1 00:00:31,573 --> 00:00:32,407 Dr. Ye! 2 00:00:33,241 --> 00:00:34,367 Mr. Evans! 3 00:00:40,957 --> 00:00:43,752 Meg kell mondjam, meglepett, hogy keresett. 4 00:00:45,920 --> 00:00:47,714 Örülök, hogy emlékszik rám. 5 00:00:48,298 --> 00:00:50,967 Hogyne emlékeznék. Nehéz lenne elfelejteni. 6 00:00:51,968 --> 00:00:53,887 Csak egy hétig leszek itt. 7 00:00:55,221 --> 00:00:56,681 Egy konferencia miatt. 8 00:00:56,765 --> 00:00:58,016 Asztrofizika. 9 00:00:58,767 --> 00:01:01,811 Szóval sikerült kiszabadulnia a dombtetőről, mi? 10 00:01:04,064 --> 00:01:05,732 Tudok az apjáról. 11 00:01:06,983 --> 00:01:08,109 Kutakodtam. 12 00:01:08,943 --> 00:01:10,987 Én is tudok a maga apjáról. 13 00:01:12,072 --> 00:01:14,282 Maga vezeti az olajvállalatát. 14 00:01:14,365 --> 00:01:18,495 Mao halott, én pedig professzor vagyok a Tsinghua Egyetemen. 15 00:01:20,997 --> 00:01:22,248 Változnak a dolgok. 16 00:01:23,416 --> 00:01:25,085 Én semmit sem változtam. 17 00:01:25,585 --> 00:01:27,504 Ugyanaz vagyok, mint Senhsziben. 18 00:01:28,254 --> 00:01:30,381 Életem végéig ott maradhattam volna, 19 00:01:30,465 --> 00:01:33,843 hogy megpróbáljam megmenteni a füsti fecske egyik alfaját, 20 00:01:33,927 --> 00:01:37,263 vagy a forrásaimat felhasználva még többet tehetek. 21 00:01:39,099 --> 00:01:41,226 Ha harcolni akarunk a hatalom ellen, 22 00:01:42,310 --> 00:01:45,021 néha nekünk kell magunkhoz ragadnunk azt. 23 00:01:46,231 --> 00:01:47,398 Egyetértek. 24 00:01:49,567 --> 00:01:52,695 És pontosan hogyan harcol a hatalom ellen? 25 00:01:56,991 --> 00:01:58,660 Miért írt nekem? 26 00:02:01,329 --> 00:02:05,125 „A természetben semmi sem létezhet önmagában.” 27 00:02:07,961 --> 00:02:11,297 Nem tudtam, ki mással beszélhetnék. 28 00:02:13,675 --> 00:02:15,176 Miről akar beszélni? 29 00:02:18,054 --> 00:02:19,597 Ott fent azon a dombtetőn... 30 00:02:24,018 --> 00:02:25,311 tettem valamit. 31 00:02:33,444 --> 00:02:37,949 A 3-TEST-PROBLÉMA 32 00:02:52,338 --> 00:02:55,425 Szia! Már egy órája elengedtek, 33 00:02:55,967 --> 00:02:58,303 szóval írj, ha nem tudsz értem jönni, 34 00:02:59,345 --> 00:03:01,139 de indulásra készen várlak. 35 00:03:13,985 --> 00:03:14,986 Helló! 36 00:03:16,112 --> 00:03:17,030 Szia! 37 00:03:18,573 --> 00:03:20,325 Azt hittem, Oxfordban vagy. 38 00:03:20,992 --> 00:03:21,951 Igen. 39 00:03:22,702 --> 00:03:23,703 Ott voltam. 40 00:03:25,413 --> 00:03:27,457 Hát, üdv újra itt! 41 00:03:28,625 --> 00:03:31,377 Jacknek egy órája kellett volna értem jönnie, 42 00:03:31,461 --> 00:03:33,796 de a szemét a telefonját sem veszi fel. 43 00:03:36,174 --> 00:03:37,133 Jól vagy? 44 00:03:41,804 --> 00:03:42,805 Miért vagy itt? 45 00:03:57,820 --> 00:03:59,656 Elég! Állítsák le! 46 00:04:04,744 --> 00:04:06,162 Meg kellett volna állítanom. 47 00:04:06,955 --> 00:04:08,915 Hé, ez nem a te hibád. 48 00:04:08,998 --> 00:04:13,294 Biztosan ugyanaz a nő volt, nem? Aki meggyújtotta a cigimet? 49 00:04:13,378 --> 00:04:15,964 Kivágta magát a felvételből, mint legutóbb. 50 00:04:16,047 --> 00:04:17,882 Ő vagy egy tettestársa. 51 00:04:17,966 --> 00:04:19,092 Akkor találja meg! 52 00:04:19,717 --> 00:04:21,386 Ez a dolguk, nem? 53 00:04:21,469 --> 00:04:25,181 Összesen 18 biztonsági kamera van a házban és a ház körül. 54 00:04:25,265 --> 00:04:27,392 Egyik felvételen sem látszódik a nő. 55 00:04:27,475 --> 00:04:29,102 Különös, nem igaz? 56 00:04:30,687 --> 00:04:33,523 Vera Ye összeszedett öt zsenipalántát Oxfordon. 57 00:04:33,606 --> 00:04:35,692 Vera és az egyik üdvöskéje halott. 58 00:04:36,859 --> 00:04:39,237 Kapott egy meghívót, amin három kör van. 59 00:04:40,530 --> 00:04:42,573 Honnan a picsából tud róla? 60 00:04:42,657 --> 00:04:43,616 Számít? 61 00:04:57,297 --> 00:04:58,798 Hát nem érdekes? 62 00:04:59,799 --> 00:05:02,302 Magát leállítanák, magát pedig felvennék. 63 00:05:05,430 --> 00:05:09,142 Jövő héten találkozót tartanak a szervezet új tagjainak. 64 00:05:09,726 --> 00:05:10,768 Vele megyek. 65 00:05:10,852 --> 00:05:12,395 - Nem. - De, igen. 66 00:05:12,478 --> 00:05:13,813 Nem megy vele. 67 00:05:13,896 --> 00:05:15,189 Magát nem hívták meg. 68 00:05:16,316 --> 00:05:18,234 Maga dönt, dr. Cheng. 69 00:05:19,027 --> 00:05:20,862 Hazamegy gyászolni a barátját, 70 00:05:20,945 --> 00:05:24,866 és élete végéig ostorozza magát, hogy bárcsak megakadályozta volna, 71 00:05:25,366 --> 00:05:27,702 vagy segít nekünk elkapni a gyilkosait. 72 00:05:31,205 --> 00:05:32,790 Nem. 73 00:05:33,458 --> 00:05:34,625 Idd a vodkát! 74 00:05:34,709 --> 00:05:37,295 - Inkább azt kérem. - Nem, idd a vodkát! 75 00:05:40,048 --> 00:05:41,132 Idd rendesen! 76 00:05:57,607 --> 00:05:59,067 Tényleg megpróbáltam. 77 00:06:00,568 --> 00:06:02,070 De nem bírta befogni. 78 00:06:02,612 --> 00:06:04,197 Muszáj volt veszekednie. 79 00:06:04,280 --> 00:06:06,741 Jeleztem a szememmel, de nem fogta be. 80 00:06:06,824 --> 00:06:09,786 Semmi baj. Ki tudta valaha elhallgattatni Jacket? 81 00:06:13,247 --> 00:06:14,791 Szerintem léteznek. 82 00:06:16,167 --> 00:06:17,168 Kik? 83 00:06:17,251 --> 00:06:18,669 A san-tik. 84 00:06:18,753 --> 00:06:20,505 Léteznek és felénk tartanak. 85 00:06:21,547 --> 00:06:22,840 Őrültségnek hangzik... 86 00:06:22,924 --> 00:06:23,800 Nem az. 87 00:06:23,883 --> 00:06:25,760 Csak ennek van értelme. 88 00:06:26,427 --> 00:06:29,055 Amire képesek... Nincs olyan technológiánk. 89 00:06:29,138 --> 00:06:30,264 Senkinek sincs. 90 00:06:30,348 --> 00:06:33,893 Szóval ha senki sem képes rá, mégis megtörténik, akkor... 91 00:06:35,895 --> 00:06:39,315 - Nem tudok földönkívüliekkel harcolni. - Én sem, de tudod, mit? 92 00:06:39,399 --> 00:06:42,985 Az emberek, akik nekik dolgoznak, nem földönkívüliek. 93 00:06:43,569 --> 00:06:46,280 És egész életemben emberekkel harcoltam. 94 00:06:47,198 --> 00:06:48,324 Akárcsak te. 95 00:07:02,839 --> 00:07:04,006 Újabb jó hír. 96 00:07:04,549 --> 00:07:05,800 Megtaláltuk a pasas. 97 00:07:06,884 --> 00:07:08,719 Egy Panamax olajszállító hajón. 98 00:07:08,803 --> 00:07:10,972 Negyven éve nem szállít olajat. 99 00:07:11,597 --> 00:07:14,058 Nagyjából ezren élhetnek a hajón. 100 00:07:14,767 --> 00:07:19,939 Megvannak a koordináták. Földközi-tenger, 320 km-re északra Alexandriától. 101 00:07:20,857 --> 00:07:22,066 Kapjuk el őket? 102 00:07:22,859 --> 00:07:23,860 Nem. 103 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 Még várunk. 104 00:07:26,988 --> 00:07:30,616 ÍTÉLETNAP 105 00:07:49,051 --> 00:07:50,052 Hola! 106 00:07:51,345 --> 00:07:53,222 Monsieur Evans! 107 00:07:53,306 --> 00:07:55,183 Gabrielle, bonjour! 108 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Chiang néni mesélt nekünk a san-tikról. 109 00:07:57,935 --> 00:07:58,769 Igen? 110 00:07:58,853 --> 00:08:02,398 Elég sokáig fogok élni ahhoz, hogy találkozzak az Urunkkal? 111 00:08:02,982 --> 00:08:07,111 Ha az Urunk szeretné, hogy itt legyünk, amikor megérkeznek, 112 00:08:07,695 --> 00:08:10,281 akkor biztosan lehetővé teszik. 113 00:08:11,908 --> 00:08:14,035 Csodákra képesek. 114 00:08:14,535 --> 00:08:16,537 És ha nem így lesz... 115 00:08:17,121 --> 00:08:19,165 Akkor úgy a legjobb, nem igaz? 116 00:08:19,248 --> 00:08:20,249 De, igen. 117 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 Kedvesem. Jól van. 118 00:08:24,170 --> 00:08:27,673 Uram, a holnapi londoni találkozó végleges névsora. 119 00:08:28,424 --> 00:08:29,550 Na és Rooney? 120 00:08:29,634 --> 00:08:31,010 Mégsem vált be. 121 00:08:32,345 --> 00:08:33,513 Értem. 122 00:08:33,596 --> 00:08:34,430 Uram? 123 00:08:35,640 --> 00:08:37,308 Fokozzuk a biztonságot? 124 00:08:37,391 --> 00:08:39,727 Mit tehetnénk, amire az Úr nem képes? 125 00:08:41,187 --> 00:08:42,188 Igaz. 126 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 Uram? 127 00:08:52,031 --> 00:08:52,990 Igen? 128 00:08:53,074 --> 00:08:56,702 Új bajtársak csatlakoznak hozzánk a játékon keresztül. 129 00:08:56,786 --> 00:08:58,538 A holnapi londoni találkozón... 130 00:08:58,621 --> 00:09:00,248 Tudnak a találkozóról. 131 00:09:02,250 --> 00:09:03,084 Kik? 132 00:09:03,167 --> 00:09:04,502 Az ellenségeitek. 133 00:09:05,628 --> 00:09:07,046 Tudják, hol vagytok. 134 00:09:07,838 --> 00:09:09,507 Most is figyelnek. 135 00:09:14,554 --> 00:09:15,846 Ne félj! 136 00:09:16,347 --> 00:09:17,974 Nem esik bajotok. 137 00:09:19,100 --> 00:09:20,518 Egyikőtöknek sem. 138 00:09:21,561 --> 00:09:22,895 Megvédünk titeket. 139 00:09:25,898 --> 00:09:28,943 Így már jobb. Jó látni, hogy mosolyogsz. 140 00:09:38,369 --> 00:09:40,162 A kurva életbe! 141 00:09:40,246 --> 00:09:42,164 Ennek mi is a célja? 142 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 - A győzelem. - Jó véres. 143 00:09:45,751 --> 00:09:48,546 Igen, a végső ellenfél épp kitépte a szívemet. 144 00:09:49,380 --> 00:09:50,506 Ő a Szívrabló. 145 00:09:50,590 --> 00:09:52,216 Csodás. 146 00:09:53,050 --> 00:09:55,011 Hogy megy az álláskeresés? 147 00:09:55,094 --> 00:09:55,928 Van állásom. 148 00:09:57,305 --> 00:09:59,140 - Mi az? - Vállalkozó vagyok. 149 00:09:59,223 --> 00:10:01,767 Az nem állás, csak egy szó, amivel dobálózol. 150 00:10:01,851 --> 00:10:04,312 Lúzernek tartasz, de majd meglátod. 151 00:10:04,395 --> 00:10:06,272 Nem tartalak lúzernek. 152 00:10:06,355 --> 00:10:07,440 Csak lustának. 153 00:10:07,523 --> 00:10:11,068 A beledet is kidolgoztad, és cserébe mit tudsz felmutatni? 154 00:10:12,278 --> 00:10:15,323 „Ameddig a napfény elér, az a mi birodalmunk.” 155 00:10:17,283 --> 00:10:21,537 Nem azért dolgozom, hogy gazdag legyek, hanem hogy megóvjam az embereket. 156 00:10:22,997 --> 00:10:24,707 Viccesnek találod, mi? 157 00:10:24,790 --> 00:10:27,543 Bocs, apa, de nem tartom hősnek a rendőröket. 158 00:10:27,627 --> 00:10:29,003 Nem vagyok rendőr. 159 00:10:29,086 --> 00:10:32,131 Egy szarul működő kormány tisztviselője vagy. 160 00:10:34,383 --> 00:10:37,345 - Ezt ki mondta? - Önálló gondolat volt, apa. 161 00:10:37,428 --> 00:10:39,555 Tudom, a zsernyákok ellenzik azokat. 162 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 Ally mondta. 163 00:10:44,018 --> 00:10:45,311 Ally egy barom. 164 00:10:45,394 --> 00:10:49,148 Két éve hajtogatod, de még mindig a pasim. Ez miről árulkodik? 165 00:10:49,231 --> 00:10:51,192 Szörnyű az ízlésed a pasik terén. 166 00:10:51,275 --> 00:10:52,943 Akkor anyámra ütöttem. 167 00:11:00,284 --> 00:11:03,120 Amikor milliomos leszek, veszek neked egy kecót. 168 00:11:03,204 --> 00:11:05,331 Meglátjuk, akkor lúzernek tartasz-e. 169 00:11:11,921 --> 00:11:14,423 Előbb jobb lesz, ha megölöd a Szívrablót. 170 00:11:14,507 --> 00:11:15,841 Majdnem sikerült. 171 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Figyi! 172 00:11:35,069 --> 00:11:36,153 Mit gondolsz? 173 00:11:37,905 --> 00:11:39,240 Igen, jó lesz. 174 00:11:39,949 --> 00:11:42,326 Azt mondták, zárt koporsós temetés lesz. 175 00:11:52,586 --> 00:11:57,925 Szerinted meg kéne szabadulnunk valamitől, mielőtt ideér a családja? 176 00:11:58,759 --> 00:11:59,635 Mire gondolsz? 177 00:12:00,761 --> 00:12:04,473 Nem tudom, szexjátékok, tudatmódosító szerek, 178 00:12:05,182 --> 00:12:06,267 retró pornófilmek. 179 00:12:06,350 --> 00:12:08,853 Úgy értem, Jack Rooney-ról van szó. 180 00:12:10,312 --> 00:12:11,397 Nem hiszem. 181 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 Látod? 182 00:12:17,820 --> 00:12:18,821 Megmondtam. 183 00:12:24,118 --> 00:12:26,412 Szerinted mi van benne? Bilincs? 184 00:12:27,079 --> 00:12:28,080 Análgolyók? 185 00:13:19,006 --> 00:13:21,967 Adatokkal, egyenletekkel és elméletekkel dolgozom. 186 00:13:22,051 --> 00:13:24,470 Ilyesmivel nem foglalkozom. 187 00:13:25,262 --> 00:13:27,348 Nem vagyok kém, vagy mi maga. 188 00:13:27,932 --> 00:13:29,683 Tudjuk, hová megy. 189 00:13:29,767 --> 00:13:32,353 A közelből figyeljük és hallgatjuk majd, 190 00:13:33,062 --> 00:13:34,814 és megvédjük magát. 191 00:13:35,397 --> 00:13:38,275 A legjobb, ha senkivel sem elegyedik szóba. 192 00:13:38,359 --> 00:13:40,402 Ne beszéljen, figyeljen! 193 00:13:41,195 --> 00:13:44,114 Információt gyűjt, nem szembeszáll velük. 194 00:13:44,198 --> 00:13:47,034 Minél tovább marad, annál többet tudunk meg. 195 00:13:47,117 --> 00:13:50,621 Bemegy, információt gyűjt, majd távozik. 196 00:13:50,704 --> 00:13:51,956 Senki sem tudja meg. 197 00:13:52,039 --> 00:13:53,457 Vigyen egy táskát! 198 00:13:53,958 --> 00:13:57,086 Pakoljon ruhát, fogkrémet, pár napra elegendő holmit! 199 00:13:57,670 --> 00:13:59,505 - Miért? - A biztonság kedvéért. 200 00:13:59,588 --> 00:14:00,881 Mire gondol? 201 00:14:00,965 --> 00:14:02,800 Hátha nem tud hazamenni. 202 00:14:04,009 --> 00:14:05,553 Miért ne tudnék hazamenni? 203 00:14:06,136 --> 00:14:08,430 Tudják, hogy hol lakik, dr. Cheng. 204 00:14:12,268 --> 00:14:14,103 Amikor róluk beszél, 205 00:14:15,604 --> 00:14:17,273 pontosan kikre gondol? 206 00:14:19,775 --> 00:14:22,319 Kapcsolatban állnak a földönkívüliekkel? 207 00:14:22,820 --> 00:14:26,866 Ha nem hisz a Mikulásban, akkor is vannak ajándékok a fa alatt. 208 00:14:29,410 --> 00:14:31,245 Maga hisz a Mikulásban? 209 00:14:39,169 --> 00:14:40,129 Ho-ho-hó! 210 00:15:13,245 --> 00:15:14,079 Halló? 211 00:15:14,663 --> 00:15:17,791 Ne vigye magával a telefonját, ha odaér a helyszínre! 212 00:15:17,875 --> 00:15:19,835 Úgy is tudnak majd követni? 213 00:15:19,919 --> 00:15:21,795 Remélem, csak viccel. 214 00:15:21,879 --> 00:15:22,713 Zöld a lámpa. 215 00:15:33,766 --> 00:15:36,477 „Ránézett a gonosz farkasra, és azt mondta: 216 00:15:36,560 --> 00:15:39,188 ‘Nagymama, de nagy a szemed!‘” 217 00:15:39,271 --> 00:15:41,273 Ezt nem értjük. 218 00:15:41,857 --> 00:15:43,359 Mit nem értetek? 219 00:15:44,109 --> 00:15:46,445 - A farkas meg akarja enni. - Igen. 220 00:15:47,488 --> 00:15:49,031 De Piroska ezt nem akarja. 221 00:15:49,782 --> 00:15:50,616 Nem. 222 00:15:51,200 --> 00:15:55,496 Akkor miért marad a házban, ha tudja, hogy a farkas meg akarja enni? 223 00:15:55,579 --> 00:15:57,498 Nem tudja. 224 00:15:57,998 --> 00:16:00,626 A farkas a nagymamájának tetteti magát. 225 00:16:01,502 --> 00:16:02,795 Ezt nem értjük. 226 00:16:03,963 --> 00:16:07,424 Hát, beöltözött. Felvette a nagymama ruháit. 227 00:16:07,508 --> 00:16:10,219 Úgy néz ki, mint ő, és olyan a hangja. 228 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 De ő nem a nagymama. 229 00:16:13,514 --> 00:16:14,515 Ő a farkas. 230 00:16:14,598 --> 00:16:18,435 Igen, de Piroska ezt nem tudja. 231 00:16:19,186 --> 00:16:21,230 A farkas kommunikált Piroskával? 232 00:16:22,272 --> 00:16:23,440 Igen. 233 00:16:24,608 --> 00:16:27,319 Ha az volt a célja, hogy megegye Piroskát, 234 00:16:27,403 --> 00:16:29,321 miért kommunikált vele? 235 00:16:29,947 --> 00:16:33,701 Miután kommunikált vele, és Piroska megértette a szándékát, 236 00:16:33,784 --> 00:16:35,369 miért nem menekült el? 237 00:16:36,120 --> 00:16:40,374 Mert nem értette meg a szándékát. 238 00:16:40,457 --> 00:16:42,918 A farkas eltitkolta előle. 239 00:16:43,752 --> 00:16:46,130 Ti sosem titkoljátok el a szándékotokat? 240 00:16:48,841 --> 00:16:50,217 Ezt nem értjük. 241 00:16:51,093 --> 00:16:55,723 Például ezek a kártevők, akik követik minden lépésünket, 242 00:16:55,806 --> 00:16:58,100 próbálják eltitkolni a szándékukat, 243 00:16:58,183 --> 00:17:01,311 különben nem tudnának a közelünkbe férkőzni. 244 00:17:03,897 --> 00:17:04,898 Kártevők? 245 00:17:05,399 --> 00:17:06,400 Az ellenségeink. 246 00:17:07,067 --> 00:17:10,070 A hírszerző ügynökök, akikről figyelmeztettél engem. 247 00:17:11,572 --> 00:17:14,283 A kártevők olyan ártalmas rovarok vagy állatok, 248 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 amik a termésre vagy a jószágokra támadnak. 249 00:17:17,036 --> 00:17:18,537 Az ellenségeitek emberek. 250 00:17:18,620 --> 00:17:19,705 Igen. 251 00:17:19,788 --> 00:17:23,584 Igen, így van, de amit az imént mondtam, az... 252 00:17:24,877 --> 00:17:26,712 Egy metaforát használtam. 253 00:17:27,796 --> 00:17:31,884 Kártevőknek neveztem őket, mert pontosan olyanok. 254 00:17:32,384 --> 00:17:36,055 Idegesítőek, jelentéktelenek és könnyű kiirtani őket. 255 00:17:37,139 --> 00:17:41,060 Mint a bogarak, amiket eltaposhatunk a cipőnkkel. 256 00:17:44,646 --> 00:17:47,775 Nem tudtok olyat mondani, ami tudjátok, hogy nem igaz? 257 00:17:47,858 --> 00:17:49,068 Nem tudtok hazudni? 258 00:17:50,861 --> 00:17:54,907 Amit tudunk, azt közöljük, amint kommunikációra kerül sor. 259 00:17:58,160 --> 00:18:00,662 Szóval gondolatokkal kommunikáltok? 260 00:18:02,164 --> 00:18:06,418 Miközben mi még mindig tanyasi állatok módjára röfögünk egymásra. 261 00:18:08,754 --> 00:18:11,423 És te? Szoktál hazudni? 262 00:18:12,257 --> 00:18:15,094 Hát, próbálom elkerülni, de... 263 00:18:16,011 --> 00:18:16,970 Igen. 264 00:18:17,513 --> 00:18:21,308 Néha mindannyian hazudunk, így vagy úgy. 265 00:18:22,101 --> 00:18:24,436 És a farkas is hazudik? 266 00:18:25,646 --> 00:18:28,273 Igen, ő is hazudik. 267 00:18:30,526 --> 00:18:32,027 Szeretnénk beszélni vele. 268 00:18:34,446 --> 00:18:35,614 Tessék? 269 00:18:35,697 --> 00:18:37,741 Még mindig a nagymama házában van? 270 00:18:37,825 --> 00:18:38,909 Az hol van? 271 00:18:40,744 --> 00:18:41,787 Az erdőben. 272 00:18:43,914 --> 00:18:44,998 Melyik erdőben? 273 00:18:45,624 --> 00:18:47,668 Számtalan erdő van a világotokban. 274 00:18:47,751 --> 00:18:48,877 Jaj, nem. 275 00:18:49,461 --> 00:18:52,965 Nem, ez nem valódi. 276 00:18:54,508 --> 00:18:55,759 Ezt nem értjük. 277 00:18:55,843 --> 00:18:57,261 Ez csak egy mese. 278 00:18:58,095 --> 00:19:01,849 Tudod, a farkas, a nagymama, Piroska, 279 00:19:01,932 --> 00:19:03,392 egyikőjük sem létezik. 280 00:19:06,103 --> 00:19:07,479 Szóval a mese 281 00:19:08,480 --> 00:19:10,274 hazugság egy hazugról? 282 00:19:11,859 --> 00:19:12,943 Igen. 283 00:19:14,069 --> 00:19:15,529 Ha úgy vesszük, igen. 284 00:19:21,243 --> 00:19:22,744 Ezt át kell gondolnunk. 285 00:19:28,792 --> 00:19:29,793 Uram? 286 00:19:33,797 --> 00:19:34,798 Uram? 287 00:19:37,217 --> 00:19:38,886 Úgy véljük, most már értjük. 288 00:19:41,889 --> 00:19:43,265 Tudod, ezért... 289 00:19:44,016 --> 00:19:47,352 Ezért van szükségetek ránk, Uram. 290 00:19:48,729 --> 00:19:50,147 Segíthetünk nektek. 291 00:19:51,190 --> 00:19:53,859 Hogy jobban megértsetek minket. 292 00:19:56,862 --> 00:19:59,364 Egy hazug ember szavai nem igazak. 293 00:19:59,865 --> 00:20:01,783 Egy hazugban nem lehet megbízni. 294 00:20:02,784 --> 00:20:04,828 Hazugokkal nem tudunk együtt élni. 295 00:20:05,913 --> 00:20:07,039 Uram... 296 00:20:11,877 --> 00:20:12,878 Uram? 297 00:20:15,130 --> 00:20:16,465 Félünk tőletek. 298 00:20:21,428 --> 00:20:22,471 Uram... 299 00:20:29,728 --> 00:20:31,188 Uram, hallasz engem? 300 00:20:34,274 --> 00:20:35,359 Uram! 301 00:20:38,946 --> 00:20:40,572 Uram, hallasz engem? 302 00:22:28,597 --> 00:22:29,931 Üdvözlöm, dr. Cheng! 303 00:22:50,077 --> 00:22:51,703 Hová megyünk pontosan? 304 00:22:52,996 --> 00:22:54,039 A találkozóra. 305 00:22:54,664 --> 00:22:56,500 Mi fog történni a találkozón? 306 00:22:57,667 --> 00:23:00,379 Ne aggódjon! Az Urunk mindenkiről gondoskodik. 307 00:23:01,671 --> 00:23:02,672 „Az Urunk”? 308 00:24:16,455 --> 00:24:17,456 Jin! 309 00:24:20,375 --> 00:24:21,835 Örülök, hogy itt vagy. 310 00:24:22,502 --> 00:24:23,503 Én is. 311 00:24:26,339 --> 00:24:28,216 Részvétem a barátod miatt. 312 00:24:31,720 --> 00:24:33,388 Azt hittem, nem jössz el. 313 00:24:33,472 --> 00:24:34,723 Felismerem a hangját. 314 00:24:34,806 --> 00:24:37,058 - ...nem hagyhattam ki. - A temetőben beszéltünk. 315 00:24:37,142 --> 00:24:39,394 - Igaz. - Végig tudott rólunk. 316 00:24:39,478 --> 00:24:41,521 - Ez meglepi? - Miért jöttél el? 317 00:24:41,605 --> 00:24:44,983 Meg akarom érteni az univerzum működését. 318 00:24:45,066 --> 00:24:49,821 - Válaszokat akarok a nagy kérdésekre. - Ha valaki, az Urunk tudja azokat. 319 00:24:50,489 --> 00:24:51,364 Igen. 320 00:24:52,324 --> 00:24:55,076 Bízom benne, hogy az Urunk mindenre választ ad. 321 00:24:56,411 --> 00:24:58,538 Tudom, először furcsa kimondani. 322 00:24:58,622 --> 00:25:01,333 Vallásos bolondoknak hangzunk tőle. 323 00:25:01,416 --> 00:25:04,336 Csakhogy a mi Urunk valóban létezik. 324 00:25:06,338 --> 00:25:10,258 Nem volt ki vigyázzon rád, mióta az ár elsodorta a családodat. 325 00:25:11,051 --> 00:25:12,093 Most már van. 326 00:25:13,178 --> 00:25:16,056 Kislánykorom óta ez a családom. 327 00:25:17,307 --> 00:25:19,684 Megtiszteltetés a család tagjának lenni. 328 00:25:20,352 --> 00:25:22,896 Valaki nagyon fog örülni, hogy ezt mondod. 329 00:25:23,897 --> 00:25:25,398 Az alapítónk is itt lesz. 330 00:25:26,608 --> 00:25:29,027 Hogy tudta Evans észrevétlenül elhagyni a hajót? 331 00:25:29,110 --> 00:25:31,821 Hogy vágta ki magát az a lány a felvételekből? 332 00:25:31,905 --> 00:25:34,032 - Egy kis figyelmet... - Rontsunk be? 333 00:25:34,115 --> 00:25:36,743 Nem, figyeljünk, hátha Evans beismer valamit. 334 00:25:36,826 --> 00:25:39,788 Örülök, hogy régi és új arcokat is látok. 335 00:25:40,288 --> 00:25:42,707 Nagyon különleges este a mai. 336 00:25:42,791 --> 00:25:46,378 Igazak a pletykák, úgyhogy nem is rabolom tovább az időtöket. 337 00:25:46,461 --> 00:25:50,507 Megtiszteltetés, hogy bemutathatom a mozgalmunk alapítóját, 338 00:25:51,174 --> 00:25:54,594 aki reményt ad nekünk, és elhozza a megváltást. 339 00:25:55,595 --> 00:25:58,139 Emberek, üdvözöljétek az alapítónkat! 340 00:26:00,392 --> 00:26:02,435 Dr. Ye Wenjie! 341 00:26:23,331 --> 00:26:26,501 Üdv köztünk! Tudtam, hogy eljössz. 342 00:26:38,888 --> 00:26:42,142 A temetés óta semmi sem kötötte őt az ügyhöz. 343 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 A látottak alapján nem, 344 00:26:43,893 --> 00:26:46,771 de ők irányítják, hogy mit látunk és hallunk. 345 00:26:46,855 --> 00:26:49,274 Akkor miért hagyják, hogy ezt halljuk? 346 00:26:56,364 --> 00:26:57,365 Köszönöm. 347 00:27:01,119 --> 00:27:06,541 Fiatalkoromban végignéztem, ahogy kettészakad az országom. 348 00:27:07,417 --> 00:27:09,794 Tönkretették a családomat. 349 00:27:10,962 --> 00:27:12,839 A pokolba küldtek engem. 350 00:27:14,007 --> 00:27:15,675 Láttam, ahogy az emberek 351 00:27:15,759 --> 00:27:19,971 miszlikbe aprítják és gondolkodás nélkül tönkreteszik egymást. 352 00:27:20,055 --> 00:27:22,932 Mindezt a haladás nevében. 353 00:27:24,601 --> 00:27:26,144 És mi változott? 354 00:27:26,686 --> 00:27:32,067 Továbbra is pusztítjuk egymást és a körülöttünk lévő világot. 355 00:27:32,150 --> 00:27:35,028 Nem tudjuk megmenteni magunkat. 356 00:27:35,862 --> 00:27:38,782 De nem vagyunk egyedül. 357 00:27:39,658 --> 00:27:41,242 Négy fényévnyire 358 00:27:41,326 --> 00:27:46,498 a san-tik olyan csodákat értek el, amiket elképzelni sem tudunk, 359 00:27:46,581 --> 00:27:50,502 annak ellenére, hogy káosz sújtja a világukat. 360 00:27:50,585 --> 00:27:55,882 Most úton vannak hozzánk, hogy megosszák velünk a tudásukat, 361 00:27:55,965 --> 00:28:00,053 és megtanítsanak minket arra, hogyan éljünk túl és hogyan fejlődjünk. 362 00:28:00,553 --> 00:28:06,768 Elképesztő sebességgel utaznak, de évszázadokba fog telni, mire ideérnek. 363 00:28:06,851 --> 00:28:08,561 Négyszáz évbe. 364 00:28:08,645 --> 00:28:10,146 Négyszáz év? 365 00:28:10,647 --> 00:28:11,731 A világűr óriási. 366 00:28:11,815 --> 00:28:14,234 ...a történelem során a mi feladatunk, 367 00:28:14,317 --> 00:28:18,238 és a gyerekeinké és az unokáinké. 368 00:28:18,321 --> 00:28:21,408 Fel kell készítenünk a világot az érkezésükre, 369 00:28:21,491 --> 00:28:24,786 az utódainkat pedig arra, hogy befogadják őket. 370 00:28:31,209 --> 00:28:33,545 Szerintem minden vendégünk megérkezett. 371 00:28:33,628 --> 00:28:35,213 Köszönöm nektek. 372 00:28:36,172 --> 00:28:40,385 A társam a mozgalom élén, Mike Evans szintén hálás nektek. 373 00:28:40,468 --> 00:28:44,013 És az Urunk, a san-tik is hálásak nektek. 374 00:28:45,807 --> 00:28:49,602 Megajándékozzuk őket a világunkkal, 375 00:28:49,686 --> 00:28:53,022 hogy azt tegyék vele, amire mi nem voltunk képesek, 376 00:28:53,106 --> 00:28:56,651 hogy helyrehozzák, amit mi... 377 00:28:58,653 --> 00:28:59,738 Le a földre! 378 00:29:00,905 --> 00:29:02,115 Mozgás! 379 00:29:05,326 --> 00:29:06,411 A földre! 380 00:29:06,494 --> 00:29:07,537 Le a földre! 381 00:29:08,079 --> 00:29:08,955 A földre! 382 00:29:16,379 --> 00:29:17,464 Állj! 383 00:29:18,923 --> 00:29:20,550 Ne ellenálljatok! 384 00:29:22,927 --> 00:29:26,890 Ha ez történik, az Urunk akarta, hogy így legyen. 385 00:29:28,224 --> 00:29:29,142 Kérlek! 386 00:29:29,225 --> 00:29:30,268 Üljetek le! 387 00:29:44,324 --> 00:29:46,993 Az Urunk megvéd minket az ellenségeinktől. 388 00:30:09,766 --> 00:30:11,726 Jöjjön, kivisszük innen. 389 00:31:01,734 --> 00:31:03,361 Jöjjön! 390 00:31:39,314 --> 00:31:40,398 Jól van? 391 00:31:46,446 --> 00:31:47,530 Hogy van? 392 00:31:48,823 --> 00:31:51,868 Biztonságos helyre visszük, Auggie-val együtt. 393 00:31:52,368 --> 00:31:54,454 Csak míg át nem látjuk a helyzetet. 394 00:31:55,038 --> 00:31:57,957 Mázlija volt. Borzalmasan célzok. 395 00:33:04,440 --> 00:33:06,109 {\an8}TÜNDÉRMESÉK 396 00:33:12,323 --> 00:33:14,325 {\an8}KEDVES WILL! BOLDOG SZÜLINAPOT! 397 00:33:14,409 --> 00:33:17,412 {\an8}REMÉLEM, A MI TÖRTÉNETEINK BOLDOGABBAK LESZNEK. 398 00:33:17,495 --> 00:33:18,830 {\an8}SZERETETTEL: JIN 399 00:33:43,521 --> 00:33:44,397 Halló? 400 00:33:44,897 --> 00:33:45,815 Szia! 401 00:33:47,066 --> 00:33:48,067 Szia! 402 00:33:50,028 --> 00:33:53,031 Fel akartalak hívni, hogy megkérdezzem, hogy vagy. 403 00:33:55,074 --> 00:33:56,075 Igen, én... 404 00:33:57,618 --> 00:33:58,536 Jól vagyok. 405 00:33:59,954 --> 00:34:06,252 Arra gondoltam, hogy Jack temetése után mindannyiunkra ráférne egy kis pihenés. 406 00:34:07,545 --> 00:34:12,133 Kibéreltem egy kis vendégházat a tengerparton, 407 00:34:12,216 --> 00:34:14,093 a Seven Sisters közelében. 408 00:34:14,177 --> 00:34:17,930 Szóval, nem tudom, van-e kedved a La Manche csatornát bámulni... 409 00:34:18,014 --> 00:34:19,265 Jól hangzik. 410 00:34:20,975 --> 00:34:22,769 Sault és Auggie-t is meghívom. 411 00:34:23,895 --> 00:34:25,855 És persze Rajt. 412 00:34:27,148 --> 00:34:29,484 Talán jobb, ha csak a kis bandánk megy. 413 00:34:30,401 --> 00:34:32,236 Raj amúgy is a bázison van. 414 00:34:34,322 --> 00:34:37,492 Auggie elkészítheti a híres Paloma koktélját. 415 00:34:38,367 --> 00:34:42,497 Megihatjuk a parton. Derült időben állítólag látni Franciaországot. 416 00:34:45,333 --> 00:34:46,709 Kocsiban vagy? 417 00:34:49,712 --> 00:34:50,713 Igen. 418 00:34:52,090 --> 00:34:53,091 Hová mész? 419 00:34:55,426 --> 00:34:57,595 Nem tudom pontosan. 420 00:34:58,971 --> 00:35:00,473 Egy biztonságos helyre. 421 00:35:02,725 --> 00:35:03,726 Mi történik? 422 00:35:05,019 --> 00:35:07,313 Semmi. Jól vagyok, esküszöm. 423 00:35:07,396 --> 00:35:10,274 Jin, hol vagy? Érted megyek. 424 00:35:14,070 --> 00:35:15,905 El kell mondanom valamit. 425 00:35:17,490 --> 00:35:20,701 Valamit, ami kurvára hihetetlen, de igaz. 426 00:35:21,702 --> 00:35:22,912 Jin, mi folyik ott? 427 00:35:22,995 --> 00:35:24,497 Csak hallgass végig, oké? 428 00:35:25,248 --> 00:35:29,127 Mindannyiunkhoz köze van. Hozzád, hozzám, Jackhez. 429 00:35:30,378 --> 00:35:31,379 Mindannyiunkhoz. 430 00:35:35,967 --> 00:35:37,760 Sokkal régebben kezdődött. 431 00:35:39,762 --> 00:35:41,347 Még mielőtt megszülettünk. 432 00:35:44,559 --> 00:35:50,064 {\an8}AZ ATLANTI-ÓCEÁN ÉSZAKI RÉSZE, 1984 433 00:36:01,450 --> 00:36:02,535 Mit szólsz? 434 00:36:04,912 --> 00:36:07,373 Mintha egy régi barátomat látnám. 435 00:36:12,378 --> 00:36:15,214 Leszállóhelyet szabaddá tenni! 436 00:36:16,090 --> 00:36:17,550 Helikopter érkezik. 437 00:36:18,467 --> 00:36:21,179 {\an8}Azonnal tegyék szabaddá a leszállóhelyet! 438 00:36:21,262 --> 00:36:24,807 {\an8}ÍTÉLETNAP 439 00:36:42,992 --> 00:36:44,619 Jól van. Óvatosan! 440 00:36:44,702 --> 00:36:46,287 Oké. Jöjjön, uram! 441 00:36:46,370 --> 00:36:47,830 Vigyázzon! 442 00:36:54,962 --> 00:36:56,756 Ezúttal más lesz. 443 00:36:58,257 --> 00:37:00,051 Ez itt a saját kutatóbázisunk. 444 00:37:02,845 --> 00:37:03,971 Miért pont itt? 445 00:37:05,598 --> 00:37:07,600 Nincsenek határok, se politikusok. 446 00:37:08,809 --> 00:37:10,311 Senki sem avatkozik bele. 447 00:37:18,069 --> 00:37:19,695 A rádióközpontunk. 448 00:37:25,201 --> 00:37:28,412 Legutóbb nyolc évbe telt, mire válaszoltak. 449 00:37:29,121 --> 00:37:30,623 Lehet, hogy várnunk kell. 450 00:37:31,123 --> 00:37:33,209 Végig próbáltak elérni téged. 451 00:37:33,834 --> 00:37:34,752 Micsoda? 452 00:37:34,835 --> 00:37:36,963 Mióta megkapták az üzenetedet. 453 00:37:37,046 --> 00:37:39,882 Elhagytad a bázist, mielőtt válaszolni tudtak. 454 00:37:43,636 --> 00:37:45,137 Nagyon fontos vagy nekik. 455 00:37:46,347 --> 00:37:48,140 Többet akarnak tudni rólunk, 456 00:37:48,224 --> 00:37:50,726 és mesélni akarnak nekünk magukról. 457 00:37:51,435 --> 00:37:53,145 Olyan régen volt. 458 00:37:56,607 --> 00:37:58,859 Néha eltűnődtem, tényleg megtörtént-e. 459 00:38:00,778 --> 00:38:01,737 Megtörtént. 460 00:38:04,490 --> 00:38:05,491 Jönnek. 461 00:38:09,287 --> 00:38:11,330 Reményt adtál nekünk. 462 00:38:52,246 --> 00:38:53,622 Tudunk a hajóról. 463 00:39:01,255 --> 00:39:03,090 Mi van az Ítéletnap fedélzetén? 464 00:39:03,674 --> 00:39:05,009 Miért olyan fontos? 465 00:39:05,092 --> 00:39:09,180 Ha olyan ügyetlenek, mint a találkozón voltak, sosem jönnek rá. 466 00:39:09,263 --> 00:39:10,598 Elkaptuk magát, nem? 467 00:39:10,681 --> 00:39:12,516 És maga szerint miért? 468 00:39:13,100 --> 00:39:15,519 Azért, mert hagyták maguknak. 469 00:39:16,020 --> 00:39:19,023 Az áldozatok számából ítélve a maguk oldalán, 470 00:39:19,106 --> 00:39:21,317 nem mondanám, hogy bármit is hagytak. 471 00:39:21,400 --> 00:39:22,943 Nem mi. 472 00:39:23,027 --> 00:39:24,236 Ők hagyták. 473 00:39:26,364 --> 00:39:29,450 Fogalma sincs, hogy mire képesek. 474 00:39:29,533 --> 00:39:33,788 Azt hiszi, hogy tudja, de téved. 475 00:39:34,955 --> 00:39:36,540 Jönnek. 476 00:39:38,209 --> 00:39:40,920 És sehogy sem állíthatják meg őket. 477 00:39:43,547 --> 00:39:45,216 És amikor ideérnek... 478 00:39:49,053 --> 00:39:51,555 minden ember hálás lesz. 479 00:41:45,169 --> 00:41:50,174 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka