1 00:00:07,716 --> 00:00:13,847 {\an8}ЛОНДОН, 1982 ГОД 2 00:00:31,573 --> 00:00:32,407 Доктор Е. 3 00:00:33,241 --> 00:00:34,367 Мистер Эванс. 4 00:00:40,957 --> 00:00:43,668 Признаюсь, я удивлен, что вы ко мне обратились. 5 00:00:45,920 --> 00:00:47,714 Я рада, что вы меня вспомнили. 6 00:00:48,298 --> 00:00:50,675 Конечно помню. Вас сложно забыть. 7 00:00:51,968 --> 00:00:53,678 Я приехала всего на неделю. 8 00:00:55,221 --> 00:00:56,681 На конференцию. 9 00:00:56,765 --> 00:00:57,932 По астрофизике. 10 00:00:58,850 --> 00:01:01,811 Так вы выбрались с той вершины? 11 00:01:04,147 --> 00:01:05,607 Я читал про вашего отца. 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,109 Изучил вопрос. 13 00:01:08,943 --> 00:01:10,820 Я тоже читала про вашего отца. 14 00:01:12,072 --> 00:01:14,282 Вам досталась его нефтяная компания. 15 00:01:14,365 --> 00:01:18,495 Теперь вот Мао мертв. А я профессор в университете Цинхуа. 16 00:01:21,122 --> 00:01:22,248 Всё меняется. 17 00:01:23,458 --> 00:01:24,834 А я вот не изменился. 18 00:01:25,585 --> 00:01:27,253 Я тот же, кем был в Шаньси. 19 00:01:28,254 --> 00:01:30,381 Я мог бы всю жизнь сидеть в хижине, 20 00:01:30,465 --> 00:01:33,718 пытаясь спасти подвид северо-западной бурой ласточки, 21 00:01:33,802 --> 00:01:37,305 или могу использовать все эти ресурсы, чтобы сделать больше. 22 00:01:39,099 --> 00:01:40,975 Бороться с большой силой 23 00:01:42,310 --> 00:01:44,813 иногда можно только с помощью большой силы. 24 00:01:46,272 --> 00:01:47,357 Согласна. 25 00:01:49,692 --> 00:01:52,195 И как именно вы боретесь? 26 00:01:56,991 --> 00:01:58,493 Зачем вы мне написали? 27 00:02:01,329 --> 00:02:05,125 «В природе всё взаимосвязано». 28 00:02:07,961 --> 00:02:11,172 Я не знала, с кем еще это обсудить. 29 00:02:13,675 --> 00:02:15,176 И что вы хотите обсудить? 30 00:02:18,054 --> 00:02:19,722 Когда я работала на вершине... 31 00:02:24,018 --> 00:02:25,311 ...я кое-что сделала. 32 00:02:33,444 --> 00:02:37,949 ЗАДАЧА ТРЕХ ТЕЛ 33 00:02:52,338 --> 00:02:55,216 Привет, меня выписали час назад. 34 00:02:55,967 --> 00:02:58,303 Напиши мне, если не сможешь приехать. 35 00:02:59,345 --> 00:03:01,055 Но если что, я уже готов. 36 00:03:14,360 --> 00:03:15,195 Привет. 37 00:03:16,112 --> 00:03:16,946 Привет. 38 00:03:18,656 --> 00:03:20,325 Я думал, ты в Оксфорде. 39 00:03:20,992 --> 00:03:21,951 Ага. 40 00:03:22,702 --> 00:03:23,703 Я там был. 41 00:03:25,413 --> 00:03:27,457 Ну с возвращением. 42 00:03:28,625 --> 00:03:31,377 Джек должен был забрать меня час назад, 43 00:03:31,461 --> 00:03:33,796 но этот гад даже не отвечает на звонки. 44 00:03:36,174 --> 00:03:37,008 Всё хорошо? 45 00:03:41,804 --> 00:03:42,889 Почему приехал ты? 46 00:03:57,820 --> 00:03:59,656 Хватит. Выключите. 47 00:04:04,744 --> 00:04:06,162 Зря я его не остановила. 48 00:04:06,955 --> 00:04:08,915 Слушай. Ты не виновата. 49 00:04:08,998 --> 00:04:10,959 Это была та самая женщина, да? 50 00:04:11,876 --> 00:04:13,294 Которая зажгла сигарету? 51 00:04:13,378 --> 00:04:15,964 Она и теперь удалила себя из видео. 52 00:04:16,047 --> 00:04:17,882 Может, она, может, ее коллега. 53 00:04:17,966 --> 00:04:18,925 Так найдите ее. 54 00:04:19,842 --> 00:04:21,386 Это ведь ваша работа, нет? 55 00:04:21,469 --> 00:04:24,555 В доме вашего друга 18 камер наблюдения. 56 00:04:25,306 --> 00:04:27,392 Ее нет ни на одной. 57 00:04:27,475 --> 00:04:28,768 Странно, правда? 58 00:04:30,687 --> 00:04:33,564 Вера Е нашла в Оксфорде пятерых гениев. 59 00:04:33,648 --> 00:04:35,692 Теперь Вера и один из них мертвы. 60 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 Приглашение. С тремя кругами. 61 00:04:40,530 --> 00:04:41,948 Откуда вы о нём знаете? 62 00:04:42,657 --> 00:04:43,491 Это так важно? 63 00:04:57,297 --> 00:04:58,464 Как интересно, да? 64 00:04:59,841 --> 00:05:02,510 Заставили вас бросить работу, но зовут к себе. 65 00:05:05,430 --> 00:05:09,142 Через неделю встреча, где вас примут в их организацию. 66 00:05:09,726 --> 00:05:10,768 Я поеду с ней. 67 00:05:10,852 --> 00:05:12,395 - Нет. - А я поеду. 68 00:05:12,478 --> 00:05:13,813 Нет, говорю. 69 00:05:13,896 --> 00:05:14,981 Вас не приглашали. 70 00:05:16,316 --> 00:05:18,192 У вас есть выбор, доктор Чэн. 71 00:05:19,027 --> 00:05:20,862 Уехать домой, оплакивать друга, 72 00:05:20,945 --> 00:05:24,198 всю жизнь жалея, что не спасли его от смерти, 73 00:05:25,408 --> 00:05:27,577 или помочь нам поймать его убийц. 74 00:05:31,205 --> 00:05:32,790 Нет. 75 00:05:33,458 --> 00:05:34,625 Пей водку. 76 00:05:34,709 --> 00:05:37,086 - Это лучше. - Нет, пей водку. 77 00:05:40,048 --> 00:05:41,132 Нормально пей. 78 00:05:57,607 --> 00:05:59,025 Блин, я же пыталась. 79 00:06:00,568 --> 00:06:01,778 Он не затыкался. 80 00:06:02,612 --> 00:06:04,197 Поругался с ней. 81 00:06:04,280 --> 00:06:06,657 Я на него так глянула, а он не затыкался. 82 00:06:06,741 --> 00:06:09,660 Уймись, Цзинь. Кто мог заставить Джека заткнуться? 83 00:06:13,247 --> 00:06:14,791 Думаю, они настоящие. 84 00:06:16,167 --> 00:06:17,168 Кто? 85 00:06:17,251 --> 00:06:18,169 Сан-Ти. 86 00:06:18,753 --> 00:06:20,380 Они настоящие и летят сюда. 87 00:06:21,547 --> 00:06:22,840 Знаю, это бред, но... 88 00:06:22,924 --> 00:06:23,800 Это не бред. 89 00:06:23,883 --> 00:06:25,551 Это единственное объяснение. 90 00:06:26,427 --> 00:06:29,055 У нас нет таких технологий. 91 00:06:29,138 --> 00:06:30,264 Ни у кого нет. 92 00:06:30,348 --> 00:06:33,893 Если никто не мог этого сделать, но это происходит, то... 93 00:06:35,895 --> 00:06:39,315 - Как бороться с инопланетянами? - Не знаю, но слушай. 94 00:06:39,399 --> 00:06:42,860 Люди, что работают на них, — не инопланетяне. 95 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 Мне не привыкать бороться с людьми. 96 00:06:47,198 --> 00:06:48,116 И тебе тоже. 97 00:07:02,839 --> 00:07:03,965 Опять обрадую. 98 00:07:04,590 --> 00:07:05,508 Мы нашли его. 99 00:07:06,884 --> 00:07:08,886 Нефтяной танкер класса «Панамакс». 100 00:07:08,970 --> 00:07:10,972 Не перевозил нефть вот уже 40 лет. 101 00:07:11,597 --> 00:07:13,766 На борту может быть до 1000 человек. 102 00:07:14,725 --> 00:07:15,935 Координаты известны. 103 00:07:16,018 --> 00:07:19,939 Средиземное море, 200 миль к северу от Александрии. 104 00:07:20,857 --> 00:07:21,816 Действуем? 105 00:07:22,859 --> 00:07:23,693 Нет. 106 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 Подождем. 107 00:07:25,486 --> 00:07:32,493 ДЕНЬ ГНЕВА 108 00:07:49,051 --> 00:07:49,886 Привет. 109 00:07:51,345 --> 00:07:52,680 Месье Эванс. 110 00:07:53,306 --> 00:07:55,183 Габриэль, бонжур. 111 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Миссис Чан рассказывала о Сан-Ти. 112 00:07:57,935 --> 00:07:58,769 Да? 113 00:07:58,853 --> 00:08:02,398 Доживу ли я до встречи с Господом? 114 00:08:02,982 --> 00:08:07,111 Если Господу захочется видеть нас, когда они прибудут, 115 00:08:07,695 --> 00:08:10,198 то они сделают это возможным. 116 00:08:11,908 --> 00:08:14,035 Они способны творить чудеса. 117 00:08:14,535 --> 00:08:16,537 А если нет... 118 00:08:17,121 --> 00:08:19,165 Значит, так лучше, правильно? 119 00:08:19,248 --> 00:08:20,082 Да. 120 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 Молодец. Ну ладно... 121 00:08:24,170 --> 00:08:27,673 Сэр, окончательный список на завтрашнюю встречу в Лондоне. 122 00:08:28,424 --> 00:08:29,550 А что с Руни? 123 00:08:29,634 --> 00:08:30,635 С ним не вышло. 124 00:08:32,345 --> 00:08:33,513 Ясно. 125 00:08:33,596 --> 00:08:34,430 Сэр? 126 00:08:35,640 --> 00:08:37,350 Может, усилим охрану? 127 00:08:37,433 --> 00:08:39,727 Зачем охрана, если есть Господь? 128 00:08:41,187 --> 00:08:42,021 Конечно. 129 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 Господь? 130 00:08:52,031 --> 00:08:52,990 Да. 131 00:08:53,074 --> 00:08:56,702 Мы нашли новых товарищей с помощью игры. 132 00:08:56,786 --> 00:08:58,538 Завтра на встрече в Лондоне... 133 00:08:58,621 --> 00:09:00,081 Они знают о встрече. 134 00:09:02,250 --> 00:09:03,084 Кто? 135 00:09:03,167 --> 00:09:04,377 Ваши враги. 136 00:09:05,545 --> 00:09:07,046 Они знают, где вы сейчас. 137 00:09:07,838 --> 00:09:09,507 Они следят за вами. 138 00:09:14,554 --> 00:09:15,680 Не надо бояться. 139 00:09:16,347 --> 00:09:17,974 Вам ничто не угрожает. 140 00:09:19,100 --> 00:09:20,226 Всем вам. 141 00:09:21,561 --> 00:09:22,728 Мы вас защитим. 142 00:09:25,898 --> 00:09:28,943 Так-то лучше. Приятно видеть твою улыбку. 143 00:09:38,369 --> 00:09:40,162 Твою мать. 144 00:09:40,246 --> 00:09:41,872 Какая цель этой игры? 145 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 - Выиграть. - Кровь рекой. 146 00:09:45,751 --> 00:09:48,713 Да, босс разбил мне грудную клетку и вырвал сердце. 147 00:09:49,589 --> 00:09:52,049 - Похититель сердец. - Фантастика. 148 00:09:53,050 --> 00:09:55,011 Как идут поиски работы? 149 00:09:55,094 --> 00:09:55,928 Я работаю. 150 00:09:57,305 --> 00:09:59,140 - И где? - Я предприниматель. 151 00:09:59,223 --> 00:10:01,767 Это не работа. Это красивое слово. 152 00:10:01,851 --> 00:10:04,312 Думаешь, что я неудачник, но вот увидишь. 153 00:10:04,395 --> 00:10:05,730 Ты не неудачник. 154 00:10:06,355 --> 00:10:07,523 Просто лентяй. 155 00:10:07,607 --> 00:10:10,735 Ты вот пашешь на дядю всю жизнь, и что тебе это дало? 156 00:10:12,278 --> 00:10:15,323 «Всё, на что падает свет, — это наши владения». 157 00:10:17,325 --> 00:10:19,243 Я работаю не ради богатства. 158 00:10:20,202 --> 00:10:21,537 Я защищаю людей. 159 00:10:22,997 --> 00:10:24,206 Чего тут смешного? 160 00:10:24,790 --> 00:10:25,625 Прости, пап. 161 00:10:25,708 --> 00:10:29,003 - Я не считаю полицейских героями. - Я не полицейский. 162 00:10:29,086 --> 00:10:31,922 Да, ты надежда ненадежного правительства. 163 00:10:34,383 --> 00:10:35,426 Кто так сказал? 164 00:10:35,509 --> 00:10:37,386 Это оригинальная мысль, пап. 165 00:10:37,470 --> 00:10:39,347 Знаю, полиция их не одобряет. 166 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 Алли сказал. 167 00:10:44,018 --> 00:10:45,311 Алли придурок. 168 00:10:45,394 --> 00:10:49,148 Ты два года это твердишь, но он мой парень. О чём это говорит? 169 00:10:49,231 --> 00:10:51,192 Что ты не умеешь выбирать мужчин? 170 00:10:51,275 --> 00:10:52,360 Весь в маму пошел. 171 00:11:00,284 --> 00:11:03,120 Вот я заработаю миллионы и куплю тебе домину, 172 00:11:03,204 --> 00:11:04,789 тоже буду неудачником? 173 00:11:11,921 --> 00:11:14,423 Сначала прикончи Похитителя сердец. 174 00:11:14,507 --> 00:11:15,716 Почти получилось же. 175 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Слушай. 176 00:11:35,069 --> 00:11:35,945 Что думаешь? 177 00:11:37,905 --> 00:11:39,156 Да, сойдет. 178 00:11:40,032 --> 00:11:41,951 Хоронить будут в закрытом гробу. 179 00:11:52,586 --> 00:11:57,925 Тут нужно от чего-то избавиться, пока его родные не приехали? 180 00:11:58,759 --> 00:11:59,593 Например? 181 00:12:00,761 --> 00:12:04,306 Не знаю. Секс-игрушки, наркота, 182 00:12:05,182 --> 00:12:06,225 винтажное порно. 183 00:12:06,308 --> 00:12:08,853 Что там еще может быть у Джека Руни? 184 00:12:10,312 --> 00:12:11,272 Вряд ли. 185 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 Видишь? 186 00:12:17,820 --> 00:12:18,696 Я же говорил. 187 00:12:24,118 --> 00:12:26,203 Как думаешь, что внутри? Наручники? 188 00:12:27,079 --> 00:12:28,038 Анальные шарики? 189 00:12:29,623 --> 00:12:30,458 Блин. 190 00:13:19,006 --> 00:13:21,967 Моя работа — данные, уравнения, гипотезы и модели. 191 00:13:22,051 --> 00:13:24,386 А не вот это вот всё. 192 00:13:25,262 --> 00:13:27,348 Я не шпионка, или кто вы там такие. 193 00:13:27,932 --> 00:13:28,933 Мы знаем место. 194 00:13:29,767 --> 00:13:32,353 Мы будем рядом, будем следить и слушать, 195 00:13:33,062 --> 00:13:34,772 чтобы ты была в безопасности. 196 00:13:35,397 --> 00:13:38,275 Тебе лучше вообще избегать разговоров. 197 00:13:38,359 --> 00:13:40,236 Молчи. Просто слушай. 198 00:13:41,195 --> 00:13:44,114 Тебе нужны сведения, а не проблемы. 199 00:13:44,198 --> 00:13:47,117 Чем дольше ты там пробудешь, тем больше мы узнаем. 200 00:13:47,201 --> 00:13:50,621 Заходишь, собираешь сведения и уходишь. 201 00:13:50,704 --> 00:13:51,956 Никто и не поймет. 202 00:13:52,039 --> 00:13:53,374 Захвати с собой сумку. 203 00:13:53,958 --> 00:13:57,086 Одежду, зубную пасту, чтобы хватило на пару дней. 204 00:13:57,670 --> 00:13:59,463 - Зачем? - На всякий случай. 205 00:13:59,547 --> 00:14:00,881 На случай чего? 206 00:14:00,965 --> 00:14:02,675 Если ты не вернешься домой. 207 00:14:04,051 --> 00:14:05,553 С чего это я не вернусь? 208 00:14:06,136 --> 00:14:08,055 Они знают ваш адрес, доктор Чэн. 209 00:14:12,351 --> 00:14:13,686 Вы сказали «они». 210 00:14:15,646 --> 00:14:17,106 Кого вы имели в виду? 211 00:14:19,859 --> 00:14:22,194 Думаете, они общаются с инопланетянами? 212 00:14:22,820 --> 00:14:26,782 Не нужно верить в Санта-Клауса, чтобы верить в подарки на Рождество. 213 00:14:29,451 --> 00:14:31,078 А вы верите в Санта-Клауса? 214 00:14:39,253 --> 00:14:40,254 Хо-хо-хо. 215 00:15:13,245 --> 00:15:14,079 Алло? 216 00:15:14,663 --> 00:15:17,082 Когда приедешь, оставь телефон в машине. 217 00:15:17,875 --> 00:15:19,376 А вам меня будет слышно? 218 00:15:19,919 --> 00:15:21,045 Это шутка такая? 219 00:15:21,879 --> 00:15:22,838 Зеленый, вперед. 220 00:15:33,766 --> 00:15:36,477 Она посмотрела на волка и сказала: 221 00:15:36,560 --> 00:15:39,188 «Бабушка, какие у тебя большие глаза!» 222 00:15:39,271 --> 00:15:40,856 Мы не понимаем. 223 00:15:41,857 --> 00:15:42,983 Что именно? 224 00:15:44,109 --> 00:15:46,445 - Он хочет ее съесть. - Да. 225 00:15:47,488 --> 00:15:49,031 А она этого не хочет. 226 00:15:49,782 --> 00:15:50,616 Нет. 227 00:15:51,200 --> 00:15:54,912 Почему она осталась в доме, раз знает, что волк хочет ее съесть? 228 00:15:55,579 --> 00:15:57,289 Но она этого не знает. 229 00:15:57,998 --> 00:16:00,626 Волк просто притворяется бабушкой. 230 00:16:01,502 --> 00:16:02,795 Мы не понимаем. 231 00:16:03,963 --> 00:16:06,173 Он оделся как бабушка. 232 00:16:06,256 --> 00:16:09,843 На нём ее одежда, он выглядит как она, говорит как она. 233 00:16:11,512 --> 00:16:12,930 Но он не бабушка. 234 00:16:13,514 --> 00:16:14,515 Он волк. 235 00:16:14,598 --> 00:16:18,435 Да, но Красная Шапочка этого не знает. 236 00:16:19,186 --> 00:16:21,230 Волк ведь общался с ней? 237 00:16:22,272 --> 00:16:23,440 Да. 238 00:16:24,608 --> 00:16:27,319 Если он хотел съесть ее, 239 00:16:27,403 --> 00:16:28,988 зачем он с ней общался? 240 00:16:29,947 --> 00:16:33,701 Он с ней общался, она уже знала о его намерениях, 241 00:16:33,784 --> 00:16:35,369 почему она не сбежала? 242 00:16:36,120 --> 00:16:40,374 Потому что она не знала о его намерениях. 243 00:16:40,457 --> 00:16:42,710 Он скрывал их от нее. 244 00:16:43,877 --> 00:16:45,879 А вы не скрываете своих намерений? 245 00:16:48,841 --> 00:16:50,217 Мы не понимаем. 246 00:16:51,093 --> 00:16:55,723 Ну, например, те вредители, которые сейчас следят за нами, 247 00:16:55,806 --> 00:16:58,100 пытаются скрыть свои намерения, 248 00:16:58,183 --> 00:17:01,311 потому что иначе им нас не прищучить. 249 00:17:03,897 --> 00:17:04,732 Вредители? 250 00:17:05,399 --> 00:17:06,400 Наши враги. 251 00:17:07,067 --> 00:17:09,903 Сотрудники разведки, о которых вы предупреждали. 252 00:17:11,572 --> 00:17:13,282 Вредители — это насекомые 253 00:17:13,365 --> 00:17:16,994 или животные, вредящие урожаю, запасам пищи и домашнему скоту. 254 00:17:17,077 --> 00:17:18,537 Ваши же враги — люди. 255 00:17:18,620 --> 00:17:19,455 Да. 256 00:17:19,955 --> 00:17:23,459 Да, понимаете, я так выразился... 257 00:17:24,877 --> 00:17:26,545 Я использовал метафору. 258 00:17:27,796 --> 00:17:31,800 Я назвал их вредителями, потому что они такие и есть. 259 00:17:32,384 --> 00:17:35,888 Раздражающие, несущественные, легко устранимые. 260 00:17:37,139 --> 00:17:40,976 Как жуки, которых можно раздавить. 261 00:17:44,646 --> 00:17:47,775 Вы разве не говорите то, что заведомо неправда? 262 00:17:47,858 --> 00:17:48,984 Вы не умеете лгать? 263 00:17:50,861 --> 00:17:54,364 То, что известно, сообщается в процессе любого общения. 264 00:17:58,202 --> 00:18:00,454 Значит, вы общаетесь с помощью мысли? 265 00:18:02,164 --> 00:18:06,168 А мы, как животные, всё еще мычим друг другу. 266 00:18:08,754 --> 00:18:11,298 А ты так делаешь? Ты лжешь? 267 00:18:12,257 --> 00:18:14,927 Я стараюсь не лгать, но... 268 00:18:16,011 --> 00:18:16,845 Да. 269 00:18:17,513 --> 00:18:21,141 Да, мы все иногда лжем в той или иной мере. 270 00:18:22,101 --> 00:18:24,269 И волк тоже лжет? 271 00:18:25,646 --> 00:18:28,107 Да, пожалуй. 272 00:18:30,526 --> 00:18:32,069 Мы хотим с ним поговорить. 273 00:18:34,446 --> 00:18:35,280 В смысле? 274 00:18:35,781 --> 00:18:37,324 Он всё еще в доме бабушки? 275 00:18:37,825 --> 00:18:38,700 Это где? 276 00:18:40,744 --> 00:18:41,787 В лесу. 277 00:18:43,914 --> 00:18:44,748 В каком лесу? 278 00:18:45,749 --> 00:18:47,584 В вашем мире много лесов. 279 00:18:47,668 --> 00:18:48,752 О нет. 280 00:18:49,461 --> 00:18:52,840 Нет, это же не по-настоящему. 281 00:18:54,508 --> 00:18:55,759 Мы не понимаем. 282 00:18:55,843 --> 00:18:57,094 Это же просто сказка. 283 00:18:58,095 --> 00:19:01,849 Волка, бабушки и Красной Шапочки 284 00:19:01,932 --> 00:19:03,350 по правде не существует. 285 00:19:06,186 --> 00:19:07,396 Значит, эта сказка — 286 00:19:08,480 --> 00:19:10,065 ложь о лжеце? 287 00:19:11,859 --> 00:19:12,693 Да. 288 00:19:14,069 --> 00:19:15,237 Да, пожалуй. 289 00:19:21,243 --> 00:19:22,619 Нам нужно это обдумать. 290 00:19:28,792 --> 00:19:29,626 Господь? 291 00:19:33,797 --> 00:19:34,673 Господь? 292 00:19:37,217 --> 00:19:38,886 Похоже, теперь мы поняли. 293 00:19:41,889 --> 00:19:43,056 Видите, вот почему... 294 00:19:44,016 --> 00:19:47,352 Вот почему мы вам нужны, Господь. 295 00:19:48,729 --> 00:19:49,646 Мы вам поможем. 296 00:19:51,190 --> 00:19:53,859 Поможем вам лучше понять нас. 297 00:19:56,862 --> 00:19:59,239 Лжец — это тот, кто говорит ложь. 298 00:19:59,990 --> 00:20:01,658 Лжецу нельзя доверять. 299 00:20:02,784 --> 00:20:04,995 Мы не можем сосуществовать с лжецами. 300 00:20:05,913 --> 00:20:06,914 Господь... 301 00:20:11,877 --> 00:20:12,753 Господь? 302 00:20:15,172 --> 00:20:16,298 Мы вас боимся. 303 00:20:21,428 --> 00:20:22,471 Господь... 304 00:20:29,728 --> 00:20:30,938 Господь, вы слышите? 305 00:20:34,274 --> 00:20:35,359 Господь. 306 00:20:38,946 --> 00:20:40,364 Господь, вы слышите? 307 00:22:28,597 --> 00:22:29,765 Прошу, доктор Чэн. 308 00:22:50,077 --> 00:22:51,536 Куда мы едем? 309 00:22:52,996 --> 00:22:54,039 На встречу. 310 00:22:54,664 --> 00:22:56,124 А что будет на встрече? 311 00:22:57,667 --> 00:23:00,379 Не волнуйтесь. Господь о нас позаботится. 312 00:23:01,671 --> 00:23:02,672 Господь? 313 00:24:16,455 --> 00:24:17,289 Цзинь. 314 00:24:20,375 --> 00:24:21,835 Я рада, что ты пришла. 315 00:24:22,502 --> 00:24:23,336 И я тоже. 316 00:24:26,339 --> 00:24:28,008 Сожалею насчет твоего друга. 317 00:24:31,720 --> 00:24:33,388 Не думала, что ты придешь. 318 00:24:33,472 --> 00:24:34,431 Я знаю ее голос. 319 00:24:34,514 --> 00:24:37,058 - ...бы я не пришла. - Видел ее на кладбище. 320 00:24:37,142 --> 00:24:39,394 - Верно. - Она уже давно знала о нас. 321 00:24:39,478 --> 00:24:41,521 - Ты удивлен? - А почему пришла? 322 00:24:41,605 --> 00:24:44,566 Я хочу знать, как на самом деле устроена вселенная. 323 00:24:45,066 --> 00:24:46,318 Мне важно это узнать. 324 00:24:47,235 --> 00:24:49,821 Если кто об этом и знает, так это Господь. 325 00:24:50,489 --> 00:24:51,364 Да. 326 00:24:52,365 --> 00:24:54,993 Я уверена, что наш Господь меня просветит. 327 00:24:56,411 --> 00:24:58,538 Знаю, поначалу странно это говорить. 328 00:24:58,622 --> 00:25:01,333 Как будто мы какие-то религиозные психи. 329 00:25:01,416 --> 00:25:04,336 Но наш Господь реален. 330 00:25:06,338 --> 00:25:10,258 Тебя никто не защищал с тех пор, как потоп лишил тебя семьи. 331 00:25:11,051 --> 00:25:12,135 Теперь это позади. 332 00:25:13,178 --> 00:25:16,056 Это моя семья с самого детства. 333 00:25:17,307 --> 00:25:19,309 Для меня честь войти в эту семью. 334 00:25:20,352 --> 00:25:22,437 Я знаю, кто будет рад это услышать. 335 00:25:23,897 --> 00:25:25,148 Наш основатель. 336 00:25:26,608 --> 00:25:29,027 Как Эванс покинул танкер незаметно? 337 00:25:29,110 --> 00:25:31,821 А как эта девушка исчезла с камер наблюдения? 338 00:25:31,905 --> 00:25:34,074 - Прошу всех... - Действуем? 339 00:25:34,157 --> 00:25:36,743 Нет, послушаем. Вдруг услышим признание. 340 00:25:36,826 --> 00:25:39,204 Рад видеть как старые, так и новые лица. 341 00:25:40,247 --> 00:25:42,707 Сегодня для всех нас особенный вечер. 342 00:25:42,791 --> 00:25:45,877 Слухи не врали, поэтому не буду больше тянуть. 343 00:25:46,461 --> 00:25:50,257 Для меня большая честь представить основателя нашего движения, 344 00:25:51,132 --> 00:25:52,425 повод нашей надежды, 345 00:25:52,509 --> 00:25:54,386 причину нашего спасения. 346 00:25:55,595 --> 00:25:58,139 Человека, основавшего наше движение... 347 00:26:00,392 --> 00:26:02,435 ...доктора Е Вэньцзе. 348 00:26:23,331 --> 00:26:26,501 Добро пожаловать. Я была уверена, что ты придешь. 349 00:26:38,888 --> 00:26:42,142 После похорон не было вообще намеков на ее связь с этим. 350 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Или же мы их не видели. 351 00:26:43,893 --> 00:26:46,771 А они контролируют то, что мы видим и слышим. 352 00:26:46,855 --> 00:26:49,232 Почему же они позволили нам услышать это? 353 00:26:56,364 --> 00:26:57,240 Благодарю вас. 354 00:27:01,119 --> 00:27:06,333 Когда я была совсем юной, я видела, как мою страну разрывают на части. 355 00:27:07,417 --> 00:27:09,461 Моя семья была уничтожена. 356 00:27:10,962 --> 00:27:12,422 Меня отправили в ад. 357 00:27:13,965 --> 00:27:17,510 Я своими глазами видела, как люди резали друг друга на куски, 358 00:27:17,594 --> 00:27:19,971 убивали друг друга без задней мысли. 359 00:27:20,055 --> 00:27:22,932 И всё это во имя прогресса. 360 00:27:24,601 --> 00:27:26,102 Разве что-то изменилось? 361 00:27:26,686 --> 00:27:32,067 Мы продолжаем убивать друг друга и окружающий нас мир. 362 00:27:32,150 --> 00:27:34,903 Самим нам себя не спасти. 363 00:27:35,862 --> 00:27:38,406 Но ведь мы не одни. 364 00:27:39,658 --> 00:27:43,620 В четырех световых годах отсюда Сан-Ти совершили чудеса, 365 00:27:43,703 --> 00:27:46,498 которые мы даже представить не могли, 366 00:27:46,581 --> 00:27:49,876 несмотря на хаос, царящий в их мире. 367 00:27:50,627 --> 00:27:55,882 И теперь они направляются сюда, чтобы поделиться с нами своими знаниями 368 00:27:55,965 --> 00:27:59,844 и научить нас выживать и процветать. 369 00:28:00,553 --> 00:28:06,768 Они летят к нам с огромной скоростью, но на это уйдут века. 370 00:28:06,851 --> 00:28:08,561 Четыреста лет. 371 00:28:08,645 --> 00:28:10,146 Четыреста? 372 00:28:10,647 --> 00:28:11,731 Вселенная большая. 373 00:28:11,815 --> 00:28:14,234 ...в истории выпадает нам, 374 00:28:14,317 --> 00:28:18,238 нашим детям и их потомкам. 375 00:28:18,321 --> 00:28:21,408 Мы должны подготовить мир к их прибытию 376 00:28:21,491 --> 00:28:24,786 и подготовить к встрече с ними наши будущие поколения. 377 00:28:31,292 --> 00:28:33,128 Думаю, все наши гости на месте. 378 00:28:33,628 --> 00:28:35,004 Благодарю вас. 379 00:28:36,172 --> 00:28:40,385 И мой партнер в этом движении, Майк Эванс, тоже благодарит вас. 380 00:28:40,468 --> 00:28:44,013 И наш Господь, Сан-Ти, благодарит вас. 381 00:28:45,807 --> 00:28:49,018 Мы подарим им наш мир, 382 00:28:49,686 --> 00:28:53,022 чтобы они могли сделать с ним то, чего не смогли мы, 383 00:28:53,106 --> 00:28:56,651 чтобы они могли исправить то, что мы... 384 00:28:58,653 --> 00:28:59,738 Всем лежать! 385 00:29:00,905 --> 00:29:02,115 Вперед! 386 00:29:05,326 --> 00:29:07,537 - Лежать! - Лежать! 387 00:29:08,079 --> 00:29:08,955 Лежать! 388 00:29:16,379 --> 00:29:17,464 Стойте! 389 00:29:18,923 --> 00:29:20,550 Не сопротивляйтесь. 390 00:29:22,427 --> 00:29:26,890 Если это происходит, значит, на то воля Господа. 391 00:29:28,224 --> 00:29:29,142 Прошу вас. 392 00:29:29,225 --> 00:29:30,185 Сядьте на пол. 393 00:29:44,324 --> 00:29:46,993 Наш Господь защитит нас от врагов. 394 00:30:09,766 --> 00:30:11,726 Пойдемте, вас надо вывести. 395 00:31:01,734 --> 00:31:03,361 Сюда! Пойдем. 396 00:31:39,314 --> 00:31:40,398 Нормально? 397 00:31:46,446 --> 00:31:47,530 Ты как? 398 00:31:48,823 --> 00:31:51,826 Отвезем в безопасное место тебя и твою подругу Огги. 399 00:31:52,410 --> 00:31:53,786 Пока всё не уляжется. 400 00:31:54,996 --> 00:31:57,957 Тебе повезло. Обычно я тот еще мазила. 401 00:33:03,815 --> 00:33:06,109 СКАЗКИ 402 00:33:11,823 --> 00:33:14,784 ДОРОГОЙ УИЛЛ, С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, ТЫ ЛУЧШИЙ ИЗ НАС! 403 00:33:14,867 --> 00:33:18,830 ПУСТЬ НАША ЖИЗНЬ СЛОЖИТСЯ ЛУЧШЕ, ЧЕМ ИСТОРИИ В ЭТИХ СКАЗКАХ. – ЦЗИНЬ 404 00:33:43,521 --> 00:33:44,355 Алло? 405 00:33:44,939 --> 00:33:45,773 Привет. 406 00:33:47,066 --> 00:33:47,942 Привет. 407 00:33:50,028 --> 00:33:52,780 Просто хотел узнать, как у тебя дела. 408 00:33:55,074 --> 00:33:56,075 Да... 409 00:33:57,618 --> 00:33:58,453 Нормально. 410 00:33:59,954 --> 00:34:05,918 Я подумал, что после похорон Джека нам всем неплохо было бы передохнуть. 411 00:34:07,545 --> 00:34:12,133 Я тут арендовал домик на пляже. 412 00:34:12,216 --> 00:34:14,093 Рядом со скалами Семь сестер. 413 00:34:14,177 --> 00:34:17,930 Не знаю, захочешь ли ты немного попялиться на Ла-Манш, но... 414 00:34:18,014 --> 00:34:19,182 Хорошая идея. 415 00:34:20,975 --> 00:34:22,560 Я приглашу Сола и Огги. 416 00:34:23,895 --> 00:34:25,855 И Раджа, конечно. 417 00:34:27,190 --> 00:34:29,025 Может, просто нашу компашку? 418 00:34:30,401 --> 00:34:32,028 Он всё равно уехал на базу. 419 00:34:34,322 --> 00:34:37,116 Огги может смешать нам свои знаменитые «Паломы». 420 00:34:38,367 --> 00:34:40,078 Будем пить их на пляже. 421 00:34:40,161 --> 00:34:42,538 В ясную погоду оттуда даже видно Францию. 422 00:34:45,333 --> 00:34:46,584 Ты куда-то едешь? 423 00:34:49,712 --> 00:34:50,546 Да. 424 00:34:52,090 --> 00:34:52,924 Куда? 425 00:34:55,426 --> 00:34:57,345 Я точно не знаю. 426 00:34:58,971 --> 00:34:59,889 В безопасное место. 427 00:35:02,725 --> 00:35:03,726 Что происходит? 428 00:35:05,019 --> 00:35:06,729 Ничего. Со мной всё хорошо. 429 00:35:07,480 --> 00:35:09,857 Цзинь, где ты? Я приеду за тобой. 430 00:35:14,070 --> 00:35:15,863 Я должна тебе кое-что сказать. 431 00:35:17,490 --> 00:35:20,701 Прозвучит безумно, но всё же это правда. 432 00:35:21,702 --> 00:35:22,912 Цзинь, в чём дело? 433 00:35:22,995 --> 00:35:24,122 Просто послушай. 434 00:35:25,289 --> 00:35:29,127 Это касается всех нас. Тебя, меня и Джека. 435 00:35:30,378 --> 00:35:31,254 Всех нас. 436 00:35:35,967 --> 00:35:37,510 Началось это очень давно. 437 00:35:39,846 --> 00:35:41,222 Еще до нашего рождения. 438 00:35:44,559 --> 00:35:50,064 {\an8}СЕВЕРНАЯ АТЛАНТИКА, 1984 ГОД 439 00:36:01,450 --> 00:36:02,535 Что скажешь? 440 00:36:04,912 --> 00:36:06,789 Словно старого друга увидела. 441 00:36:12,378 --> 00:36:15,214 Отойти от посадочной площадки. 442 00:36:16,174 --> 00:36:17,300 Вертолет садится. 443 00:36:18,467 --> 00:36:21,095 {\an8}Всем отойти от посадочной площадки. 444 00:36:42,992 --> 00:36:44,118 Выходите осторожно. 445 00:36:44,785 --> 00:36:46,287 Вот так. Теперь вы, сэр. 446 00:36:46,370 --> 00:36:47,330 Осторожно. 447 00:36:54,962 --> 00:36:56,631 Теперь всё будет по-другому. 448 00:36:58,257 --> 00:36:59,926 Своя исследовательская база. 449 00:37:02,845 --> 00:37:03,971 Почему здесь? 450 00:37:05,598 --> 00:37:07,266 Нет границ. Нет политики. 451 00:37:08,809 --> 00:37:10,019 Никто не помешает. 452 00:37:18,069 --> 00:37:19,237 Наш центр связи. 453 00:37:25,201 --> 00:37:28,162 В прошлый раз я ждала ответа восемь лет. 454 00:37:29,121 --> 00:37:30,331 Придется подождать. 455 00:37:31,123 --> 00:37:32,833 Они давно пытаются связаться. 456 00:37:33,834 --> 00:37:34,752 В смысле? 457 00:37:34,835 --> 00:37:36,963 После твоего прошлого сообщения. 458 00:37:37,046 --> 00:37:39,548 Ты покинула базу до того, как они ответили. 459 00:37:43,678 --> 00:37:45,054 Ты очень важна для них. 460 00:37:46,347 --> 00:37:48,140 Они хотят узнать больше о нас 461 00:37:48,224 --> 00:37:50,393 и рассказать нам о себе. 462 00:37:51,435 --> 00:37:52,853 Это было так давно. 463 00:37:56,607 --> 00:37:58,693 Иногда я думала, что это был сон. 464 00:38:00,778 --> 00:38:01,612 Это взаправду. 465 00:38:04,490 --> 00:38:05,408 Они летят сюда. 466 00:38:09,287 --> 00:38:11,163 Ты подарила нам надежду. 467 00:38:52,246 --> 00:38:53,497 Мы знаем о танкере. 468 00:39:01,255 --> 00:39:02,673 Что несет «День гнева»? 469 00:39:03,674 --> 00:39:04,967 Что там такое важное? 470 00:39:05,051 --> 00:39:09,180 Действуйте как слон в посудной лавке, и вы никогда этого не узнаете. 471 00:39:09,263 --> 00:39:10,598 Вы ведь здесь сидите. 472 00:39:10,681 --> 00:39:12,516 А почему, как по-вашему? 473 00:39:13,100 --> 00:39:15,436 Только потому, что они вам позволили. 474 00:39:16,020 --> 00:39:19,065 С вашей стороны было столько жертв, 475 00:39:19,148 --> 00:39:21,317 которые ничего не желали позволить. 476 00:39:21,400 --> 00:39:22,943 А мы тут ни при чём. 477 00:39:23,027 --> 00:39:24,362 Это они вам позволили. 478 00:39:26,364 --> 00:39:29,450 Вы понятия не имеете, на что они способны. 479 00:39:29,533 --> 00:39:33,579 Что бы вы там ни думали, вы не имеете ни малейшего понятия. 480 00:39:34,955 --> 00:39:36,332 Они летят сюда. 481 00:39:38,209 --> 00:39:40,795 И вы ни коим образом не сможете им помешать. 482 00:39:43,547 --> 00:39:45,007 А когда они прилетят... 483 00:39:49,053 --> 00:39:51,430 ...вы все еще благодарны будете. 484 00:41:45,169 --> 00:41:50,174 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин