1
00:00:07,716 --> 00:00:13,847
{\an8}ЛОНДОН, 1982 ГОД
2
00:00:31,573 --> 00:00:32,407
Доктор Е.
3
00:00:33,241 --> 00:00:34,367
Мистер Эванс.
4
00:00:40,957 --> 00:00:43,668
Признаюсь, я удивлен,
что вы ко мне обратились.
5
00:00:45,920 --> 00:00:47,714
Я рада, что вы меня вспомнили.
6
00:00:48,298 --> 00:00:50,675
Конечно помню. Вас сложно забыть.
7
00:00:51,968 --> 00:00:53,678
Я приехала всего на неделю.
8
00:00:55,221 --> 00:00:56,681
На конференцию.
9
00:00:56,765 --> 00:00:57,932
По астрофизике.
10
00:00:58,850 --> 00:01:01,811
Так вы выбрались с той вершины?
11
00:01:04,147 --> 00:01:05,607
Я читал про вашего отца.
12
00:01:07,067 --> 00:01:08,109
Изучил вопрос.
13
00:01:08,943 --> 00:01:10,820
Я тоже читала про вашего отца.
14
00:01:12,072 --> 00:01:14,282
Вам досталась его нефтяная компания.
15
00:01:14,365 --> 00:01:18,495
Теперь вот Мао мертв.
А я профессор в университете Цинхуа.
16
00:01:21,122 --> 00:01:22,248
Всё меняется.
17
00:01:23,458 --> 00:01:24,834
А я вот не изменился.
18
00:01:25,585 --> 00:01:27,253
Я тот же, кем был в Шаньси.
19
00:01:28,254 --> 00:01:30,381
Я мог бы всю жизнь сидеть в хижине,
20
00:01:30,465 --> 00:01:33,718
пытаясь спасти подвид
северо-западной бурой ласточки,
21
00:01:33,802 --> 00:01:37,305
или могу использовать все эти ресурсы,
чтобы сделать больше.
22
00:01:39,099 --> 00:01:40,975
Бороться с большой силой
23
00:01:42,310 --> 00:01:44,813
иногда можно только
с помощью большой силы.
24
00:01:46,272 --> 00:01:47,357
Согласна.
25
00:01:49,692 --> 00:01:52,195
И как именно вы боретесь?
26
00:01:56,991 --> 00:01:58,493
Зачем вы мне написали?
27
00:02:01,329 --> 00:02:05,125
«В природе всё взаимосвязано».
28
00:02:07,961 --> 00:02:11,172
Я не знала, с кем еще это обсудить.
29
00:02:13,675 --> 00:02:15,176
И что вы хотите обсудить?
30
00:02:18,054 --> 00:02:19,722
Когда я работала на вершине...
31
00:02:24,018 --> 00:02:25,311
...я кое-что сделала.
32
00:02:33,444 --> 00:02:37,949
ЗАДАЧА ТРЕХ ТЕЛ
33
00:02:52,338 --> 00:02:55,216
Привет, меня выписали час назад.
34
00:02:55,967 --> 00:02:58,303
Напиши мне, если не сможешь приехать.
35
00:02:59,345 --> 00:03:01,055
Но если что, я уже готов.
36
00:03:14,360 --> 00:03:15,195
Привет.
37
00:03:16,112 --> 00:03:16,946
Привет.
38
00:03:18,656 --> 00:03:20,325
Я думал, ты в Оксфорде.
39
00:03:20,992 --> 00:03:21,951
Ага.
40
00:03:22,702 --> 00:03:23,703
Я там был.
41
00:03:25,413 --> 00:03:27,457
Ну с возвращением.
42
00:03:28,625 --> 00:03:31,377
Джек должен был забрать меня час назад,
43
00:03:31,461 --> 00:03:33,796
но этот гад даже не отвечает на звонки.
44
00:03:36,174 --> 00:03:37,008
Всё хорошо?
45
00:03:41,804 --> 00:03:42,889
Почему приехал ты?
46
00:03:57,820 --> 00:03:59,656
Хватит. Выключите.
47
00:04:04,744 --> 00:04:06,162
Зря я его не остановила.
48
00:04:06,955 --> 00:04:08,915
Слушай. Ты не виновата.
49
00:04:08,998 --> 00:04:10,959
Это была та самая женщина, да?
50
00:04:11,876 --> 00:04:13,294
Которая зажгла сигарету?
51
00:04:13,378 --> 00:04:15,964
Она и теперь удалила себя из видео.
52
00:04:16,047 --> 00:04:17,882
Может, она, может, ее коллега.
53
00:04:17,966 --> 00:04:18,925
Так найдите ее.
54
00:04:19,842 --> 00:04:21,386
Это ведь ваша работа, нет?
55
00:04:21,469 --> 00:04:24,555
В доме вашего друга
18 камер наблюдения.
56
00:04:25,306 --> 00:04:27,392
Ее нет ни на одной.
57
00:04:27,475 --> 00:04:28,768
Странно, правда?
58
00:04:30,687 --> 00:04:33,564
Вера Е нашла в Оксфорде пятерых гениев.
59
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
Теперь Вера и один из них мертвы.
60
00:04:36,943 --> 00:04:39,070
Приглашение. С тремя кругами.
61
00:04:40,530 --> 00:04:41,948
Откуда вы о нём знаете?
62
00:04:42,657 --> 00:04:43,491
Это так важно?
63
00:04:57,297 --> 00:04:58,464
Как интересно, да?
64
00:04:59,841 --> 00:05:02,510
Заставили вас бросить работу,
но зовут к себе.
65
00:05:05,430 --> 00:05:09,142
Через неделю встреча,
где вас примут в их организацию.
66
00:05:09,726 --> 00:05:10,768
Я поеду с ней.
67
00:05:10,852 --> 00:05:12,395
- Нет.
- А я поеду.
68
00:05:12,478 --> 00:05:13,813
Нет, говорю.
69
00:05:13,896 --> 00:05:14,981
Вас не приглашали.
70
00:05:16,316 --> 00:05:18,192
У вас есть выбор, доктор Чэн.
71
00:05:19,027 --> 00:05:20,862
Уехать домой, оплакивать друга,
72
00:05:20,945 --> 00:05:24,198
всю жизнь жалея,
что не спасли его от смерти,
73
00:05:25,408 --> 00:05:27,577
или помочь нам поймать его убийц.
74
00:05:31,205 --> 00:05:32,790
Нет.
75
00:05:33,458 --> 00:05:34,625
Пей водку.
76
00:05:34,709 --> 00:05:37,086
- Это лучше.
- Нет, пей водку.
77
00:05:40,048 --> 00:05:41,132
Нормально пей.
78
00:05:57,607 --> 00:05:59,025
Блин, я же пыталась.
79
00:06:00,568 --> 00:06:01,778
Он не затыкался.
80
00:06:02,612 --> 00:06:04,197
Поругался с ней.
81
00:06:04,280 --> 00:06:06,657
Я на него так глянула,
а он не затыкался.
82
00:06:06,741 --> 00:06:09,660
Уймись, Цзинь.
Кто мог заставить Джека заткнуться?
83
00:06:13,247 --> 00:06:14,791
Думаю, они настоящие.
84
00:06:16,167 --> 00:06:17,168
Кто?
85
00:06:17,251 --> 00:06:18,169
Сан-Ти.
86
00:06:18,753 --> 00:06:20,380
Они настоящие и летят сюда.
87
00:06:21,547 --> 00:06:22,840
Знаю, это бред, но...
88
00:06:22,924 --> 00:06:23,800
Это не бред.
89
00:06:23,883 --> 00:06:25,551
Это единственное объяснение.
90
00:06:26,427 --> 00:06:29,055
У нас нет таких технологий.
91
00:06:29,138 --> 00:06:30,264
Ни у кого нет.
92
00:06:30,348 --> 00:06:33,893
Если никто не мог этого сделать,
но это происходит, то...
93
00:06:35,895 --> 00:06:39,315
- Как бороться с инопланетянами?
- Не знаю, но слушай.
94
00:06:39,399 --> 00:06:42,860
Люди, что работают на них, —
не инопланетяне.
95
00:06:44,070 --> 00:06:46,280
Мне не привыкать бороться с людьми.
96
00:06:47,198 --> 00:06:48,116
И тебе тоже.
97
00:07:02,839 --> 00:07:03,965
Опять обрадую.
98
00:07:04,590 --> 00:07:05,508
Мы нашли его.
99
00:07:06,884 --> 00:07:08,886
Нефтяной танкер класса «Панамакс».
100
00:07:08,970 --> 00:07:10,972
Не перевозил нефть вот уже 40 лет.
101
00:07:11,597 --> 00:07:13,766
На борту может быть до 1000 человек.
102
00:07:14,725 --> 00:07:15,935
Координаты известны.
103
00:07:16,018 --> 00:07:19,939
Средиземное море,
200 миль к северу от Александрии.
104
00:07:20,857 --> 00:07:21,816
Действуем?
105
00:07:22,859 --> 00:07:23,693
Нет.
106
00:07:24,485 --> 00:07:25,403
Подождем.
107
00:07:25,486 --> 00:07:32,493
ДЕНЬ ГНЕВА
108
00:07:49,051 --> 00:07:49,886
Привет.
109
00:07:51,345 --> 00:07:52,680
Месье Эванс.
110
00:07:53,306 --> 00:07:55,183
Габриэль, бонжур.
111
00:07:55,266 --> 00:07:57,852
Миссис Чан рассказывала о Сан-Ти.
112
00:07:57,935 --> 00:07:58,769
Да?
113
00:07:58,853 --> 00:08:02,398
Доживу ли я до встречи с Господом?
114
00:08:02,982 --> 00:08:07,111
Если Господу захочется видеть нас,
когда они прибудут,
115
00:08:07,695 --> 00:08:10,198
то они сделают это возможным.
116
00:08:11,908 --> 00:08:14,035
Они способны творить чудеса.
117
00:08:14,535 --> 00:08:16,537
А если нет...
118
00:08:17,121 --> 00:08:19,165
Значит, так лучше, правильно?
119
00:08:19,248 --> 00:08:20,082
Да.
120
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
Молодец. Ну ладно...
121
00:08:24,170 --> 00:08:27,673
Сэр, окончательный список
на завтрашнюю встречу в Лондоне.
122
00:08:28,424 --> 00:08:29,550
А что с Руни?
123
00:08:29,634 --> 00:08:30,635
С ним не вышло.
124
00:08:32,345 --> 00:08:33,513
Ясно.
125
00:08:33,596 --> 00:08:34,430
Сэр?
126
00:08:35,640 --> 00:08:37,350
Может, усилим охрану?
127
00:08:37,433 --> 00:08:39,727
Зачем охрана, если есть Господь?
128
00:08:41,187 --> 00:08:42,021
Конечно.
129
00:08:49,612 --> 00:08:50,696
Господь?
130
00:08:52,031 --> 00:08:52,990
Да.
131
00:08:53,074 --> 00:08:56,702
Мы нашли новых товарищей
с помощью игры.
132
00:08:56,786 --> 00:08:58,538
Завтра на встрече в Лондоне...
133
00:08:58,621 --> 00:09:00,081
Они знают о встрече.
134
00:09:02,250 --> 00:09:03,084
Кто?
135
00:09:03,167 --> 00:09:04,377
Ваши враги.
136
00:09:05,545 --> 00:09:07,046
Они знают, где вы сейчас.
137
00:09:07,838 --> 00:09:09,507
Они следят за вами.
138
00:09:14,554 --> 00:09:15,680
Не надо бояться.
139
00:09:16,347 --> 00:09:17,974
Вам ничто не угрожает.
140
00:09:19,100 --> 00:09:20,226
Всем вам.
141
00:09:21,561 --> 00:09:22,728
Мы вас защитим.
142
00:09:25,898 --> 00:09:28,943
Так-то лучше.
Приятно видеть твою улыбку.
143
00:09:38,369 --> 00:09:40,162
Твою мать.
144
00:09:40,246 --> 00:09:41,872
Какая цель этой игры?
145
00:09:44,000 --> 00:09:45,668
- Выиграть.
- Кровь рекой.
146
00:09:45,751 --> 00:09:48,713
Да, босс разбил мне
грудную клетку и вырвал сердце.
147
00:09:49,589 --> 00:09:52,049
- Похититель сердец.
- Фантастика.
148
00:09:53,050 --> 00:09:55,011
Как идут поиски работы?
149
00:09:55,094 --> 00:09:55,928
Я работаю.
150
00:09:57,305 --> 00:09:59,140
- И где?
- Я предприниматель.
151
00:09:59,223 --> 00:10:01,767
Это не работа. Это красивое слово.
152
00:10:01,851 --> 00:10:04,312
Думаешь, что я неудачник,
но вот увидишь.
153
00:10:04,395 --> 00:10:05,730
Ты не неудачник.
154
00:10:06,355 --> 00:10:07,523
Просто лентяй.
155
00:10:07,607 --> 00:10:10,735
Ты вот пашешь на дядю всю жизнь,
и что тебе это дало?
156
00:10:12,278 --> 00:10:15,323
«Всё, на что падает свет, —
это наши владения».
157
00:10:17,325 --> 00:10:19,243
Я работаю не ради богатства.
158
00:10:20,202 --> 00:10:21,537
Я защищаю людей.
159
00:10:22,997 --> 00:10:24,206
Чего тут смешного?
160
00:10:24,790 --> 00:10:25,625
Прости, пап.
161
00:10:25,708 --> 00:10:29,003
- Я не считаю полицейских героями.
- Я не полицейский.
162
00:10:29,086 --> 00:10:31,922
Да, ты надежда
ненадежного правительства.
163
00:10:34,383 --> 00:10:35,426
Кто так сказал?
164
00:10:35,509 --> 00:10:37,386
Это оригинальная мысль, пап.
165
00:10:37,470 --> 00:10:39,347
Знаю, полиция их не одобряет.
166
00:10:42,141 --> 00:10:42,975
Алли сказал.
167
00:10:44,018 --> 00:10:45,311
Алли придурок.
168
00:10:45,394 --> 00:10:49,148
Ты два года это твердишь,
но он мой парень. О чём это говорит?
169
00:10:49,231 --> 00:10:51,192
Что ты не умеешь выбирать мужчин?
170
00:10:51,275 --> 00:10:52,360
Весь в маму пошел.
171
00:11:00,284 --> 00:11:03,120
Вот я заработаю миллионы
и куплю тебе домину,
172
00:11:03,204 --> 00:11:04,789
тоже буду неудачником?
173
00:11:11,921 --> 00:11:14,423
Сначала прикончи Похитителя сердец.
174
00:11:14,507 --> 00:11:15,716
Почти получилось же.
175
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Слушай.
176
00:11:35,069 --> 00:11:35,945
Что думаешь?
177
00:11:37,905 --> 00:11:39,156
Да, сойдет.
178
00:11:40,032 --> 00:11:41,951
Хоронить будут в закрытом гробу.
179
00:11:52,586 --> 00:11:57,925
Тут нужно от чего-то избавиться,
пока его родные не приехали?
180
00:11:58,759 --> 00:11:59,593
Например?
181
00:12:00,761 --> 00:12:04,306
Не знаю. Секс-игрушки, наркота,
182
00:12:05,182 --> 00:12:06,225
винтажное порно.
183
00:12:06,308 --> 00:12:08,853
Что там еще может быть у Джека Руни?
184
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Вряд ли.
185
00:12:14,567 --> 00:12:15,568
Видишь?
186
00:12:17,820 --> 00:12:18,696
Я же говорил.
187
00:12:24,118 --> 00:12:26,203
Как думаешь, что внутри? Наручники?
188
00:12:27,079 --> 00:12:28,038
Анальные шарики?
189
00:12:29,623 --> 00:12:30,458
Блин.
190
00:13:19,006 --> 00:13:21,967
Моя работа — данные,
уравнения, гипотезы и модели.
191
00:13:22,051 --> 00:13:24,386
А не вот это вот всё.
192
00:13:25,262 --> 00:13:27,348
Я не шпионка, или кто вы там такие.
193
00:13:27,932 --> 00:13:28,933
Мы знаем место.
194
00:13:29,767 --> 00:13:32,353
Мы будем рядом,
будем следить и слушать,
195
00:13:33,062 --> 00:13:34,772
чтобы ты была в безопасности.
196
00:13:35,397 --> 00:13:38,275
Тебе лучше вообще избегать разговоров.
197
00:13:38,359 --> 00:13:40,236
Молчи. Просто слушай.
198
00:13:41,195 --> 00:13:44,114
Тебе нужны сведения, а не проблемы.
199
00:13:44,198 --> 00:13:47,117
Чем дольше ты там пробудешь,
тем больше мы узнаем.
200
00:13:47,201 --> 00:13:50,621
Заходишь, собираешь сведения и уходишь.
201
00:13:50,704 --> 00:13:51,956
Никто и не поймет.
202
00:13:52,039 --> 00:13:53,374
Захвати с собой сумку.
203
00:13:53,958 --> 00:13:57,086
Одежду, зубную пасту,
чтобы хватило на пару дней.
204
00:13:57,670 --> 00:13:59,463
- Зачем?
- На всякий случай.
205
00:13:59,547 --> 00:14:00,881
На случай чего?
206
00:14:00,965 --> 00:14:02,675
Если ты не вернешься домой.
207
00:14:04,051 --> 00:14:05,553
С чего это я не вернусь?
208
00:14:06,136 --> 00:14:08,055
Они знают ваш адрес, доктор Чэн.
209
00:14:12,351 --> 00:14:13,686
Вы сказали «они».
210
00:14:15,646 --> 00:14:17,106
Кого вы имели в виду?
211
00:14:19,859 --> 00:14:22,194
Думаете, они общаются с инопланетянами?
212
00:14:22,820 --> 00:14:26,782
Не нужно верить в Санта-Клауса,
чтобы верить в подарки на Рождество.
213
00:14:29,451 --> 00:14:31,078
А вы верите в Санта-Клауса?
214
00:14:39,253 --> 00:14:40,254
Хо-хо-хо.
215
00:15:13,245 --> 00:15:14,079
Алло?
216
00:15:14,663 --> 00:15:17,082
Когда приедешь,
оставь телефон в машине.
217
00:15:17,875 --> 00:15:19,376
А вам меня будет слышно?
218
00:15:19,919 --> 00:15:21,045
Это шутка такая?
219
00:15:21,879 --> 00:15:22,838
Зеленый, вперед.
220
00:15:33,766 --> 00:15:36,477
Она посмотрела на волка и сказала:
221
00:15:36,560 --> 00:15:39,188
«Бабушка, какие у тебя большие глаза!»
222
00:15:39,271 --> 00:15:40,856
Мы не понимаем.
223
00:15:41,857 --> 00:15:42,983
Что именно?
224
00:15:44,109 --> 00:15:46,445
- Он хочет ее съесть.
- Да.
225
00:15:47,488 --> 00:15:49,031
А она этого не хочет.
226
00:15:49,782 --> 00:15:50,616
Нет.
227
00:15:51,200 --> 00:15:54,912
Почему она осталась в доме,
раз знает, что волк хочет ее съесть?
228
00:15:55,579 --> 00:15:57,289
Но она этого не знает.
229
00:15:57,998 --> 00:16:00,626
Волк просто притворяется бабушкой.
230
00:16:01,502 --> 00:16:02,795
Мы не понимаем.
231
00:16:03,963 --> 00:16:06,173
Он оделся как бабушка.
232
00:16:06,256 --> 00:16:09,843
На нём ее одежда,
он выглядит как она, говорит как она.
233
00:16:11,512 --> 00:16:12,930
Но он не бабушка.
234
00:16:13,514 --> 00:16:14,515
Он волк.
235
00:16:14,598 --> 00:16:18,435
Да, но Красная Шапочка этого не знает.
236
00:16:19,186 --> 00:16:21,230
Волк ведь общался с ней?
237
00:16:22,272 --> 00:16:23,440
Да.
238
00:16:24,608 --> 00:16:27,319
Если он хотел съесть ее,
239
00:16:27,403 --> 00:16:28,988
зачем он с ней общался?
240
00:16:29,947 --> 00:16:33,701
Он с ней общался,
она уже знала о его намерениях,
241
00:16:33,784 --> 00:16:35,369
почему она не сбежала?
242
00:16:36,120 --> 00:16:40,374
Потому что она не знала
о его намерениях.
243
00:16:40,457 --> 00:16:42,710
Он скрывал их от нее.
244
00:16:43,877 --> 00:16:45,879
А вы не скрываете своих намерений?
245
00:16:48,841 --> 00:16:50,217
Мы не понимаем.
246
00:16:51,093 --> 00:16:55,723
Ну, например, те вредители,
которые сейчас следят за нами,
247
00:16:55,806 --> 00:16:58,100
пытаются скрыть свои намерения,
248
00:16:58,183 --> 00:17:01,311
потому что иначе им нас не прищучить.
249
00:17:03,897 --> 00:17:04,732
Вредители?
250
00:17:05,399 --> 00:17:06,400
Наши враги.
251
00:17:07,067 --> 00:17:09,903
Сотрудники разведки,
о которых вы предупреждали.
252
00:17:11,572 --> 00:17:13,282
Вредители — это насекомые
253
00:17:13,365 --> 00:17:16,994
или животные, вредящие урожаю,
запасам пищи и домашнему скоту.
254
00:17:17,077 --> 00:17:18,537
Ваши же враги — люди.
255
00:17:18,620 --> 00:17:19,455
Да.
256
00:17:19,955 --> 00:17:23,459
Да, понимаете, я так выразился...
257
00:17:24,877 --> 00:17:26,545
Я использовал метафору.
258
00:17:27,796 --> 00:17:31,800
Я назвал их вредителями,
потому что они такие и есть.
259
00:17:32,384 --> 00:17:35,888
Раздражающие, несущественные,
легко устранимые.
260
00:17:37,139 --> 00:17:40,976
Как жуки, которых можно раздавить.
261
00:17:44,646 --> 00:17:47,775
Вы разве не говорите то,
что заведомо неправда?
262
00:17:47,858 --> 00:17:48,984
Вы не умеете лгать?
263
00:17:50,861 --> 00:17:54,364
То, что известно, сообщается
в процессе любого общения.
264
00:17:58,202 --> 00:18:00,454
Значит, вы общаетесь с помощью мысли?
265
00:18:02,164 --> 00:18:06,168
А мы, как животные,
всё еще мычим друг другу.
266
00:18:08,754 --> 00:18:11,298
А ты так делаешь? Ты лжешь?
267
00:18:12,257 --> 00:18:14,927
Я стараюсь не лгать, но...
268
00:18:16,011 --> 00:18:16,845
Да.
269
00:18:17,513 --> 00:18:21,141
Да, мы все иногда лжем
в той или иной мере.
270
00:18:22,101 --> 00:18:24,269
И волк тоже лжет?
271
00:18:25,646 --> 00:18:28,107
Да, пожалуй.
272
00:18:30,526 --> 00:18:32,069
Мы хотим с ним поговорить.
273
00:18:34,446 --> 00:18:35,280
В смысле?
274
00:18:35,781 --> 00:18:37,324
Он всё еще в доме бабушки?
275
00:18:37,825 --> 00:18:38,700
Это где?
276
00:18:40,744 --> 00:18:41,787
В лесу.
277
00:18:43,914 --> 00:18:44,748
В каком лесу?
278
00:18:45,749 --> 00:18:47,584
В вашем мире много лесов.
279
00:18:47,668 --> 00:18:48,752
О нет.
280
00:18:49,461 --> 00:18:52,840
Нет, это же не по-настоящему.
281
00:18:54,508 --> 00:18:55,759
Мы не понимаем.
282
00:18:55,843 --> 00:18:57,094
Это же просто сказка.
283
00:18:58,095 --> 00:19:01,849
Волка, бабушки и Красной Шапочки
284
00:19:01,932 --> 00:19:03,350
по правде не существует.
285
00:19:06,186 --> 00:19:07,396
Значит, эта сказка —
286
00:19:08,480 --> 00:19:10,065
ложь о лжеце?
287
00:19:11,859 --> 00:19:12,693
Да.
288
00:19:14,069 --> 00:19:15,237
Да, пожалуй.
289
00:19:21,243 --> 00:19:22,619
Нам нужно это обдумать.
290
00:19:28,792 --> 00:19:29,626
Господь?
291
00:19:33,797 --> 00:19:34,673
Господь?
292
00:19:37,217 --> 00:19:38,886
Похоже, теперь мы поняли.
293
00:19:41,889 --> 00:19:43,056
Видите, вот почему...
294
00:19:44,016 --> 00:19:47,352
Вот почему мы вам нужны, Господь.
295
00:19:48,729 --> 00:19:49,646
Мы вам поможем.
296
00:19:51,190 --> 00:19:53,859
Поможем вам лучше понять нас.
297
00:19:56,862 --> 00:19:59,239
Лжец — это тот, кто говорит ложь.
298
00:19:59,990 --> 00:20:01,658
Лжецу нельзя доверять.
299
00:20:02,784 --> 00:20:04,995
Мы не можем сосуществовать с лжецами.
300
00:20:05,913 --> 00:20:06,914
Господь...
301
00:20:11,877 --> 00:20:12,753
Господь?
302
00:20:15,172 --> 00:20:16,298
Мы вас боимся.
303
00:20:21,428 --> 00:20:22,471
Господь...
304
00:20:29,728 --> 00:20:30,938
Господь, вы слышите?
305
00:20:34,274 --> 00:20:35,359
Господь.
306
00:20:38,946 --> 00:20:40,364
Господь, вы слышите?
307
00:22:28,597 --> 00:22:29,765
Прошу, доктор Чэн.
308
00:22:50,077 --> 00:22:51,536
Куда мы едем?
309
00:22:52,996 --> 00:22:54,039
На встречу.
310
00:22:54,664 --> 00:22:56,124
А что будет на встрече?
311
00:22:57,667 --> 00:23:00,379
Не волнуйтесь.
Господь о нас позаботится.
312
00:23:01,671 --> 00:23:02,672
Господь?
313
00:24:16,455 --> 00:24:17,289
Цзинь.
314
00:24:20,375 --> 00:24:21,835
Я рада, что ты пришла.
315
00:24:22,502 --> 00:24:23,336
И я тоже.
316
00:24:26,339 --> 00:24:28,008
Сожалею насчет твоего друга.
317
00:24:31,720 --> 00:24:33,388
Не думала, что ты придешь.
318
00:24:33,472 --> 00:24:34,431
Я знаю ее голос.
319
00:24:34,514 --> 00:24:37,058
- ...бы я не пришла.
- Видел ее на кладбище.
320
00:24:37,142 --> 00:24:39,394
- Верно.
- Она уже давно знала о нас.
321
00:24:39,478 --> 00:24:41,521
- Ты удивлен?
- А почему пришла?
322
00:24:41,605 --> 00:24:44,566
Я хочу знать,
как на самом деле устроена вселенная.
323
00:24:45,066 --> 00:24:46,318
Мне важно это узнать.
324
00:24:47,235 --> 00:24:49,821
Если кто об этом и знает,
так это Господь.
325
00:24:50,489 --> 00:24:51,364
Да.
326
00:24:52,365 --> 00:24:54,993
Я уверена, что наш Господь
меня просветит.
327
00:24:56,411 --> 00:24:58,538
Знаю, поначалу странно это говорить.
328
00:24:58,622 --> 00:25:01,333
Как будто мы
какие-то религиозные психи.
329
00:25:01,416 --> 00:25:04,336
Но наш Господь реален.
330
00:25:06,338 --> 00:25:10,258
Тебя никто не защищал с тех пор,
как потоп лишил тебя семьи.
331
00:25:11,051 --> 00:25:12,135
Теперь это позади.
332
00:25:13,178 --> 00:25:16,056
Это моя семья с самого детства.
333
00:25:17,307 --> 00:25:19,309
Для меня честь войти в эту семью.
334
00:25:20,352 --> 00:25:22,437
Я знаю, кто будет рад это услышать.
335
00:25:23,897 --> 00:25:25,148
Наш основатель.
336
00:25:26,608 --> 00:25:29,027
Как Эванс покинул танкер незаметно?
337
00:25:29,110 --> 00:25:31,821
А как эта девушка исчезла
с камер наблюдения?
338
00:25:31,905 --> 00:25:34,074
- Прошу всех...
- Действуем?
339
00:25:34,157 --> 00:25:36,743
Нет, послушаем.
Вдруг услышим признание.
340
00:25:36,826 --> 00:25:39,204
Рад видеть как старые,
так и новые лица.
341
00:25:40,247 --> 00:25:42,707
Сегодня для всех нас особенный вечер.
342
00:25:42,791 --> 00:25:45,877
Слухи не врали,
поэтому не буду больше тянуть.
343
00:25:46,461 --> 00:25:50,257
Для меня большая честь
представить основателя нашего движения,
344
00:25:51,132 --> 00:25:52,425
повод нашей надежды,
345
00:25:52,509 --> 00:25:54,386
причину нашего спасения.
346
00:25:55,595 --> 00:25:58,139
Человека, основавшего наше движение...
347
00:26:00,392 --> 00:26:02,435
...доктора Е Вэньцзе.
348
00:26:23,331 --> 00:26:26,501
Добро пожаловать.
Я была уверена, что ты придешь.
349
00:26:38,888 --> 00:26:42,142
После похорон не было
вообще намеков на ее связь с этим.
350
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Или же мы их не видели.
351
00:26:43,893 --> 00:26:46,771
А они контролируют то,
что мы видим и слышим.
352
00:26:46,855 --> 00:26:49,232
Почему же они
позволили нам услышать это?
353
00:26:56,364 --> 00:26:57,240
Благодарю вас.
354
00:27:01,119 --> 00:27:06,333
Когда я была совсем юной, я видела,
как мою страну разрывают на части.
355
00:27:07,417 --> 00:27:09,461
Моя семья была уничтожена.
356
00:27:10,962 --> 00:27:12,422
Меня отправили в ад.
357
00:27:13,965 --> 00:27:17,510
Я своими глазами видела,
как люди резали друг друга на куски,
358
00:27:17,594 --> 00:27:19,971
убивали друг друга без задней мысли.
359
00:27:20,055 --> 00:27:22,932
И всё это во имя прогресса.
360
00:27:24,601 --> 00:27:26,102
Разве что-то изменилось?
361
00:27:26,686 --> 00:27:32,067
Мы продолжаем убивать друг друга
и окружающий нас мир.
362
00:27:32,150 --> 00:27:34,903
Самим нам себя не спасти.
363
00:27:35,862 --> 00:27:38,406
Но ведь мы не одни.
364
00:27:39,658 --> 00:27:43,620
В четырех световых годах отсюда
Сан-Ти совершили чудеса,
365
00:27:43,703 --> 00:27:46,498
которые мы даже представить не могли,
366
00:27:46,581 --> 00:27:49,876
несмотря на хаос, царящий в их мире.
367
00:27:50,627 --> 00:27:55,882
И теперь они направляются сюда,
чтобы поделиться с нами своими знаниями
368
00:27:55,965 --> 00:27:59,844
и научить нас выживать и процветать.
369
00:28:00,553 --> 00:28:06,768
Они летят к нам с огромной скоростью,
но на это уйдут века.
370
00:28:06,851 --> 00:28:08,561
Четыреста лет.
371
00:28:08,645 --> 00:28:10,146
Четыреста?
372
00:28:10,647 --> 00:28:11,731
Вселенная большая.
373
00:28:11,815 --> 00:28:14,234
...в истории выпадает нам,
374
00:28:14,317 --> 00:28:18,238
нашим детям и их потомкам.
375
00:28:18,321 --> 00:28:21,408
Мы должны подготовить мир к их прибытию
376
00:28:21,491 --> 00:28:24,786
и подготовить к встрече с ними
наши будущие поколения.
377
00:28:31,292 --> 00:28:33,128
Думаю, все наши гости на месте.
378
00:28:33,628 --> 00:28:35,004
Благодарю вас.
379
00:28:36,172 --> 00:28:40,385
И мой партнер в этом движении,
Майк Эванс, тоже благодарит вас.
380
00:28:40,468 --> 00:28:44,013
И наш Господь, Сан-Ти, благодарит вас.
381
00:28:45,807 --> 00:28:49,018
Мы подарим им наш мир,
382
00:28:49,686 --> 00:28:53,022
чтобы они могли сделать с ним
то, чего не смогли мы,
383
00:28:53,106 --> 00:28:56,651
чтобы они могли исправить то, что мы...
384
00:28:58,653 --> 00:28:59,738
Всем лежать!
385
00:29:00,905 --> 00:29:02,115
Вперед!
386
00:29:05,326 --> 00:29:07,537
- Лежать!
- Лежать!
387
00:29:08,079 --> 00:29:08,955
Лежать!
388
00:29:16,379 --> 00:29:17,464
Стойте!
389
00:29:18,923 --> 00:29:20,550
Не сопротивляйтесь.
390
00:29:22,427 --> 00:29:26,890
Если это происходит,
значит, на то воля Господа.
391
00:29:28,224 --> 00:29:29,142
Прошу вас.
392
00:29:29,225 --> 00:29:30,185
Сядьте на пол.
393
00:29:44,324 --> 00:29:46,993
Наш Господь защитит нас от врагов.
394
00:30:09,766 --> 00:30:11,726
Пойдемте, вас надо вывести.
395
00:31:01,734 --> 00:31:03,361
Сюда! Пойдем.
396
00:31:39,314 --> 00:31:40,398
Нормально?
397
00:31:46,446 --> 00:31:47,530
Ты как?
398
00:31:48,823 --> 00:31:51,826
Отвезем в безопасное место
тебя и твою подругу Огги.
399
00:31:52,410 --> 00:31:53,786
Пока всё не уляжется.
400
00:31:54,996 --> 00:31:57,957
Тебе повезло. Обычно я тот еще мазила.
401
00:33:03,815 --> 00:33:06,109
СКАЗКИ
402
00:33:11,823 --> 00:33:14,784
ДОРОГОЙ УИЛЛ,
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, ТЫ ЛУЧШИЙ ИЗ НАС!
403
00:33:14,867 --> 00:33:18,830
ПУСТЬ НАША ЖИЗНЬ СЛОЖИТСЯ ЛУЧШЕ,
ЧЕМ ИСТОРИИ В ЭТИХ СКАЗКАХ. – ЦЗИНЬ
404
00:33:43,521 --> 00:33:44,355
Алло?
405
00:33:44,939 --> 00:33:45,773
Привет.
406
00:33:47,066 --> 00:33:47,942
Привет.
407
00:33:50,028 --> 00:33:52,780
Просто хотел узнать, как у тебя дела.
408
00:33:55,074 --> 00:33:56,075
Да...
409
00:33:57,618 --> 00:33:58,453
Нормально.
410
00:33:59,954 --> 00:34:05,918
Я подумал, что после похорон Джека
нам всем неплохо было бы передохнуть.
411
00:34:07,545 --> 00:34:12,133
Я тут арендовал домик на пляже.
412
00:34:12,216 --> 00:34:14,093
Рядом со скалами Семь сестер.
413
00:34:14,177 --> 00:34:17,930
Не знаю, захочешь ли ты
немного попялиться на Ла-Манш, но...
414
00:34:18,014 --> 00:34:19,182
Хорошая идея.
415
00:34:20,975 --> 00:34:22,560
Я приглашу Сола и Огги.
416
00:34:23,895 --> 00:34:25,855
И Раджа, конечно.
417
00:34:27,190 --> 00:34:29,025
Может, просто нашу компашку?
418
00:34:30,401 --> 00:34:32,028
Он всё равно уехал на базу.
419
00:34:34,322 --> 00:34:37,116
Огги может смешать нам
свои знаменитые «Паломы».
420
00:34:38,367 --> 00:34:40,078
Будем пить их на пляже.
421
00:34:40,161 --> 00:34:42,538
В ясную погоду
оттуда даже видно Францию.
422
00:34:45,333 --> 00:34:46,584
Ты куда-то едешь?
423
00:34:49,712 --> 00:34:50,546
Да.
424
00:34:52,090 --> 00:34:52,924
Куда?
425
00:34:55,426 --> 00:34:57,345
Я точно не знаю.
426
00:34:58,971 --> 00:34:59,889
В безопасное место.
427
00:35:02,725 --> 00:35:03,726
Что происходит?
428
00:35:05,019 --> 00:35:06,729
Ничего. Со мной всё хорошо.
429
00:35:07,480 --> 00:35:09,857
Цзинь, где ты? Я приеду за тобой.
430
00:35:14,070 --> 00:35:15,863
Я должна тебе кое-что сказать.
431
00:35:17,490 --> 00:35:20,701
Прозвучит безумно,
но всё же это правда.
432
00:35:21,702 --> 00:35:22,912
Цзинь, в чём дело?
433
00:35:22,995 --> 00:35:24,122
Просто послушай.
434
00:35:25,289 --> 00:35:29,127
Это касается всех нас.
Тебя, меня и Джека.
435
00:35:30,378 --> 00:35:31,254
Всех нас.
436
00:35:35,967 --> 00:35:37,510
Началось это очень давно.
437
00:35:39,846 --> 00:35:41,222
Еще до нашего рождения.
438
00:35:44,559 --> 00:35:50,064
{\an8}СЕВЕРНАЯ АТЛАНТИКА, 1984 ГОД
439
00:36:01,450 --> 00:36:02,535
Что скажешь?
440
00:36:04,912 --> 00:36:06,789
Словно старого друга увидела.
441
00:36:12,378 --> 00:36:15,214
Отойти от посадочной площадки.
442
00:36:16,174 --> 00:36:17,300
Вертолет садится.
443
00:36:18,467 --> 00:36:21,095
{\an8}Всем отойти от посадочной площадки.
444
00:36:42,992 --> 00:36:44,118
Выходите осторожно.
445
00:36:44,785 --> 00:36:46,287
Вот так. Теперь вы, сэр.
446
00:36:46,370 --> 00:36:47,330
Осторожно.
447
00:36:54,962 --> 00:36:56,631
Теперь всё будет по-другому.
448
00:36:58,257 --> 00:36:59,926
Своя исследовательская база.
449
00:37:02,845 --> 00:37:03,971
Почему здесь?
450
00:37:05,598 --> 00:37:07,266
Нет границ. Нет политики.
451
00:37:08,809 --> 00:37:10,019
Никто не помешает.
452
00:37:18,069 --> 00:37:19,237
Наш центр связи.
453
00:37:25,201 --> 00:37:28,162
В прошлый раз
я ждала ответа восемь лет.
454
00:37:29,121 --> 00:37:30,331
Придется подождать.
455
00:37:31,123 --> 00:37:32,833
Они давно пытаются связаться.
456
00:37:33,834 --> 00:37:34,752
В смысле?
457
00:37:34,835 --> 00:37:36,963
После твоего прошлого сообщения.
458
00:37:37,046 --> 00:37:39,548
Ты покинула базу до того,
как они ответили.
459
00:37:43,678 --> 00:37:45,054
Ты очень важна для них.
460
00:37:46,347 --> 00:37:48,140
Они хотят узнать больше о нас
461
00:37:48,224 --> 00:37:50,393
и рассказать нам о себе.
462
00:37:51,435 --> 00:37:52,853
Это было так давно.
463
00:37:56,607 --> 00:37:58,693
Иногда я думала, что это был сон.
464
00:38:00,778 --> 00:38:01,612
Это взаправду.
465
00:38:04,490 --> 00:38:05,408
Они летят сюда.
466
00:38:09,287 --> 00:38:11,163
Ты подарила нам надежду.
467
00:38:52,246 --> 00:38:53,497
Мы знаем о танкере.
468
00:39:01,255 --> 00:39:02,673
Что несет «День гнева»?
469
00:39:03,674 --> 00:39:04,967
Что там такое важное?
470
00:39:05,051 --> 00:39:09,180
Действуйте как слон в посудной лавке,
и вы никогда этого не узнаете.
471
00:39:09,263 --> 00:39:10,598
Вы ведь здесь сидите.
472
00:39:10,681 --> 00:39:12,516
А почему, как по-вашему?
473
00:39:13,100 --> 00:39:15,436
Только потому, что они вам позволили.
474
00:39:16,020 --> 00:39:19,065
С вашей стороны было столько жертв,
475
00:39:19,148 --> 00:39:21,317
которые ничего не желали позволить.
476
00:39:21,400 --> 00:39:22,943
А мы тут ни при чём.
477
00:39:23,027 --> 00:39:24,362
Это они вам позволили.
478
00:39:26,364 --> 00:39:29,450
Вы понятия не имеете,
на что они способны.
479
00:39:29,533 --> 00:39:33,579
Что бы вы там ни думали,
вы не имеете ни малейшего понятия.
480
00:39:34,955 --> 00:39:36,332
Они летят сюда.
481
00:39:38,209 --> 00:39:40,795
И вы ни коим образом
не сможете им помешать.
482
00:39:43,547 --> 00:39:45,007
А когда они прилетят...
483
00:39:49,053 --> 00:39:51,430
...вы все еще благодарны будете.
484
00:41:45,169 --> 00:41:50,174
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин