1 00:00:07,716 --> 00:00:13,847 {\an8}‫- לונדון, 1982 -‬ 2 00:00:31,573 --> 00:00:32,407 ‫ד"ר יה.‬ 3 00:00:33,241 --> 00:00:34,367 ‫מר אוונס.‬ 4 00:00:40,957 --> 00:00:43,668 ‫אני חייב לומר שהופתעתי לשמוע ממך.‬ 5 00:00:45,920 --> 00:00:47,714 ‫אני שמחה שאתה זוכר אותי.‬ 6 00:00:48,298 --> 00:00:50,925 ‫ברור שאני זוכר אותך. קשה לשכוח אותך.‬ 7 00:00:51,968 --> 00:00:53,845 ‫אני כאן רק לשבוע.‬ 8 00:00:55,221 --> 00:00:56,681 ‫הגעתי לכנס.‬ 9 00:00:56,765 --> 00:00:57,932 ‫אסטרופיזיקה.‬ 10 00:00:58,767 --> 00:01:01,811 ‫אז הצלחת לרדת מההר, הא?‬ 11 00:01:04,064 --> 00:01:05,690 ‫אני יודע על אבא שלך.‬ 12 00:01:06,983 --> 00:01:08,109 ‫חיפשתי קצת.‬ 13 00:01:08,943 --> 00:01:10,987 ‫גם אני יודעת על אבא שלך.‬ 14 00:01:12,072 --> 00:01:14,240 ‫אתה מנהל את חברת הנפט שלו עכשיו.‬ 15 00:01:14,324 --> 00:01:18,495 ‫ומאו מת,‬ ‫ואני פרופסור באוניברסיטת צ'ינגהואה.‬ 16 00:01:20,997 --> 00:01:22,248 ‫דברים השתנו.‬ 17 00:01:23,416 --> 00:01:25,001 ‫שום דבר לא השתנה מבחינתי.‬ 18 00:01:25,585 --> 00:01:27,629 ‫אני אותו אדם שפגשת בשאאנשי.‬ 19 00:01:28,254 --> 00:01:30,423 ‫יכולתי לבלות את שארית חיי בצריף ההוא‬ 20 00:01:30,507 --> 00:01:33,676 ‫בניסיון להציל תת-מין‬ ‫של הסנונית הצפון-מערבית החומה,‬ 21 00:01:33,760 --> 00:01:37,222 ‫או שאני יכול להשתמש‬ ‫במשאבים הזמינים לי כדי לעשות יותר.‬ 22 00:01:39,099 --> 00:01:41,101 ‫על מנת להילחם בכוח,‬ 23 00:01:42,310 --> 00:01:44,979 ‫לפעמים צריך לאמץ את הכוח לחיקך.‬ 24 00:01:46,231 --> 00:01:47,398 ‫אני מסכימה.‬ 25 00:01:49,609 --> 00:01:52,195 ‫ואיך בדיוק אתה נלחם בכוח?‬ 26 00:01:56,991 --> 00:01:58,660 ‫למה כתבת לי?‬ 27 00:02:01,329 --> 00:02:05,125 ‫"בטבע, דבר לא קיים לבדו."‬ 28 00:02:07,961 --> 00:02:11,297 ‫לא ידעתי עם מי עוד לדבר.‬ 29 00:02:13,675 --> 00:02:15,176 ‫על מה תרצי לדבר?‬ 30 00:02:18,054 --> 00:02:19,639 ‫על ההר ההוא...‬ 31 00:02:24,018 --> 00:02:25,311 ‫עשיתי משהו.‬ 32 00:02:33,444 --> 00:02:37,949 ‫- בעיית שלושת הגופים -‬ 33 00:02:52,338 --> 00:02:55,383 ‫היי. שחררו אותי לפני שעה,‬ 34 00:02:55,967 --> 00:02:58,303 ‫אז סמס לי אם אתה לא יכול להגיע, אבל...‬ 35 00:02:59,345 --> 00:03:01,431 ‫אני מוכן לצאת מפה ברגע שתהיה מוכן.‬ 36 00:03:13,985 --> 00:03:14,986 ‫היי.‬ 37 00:03:16,112 --> 00:03:17,030 ‫היי.‬ 38 00:03:18,573 --> 00:03:19,866 ‫חשבתי שאתה באוקספורד.‬ 39 00:03:20,992 --> 00:03:21,951 ‫כן...‬ 40 00:03:22,702 --> 00:03:23,703 ‫הייתי.‬ 41 00:03:25,413 --> 00:03:27,457 ‫טוב, ברוך שובך.‬ 42 00:03:28,625 --> 00:03:31,377 ‫ג'ק היה אמור לאסוף אותי לפני שעה,‬ 43 00:03:31,461 --> 00:03:33,713 ‫אבל המנוול אפילו לא עונה לטלפון.‬ 44 00:03:36,174 --> 00:03:37,133 ‫אתה בסדר?‬ 45 00:03:41,804 --> 00:03:42,805 ‫למה אתה כאן?‬ 46 00:03:58,154 --> 00:03:59,656 ‫עצור את זה.‬ 47 00:04:04,744 --> 00:04:06,162 ‫הייתי צריכה לעצור אותו.‬ 48 00:04:06,955 --> 00:04:08,915 ‫היי, זאת לא אשמתך.‬ 49 00:04:09,499 --> 00:04:13,294 ‫זאת בטוח אותה אישה, נכון?‬ ‫זאת שהדליקה את הסיגריה שלי.‬ 50 00:04:13,378 --> 00:04:15,964 ‫אולי היא מחקה את עצמה מהצילומים, כמו אז.‬ 51 00:04:16,047 --> 00:04:19,175 ‫אולי זאת היא, אולי מישהו שהיא עובדת איתו.‬ ‫-תמצאו אותה!‬ 52 00:04:19,842 --> 00:04:21,386 ‫זה מה שאתם עושים, לא?‬ 53 00:04:21,469 --> 00:04:24,806 ‫יש 18 מצלמות אבטחה‬ ‫בתוך הבית של חבר שלך ומסביבו.‬ 54 00:04:25,306 --> 00:04:27,350 ‫היא לא נראית באף אחת מהן.‬ 55 00:04:27,433 --> 00:04:29,018 ‫מוזר, לא?‬ 56 00:04:30,687 --> 00:04:33,523 ‫ורה יה גייסה חמישה גאוני מחמד לאוקספורד,‬ 57 00:04:33,606 --> 00:04:35,692 ‫ועכשיו ורה ואחד מהגאונים שלה מתים.‬ 58 00:04:36,859 --> 00:04:39,070 ‫הזמנה. עם שלושה מעגלים עליה.‬ 59 00:04:40,530 --> 00:04:42,073 ‫איך לעזאזל אתה יודע על זה?‬ 60 00:04:42,657 --> 00:04:43,616 ‫זה משנה?‬ 61 00:04:57,297 --> 00:04:58,631 ‫נכון שזה מעניין?‬ 62 00:04:59,799 --> 00:05:02,302 ‫הם רוצים שתפסיקי לעבוד, ושאת תעבדי בשבילם.‬ 63 00:05:05,430 --> 00:05:09,142 ‫בשבוע הבא, פגישה כדי לקבל אותך לארגון.‬ 64 00:05:09,726 --> 00:05:10,768 ‫אני הולכת איתה.‬ 65 00:05:10,852 --> 00:05:12,395 ‫לא, את לא.‬ ‫-כן, אני כן.‬ 66 00:05:12,478 --> 00:05:13,813 ‫לא, את לא.‬ 67 00:05:13,896 --> 00:05:15,189 ‫לא הוזמנת.‬ 68 00:05:16,316 --> 00:05:18,234 ‫יש לך ברירה, ד"ר צ'נג.‬ 69 00:05:19,110 --> 00:05:24,198 ‫את יכולה לחזור הביתה, להתאבל על חבר שלך,‬ ‫להתחרט כל חייך שלא נהגת אחרת בליל מותו,‬ 70 00:05:25,408 --> 00:05:27,827 ‫או שתעזרי לנו לתפוס את הזבלים שרצחו אותו.‬ 71 00:05:31,205 --> 00:05:32,790 ‫לא.‬ 72 00:05:33,458 --> 00:05:34,625 ‫שתי את הוודקה.‬ 73 00:05:34,709 --> 00:05:37,295 ‫אני מעדיפה אותם.‬ ‫-לא, שתי את הוודקה.‬ 74 00:05:40,048 --> 00:05:41,132 ‫שתי אותה באמת.‬ 75 00:05:57,607 --> 00:05:59,275 ‫את יודעת, באמת שניסיתי.‬ 76 00:06:00,568 --> 00:06:02,070 ‫הוא פשוט לא הסכים לשתוק.‬ 77 00:06:02,612 --> 00:06:04,280 ‫הוא היה חייב לריב איתה,‬ 78 00:06:04,364 --> 00:06:06,741 ‫ואז ניסיתי להסתכל עליו, והוא לא שתק.‬ 79 00:06:06,824 --> 00:06:09,702 ‫זה בסדר, ג'ין.‬ ‫מי אי פעם הצליח לגרום לג'ק לשתוק?‬ 80 00:06:13,247 --> 00:06:14,791 ‫אני חושבת שהם אמיתיים.‬ 81 00:06:16,167 --> 00:06:17,168 ‫מי?‬ 82 00:06:17,251 --> 00:06:20,338 ‫הסאן-טי. אני חושבת שהם אמיתיים, ושהם באים.‬ 83 00:06:21,547 --> 00:06:23,800 ‫אני יודעת שזה נשמע מטורף...‬ ‫-זה לא מטורף.‬ 84 00:06:23,883 --> 00:06:25,551 ‫זה הדבר ההגיוני היחיד.‬ 85 00:06:26,427 --> 00:06:29,055 ‫אין לנו את הטכנולוגיה בשביל מה שהם עושים.‬ 86 00:06:29,138 --> 00:06:30,264 ‫לאף אחד אין.‬ 87 00:06:30,348 --> 00:06:33,893 ‫אז אם אף אחד לא יכול לעשות את זה‬ ‫וזה עדיין קורה, זה...‬ 88 00:06:35,937 --> 00:06:39,315 ‫אני לא יודעת איך להילחם בחייזרים.‬ ‫-גם אני לא, אבל נחשי מה?‬ 89 00:06:39,399 --> 00:06:42,985 ‫האנשים שעובדים אצלם הם לא חייזרים.‬ 90 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 ‫ואני נלחמת באנשים כל חיי.‬ 91 00:06:47,198 --> 00:06:48,324 ‫גם את.‬ 92 00:07:02,839 --> 00:07:04,006 ‫עוד חדשות טובות.‬ 93 00:07:04,590 --> 00:07:05,633 ‫מצאנו אותו.‬ 94 00:07:06,884 --> 00:07:08,719 ‫מכלית נפט פנמקס.‬ 95 00:07:08,803 --> 00:07:10,972 ‫לא העבירה נפט כבר 40 שנה.‬ 96 00:07:11,597 --> 00:07:14,016 ‫יכולים לחיות שם 1,000 איש.‬ 97 00:07:14,767 --> 00:07:19,939 ‫יש לי את הקואורדינטות.‬ ‫הים התיכון, 320 ק"מ צפונית לאלכסנדריה.‬ 98 00:07:20,857 --> 00:07:21,941 ‫שנעשה מהלך?‬ 99 00:07:22,859 --> 00:07:23,818 ‫לא.‬ 100 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 ‫נחכה.‬ 101 00:07:25,486 --> 00:07:28,573 ‫- יום הדין -‬ 102 00:07:49,051 --> 00:07:50,011 ‫שלום.‬ 103 00:07:51,345 --> 00:07:52,680 ‫מר אוונס.‬ 104 00:07:53,306 --> 00:07:55,183 ‫גבריאל, בונז'ור.‬ 105 00:07:55,266 --> 00:07:57,810 ‫גברת שיאנג סיפרה לנו על הסאן-טי.‬ 106 00:07:57,894 --> 00:07:58,769 ‫כן?‬ 107 00:07:58,853 --> 00:08:02,398 ‫אני אחיה מספיק זמן‬ ‫כדי לפגוש את ישותנו העליונה?‬ 108 00:08:02,982 --> 00:08:07,111 ‫אם ישותנו העליונה‬ ‫תרצה שנהיה כאן כשהם יגיעו,‬ 109 00:08:07,695 --> 00:08:10,656 ‫אז הם ידאגו שזה יהיה אפשרי.‬ 110 00:08:11,908 --> 00:08:13,951 ‫הם יכולים לחולל ניסים.‬ 111 00:08:14,535 --> 00:08:16,537 ‫ואם לא...‬ 112 00:08:17,121 --> 00:08:19,165 ‫טוב, אז זה יהיה לטובה, לא?‬ 113 00:08:19,248 --> 00:08:20,249 ‫כן.‬ 114 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 ‫חמודה. בסדר.‬ 115 00:08:24,170 --> 00:08:27,673 ‫אדוני, רשימת המוזמנים הסופית‬ ‫לוועידת הפסגה מחר בלונדון.‬ 116 00:08:28,424 --> 00:08:29,550 ‫מה קרה לרוני?‬ 117 00:08:29,634 --> 00:08:31,010 ‫זה לא הסתדר.‬ 118 00:08:32,345 --> 00:08:33,471 ‫אני מבין.‬ 119 00:08:33,554 --> 00:08:34,430 ‫אדוני,‬ 120 00:08:35,640 --> 00:08:39,727 ‫כדאי שנתגבר את האבטחה?‬ ‫-איזו אבטחה נספק שישותנו העליונה לא תוכל?‬ 121 00:08:41,145 --> 00:08:42,104 ‫כן.‬ 122 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 ‫הוד גדולתך?‬ 123 00:08:52,031 --> 00:08:52,990 ‫כן.‬ 124 00:08:53,074 --> 00:08:56,702 ‫חברים חדשים מצטרפים אלינו דרך המשחק.‬ 125 00:08:56,786 --> 00:08:58,538 ‫לוועידת הפסגה בלונדון מחר...‬ 126 00:08:58,621 --> 00:09:00,122 ‫הם יודעים על ועידת הפסגה.‬ 127 00:09:02,250 --> 00:09:03,084 ‫"הם"?‬ 128 00:09:03,167 --> 00:09:04,460 ‫האויבים שלך.‬ 129 00:09:05,628 --> 00:09:06,963 ‫הם יודעים איפה אתה.‬ 130 00:09:07,838 --> 00:09:09,507 ‫הם צופים בך ברגעים אלה.‬ 131 00:09:14,554 --> 00:09:15,763 ‫אל תפחד.‬ 132 00:09:16,347 --> 00:09:17,974 ‫לא יקרה לך שום דבר.‬ 133 00:09:19,100 --> 00:09:20,518 ‫לאף אחד מכם.‬ 134 00:09:21,561 --> 00:09:22,853 ‫אנחנו נגן עליכם.‬ 135 00:09:25,898 --> 00:09:28,943 ‫ככה יותר טוב. נחמד לראות אותך מחייך.‬ 136 00:09:38,369 --> 00:09:40,162 ‫למען השם.‬ 137 00:09:40,246 --> 00:09:42,164 ‫תזכיר לי, מה המטרה במשחק הזה?‬ 138 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 ‫לנצח.‬ ‫-יש הרבה דם.‬ 139 00:09:45,751 --> 00:09:48,671 ‫כן, הבוס שבר לי את הצלעות וגנב לי את הלב.‬ 140 00:09:49,505 --> 00:09:50,506 ‫הוא גונב הלבבות.‬ 141 00:09:50,590 --> 00:09:52,216 ‫נחמד מאוד.‬ 142 00:09:53,050 --> 00:09:55,011 ‫איך הולך חיפוש העבודה?‬ 143 00:09:55,094 --> 00:09:55,928 ‫יש לי עבודה.‬ 144 00:09:57,305 --> 00:09:59,223 ‫מה?‬ ‫-אני יזם.‬ 145 00:09:59,307 --> 00:10:01,767 ‫זאת לא עבודה, זאת מילה שלמדת לבטא.‬ 146 00:10:01,851 --> 00:10:04,312 ‫כן, אתה חושב שאני לוזר, אבל חכה ותראה.‬ 147 00:10:04,395 --> 00:10:05,855 ‫אני לא חושב שאתה לוזר.‬ 148 00:10:06,355 --> 00:10:09,066 ‫רק שאתה עצלן.‬ ‫-טוב, אתה קרעת את התחת בעבודה,‬ 149 00:10:09,150 --> 00:10:10,901 ‫ותראה מה יצא לך מזה.‬ 150 00:10:12,278 --> 00:10:15,323 ‫"כל מה שהאור נוגע בו הוא הממלכה שלנו."‬ 151 00:10:17,325 --> 00:10:19,452 ‫העניין בעבודה שלי הוא לא להתעשר,‬ 152 00:10:20,119 --> 00:10:21,537 ‫אלא להגן על אנשים.‬ 153 00:10:22,997 --> 00:10:24,248 ‫זה מצחיק אותך, הא?‬ 154 00:10:24,749 --> 00:10:27,543 ‫סליחה, אבא.‬ ‫אני פשוט לא חושב ששוטרים הם גיבורים.‬ 155 00:10:27,627 --> 00:10:29,003 ‫טוב, אני לא שוטר.‬ 156 00:10:29,086 --> 00:10:32,131 ‫כן, אתה פונקציונר‬ ‫שעובד בשביל ממשלה לא מתפקדת.‬ 157 00:10:34,383 --> 00:10:35,426 ‫מי אמר לך את זה?‬ 158 00:10:35,509 --> 00:10:37,303 ‫זאת מחשבה מקורית, אבא.‬ 159 00:10:37,386 --> 00:10:39,472 ‫אני יודע ששוטרים לא מעודדים כאלה.‬ 160 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 ‫אלי אמר את זה.‬ 161 00:10:44,018 --> 00:10:45,311 ‫אלי דביל.‬ 162 00:10:45,394 --> 00:10:49,148 ‫אתה אומר את זה כבר שנתיים,‬ ‫והוא עדיין חבר שלי, אז מה זה אומר לך?‬ 163 00:10:49,231 --> 00:10:51,192 ‫שיש לך טעם נוראי בגברים?‬ 164 00:10:51,275 --> 00:10:52,943 ‫כנראה שאני דומה לאימא שלי.‬ 165 00:11:00,284 --> 00:11:03,120 ‫כשארוויח את המיליונים שלי‬ ‫ואקנה לך דירה יפה,‬ 166 00:11:03,204 --> 00:11:05,164 ‫אגיד, "אתה עדיין חושב שאני לוזר?"‬ 167 00:11:11,921 --> 00:11:13,964 ‫קודם כדאי שתהרוג את גונב הלבבות.‬ 168 00:11:14,507 --> 00:11:15,925 ‫כמעט הצלחתי הפעם.‬ 169 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 ‫היי.‬ 170 00:11:35,069 --> 00:11:36,070 ‫מה אתה חושב?‬ 171 00:11:37,905 --> 00:11:39,281 ‫כן, זה אמור להיות בסדר.‬ 172 00:11:40,032 --> 00:11:42,118 ‫אימא שלו אמרה שהארון יהיה סגור.‬ 173 00:11:52,586 --> 00:11:53,629 ‫אתה...‬ 174 00:11:54,547 --> 00:11:57,925 ‫חושב שיש משהו שכדאי שניפטר ממנו‬ ‫לפני שהמשפחה שלו תגיע הנה?‬ 175 00:11:58,759 --> 00:11:59,635 ‫כמו מה?‬ 176 00:12:00,761 --> 00:12:04,390 ‫לא יודע, צעצועי מין, כדורים שמחים,‬ 177 00:12:05,182 --> 00:12:06,142 ‫פורנו וינטאג'.‬ 178 00:12:06,225 --> 00:12:08,853 ‫זאת אומרת, אנחנו מדברים על ג'ק רוני.‬ 179 00:12:10,312 --> 00:12:11,397 ‫אני לא חושב.‬ 180 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 ‫אתה רואה?‬ 181 00:12:17,820 --> 00:12:18,821 ‫אמרתי לך.‬ 182 00:12:24,118 --> 00:12:26,287 ‫מה אתה חושב? אלה אזיקים?‬ 183 00:12:27,037 --> 00:12:28,038 ‫חרוזים אנאליים?‬ 184 00:13:19,006 --> 00:13:21,967 ‫אני עובדת עם נתונים,‬ ‫משוואות, היפותזות ומודלים.‬ 185 00:13:22,051 --> 00:13:24,470 ‫אני לא עושה... את זה.‬ 186 00:13:25,221 --> 00:13:27,348 ‫אני לא מרגלת, או מה שלא תהיו.‬ 187 00:13:27,932 --> 00:13:32,353 ‫אנחנו יודעים לאן את הולכת.‬ ‫אנחנו נהיה קרובים, נצפה ונקשיב.‬ 188 00:13:33,062 --> 00:13:34,730 ‫נוודא שאת בטוחה.‬ 189 00:13:35,397 --> 00:13:40,402 ‫הדבר הכי טוב שאת יכולה לעשות הוא‬ ‫להימנע לחלוטין משיחות. אל תדברי. תקשיבי.‬ 190 00:13:41,195 --> 00:13:44,114 ‫את שם בשביל המידע, לא בשביל עימות.‬ 191 00:13:44,198 --> 00:13:47,034 ‫ככל שתישארי יותר זמן, נלמד יותר.‬ 192 00:13:47,117 --> 00:13:50,621 ‫תיכנסי, תאספי את המודיעין, ותעזבי.‬ 193 00:13:50,704 --> 00:13:51,956 ‫אף אחד לא יחשוד.‬ 194 00:13:52,039 --> 00:13:53,374 ‫אה, תביאי תיק.‬ 195 00:13:53,958 --> 00:13:57,086 ‫בגדים, משחת שיניים. מספיק לכמה לילות.‬ 196 00:13:57,670 --> 00:13:59,463 ‫למה?‬ ‫-לכל מקרה.‬ 197 00:13:59,547 --> 00:14:00,464 ‫מקרה שמה?‬ 198 00:14:00,965 --> 00:14:02,800 ‫למקרה שלא תוכלי לחזור הביתה.‬ 199 00:14:04,009 --> 00:14:05,553 ‫למה שלא אוכל לחזור הביתה?‬ 200 00:14:06,136 --> 00:14:08,055 ‫הם יודעים איפה את גרה, ד"ר צ'נג.‬ 201 00:14:12,268 --> 00:14:13,686 ‫כשאתה אומר "הם",‬ 202 00:14:15,604 --> 00:14:17,231 ‫על מי אתה באמת מדבר?‬ 203 00:14:19,775 --> 00:14:22,069 ‫אתה חושב שהם בקשר עם חייזרים?‬ 204 00:14:22,820 --> 00:14:26,782 ‫לא צריך להאמין בסנטה קלאוס‬ ‫כדי להאמין שאנשים נותנים מתנות בחג המולד.‬ 205 00:14:29,410 --> 00:14:31,245 ‫אתה מאמין בסנטה קלאוס?‬ 206 00:14:39,169 --> 00:14:40,212 ‫הו, הו, הו.‬ 207 00:15:13,245 --> 00:15:14,079 ‫הלו?‬ 208 00:15:14,663 --> 00:15:17,166 ‫אל תיקחי איתך את הטלפון כשאת מגיעה למקום.‬ 209 00:15:17,875 --> 00:15:19,376 ‫עדיין תוכלו לאתר אותי?‬ 210 00:15:19,919 --> 00:15:21,170 ‫אני מקווה שאת צוחקת.‬ 211 00:15:21,837 --> 00:15:22,838 ‫רמזור ירוק.‬ 212 00:15:33,766 --> 00:15:36,477 ‫"והיא הסתכלה על הזאב הגדול והרע ואמרה,‬ 213 00:15:36,560 --> 00:15:39,188 ‫"סבתא, אילו עיניים גדולות יש לך."‬ 214 00:15:39,271 --> 00:15:40,856 ‫אנחנו לא מבינים.‬ 215 00:15:41,857 --> 00:15:43,233 ‫מה אתם לא מבינים?‬ 216 00:15:44,109 --> 00:15:46,445 ‫הוא מתכוון לטרוף אותה.‬ ‫-כן.‬ 217 00:15:47,488 --> 00:15:49,031 ‫היא לא רוצה להיטרף.‬ 218 00:15:49,782 --> 00:15:50,616 ‫לא.‬ 219 00:15:51,200 --> 00:15:54,995 ‫אז למה היא נשארת בבית‬ ‫כשהיא יודעת שהזאב מתכוון לטרוף אותה?‬ 220 00:15:55,704 --> 00:15:57,456 ‫היא לא יודעת.‬ 221 00:15:57,998 --> 00:16:00,626 ‫הזאב מעמיד פנים שהוא הסבתא.‬ 222 00:16:01,502 --> 00:16:02,878 ‫אנחנו לא מבינים.‬ 223 00:16:03,963 --> 00:16:06,173 ‫ובכן, הוא לבוש כמו הסבתא.‬ 224 00:16:06,256 --> 00:16:10,052 ‫הוא לובש את הבגדים שלה,‬ ‫הוא נראה כמוה, הוא נשמע כמוה.‬ 225 00:16:11,512 --> 00:16:12,930 ‫אבל הוא לא הסבתא.‬ 226 00:16:13,472 --> 00:16:14,515 ‫הוא הזאב.‬ 227 00:16:14,598 --> 00:16:18,435 ‫כן, אבל כיפה אדומה לא יודעת את זה.‬ 228 00:16:19,186 --> 00:16:21,230 ‫הזאב תקשר איתה?‬ 229 00:16:22,272 --> 00:16:23,440 ‫כן.‬ 230 00:16:24,608 --> 00:16:26,902 ‫אם הוא רצה להשיג את מטרתו, לטרוף אותה,‬ 231 00:16:27,403 --> 00:16:29,154 ‫למה הוא תקשר איתה?‬ 232 00:16:29,947 --> 00:16:33,659 ‫אחרי שהוא תקשר איתה,‬ ‫והיא גילתה על כוונותיו,‬ 233 00:16:33,742 --> 00:16:34,952 ‫למה היא לא ברחה?‬ 234 00:16:36,245 --> 00:16:40,374 ‫כי היא לא גילתה על כוונותיו.‬ 235 00:16:40,457 --> 00:16:42,835 ‫הוא הסתיר אותן ממנה.‬ 236 00:16:43,877 --> 00:16:46,005 ‫אתם אף פעם לא מסתירים את כוונותיכם?‬ 237 00:16:48,799 --> 00:16:50,217 ‫אנחנו לא מבינים.‬ 238 00:16:51,093 --> 00:16:53,053 ‫טוב, לדוגמה, ה...‬ 239 00:16:53,679 --> 00:16:55,723 ‫הטפילים האלה שעוקבים אחרינו,‬ 240 00:16:55,806 --> 00:16:58,100 ‫הם מנסים להסתיר את הכוונות שלהם,‬ 241 00:16:58,183 --> 00:17:01,311 ‫כי אחרת הם לא היו יכולים להגיע אלינו.‬ 242 00:17:03,897 --> 00:17:04,898 ‫טפילים?‬ 243 00:17:05,399 --> 00:17:06,483 ‫האויבים שלנו.‬ 244 00:17:07,067 --> 00:17:09,903 ‫סוכני המודיעין שהזהרת אותי לגביהם.‬ 245 00:17:11,572 --> 00:17:16,577 ‫טפילים הם חרקים או חיות הרסניות אחרות‬ ‫שתוקפות גידולים, אוכל ומשק חי.‬ 246 00:17:17,077 --> 00:17:18,537 ‫האויבים שלכם אנושיים.‬ 247 00:17:18,620 --> 00:17:19,705 ‫כן.‬ 248 00:17:19,788 --> 00:17:23,751 ‫כן, את מבינה, מה שעשיתי שם...‬ 249 00:17:24,877 --> 00:17:26,670 ‫השתמשתי במטאפורה.‬ 250 00:17:27,796 --> 00:17:31,884 ‫תיארתי אותם כטפילים כי זה מה שהם.‬ 251 00:17:32,384 --> 00:17:36,055 ‫מעצבנים, חסרי חשיבות, קלים להשמדה.‬ 252 00:17:37,139 --> 00:17:41,060 ‫כמו חרקים שאפשר למעוך מתחת לנעל.‬ 253 00:17:44,605 --> 00:17:47,733 ‫אתם אף פעם לא יכולים‬ ‫לומר משהו שאתם יודעים שאינו נכון?‬ 254 00:17:47,816 --> 00:17:48,942 ‫אתם לא יכולים לשקר?‬ 255 00:17:50,861 --> 00:17:54,448 ‫מה שידוע מתוקשר ברגע שמתרחשת תקשורת.‬ 256 00:17:58,160 --> 00:18:00,579 ‫אז אתם מתקשרים דרך המחשבה?‬ 257 00:18:02,164 --> 00:18:06,418 ‫ואנחנו עדיין כמו בעלי חיים בחווה,‬ ‫צווחים זה על זה.‬ 258 00:18:08,754 --> 00:18:11,381 ‫אתה עושה את זה? אתה משקר?‬ 259 00:18:12,257 --> 00:18:15,052 ‫ובכן, אני משתדל שלא, אבל...‬ 260 00:18:15,928 --> 00:18:16,887 ‫כן.‬ 261 00:18:17,513 --> 00:18:21,266 ‫כן, כולנו עושים זאת לפעמים,‬ ‫בדרך זו או אחרת.‬ 262 00:18:22,101 --> 00:18:24,436 ‫והזאב, גם הוא משקר?‬ 263 00:18:25,646 --> 00:18:28,273 ‫כן. כן, אני מניח שהוא משקר.‬ 264 00:18:30,526 --> 00:18:32,111 ‫נשמח לדבר איתו.‬ 265 00:18:34,446 --> 00:18:35,572 ‫מה?‬ 266 00:18:35,656 --> 00:18:37,324 ‫הוא עדיין בבית של הסבתא?‬ 267 00:18:37,825 --> 00:18:38,826 ‫איפה זה?‬ 268 00:18:40,702 --> 00:18:41,787 ‫ביער.‬ 269 00:18:43,914 --> 00:18:44,998 ‫איזה יער?‬ 270 00:18:45,749 --> 00:18:47,584 ‫יש יערות רבים בעולם שלכם.‬ 271 00:18:47,668 --> 00:18:48,877 ‫לא...‬ 272 00:18:49,461 --> 00:18:52,965 ‫לא, זה לא אמיתי.‬ 273 00:18:54,508 --> 00:18:55,759 ‫אנחנו לא מבינים.‬ 274 00:18:55,843 --> 00:18:57,136 ‫ובכן, זה סיפור.‬ 275 00:18:58,095 --> 00:19:01,849 ‫הזאב, הסבתא, ה... כיפה אדומה,‬ 276 00:19:01,932 --> 00:19:03,350 ‫אף אחד מהם לא קיים.‬ 277 00:19:06,103 --> 00:19:07,479 ‫אז הסיפור‬ 278 00:19:08,438 --> 00:19:10,274 ‫הוא שקר על שקרן?‬ 279 00:19:11,859 --> 00:19:12,860 ‫כן.‬ 280 00:19:14,069 --> 00:19:15,445 ‫כן, אני מניח שכן.‬ 281 00:19:21,243 --> 00:19:22,744 ‫נצטרך לשקול זאת.‬ 282 00:19:28,792 --> 00:19:29,793 ‫הוד גדולתך?‬ 283 00:19:33,797 --> 00:19:34,798 ‫הוד גדולתך?‬ 284 00:19:37,176 --> 00:19:39,136 ‫אנחנו חושבים שאנחנו מבינים עכשיו.‬ 285 00:19:41,889 --> 00:19:43,223 ‫זאת...‬ 286 00:19:44,016 --> 00:19:47,227 ‫זאת הסיבה שאתם זקוקים לנו, הוד גדולתך.‬ 287 00:19:48,687 --> 00:19:49,813 ‫נוכל לעזור לכם.‬ 288 00:19:51,190 --> 00:19:53,859 ‫לעזור לכם להבין אותנו טוב יותר.‬ 289 00:19:56,862 --> 00:19:59,448 ‫שקרן הוא מישהו שמילותיו כוזבות.‬ 290 00:19:59,990 --> 00:20:01,783 ‫אי אפשר לבטוח בשקרן.‬ 291 00:20:02,784 --> 00:20:04,828 ‫לא נוכל להתקיים לצד שקרנים.‬ 292 00:20:05,871 --> 00:20:07,039 ‫הוד גדולתך...‬ 293 00:20:11,877 --> 00:20:12,878 ‫הוד גדולתך?‬ 294 00:20:15,130 --> 00:20:16,590 ‫אנחנו פוחדים ממך.‬ 295 00:20:21,428 --> 00:20:22,471 ‫הוד גדולתך...‬ 296 00:20:29,728 --> 00:20:31,188 ‫הוד גדולתך, אתם שם?‬ 297 00:20:34,274 --> 00:20:35,359 ‫הוד גדולתך.‬ 298 00:20:38,946 --> 00:20:40,489 ‫הוד גדולתך, אתם שם?‬ 299 00:22:28,597 --> 00:22:29,931 ‫ברוכה הבאה, ד"ר צ'נג.‬ 300 00:22:50,077 --> 00:22:51,620 ‫לאן בדיוק אנחנו נוסעים?‬ 301 00:22:52,996 --> 00:22:54,039 ‫לוועידת הפסגה.‬ 302 00:22:54,664 --> 00:22:56,375 ‫מה קורה בוועידת הפסגה?‬ 303 00:22:57,667 --> 00:23:00,379 ‫אל תדאגי, ישותנו העליונה תדאג לכולנו.‬ 304 00:23:01,630 --> 00:23:02,714 ‫"ישותנו העליונה"?‬ 305 00:24:16,455 --> 00:24:17,456 ‫ג'ין.‬ 306 00:24:20,375 --> 00:24:21,418 ‫אני שמחה שהגעת.‬ 307 00:24:22,502 --> 00:24:23,503 ‫גם אני.‬ 308 00:24:26,339 --> 00:24:28,175 ‫אני ממש מצטערת בקשר לחבר שלך.‬ 309 00:24:31,720 --> 00:24:34,347 ‫לא חשבתי שתבואי.‬ ‫-אני מכיר את הקול הזה.‬ 310 00:24:34,431 --> 00:24:37,058 ‫...פספסתי את הפגישה.‬ ‫-פגשתי אותה בבית הקברות.‬ 311 00:24:37,142 --> 00:24:39,311 ‫זה נכון.‬ ‫-היא ידעה עלינו מהתחלה.‬ 312 00:24:39,394 --> 00:24:41,521 ‫וזה מפתיע אותך?‬ ‫-אז מה גרם לך לבוא?‬ 313 00:24:42,105 --> 00:24:44,608 ‫אני רוצה לדעת‬ ‫למה היקום עובד כמו שהוא עובד.‬ 314 00:24:45,108 --> 00:24:46,776 ‫אני רוצה את התשובות הגדולות.‬ 315 00:24:47,277 --> 00:24:49,821 ‫אם מישהו יודע את התשובות,‬ ‫זו ישותנו העליונה.‬ 316 00:24:50,489 --> 00:24:51,364 ‫כן.‬ 317 00:24:52,365 --> 00:24:54,993 ‫אני סומכת על ישותנו העליונה שתספק אותן.‬ 318 00:24:56,411 --> 00:24:58,538 ‫זה מרגיש מוזר להגיד את זה בהתחלה.‬ 319 00:24:58,622 --> 00:25:01,333 ‫זה גורם לכולנו להישמע כמו משוגעים דתיים.‬ 320 00:25:01,416 --> 00:25:04,377 ‫רק שישותנו העליונה אמיתית.‬ 321 00:25:06,338 --> 00:25:10,258 ‫לא היה אף אחד שהגן עלייך‬ ‫מאז השיטפון שלקח ממך את משפחתך.‬ 322 00:25:11,051 --> 00:25:12,052 ‫עכשיו יש לך.‬ 323 00:25:13,178 --> 00:25:16,056 ‫זאת המשפחה שלי מאז שהייתי ילדה קטנה.‬ 324 00:25:17,307 --> 00:25:19,351 ‫כבוד להיות חלק מהמשפחה.‬ 325 00:25:20,352 --> 00:25:22,812 ‫אני מכירה מישהו שישמח מאוד לשמוע את זה.‬ 326 00:25:23,897 --> 00:25:25,273 ‫המייסד שלנו מגיע.‬ 327 00:25:26,566 --> 00:25:29,069 ‫איך אוונס ירד מהספינה ההיא בלי שנראה אותו?‬ 328 00:25:29,152 --> 00:25:31,821 ‫איך הבחורה הזאת‬ ‫מחקה את עצמה ממצלמות האבטחה?‬ 329 00:25:31,905 --> 00:25:34,074 ‫כולם, אפשר...‬ ‫-שניכנס?‬ 330 00:25:34,157 --> 00:25:36,743 ‫לא, בוא נקשיב. אולי הוא יודה במשהו.‬ 331 00:25:36,826 --> 00:25:39,788 ‫נהדר לראות את כל הפרצופים שלכם,‬ ‫ותיקים וחדשים.‬ 332 00:25:40,288 --> 00:25:42,707 ‫זה לילה מיוחד מאוד להיות פה עבור כולנו.‬ 333 00:25:42,791 --> 00:25:45,961 ‫השמועות נכונות, אז אני אפנה את הבמה.‬ 334 00:25:46,461 --> 00:25:50,507 ‫לכבוד הוא לי להזמין את מייסדת התנועה שלנו,‬ 335 00:25:51,174 --> 00:25:52,425 ‫הסיבה שלנו לתקווה,‬ 336 00:25:52,509 --> 00:25:54,594 ‫הגורמת לגאולה שלנו.‬ 337 00:25:55,595 --> 00:25:58,139 ‫כולם, קבלו בבקשה את המייסדת שלנו...‬ 338 00:26:00,392 --> 00:26:02,644 ‫ד"ר יה ונג'יה!‬ 339 00:26:23,331 --> 00:26:26,501 ‫ברוכה הבאה. ידעתי שתבואי.‬ 340 00:26:38,888 --> 00:26:42,142 ‫אין שום דבר‬ ‫שמקשר אותה למשהו מזה מאז הלוויה.‬ 341 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 ‫שום דבר שראינו או שמענו,‬ 342 00:26:43,893 --> 00:26:46,730 ‫אבל הם שולטים על מה שאנחנו רואים ושומעים.‬ 343 00:26:46,813 --> 00:26:49,107 ‫אז למה הם נותנים לנו לשמוע את זה?‬ 344 00:26:56,364 --> 00:26:57,365 ‫תודה.‬ 345 00:27:01,119 --> 00:27:06,499 ‫כשהייתי אישה צעירה,‬ ‫ראיתי את המדינה שלי נקרעת.‬ 346 00:27:07,417 --> 00:27:09,753 ‫המשפחה שלי נהרסה.‬ 347 00:27:10,962 --> 00:27:12,672 ‫נשלחתי לגיהינום.‬ 348 00:27:14,007 --> 00:27:17,510 ‫ראיתי בני אדם שחותכים זה את זה לחתיכות,‬ 349 00:27:17,594 --> 00:27:19,971 ‫מחסלים זה את זה בלי מחשבה,‬ 350 00:27:20,055 --> 00:27:22,932 ‫והכול בשם הקדמה.‬ 351 00:27:24,601 --> 00:27:26,144 ‫ומה השתנה?‬ 352 00:27:26,686 --> 00:27:32,067 ‫אנחנו ממשיכים לחסל זה את זה‬ ‫ואת העולם שסביבנו.‬ 353 00:27:32,651 --> 00:27:35,028 ‫אנחנו לא מסוגלים להציל את עצמנו.‬ 354 00:27:35,862 --> 00:27:38,740 ‫אבל אנחנו לא לבד.‬ 355 00:27:39,658 --> 00:27:41,242 ‫במרחק ארבע שנות אור,‬ 356 00:27:41,326 --> 00:27:46,498 ‫הסאן-טי חוללו ניסים‬ ‫מעבר לדמיון הפרוע ביותר שלנו,‬ 357 00:27:46,581 --> 00:27:50,460 ‫על אף הכאוס שמכה בעולמם.‬ 358 00:27:50,543 --> 00:27:55,882 ‫ועכשיו הם באים‬ ‫כדי לחלוק איתנו את הידע שלהם,‬ 359 00:27:55,965 --> 00:28:00,053 ‫כדי ללמד אותנו איך לשרוד ולשגשג.‬ 360 00:28:00,553 --> 00:28:06,768 ‫הם נעים לכיווננו במהירויות עצומות,‬ ‫אבל ייקח להם מאות שנים להגיע.‬ 361 00:28:06,851 --> 00:28:08,561 ‫ארבע מאות שנה.‬ 362 00:28:08,645 --> 00:28:10,146 ‫ארבע מאות שנה?‬ 363 00:28:10,647 --> 00:28:11,731 ‫החלל גדול.‬ 364 00:28:11,815 --> 00:28:14,234 ‫...בהיסטוריה נופל לידינו,‬ 365 00:28:14,317 --> 00:28:18,238 ‫ולידי ילדינו, ולאלה של ילדיהם אחריהם.‬ 366 00:28:18,321 --> 00:28:21,408 ‫אנחנו חייבים להכין את העולם להגעתם,‬ 367 00:28:21,491 --> 00:28:25,412 ‫ולהכין את צאצאינו כדי שיקבלו אותם.‬ 368 00:28:31,292 --> 00:28:35,213 ‫אני חושב שכל האורחים שלנו הגיעו.‬ ‫-אני מודה לכם.‬ 369 00:28:36,172 --> 00:28:40,385 ‫שותפי לתנועה הזאת, מייק אוונס, מודה לכם.‬ 370 00:28:40,468 --> 00:28:44,013 ‫וישותנו העליונה, הסאן-טי, מודה לכם.‬ 371 00:28:45,807 --> 00:28:49,060 ‫אנחנו ניתן להם את מתנת העולם שלנו,‬ 372 00:28:49,686 --> 00:28:52,647 ‫כדי שהם יוכלו לעשות איתה‬ ‫את מה שאנחנו לא הצלחנו,‬ 373 00:28:53,189 --> 00:28:56,651 ‫כדי שהם יוכלו לתקן את מה שאנחנו...‬ 374 00:28:58,653 --> 00:28:59,738 ‫כולם, על הרצפה!‬ 375 00:29:00,905 --> 00:29:02,115 ‫זוזו!‬ 376 00:29:05,326 --> 00:29:07,537 ‫על הרצפה!‬ 377 00:29:08,079 --> 00:29:08,955 ‫על הרצפה!‬ 378 00:29:16,379 --> 00:29:17,464 ‫עצרו!‬ 379 00:29:18,923 --> 00:29:21,134 ‫אל תתנגדו.‬ 380 00:29:22,927 --> 00:29:24,471 ‫אם זה קורה,‬ 381 00:29:25,388 --> 00:29:26,890 ‫זה רצון ישותנו העליונה.‬ 382 00:29:28,224 --> 00:29:29,142 ‫בבקשה,‬ 383 00:29:29,225 --> 00:29:30,268 ‫שבו.‬ 384 00:29:44,324 --> 00:29:46,993 ‫ישותנו העליונה תגן עלינו מפני אויבינו.‬ 385 00:30:09,766 --> 00:30:11,726 ‫קדימה, בואי נוציא אותך.‬ 386 00:31:01,734 --> 00:31:03,361 ‫בואי!‬ 387 00:31:39,314 --> 00:31:40,398 ‫את בסדר?‬ 388 00:31:46,446 --> 00:31:47,530 ‫מה שלומך?‬ 389 00:31:48,823 --> 00:31:51,826 ‫ניקח אותך למקום בטוח.‬ ‫גם את חברה שלך, אוגי.‬ 390 00:31:52,410 --> 00:31:54,037 ‫רק עד שנשתלט על העניין.‬ 391 00:31:55,038 --> 00:31:57,957 ‫היה לך מזל. אני צלף נוראי.‬ 392 00:33:03,898 --> 00:33:06,109 ‫- אגדות -‬ 393 00:33:11,823 --> 00:33:17,161 {\an8}‫- ויל היקר, יום הולדת שמח לטוב מכולנו!‬ ‫שהסיפורים שלנו יהיו שמחים יותר מאלה. -‬ 394 00:33:17,245 --> 00:33:18,830 {\an8}‫- באהבה, ג'ין.‬ ‫10.6.15 -‬ 395 00:33:43,521 --> 00:33:44,397 ‫הלו?‬ 396 00:33:44,897 --> 00:33:45,815 ‫היי.‬ 397 00:33:47,025 --> 00:33:48,026 ‫היי.‬ 398 00:33:50,028 --> 00:33:52,864 ‫רציתי רק לבדוק מה שלומך.‬ 399 00:33:55,074 --> 00:33:56,075 ‫כן, אני...‬ 400 00:33:57,618 --> 00:33:58,619 ‫בסדר.‬ 401 00:33:59,954 --> 00:34:05,877 ‫חשבתי שאחרי שהלוויה של ג'ק,‬ ‫אולי כולנו צריכים קצת הפסקה.‬ 402 00:34:07,545 --> 00:34:12,133 ‫שכרתי קוטג' קטן על החוף‬ 403 00:34:12,216 --> 00:34:14,093 ‫במזרח אסקס.‬ 404 00:34:14,177 --> 00:34:17,930 ‫אז אני לא יודע אם בא לך לבהות בתעלה, אבל...‬ 405 00:34:18,014 --> 00:34:19,265 ‫זה נשמע נחמד.‬ 406 00:34:20,975 --> 00:34:22,643 ‫אני אזמין את סול ואוגי.‬ 407 00:34:23,895 --> 00:34:25,855 ‫ואת ראג', כמובן.‬ 408 00:34:27,190 --> 00:34:29,275 ‫אולי עדיף שנהיה שם רק אנחנו.‬ 409 00:34:30,401 --> 00:34:32,236 ‫הוא חזר לבסיס בכל מקרה.‬ 410 00:34:34,322 --> 00:34:37,325 ‫אוגי תוכל להכין לנו‬ ‫את הפאלומות המפורסמות שלה.‬ 411 00:34:38,367 --> 00:34:40,078 ‫נוכל לשתות אותן על החוף.‬ 412 00:34:40,161 --> 00:34:42,663 ‫אומרים שרואים משם את צרפת ביום בהיר.‬ 413 00:34:45,333 --> 00:34:46,834 ‫את נוסעת לאנשהו?‬ 414 00:34:49,712 --> 00:34:50,713 ‫כן.‬ 415 00:34:52,090 --> 00:34:53,091 ‫לאן?‬ 416 00:34:55,426 --> 00:34:57,553 ‫אני לא ממש יודעת.‬ 417 00:34:58,971 --> 00:34:59,889 ‫למקום בטוח.‬ 418 00:35:02,725 --> 00:35:03,768 ‫מה קורה?‬ 419 00:35:05,019 --> 00:35:06,896 ‫כלום, אני בסדר. אני מבטיחה.‬ 420 00:35:07,396 --> 00:35:10,274 ‫ג'ין, איפה את? אני אבוא לקחת אותך.‬ 421 00:35:14,070 --> 00:35:15,905 ‫אני צריכה לספר לך משהו.‬ 422 00:35:17,490 --> 00:35:20,701 ‫משהו פאקינג מטורף, אבל אמיתי.‬ 423 00:35:21,702 --> 00:35:22,912 ‫ג'ין, מה קורה?‬ 424 00:35:22,995 --> 00:35:24,330 ‫פשוט תקשיב, אוקיי?‬ 425 00:35:25,248 --> 00:35:29,127 ‫זה בקשר לכולנו. בקשר אליך, אליי ואל ג'ק.‬ 426 00:35:30,378 --> 00:35:31,379 ‫כולנו.‬ 427 00:35:35,967 --> 00:35:37,760 ‫זה התחיל מזמן.‬ 428 00:35:39,762 --> 00:35:41,180 ‫לפני שנולדנו.‬ 429 00:35:44,559 --> 00:35:50,064 {\an8}‫- צפון האוקיינוס האטלנטי, 1984 -‬ 430 00:36:01,367 --> 00:36:02,493 ‫מה את חושבת?‬ 431 00:36:04,912 --> 00:36:06,956 ‫זה כמו לראות חבר ותיק.‬ 432 00:36:12,378 --> 00:36:15,214 ‫פנו את מנחת המסוקים.‬ 433 00:36:16,090 --> 00:36:17,300 ‫מסוק נוחת.‬ 434 00:36:18,467 --> 00:36:21,095 {\an8}‫פנו את מנחת המסוקים באופן מיידי.‬ 435 00:36:42,992 --> 00:36:44,368 ‫טוב, בזהירות.‬ 436 00:36:44,869 --> 00:36:46,329 ‫כן. הנה, אדוני.‬ 437 00:36:46,412 --> 00:36:47,496 ‫בזהירות.‬ 438 00:36:54,962 --> 00:36:56,672 ‫זה יהיה שונה הפעם.‬ 439 00:36:58,257 --> 00:36:59,967 ‫בסיס מחקר משלנו.‬ 440 00:37:02,845 --> 00:37:03,971 ‫למה כאן?‬ 441 00:37:05,598 --> 00:37:07,516 ‫אין גבולות, אין פוליטיקה.‬ 442 00:37:08,809 --> 00:37:10,144 ‫אין הפרעה.‬ 443 00:37:18,069 --> 00:37:19,612 ‫מרכז הממסר שלנו.‬ 444 00:37:25,201 --> 00:37:28,371 ‫לקח לי שמונה שנים לקבל תגובה בפעם הקודמת.‬ 445 00:37:29,121 --> 00:37:30,498 ‫אולי נצטרך לחכות.‬ 446 00:37:31,123 --> 00:37:33,042 ‫הם ניסו להגיע אלייך כל הזמן הזה.‬ 447 00:37:33,793 --> 00:37:34,752 ‫מה?‬ 448 00:37:34,835 --> 00:37:36,545 ‫מאז שהם קיבלו את המסר שלך.‬ 449 00:37:37,046 --> 00:37:39,840 ‫עזבת את הבסיס לפני שהם הספיקו לענות שוב.‬ 450 00:37:43,678 --> 00:37:45,054 ‫את מאוד חשובה להם.‬ 451 00:37:46,347 --> 00:37:48,140 ‫הם סקרנים ללמוד עוד עלינו,‬ 452 00:37:48,224 --> 00:37:50,559 ‫והם רוצים ללמד אותנו על עצמם.‬ 453 00:37:51,435 --> 00:37:53,145 ‫זה היה ממש מזמן.‬ 454 00:37:56,607 --> 00:37:58,859 ‫לפעמים תהיתי אם זה היה אמיתי.‬ 455 00:38:00,778 --> 00:38:01,737 ‫זה אמיתי.‬ 456 00:38:04,490 --> 00:38:05,491 ‫הם בדרך.‬ 457 00:38:09,287 --> 00:38:11,330 ‫הבאת לנו תקווה.‬ 458 00:38:52,246 --> 00:38:53,622 ‫אנחנו יודעים על הספינה.‬ 459 00:39:01,255 --> 00:39:02,673 ‫מה יש על "יום הדין"?‬ 460 00:39:03,674 --> 00:39:05,009 ‫למה היא חשובה כל כך?‬ 461 00:39:05,092 --> 00:39:09,180 ‫אם תהיה מגושם כמו שהיית בפגישה שלנו,‬ ‫לעולם לא תגלה.‬ 462 00:39:09,263 --> 00:39:10,598 ‫את אצלנו, לא?‬ 463 00:39:10,681 --> 00:39:12,516 ‫ולמה, לדעתך?‬ 464 00:39:13,100 --> 00:39:15,519 ‫אני אצלכם כי הם נתנו לכם.‬ 465 00:39:16,020 --> 00:39:19,065 ‫ובכן, אם לשפוט לפי מספר הקורבנות בצד שלכם,‬ 466 00:39:19,148 --> 00:39:21,317 ‫לא הייתי אומר שנתתם לנו לעשות משהו.‬ 467 00:39:21,400 --> 00:39:22,943 ‫לא אנחנו נתנו לכם.‬ 468 00:39:23,027 --> 00:39:24,236 ‫הם נתנו לכם.‬ 469 00:39:26,405 --> 00:39:29,033 ‫אין לך מושג למה הם מסוגלים.‬ 470 00:39:30,034 --> 00:39:31,285 ‫אתה חושב שיש לך,‬ 471 00:39:32,328 --> 00:39:33,662 ‫אבל אין לך.‬ 472 00:39:34,955 --> 00:39:36,540 ‫הם בדרך.‬ 473 00:39:38,209 --> 00:39:40,920 ‫ואין שום דבר שתוכלו לעשות כדי לעצור אותם.‬ 474 00:39:43,547 --> 00:39:45,257 ‫וכשהם יגיעו...‬ 475 00:39:49,053 --> 00:39:51,555 ‫תהיו מאוד אסירי תודה.‬ 476 00:41:45,169 --> 00:41:48,214 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬