1 00:00:07,674 --> 00:00:09,259 Világszerte pánik tört ki 2 00:00:09,342 --> 00:00:12,178 {\an8}az úgynevezett „Kémlelő szem” megjelenése után. 3 00:00:12,262 --> 00:00:14,139 {\an8}Milliók vonultak az utcára, 4 00:00:14,222 --> 00:00:18,685 {\an8}miután kiderült, hogy egy idegen faj, a san-tik a Föld felé tartanak. 5 00:00:18,768 --> 00:00:20,979 Több nemzet is bevetette a hadseregét 6 00:00:21,062 --> 00:00:23,231 a zavargások elfojtása érdekében. 7 00:00:23,314 --> 00:00:27,569 Habár garantálták, hogy a földönkívüliek csak 400 múlva érik el a Földet... 8 00:00:31,948 --> 00:00:35,285 {\an8}Joseph ENSZ-főtitkár azt is elmondta, hogy az ülés... 9 00:00:35,368 --> 00:00:38,830 {\an8}Az emberiség túl fogja élni ezt a válságot, 10 00:00:38,913 --> 00:00:41,791 {\an8}ahogyan minden korábbi válságot is. 11 00:00:41,875 --> 00:00:45,336 {\an8}A belügyminisztérium nem erősítette meg, de nem is cáfolta, 12 00:00:45,420 --> 00:00:49,299 {\an8}hogy a nemzetek közös, globális védelmi ügynökséget hoznak létre. 13 00:00:49,382 --> 00:00:50,633 Nem vagyunk bogarak! 14 00:00:50,717 --> 00:00:53,053 A halálos áldozatok száma egyre nő... 15 00:00:53,136 --> 00:00:56,556 A miniszterelnök nyugalomra és éberségre inti a lakosságot. 16 00:00:57,849 --> 00:01:01,561 London ismét lángokban áll, ahogy folytatódnak a zavargások 17 00:01:01,644 --> 00:01:04,564 egy földönkívüli faj, a san-tik érkezése miatt... 18 00:01:04,647 --> 00:01:08,068 A miniszterelnök nyugalomra és éberségre inti a lakosságot. 19 00:01:08,151 --> 00:01:11,946 A mai televíziós beszédében mindenkit emlékeztetett arra, 20 00:01:12,030 --> 00:01:15,492 hogy a san-tik csak 400 év múlva érnek ide. 21 00:01:18,203 --> 00:01:22,457 A nagyobb amerikai városokban kötelező kijárási tilalom van érvényben. 22 00:01:24,876 --> 00:01:28,505 Előkészületeket kell végeznünk a jövő generációi számára. 23 00:01:28,588 --> 00:01:33,343 A Célunk: a csillagok alapítvány adományokat gyűjt a bolygó védelméhez. 24 00:01:33,426 --> 00:01:35,428 Pénz nélkül semmi sem lehetséges. 25 00:01:35,512 --> 00:01:39,557 Minden tőlünk telhetőt megteszünk, hogy megvédjük a bolygót. 26 00:01:39,641 --> 00:01:41,476 Célunk: a csillagok... 27 00:01:41,559 --> 00:01:44,437 NEM VAGYUNK BOGARAK 28 00:01:44,521 --> 00:01:48,817 Vannak, akik nem félnek a san-tik érkezésétől, és örömmel várják... 29 00:01:48,900 --> 00:01:52,862 A san-tikat imádó vallási szekták is létrejöttek. 30 00:01:52,946 --> 00:01:56,324 Számukra nem ellenségek, hanem megváltók a földönkívüliek. 31 00:01:56,407 --> 00:02:00,161 A hatóságok még nem tudják, hogy ezek a csoportok veszélyesek-e. 32 00:02:00,245 --> 00:02:01,162 Megfigyelik... 33 00:02:01,246 --> 00:02:04,165 A hírt sokan kétségbeeséssel fogadták. 34 00:02:04,249 --> 00:02:07,502 Az NHS mentális egészségügyi szükségállapotot hirdetett. 35 00:02:07,585 --> 00:02:10,797 A san-tik érkezéséig még 400 nyomasztó év van hátra, 36 00:02:10,880 --> 00:02:13,508 így a krízis valószínűleg sokáig eltart majd. 37 00:02:28,606 --> 00:02:33,111 A 3-TEST-PROBLÉMA 38 00:02:48,042 --> 00:02:50,295 Gondoltam, egy régi barát felvidítaná. 39 00:02:52,755 --> 00:02:56,134 Egy szót sem szólt azóta, hogy bogaraknak neveztek minket. 40 00:02:59,137 --> 00:03:01,514 Jól van. Kettesben hagyom önöket. 41 00:03:02,182 --> 00:03:04,184 Szóljon, ha bármire szüksége van! 42 00:03:25,955 --> 00:03:26,998 Szerencsés. 43 00:03:28,166 --> 00:03:30,210 Se ablakok, se képernyők. 44 00:03:32,712 --> 00:03:34,547 Maga szerint milyen odakint? 45 00:03:38,676 --> 00:03:40,220 Mindenki retteg. 46 00:03:42,013 --> 00:03:43,848 Egyre több az öngyilkosság. 47 00:03:45,850 --> 00:03:47,268 Sokan közülük a követői. 48 00:03:48,895 --> 00:03:50,438 A pokolba vezette őket. 49 00:03:55,985 --> 00:03:58,988 Miért kellett Verának meghalnia? 50 00:04:02,367 --> 00:04:05,954 Vera megtanított tudósként gondolkodni. Célt adott nekem. 51 00:04:07,705 --> 00:04:10,250 Miért kellett meghalnia a lányának? 52 00:04:14,379 --> 00:04:15,964 Maga ölette meg Jacket? 53 00:04:18,675 --> 00:04:22,220 Okos volt, odaadó, vicces, és elrendelte, hogy lemészárolják. 54 00:04:23,179 --> 00:04:24,180 Miért? 55 00:04:26,140 --> 00:04:29,644 Ne csak üljön és bámuljon! Árulja el, hogy miért! 56 00:04:43,449 --> 00:04:49,289 A színpadon, ahol apámat megölték, volt egy plakát. 57 00:04:50,456 --> 00:04:53,376 Abban az évben egész Peking tele volt vele. 58 00:04:53,459 --> 00:04:58,923 Egy férfi volt rajta, aki egy kalapáccsal lesújt a Buddhára, Jézusra 59 00:04:59,007 --> 00:05:00,800 és egy rock and roll lemezre. 60 00:05:02,302 --> 00:05:03,720 A szlogen így szólt: 61 00:05:04,304 --> 00:05:08,850 „Pusztítsuk el a régi világot! Teremtsünk egy új világot!” 62 00:05:10,560 --> 00:05:14,063 Csakis ebben értettem egyet a vörösgárdistákkal. 63 00:05:15,648 --> 00:05:17,358 „Teremtsünk egy új világot!” 64 00:05:18,359 --> 00:05:20,069 Maga szerint ezt teszi? 65 00:05:21,946 --> 00:05:23,906 Elárult minden élő embert, 66 00:05:23,990 --> 00:05:27,076 minden születendő embert, és miért? 67 00:05:27,994 --> 00:05:31,497 Hogy a földönkívüliek eljöjjenek, és kiirtsanak minket? 68 00:05:31,581 --> 00:05:33,666 Hogy megmentsenek minket. 69 00:05:35,501 --> 00:05:37,587 Nem látta a Kémlelő szemet? 70 00:05:38,338 --> 00:05:41,007 Még mindig azt hiszi, hogy megmentenek minket? 71 00:05:45,970 --> 00:05:46,846 Nem. 72 00:05:49,098 --> 00:05:51,100 Megtudták az igazat rólunk. 73 00:05:52,060 --> 00:05:54,854 Hazudunk. Becsapunk másokat. 74 00:05:55,521 --> 00:05:59,359 Olyan sötétség van bennünk, amit képtelenek megérteni. 75 00:06:01,652 --> 00:06:04,530 Túl veszélyesek vagyunk az együttéléshez. 76 00:06:04,614 --> 00:06:07,867 És eszébe sem jutott, hogy mindent kockára tesz, 77 00:06:07,950 --> 00:06:11,704 ha idehív egy fejlettebb fajt, hogy elfoglalják a világunkat? 78 00:06:13,664 --> 00:06:15,541 Hajlandó voltam kockáztatni. 79 00:06:15,625 --> 00:06:17,627 Láttam, hogy milyen úton haladunk. 80 00:06:17,710 --> 00:06:20,546 - Láttam, hová vezet... - „Láttam, láttam, láttam.” 81 00:06:20,630 --> 00:06:23,591 Ki jogosította fel arra, hogy döntsön a sorsunkról? 82 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Vera sokat mondogatta, hogy maga nagyszerű fizikus, 83 00:06:32,308 --> 00:06:34,394 de nem így fognak emlékezni magára. 84 00:06:35,603 --> 00:06:36,771 Hanem árulóként. 85 00:06:39,315 --> 00:06:42,652 És rád hogyan fognak emlékezni, Jin Cheng? 86 00:06:45,988 --> 00:06:47,698 Mint valakire, aki ellenállt. 87 00:07:11,931 --> 00:07:16,185 {\an8}WYCHWOOD-UDVARHÁZ 88 00:07:16,269 --> 00:07:19,397 {\an8}Mostantól itt fogunk dolgozni az emberiség védelmén. 89 00:07:19,480 --> 00:07:23,609 Messze a zavargásoktól, az ufóimádóktól és az öngyilkos szektáktól. 90 00:07:23,693 --> 00:07:27,321 Itt nyugalomban kitervelhetjük, hogyan győzzük le a san-tikat. 91 00:07:28,573 --> 00:07:30,283 Helyezzék magukat kényelembe! 92 00:07:30,366 --> 00:07:32,910 Akár Nobel-díjasok, akár rájuk féltékeny pöcsfejek. 93 00:07:32,994 --> 00:07:34,537 Egy darabig itt lesznek. 94 00:07:35,288 --> 00:07:39,709 Annak ellenére, amit elkeserítően sok Neander-völgyi hisz, 95 00:07:39,792 --> 00:07:41,502 a san-tik valóban léteznek. 96 00:07:42,170 --> 00:07:43,754 És hadat üzentek nekünk. 97 00:07:43,838 --> 00:07:45,214 Vissza akarok vágni. 98 00:07:45,298 --> 00:07:49,260 Ha a sophonok mindent látnak és hallanak, tudni fogják a tervünket. 99 00:07:49,343 --> 00:07:52,138 - Hallgatózzanak csak! - Mr. Wade, képesek... 100 00:07:52,221 --> 00:07:53,222 Van, amire nem. 101 00:07:53,306 --> 00:07:57,310 Nem képesek hazudni. Ezt tudjuk Evans feljegyzéseiből. 102 00:07:57,393 --> 00:08:00,396 És csak két sophonjuk van, ők maguk mondták. 103 00:08:00,480 --> 00:08:01,397 „Csak”? 104 00:08:01,481 --> 00:08:04,859 Csak két protonméretű, mindentudó számítógépük van? 105 00:08:04,942 --> 00:08:06,903 Évmilliókba telt megalkotniuk. 106 00:08:06,986 --> 00:08:09,906 Lassan fejlődik a technológiájuk, a miénk gyorsan. 107 00:08:09,989 --> 00:08:11,908 Ezért támadják a kutatásainkat. 108 00:08:11,991 --> 00:08:13,409 Nem baj. Csinálják csak! 109 00:08:13,493 --> 00:08:16,496 Szabotálták a kutatásainkat. Hogyan érjük utol őket? 110 00:08:16,579 --> 00:08:19,916 Továbbfejlesztjük a meglévő technológiákat, és közben 111 00:08:19,999 --> 00:08:22,543 minél több dolgot ki kell derítenünk róluk. 112 00:08:22,627 --> 00:08:23,961 Közvetlen közelből. 113 00:08:24,045 --> 00:08:25,338 Kémkedni akar utánuk? 114 00:08:26,005 --> 00:08:29,175 - Teleszkópot akar építeni. - Azokkal játsszon a NASA! 115 00:08:29,675 --> 00:08:32,637 Űrszondát küldünk az ellenséges flottához. 116 00:08:33,763 --> 00:08:36,307 Sophonokat küldtek a tanulmányozásunkra. 117 00:08:36,390 --> 00:08:38,142 Nekünk is ezt kell tennünk. 118 00:08:38,226 --> 00:08:42,396 Város- vagy gyűszűméretű űrhajóik vannak? Mik a gyengeségeik? 119 00:08:42,480 --> 00:08:45,233 Ahhoz, hogy győzzünk, ismernünk kell őket. 120 00:08:45,316 --> 00:08:47,860 Még ha holnap ki is lőnénk egy űrszondát... 121 00:08:47,944 --> 00:08:50,029 A találkozásra nagyjából... 122 00:08:51,948 --> 00:08:53,824 398 év múlva kerülne sor. 123 00:08:54,659 --> 00:08:58,162 A fénysebesség 1%-ával haladnak. Ugyanez a célunk. 124 00:09:00,957 --> 00:09:04,710 Száz év múlva talán elképzelhető lesz a fénysebesség 1%-a. 125 00:09:04,794 --> 00:09:08,589 De ha most akar kilőni egy felderítő szondát, akkor lehetetlen. 126 00:09:08,673 --> 00:09:09,507 Nem az. 127 00:09:09,590 --> 00:09:13,678 - Nekik ment. Nekünk miért ne menne? - Nem vagyunk olyanok, mint ők. 128 00:09:15,763 --> 00:09:16,764 Maguk nem. 129 00:09:18,391 --> 00:09:21,394 Úgy hallom, szembe akar szállni velük. Én is. 130 00:09:21,936 --> 00:09:26,148 Csak két sophonjuk van. Bárhol ott lehetnek, de nem mindenhol. 131 00:09:26,232 --> 00:09:30,611 Elrendeltem, hogy szüntelenül üzemeljen a világ összes részecskegyorsítója. 132 00:09:30,695 --> 00:09:34,031 Ez mennyire fogja lefoglalni Sophon anyucit és apucit? 133 00:09:34,115 --> 00:09:35,157 Nem túlságosan. 134 00:09:35,241 --> 00:09:38,494 Egynyolcad másodperc alatt kerülik meg a Földet. 135 00:09:38,578 --> 00:09:40,496 Kétezer részecskegyorsítónk van. 136 00:09:41,163 --> 00:09:46,002 Ha a kísérletek rendszeres időközönként, a világ két távoli pontján zajlanak, 137 00:09:46,085 --> 00:09:48,337 az talán lefoglalja az egyik sophont. 138 00:09:49,005 --> 00:09:51,507 - Sőt, építsünk egyet a Holdon! - A Holdon? 139 00:09:51,591 --> 00:09:53,843 Miért ne? Oda-vissza 3 másodperc az út. 140 00:09:54,427 --> 00:09:58,097 A másik továbbra is őrületbe kergetheti az embereket. 141 00:09:58,180 --> 00:10:01,475 A másik sophonnak megállás nélkül kéne köröznie a Földön. 142 00:10:01,559 --> 00:10:06,188 - Az súlyos veszteség lenne nekik. - Ennyi. Máris nekem dolgozik. 143 00:10:08,232 --> 00:10:11,527 Küldeni akarok egy felderítő szondát a san-ti flottához. 144 00:10:11,611 --> 00:10:14,113 Összeszedtem a világ legkiválóbb mérnökeit, 145 00:10:14,196 --> 00:10:18,326 de leragadtak a kivitelezhetőségnél. Mindenre azt mondják, lehetetlen. 146 00:10:18,951 --> 00:10:22,038 Találja ki, hogyan tudjuk a létező technológiáinkkal 147 00:10:22,121 --> 00:10:25,333 legalább a fénysebesség 1%-ára felgyorsítani a szondát. 148 00:10:26,542 --> 00:10:30,546 Ha rájött, jöjjön a Wychwood-udvarházba, és mutassa be a javaslatát! 149 00:10:40,890 --> 00:10:42,433 - Egy slukkot? - Kösz, nem. 150 00:10:42,516 --> 00:10:45,227 Tuti? Enyhíti a fájdalmaidat. 151 00:10:45,311 --> 00:10:46,896 Most nem olyan erősek. 152 00:10:48,648 --> 00:10:51,192 Előttem nem kell keménynek mutatnod magad. 153 00:10:51,901 --> 00:10:55,446 Hidd el, amikor majd rám kerül a sor, folyton bömbölni fogok. 154 00:10:56,739 --> 00:10:59,992 Tudod, mit? Időnként tényleg jól érzem magam. 155 00:11:00,910 --> 00:11:04,997 Olyankor koncentrálhatok arra, milyen kurva rémisztő ez az egész. 156 00:11:12,213 --> 00:11:15,257 Nem mintha elkezdtem volna hinni Istenben, 157 00:11:15,758 --> 00:11:19,929 de valahogy odafent képzelem el magam, miután minden véget ért. 158 00:11:22,431 --> 00:11:25,726 A picsába az egésszel! Mondom, mit kell tenned, oké? 159 00:11:25,810 --> 00:11:28,187 Ha meghaltam, vegyél egy faaprító gépet! 160 00:11:28,771 --> 00:11:32,983 Dobj bele, és nézd, ahogy finom porként felemelkedem az ózonréteghez! 161 00:11:33,067 --> 00:11:35,695 Nem hiszem, hogy egy faaprító gép képes... 162 00:11:35,778 --> 00:11:37,238 Ne legyél okostojás, jó? 163 00:11:37,321 --> 00:11:40,116 Ez a végakaratom. Mutass némi tiszteletet! 164 00:11:41,325 --> 00:11:42,368 Úgy lesz. 165 00:11:42,993 --> 00:11:43,911 Helló, srácok! 166 00:11:44,704 --> 00:11:45,705 Szia! 167 00:11:48,499 --> 00:11:49,500 Helló! 168 00:12:02,888 --> 00:12:03,806 Jól vagy? 169 00:12:08,978 --> 00:12:09,979 Igen. 170 00:12:15,234 --> 00:12:17,319 Jó szarok az angol strandok. 171 00:12:49,059 --> 00:12:50,436 A Ming-dinasztia idején 172 00:12:50,519 --> 00:12:54,690 a kínai flotta puskaporos rakétát épített, benne kisebb rakétákkal. 173 00:12:54,774 --> 00:12:58,402 A középkori fegyver a 20. századra jellemző károkat okozott. 174 00:12:58,486 --> 00:13:01,989 Volt már példa arra, hogy előrehaladott eredményt értünk el 175 00:13:02,072 --> 00:13:03,783 az aktuális eszközeinkkel. 176 00:13:07,578 --> 00:13:09,288 Rengeteg energia kell ahhoz, 177 00:13:09,371 --> 00:13:13,125 hogy egy pár kilós szondát felgyorsítsunk a fénysebesség 1%-ára. 178 00:13:13,209 --> 00:13:16,504 Azonban rendelkezünk a megfelelő energiaforrással. 179 00:13:18,631 --> 00:13:20,925 Az atomfegyvereinket akarom használni. 180 00:13:22,134 --> 00:13:24,470 Egy atombombákkal teli űrhajó? 181 00:13:24,553 --> 00:13:27,264 Talán túl sok Vin Diesel-filmet nézett. 182 00:13:27,348 --> 00:13:31,268 Egy ilyen űrhajó tömege amúgy is lehetetlenné tenné a kilövést. 183 00:13:31,352 --> 00:13:32,645 Teljesen igaza van. 184 00:13:32,728 --> 00:13:36,482 De az ötödik oldalon láthatják, hogy a bombák nem az űrszondán lesznek. 185 00:13:36,565 --> 00:13:40,528 A szonda tömege kicsi lenne, hogy könnyebben felgyorsíthassuk. 186 00:13:42,363 --> 00:13:46,575 - És pontosan hogyan is fog működni? - Azt a 12. oldalon találják. 187 00:13:49,078 --> 00:13:52,581 Stanisław Ulamtól vettem az ötletet, a 40-es évekből. 188 00:13:52,665 --> 00:13:54,667 Nukleáris impulzusmeghajtás. 189 00:14:03,884 --> 00:14:07,888 Képzeljenek el 1000, egyenlő távolságra lévő atombombát 190 00:14:07,972 --> 00:14:11,267 a Föld és a san-tik flottája között. 191 00:14:11,350 --> 00:14:15,396 A bombákat el tudjuk helyezni a meglévő űrhajóinkat használva. 192 00:14:15,479 --> 00:14:18,858 Az űrszonda tömege kevesebb mint 1000 kilogramm lenne, 193 00:14:19,775 --> 00:14:22,319 és egy sugárvitorla hajtaná. 194 00:14:25,114 --> 00:14:29,743 Amikor a szonda eléri az első bombát, az felrobban, felgyorsítva a szondát, 195 00:14:29,827 --> 00:14:34,498 aztán a második is felrobban, tovább gyorsítva a szondát, és így tovább. 196 00:14:34,582 --> 00:14:38,002 Ha időzíteni tudjuk a detonációkat az űrszonda haladásához, 197 00:14:38,085 --> 00:14:41,755 és robbanásonként 30 kilonewton erőt mérünk a szondára, 198 00:14:41,839 --> 00:14:44,466 a gyorsulás összesített értékét nézve 199 00:14:44,550 --> 00:14:48,095 ezer robbanás után elérhetjük a fénysebesség 1,12%-át. 200 00:14:49,805 --> 00:14:53,976 Mintha lépcsőfokok lennének. Minden robbanás közelebb visz a célunkhoz. 201 00:15:00,149 --> 00:15:01,442 Nagyon kreatív ötlet, 202 00:15:01,525 --> 00:15:04,111 de nem tesztelte, és nem hibázhatnánk. 203 00:15:04,194 --> 00:15:07,197 És ez megsértene több nukleáris megállapodást is. 204 00:15:07,281 --> 00:15:09,658 A költségekről nem is beszélve. Billiók? 205 00:15:09,742 --> 00:15:11,869 Jogos aggályok. Dr. Cheng? 206 00:15:13,954 --> 00:15:18,626 A megállapodások módosíthatók. Megoldást kell találnunk a problémára. 207 00:15:18,709 --> 00:15:20,711 Más dolga előteremteni a pénzt. 208 00:15:20,794 --> 00:15:23,923 Nincs olyan opció, amihez nem kell rengeteg pénz. 209 00:15:24,506 --> 00:15:27,009 Egyetértek, nem hibázhatunk. 210 00:15:27,635 --> 00:15:29,303 De nem lehetetlen. 211 00:15:29,386 --> 00:15:32,973 Gratulálok, Dr. Cheng, a szórakoztató javaslatához. 212 00:15:33,641 --> 00:15:36,602 De egyetlen módon érhetjük el a fénysebesség 1%-át: 213 00:15:36,685 --> 00:15:38,312 több évtizednyi kutatással, 214 00:15:38,395 --> 00:15:40,439 nem pirotechnikai mutatványokkal. 215 00:15:40,522 --> 00:15:43,275 Négyszáz évünk van, Mr. Wade. 216 00:15:43,359 --> 00:15:45,027 Mit számít pár évtized? 217 00:15:48,280 --> 00:15:49,990 Nekem tetszik az ötlet. 218 00:15:50,616 --> 00:15:53,577 Minél közelebb jutunk, annál többet tudunk meg róluk. 219 00:15:54,161 --> 00:15:57,665 Ez az első javaslat, ami még a mi életünkben megvalósítható. 220 00:15:57,748 --> 00:16:01,502 Nem fogok úgy meghalni, hogy az ügynökségem lószart sem ért el. 221 00:16:14,014 --> 00:16:15,349 Kap egy irodát. 222 00:16:24,858 --> 00:16:28,153 - Több tudós... - A földönkívüliek 400 év múlva érnek ide. 223 00:16:28,237 --> 00:16:30,739 Jó előre betáraztak a háztartási kekszből. 224 00:16:31,907 --> 00:16:33,534 Mind begolyóztunk. 225 00:16:33,617 --> 00:16:37,705 Mindeközben egy nagyratörő kezdeményezés, a Célunk: a csillagok 226 00:16:37,788 --> 00:16:41,834 felkeltette a világ leggazdagabb embereinek a figyelmét. 227 00:16:41,917 --> 00:16:45,212 A több tíz vagy száz milliót elérő adományokért cserébe 228 00:16:45,295 --> 00:16:48,757 a leggazdagabb férfiak és nők tulajdonjogot kapnak 229 00:16:48,841 --> 00:16:52,636 a Tejútrendszer egyes csillagai felett, ami a legtöbbek szerint... 230 00:16:52,720 --> 00:16:54,013 Nem értem. 231 00:16:54,596 --> 00:16:57,099 Adománygyűjtés a háborús törekvésekhez. 232 00:16:58,308 --> 00:17:00,144 Milliárdosok sütivására. 233 00:17:00,227 --> 00:17:04,565 Az adományokkal utolérjük az ufókat, akik Kémlelő szemet raktak az égre? 234 00:17:04,648 --> 00:17:06,316 Legalább csinálnak valamit. 235 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 Egyesek ufóimádók lettek. Az a nem semmi! 236 00:17:09,737 --> 00:17:11,947 Segíteni kéne az embereken a pénzből. 237 00:17:12,823 --> 00:17:15,284 Nem pedig egy jövőbeli háborúra költeni. 238 00:17:15,951 --> 00:17:17,995 De jó sztori, nem? 239 00:17:18,078 --> 00:17:20,998 Izgalmasabb elképzelni egy közelgő Világok harcát, 240 00:17:21,081 --> 00:17:23,709 mint a jelenlegi problémáinkkal foglalkozni. 241 00:17:25,753 --> 00:17:27,963 Csak egy sört akarok. Bármilyen sört. 242 00:17:28,047 --> 00:17:31,258 Talán ma hoznak a kocsmába, ha hajlandó verekedni érte. 243 00:17:31,842 --> 00:17:35,179 Esetleg előrendelhetek a következő szállítmányával 244 00:17:35,262 --> 00:17:36,889 öt üveg minőségi whiskey-t? 245 00:17:36,972 --> 00:17:38,307 Mire gondolt? 246 00:17:40,934 --> 00:17:42,269 Macallan 30? 247 00:17:42,352 --> 00:17:43,437 Drága cucc. 248 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 Örököltem egy keveset. 249 00:17:47,149 --> 00:17:50,069 ...csatlakoznak a Stratégiai Hírszerző Ügynökséghez. 250 00:17:50,152 --> 00:17:52,654 A jövő évig nem elérhető. Tud várni? 251 00:17:54,156 --> 00:17:56,241 Akkor már én sem leszek elérhető. 252 00:18:00,788 --> 00:18:01,914 Szabad! 253 00:18:14,134 --> 00:18:15,761 Beszélni akart velem? 254 00:18:16,345 --> 00:18:17,554 Három percet kap. 255 00:18:18,847 --> 00:18:19,848 Igen, uram. 256 00:18:20,641 --> 00:18:22,142 Köszönöm, hogy fogadott. 257 00:18:22,726 --> 00:18:25,729 - Úgy vélem... - Kinyitná az ablakot? Fülledt a levegő. 258 00:18:51,922 --> 00:18:54,133 Meg kell mondjam, uram, ezt ismerem. 259 00:18:55,134 --> 00:18:56,927 Az ablak. Be van szögelve, 260 00:18:57,010 --> 00:19:01,348 és csak azt akarta látni, hogyan reagálok egy lehetetlen feladatra. 261 00:19:01,431 --> 00:19:04,351 Feladom? Megpróbálok valamilyen eszközt használni? 262 00:19:04,434 --> 00:19:05,811 Betöröm az ablakot? 263 00:19:14,736 --> 00:19:15,779 Két perc. 264 00:19:16,780 --> 00:19:17,781 Igen, uram. 265 00:19:23,120 --> 00:19:25,956 Úgy vélem, jó munkát végeztem Panamában. 266 00:19:26,540 --> 00:19:30,043 Kitüntetésre vár? Akkor menjen vissza a haditengerészethez! 267 00:19:30,127 --> 00:19:32,254 Matrózsapkában vitorlázgatni. 268 00:19:32,337 --> 00:19:35,132 Nem akarok visszamenni. Magának akarok dolgozni. 269 00:19:35,215 --> 00:19:39,219 Egy atomtechnikai és haditengerészeti háttérrel rendelkező illetőnek 270 00:19:39,303 --> 00:19:40,971 az űrflottájában a helye, 271 00:19:41,054 --> 00:19:44,266 ahelyett, hogy papírokat tologat és ablakokat nyitogat. 272 00:19:45,601 --> 00:19:47,186 Miféle űrflotta? 273 00:19:47,853 --> 00:19:50,606 Amelyik hónapok óta tervezi az első űrhajókat. 274 00:19:50,689 --> 00:19:53,108 - Erről maga nem tudhat. - Tudom. 275 00:19:53,192 --> 00:19:55,569 - Mióta tud róla? - Két hete. 276 00:19:56,153 --> 00:19:57,988 Akkor két hetet késett ezzel. 277 00:19:58,906 --> 00:20:02,242 - Nem akartam indiszkrét lenni. - Akkor nem itt a helye. 278 00:20:02,326 --> 00:20:03,869 Vegyen be a csapatba! 279 00:20:03,952 --> 00:20:05,245 Megegyeztünk. 280 00:20:07,456 --> 00:20:08,457 Köszönöm. 281 00:20:09,333 --> 00:20:10,250 Uram. 282 00:20:10,334 --> 00:20:12,336 Imádni fogja a Mare Imbriumot. 283 00:20:14,880 --> 00:20:16,089 A Mare Imbriumot? 284 00:20:17,966 --> 00:20:19,176 A Holdon? 285 00:20:19,760 --> 00:20:23,096 Bázist építünk ott. A Holdon rakjuk össze az űrhajókat. 286 00:20:23,180 --> 00:20:25,474 Kisebb gravitáció, nagyobb űrhajók. 287 00:20:25,557 --> 00:20:28,268 Veszélyes munka, de szerezhet pár kitüntetést, 288 00:20:28,352 --> 00:20:29,645 már ha túléli. 289 00:20:30,812 --> 00:20:32,814 Kifelé menet csukja be az ablakot! 290 00:20:41,949 --> 00:20:42,908 Szia! 291 00:20:47,204 --> 00:20:48,664 Hála az égnek! 292 00:20:53,794 --> 00:20:54,836 Hogy van? 293 00:20:57,923 --> 00:20:59,508 Örülök, hogy végre írtál. 294 00:21:00,425 --> 00:21:02,261 De nem mondtad el, hol voltál. 295 00:21:02,761 --> 00:21:04,388 Raj nem mondta? 296 00:21:04,471 --> 00:21:05,639 Raj? 297 00:21:06,515 --> 00:21:08,809 - Vele voltál? - Hahó! Megjöttél. 298 00:21:09,768 --> 00:21:10,644 Helló! 299 00:21:12,688 --> 00:21:14,523 És kaját is hoztál magadnak. 300 00:21:15,857 --> 00:21:20,279 Neked hoztam. Egy kis ajándék, ha túl lusta lennél az óceánt bámulni. 301 00:21:21,863 --> 00:21:23,782 Máris imádom a kis fickót. 302 00:21:25,659 --> 00:21:30,998 Ki is a Mese a halászról meg a kis halról szerzője? 303 00:21:32,040 --> 00:21:33,458 Azt hiszem, Puskin írta. 304 00:21:33,542 --> 00:21:35,210 Puskin, igen. 305 00:21:35,919 --> 00:21:37,296 Ez lesz a neved. 306 00:21:38,046 --> 00:21:39,131 Puskin. 307 00:21:39,965 --> 00:21:41,383 Illik hozzád. 308 00:21:47,931 --> 00:21:49,433 Kösz a vacsit, srácok. 309 00:21:56,606 --> 00:21:58,525 Hé, lassíts! 310 00:21:59,359 --> 00:22:02,279 Nem hiszem el, hogy annak a fasisztának dolgozol. 311 00:22:02,362 --> 00:22:03,780 Tudom, milyennek tűnik. 312 00:22:06,033 --> 00:22:09,494 De ő egy harcos. Azután, amin keresztülmentem, 313 00:22:09,578 --> 00:22:12,497 amin keresztülmentünk, hogy ne segítenék harcolni? 314 00:22:12,581 --> 00:22:14,416 Olyan, mintha csodálnád. 315 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Próbálkozik, a többséggel ellentétben. 316 00:22:17,210 --> 00:22:18,503 A pasas egy gyilkos. 317 00:22:21,715 --> 00:22:23,717 A san-tik hadat üzentek nekünk. 318 00:22:23,800 --> 00:22:25,719 Ezt jelentette a Kémlelő szem. 319 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 Raj mesélt neked bármit Panamáról? 320 00:22:33,352 --> 00:22:36,605 Jesszus! Ismered egyáltalán a pasidat? 321 00:22:38,982 --> 00:22:41,568 - Oké, megijesztesz. - Kérdezd meg tőle! 322 00:22:42,402 --> 00:22:44,154 Lássuk, igazat mond-e! 323 00:22:45,906 --> 00:22:49,326 Megkérdezem. De a san-tik léteznek, és tennem kell valamit... 324 00:22:49,409 --> 00:22:51,328 Négyszáz évnyire vannak tőlünk. 325 00:22:51,411 --> 00:22:54,831 Mindenki, akit szeretsz, halott lesz, még mielőtt ideérnek. 326 00:22:54,915 --> 00:22:56,875 És a gyerekeik, az unokáik és... 327 00:22:56,958 --> 00:22:59,836 - Szóval homokba dugod a fejed? - Nem azt teszem. 328 00:23:13,392 --> 00:23:15,977 Egyáltalán min dolgozol annak a rohadéknak? 329 00:23:18,855 --> 00:23:20,482 Kell egy sugárvitorla, 330 00:23:20,565 --> 00:23:24,486 ami öt négyzetkilométeres, de kevesebb mint 50 kilogramm. 331 00:23:26,446 --> 00:23:27,280 Nem. 332 00:23:28,031 --> 00:23:32,327 Minden ezen a nanovitorlán múlik, és csak te tudod megtervezni. 333 00:23:32,411 --> 00:23:33,662 Azt mondtam, nem. 334 00:23:33,745 --> 00:23:36,957 A legjobb fizikusokkal dolgozom, rengeteg erőforrást kapunk. 335 00:23:37,040 --> 00:23:41,420 A legutóbb, amikor ennyi erőforrást kapott pár zseni, Hirosima lett belőle. 336 00:23:41,503 --> 00:23:43,505 Én nem fegyvert tervezek. 337 00:23:43,588 --> 00:23:44,589 Még nem. 338 00:23:51,930 --> 00:23:52,931 Szia! 339 00:23:54,266 --> 00:23:55,308 Korán keltél. 340 00:23:55,892 --> 00:23:57,686 Mindig itt vagyok napkeltekor. 341 00:24:13,869 --> 00:24:15,287 Elmondhattad volna. 342 00:24:18,665 --> 00:24:20,208 Nem akartam, hogy aggódj. 343 00:24:21,460 --> 00:24:22,669 Mit tehettél volna? 344 00:24:23,879 --> 00:24:27,340 Kurvára dühös lettem volna, ha... Ha hirtelen... 345 00:24:30,886 --> 00:24:32,262 Ha meghaltál volna úgy... 346 00:24:34,931 --> 00:24:36,224 hogy nem mondod el. 347 00:24:45,525 --> 00:24:46,526 Figyi! 348 00:24:49,404 --> 00:24:50,906 Maradjak még pár napig? 349 00:24:52,908 --> 00:24:54,826 Nem, megtiltom. 350 00:24:56,203 --> 00:25:02,125 Menj és mentsd meg a világot! Én jól megleszek itt. 351 00:25:45,043 --> 00:25:48,129 Képzeld el, hogy ez te vagy, ez meg én! 352 00:26:31,464 --> 00:26:32,465 Mizu, haver? 353 00:26:33,425 --> 00:26:34,301 Mizu? 354 00:26:37,220 --> 00:26:38,555 Jin még itt van? 355 00:26:38,638 --> 00:26:41,224 Nem, kábé 20 perce ment el. 356 00:26:42,142 --> 00:26:43,518 Hogy váltatok el? 357 00:26:44,561 --> 00:26:45,812 Mint mindig. 358 00:26:45,895 --> 00:26:48,231 „Jó volt látni. Nemsokára találkozunk.” 359 00:26:48,315 --> 00:26:51,401 „Kösz, hogy eljöttél. Gyere máskor is!” 360 00:26:53,528 --> 00:26:54,529 Semmi más? 361 00:26:56,072 --> 00:26:57,032 Mire gondolsz? 362 00:26:57,532 --> 00:26:58,825 Az ég szerelmére! 363 00:26:58,908 --> 00:27:02,704 Azt hinné az ember, hogy a haldoklás segít végre megnyílni. 364 00:27:03,371 --> 00:27:05,707 Szép, drámamentes búcsú volt. 365 00:27:05,790 --> 00:27:06,916 Miért rontanám el? 366 00:27:07,000 --> 00:27:09,711 Senkit sem láttam még, aki ennyire szeretett valakit, 367 00:27:09,794 --> 00:27:11,630 és magaddal viszed a sírba? 368 00:27:11,713 --> 00:27:13,548 Faaprító gép, ne feledd! 369 00:27:14,591 --> 00:27:17,260 A helyedben az egész univerzummal tudatnám. 370 00:27:17,344 --> 00:27:20,430 Tudod, hányszor képzeltem el azt a jelenetet? 371 00:27:20,513 --> 00:27:21,598 Több milliószor. 372 00:27:21,681 --> 00:27:24,309 De mindig kínos és nem fair Jinnel szemben, 373 00:27:24,392 --> 00:27:27,437 mert nyilvánvalóan nem érez ugyanúgy irántam. 374 00:27:27,520 --> 00:27:29,731 - Talán igen. Honnan tudod? - Jól van. 375 00:27:29,814 --> 00:27:31,524 Mondjuk, hogy megteszem, oké? 376 00:27:31,608 --> 00:27:36,154 Odamegyek, letérdelek elé, és írok neki egy kibaszott szonettet. 377 00:27:36,863 --> 00:27:40,241 És aztán? Mit fog tenni? Otthagyja a pasiját? 378 00:27:40,325 --> 00:27:41,701 A pasija bekaphatja. 379 00:27:42,869 --> 00:27:45,997 Legszívesebben felültetnélek egy vonatra London felé, 380 00:27:46,081 --> 00:27:49,626 hogy bevalld neki, és végre kiadd magadból. 381 00:27:49,709 --> 00:27:51,127 Mit fog csinálni Will? 382 00:27:51,211 --> 00:27:53,338 Will semmit sem csinál. 383 00:27:53,421 --> 00:27:56,007 Ő akar Londonba küldeni egy haldokló férfit, 384 00:27:56,091 --> 00:27:59,886 hogy kiöntse a szívét egy lánynak, és tönkretegye a barátságukat. 385 00:28:00,804 --> 00:28:03,973 Igen. Mindenképpen meg kell tenned. 386 00:28:05,433 --> 00:28:07,060 Pasija van. 387 00:28:07,644 --> 00:28:08,853 A pasija bekaphatja. 388 00:29:00,572 --> 00:29:04,617 Titkos küldetés volt. Be kell tartanom a szabályokat. 389 00:29:04,701 --> 00:29:09,414 - Egy hete azonos jogosultságaink vannak. - Igen, de alig találkoztunk. 390 00:29:09,497 --> 00:29:12,542 Mikor kellett volna mindent elmondanom neked? 391 00:29:12,625 --> 00:29:14,252 Amikor hazaértél Panamából, 392 00:29:14,335 --> 00:29:16,337 azt mondtad, gyakorlat volt. 393 00:29:16,421 --> 00:29:17,464 Muszáj volt. 394 00:29:17,547 --> 00:29:20,633 Hogy lehet, hogy nem zavar, hogy meghalt 1000 ember? 395 00:29:21,301 --> 00:29:23,803 Azok az emberek tudósokat öltek. 396 00:29:23,887 --> 00:29:28,433 Megbénították a kutatásainkat, hogy a san-tik kiirthassanak minket. 397 00:29:30,435 --> 00:29:32,353 Ők ölték meg Jacket. 398 00:29:33,438 --> 00:29:35,356 Te mit tettél volna a helyemben? 399 00:29:36,483 --> 00:29:39,444 Az zavar, hogy ilyen jól viseled, ami történt. 400 00:29:39,527 --> 00:29:43,323 Ugye tudod, hogy egy háborút segítesz előkészíteni Wade-nek? 401 00:29:43,406 --> 00:29:45,241 Ha nem akarsz a részese lenni, 402 00:29:45,325 --> 00:29:47,786 miért te vezeted a felderítő küldetést? 403 00:29:47,869 --> 00:29:49,287 Azt ne hasonlítsd ehhez! 404 00:29:49,370 --> 00:29:51,456 Amit te tettél, az teljesen más. 405 00:29:51,539 --> 00:29:54,793 Valakinek el kell végeznie a piszkos munkát helyettetek. 406 00:29:55,502 --> 00:29:57,045 Szerinted Auggie ártatlan? 407 00:29:58,505 --> 00:30:01,591 - Az ő nanoszálai voltak. - És kurvára ki van akadva. 408 00:30:01,674 --> 00:30:04,469 Minden este kiüti magát, hogy el tudjon aludni. 409 00:30:04,552 --> 00:30:07,388 Folyton a laborban vagy a számítógép előtt ülsz, 410 00:30:07,472 --> 00:30:11,267 és jobbnak hiszed magad, de ugyanazt a háborút vívjuk. 411 00:30:31,204 --> 00:30:32,747 Jól van. 412 00:30:32,831 --> 00:30:33,957 Gyerünk! 413 00:30:34,040 --> 00:30:35,875 Oké, gyerünk! Kelj fel! 414 00:30:35,959 --> 00:30:36,960 Gyere! 415 00:30:38,670 --> 00:30:41,589 Foglak. Óvatosan! Foglak, gyere! 416 00:30:41,673 --> 00:30:44,717 Basszus! Jól van. 417 00:30:44,801 --> 00:30:46,344 Mindjárt ott vagyunk. 418 00:30:47,178 --> 00:30:49,472 Itt vagyunk. 419 00:30:56,229 --> 00:30:57,480 Lélegezz! 420 00:31:00,275 --> 00:31:01,192 Semmi baj. 421 00:31:01,776 --> 00:31:03,278 Nyugi, semmi baj. 422 00:31:03,361 --> 00:31:04,362 Minden oké. 423 00:31:35,268 --> 00:31:37,520 Nézd, sajnálom. 424 00:31:38,104 --> 00:31:40,231 Előbb is mondhattam volna. 425 00:31:40,315 --> 00:31:41,608 - Igen. - Hibáztam. 426 00:31:45,153 --> 00:31:48,865 Basszus! Talán igazad van. Talán nem kéne Wade-nek dolgoznom. 427 00:31:50,283 --> 00:31:52,619 Hát, a munkádról van szó. 428 00:31:53,328 --> 00:31:55,288 Erről az egyről nem mondhatsz le. 429 00:31:56,372 --> 00:31:57,415 Igen. 430 00:31:58,875 --> 00:32:00,335 Minden rendben lesz. 431 00:32:38,831 --> 00:32:39,832 Jó könyv? 432 00:32:41,459 --> 00:32:43,044 Kipróbálhatná. 433 00:32:44,671 --> 00:32:46,047 Mármint az olvasást. 434 00:32:46,130 --> 00:32:47,799 Rengeteget olvasok. 435 00:32:48,549 --> 00:32:51,511 Az elmúlt hetekben újra meg újra elolvastam 436 00:32:51,594 --> 00:32:54,430 az Evans és az Uruk közti párbeszédek átiratát. 437 00:32:55,890 --> 00:32:57,684 Az a rengeteg oldal, 438 00:32:57,767 --> 00:33:01,020 az a rengeteg órányi beszélgetés a san-tikkal... 439 00:33:01,104 --> 00:33:06,859 Nem említette Verát, a saját lányát. Egyetlen egyszer sem. 440 00:33:10,321 --> 00:33:13,992 Maga mondta, hogy egyikünk sem számít. 441 00:33:15,201 --> 00:33:17,453 Csak jelentéktelen bogarak vagyunk. 442 00:33:17,537 --> 00:33:19,664 Akkor miért nem mondja el az igazat? 443 00:33:21,708 --> 00:33:23,543 Miért ugrott le Vera? 444 00:33:35,805 --> 00:33:39,350 Idővel túlságosan óvatlanul váltottam üzeneteket Evansszel. 445 00:33:41,310 --> 00:33:44,188 Vera mindig is értett a számítógépekhez. 446 00:33:44,939 --> 00:33:46,357 Mindent elolvasott. 447 00:33:46,441 --> 00:33:47,817 Mit mondott magának? 448 00:33:49,694 --> 00:33:50,695 Semmit. 449 00:33:51,612 --> 00:33:52,613 Egy szót sem. 450 00:33:58,119 --> 00:33:59,912 Még búcsúlevelet sem hagyott. 451 00:34:07,003 --> 00:34:09,797 Még mindig nem vádoltak meg semmilyen bűntettel. 452 00:34:13,134 --> 00:34:15,928 Nem akarok több látogatót, se kérdéseket. 453 00:34:17,263 --> 00:34:18,306 Végeztem. 454 00:34:36,240 --> 00:34:38,201 THOMAS WADE: JÓVÁHAGYVA 455 00:34:39,118 --> 00:34:40,244 Jól van. 456 00:34:40,328 --> 00:34:42,580 Délben kiengedhetjük a foglyot. 457 00:34:43,623 --> 00:34:45,083 Oda megy, ahová akar, 458 00:34:45,166 --> 00:34:48,586 de néhány óránként jelentsd, hogy épp hol van pontosan! 459 00:34:48,669 --> 00:34:49,504 Világos? 460 00:34:58,513 --> 00:34:59,347 Mi van? 461 00:34:59,430 --> 00:35:01,140 - Övön aluli volt. - Bók volt. 462 00:35:01,224 --> 00:35:02,266 - Nem. - De, igen. 463 00:35:02,350 --> 00:35:04,185 - Persze. - Csak mondom. 464 00:35:04,268 --> 00:35:06,938 - Ja, akkor nem gáz. - Azt mondtam, tetszik. 465 00:35:07,021 --> 00:35:09,649 - Tetszik, hogy felszedtél pár kilót. - Oké. 466 00:35:10,149 --> 00:35:12,735 Olyan professzoros vagy tőle és... 467 00:35:14,070 --> 00:35:15,988 - Hallod ezt, Will? - Igen. 468 00:35:16,072 --> 00:35:17,365 Azt mondtam, jól néz ki. 469 00:35:17,448 --> 00:35:20,284 - Jesszus! Oké, bocsánat. - Semmi baj, nem gáz. 470 00:35:20,910 --> 00:35:22,870 Mondhatsz valami gonoszat rólam. 471 00:35:23,371 --> 00:35:26,999 - Csak egy dolgot? - Csak egyet és kvittek vagyunk. 472 00:35:34,507 --> 00:35:35,341 Gyönyörű vagy. 473 00:35:38,010 --> 00:35:39,428 De unalmas értelemben. 474 00:35:41,597 --> 00:35:43,641 Azta! 475 00:35:45,143 --> 00:35:47,311 Oké, elfogadom. Jó nekem az unalmas. 476 00:35:47,395 --> 00:35:50,648 Mint egy filmsztár, aki nagyon szar filmekben szerepel. 477 00:35:51,440 --> 00:35:54,152 Te lehetnél a rosszlány a Féktelenül 3.-ban. 478 00:35:55,153 --> 00:35:56,946 - Féktelenül 3.? - Igen, simán. 479 00:35:57,029 --> 00:35:57,864 Kapd be! 480 00:35:57,947 --> 00:35:59,031 Ez gonosz volt. 481 00:35:59,115 --> 00:36:01,200 Ez három gonosz megjegyzés volt. 482 00:36:01,284 --> 00:36:04,036 - Nem, mert mind egynek számít. - Persze. 483 00:36:04,620 --> 00:36:07,165 - Bocs, igazad van. Túlzásba estem. - Ez... 484 00:36:07,248 --> 00:36:11,335 Az a megalázó kiruccanás Londonba nem volt teljesen felesleges. 485 00:36:11,919 --> 00:36:13,129 Rájöttem valamire. 486 00:36:14,213 --> 00:36:16,340 Rossz ember ment Jin után. 487 00:36:16,883 --> 00:36:20,052 Nincs szüksége rá, hogy kiöntsem a lelkem. Van pasija. 488 00:36:20,136 --> 00:36:21,804 Sokkal többet érsz nála. 489 00:36:21,888 --> 00:36:23,848 - Bármit is mondasz. - Más kell neki. 490 00:36:23,931 --> 00:36:26,684 Az, akiért egészen idáig eljött, 491 00:36:27,560 --> 00:36:28,436 az te vagy. 492 00:36:30,313 --> 00:36:34,108 Ha fele annyi tudásom vagy tehetségem lenne, mint neked, 493 00:36:34,775 --> 00:36:36,861 azonnal a segítségére sietnék. 494 00:36:38,196 --> 00:36:39,238 De nekem nincs, 495 00:36:40,323 --> 00:36:41,490 szóval nem tudok. 496 00:36:43,576 --> 00:36:45,494 Nem ismered a főnökét. 497 00:36:45,578 --> 00:36:47,121 A pasas valódi szörnyeteg. 498 00:36:47,622 --> 00:36:50,416 Tudom, hogy Jin nem tenne olyat, ami nem helyes. 499 00:36:51,834 --> 00:36:53,711 Jó célért harcol, nem? 500 00:36:54,754 --> 00:36:57,715 És a zsenialitásod segítene megvalósítani a tervét. 501 00:36:58,466 --> 00:36:59,300 Auggie, 502 00:37:00,468 --> 00:37:03,387 nem jött volna ide, ha nem lenne szüksége rád. 503 00:37:07,683 --> 00:37:08,684 Nem. 504 00:37:09,602 --> 00:37:11,145 Inkább veled maradok. 505 00:37:12,939 --> 00:37:14,148 És veled. 506 00:37:18,069 --> 00:37:20,321 Szerintem lassan vége a kiruccanásnak. 507 00:37:36,921 --> 00:37:38,130 Ez micsoda? 508 00:37:38,214 --> 00:37:39,215 Béta-blokkoló. 509 00:37:41,592 --> 00:37:43,886 Jobb, ha most közöljük vele. 510 00:37:43,970 --> 00:37:44,887 Nem fog örülni. 511 00:37:44,971 --> 00:37:46,264 Bemenjünk veled? 512 00:37:46,347 --> 00:37:47,890 Azt végképp utálná. 513 00:37:51,310 --> 00:37:52,311 Igen? 514 00:37:55,940 --> 00:37:56,816 Gond van. 515 00:37:56,899 --> 00:37:58,943 - Több is. - A Lépcső-programmal. 516 00:37:59,652 --> 00:38:02,029 Az atombombák generálják a meghajtást. 517 00:38:02,113 --> 00:38:04,031 A szonda nem tud lelassítani. 518 00:38:05,658 --> 00:38:06,492 És? 519 00:38:07,076 --> 00:38:11,122 A fénysebesség 1%-ával fog haladni, mint a szemből érkező san-tik. 520 00:38:11,205 --> 00:38:13,791 Pár nanoszekundumunk lesz adatokat gyűjteni. 521 00:38:13,874 --> 00:38:15,293 Ezzel nem lesz gond. 522 00:38:17,086 --> 00:38:19,797 És tudni fognak a kémszonda érkezéséről, 523 00:38:19,880 --> 00:38:22,633 a sophonok miatt. Meg fogják semmisíteni. 524 00:38:22,717 --> 00:38:25,428 - Ezzel sem lesz gond. - Miért ne lenne? 525 00:38:25,511 --> 00:38:27,054 Nem fogják megsemmisíteni. 526 00:38:27,930 --> 00:38:30,933 Hagyni fogják, hogy fotókat készítsen a flottáról? 527 00:38:31,017 --> 00:38:32,101 Fel fogják venni. 528 00:38:32,685 --> 00:38:33,728 Felveszik? 529 00:38:34,228 --> 00:38:35,730 Nem kamerát küldünk oda. 530 00:38:35,813 --> 00:38:37,523 Hanem egy embert. 531 00:38:50,536 --> 00:38:51,662 Jó napot, hölgyem! 532 00:38:52,913 --> 00:38:55,124 Adna egy kis aprót az emberiségnek? 533 00:39:02,298 --> 00:39:03,132 Sajnálom. 534 00:39:03,215 --> 00:39:04,508 Semmi baj. 535 00:39:04,592 --> 00:39:06,135 Talán legközelebb. 536 00:39:06,218 --> 00:39:07,803 Semmi baj. Köszönöm. 537 00:39:36,123 --> 00:39:39,043 Szóljon Wade-nek, hogy megjött Augustina Salazar. 538 00:39:41,170 --> 00:39:43,339 Miss Salazar jött Mr. Wade-hez. 539 00:39:45,049 --> 00:39:46,592 Engedje be! 540 00:39:54,475 --> 00:39:58,312 Dr. Cheng adta meg a helyszínt. Ez sérti a biztonsági előírásokat. 541 00:39:59,480 --> 00:40:00,856 Akkor rúgjon ki minket! 542 00:40:50,364 --> 00:40:53,284 Tudom, hogy hallotok engem, ha akartok. 543 00:40:54,452 --> 00:40:56,871 Megtudtátok, hogy hazugok vagyunk. 544 00:40:57,496 --> 00:41:02,042 Többé már nem bíztok bennünk. Azért jöttök, hogy kiirtsatok minket. 545 00:41:02,126 --> 00:41:06,213 Miattam, az első hazug miatt, akit megismertetek. 546 00:41:09,550 --> 00:41:15,723 Egy öreg nő vagyok, akinek a régi elvei erre a szörnyű útra vezettek minket. 547 00:41:18,058 --> 00:41:21,228 De van még egy-két ötlet a tarsolyomban. 548 00:41:22,897 --> 00:41:24,440 És könnyen lehet, 549 00:41:25,357 --> 00:41:28,360 hogy évszázadok múlva méltó ellenfeleitek leszünk. 550 00:41:29,820 --> 00:41:33,157 Vagy talán nem is kerül sor harcra. 551 00:43:11,005 --> 00:43:12,089 Köszönöm szépen. 552 00:43:34,069 --> 00:43:36,989 {\an8}ÜDVÖZÖLJÜK! CÉLUNK: A CSILLAGOK 553 00:44:12,358 --> 00:44:13,525 Jó napot! 554 00:44:14,818 --> 00:44:17,821 William Downing néven van időpontom. 555 00:44:17,905 --> 00:44:21,825 Igen, Mr. Downing! Ismeri a Célunk: a csillagok alapítványt? 556 00:44:21,909 --> 00:44:24,495 Kezdhetjük egy interaktív prezentációval. 557 00:44:24,578 --> 00:44:27,706 Nem, arra nem lesz szükség. Már döntöttem. 558 00:44:28,749 --> 00:44:30,376 Venni akarok egy csillagot. 559 00:46:23,781 --> 00:46:28,786 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka