1
00:00:31,573 --> 00:00:32,407
Dr. Ye!
2
00:00:33,241 --> 00:00:34,367
Mr. Evans!
3
00:00:40,957 --> 00:00:43,752
Meg kell mondjam,
meglepett, hogy keresett.
4
00:00:45,920 --> 00:00:47,714
Örülök, hogy emlékszik rám.
5
00:00:48,298 --> 00:00:50,967
Hogyne emlékeznék.
Nehéz lenne elfelejteni.
6
00:00:51,968 --> 00:00:53,887
Csak egy hétig leszek itt.
7
00:00:55,221 --> 00:00:56,681
Egy konferencia miatt.
8
00:00:56,765 --> 00:00:58,016
Asztrofizika.
9
00:00:58,767 --> 00:01:01,811
Szóval sikerült
kiszabadulnia a dombtetőről, mi?
10
00:01:04,064 --> 00:01:05,732
Tudok az apjáról.
11
00:01:06,983 --> 00:01:08,109
Kutakodtam.
12
00:01:08,943 --> 00:01:10,987
Én is tudok a maga apjáról.
13
00:01:12,072 --> 00:01:14,282
Maga vezeti az olajvállalatát.
14
00:01:14,365 --> 00:01:18,495
Mao halott, én pedig
professzor vagyok a Tsinghua Egyetemen.
15
00:01:20,997 --> 00:01:22,248
Változnak a dolgok.
16
00:01:23,416 --> 00:01:25,085
Én semmit sem változtam.
17
00:01:25,585 --> 00:01:27,504
Ugyanaz vagyok, mint Senhsziben.
18
00:01:28,254 --> 00:01:30,381
Életem végéig ott maradhattam volna,
19
00:01:30,465 --> 00:01:33,843
hogy megpróbáljam megmenteni
a füsti fecske egyik alfaját,
20
00:01:33,927 --> 00:01:37,263
vagy a forrásaimat felhasználva
még többet tehetek.
21
00:01:39,099 --> 00:01:41,226
Ha harcolni akarunk a hatalom ellen,
22
00:01:42,310 --> 00:01:45,021
néha nekünk kell magunkhoz ragadnunk azt.
23
00:01:46,231 --> 00:01:47,398
Egyetértek.
24
00:01:49,567 --> 00:01:52,695
És pontosan hogyan harcol a hatalom ellen?
25
00:01:56,991 --> 00:01:58,660
Miért írt nekem?
26
00:02:01,329 --> 00:02:05,125
„A természetben
semmi sem létezhet önmagában.”
27
00:02:07,961 --> 00:02:11,297
Nem tudtam, ki mással beszélhetnék.
28
00:02:13,675 --> 00:02:15,176
Miről akar beszélni?
29
00:02:18,054 --> 00:02:19,597
Ott fent azon a dombtetőn...
30
00:02:24,018 --> 00:02:25,311
tettem valamit.
31
00:02:33,444 --> 00:02:37,949
A 3-TEST-PROBLÉMA
32
00:02:52,338 --> 00:02:55,425
Szia! Már egy órája elengedtek,
33
00:02:55,967 --> 00:02:58,303
szóval írj, ha nem tudsz értem jönni,
34
00:02:59,345 --> 00:03:01,139
de indulásra készen várlak.
35
00:03:13,985 --> 00:03:14,986
Helló!
36
00:03:16,112 --> 00:03:17,030
Szia!
37
00:03:18,573 --> 00:03:20,325
Azt hittem, Oxfordban vagy.
38
00:03:20,992 --> 00:03:21,951
Igen.
39
00:03:22,702 --> 00:03:23,703
Ott voltam.
40
00:03:25,413 --> 00:03:27,457
Hát, üdv újra itt!
41
00:03:28,625 --> 00:03:31,377
Jacknek egy órája
kellett volna értem jönnie,
42
00:03:31,461 --> 00:03:33,796
de a szemét a telefonját sem veszi fel.
43
00:03:36,174 --> 00:03:37,133
Jól vagy?
44
00:03:41,804 --> 00:03:42,805
Miért vagy itt?
45
00:03:57,820 --> 00:03:59,656
Elég! Állítsák le!
46
00:04:04,744 --> 00:04:06,162
Meg kellett volna állítanom.
47
00:04:06,955 --> 00:04:08,915
Hé, ez nem a te hibád.
48
00:04:08,998 --> 00:04:13,294
Biztosan ugyanaz a nő volt, nem?
Aki meggyújtotta a cigimet?
49
00:04:13,378 --> 00:04:15,964
Kivágta magát a felvételből,
mint legutóbb.
50
00:04:16,047 --> 00:04:17,882
Ő vagy egy tettestársa.
51
00:04:17,966 --> 00:04:19,092
Akkor találja meg!
52
00:04:19,717 --> 00:04:21,386
Ez a dolguk, nem?
53
00:04:21,469 --> 00:04:25,181
Összesen 18 biztonsági kamera van
a házban és a ház körül.
54
00:04:25,265 --> 00:04:27,392
Egyik felvételen sem látszódik a nő.
55
00:04:27,475 --> 00:04:29,102
Különös, nem igaz?
56
00:04:30,687 --> 00:04:33,523
Vera Ye összeszedett
öt zsenipalántát Oxfordon.
57
00:04:33,606 --> 00:04:35,692
Vera és az egyik üdvöskéje halott.
58
00:04:36,859 --> 00:04:39,237
Kapott egy meghívót, amin három kör van.
59
00:04:40,530 --> 00:04:42,573
Honnan a picsából tud róla?
60
00:04:42,657 --> 00:04:43,616
Számít?
61
00:04:57,297 --> 00:04:58,798
Hát nem érdekes?
62
00:04:59,799 --> 00:05:02,302
Magát leállítanák, magát pedig felvennék.
63
00:05:05,430 --> 00:05:09,142
Jövő héten találkozót tartanak
a szervezet új tagjainak.
64
00:05:09,726 --> 00:05:10,768
Vele megyek.
65
00:05:10,852 --> 00:05:12,395
- Nem.
- De, igen.
66
00:05:12,478 --> 00:05:13,813
Nem megy vele.
67
00:05:13,896 --> 00:05:15,189
Magát nem hívták meg.
68
00:05:16,316 --> 00:05:18,234
Maga dönt, dr. Cheng.
69
00:05:19,027 --> 00:05:20,862
Hazamegy gyászolni a barátját,
70
00:05:20,945 --> 00:05:24,866
és élete végéig ostorozza magát,
hogy bárcsak megakadályozta volna,
71
00:05:25,366 --> 00:05:27,702
vagy segít nekünk elkapni a gyilkosait.
72
00:05:31,205 --> 00:05:32,790
Nem.
73
00:05:33,458 --> 00:05:34,625
Idd a vodkát!
74
00:05:34,709 --> 00:05:37,295
- Inkább azt kérem.
- Nem, idd a vodkát!
75
00:05:40,048 --> 00:05:41,132
Idd rendesen!
76
00:05:57,607 --> 00:05:59,067
Tényleg megpróbáltam.
77
00:06:00,568 --> 00:06:02,070
De nem bírta befogni.
78
00:06:02,612 --> 00:06:04,197
Muszáj volt veszekednie.
79
00:06:04,280 --> 00:06:06,741
Jeleztem a szememmel, de nem fogta be.
80
00:06:06,824 --> 00:06:09,786
Semmi baj.
Ki tudta valaha elhallgattatni Jacket?
81
00:06:13,247 --> 00:06:14,791
Szerintem léteznek.
82
00:06:16,167 --> 00:06:17,168
Kik?
83
00:06:17,251 --> 00:06:18,669
A san-tik.
84
00:06:18,753 --> 00:06:20,505
Léteznek és felénk tartanak.
85
00:06:21,547 --> 00:06:22,840
Őrültségnek hangzik...
86
00:06:22,924 --> 00:06:23,800
Nem az.
87
00:06:23,883 --> 00:06:25,760
Csak ennek van értelme.
88
00:06:26,427 --> 00:06:29,055
Amire képesek... Nincs olyan technológiánk.
89
00:06:29,138 --> 00:06:30,264
Senkinek sincs.
90
00:06:30,348 --> 00:06:33,893
Szóval ha senki sem képes rá,
mégis megtörténik, akkor...
91
00:06:35,895 --> 00:06:39,315
- Nem tudok földönkívüliekkel harcolni.
- Én sem, de tudod, mit?
92
00:06:39,399 --> 00:06:42,985
Az emberek, akik nekik dolgoznak,
nem földönkívüliek.
93
00:06:43,569 --> 00:06:46,280
És egész életemben emberekkel harcoltam.
94
00:06:47,198 --> 00:06:48,324
Akárcsak te.
95
00:07:02,839 --> 00:07:04,006
Újabb jó hír.
96
00:07:04,549 --> 00:07:05,800
Megtaláltuk a pasas.
97
00:07:06,884 --> 00:07:08,719
Egy Panamax olajszállító hajón.
98
00:07:08,803 --> 00:07:10,972
Negyven éve nem szállít olajat.
99
00:07:11,597 --> 00:07:14,058
Nagyjából ezren élhetnek a hajón.
100
00:07:14,767 --> 00:07:19,939
Megvannak a koordináták. Földközi-tenger,
320 km-re északra Alexandriától.
101
00:07:20,857 --> 00:07:22,066
Kapjuk el őket?
102
00:07:22,859 --> 00:07:23,860
Nem.
103
00:07:24,485 --> 00:07:25,403
Még várunk.
104
00:07:26,988 --> 00:07:30,616
ÍTÉLETNAP
105
00:07:49,051 --> 00:07:50,052
Hola!
106
00:07:51,345 --> 00:07:53,222
Monsieur Evans!
107
00:07:53,306 --> 00:07:55,183
Gabrielle, bonjour!
108
00:07:55,266 --> 00:07:57,852
Chiang néni mesélt nekünk a san-tikról.
109
00:07:57,935 --> 00:07:58,769
Igen?
110
00:07:58,853 --> 00:08:02,398
Elég sokáig fogok élni ahhoz,
hogy találkozzak az Urunkkal?
111
00:08:02,982 --> 00:08:07,111
Ha az Urunk szeretné,
hogy itt legyünk, amikor megérkeznek,
112
00:08:07,695 --> 00:08:10,281
akkor biztosan lehetővé teszik.
113
00:08:11,908 --> 00:08:14,035
Csodákra képesek.
114
00:08:14,535 --> 00:08:16,537
És ha nem így lesz...
115
00:08:17,121 --> 00:08:19,165
Akkor úgy a legjobb, nem igaz?
116
00:08:19,248 --> 00:08:20,249
De, igen.
117
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
Kedvesem. Jól van.
118
00:08:24,170 --> 00:08:27,673
Uram, a holnapi londoni találkozó
végleges névsora.
119
00:08:28,424 --> 00:08:29,550
Na és Rooney?
120
00:08:29,634 --> 00:08:31,010
Mégsem vált be.
121
00:08:32,345 --> 00:08:33,513
Értem.
122
00:08:33,596 --> 00:08:34,430
Uram?
123
00:08:35,640 --> 00:08:37,308
Fokozzuk a biztonságot?
124
00:08:37,391 --> 00:08:39,727
Mit tehetnénk, amire az Úr nem képes?
125
00:08:41,187 --> 00:08:42,188
Igaz.
126
00:08:49,612 --> 00:08:50,696
Uram?
127
00:08:52,031 --> 00:08:52,990
Igen?
128
00:08:53,074 --> 00:08:56,702
Új bajtársak csatlakoznak hozzánk
a játékon keresztül.
129
00:08:56,786 --> 00:08:58,538
A holnapi londoni találkozón...
130
00:08:58,621 --> 00:09:00,248
Tudnak a találkozóról.
131
00:09:02,250 --> 00:09:03,084
Kik?
132
00:09:03,167 --> 00:09:04,502
Az ellenségeitek.
133
00:09:05,628 --> 00:09:07,046
Tudják, hol vagytok.
134
00:09:07,838 --> 00:09:09,507
Most is figyelnek.
135
00:09:14,554 --> 00:09:15,846
Ne félj!
136
00:09:16,347 --> 00:09:17,974
Nem esik bajotok.
137
00:09:19,100 --> 00:09:20,518
Egyikőtöknek sem.
138
00:09:21,561 --> 00:09:22,895
Megvédünk titeket.
139
00:09:25,898 --> 00:09:28,943
Így már jobb. Jó látni, hogy mosolyogsz.
140
00:09:38,369 --> 00:09:40,162
A kurva életbe!
141
00:09:40,246 --> 00:09:42,164
Ennek mi is a célja?
142
00:09:44,000 --> 00:09:45,668
- A győzelem.
- Jó véres.
143
00:09:45,751 --> 00:09:48,546
Igen, a végső ellenfél
épp kitépte a szívemet.
144
00:09:49,380 --> 00:09:50,506
Ő a Szívrabló.
145
00:09:50,590 --> 00:09:52,216
Csodás.
146
00:09:53,050 --> 00:09:55,011
Hogy megy az álláskeresés?
147
00:09:55,094 --> 00:09:55,928
Van állásom.
148
00:09:57,305 --> 00:09:59,140
- Mi az?
- Vállalkozó vagyok.
149
00:09:59,223 --> 00:10:01,767
Az nem állás,
csak egy szó, amivel dobálózol.
150
00:10:01,851 --> 00:10:04,312
Lúzernek tartasz, de majd meglátod.
151
00:10:04,395 --> 00:10:06,272
Nem tartalak lúzernek.
152
00:10:06,355 --> 00:10:07,440
Csak lustának.
153
00:10:07,523 --> 00:10:11,068
A beledet is kidolgoztad,
és cserébe mit tudsz felmutatni?
154
00:10:12,278 --> 00:10:15,323
„Ameddig a napfény elér,
az a mi birodalmunk.”
155
00:10:17,283 --> 00:10:21,537
Nem azért dolgozom, hogy gazdag legyek,
hanem hogy megóvjam az embereket.
156
00:10:22,997 --> 00:10:24,707
Viccesnek találod, mi?
157
00:10:24,790 --> 00:10:27,543
Bocs, apa,
de nem tartom hősnek a rendőröket.
158
00:10:27,627 --> 00:10:29,003
Nem vagyok rendőr.
159
00:10:29,086 --> 00:10:32,131
Egy szarul működő kormány
tisztviselője vagy.
160
00:10:34,383 --> 00:10:37,345
- Ezt ki mondta?
- Önálló gondolat volt, apa.
161
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
Tudom, a zsernyákok ellenzik azokat.
162
00:10:42,141 --> 00:10:42,975
Ally mondta.
163
00:10:44,018 --> 00:10:45,311
Ally egy barom.
164
00:10:45,394 --> 00:10:49,148
Két éve hajtogatod,
de még mindig a pasim. Ez miről árulkodik?
165
00:10:49,231 --> 00:10:51,192
Szörnyű az ízlésed a pasik terén.
166
00:10:51,275 --> 00:10:52,943
Akkor anyámra ütöttem.
167
00:11:00,284 --> 00:11:03,120
Amikor milliomos leszek,
veszek neked egy kecót.
168
00:11:03,204 --> 00:11:05,331
Meglátjuk, akkor lúzernek tartasz-e.
169
00:11:11,921 --> 00:11:14,423
Előbb jobb lesz, ha megölöd a Szívrablót.
170
00:11:14,507 --> 00:11:15,841
Majdnem sikerült.
171
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Figyi!
172
00:11:35,069 --> 00:11:36,153
Mit gondolsz?
173
00:11:37,905 --> 00:11:39,240
Igen, jó lesz.
174
00:11:39,949 --> 00:11:42,326
Azt mondták, zárt koporsós temetés lesz.
175
00:11:52,586 --> 00:11:57,925
Szerinted meg kéne szabadulnunk valamitől,
mielőtt ideér a családja?
176
00:11:58,759 --> 00:11:59,635
Mire gondolsz?
177
00:12:00,761 --> 00:12:04,473
Nem tudom, szexjátékok,
tudatmódosító szerek,
178
00:12:05,182 --> 00:12:06,267
retró pornófilmek.
179
00:12:06,350 --> 00:12:08,853
Úgy értem, Jack Rooney-ról van szó.
180
00:12:10,312 --> 00:12:11,397
Nem hiszem.
181
00:12:14,567 --> 00:12:15,568
Látod?
182
00:12:17,820 --> 00:12:18,821
Megmondtam.
183
00:12:24,118 --> 00:12:26,412
Szerinted mi van benne? Bilincs?
184
00:12:27,079 --> 00:12:28,080
Análgolyók?
185
00:13:19,006 --> 00:13:21,967
Adatokkal, egyenletekkel
és elméletekkel dolgozom.
186
00:13:22,051 --> 00:13:24,470
Ilyesmivel nem foglalkozom.
187
00:13:25,262 --> 00:13:27,348
Nem vagyok kém, vagy mi maga.
188
00:13:27,932 --> 00:13:29,683
Tudjuk, hová megy.
189
00:13:29,767 --> 00:13:32,353
A közelből figyeljük és hallgatjuk majd,
190
00:13:33,062 --> 00:13:34,814
és megvédjük magát.
191
00:13:35,397 --> 00:13:38,275
A legjobb,
ha senkivel sem elegyedik szóba.
192
00:13:38,359 --> 00:13:40,402
Ne beszéljen, figyeljen!
193
00:13:41,195 --> 00:13:44,114
Információt gyűjt, nem szembeszáll velük.
194
00:13:44,198 --> 00:13:47,034
Minél tovább marad,
annál többet tudunk meg.
195
00:13:47,117 --> 00:13:50,621
Bemegy, információt gyűjt, majd távozik.
196
00:13:50,704 --> 00:13:51,956
Senki sem tudja meg.
197
00:13:52,039 --> 00:13:53,457
Vigyen egy táskát!
198
00:13:53,958 --> 00:13:57,086
Pakoljon ruhát, fogkrémet,
pár napra elegendő holmit!
199
00:13:57,670 --> 00:13:59,505
- Miért?
- A biztonság kedvéért.
200
00:13:59,588 --> 00:14:00,881
Mire gondol?
201
00:14:00,965 --> 00:14:02,800
Hátha nem tud hazamenni.
202
00:14:04,009 --> 00:14:05,553
Miért ne tudnék hazamenni?
203
00:14:06,136 --> 00:14:08,430
Tudják, hogy hol lakik, dr. Cheng.
204
00:14:12,268 --> 00:14:14,103
Amikor róluk beszél,
205
00:14:15,604 --> 00:14:17,273
pontosan kikre gondol?
206
00:14:19,775 --> 00:14:22,319
Kapcsolatban állnak a földönkívüliekkel?
207
00:14:22,820 --> 00:14:26,866
Ha nem hisz a Mikulásban,
akkor is vannak ajándékok a fa alatt.
208
00:14:29,410 --> 00:14:31,245
Maga hisz a Mikulásban?
209
00:14:39,169 --> 00:14:40,129
Ho-ho-hó!
210
00:15:13,245 --> 00:15:14,079
Halló?
211
00:15:14,663 --> 00:15:17,791
Ne vigye magával a telefonját,
ha odaér a helyszínre!
212
00:15:17,875 --> 00:15:19,835
Úgy is tudnak majd követni?
213
00:15:19,919 --> 00:15:21,795
Remélem, csak viccel.
214
00:15:21,879 --> 00:15:22,713
Zöld a lámpa.
215
00:15:33,766 --> 00:15:36,477
„Ránézett a gonosz farkasra,
és azt mondta:
216
00:15:36,560 --> 00:15:39,188
‘Nagymama, de nagy a szemed!‘”
217
00:15:39,271 --> 00:15:41,273
Ezt nem értjük.
218
00:15:41,857 --> 00:15:43,359
Mit nem értetek?
219
00:15:44,109 --> 00:15:46,445
- A farkas meg akarja enni.
- Igen.
220
00:15:47,488 --> 00:15:49,031
De Piroska ezt nem akarja.
221
00:15:49,782 --> 00:15:50,616
Nem.
222
00:15:51,200 --> 00:15:55,496
Akkor miért marad a házban,
ha tudja, hogy a farkas meg akarja enni?
223
00:15:55,579 --> 00:15:57,498
Nem tudja.
224
00:15:57,998 --> 00:16:00,626
A farkas a nagymamájának tetteti magát.
225
00:16:01,502 --> 00:16:02,795
Ezt nem értjük.
226
00:16:03,963 --> 00:16:07,424
Hát, beöltözött.
Felvette a nagymama ruháit.
227
00:16:07,508 --> 00:16:10,219
Úgy néz ki, mint ő, és olyan a hangja.
228
00:16:11,512 --> 00:16:13,430
De ő nem a nagymama.
229
00:16:13,514 --> 00:16:14,515
Ő a farkas.
230
00:16:14,598 --> 00:16:18,435
Igen, de Piroska ezt nem tudja.
231
00:16:19,186 --> 00:16:21,230
A farkas kommunikált Piroskával?
232
00:16:22,272 --> 00:16:23,440
Igen.
233
00:16:24,608 --> 00:16:27,319
Ha az volt a célja, hogy megegye Piroskát,
234
00:16:27,403 --> 00:16:29,321
miért kommunikált vele?
235
00:16:29,947 --> 00:16:33,701
Miután kommunikált vele,
és Piroska megértette a szándékát,
236
00:16:33,784 --> 00:16:35,369
miért nem menekült el?
237
00:16:36,120 --> 00:16:40,374
Mert nem értette meg a szándékát.
238
00:16:40,457 --> 00:16:42,918
A farkas eltitkolta előle.
239
00:16:43,752 --> 00:16:46,130
Ti sosem titkoljátok el a szándékotokat?
240
00:16:48,841 --> 00:16:50,217
Ezt nem értjük.
241
00:16:51,093 --> 00:16:55,723
Például ezek a kártevők,
akik követik minden lépésünket,
242
00:16:55,806 --> 00:16:58,100
próbálják eltitkolni a szándékukat,
243
00:16:58,183 --> 00:17:01,311
különben nem tudnának
a közelünkbe férkőzni.
244
00:17:03,897 --> 00:17:04,898
Kártevők?
245
00:17:05,399 --> 00:17:06,400
Az ellenségeink.
246
00:17:07,067 --> 00:17:10,070
A hírszerző ügynökök,
akikről figyelmeztettél engem.
247
00:17:11,572 --> 00:17:14,283
A kártevők
olyan ártalmas rovarok vagy állatok,
248
00:17:14,366 --> 00:17:16,952
amik a termésre
vagy a jószágokra támadnak.
249
00:17:17,036 --> 00:17:18,537
Az ellenségeitek emberek.
250
00:17:18,620 --> 00:17:19,705
Igen.
251
00:17:19,788 --> 00:17:23,584
Igen, így van,
de amit az imént mondtam, az...
252
00:17:24,877 --> 00:17:26,712
Egy metaforát használtam.
253
00:17:27,796 --> 00:17:31,884
Kártevőknek neveztem őket,
mert pontosan olyanok.
254
00:17:32,384 --> 00:17:36,055
Idegesítőek, jelentéktelenek
és könnyű kiirtani őket.
255
00:17:37,139 --> 00:17:41,060
Mint a bogarak,
amiket eltaposhatunk a cipőnkkel.
256
00:17:44,646 --> 00:17:47,775
Nem tudtok olyat mondani,
ami tudjátok, hogy nem igaz?
257
00:17:47,858 --> 00:17:49,068
Nem tudtok hazudni?
258
00:17:50,861 --> 00:17:54,907
Amit tudunk, azt közöljük,
amint kommunikációra kerül sor.
259
00:17:58,160 --> 00:18:00,662
Szóval gondolatokkal kommunikáltok?
260
00:18:02,164 --> 00:18:06,418
Miközben mi még mindig
tanyasi állatok módjára röfögünk egymásra.
261
00:18:08,754 --> 00:18:11,423
És te? Szoktál hazudni?
262
00:18:12,257 --> 00:18:15,094
Hát, próbálom elkerülni, de...
263
00:18:16,011 --> 00:18:16,970
Igen.
264
00:18:17,513 --> 00:18:21,308
Néha mindannyian hazudunk, így vagy úgy.
265
00:18:22,101 --> 00:18:24,436
És a farkas is hazudik?
266
00:18:25,646 --> 00:18:28,273
Igen, ő is hazudik.
267
00:18:30,526 --> 00:18:32,027
Szeretnénk beszélni vele.
268
00:18:34,446 --> 00:18:35,614
Tessék?
269
00:18:35,697 --> 00:18:37,741
Még mindig a nagymama házában van?
270
00:18:37,825 --> 00:18:38,909
Az hol van?
271
00:18:40,744 --> 00:18:41,787
Az erdőben.
272
00:18:43,914 --> 00:18:44,998
Melyik erdőben?
273
00:18:45,624 --> 00:18:47,668
Számtalan erdő van a világotokban.
274
00:18:47,751 --> 00:18:48,877
Jaj, nem.
275
00:18:49,461 --> 00:18:52,965
Nem, ez nem valódi.
276
00:18:54,508 --> 00:18:55,759
Ezt nem értjük.
277
00:18:55,843 --> 00:18:57,261
Ez csak egy mese.
278
00:18:58,095 --> 00:19:01,849
Tudod, a farkas, a nagymama, Piroska,
279
00:19:01,932 --> 00:19:03,392
egyikőjük sem létezik.
280
00:19:06,103 --> 00:19:07,479
Szóval a mese
281
00:19:08,480 --> 00:19:10,274
hazugság egy hazugról?
282
00:19:11,859 --> 00:19:12,943
Igen.
283
00:19:14,069 --> 00:19:15,529
Ha úgy vesszük, igen.
284
00:19:21,243 --> 00:19:22,744
Ezt át kell gondolnunk.
285
00:19:28,792 --> 00:19:29,793
Uram?
286
00:19:33,797 --> 00:19:34,798
Uram?
287
00:19:37,217 --> 00:19:38,886
Úgy véljük, most már értjük.
288
00:19:41,889 --> 00:19:43,265
Tudod, ezért...
289
00:19:44,016 --> 00:19:47,352
Ezért van szükségetek ránk, Uram.
290
00:19:48,729 --> 00:19:50,147
Segíthetünk nektek.
291
00:19:51,190 --> 00:19:53,859
Hogy jobban megértsetek minket.
292
00:19:56,862 --> 00:19:59,364
Egy hazug ember szavai nem igazak.
293
00:19:59,865 --> 00:20:01,783
Egy hazugban nem lehet megbízni.
294
00:20:02,784 --> 00:20:04,828
Hazugokkal nem tudunk együtt élni.
295
00:20:05,913 --> 00:20:07,039
Uram...
296
00:20:11,877 --> 00:20:12,878
Uram?
297
00:20:15,130 --> 00:20:16,465
Félünk tőletek.
298
00:20:21,428 --> 00:20:22,471
Uram...
299
00:20:29,728 --> 00:20:31,188
Uram, hallasz engem?
300
00:20:34,274 --> 00:20:35,359
Uram!
301
00:20:38,946 --> 00:20:40,572
Uram, hallasz engem?
302
00:22:28,597 --> 00:22:29,931
Üdvözlöm, dr. Cheng!
303
00:22:50,077 --> 00:22:51,703
Hová megyünk pontosan?
304
00:22:52,996 --> 00:22:54,039
A találkozóra.
305
00:22:54,664 --> 00:22:56,500
Mi fog történni a találkozón?
306
00:22:57,667 --> 00:23:00,379
Ne aggódjon!
Az Urunk mindenkiről gondoskodik.
307
00:23:01,671 --> 00:23:02,672
„Az Urunk”?
308
00:24:16,455 --> 00:24:17,456
Jin!
309
00:24:20,375 --> 00:24:21,835
Örülök, hogy itt vagy.
310
00:24:22,502 --> 00:24:23,503
Én is.
311
00:24:26,339 --> 00:24:28,216
Részvétem a barátod miatt.
312
00:24:31,720 --> 00:24:33,388
Azt hittem, nem jössz el.
313
00:24:33,472 --> 00:24:34,723
Felismerem a hangját.
314
00:24:34,806 --> 00:24:37,058
- ...nem hagyhattam ki.
- A temetőben beszéltünk.
315
00:24:37,142 --> 00:24:39,394
- Igaz.
- Végig tudott rólunk.
316
00:24:39,478 --> 00:24:41,521
- Ez meglepi?
- Miért jöttél el?
317
00:24:41,605 --> 00:24:44,983
Meg akarom érteni az univerzum működését.
318
00:24:45,066 --> 00:24:49,821
- Válaszokat akarok a nagy kérdésekre.
- Ha valaki, az Urunk tudja azokat.
319
00:24:50,489 --> 00:24:51,364
Igen.
320
00:24:52,324 --> 00:24:55,076
Bízom benne,
hogy az Urunk mindenre választ ad.
321
00:24:56,411 --> 00:24:58,538
Tudom, először furcsa kimondani.
322
00:24:58,622 --> 00:25:01,333
Vallásos bolondoknak hangzunk tőle.
323
00:25:01,416 --> 00:25:04,336
Csakhogy a mi Urunk valóban létezik.
324
00:25:06,338 --> 00:25:10,258
Nem volt ki vigyázzon rád,
mióta az ár elsodorta a családodat.
325
00:25:11,051 --> 00:25:12,093
Most már van.
326
00:25:13,178 --> 00:25:16,056
Kislánykorom óta ez a családom.
327
00:25:17,307 --> 00:25:19,684
Megtiszteltetés a család tagjának lenni.
328
00:25:20,352 --> 00:25:22,896
Valaki nagyon fog örülni, hogy ezt mondod.
329
00:25:23,897 --> 00:25:25,398
Az alapítónk is itt lesz.
330
00:25:26,608 --> 00:25:29,027
Hogy tudta Evans
észrevétlenül elhagyni a hajót?
331
00:25:29,110 --> 00:25:31,821
Hogy vágta ki magát
az a lány a felvételekből?
332
00:25:31,905 --> 00:25:34,032
- Egy kis figyelmet...
- Rontsunk be?
333
00:25:34,115 --> 00:25:36,743
Nem, figyeljünk,
hátha Evans beismer valamit.
334
00:25:36,826 --> 00:25:39,788
Örülök, hogy régi és új arcokat is látok.
335
00:25:40,288 --> 00:25:42,707
Nagyon különleges este a mai.
336
00:25:42,791 --> 00:25:46,378
Igazak a pletykák,
úgyhogy nem is rabolom tovább az időtöket.
337
00:25:46,461 --> 00:25:50,507
Megtiszteltetés,
hogy bemutathatom a mozgalmunk alapítóját,
338
00:25:51,174 --> 00:25:54,594
aki reményt ad nekünk,
és elhozza a megváltást.
339
00:25:55,595 --> 00:25:58,139
Emberek, üdvözöljétek az alapítónkat!
340
00:26:00,392 --> 00:26:02,435
Dr. Ye Wenjie!
341
00:26:23,331 --> 00:26:26,501
Üdv köztünk! Tudtam, hogy eljössz.
342
00:26:38,888 --> 00:26:42,142
A temetés óta
semmi sem kötötte őt az ügyhöz.
343
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
A látottak alapján nem,
344
00:26:43,893 --> 00:26:46,771
de ők irányítják,
hogy mit látunk és hallunk.
345
00:26:46,855 --> 00:26:49,274
Akkor miért hagyják, hogy ezt halljuk?
346
00:26:56,364 --> 00:26:57,365
Köszönöm.
347
00:27:01,119 --> 00:27:06,541
Fiatalkoromban végignéztem,
ahogy kettészakad az országom.
348
00:27:07,417 --> 00:27:09,794
Tönkretették a családomat.
349
00:27:10,962 --> 00:27:12,839
A pokolba küldtek engem.
350
00:27:14,007 --> 00:27:15,675
Láttam, ahogy az emberek
351
00:27:15,759 --> 00:27:19,971
miszlikbe aprítják és gondolkodás nélkül
tönkreteszik egymást.
352
00:27:20,055 --> 00:27:22,932
Mindezt a haladás nevében.
353
00:27:24,601 --> 00:27:26,144
És mi változott?
354
00:27:26,686 --> 00:27:32,067
Továbbra is pusztítjuk egymást
és a körülöttünk lévő világot.
355
00:27:32,150 --> 00:27:35,028
Nem tudjuk megmenteni magunkat.
356
00:27:35,862 --> 00:27:38,782
De nem vagyunk egyedül.
357
00:27:39,658 --> 00:27:41,242
Négy fényévnyire
358
00:27:41,326 --> 00:27:46,498
a san-tik olyan csodákat értek el,
amiket elképzelni sem tudunk,
359
00:27:46,581 --> 00:27:50,502
annak ellenére,
hogy káosz sújtja a világukat.
360
00:27:50,585 --> 00:27:55,882
Most úton vannak hozzánk,
hogy megosszák velünk a tudásukat,
361
00:27:55,965 --> 00:28:00,053
és megtanítsanak minket arra,
hogyan éljünk túl és hogyan fejlődjünk.
362
00:28:00,553 --> 00:28:06,768
Elképesztő sebességgel utaznak,
de évszázadokba fog telni, mire ideérnek.
363
00:28:06,851 --> 00:28:08,561
Négyszáz évbe.
364
00:28:08,645 --> 00:28:10,146
Négyszáz év?
365
00:28:10,647 --> 00:28:11,731
A világűr óriási.
366
00:28:11,815 --> 00:28:14,234
...a történelem során a mi feladatunk,
367
00:28:14,317 --> 00:28:18,238
és a gyerekeinké és az unokáinké.
368
00:28:18,321 --> 00:28:21,408
Fel kell készítenünk
a világot az érkezésükre,
369
00:28:21,491 --> 00:28:24,786
az utódainkat pedig arra,
hogy befogadják őket.
370
00:28:31,209 --> 00:28:33,545
Szerintem minden vendégünk megérkezett.
371
00:28:33,628 --> 00:28:35,213
Köszönöm nektek.
372
00:28:36,172 --> 00:28:40,385
A társam a mozgalom élén,
Mike Evans szintén hálás nektek.
373
00:28:40,468 --> 00:28:44,013
És az Urunk, a san-tik is hálásak nektek.
374
00:28:45,807 --> 00:28:49,602
Megajándékozzuk őket a világunkkal,
375
00:28:49,686 --> 00:28:53,022
hogy azt tegyék vele,
amire mi nem voltunk képesek,
376
00:28:53,106 --> 00:28:56,651
hogy helyrehozzák, amit mi...
377
00:28:58,653 --> 00:28:59,738
Le a földre!
378
00:29:00,905 --> 00:29:02,115
Mozgás!
379
00:29:05,326 --> 00:29:06,411
A földre!
380
00:29:06,494 --> 00:29:07,537
Le a földre!
381
00:29:08,079 --> 00:29:08,955
A földre!
382
00:29:16,379 --> 00:29:17,464
Állj!
383
00:29:18,923 --> 00:29:20,550
Ne ellenálljatok!
384
00:29:22,927 --> 00:29:26,890
Ha ez történik,
az Urunk akarta, hogy így legyen.
385
00:29:28,224 --> 00:29:29,142
Kérlek!
386
00:29:29,225 --> 00:29:30,268
Üljetek le!
387
00:29:44,324 --> 00:29:46,993
Az Urunk megvéd minket az ellenségeinktől.
388
00:30:09,766 --> 00:30:11,726
Jöjjön, kivisszük innen.
389
00:31:01,734 --> 00:31:03,361
Jöjjön!
390
00:31:39,314 --> 00:31:40,398
Jól van?
391
00:31:46,446 --> 00:31:47,530
Hogy van?
392
00:31:48,823 --> 00:31:51,868
Biztonságos helyre visszük,
Auggie-val együtt.
393
00:31:52,368 --> 00:31:54,454
Csak míg át nem látjuk a helyzetet.
394
00:31:55,038 --> 00:31:57,957
Mázlija volt. Borzalmasan célzok.
395
00:33:04,440 --> 00:33:06,109
{\an8}TÜNDÉRMESÉK
396
00:33:12,323 --> 00:33:14,325
{\an8}KEDVES WILL! BOLDOG SZÜLINAPOT!
397
00:33:14,409 --> 00:33:17,412
{\an8}REMÉLEM, A MI TÖRTÉNETEINK
BOLDOGABBAK LESZNEK.
398
00:33:17,495 --> 00:33:18,830
{\an8}SZERETETTEL: JIN
399
00:33:43,521 --> 00:33:44,397
Halló?
400
00:33:44,897 --> 00:33:45,815
Szia!
401
00:33:47,066 --> 00:33:48,067
Szia!
402
00:33:50,028 --> 00:33:53,031
Fel akartalak hívni,
hogy megkérdezzem, hogy vagy.
403
00:33:55,074 --> 00:33:56,075
Igen, én...
404
00:33:57,618 --> 00:33:58,536
Jól vagyok.
405
00:33:59,954 --> 00:34:06,252
Arra gondoltam, hogy Jack temetése után
mindannyiunkra ráférne egy kis pihenés.
406
00:34:07,545 --> 00:34:12,133
Kibéreltem egy kis vendégházat
a tengerparton,
407
00:34:12,216 --> 00:34:14,093
a Seven Sisters közelében.
408
00:34:14,177 --> 00:34:17,930
Szóval, nem tudom, van-e kedved
a La Manche csatornát bámulni...
409
00:34:18,014 --> 00:34:19,265
Jól hangzik.
410
00:34:20,975 --> 00:34:22,769
Sault és Auggie-t is meghívom.
411
00:34:23,895 --> 00:34:25,855
És persze Rajt.
412
00:34:27,148 --> 00:34:29,484
Talán jobb, ha csak a kis bandánk megy.
413
00:34:30,401 --> 00:34:32,236
Raj amúgy is a bázison van.
414
00:34:34,322 --> 00:34:37,492
Auggie elkészítheti
a híres Paloma koktélját.
415
00:34:38,367 --> 00:34:42,497
Megihatjuk a parton. Derült időben
állítólag látni Franciaországot.
416
00:34:45,333 --> 00:34:46,709
Kocsiban vagy?
417
00:34:49,712 --> 00:34:50,713
Igen.
418
00:34:52,090 --> 00:34:53,091
Hová mész?
419
00:34:55,426 --> 00:34:57,595
Nem tudom pontosan.
420
00:34:58,971 --> 00:35:00,473
Egy biztonságos helyre.
421
00:35:02,725 --> 00:35:03,726
Mi történik?
422
00:35:05,019 --> 00:35:07,313
Semmi. Jól vagyok, esküszöm.
423
00:35:07,396 --> 00:35:10,274
Jin, hol vagy? Érted megyek.
424
00:35:14,070 --> 00:35:15,905
El kell mondanom valamit.
425
00:35:17,490 --> 00:35:20,701
Valamit, ami kurvára hihetetlen, de igaz.
426
00:35:21,702 --> 00:35:22,912
Jin, mi folyik ott?
427
00:35:22,995 --> 00:35:24,497
Csak hallgass végig, oké?
428
00:35:25,248 --> 00:35:29,127
Mindannyiunkhoz köze van.
Hozzád, hozzám, Jackhez.
429
00:35:30,378 --> 00:35:31,379
Mindannyiunkhoz.
430
00:35:35,967 --> 00:35:37,760
Sokkal régebben kezdődött.
431
00:35:39,762 --> 00:35:41,347
Még mielőtt megszülettünk.
432
00:35:44,559 --> 00:35:50,064
{\an8}AZ ATLANTI-ÓCEÁN ÉSZAKI RÉSZE, 1984
433
00:36:01,450 --> 00:36:02,535
Mit szólsz?
434
00:36:04,912 --> 00:36:07,373
Mintha egy régi barátomat látnám.
435
00:36:12,378 --> 00:36:15,214
Leszállóhelyet szabaddá tenni!
436
00:36:16,090 --> 00:36:17,550
Helikopter érkezik.
437
00:36:18,467 --> 00:36:21,179
{\an8}Azonnal tegyék szabaddá a leszállóhelyet!
438
00:36:21,262 --> 00:36:24,807
{\an8}ÍTÉLETNAP
439
00:36:42,992 --> 00:36:44,619
Jól van. Óvatosan!
440
00:36:44,702 --> 00:36:46,287
Oké. Jöjjön, uram!
441
00:36:46,370 --> 00:36:47,830
Vigyázzon!
442
00:36:54,962 --> 00:36:56,756
Ezúttal más lesz.
443
00:36:58,257 --> 00:37:00,051
Ez itt a saját kutatóbázisunk.
444
00:37:02,845 --> 00:37:03,971
Miért pont itt?
445
00:37:05,598 --> 00:37:07,600
Nincsenek határok, se politikusok.
446
00:37:08,809 --> 00:37:10,311
Senki sem avatkozik bele.
447
00:37:18,069 --> 00:37:19,695
A rádióközpontunk.
448
00:37:25,201 --> 00:37:28,412
Legutóbb nyolc évbe telt,
mire válaszoltak.
449
00:37:29,121 --> 00:37:30,623
Lehet, hogy várnunk kell.
450
00:37:31,123 --> 00:37:33,209
Végig próbáltak elérni téged.
451
00:37:33,834 --> 00:37:34,752
Micsoda?
452
00:37:34,835 --> 00:37:36,963
Mióta megkapták az üzenetedet.
453
00:37:37,046 --> 00:37:39,882
Elhagytad a bázist,
mielőtt válaszolni tudtak.
454
00:37:43,636 --> 00:37:45,137
Nagyon fontos vagy nekik.
455
00:37:46,347 --> 00:37:48,140
Többet akarnak tudni rólunk,
456
00:37:48,224 --> 00:37:50,726
és mesélni akarnak nekünk magukról.
457
00:37:51,435 --> 00:37:53,145
Olyan régen volt.
458
00:37:56,607 --> 00:37:58,859
Néha eltűnődtem, tényleg megtörtént-e.
459
00:38:00,778 --> 00:38:01,737
Megtörtént.
460
00:38:04,490 --> 00:38:05,491
Jönnek.
461
00:38:09,287 --> 00:38:11,330
Reményt adtál nekünk.
462
00:38:52,246 --> 00:38:53,622
Tudunk a hajóról.
463
00:39:01,255 --> 00:39:03,090
Mi van az Ítéletnap fedélzetén?
464
00:39:03,674 --> 00:39:05,009
Miért olyan fontos?
465
00:39:05,092 --> 00:39:09,180
Ha olyan ügyetlenek,
mint a találkozón voltak, sosem jönnek rá.
466
00:39:09,263 --> 00:39:10,598
Elkaptuk magát, nem?
467
00:39:10,681 --> 00:39:12,516
És maga szerint miért?
468
00:39:13,100 --> 00:39:15,519
Azért, mert hagyták maguknak.
469
00:39:16,020 --> 00:39:19,023
Az áldozatok számából ítélve
a maguk oldalán,
470
00:39:19,106 --> 00:39:21,317
nem mondanám, hogy bármit is hagytak.
471
00:39:21,400 --> 00:39:22,943
Nem mi.
472
00:39:23,027 --> 00:39:24,236
Ők hagyták.
473
00:39:26,364 --> 00:39:29,450
Fogalma sincs, hogy mire képesek.
474
00:39:29,533 --> 00:39:33,788
Azt hiszi, hogy tudja, de téved.
475
00:39:34,955 --> 00:39:36,540
Jönnek.
476
00:39:38,209 --> 00:39:40,920
És sehogy sem állíthatják meg őket.
477
00:39:43,547 --> 00:39:45,216
És amikor ideérnek...
478
00:39:49,053 --> 00:39:51,555
minden ember hálás lesz.
479
00:41:45,169 --> 00:41:50,174
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka