1
00:00:07,674 --> 00:00:09,259
Világszerte pánik tört ki
2
00:00:09,342 --> 00:00:12,178
{\an8}az úgynevezett
„Kémlelő szem” megjelenése után.
3
00:00:12,262 --> 00:00:14,139
{\an8}Milliók vonultak az utcára,
4
00:00:14,222 --> 00:00:18,685
{\an8}miután kiderült, hogy egy idegen faj,
a san-tik a Föld felé tartanak.
5
00:00:18,768 --> 00:00:20,979
Több nemzet is bevetette a hadseregét
6
00:00:21,062 --> 00:00:23,231
a zavargások elfojtása érdekében.
7
00:00:23,314 --> 00:00:27,569
Habár garantálták, hogy a földönkívüliek
csak 400 múlva érik el a Földet...
8
00:00:31,948 --> 00:00:35,285
{\an8}Joseph ENSZ-főtitkár
azt is elmondta, hogy az ülés...
9
00:00:35,368 --> 00:00:38,830
{\an8}Az emberiség
túl fogja élni ezt a válságot,
10
00:00:38,913 --> 00:00:41,791
{\an8}ahogyan minden korábbi válságot is.
11
00:00:41,875 --> 00:00:45,336
{\an8}A belügyminisztérium
nem erősítette meg, de nem is cáfolta,
12
00:00:45,420 --> 00:00:49,299
{\an8}hogy a nemzetek közös,
globális védelmi ügynökséget hoznak létre.
13
00:00:49,382 --> 00:00:50,633
Nem vagyunk bogarak!
14
00:00:50,717 --> 00:00:53,053
A halálos áldozatok száma egyre nő...
15
00:00:53,136 --> 00:00:56,556
A miniszterelnök nyugalomra
és éberségre inti a lakosságot.
16
00:00:57,849 --> 00:01:01,561
London ismét lángokban áll,
ahogy folytatódnak a zavargások
17
00:01:01,644 --> 00:01:04,564
egy földönkívüli faj,
a san-tik érkezése miatt...
18
00:01:04,647 --> 00:01:08,068
A miniszterelnök nyugalomra
és éberségre inti a lakosságot.
19
00:01:08,151 --> 00:01:11,946
A mai televíziós beszédében
mindenkit emlékeztetett arra,
20
00:01:12,030 --> 00:01:15,492
hogy a san-tik
csak 400 év múlva érnek ide.
21
00:01:18,203 --> 00:01:22,457
A nagyobb amerikai városokban
kötelező kijárási tilalom van érvényben.
22
00:01:24,876 --> 00:01:28,505
Előkészületeket kell végeznünk
a jövő generációi számára.
23
00:01:28,588 --> 00:01:33,343
A Célunk: a csillagok alapítvány
adományokat gyűjt a bolygó védelméhez.
24
00:01:33,426 --> 00:01:35,428
Pénz nélkül semmi sem lehetséges.
25
00:01:35,512 --> 00:01:39,557
Minden tőlünk telhetőt megteszünk,
hogy megvédjük a bolygót.
26
00:01:39,641 --> 00:01:41,476
Célunk: a csillagok...
27
00:01:41,559 --> 00:01:44,437
NEM VAGYUNK BOGARAK
28
00:01:44,521 --> 00:01:48,817
Vannak, akik nem félnek
a san-tik érkezésétől, és örömmel várják...
29
00:01:48,900 --> 00:01:52,862
A san-tikat imádó
vallási szekták is létrejöttek.
30
00:01:52,946 --> 00:01:56,324
Számukra nem ellenségek,
hanem megváltók a földönkívüliek.
31
00:01:56,407 --> 00:02:00,161
A hatóságok még nem tudják,
hogy ezek a csoportok veszélyesek-e.
32
00:02:00,245 --> 00:02:01,162
Megfigyelik...
33
00:02:01,246 --> 00:02:04,165
A hírt sokan kétségbeeséssel fogadták.
34
00:02:04,249 --> 00:02:07,502
Az NHS mentális egészségügyi
szükségállapotot hirdetett.
35
00:02:07,585 --> 00:02:10,797
A san-tik érkezéséig
még 400 nyomasztó év van hátra,
36
00:02:10,880 --> 00:02:13,508
így a krízis valószínűleg
sokáig eltart majd.
37
00:02:28,606 --> 00:02:33,111
A 3-TEST-PROBLÉMA
38
00:02:48,042 --> 00:02:50,295
Gondoltam, egy régi barát felvidítaná.
39
00:02:52,755 --> 00:02:56,134
Egy szót sem szólt azóta,
hogy bogaraknak neveztek minket.
40
00:02:59,137 --> 00:03:01,514
Jól van. Kettesben hagyom önöket.
41
00:03:02,182 --> 00:03:04,184
Szóljon, ha bármire szüksége van!
42
00:03:25,955 --> 00:03:26,998
Szerencsés.
43
00:03:28,166 --> 00:03:30,210
Se ablakok, se képernyők.
44
00:03:32,712 --> 00:03:34,547
Maga szerint milyen odakint?
45
00:03:38,676 --> 00:03:40,220
Mindenki retteg.
46
00:03:42,013 --> 00:03:43,848
Egyre több az öngyilkosság.
47
00:03:45,850 --> 00:03:47,268
Sokan közülük a követői.
48
00:03:48,895 --> 00:03:50,438
A pokolba vezette őket.
49
00:03:55,985 --> 00:03:58,988
Miért kellett Verának meghalnia?
50
00:04:02,367 --> 00:04:05,954
Vera megtanított tudósként gondolkodni.
Célt adott nekem.
51
00:04:07,705 --> 00:04:10,250
Miért kellett meghalnia a lányának?
52
00:04:14,379 --> 00:04:15,964
Maga ölette meg Jacket?
53
00:04:18,675 --> 00:04:22,220
Okos volt, odaadó, vicces,
és elrendelte, hogy lemészárolják.
54
00:04:23,179 --> 00:04:24,180
Miért?
55
00:04:26,140 --> 00:04:29,644
Ne csak üljön és bámuljon!
Árulja el, hogy miért!
56
00:04:43,449 --> 00:04:49,289
A színpadon,
ahol apámat megölték, volt egy plakát.
57
00:04:50,456 --> 00:04:53,376
Abban az évben
egész Peking tele volt vele.
58
00:04:53,459 --> 00:04:58,923
Egy férfi volt rajta, aki egy kalapáccsal
lesújt a Buddhára, Jézusra
59
00:04:59,007 --> 00:05:00,800
és egy rock and roll lemezre.
60
00:05:02,302 --> 00:05:03,720
A szlogen így szólt:
61
00:05:04,304 --> 00:05:08,850
„Pusztítsuk el a régi világot!
Teremtsünk egy új világot!”
62
00:05:10,560 --> 00:05:14,063
Csakis ebben értettem egyet
a vörösgárdistákkal.
63
00:05:15,648 --> 00:05:17,358
„Teremtsünk egy új világot!”
64
00:05:18,359 --> 00:05:20,069
Maga szerint ezt teszi?
65
00:05:21,946 --> 00:05:23,906
Elárult minden élő embert,
66
00:05:23,990 --> 00:05:27,076
minden születendő embert, és miért?
67
00:05:27,994 --> 00:05:31,497
Hogy a földönkívüliek eljöjjenek,
és kiirtsanak minket?
68
00:05:31,581 --> 00:05:33,666
Hogy megmentsenek minket.
69
00:05:35,501 --> 00:05:37,587
Nem látta a Kémlelő szemet?
70
00:05:38,338 --> 00:05:41,007
Még mindig azt hiszi,
hogy megmentenek minket?
71
00:05:45,970 --> 00:05:46,846
Nem.
72
00:05:49,098 --> 00:05:51,100
Megtudták az igazat rólunk.
73
00:05:52,060 --> 00:05:54,854
Hazudunk. Becsapunk másokat.
74
00:05:55,521 --> 00:05:59,359
Olyan sötétség van bennünk,
amit képtelenek megérteni.
75
00:06:01,652 --> 00:06:04,530
Túl veszélyesek vagyunk az együttéléshez.
76
00:06:04,614 --> 00:06:07,867
És eszébe sem jutott,
hogy mindent kockára tesz,
77
00:06:07,950 --> 00:06:11,704
ha idehív egy fejlettebb fajt,
hogy elfoglalják a világunkat?
78
00:06:13,664 --> 00:06:15,541
Hajlandó voltam kockáztatni.
79
00:06:15,625 --> 00:06:17,627
Láttam, hogy milyen úton haladunk.
80
00:06:17,710 --> 00:06:20,546
- Láttam, hová vezet...
- „Láttam, láttam, láttam.”
81
00:06:20,630 --> 00:06:23,591
Ki jogosította fel arra,
hogy döntsön a sorsunkról?
82
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Vera sokat mondogatta,
hogy maga nagyszerű fizikus,
83
00:06:32,308 --> 00:06:34,394
de nem így fognak emlékezni magára.
84
00:06:35,603 --> 00:06:36,771
Hanem árulóként.
85
00:06:39,315 --> 00:06:42,652
És rád hogyan fognak emlékezni, Jin Cheng?
86
00:06:45,988 --> 00:06:47,698
Mint valakire, aki ellenállt.
87
00:07:11,931 --> 00:07:16,185
{\an8}WYCHWOOD-UDVARHÁZ
88
00:07:16,269 --> 00:07:19,397
{\an8}Mostantól itt fogunk dolgozni
az emberiség védelmén.
89
00:07:19,480 --> 00:07:23,609
Messze a zavargásoktól, az ufóimádóktól
és az öngyilkos szektáktól.
90
00:07:23,693 --> 00:07:27,321
Itt nyugalomban kitervelhetjük,
hogyan győzzük le a san-tikat.
91
00:07:28,573 --> 00:07:30,283
Helyezzék magukat kényelembe!
92
00:07:30,366 --> 00:07:32,910
Akár Nobel-díjasok,
akár rájuk féltékeny pöcsfejek.
93
00:07:32,994 --> 00:07:34,537
Egy darabig itt lesznek.
94
00:07:35,288 --> 00:07:39,709
Annak ellenére,
amit elkeserítően sok Neander-völgyi hisz,
95
00:07:39,792 --> 00:07:41,502
a san-tik valóban léteznek.
96
00:07:42,170 --> 00:07:43,754
És hadat üzentek nekünk.
97
00:07:43,838 --> 00:07:45,214
Vissza akarok vágni.
98
00:07:45,298 --> 00:07:49,260
Ha a sophonok mindent látnak és hallanak,
tudni fogják a tervünket.
99
00:07:49,343 --> 00:07:52,138
- Hallgatózzanak csak!
- Mr. Wade, képesek...
100
00:07:52,221 --> 00:07:53,222
Van, amire nem.
101
00:07:53,306 --> 00:07:57,310
Nem képesek hazudni.
Ezt tudjuk Evans feljegyzéseiből.
102
00:07:57,393 --> 00:08:00,396
És csak két sophonjuk van,
ők maguk mondták.
103
00:08:00,480 --> 00:08:01,397
„Csak”?
104
00:08:01,481 --> 00:08:04,859
Csak két protonméretű,
mindentudó számítógépük van?
105
00:08:04,942 --> 00:08:06,903
Évmilliókba telt megalkotniuk.
106
00:08:06,986 --> 00:08:09,906
Lassan fejlődik a technológiájuk,
a miénk gyorsan.
107
00:08:09,989 --> 00:08:11,908
Ezért támadják a kutatásainkat.
108
00:08:11,991 --> 00:08:13,409
Nem baj. Csinálják csak!
109
00:08:13,493 --> 00:08:16,496
Szabotálták a kutatásainkat.
Hogyan érjük utol őket?
110
00:08:16,579 --> 00:08:19,916
Továbbfejlesztjük
a meglévő technológiákat, és közben
111
00:08:19,999 --> 00:08:22,543
minél több dolgot
ki kell derítenünk róluk.
112
00:08:22,627 --> 00:08:23,961
Közvetlen közelből.
113
00:08:24,045 --> 00:08:25,338
Kémkedni akar utánuk?
114
00:08:26,005 --> 00:08:29,175
- Teleszkópot akar építeni.
- Azokkal játsszon a NASA!
115
00:08:29,675 --> 00:08:32,637
Űrszondát küldünk az ellenséges flottához.
116
00:08:33,763 --> 00:08:36,307
Sophonokat küldtek a tanulmányozásunkra.
117
00:08:36,390 --> 00:08:38,142
Nekünk is ezt kell tennünk.
118
00:08:38,226 --> 00:08:42,396
Város- vagy gyűszűméretű űrhajóik vannak?
Mik a gyengeségeik?
119
00:08:42,480 --> 00:08:45,233
Ahhoz, hogy győzzünk, ismernünk kell őket.
120
00:08:45,316 --> 00:08:47,860
Még ha holnap ki is lőnénk egy űrszondát...
121
00:08:47,944 --> 00:08:50,029
A találkozásra nagyjából...
122
00:08:51,948 --> 00:08:53,824
398 év múlva kerülne sor.
123
00:08:54,659 --> 00:08:58,162
A fénysebesség 1%-ával haladnak.
Ugyanez a célunk.
124
00:09:00,957 --> 00:09:04,710
Száz év múlva talán
elképzelhető lesz a fénysebesség 1%-a.
125
00:09:04,794 --> 00:09:08,589
De ha most akar kilőni
egy felderítő szondát, akkor lehetetlen.
126
00:09:08,673 --> 00:09:09,507
Nem az.
127
00:09:09,590 --> 00:09:13,678
- Nekik ment. Nekünk miért ne menne?
- Nem vagyunk olyanok, mint ők.
128
00:09:15,763 --> 00:09:16,764
Maguk nem.
129
00:09:18,391 --> 00:09:21,394
Úgy hallom,
szembe akar szállni velük. Én is.
130
00:09:21,936 --> 00:09:26,148
Csak két sophonjuk van.
Bárhol ott lehetnek, de nem mindenhol.
131
00:09:26,232 --> 00:09:30,611
Elrendeltem, hogy szüntelenül üzemeljen
a világ összes részecskegyorsítója.
132
00:09:30,695 --> 00:09:34,031
Ez mennyire fogja lefoglalni
Sophon anyucit és apucit?
133
00:09:34,115 --> 00:09:35,157
Nem túlságosan.
134
00:09:35,241 --> 00:09:38,494
Egynyolcad másodperc alatt
kerülik meg a Földet.
135
00:09:38,578 --> 00:09:40,496
Kétezer részecskegyorsítónk van.
136
00:09:41,163 --> 00:09:46,002
Ha a kísérletek rendszeres időközönként,
a világ két távoli pontján zajlanak,
137
00:09:46,085 --> 00:09:48,337
az talán lefoglalja az egyik sophont.
138
00:09:49,005 --> 00:09:51,507
- Sőt, építsünk egyet a Holdon!
- A Holdon?
139
00:09:51,591 --> 00:09:53,843
Miért ne? Oda-vissza 3 másodperc az út.
140
00:09:54,427 --> 00:09:58,097
A másik továbbra is
őrületbe kergetheti az embereket.
141
00:09:58,180 --> 00:10:01,475
A másik sophonnak
megállás nélkül kéne köröznie a Földön.
142
00:10:01,559 --> 00:10:06,188
- Az súlyos veszteség lenne nekik.
- Ennyi. Máris nekem dolgozik.
143
00:10:08,232 --> 00:10:11,527
Küldeni akarok
egy felderítő szondát a san-ti flottához.
144
00:10:11,611 --> 00:10:14,113
Összeszedtem
a világ legkiválóbb mérnökeit,
145
00:10:14,196 --> 00:10:18,326
de leragadtak a kivitelezhetőségnél.
Mindenre azt mondják, lehetetlen.
146
00:10:18,951 --> 00:10:22,038
Találja ki, hogyan tudjuk
a létező technológiáinkkal
147
00:10:22,121 --> 00:10:25,333
legalább a fénysebesség 1%-ára
felgyorsítani a szondát.
148
00:10:26,542 --> 00:10:30,546
Ha rájött, jöjjön a Wychwood-udvarházba,
és mutassa be a javaslatát!
149
00:10:40,890 --> 00:10:42,433
- Egy slukkot?
- Kösz, nem.
150
00:10:42,516 --> 00:10:45,227
Tuti? Enyhíti a fájdalmaidat.
151
00:10:45,311 --> 00:10:46,896
Most nem olyan erősek.
152
00:10:48,648 --> 00:10:51,192
Előttem nem kell keménynek mutatnod magad.
153
00:10:51,901 --> 00:10:55,446
Hidd el, amikor majd rám kerül a sor,
folyton bömbölni fogok.
154
00:10:56,739 --> 00:10:59,992
Tudod, mit?
Időnként tényleg jól érzem magam.
155
00:11:00,910 --> 00:11:04,997
Olyankor koncentrálhatok arra,
milyen kurva rémisztő ez az egész.
156
00:11:12,213 --> 00:11:15,257
Nem mintha elkezdtem volna hinni Istenben,
157
00:11:15,758 --> 00:11:19,929
de valahogy odafent képzelem el magam,
miután minden véget ért.
158
00:11:22,431 --> 00:11:25,726
A picsába az egésszel!
Mondom, mit kell tenned, oké?
159
00:11:25,810 --> 00:11:28,187
Ha meghaltam, vegyél egy faaprító gépet!
160
00:11:28,771 --> 00:11:32,983
Dobj bele, és nézd, ahogy finom porként
felemelkedem az ózonréteghez!
161
00:11:33,067 --> 00:11:35,695
Nem hiszem, hogy egy faaprító gép képes...
162
00:11:35,778 --> 00:11:37,238
Ne legyél okostojás, jó?
163
00:11:37,321 --> 00:11:40,116
Ez a végakaratom. Mutass némi tiszteletet!
164
00:11:41,325 --> 00:11:42,368
Úgy lesz.
165
00:11:42,993 --> 00:11:43,911
Helló, srácok!
166
00:11:44,704 --> 00:11:45,705
Szia!
167
00:11:48,499 --> 00:11:49,500
Helló!
168
00:12:02,888 --> 00:12:03,806
Jól vagy?
169
00:12:08,978 --> 00:12:09,979
Igen.
170
00:12:15,234 --> 00:12:17,319
Jó szarok az angol strandok.
171
00:12:49,059 --> 00:12:50,436
A Ming-dinasztia idején
172
00:12:50,519 --> 00:12:54,690
a kínai flotta puskaporos rakétát épített,
benne kisebb rakétákkal.
173
00:12:54,774 --> 00:12:58,402
A középkori fegyver
a 20. századra jellemző károkat okozott.
174
00:12:58,486 --> 00:13:01,989
Volt már példa arra,
hogy előrehaladott eredményt értünk el
175
00:13:02,072 --> 00:13:03,783
az aktuális eszközeinkkel.
176
00:13:07,578 --> 00:13:09,288
Rengeteg energia kell ahhoz,
177
00:13:09,371 --> 00:13:13,125
hogy egy pár kilós szondát
felgyorsítsunk a fénysebesség 1%-ára.
178
00:13:13,209 --> 00:13:16,504
Azonban rendelkezünk
a megfelelő energiaforrással.
179
00:13:18,631 --> 00:13:20,925
Az atomfegyvereinket akarom használni.
180
00:13:22,134 --> 00:13:24,470
Egy atombombákkal teli űrhajó?
181
00:13:24,553 --> 00:13:27,264
Talán túl sok Vin Diesel-filmet nézett.
182
00:13:27,348 --> 00:13:31,268
Egy ilyen űrhajó tömege amúgy is
lehetetlenné tenné a kilövést.
183
00:13:31,352 --> 00:13:32,645
Teljesen igaza van.
184
00:13:32,728 --> 00:13:36,482
De az ötödik oldalon láthatják,
hogy a bombák nem az űrszondán lesznek.
185
00:13:36,565 --> 00:13:40,528
A szonda tömege kicsi lenne,
hogy könnyebben felgyorsíthassuk.
186
00:13:42,363 --> 00:13:46,575
- És pontosan hogyan is fog működni?
- Azt a 12. oldalon találják.
187
00:13:49,078 --> 00:13:52,581
Stanisław Ulamtól
vettem az ötletet, a 40-es évekből.
188
00:13:52,665 --> 00:13:54,667
Nukleáris impulzusmeghajtás.
189
00:14:03,884 --> 00:14:07,888
Képzeljenek el 1000,
egyenlő távolságra lévő atombombát
190
00:14:07,972 --> 00:14:11,267
a Föld és a san-tik flottája között.
191
00:14:11,350 --> 00:14:15,396
A bombákat el tudjuk helyezni
a meglévő űrhajóinkat használva.
192
00:14:15,479 --> 00:14:18,858
Az űrszonda tömege
kevesebb mint 1000 kilogramm lenne,
193
00:14:19,775 --> 00:14:22,319
és egy sugárvitorla hajtaná.
194
00:14:25,114 --> 00:14:29,743
Amikor a szonda eléri az első bombát,
az felrobban, felgyorsítva a szondát,
195
00:14:29,827 --> 00:14:34,498
aztán a második is felrobban,
tovább gyorsítva a szondát, és így tovább.
196
00:14:34,582 --> 00:14:38,002
Ha időzíteni tudjuk a detonációkat
az űrszonda haladásához,
197
00:14:38,085 --> 00:14:41,755
és robbanásonként
30 kilonewton erőt mérünk a szondára,
198
00:14:41,839 --> 00:14:44,466
a gyorsulás összesített értékét nézve
199
00:14:44,550 --> 00:14:48,095
ezer robbanás után
elérhetjük a fénysebesség 1,12%-át.
200
00:14:49,805 --> 00:14:53,976
Mintha lépcsőfokok lennének.
Minden robbanás közelebb visz a célunkhoz.
201
00:15:00,149 --> 00:15:01,442
Nagyon kreatív ötlet,
202
00:15:01,525 --> 00:15:04,111
de nem tesztelte, és nem hibázhatnánk.
203
00:15:04,194 --> 00:15:07,197
És ez megsértene
több nukleáris megállapodást is.
204
00:15:07,281 --> 00:15:09,658
A költségekről nem is beszélve. Billiók?
205
00:15:09,742 --> 00:15:11,869
Jogos aggályok. Dr. Cheng?
206
00:15:13,954 --> 00:15:18,626
A megállapodások módosíthatók.
Megoldást kell találnunk a problémára.
207
00:15:18,709 --> 00:15:20,711
Más dolga előteremteni a pénzt.
208
00:15:20,794 --> 00:15:23,923
Nincs olyan opció,
amihez nem kell rengeteg pénz.
209
00:15:24,506 --> 00:15:27,009
Egyetértek, nem hibázhatunk.
210
00:15:27,635 --> 00:15:29,303
De nem lehetetlen.
211
00:15:29,386 --> 00:15:32,973
Gratulálok, Dr. Cheng,
a szórakoztató javaslatához.
212
00:15:33,641 --> 00:15:36,602
De egyetlen módon
érhetjük el a fénysebesség 1%-át:
213
00:15:36,685 --> 00:15:38,312
több évtizednyi kutatással,
214
00:15:38,395 --> 00:15:40,439
nem pirotechnikai mutatványokkal.
215
00:15:40,522 --> 00:15:43,275
Négyszáz évünk van, Mr. Wade.
216
00:15:43,359 --> 00:15:45,027
Mit számít pár évtized?
217
00:15:48,280 --> 00:15:49,990
Nekem tetszik az ötlet.
218
00:15:50,616 --> 00:15:53,577
Minél közelebb jutunk,
annál többet tudunk meg róluk.
219
00:15:54,161 --> 00:15:57,665
Ez az első javaslat,
ami még a mi életünkben megvalósítható.
220
00:15:57,748 --> 00:16:01,502
Nem fogok úgy meghalni,
hogy az ügynökségem lószart sem ért el.
221
00:16:14,014 --> 00:16:15,349
Kap egy irodát.
222
00:16:24,858 --> 00:16:28,153
- Több tudós...
- A földönkívüliek 400 év múlva érnek ide.
223
00:16:28,237 --> 00:16:30,739
Jó előre betáraztak a háztartási kekszből.
224
00:16:31,907 --> 00:16:33,534
Mind begolyóztunk.
225
00:16:33,617 --> 00:16:37,705
Mindeközben egy nagyratörő kezdeményezés,
a Célunk: a csillagok
226
00:16:37,788 --> 00:16:41,834
felkeltette a világ
leggazdagabb embereinek a figyelmét.
227
00:16:41,917 --> 00:16:45,212
A több tíz vagy száz milliót
elérő adományokért cserébe
228
00:16:45,295 --> 00:16:48,757
a leggazdagabb férfiak és nők
tulajdonjogot kapnak
229
00:16:48,841 --> 00:16:52,636
a Tejútrendszer egyes csillagai felett,
ami a legtöbbek szerint...
230
00:16:52,720 --> 00:16:54,013
Nem értem.
231
00:16:54,596 --> 00:16:57,099
Adománygyűjtés a háborús törekvésekhez.
232
00:16:58,308 --> 00:17:00,144
Milliárdosok sütivására.
233
00:17:00,227 --> 00:17:04,565
Az adományokkal utolérjük az ufókat,
akik Kémlelő szemet raktak az égre?
234
00:17:04,648 --> 00:17:06,316
Legalább csinálnak valamit.
235
00:17:06,400 --> 00:17:09,069
Egyesek ufóimádók lettek. Az a nem semmi!
236
00:17:09,737 --> 00:17:11,947
Segíteni kéne az embereken a pénzből.
237
00:17:12,823 --> 00:17:15,284
Nem pedig egy jövőbeli háborúra költeni.
238
00:17:15,951 --> 00:17:17,995
De jó sztori, nem?
239
00:17:18,078 --> 00:17:20,998
Izgalmasabb elképzelni
egy közelgő Világok harcát,
240
00:17:21,081 --> 00:17:23,709
mint a jelenlegi problémáinkkal
foglalkozni.
241
00:17:25,753 --> 00:17:27,963
Csak egy sört akarok. Bármilyen sört.
242
00:17:28,047 --> 00:17:31,258
Talán ma hoznak a kocsmába,
ha hajlandó verekedni érte.
243
00:17:31,842 --> 00:17:35,179
Esetleg előrendelhetek
a következő szállítmányával
244
00:17:35,262 --> 00:17:36,889
öt üveg minőségi whiskey-t?
245
00:17:36,972 --> 00:17:38,307
Mire gondolt?
246
00:17:40,934 --> 00:17:42,269
Macallan 30?
247
00:17:42,352 --> 00:17:43,437
Drága cucc.
248
00:17:45,439 --> 00:17:47,066
Örököltem egy keveset.
249
00:17:47,149 --> 00:17:50,069
...csatlakoznak
a Stratégiai Hírszerző Ügynökséghez.
250
00:17:50,152 --> 00:17:52,654
A jövő évig nem elérhető. Tud várni?
251
00:17:54,156 --> 00:17:56,241
Akkor már én sem leszek elérhető.
252
00:18:00,788 --> 00:18:01,914
Szabad!
253
00:18:14,134 --> 00:18:15,761
Beszélni akart velem?
254
00:18:16,345 --> 00:18:17,554
Három percet kap.
255
00:18:18,847 --> 00:18:19,848
Igen, uram.
256
00:18:20,641 --> 00:18:22,142
Köszönöm, hogy fogadott.
257
00:18:22,726 --> 00:18:25,729
- Úgy vélem...
- Kinyitná az ablakot? Fülledt a levegő.
258
00:18:51,922 --> 00:18:54,133
Meg kell mondjam, uram, ezt ismerem.
259
00:18:55,134 --> 00:18:56,927
Az ablak. Be van szögelve,
260
00:18:57,010 --> 00:19:01,348
és csak azt akarta látni,
hogyan reagálok egy lehetetlen feladatra.
261
00:19:01,431 --> 00:19:04,351
Feladom? Megpróbálok
valamilyen eszközt használni?
262
00:19:04,434 --> 00:19:05,811
Betöröm az ablakot?
263
00:19:14,736 --> 00:19:15,779
Két perc.
264
00:19:16,780 --> 00:19:17,781
Igen, uram.
265
00:19:23,120 --> 00:19:25,956
Úgy vélem, jó munkát végeztem Panamában.
266
00:19:26,540 --> 00:19:30,043
Kitüntetésre vár?
Akkor menjen vissza a haditengerészethez!
267
00:19:30,127 --> 00:19:32,254
Matrózsapkában vitorlázgatni.
268
00:19:32,337 --> 00:19:35,132
Nem akarok visszamenni.
Magának akarok dolgozni.
269
00:19:35,215 --> 00:19:39,219
Egy atomtechnikai és haditengerészeti
háttérrel rendelkező illetőnek
270
00:19:39,303 --> 00:19:40,971
az űrflottájában a helye,
271
00:19:41,054 --> 00:19:44,266
ahelyett, hogy papírokat tologat
és ablakokat nyitogat.
272
00:19:45,601 --> 00:19:47,186
Miféle űrflotta?
273
00:19:47,853 --> 00:19:50,606
Amelyik hónapok óta
tervezi az első űrhajókat.
274
00:19:50,689 --> 00:19:53,108
- Erről maga nem tudhat.
- Tudom.
275
00:19:53,192 --> 00:19:55,569
- Mióta tud róla?
- Két hete.
276
00:19:56,153 --> 00:19:57,988
Akkor két hetet késett ezzel.
277
00:19:58,906 --> 00:20:02,242
- Nem akartam indiszkrét lenni.
- Akkor nem itt a helye.
278
00:20:02,326 --> 00:20:03,869
Vegyen be a csapatba!
279
00:20:03,952 --> 00:20:05,245
Megegyeztünk.
280
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
Köszönöm.
281
00:20:09,333 --> 00:20:10,250
Uram.
282
00:20:10,334 --> 00:20:12,336
Imádni fogja a Mare Imbriumot.
283
00:20:14,880 --> 00:20:16,089
A Mare Imbriumot?
284
00:20:17,966 --> 00:20:19,176
A Holdon?
285
00:20:19,760 --> 00:20:23,096
Bázist építünk ott.
A Holdon rakjuk össze az űrhajókat.
286
00:20:23,180 --> 00:20:25,474
Kisebb gravitáció, nagyobb űrhajók.
287
00:20:25,557 --> 00:20:28,268
Veszélyes munka,
de szerezhet pár kitüntetést,
288
00:20:28,352 --> 00:20:29,645
már ha túléli.
289
00:20:30,812 --> 00:20:32,814
Kifelé menet csukja be az ablakot!
290
00:20:41,949 --> 00:20:42,908
Szia!
291
00:20:47,204 --> 00:20:48,664
Hála az égnek!
292
00:20:53,794 --> 00:20:54,836
Hogy van?
293
00:20:57,923 --> 00:20:59,508
Örülök, hogy végre írtál.
294
00:21:00,425 --> 00:21:02,261
De nem mondtad el, hol voltál.
295
00:21:02,761 --> 00:21:04,388
Raj nem mondta?
296
00:21:04,471 --> 00:21:05,639
Raj?
297
00:21:06,515 --> 00:21:08,809
- Vele voltál?
- Hahó! Megjöttél.
298
00:21:09,768 --> 00:21:10,644
Helló!
299
00:21:12,688 --> 00:21:14,523
És kaját is hoztál magadnak.
300
00:21:15,857 --> 00:21:20,279
Neked hoztam. Egy kis ajándék,
ha túl lusta lennél az óceánt bámulni.
301
00:21:21,863 --> 00:21:23,782
Máris imádom a kis fickót.
302
00:21:25,659 --> 00:21:30,998
Ki is a Mese a halászról
meg a kis halról szerzője?
303
00:21:32,040 --> 00:21:33,458
Azt hiszem, Puskin írta.
304
00:21:33,542 --> 00:21:35,210
Puskin, igen.
305
00:21:35,919 --> 00:21:37,296
Ez lesz a neved.
306
00:21:38,046 --> 00:21:39,131
Puskin.
307
00:21:39,965 --> 00:21:41,383
Illik hozzád.
308
00:21:47,931 --> 00:21:49,433
Kösz a vacsit, srácok.
309
00:21:56,606 --> 00:21:58,525
Hé, lassíts!
310
00:21:59,359 --> 00:22:02,279
Nem hiszem el,
hogy annak a fasisztának dolgozol.
311
00:22:02,362 --> 00:22:03,780
Tudom, milyennek tűnik.
312
00:22:06,033 --> 00:22:09,494
De ő egy harcos.
Azután, amin keresztülmentem,
313
00:22:09,578 --> 00:22:12,497
amin keresztülmentünk,
hogy ne segítenék harcolni?
314
00:22:12,581 --> 00:22:14,416
Olyan, mintha csodálnád.
315
00:22:14,499 --> 00:22:17,127
Próbálkozik, a többséggel ellentétben.
316
00:22:17,210 --> 00:22:18,503
A pasas egy gyilkos.
317
00:22:21,715 --> 00:22:23,717
A san-tik hadat üzentek nekünk.
318
00:22:23,800 --> 00:22:25,719
Ezt jelentette a Kémlelő szem.
319
00:22:27,346 --> 00:22:31,224
Raj mesélt neked bármit Panamáról?
320
00:22:33,352 --> 00:22:36,605
Jesszus! Ismered egyáltalán a pasidat?
321
00:22:38,982 --> 00:22:41,568
- Oké, megijesztesz.
- Kérdezd meg tőle!
322
00:22:42,402 --> 00:22:44,154
Lássuk, igazat mond-e!
323
00:22:45,906 --> 00:22:49,326
Megkérdezem. De a san-tik léteznek,
és tennem kell valamit...
324
00:22:49,409 --> 00:22:51,328
Négyszáz évnyire vannak tőlünk.
325
00:22:51,411 --> 00:22:54,831
Mindenki, akit szeretsz,
halott lesz, még mielőtt ideérnek.
326
00:22:54,915 --> 00:22:56,875
És a gyerekeik, az unokáik és...
327
00:22:56,958 --> 00:22:59,836
- Szóval homokba dugod a fejed?
- Nem azt teszem.
328
00:23:13,392 --> 00:23:15,977
Egyáltalán min dolgozol
annak a rohadéknak?
329
00:23:18,855 --> 00:23:20,482
Kell egy sugárvitorla,
330
00:23:20,565 --> 00:23:24,486
ami öt négyzetkilométeres,
de kevesebb mint 50 kilogramm.
331
00:23:26,446 --> 00:23:27,280
Nem.
332
00:23:28,031 --> 00:23:32,327
Minden ezen a nanovitorlán múlik,
és csak te tudod megtervezni.
333
00:23:32,411 --> 00:23:33,662
Azt mondtam, nem.
334
00:23:33,745 --> 00:23:36,957
A legjobb fizikusokkal dolgozom,
rengeteg erőforrást kapunk.
335
00:23:37,040 --> 00:23:41,420
A legutóbb, amikor ennyi erőforrást kapott
pár zseni, Hirosima lett belőle.
336
00:23:41,503 --> 00:23:43,505
Én nem fegyvert tervezek.
337
00:23:43,588 --> 00:23:44,589
Még nem.
338
00:23:51,930 --> 00:23:52,931
Szia!
339
00:23:54,266 --> 00:23:55,308
Korán keltél.
340
00:23:55,892 --> 00:23:57,686
Mindig itt vagyok napkeltekor.
341
00:24:13,869 --> 00:24:15,287
Elmondhattad volna.
342
00:24:18,665 --> 00:24:20,208
Nem akartam, hogy aggódj.
343
00:24:21,460 --> 00:24:22,669
Mit tehettél volna?
344
00:24:23,879 --> 00:24:27,340
Kurvára dühös lettem volna,
ha... Ha hirtelen...
345
00:24:30,886 --> 00:24:32,262
Ha meghaltál volna úgy...
346
00:24:34,931 --> 00:24:36,224
hogy nem mondod el.
347
00:24:45,525 --> 00:24:46,526
Figyi!
348
00:24:49,404 --> 00:24:50,906
Maradjak még pár napig?
349
00:24:52,908 --> 00:24:54,826
Nem, megtiltom.
350
00:24:56,203 --> 00:25:02,125
Menj és mentsd meg a világot!
Én jól megleszek itt.
351
00:25:45,043 --> 00:25:48,129
Képzeld el, hogy ez te vagy, ez meg én!
352
00:26:31,464 --> 00:26:32,465
Mizu, haver?
353
00:26:33,425 --> 00:26:34,301
Mizu?
354
00:26:37,220 --> 00:26:38,555
Jin még itt van?
355
00:26:38,638 --> 00:26:41,224
Nem, kábé 20 perce ment el.
356
00:26:42,142 --> 00:26:43,518
Hogy váltatok el?
357
00:26:44,561 --> 00:26:45,812
Mint mindig.
358
00:26:45,895 --> 00:26:48,231
„Jó volt látni. Nemsokára találkozunk.”
359
00:26:48,315 --> 00:26:51,401
„Kösz, hogy eljöttél. Gyere máskor is!”
360
00:26:53,528 --> 00:26:54,529
Semmi más?
361
00:26:56,072 --> 00:26:57,032
Mire gondolsz?
362
00:26:57,532 --> 00:26:58,825
Az ég szerelmére!
363
00:26:58,908 --> 00:27:02,704
Azt hinné az ember,
hogy a haldoklás segít végre megnyílni.
364
00:27:03,371 --> 00:27:05,707
Szép, drámamentes búcsú volt.
365
00:27:05,790 --> 00:27:06,916
Miért rontanám el?
366
00:27:07,000 --> 00:27:09,711
Senkit sem láttam még,
aki ennyire szeretett valakit,
367
00:27:09,794 --> 00:27:11,630
és magaddal viszed a sírba?
368
00:27:11,713 --> 00:27:13,548
Faaprító gép, ne feledd!
369
00:27:14,591 --> 00:27:17,260
A helyedben
az egész univerzummal tudatnám.
370
00:27:17,344 --> 00:27:20,430
Tudod, hányszor
képzeltem el azt a jelenetet?
371
00:27:20,513 --> 00:27:21,598
Több milliószor.
372
00:27:21,681 --> 00:27:24,309
De mindig kínos
és nem fair Jinnel szemben,
373
00:27:24,392 --> 00:27:27,437
mert nyilvánvalóan
nem érez ugyanúgy irántam.
374
00:27:27,520 --> 00:27:29,731
- Talán igen. Honnan tudod?
- Jól van.
375
00:27:29,814 --> 00:27:31,524
Mondjuk, hogy megteszem, oké?
376
00:27:31,608 --> 00:27:36,154
Odamegyek, letérdelek elé,
és írok neki egy kibaszott szonettet.
377
00:27:36,863 --> 00:27:40,241
És aztán? Mit fog tenni?
Otthagyja a pasiját?
378
00:27:40,325 --> 00:27:41,701
A pasija bekaphatja.
379
00:27:42,869 --> 00:27:45,997
Legszívesebben felültetnélek
egy vonatra London felé,
380
00:27:46,081 --> 00:27:49,626
hogy bevalld neki,
és végre kiadd magadból.
381
00:27:49,709 --> 00:27:51,127
Mit fog csinálni Will?
382
00:27:51,211 --> 00:27:53,338
Will semmit sem csinál.
383
00:27:53,421 --> 00:27:56,007
Ő akar Londonba küldeni
egy haldokló férfit,
384
00:27:56,091 --> 00:27:59,886
hogy kiöntse a szívét egy lánynak,
és tönkretegye a barátságukat.
385
00:28:00,804 --> 00:28:03,973
Igen. Mindenképpen meg kell tenned.
386
00:28:05,433 --> 00:28:07,060
Pasija van.
387
00:28:07,644 --> 00:28:08,853
A pasija bekaphatja.
388
00:29:00,572 --> 00:29:04,617
Titkos küldetés volt.
Be kell tartanom a szabályokat.
389
00:29:04,701 --> 00:29:09,414
- Egy hete azonos jogosultságaink vannak.
- Igen, de alig találkoztunk.
390
00:29:09,497 --> 00:29:12,542
Mikor kellett volna
mindent elmondanom neked?
391
00:29:12,625 --> 00:29:14,252
Amikor hazaértél Panamából,
392
00:29:14,335 --> 00:29:16,337
azt mondtad, gyakorlat volt.
393
00:29:16,421 --> 00:29:17,464
Muszáj volt.
394
00:29:17,547 --> 00:29:20,633
Hogy lehet, hogy nem zavar,
hogy meghalt 1000 ember?
395
00:29:21,301 --> 00:29:23,803
Azok az emberek tudósokat öltek.
396
00:29:23,887 --> 00:29:28,433
Megbénították a kutatásainkat,
hogy a san-tik kiirthassanak minket.
397
00:29:30,435 --> 00:29:32,353
Ők ölték meg Jacket.
398
00:29:33,438 --> 00:29:35,356
Te mit tettél volna a helyemben?
399
00:29:36,483 --> 00:29:39,444
Az zavar,
hogy ilyen jól viseled, ami történt.
400
00:29:39,527 --> 00:29:43,323
Ugye tudod, hogy egy háborút
segítesz előkészíteni Wade-nek?
401
00:29:43,406 --> 00:29:45,241
Ha nem akarsz a részese lenni,
402
00:29:45,325 --> 00:29:47,786
miért te vezeted a felderítő küldetést?
403
00:29:47,869 --> 00:29:49,287
Azt ne hasonlítsd ehhez!
404
00:29:49,370 --> 00:29:51,456
Amit te tettél, az teljesen más.
405
00:29:51,539 --> 00:29:54,793
Valakinek el kell végeznie
a piszkos munkát helyettetek.
406
00:29:55,502 --> 00:29:57,045
Szerinted Auggie ártatlan?
407
00:29:58,505 --> 00:30:01,591
- Az ő nanoszálai voltak.
- És kurvára ki van akadva.
408
00:30:01,674 --> 00:30:04,469
Minden este kiüti magát,
hogy el tudjon aludni.
409
00:30:04,552 --> 00:30:07,388
Folyton a laborban
vagy a számítógép előtt ülsz,
410
00:30:07,472 --> 00:30:11,267
és jobbnak hiszed magad,
de ugyanazt a háborút vívjuk.
411
00:30:31,204 --> 00:30:32,747
Jól van.
412
00:30:32,831 --> 00:30:33,957
Gyerünk!
413
00:30:34,040 --> 00:30:35,875
Oké, gyerünk! Kelj fel!
414
00:30:35,959 --> 00:30:36,960
Gyere!
415
00:30:38,670 --> 00:30:41,589
Foglak. Óvatosan! Foglak, gyere!
416
00:30:41,673 --> 00:30:44,717
Basszus! Jól van.
417
00:30:44,801 --> 00:30:46,344
Mindjárt ott vagyunk.
418
00:30:47,178 --> 00:30:49,472
Itt vagyunk.
419
00:30:56,229 --> 00:30:57,480
Lélegezz!
420
00:31:00,275 --> 00:31:01,192
Semmi baj.
421
00:31:01,776 --> 00:31:03,278
Nyugi, semmi baj.
422
00:31:03,361 --> 00:31:04,362
Minden oké.
423
00:31:35,268 --> 00:31:37,520
Nézd, sajnálom.
424
00:31:38,104 --> 00:31:40,231
Előbb is mondhattam volna.
425
00:31:40,315 --> 00:31:41,608
- Igen.
- Hibáztam.
426
00:31:45,153 --> 00:31:48,865
Basszus! Talán igazad van.
Talán nem kéne Wade-nek dolgoznom.
427
00:31:50,283 --> 00:31:52,619
Hát, a munkádról van szó.
428
00:31:53,328 --> 00:31:55,288
Erről az egyről nem mondhatsz le.
429
00:31:56,372 --> 00:31:57,415
Igen.
430
00:31:58,875 --> 00:32:00,335
Minden rendben lesz.
431
00:32:38,831 --> 00:32:39,832
Jó könyv?
432
00:32:41,459 --> 00:32:43,044
Kipróbálhatná.
433
00:32:44,671 --> 00:32:46,047
Mármint az olvasást.
434
00:32:46,130 --> 00:32:47,799
Rengeteget olvasok.
435
00:32:48,549 --> 00:32:51,511
Az elmúlt hetekben
újra meg újra elolvastam
436
00:32:51,594 --> 00:32:54,430
az Evans és az Uruk közti
párbeszédek átiratát.
437
00:32:55,890 --> 00:32:57,684
Az a rengeteg oldal,
438
00:32:57,767 --> 00:33:01,020
az a rengeteg órányi
beszélgetés a san-tikkal...
439
00:33:01,104 --> 00:33:06,859
Nem említette Verát, a saját lányát.
Egyetlen egyszer sem.
440
00:33:10,321 --> 00:33:13,992
Maga mondta, hogy egyikünk sem számít.
441
00:33:15,201 --> 00:33:17,453
Csak jelentéktelen bogarak vagyunk.
442
00:33:17,537 --> 00:33:19,664
Akkor miért nem mondja el az igazat?
443
00:33:21,708 --> 00:33:23,543
Miért ugrott le Vera?
444
00:33:35,805 --> 00:33:39,350
Idővel túlságosan óvatlanul
váltottam üzeneteket Evansszel.
445
00:33:41,310 --> 00:33:44,188
Vera mindig is értett a számítógépekhez.
446
00:33:44,939 --> 00:33:46,357
Mindent elolvasott.
447
00:33:46,441 --> 00:33:47,817
Mit mondott magának?
448
00:33:49,694 --> 00:33:50,695
Semmit.
449
00:33:51,612 --> 00:33:52,613
Egy szót sem.
450
00:33:58,119 --> 00:33:59,912
Még búcsúlevelet sem hagyott.
451
00:34:07,003 --> 00:34:09,797
Még mindig nem vádoltak meg
semmilyen bűntettel.
452
00:34:13,134 --> 00:34:15,928
Nem akarok több látogatót, se kérdéseket.
453
00:34:17,263 --> 00:34:18,306
Végeztem.
454
00:34:36,240 --> 00:34:38,201
THOMAS WADE: JÓVÁHAGYVA
455
00:34:39,118 --> 00:34:40,244
Jól van.
456
00:34:40,328 --> 00:34:42,580
Délben kiengedhetjük a foglyot.
457
00:34:43,623 --> 00:34:45,083
Oda megy, ahová akar,
458
00:34:45,166 --> 00:34:48,586
de néhány óránként jelentsd,
hogy épp hol van pontosan!
459
00:34:48,669 --> 00:34:49,504
Világos?
460
00:34:58,513 --> 00:34:59,347
Mi van?
461
00:34:59,430 --> 00:35:01,140
- Övön aluli volt.
- Bók volt.
462
00:35:01,224 --> 00:35:02,266
- Nem.
- De, igen.
463
00:35:02,350 --> 00:35:04,185
- Persze.
- Csak mondom.
464
00:35:04,268 --> 00:35:06,938
- Ja, akkor nem gáz.
- Azt mondtam, tetszik.
465
00:35:07,021 --> 00:35:09,649
- Tetszik, hogy felszedtél pár kilót.
- Oké.
466
00:35:10,149 --> 00:35:12,735
Olyan professzoros vagy tőle és...
467
00:35:14,070 --> 00:35:15,988
- Hallod ezt, Will?
- Igen.
468
00:35:16,072 --> 00:35:17,365
Azt mondtam, jól néz ki.
469
00:35:17,448 --> 00:35:20,284
- Jesszus! Oké, bocsánat.
- Semmi baj, nem gáz.
470
00:35:20,910 --> 00:35:22,870
Mondhatsz valami gonoszat rólam.
471
00:35:23,371 --> 00:35:26,999
- Csak egy dolgot?
- Csak egyet és kvittek vagyunk.
472
00:35:34,507 --> 00:35:35,341
Gyönyörű vagy.
473
00:35:38,010 --> 00:35:39,428
De unalmas értelemben.
474
00:35:41,597 --> 00:35:43,641
Azta!
475
00:35:45,143 --> 00:35:47,311
Oké, elfogadom. Jó nekem az unalmas.
476
00:35:47,395 --> 00:35:50,648
Mint egy filmsztár,
aki nagyon szar filmekben szerepel.
477
00:35:51,440 --> 00:35:54,152
Te lehetnél a rosszlány
a Féktelenül 3.-ban.
478
00:35:55,153 --> 00:35:56,946
- Féktelenül 3.?
- Igen, simán.
479
00:35:57,029 --> 00:35:57,864
Kapd be!
480
00:35:57,947 --> 00:35:59,031
Ez gonosz volt.
481
00:35:59,115 --> 00:36:01,200
Ez három gonosz megjegyzés volt.
482
00:36:01,284 --> 00:36:04,036
- Nem, mert mind egynek számít.
- Persze.
483
00:36:04,620 --> 00:36:07,165
- Bocs, igazad van. Túlzásba estem.
- Ez...
484
00:36:07,248 --> 00:36:11,335
Az a megalázó kiruccanás Londonba
nem volt teljesen felesleges.
485
00:36:11,919 --> 00:36:13,129
Rájöttem valamire.
486
00:36:14,213 --> 00:36:16,340
Rossz ember ment Jin után.
487
00:36:16,883 --> 00:36:20,052
Nincs szüksége rá,
hogy kiöntsem a lelkem. Van pasija.
488
00:36:20,136 --> 00:36:21,804
Sokkal többet érsz nála.
489
00:36:21,888 --> 00:36:23,848
- Bármit is mondasz.
- Más kell neki.
490
00:36:23,931 --> 00:36:26,684
Az, akiért egészen idáig eljött,
491
00:36:27,560 --> 00:36:28,436
az te vagy.
492
00:36:30,313 --> 00:36:34,108
Ha fele annyi tudásom
vagy tehetségem lenne, mint neked,
493
00:36:34,775 --> 00:36:36,861
azonnal a segítségére sietnék.
494
00:36:38,196 --> 00:36:39,238
De nekem nincs,
495
00:36:40,323 --> 00:36:41,490
szóval nem tudok.
496
00:36:43,576 --> 00:36:45,494
Nem ismered a főnökét.
497
00:36:45,578 --> 00:36:47,121
A pasas valódi szörnyeteg.
498
00:36:47,622 --> 00:36:50,416
Tudom, hogy Jin nem tenne olyat,
ami nem helyes.
499
00:36:51,834 --> 00:36:53,711
Jó célért harcol, nem?
500
00:36:54,754 --> 00:36:57,715
És a zsenialitásod segítene
megvalósítani a tervét.
501
00:36:58,466 --> 00:36:59,300
Auggie,
502
00:37:00,468 --> 00:37:03,387
nem jött volna ide,
ha nem lenne szüksége rád.
503
00:37:07,683 --> 00:37:08,684
Nem.
504
00:37:09,602 --> 00:37:11,145
Inkább veled maradok.
505
00:37:12,939 --> 00:37:14,148
És veled.
506
00:37:18,069 --> 00:37:20,321
Szerintem lassan vége a kiruccanásnak.
507
00:37:36,921 --> 00:37:38,130
Ez micsoda?
508
00:37:38,214 --> 00:37:39,215
Béta-blokkoló.
509
00:37:41,592 --> 00:37:43,886
Jobb, ha most közöljük vele.
510
00:37:43,970 --> 00:37:44,887
Nem fog örülni.
511
00:37:44,971 --> 00:37:46,264
Bemenjünk veled?
512
00:37:46,347 --> 00:37:47,890
Azt végképp utálná.
513
00:37:51,310 --> 00:37:52,311
Igen?
514
00:37:55,940 --> 00:37:56,816
Gond van.
515
00:37:56,899 --> 00:37:58,943
- Több is.
- A Lépcső-programmal.
516
00:37:59,652 --> 00:38:02,029
Az atombombák generálják a meghajtást.
517
00:38:02,113 --> 00:38:04,031
A szonda nem tud lelassítani.
518
00:38:05,658 --> 00:38:06,492
És?
519
00:38:07,076 --> 00:38:11,122
A fénysebesség 1%-ával fog haladni,
mint a szemből érkező san-tik.
520
00:38:11,205 --> 00:38:13,791
Pár nanoszekundumunk lesz
adatokat gyűjteni.
521
00:38:13,874 --> 00:38:15,293
Ezzel nem lesz gond.
522
00:38:17,086 --> 00:38:19,797
És tudni fognak a kémszonda érkezéséről,
523
00:38:19,880 --> 00:38:22,633
a sophonok miatt. Meg fogják semmisíteni.
524
00:38:22,717 --> 00:38:25,428
- Ezzel sem lesz gond.
- Miért ne lenne?
525
00:38:25,511 --> 00:38:27,054
Nem fogják megsemmisíteni.
526
00:38:27,930 --> 00:38:30,933
Hagyni fogják,
hogy fotókat készítsen a flottáról?
527
00:38:31,017 --> 00:38:32,101
Fel fogják venni.
528
00:38:32,685 --> 00:38:33,728
Felveszik?
529
00:38:34,228 --> 00:38:35,730
Nem kamerát küldünk oda.
530
00:38:35,813 --> 00:38:37,523
Hanem egy embert.
531
00:38:50,536 --> 00:38:51,662
Jó napot, hölgyem!
532
00:38:52,913 --> 00:38:55,124
Adna egy kis aprót az emberiségnek?
533
00:39:02,298 --> 00:39:03,132
Sajnálom.
534
00:39:03,215 --> 00:39:04,508
Semmi baj.
535
00:39:04,592 --> 00:39:06,135
Talán legközelebb.
536
00:39:06,218 --> 00:39:07,803
Semmi baj. Köszönöm.
537
00:39:36,123 --> 00:39:39,043
Szóljon Wade-nek,
hogy megjött Augustina Salazar.
538
00:39:41,170 --> 00:39:43,339
Miss Salazar jött Mr. Wade-hez.
539
00:39:45,049 --> 00:39:46,592
Engedje be!
540
00:39:54,475 --> 00:39:58,312
Dr. Cheng adta meg a helyszínt.
Ez sérti a biztonsági előírásokat.
541
00:39:59,480 --> 00:40:00,856
Akkor rúgjon ki minket!
542
00:40:50,364 --> 00:40:53,284
Tudom, hogy hallotok engem, ha akartok.
543
00:40:54,452 --> 00:40:56,871
Megtudtátok, hogy hazugok vagyunk.
544
00:40:57,496 --> 00:41:02,042
Többé már nem bíztok bennünk.
Azért jöttök, hogy kiirtsatok minket.
545
00:41:02,126 --> 00:41:06,213
Miattam, az első hazug miatt,
akit megismertetek.
546
00:41:09,550 --> 00:41:15,723
Egy öreg nő vagyok, akinek a régi elvei
erre a szörnyű útra vezettek minket.
547
00:41:18,058 --> 00:41:21,228
De van még egy-két ötlet a tarsolyomban.
548
00:41:22,897 --> 00:41:24,440
És könnyen lehet,
549
00:41:25,357 --> 00:41:28,360
hogy évszázadok múlva
méltó ellenfeleitek leszünk.
550
00:41:29,820 --> 00:41:33,157
Vagy talán nem is kerül sor harcra.
551
00:43:11,005 --> 00:43:12,089
Köszönöm szépen.
552
00:43:34,069 --> 00:43:36,989
{\an8}ÜDVÖZÖLJÜK!
CÉLUNK: A CSILLAGOK
553
00:44:12,358 --> 00:44:13,525
Jó napot!
554
00:44:14,818 --> 00:44:17,821
William Downing néven van időpontom.
555
00:44:17,905 --> 00:44:21,825
Igen, Mr. Downing!
Ismeri a Célunk: a csillagok alapítványt?
556
00:44:21,909 --> 00:44:24,495
Kezdhetjük egy interaktív prezentációval.
557
00:44:24,578 --> 00:44:27,706
Nem, arra nem lesz szükség. Már döntöttem.
558
00:44:28,749 --> 00:44:30,376
Venni akarok egy csillagot.
559
00:46:23,781 --> 00:46:28,786
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka