00:35:35,633 --> 00:35:37,969 - Tiền của tớ nói là họ sai. - Thôi nào. 436 00:35:38,052 --> 00:35:39,595 Cậu mới thôi ấy. 437 00:35:41,597 --> 00:35:44,851 Cậu lúc nào cũng thế này. Luôn bỏ cuộc... 438 00:35:44,934 --> 00:35:46,018 Tớ không bỏ cuộc... 439 00:35:46,102 --> 00:35:51,023 Cậu bỏ vật lý vì nghĩ không đủ thông minh. Cậu từ bỏ Kim vì nghĩ mình với không tới. 440 00:35:53,526 --> 00:35:56,154 Nhưng đừng hòng từ bỏ cuộc sống của mình. 441 00:36:00,491 --> 00:36:01,325 Quên mẹ nó đi. 442 00:36:07,790 --> 00:36:08,624 Ăn đi. 443 00:36:10,459 --> 00:36:14,005 - Tớ không muốn ăn, Jack. - Will. Cứ... 444 00:36:16,757 --> 00:36:17,592 Cố thử đi. 445 00:37:04,764 --> 00:37:06,432 Cho tôi được nói, Trụ Vương, 446 00:37:07,099 --> 00:37:08,726 Mặt trời là Dương, 447 00:37:09,518 --> 00:37:11,812 đêm tối là Âm. 448 00:37:14,065 --> 00:37:17,360 Hiện tại ta đang rơi vào kỷ nguyên hỗn loạn mất cân bằng. 449 00:37:18,069 --> 00:37:20,529 Nhưng điều đó không kéo dài nữa đâu. 450 00:37:20,613 --> 00:37:22,907 Tôi mang đến sự cứu rỗi cho nền văn minh... 451 00:37:22,990 --> 00:37:24,659 Ừ, bắt đầu đi. 452 00:37:25,284 --> 00:37:28,079 Tôi đã tạo ra một mật mã cho vũ trụ. 453 00:37:28,162 --> 00:37:31,457 Mật mã này giúp tôi dự đoán chuyển động của Mặt trời. 454 00:37:32,041 --> 00:37:33,167 Họ đều nói như thế. 455 00:37:47,598 --> 00:37:50,685 Hy vọng dự đoán của ông có thể cứu chúng ta, cũng là vì ông. 456 00:37:50,768 --> 00:37:53,271 - Đây là tiên tri, đâu phải dự đoán. - Sao? 457 00:37:54,146 --> 00:37:56,899 Nói lớn lên, cô gái trẻ, kẻo mất mạng. 458 00:38:01,612 --> 00:38:04,782 Đại vương. Đây là Kinh Dịch. 459 00:38:05,324 --> 00:38:07,952 Tuy hay, nhưng không khoa học. 460 00:38:08,035 --> 00:38:10,788 - Nói rõ đi. - E không giải quyết được vấn đề của ngài. 461 00:38:10,871 --> 00:38:13,582 Đó là bói toán, không tuân theo định luật vật lý nào. 462 00:38:14,542 --> 00:38:16,585 Định luật vật lý? 463 00:38:16,669 --> 00:38:18,546 Phải. Định luật vật lý. 464 00:38:20,339 --> 00:38:23,134 Mọi thứ ta quan sát thấy đúng về thế giới. 465 00:38:24,719 --> 00:38:26,178 Thế giới nào? 466 00:38:27,263 --> 00:38:28,681 Đại vương. 467 00:38:31,142 --> 00:38:34,687 Mật mã đã hoàn tất. Nó sẽ trả lời câu hỏi của ngài. 468 00:38:34,770 --> 00:38:35,604 Tốt lắm. 469 00:38:36,188 --> 00:38:38,983 Khi nào mới có thể ngâm nước dân chúng? 470 00:38:56,125 --> 00:38:59,086 Kỷ nguyên hỗn loạn sẽ kéo dài thêm tám ngày nữa. 471 00:38:59,170 --> 00:39:04,800 Sau khi kết thúc, chúng ta sẽ tận hưởng một kỷ nguyên hằng định huy hoàng 63 năm 472 00:39:05,384 --> 00:39:09,138 với khí hậu vô cùng ôn hòa, là một kỷ nguyên vàng. 473 00:39:09,221 --> 00:39:10,848 Bầu trời. Ngay bây giờ. 474 00:39:15,353 --> 00:39:17,646 Hãy để ngày tháng qua nhanh. 475 00:39:22,193 --> 00:39:24,236 Hãy để ngày tháng qua nhanh. 476 00:39:26,030 --> 00:39:28,949 Đặt tay cô xuống đất. Thời gian sẽ trôi nhanh hơn. 477 00:39:55,851 --> 00:39:57,061 Đó! 478 00:39:57,144 --> 00:39:59,647 Sáu mươi ba năm hằng định. 479 00:40:00,439 --> 00:40:02,191 - Có thể không? - Đại vương, có thể. 480 00:40:04,026 --> 00:40:07,196 Đại vương hãy cho vương triều thức tỉnh và phồn vinh. 481 00:40:08,906 --> 00:40:11,534 Ngâm nước! 482 00:42:02,311 --> 00:42:03,854 Chị không bỏ rơi em. 483 00:42:03,938 --> 00:42:05,314 Tất nhiên là không rồi. 484 00:42:20,454 --> 00:42:22,581 Văn Vương! Nhìn kìa! 485 00:42:24,416 --> 00:42:25,417 Không. 486 00:42:50,359 --> 00:42:51,652 Copernicus! 487 00:42:52,194 --> 00:42:53,862 Copernicus, làm ơn! 488 00:42:57,700 --> 00:42:59,118 Cứu em với! 489 00:43:03,330 --> 00:43:06,000 Copernicus, làm ơn! 490 00:43:10,296 --> 00:43:12,298 Làm ơn đi, Copernicus! 491 00:43:16,468 --> 00:43:18,012 Copernicus! 492 00:43:21,390 --> 00:43:22,474 Cứu em với! 493 00:43:25,311 --> 00:43:26,937 Làm ơn! 494 00:43:28,355 --> 00:43:29,940 Cứu em với! 495 00:44:21,200 --> 00:44:25,579 Nền văn minh số 137 đã bị xóa sổ vì giá lạnh cực độ. 496 00:44:26,872 --> 00:44:28,290 Cô đã không cứu được họ. 497 00:44:28,832 --> 00:44:33,003 Nhưng cô đã xác lập sự vượt trội của khoa học so với chủ nghĩa thần bí. 498 00:44:33,754 --> 00:44:38,217 Ở cấp độ hai, cô phải dùng khoa học để cứu nền văn minh tiếp theo. 499 00:45:39,778 --> 00:45:42,197 Tôi nhận được khiếu nại về anh, Clarence. 500 00:45:42,281 --> 00:45:43,699 Lần này là gì đây? 501 00:45:43,782 --> 00:45:45,826 Có vẻ anh đã hút thuốc trong văn phòng. 502 00:45:47,077 --> 00:45:49,955 Ừ, tôi cũng muốn ra ngoài nhưng xa quá. 503 00:45:53,167 --> 00:45:54,293 Lần sau tôi sẽ ra. 504 00:45:54,376 --> 00:45:57,045 Không cần đâu. Tôi đã sa thải người khiếu nại. 505 00:45:57,880 --> 00:46:00,507 Có thì giờ để ý anh tức là không để ý kẻ thù. 506 00:46:01,133 --> 00:46:02,801 Giá ông đừng sa thải anh ta. 507 00:46:03,469 --> 00:46:04,762 Nói về Evans đi. 508 00:46:07,848 --> 00:46:10,100 Hóa ra là một kẻ thích dùng đồng tiền. 509 00:46:10,601 --> 00:46:14,062 Cho tuyên truyền chống vắc-xin, thuyết âm mưu mạng 5G, 510 00:46:14,146 --> 00:46:16,774 chính trị gia bài khoa học khắp thế giới. 511 00:46:17,566 --> 00:46:20,360 Dám cá ông ta đứng sau tất cả những thứ như vậy. 512 00:46:20,861 --> 00:46:23,530 Còn các ngôi sao? Cũng dùng tiền để chúng biến mất? 513 00:46:23,614 --> 00:46:26,617 Chuyện gì cũng có người đứng sau, chỉ cần điều tra. 514 00:46:27,159 --> 00:46:29,661 Tôi đã điều tra được cái này. 515 00:46:31,371 --> 00:46:35,083 Tôi đã đọc về kính viễn vọng vô tuyến sau vụ sao nhấp nháy. 516 00:46:35,167 --> 00:46:41,173 Trước kia, vào năm 1977, Đại học Bang Ohio phát hiện một chuỗi tín hiệu 72 giây. 517 00:46:41,965 --> 00:46:44,092 Họ gọi nó là tín hiệu Wow! 518 00:46:44,176 --> 00:46:47,262 vì nó khiến tất cả các nhà vật lý thiên văn sửng sốt. 519 00:46:47,846 --> 00:46:50,641 Họ nói nhìn nó giống một nỗ lực liên lạc. 520 00:46:50,724 --> 00:46:52,100 Nỗ lực từ ai? 521 00:46:52,893 --> 00:46:54,269 Người da xanh nhỏ bé. 522 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Nó có nghĩa gì? 523 00:46:56,855 --> 00:46:58,065 Không ai biết. 524 00:46:58,148 --> 00:47:00,192 Chưa một ai giải mã được nó, 525 00:47:00,275 --> 00:47:03,237 cũng không có ai ngoài bang Ohio phát hiện được nó. 526 00:47:06,406 --> 00:47:09,326 Ngoại trừ một đài quan sát ở Đông Bắc Trung Quốc. 527 00:47:10,953 --> 00:47:11,829 Rồi sao? 528 00:47:13,163 --> 00:47:14,873 Chắc chẳng quan trọng gì đâu. 529 00:47:19,711 --> 00:47:21,797 Có một điều thú vị về Mike Evans. 530 00:47:24,383 --> 00:47:26,760 Đoán xem ông ta sống ở đâu năm 1977? 531 00:48:23,775 --> 00:48:26,987 MÙA XUÂN VẮNG LẶNG 532 00:48:27,738 --> 00:48:28,906 Không có cà phê. 533 00:48:29,406 --> 00:48:30,574 Xin lỗi. 534 00:48:32,576 --> 00:48:33,410 Không có cà phê, 535 00:48:34,745 --> 00:48:35,704 nhiều năm rồi. 536 00:48:41,209 --> 00:48:43,462 Xin hỏi vì sao anh tới đây? 537 00:48:46,465 --> 00:48:48,425 Tôi muốn cứu những sinh mạng. 538 00:48:48,508 --> 00:48:49,635 Cứu người ở đây? 539 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 Anh giúp... 540 00:48:51,929 --> 00:48:54,056 Nghe "sinh mạng" liền nghĩ là mạng người. 541 00:48:54,139 --> 00:48:56,516 Tất nhiên, ta luôn nghĩ đến bản thân trước. 542 00:49:00,354 --> 00:49:05,233 Tôi muốn cứu một loài chim, một phân loài của nhạn nâu Tây Bắc. 543 00:49:05,317 --> 00:49:08,904 Mà chắc khó thành công. Một người sao đọ lại cả đám chặt cây. 544 00:49:08,987 --> 00:49:11,323 Những cái cây đó là anh tự tay trồng? 545 00:49:15,661 --> 00:49:17,204 Anh sẽ ở đây bao lâu? 546 00:49:18,080 --> 00:49:19,539 Cả đời, nếu cần. 547 00:49:22,501 --> 00:49:25,170 Có bao người có cơ hội được cứu một loài chứ? 548 00:49:25,921 --> 00:49:30,509 Mỗi năm có cả vạn loài tuyệt chủng vì lòng tham của một loài. 549 00:49:33,387 --> 00:49:35,472 Xin hỏi vì sao các cô tới đây? 550 00:49:37,182 --> 00:49:41,395 Bọn tôi đang tìm địa điểm xây dựng phòng thí nghiệm thiên văn vô tuyến. 551 00:49:41,478 --> 00:49:42,312 Ở đây? 552 00:49:43,188 --> 00:49:45,941 - Đây đâu phải đất của anh. - Cũng không nên của riêng ai. 553 00:49:46,024 --> 00:49:47,442 Nó thuộc về Nhân dân. 554 00:49:47,526 --> 00:49:49,319 Và Nhân dân sẽ phá hủy nó. 555 00:49:49,403 --> 00:49:52,489 Hủy hoại cả một hệ sinh thái vì một phòng thí nghiệm vô tuyến. 556 00:49:53,031 --> 00:49:54,366 Cô không bận lòng sao? 557 00:49:56,576 --> 00:49:58,203 Sự ngu ngốc của Nhân dân? 558 00:50:02,040 --> 00:50:03,208 Tôi đâu được quyết. 559 00:50:10,841 --> 00:50:12,134 Tôi có việc phải làm. 560 00:50:13,051 --> 00:50:14,011 Anh ta nói gì? 561 00:50:14,678 --> 00:50:15,762 Anh ta hiểu. 562 00:50:15,846 --> 00:50:18,557 Phải, tôi hiểu. Làm ơn đi cho. 563 00:50:36,908 --> 00:50:40,412 "Trong tự nhiên, không có gì tồn tại một mình". 564 00:50:56,428 --> 00:50:57,262 Cô tên gì? 565 00:50:57,763 --> 00:50:58,764 Diệp Văn Khiết. 566 00:51:00,474 --> 00:51:01,475 Mike Evans. 567 00:51:05,979 --> 00:51:07,522 Tôi sẽ cố ngăn họ. 568 00:51:16,281 --> 00:51:19,576 Diệp Văn Khiết, bọn tôi đã bàn bạc, Chính ủy Lôi và tôi... 569 00:51:19,659 --> 00:51:24,456 Địa điểm 1 phù hợp với tất cả thông số. Nhiễu điện từ tối thiểu, đường xá... 570 00:51:24,539 --> 00:51:26,166 Địa điểm 2 cũng vậy mà. 571 00:51:26,249 --> 00:51:27,918 Dân làng ở Địa điểm 2... 572 00:51:28,001 --> 00:51:29,086 Khốn khổ cần việc. 573 00:51:29,836 --> 00:51:31,379 Quá khốn khổ. 574 00:51:31,463 --> 00:51:34,758 Họ sẽ coi phòng thí nghiệm như miếng thịt ngon mà cắn xé. 575 00:51:35,550 --> 00:51:37,886 Chính ủy Lôi và tôi đã quyết Địa điểm 2 tốt hơn. 576 00:51:40,680 --> 00:51:42,057 Tôi biết cô thất vọng. 577 00:51:44,392 --> 00:51:48,021 Cô có chắc không phải vì cô đang cố giúp gã người Mỹ kia? 578 00:51:49,689 --> 00:51:53,318 Cô đã làm rất tốt suốt tám năm qua. Đừng vứt bỏ công sức. 579 00:51:57,239 --> 00:51:58,907 Tôi có thể giúp cô một việc. 580 00:52:00,283 --> 00:52:02,202 Chính ủy đã đưa tôi tên và hồ sơ 581 00:52:03,120 --> 00:52:05,288 những người mới đến trại lao động Tề Tề Cáp Nhĩ. 582 00:52:05,372 --> 00:52:07,833 Phòng khi có ai đó có ích cho chúng ta. 583 00:52:08,792 --> 00:52:12,462 Tiếc là không có nhà khoa học. Nhưng có một phụ nữ tên Đường Hồng Tịnh. 584 00:52:13,130 --> 00:52:14,381 Từng là Hồng vệ binh. 585 00:52:15,549 --> 00:52:18,885 Trong một đại hội phê đấu ở Đại học Thanh Hoa năm 1966, 586 00:52:19,553 --> 00:52:21,596 cô ta đã giáng một đòn trí mạng... 587 00:52:24,182 --> 00:52:26,268 lên một giáo sư tên Diệp Triết Thái. 588 00:52:47,372 --> 00:52:49,624 Đường Hồng Tịnh. Có người đến gặp cô. 589 00:53:16,401 --> 00:53:17,861 Đây là thời kỳ mới. 590 00:53:18,695 --> 00:53:19,738 Quá khứ đã kết thúc. 591 00:53:20,322 --> 00:53:21,698 Quá khứ chưa kết thúc. 592 00:53:23,283 --> 00:53:24,701 Cô muốn tôi sám hối à? 593 00:53:25,994 --> 00:53:27,495 Không phải nên sám hối ư? 594 00:53:28,079 --> 00:53:29,623 Vậy ai sẽ sám hối với tôi? 595 00:53:30,415 --> 00:53:32,042 Ai chuộc lỗi với những gì tôi mất? 596 00:53:34,044 --> 00:53:36,796 Đảng cử tôi đến Thiểm Tây để làm ruộng. 597 00:53:38,256 --> 00:53:42,093 Sau một ngày làm việc, tôi thậm chí không còn sức để giặt đồ. 598 00:53:42,677 --> 00:53:45,764 Đêm đến, chúng tôi ngủ dưới đất, nghe tiếng sói tru. 599 00:53:47,474 --> 00:53:50,727 Tay tôi bị hoại tử. 600 00:53:52,520 --> 00:53:54,189 Các vệ binh ghìm tôi xuống... 601 00:53:57,484 --> 00:53:58,652 và cắt tay tôi. 602 00:54:06,326 --> 00:54:08,119 Lúc đó tôi chỉ là một đứa trẻ. 603 00:54:08,787 --> 00:54:13,833 Lúc nhìn cô dùng thắt lưng đánh nát sọ cha tôi... 604 00:54:17,045 --> 00:54:18,463 tôi cũng chỉ là đứa trẻ. 605 00:54:24,010 --> 00:54:25,553 Nghe kể cô rất thông minh. 606 00:54:27,097 --> 00:54:27,931 Cũng phải. 607 00:54:29,557 --> 00:54:31,768 Con gái của một học giả mà. 608 00:54:32,477 --> 00:54:33,311 Tôi thì không. 609 00:54:35,438 --> 00:54:36,648 Tôi không có ích gì. 610 00:54:38,191 --> 00:54:39,776 Cái đầu cô đã cứu cô. 611 00:54:41,319 --> 00:54:45,448 Nếu không thì số phận cô cũng đã như tôi. 612 00:54:46,616 --> 00:54:50,954 Cái đầu của cha tôi đâu có cứu được ông ấy. 613 00:54:51,454 --> 00:54:54,165 Bây giờ nếu cần, 614 00:54:56,209 --> 00:54:59,379 tôi vẫn sẵn sàng cắt đầu ông ta như cắt lúa. 615 00:55:04,009 --> 00:55:05,427 Cô không chịu sám hối à? 616 00:55:11,516 --> 00:55:12,600 Không ai sám hối. 617 00:56:11,368 --> 00:56:13,578 MỨC ĐỘ NHẬN BIẾT TÍN HIỆU: AAAAA 618 00:56:55,537 --> 00:56:59,207 ĐỪNG TRẢ LỜI ĐỪNG TRẢ LỜI - ĐỪNG TRẢ LỜI 619 00:57:03,294 --> 00:57:07,674 TA LÀ NGƯỜI THEO CHỦ NGHĨA HOÀ BÌNH Ở THẾ GIỚI NÀY. 620 00:57:07,757 --> 00:57:12,387 MAY MẮN CHO CÁC NGƯỜI LÀ TA NHẬN ĐƯỢC THÔNG ĐIỆP CỦA CÁC NGƯỜI ĐẦU TIÊN. 621 00:57:15,098 --> 00:57:18,059 TA CẢNH BÁO CÁC NGƯỜI: ĐỪNG TRẢ LỜI. 622 00:57:18,143 --> 00:57:21,354 NẾU CÁC NGƯỜI TRẢ LỜI, CHÚNG TA SẼ ĐẾN. 623 00:57:21,438 --> 00:57:25,525 THẾ GIỚI CỦA CÁC NGƯỜI SẼ BỊ XÂM CHIẾM. 624 00:57:29,612 --> 00:57:31,781 ĐỪNG TRẢ LỜI. 625 00:57:38,163 --> 00:57:39,914 ĐỪNG TRẢ LỜI. 626 00:59:05,500 --> 00:59:10,630 ĐẾN ĐÂY ĐI. CHÚNG TÔI KHÔNG TỰ CỨU ĐƯỢC MÌNH NỮA RỒI. 627 00:59:10,713 --> 00:59:15,009 TÔI SẼ GIÚP CÁC VỊ XÂM CHIẾM THẾ GIỚI NÀY. 628 01:01:30,687 --> 01:01:35,692 Biên dịch: Bảo Dung