1 00:00:06,047 --> 00:00:08,383 El sem tudjuk képzelni, hogy néznek ki. 2 00:00:08,383 --> 00:00:11,011 Így hogyan tudnánk legyőzni őket? 3 00:00:11,011 --> 00:00:12,929 Dehogynem tudjuk elképzelni. 4 00:00:12,929 --> 00:00:17,225 Az én fejemben van egy kép, de talán rosszul közelítjük meg a dolgot. 5 00:00:17,225 --> 00:00:20,103 Az a kérdés, hogy mi hogyan győzhetjük le őket? 6 00:00:20,103 --> 00:00:22,522 Hogyan győzhetik le őket az utódaink? 7 00:00:22,522 --> 00:00:25,358 A gyerekeink gyerekei, a következő nemzedékek? 8 00:00:25,358 --> 00:00:27,777 - Nem kapcsolod ki? - ... hogy hogyan. 9 00:00:27,777 --> 00:00:29,821 Egyes szakértők arra kíváncsiak... 10 00:00:31,781 --> 00:00:33,199 Szerinted nem nyomasztó? 11 00:00:34,868 --> 00:00:35,744 Micsoda? 12 00:00:36,244 --> 00:00:37,454 „Micsoda?” 13 00:00:37,454 --> 00:00:39,414 A földönkívüliek? 14 00:00:39,414 --> 00:00:43,460 Megszállják a bolygót. Bogaraknak tartanak minket. 15 00:00:43,460 --> 00:00:44,836 Talán azok vagyunk. 16 00:00:45,462 --> 00:00:46,880 Én nem vagyok bogár. 17 00:00:49,299 --> 00:00:51,342 Sok egyéjszakás kalandod van, mi? 18 00:00:52,927 --> 00:00:55,638 - Miért mondod ezt? - Emlékszel a nevemre? 19 00:00:57,515 --> 00:00:58,475 Hát persze. 20 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 Oké. Hívnál nekem egy Ubert? 21 00:01:06,399 --> 00:01:07,400 Saul. 22 00:01:11,988 --> 00:01:14,240 Hol voltak az őseim 400 évvel ezelőtt? 23 00:01:14,240 --> 00:01:18,536 Valahol Afrikában, igaz? El tudtak volna képzelni itt engem? Nem. 24 00:01:18,536 --> 00:01:22,248 Szóval miért izguljak azon, mi lesz a világgal 400 év múlva? 25 00:01:22,248 --> 00:01:23,833 Nincs ráhatásom. 26 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 Ha a felmenőink így gondolkodtak volna, nem lennénk itt. 27 00:01:27,295 --> 00:01:28,213 Igazán? 28 00:01:28,213 --> 00:01:31,257 Szóval szerinted 400 éve egy írországi mezőn... 29 00:01:31,257 --> 00:01:32,759 - Nem vagyok ír. - Mindegy. 30 00:01:32,759 --> 00:01:35,011 Szerinted valaki azon tűnődött, 31 00:01:35,011 --> 00:01:37,680 mi lesz egy nap az ük-ük-ükunokájával? 32 00:01:37,680 --> 00:01:40,391 Nagyszerű, felfogtam. Cinikus vagy. 33 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 - Milyen messze van? - Két percre. 34 00:01:42,477 --> 00:01:44,187 Figyi, nem lesz gyerekem. 35 00:01:44,187 --> 00:01:47,690 Velem véget ér a vérvonal. Nem aggódom a távoli jövő miatt. 36 00:01:47,690 --> 00:01:51,361 Ugye tisztában vagy vele, hogy mások is vannak a világon? 37 00:01:51,861 --> 00:01:55,115 Például én. Én akarok gyereket, és aggódom a jövő miatt. 38 00:01:55,115 --> 00:01:56,866 Persze, nincs azzal baj. 39 00:01:56,866 --> 00:02:00,411 Köszönöm, bölcs férfi, aki a nevemre sem emlékszik. 40 00:02:01,871 --> 00:02:05,708 Mondjuk, hogy egy gyereked lesz. És aztán a gyerekednek is. 41 00:02:05,708 --> 00:02:09,921 Így ki fog halni az emberiség. Akkor nem kell aggódnunk az ufók miatt. 42 00:02:09,921 --> 00:02:14,175 - Ez életem leghosszabb két perce. - Egy sarokra van. Egy ezüst Prius. 43 00:02:14,175 --> 00:02:15,218 Vigyázz! 44 00:02:43,997 --> 00:02:44,998 Nora. 45 00:02:55,675 --> 00:03:00,180 A 3-TEST-PROBLÉMA 46 00:03:17,280 --> 00:03:18,948 Részvétem Nora miatt. 47 00:03:20,116 --> 00:03:21,701 Közeli barátja volt? 48 00:03:23,953 --> 00:03:24,954 Maga zsaru? 49 00:03:25,538 --> 00:03:27,081 Nem egészen. 50 00:03:28,291 --> 00:03:30,168 Le vagyok tartóztatva? 51 00:03:30,168 --> 00:03:32,045 Miért tartóztatnánk le magát? 52 00:03:32,045 --> 00:03:33,755 Bűnt követett el? 53 00:03:34,756 --> 00:03:38,009 Nyugalom! Auggie régi barátja vagyok. 54 00:03:38,009 --> 00:03:39,636 Ismerem a barátját, Jint. 55 00:03:40,136 --> 00:03:43,223 Sajnos azt is tudom, mi történt Jackkel és Will-lel. 56 00:03:43,223 --> 00:03:44,933 Kemény évük volt. 57 00:03:45,808 --> 00:03:50,063 Amikor találkozott Ye Wenjie-vel a temetőben, miről beszélgettek? 58 00:03:51,397 --> 00:03:53,608 - Mi a fasz folyik itt? - Figyeljen! 59 00:03:53,608 --> 00:03:57,695 Ye Wenjie magával találkozott utoljára, mielőtt elhagyta az országot. 60 00:03:57,695 --> 00:04:00,031 Három nap múlva meggyilkolták Kínában. 61 00:04:00,031 --> 00:04:01,950 - Mi? - Egy emberemmel együtt. 62 00:04:01,950 --> 00:04:03,076 Ye Wenjie halott? 63 00:04:03,076 --> 00:04:05,036 Ezt jelenti a gyilkosság, igen. 64 00:04:05,036 --> 00:04:06,913 Magát is megpróbálták megölni. 65 00:04:06,913 --> 00:04:09,707 Senki sem próbált megölni. Baleset volt. 66 00:04:09,707 --> 00:04:13,211 A kocsi, ami elütötte Norát, autonóm irányítás alatt állt. 67 00:04:14,003 --> 00:04:16,923 - Önvezető volt. - Tudom, mit jelent az autonóm. 68 00:04:16,923 --> 00:04:20,343 A két kocsi, ami összeütközött, szintén önvezető volt. 69 00:04:20,343 --> 00:04:24,264 Okunk van azt feltételezni, hogy valaki vagy valami meghekkelte 70 00:04:24,264 --> 00:04:28,226 a kocsik fedélzeti számítógépét, pár másodperccel a baleset előtt. 71 00:04:28,810 --> 00:04:31,646 És azt gyanítjuk, hogy magát vették célba. 72 00:04:32,230 --> 00:04:33,481 Mégis kik? 73 00:04:34,524 --> 00:04:36,693 Pontosan ez a kérdés, igaz? 74 00:04:36,693 --> 00:04:40,863 Egy gördeszkás kölyök fellökte magát, ezért van életben. 75 00:04:40,863 --> 00:04:42,991 Nem tudom, mi folyik itt. 76 00:04:43,574 --> 00:04:44,701 Hiszek magának. 77 00:04:51,582 --> 00:04:52,709 Öt perc, uram. 78 00:04:56,212 --> 00:04:57,463 Vegye fel! 79 00:04:57,463 --> 00:04:58,631 Golyóálló. 80 00:05:59,233 --> 00:06:00,943 Nem árulja, el mi történik? 81 00:06:01,986 --> 00:06:05,365 A mi dolgunk, hogy épségben eljuttassuk az úti céljához. 82 00:06:06,449 --> 00:06:07,784 Mi az úti célom? 83 00:06:08,284 --> 00:06:11,579 Valaki mindent elmagyaráz magának, miután megérkeztünk. 84 00:06:14,957 --> 00:06:16,834 Szólt valaki Nora családjának? 85 00:06:19,712 --> 00:06:23,091 A szülei úgy tudják, hogy egy szörnyű balesetben halt meg. 86 00:06:23,674 --> 00:06:25,176 De ez nem igaz. 87 00:06:25,176 --> 00:06:28,179 Az volt a szörnyű baleset, hogy megismerte magát. 88 00:06:29,472 --> 00:06:31,265 Jól van, alszom egyet. 89 00:06:31,265 --> 00:06:33,309 Azt javaslom, ön is tegyen így. 90 00:06:34,685 --> 00:06:36,187 Nagy nap vár magára. 91 00:07:24,026 --> 00:07:27,280 Szeretném betenni ezeket a magokat az űrkapszulába. 92 00:07:34,704 --> 00:07:35,830 Kukorica. 93 00:07:36,622 --> 00:07:37,665 Búza. 94 00:07:39,041 --> 00:07:41,586 - Csilipaprika? - Will szereti a csípőset. 95 00:07:41,586 --> 00:07:42,670 Nem. 96 00:07:43,546 --> 00:07:45,256 Miért? Ez csak 18 gramm. 97 00:07:45,256 --> 00:07:49,677 Minden felesleges milligrammtól próbálunk megszabadulni. Nagyon jól tudja. 98 00:07:49,677 --> 00:07:52,972 - Mondjuk, hogy nehezebb az agya! - De nem az, igaz? 99 00:07:52,972 --> 00:07:56,476 Az extra súly csökkenti az űrhajó végső sebességét, 100 00:07:56,476 --> 00:07:58,895 ami miatt később ér oda az ellenséghez. 101 00:07:58,895 --> 00:08:00,605 Maga mondta nekem, rémlik? 102 00:08:00,605 --> 00:08:02,732 Különben is, ő már csak egy agy. 103 00:08:02,732 --> 00:08:05,318 Nincs szája, se gyomra. Mi értelme lenne? 104 00:08:07,195 --> 00:08:08,946 Megkérem egy felettesét. 105 00:08:08,946 --> 00:08:11,282 - Nem ismeri őket. - Akkor felmondok. 106 00:08:11,282 --> 00:08:12,992 - Ugyan! - Nem állíthat meg. 107 00:08:12,992 --> 00:08:15,745 Igaza van. De nem fogja megtenni. 108 00:08:15,745 --> 00:08:19,332 Csak a bolygó védelmét szolgáló kutatásokat finanszírozzák. 109 00:08:19,332 --> 00:08:22,251 Ha nem akar többé tudós lenni, akkor menjen csak! 110 00:08:24,962 --> 00:08:28,633 Meghívtam a Lépcső-program oszlopos tagjait a kilövésre. 111 00:08:29,759 --> 00:08:31,260 Magát is várom. 112 00:08:39,769 --> 00:08:44,524 NE ÉBRESZD FEL A MEDVÉT 113 00:08:52,657 --> 00:08:53,783 Tudott aludni? 114 00:09:09,882 --> 00:09:10,883 Üdv itthon! 115 00:09:20,226 --> 00:09:24,730 Mr. Durand! A nevem Sebastian Kent. Megtiszteltetés, hogy megismerhetem. 116 00:09:24,730 --> 00:09:26,732 Tudom, nehéz napja volt. 117 00:09:26,732 --> 00:09:29,485 Remélem, mostantól megkönnyíthetjük a dolgát. 118 00:09:29,485 --> 00:09:32,154 Maga fogja elmondani, mi folyik itt? 119 00:09:32,154 --> 00:09:34,240 Sajnos nincs rá felhatalmazásom. 120 00:09:34,240 --> 00:09:36,951 Egyenesen odafentről fogják tájékoztatni. 121 00:09:36,951 --> 00:09:38,661 Kérem, kövessenek! 122 00:10:06,147 --> 00:10:08,107 Járt valaha az ENSZ központjában? 123 00:10:10,943 --> 00:10:12,361 Egy osztálykiránduláson. 124 00:10:30,713 --> 00:10:31,797 Vettem. Tiszta! 125 00:10:46,270 --> 00:10:47,730 A meditációs szoba. 126 00:10:48,731 --> 00:10:50,941 Dag Hammarskjöld építtette, 127 00:10:50,941 --> 00:10:54,612 hogy békére tudjon lelni a különféle krízisek közepette. 128 00:10:56,238 --> 00:10:59,200 Hoztam egy öltönyt, amit felvehet a ceremóniára. 129 00:10:59,200 --> 00:11:01,077 Remélem, jó lesz a méret. 130 00:11:01,077 --> 00:11:03,454 - Nem öltözik át. - Miféle ceremónia? 131 00:11:03,454 --> 00:11:07,375 Jeles esemény lesz. Bemutatjuk a programot a világnak. 132 00:11:07,375 --> 00:11:10,586 Ha jól értem, én vagyok a biztonsági főnöke. 133 00:11:10,586 --> 00:11:12,213 Nem öltözik át. 134 00:11:14,215 --> 00:11:15,174 Ahogy akarja. 135 00:11:15,174 --> 00:11:16,926 Úgyis késésben vagyunk. 136 00:11:16,926 --> 00:11:18,427 Miféle ceremónia? 137 00:11:19,345 --> 00:11:23,182 A Planetáris Védelmi Tanács negyedik ülése 138 00:11:23,182 --> 00:11:26,185 elérkezett az utolsó napirendi ponthoz. 139 00:11:26,769 --> 00:11:29,730 A Falnézők-program bejelentéséhez. 140 00:11:30,398 --> 00:11:32,066 Háborúban állunk. 141 00:11:32,608 --> 00:11:34,860 A nagy csata évszázadok múlva lesz, 142 00:11:34,860 --> 00:11:38,197 de a san-tik hadat üzentek nekünk, 143 00:11:38,197 --> 00:11:40,783 és meg kell védenünk magunkat. 144 00:11:40,783 --> 00:11:44,412 Nyitott könyv vagyunk nekik, amibe bármikor beleolvashatnak. 145 00:11:44,412 --> 00:11:47,498 Az emberiségnek nincsenek titkai. 146 00:11:48,457 --> 00:11:51,460 Minden ülés, minden beszélgetés, 147 00:11:51,460 --> 00:11:53,713 minden számítógép memóriája. 148 00:11:54,547 --> 00:11:56,882 A sophonok mindent látnak és hallanak, 149 00:11:56,882 --> 00:12:00,553 amit csak akarnak, amikor csak akarják. 150 00:12:00,553 --> 00:12:03,889 Tökéletes láthatatlan kémek. 151 00:12:04,557 --> 00:12:08,728 Olyan ellenfelekkel nézünk szembe, akik sokkal erősebb nálunk. 152 00:12:09,603 --> 00:12:11,897 Akik bogaraknak tekintenek minket. 153 00:12:11,897 --> 00:12:15,109 Akik minden lépésünket figyelik. 154 00:12:15,109 --> 00:12:16,152 Szóval... 155 00:12:17,236 --> 00:12:18,487 hogyan győzhetünk? 156 00:12:19,697 --> 00:12:23,451 Hogyan tudunk bármit eltitkolni egy mindent látó ellenség elől, 157 00:12:24,326 --> 00:12:26,328 aki jelenleg is figyel minket? 158 00:12:27,538 --> 00:12:30,666 De az imént tévedtem. 159 00:12:32,209 --> 00:12:34,920 Az emberiségnek még mindig vannak titkai. 160 00:12:34,920 --> 00:12:39,425 A sophonok elképesztő erővel rendelkeznek, de nem mindenhatók. 161 00:12:40,509 --> 00:12:43,804 Nem tudnak olvasni a gondolatainkban. 162 00:12:44,388 --> 00:12:48,434 Erre alapoztuk az úgynevezett Falnézők-programot. 163 00:12:49,059 --> 00:12:51,020 Kiválasztottunk három embert, 164 00:12:51,020 --> 00:12:54,940 akik stratégiai terveket fognak kiötölni és végrehajtani. 165 00:12:54,940 --> 00:12:59,361 Minden egyes tervüket kizárólag fejben fogják kidolgozni, 166 00:12:59,361 --> 00:13:04,825 és senkivel sem fogják megosztani azokat, amíg el nem érkezik a megvalósítás ideje. 167 00:13:06,202 --> 00:13:08,329 Falnézőknek fogjuk hívni őket, 168 00:13:08,329 --> 00:13:12,249 a meditálók ősi, buddhista elnevezése nyomán. 169 00:13:12,833 --> 00:13:16,796 A falnézők komoly hatalmat kapnak a kezükbe. 170 00:13:16,796 --> 00:13:20,424 Joguk lesz kiaknázni a világ összes erőforrását. 171 00:13:21,300 --> 00:13:24,887 Feltéve, hogy nem szegnek nemzetközi törvényeket, 172 00:13:24,887 --> 00:13:30,392 a falnézőknek nem kell magyarázatot adniuk a cselekedeteikre és a parancsaikra, 173 00:13:30,392 --> 00:13:35,397 még akkor sem, ha látszólag érthetetlenül viselkednek. 174 00:13:36,398 --> 00:13:40,027 Most pedig az ENSZ nevében bejelentem 175 00:13:40,027 --> 00:13:44,698 az első falnézőt, Hou Bolin tábornokot. 176 00:13:47,576 --> 00:13:53,123 Hou hadtörténeti könyvei világszerte az egyetemi tananyagok részét képezik. 177 00:13:53,958 --> 00:13:56,418 Szakértelmét a háborús győzelmek 178 00:13:56,418 --> 00:14:00,005 és a konfliktusok békés rendezése terén is bizonyította. 179 00:14:01,507 --> 00:14:05,636 A második falnéző Leyla Ariç professzor. 180 00:14:06,595 --> 00:14:10,850 Miss Ariç az ISIS elleni harc kiemelkedő alakja volt Rakkában. 181 00:14:11,517 --> 00:14:14,019 Kivételes tapasztalattal rendelkezik arról, 182 00:14:14,019 --> 00:14:17,982 hogyan lehet győzelmet aratni egyenlőtlen erőviszonyok esetén. 183 00:14:19,233 --> 00:14:22,820 És végezetül, a harmadik falnéző. 184 00:14:23,612 --> 00:14:24,697 Saul Durand. 185 00:14:33,289 --> 00:14:35,958 Mr. Durand, legyen szíves! 186 00:14:39,795 --> 00:14:41,839 Saul Durand. 187 00:14:49,638 --> 00:14:51,932 Az Oxfordi Egyetem fizikusa, 188 00:14:51,932 --> 00:14:56,353 aki a világ legnagyobb élő elméitől tanult. 189 00:14:59,398 --> 00:15:02,484 Ezt a három embert választottuk ki 190 00:15:02,484 --> 00:15:06,238 az emberiség történetének legnehezebb küldetésére. 191 00:15:06,739 --> 00:15:12,286 Egyedül fogják cipelni ezt a hatalmas terhet, hosszú éveken át, 192 00:15:12,286 --> 00:15:15,623 hátat fordítva mindenkinek, akit... 193 00:15:17,666 --> 00:15:20,502 Szeretném az egész emberiség nevében 194 00:15:20,502 --> 00:15:25,174 kinyilvánítani legmélyebb tiszteletünket és hálánkat. 195 00:15:26,216 --> 00:15:27,593 Hibát követtek el. 196 00:15:27,593 --> 00:15:29,011 Talán. 197 00:15:29,011 --> 00:15:31,430 Nagyon sokára fog kiderülni. 198 00:15:31,430 --> 00:15:34,892 Ennek semmi értelme. Egy jelentéktelen kutató vagyok. 199 00:15:34,892 --> 00:15:37,144 Leyla Ariç? Ő egy hős. 200 00:15:37,144 --> 00:15:40,689 A diákok posztereket raknak ki róla a szobájukban. De én? 201 00:15:40,689 --> 00:15:41,607 Miért én? 202 00:15:41,607 --> 00:15:46,028 Mindig tartsa észben, Mr. Durand, hogy figyelnek minket. 203 00:15:46,028 --> 00:15:50,407 Főleg ezután. Az ellenség szüntelenül figyelni fogja magát. 204 00:15:51,116 --> 00:15:53,786 Szóval, miért magát választottuk? 205 00:15:53,786 --> 00:15:56,372 Mondjuk, hogy az ellenség tudja az okát. 206 00:15:57,331 --> 00:15:58,666 Nem vagyok különleges. 207 00:15:58,666 --> 00:16:00,084 Szerintük az. 208 00:16:00,084 --> 00:16:02,169 Szerintük? Az ellenség szerint? 209 00:16:02,169 --> 00:16:05,881 Nem kérdezték meg, hogy vállalom-e. Nem magyaráztak el semmit. 210 00:16:05,881 --> 00:16:08,467 - Akkor eljött volna ide? - Dehogyis. 211 00:16:08,467 --> 00:16:10,177 Ezért nem kérdeztük meg. 212 00:16:10,761 --> 00:16:12,721 - Visszautasítom. - Ahogy akarja. 213 00:16:18,435 --> 00:16:20,771 Visszautasítom a falnézői posztot. 214 00:16:21,981 --> 00:16:25,275 Visszautasítok minden hatalmat, ami azzal jár. 215 00:16:25,776 --> 00:16:27,736 Nem vállalom, oké? 216 00:16:27,736 --> 00:16:29,363 Nem én vagyok az emberük. 217 00:16:31,156 --> 00:16:32,157 Rendben. 218 00:16:32,700 --> 00:16:34,034 Megértem. 219 00:16:36,286 --> 00:16:37,913 Szóval szabadon távozhatok? 220 00:16:38,789 --> 00:16:40,499 Bármit szabadon megtehet. 221 00:17:09,153 --> 00:17:12,865 Veszélyes lehet odakint. Idehívok egy biztonsági csapatot. 222 00:17:12,865 --> 00:17:14,491 - Nem kell. - Mr. Durand! 223 00:17:14,491 --> 00:17:16,160 Nem vagyok falnéző. 224 00:17:16,702 --> 00:17:19,747 Sosem leszek az. Hacsak nem akar letartóztatni, 225 00:17:19,747 --> 00:17:21,165 szeretnék elmenni. 226 00:17:21,707 --> 00:17:22,541 Egyedül. 227 00:17:24,752 --> 00:17:27,046 Követnünk kell Mr. Durand utasításait. 228 00:17:27,046 --> 00:17:28,505 Világosak a szabályok. 229 00:17:31,091 --> 00:17:32,843 Legalább hadd menjek magával! 230 00:17:33,469 --> 00:17:34,470 Nem. 231 00:18:05,417 --> 00:18:07,086 Hívják a kibaszott mentőket! 232 00:18:08,962 --> 00:18:12,758 Minden rendben lesz. Csak lélegezzen, oké? 233 00:18:13,258 --> 00:18:14,927 Beszív és kifúj. 234 00:18:14,927 --> 00:18:18,305 Gyerünk! Ez az. 235 00:18:18,305 --> 00:18:20,390 Jól van. 236 00:18:23,560 --> 00:18:25,771 Ne túl sokat, ne túl keveset! 237 00:18:26,271 --> 00:18:29,191 Kiskoromban fátyolfarkú aranyhalaim voltak. Nyugi! 238 00:18:29,191 --> 00:18:31,693 Edgar! Csak tartsd életben, oké? 239 00:18:32,194 --> 00:18:33,195 Oké. 240 00:18:34,404 --> 00:18:35,322 Köszi. 241 00:18:36,698 --> 00:18:37,699 Sok sikert! 242 00:19:22,786 --> 00:19:23,787 Igen? 243 00:19:26,248 --> 00:19:27,249 Mennyire súlyos? 244 00:19:29,376 --> 00:19:30,377 Értem. 245 00:19:32,379 --> 00:19:33,380 Értem. 246 00:19:35,007 --> 00:19:38,177 Rendben, Clarence, többet ne forduljon elő! 247 00:19:44,266 --> 00:19:47,352 A kabócák idén rekordszámban tértek vissza. 248 00:19:47,352 --> 00:19:50,772 A tudósok a jelenséget a globális felmelegedéshez kötik. 249 00:19:50,772 --> 00:19:54,067 A gazdák félnek, hogy nem tudják megóvni a termést. 250 00:19:54,067 --> 00:19:58,864 A szakértők szerint hektáronként hárommillió rovar lepheti el a földeket. 251 00:19:58,864 --> 00:20:00,824 Hé, nyugalom! 252 00:20:01,825 --> 00:20:02,910 Mit művel? 253 00:20:08,081 --> 00:20:09,208 Hogy érzi magát? 254 00:20:11,376 --> 00:20:14,755 Egy bordája eltört és belső vérzése van. 255 00:20:15,589 --> 00:20:19,259 Nem rossz, tekintve, hogy egy 338-as kaliberű golyó találta el. 256 00:20:19,927 --> 00:20:23,931 - Megmentette az életemet. - A golyóálló overall mentette meg. 257 00:20:24,848 --> 00:20:28,560 Én elcsesztem. Az a dolgom, hogy vigyázzak magára. 258 00:20:28,560 --> 00:20:31,396 Ha kórházban köt ki, szar munkát végzek. 259 00:20:31,396 --> 00:20:32,940 Nem, az én hibám volt. 260 00:20:33,523 --> 00:20:35,859 Meg akart védeni, de nem hagytam. 261 00:20:37,110 --> 00:20:38,820 Most már hagyja? 262 00:20:40,864 --> 00:20:41,865 Köszönöm. 263 00:20:45,535 --> 00:20:47,537 A rendőrség elkapta az orvlövészt. 264 00:20:49,623 --> 00:20:50,707 Lesznek még. 265 00:20:51,708 --> 00:20:52,960 Látni akarom őt. 266 00:20:54,002 --> 00:20:56,546 A fószert, aki meg akarta ölni magát? 267 00:20:56,546 --> 00:20:57,631 Miért? 268 00:20:59,424 --> 00:21:00,801 „Ismerd az ellenséged!” 269 00:21:02,427 --> 00:21:04,054 Szun-ce ezt mondta, nem? 270 00:21:05,138 --> 00:21:07,057 Nem tudom, Manchesterből jöttem. 271 00:21:08,850 --> 00:21:10,102 Beszélni akarok vele. 272 00:21:12,521 --> 00:21:14,273 Nézze, erről nem én döntök. 273 00:21:14,815 --> 00:21:18,735 A biztonságáért felelek. Nem hozhatom ide azt, aki az életére tört. 274 00:21:22,864 --> 00:21:24,241 Beszélek valakivel. 275 00:21:25,367 --> 00:21:26,368 Köszönöm. 276 00:21:27,035 --> 00:21:28,662 Maga falnéző. 277 00:21:29,246 --> 00:21:30,956 A kívánsága számomra parancs. 278 00:21:30,956 --> 00:21:33,208 Jó, de nem vagyok falnéző. 279 00:21:34,793 --> 00:21:36,211 Nem vállaltam. 280 00:21:39,673 --> 00:21:41,883 Ezentúl mindenki így fog mosolyogni rám? 281 00:21:43,010 --> 00:21:43,969 Hogyan? 282 00:21:45,012 --> 00:21:48,473 Mintha tudnának rólam valamit, amit nem árulhatnak el. 283 00:21:49,474 --> 00:21:53,687 Vagy mintha én tudnék valamit, amit nem árulhatok el. 284 00:22:21,757 --> 00:22:22,591 Várj! 285 00:22:23,717 --> 00:22:24,968 Mi a fene folyik itt? 286 00:22:25,886 --> 00:22:28,430 Tudom, őrültség újra átszámolni mindent... 287 00:22:28,430 --> 00:22:30,807 Szakítottál velem és nem szóltál róla... 288 00:22:30,807 --> 00:22:34,144 ...egy nanoszekundum, és cseszhetjük. Hiába volt minden. 289 00:22:35,562 --> 00:22:36,688 Nem értem. 290 00:22:36,688 --> 00:22:38,565 A detonációk időzítése. 291 00:22:38,565 --> 00:22:40,859 Azt nem értem, velünk mi történt. 292 00:22:45,364 --> 00:22:47,657 Nem, most nem tudok erről beszélni. 293 00:22:47,657 --> 00:22:49,659 - De igen, Jin, tudsz. - Nem. 294 00:22:49,659 --> 00:22:52,287 Öt órára egy repülőn ragadtál velem. 295 00:22:55,624 --> 00:22:56,666 Willről van szó? 296 00:22:56,666 --> 00:22:58,710 Persze, hogy Willről van szó. 297 00:22:59,378 --> 00:23:02,005 Megfosztottam az élete utolsó heteitől, 298 00:23:02,005 --> 00:23:05,217 és kilőjük az űrbe úgy, hogy semmit sem teszteltünk. 299 00:23:05,217 --> 00:23:07,719 Talán a kilövés sem fog összejönni. 300 00:23:07,719 --> 00:23:10,806 Tudod, milyen bonyolult ez? Értesz belőle bármit? 301 00:23:10,806 --> 00:23:11,723 Igen, értem... 302 00:23:11,723 --> 00:23:16,144 Ha ki is jut az űrbe, a sugárvitorlát tökéletesen kell időzítenünk. 303 00:23:16,144 --> 00:23:18,939 Aztán keresztül kell haladnia 300 atombombán, 304 00:23:18,939 --> 00:23:21,608 a megfelelő időben, a megfelelő helyen. 305 00:23:21,608 --> 00:23:24,611 Mintha egymás után 300-szor fűznénk be egy cérnát, 306 00:23:24,611 --> 00:23:27,072 több száz km/s-es sebesség mellett. 307 00:23:27,072 --> 00:23:28,532 Láttam a diagramokat... 308 00:23:28,532 --> 00:23:31,660 És egyik robbanás sem tehet kárt az űrkapszulában. 309 00:23:31,660 --> 00:23:34,079 - Az esélye, hogy sikerül... - Nem ő az. 310 00:23:35,247 --> 00:23:36,206 Tessék? 311 00:23:36,706 --> 00:23:37,958 Willt emlegeted. 312 00:23:38,792 --> 00:23:40,127 De az már nem ő. 313 00:23:41,420 --> 00:23:42,629 Will halott. 314 00:23:42,629 --> 00:23:43,964 Nem, nem az. 315 00:23:44,840 --> 00:23:49,553 Will egy élő agy, amit -150 fokra lehűtöttek. 316 00:23:49,553 --> 00:23:50,846 Jin... 317 00:23:50,846 --> 00:23:52,347 Ha a san-tik felveszik, 318 00:23:52,347 --> 00:23:56,143 tudod, milyen könnyen újjáépíthetik a testét a technológiáikkal? 319 00:23:56,143 --> 00:23:57,602 Mennyi ennek az esélye? 320 00:24:00,730 --> 00:24:01,731 Nem nulla. 321 00:24:05,277 --> 00:24:06,278 Szeretted őt. 322 00:24:09,990 --> 00:24:11,241 Még mindig szeretem. 323 00:24:11,825 --> 00:24:13,452 Még mindig életben van. 324 00:24:16,079 --> 00:24:17,539 Remélem, sikerül. 325 00:24:19,541 --> 00:24:20,542 Őszintén. 326 00:24:42,856 --> 00:24:46,526 A világon ma mindenki ugyanazt kérdezi. 327 00:24:46,526 --> 00:24:49,446 Kicsoda Saul Durand, és miért választották őt... 328 00:24:58,872 --> 00:25:00,248 Beszélhetünk négyszemközt? 329 00:25:07,923 --> 00:25:09,299 Én itt maradok. 330 00:25:09,841 --> 00:25:11,551 Ez az úriember érti a dolgát. 331 00:25:15,722 --> 00:25:16,973 Mi lett az arcoddal? 332 00:25:16,973 --> 00:25:18,850 Ellenálltam, amikor lecsuktak. 333 00:25:20,227 --> 00:25:21,186 Megsérültél? 334 00:25:22,312 --> 00:25:23,313 Jól vagyok. 335 00:25:23,980 --> 00:25:24,981 Sajnálom. 336 00:25:27,984 --> 00:25:29,736 Rám lőttél egy puskával. 337 00:25:31,029 --> 00:25:31,988 Sajnálod? 338 00:25:31,988 --> 00:25:35,033 Sajnálom, hogy nem a fejedet céloztam. 339 00:25:36,535 --> 00:25:40,497 Akkor teljesítettem volna a küldetésemet, és te megszabadultál volna a tiedtől. 340 00:25:40,497 --> 00:25:42,040 Már megszabadultam tőle. 341 00:25:42,040 --> 00:25:43,833 Közöltem az ENSZ-főtitkárral. 342 00:25:43,833 --> 00:25:45,961 Nem vállaltam a falnézői posztot. 343 00:25:47,087 --> 00:25:49,256 A főnökeid elpazaroltak egy bérgyilkost. 344 00:25:50,549 --> 00:25:51,758 Vicces pasas vagy. 345 00:25:52,926 --> 00:25:54,761 Csak az igazat mondom. 346 00:25:55,845 --> 00:25:57,097 Okosnak hiszed magad? 347 00:25:58,515 --> 00:25:59,933 Nem a te hibád. 348 00:26:00,892 --> 00:26:04,104 Én is annak hittem magam, mielőtt megtudtam az igazat. 349 00:26:05,105 --> 00:26:06,106 Miféle igazat? 350 00:26:06,982 --> 00:26:11,820 Az én főnökeimnek nevezed őket, de neked is ők a feljebbvalóid. 351 00:26:13,196 --> 00:26:17,033 Ha annyira kurvára feljebbvalók, mit érdekli őket, hogy élek-e? 352 00:26:17,951 --> 00:26:18,952 Nem tudom. 353 00:26:21,162 --> 00:26:23,248 Lelőttél valakit, akit nem ismersz, 354 00:26:23,248 --> 00:26:27,127 a földönkívüliek parancsára, akikkel sosem találkoztál. Miért? 355 00:26:28,378 --> 00:26:29,921 Mi a fasz bajod van? 356 00:26:34,551 --> 00:26:37,095 Az Úr seregének katonája lettem. 357 00:26:59,659 --> 00:27:02,329 - Hé, csak óvatosan! - Jól vagyok. 358 00:27:04,456 --> 00:27:05,749 Magának ki a főnöke? 359 00:27:06,791 --> 00:27:10,086 Régen az MI5 volt az. Aztán az SIA. 360 00:27:10,086 --> 00:27:11,755 Most a PDF. 361 00:27:11,755 --> 00:27:12,881 Várjunk, nem. 362 00:27:13,590 --> 00:27:14,883 PVC? 363 00:27:14,883 --> 00:27:17,886 - P... Valami hárombetűs. - Mi a munkája? 364 00:27:17,886 --> 00:27:20,472 Most? Az, hogy megvédjem magát. 365 00:27:20,472 --> 00:27:23,433 Az elmúlt 48 órában kétszer törtek az életére. 366 00:27:23,433 --> 00:27:26,144 Nem akarok itt lenni. Haza akarok menni. 367 00:27:27,312 --> 00:27:28,188 Oké. 368 00:27:28,897 --> 00:27:31,566 Az utazásaiért Kent felel. Várjon itt! 369 00:27:36,321 --> 00:27:39,699 Mr. Durand, örülök, hogy újra talpon van. Hogy érzi magát? 370 00:27:41,368 --> 00:27:42,494 Mi a munkája? 371 00:27:42,494 --> 00:27:45,747 A kapcsolattartója vagyok a Planetáris Védelmi Tanáccsal. 372 00:27:45,747 --> 00:27:46,665 PVT. 373 00:27:47,290 --> 00:27:48,625 A kapcsolattartóm? 374 00:27:48,625 --> 00:27:49,918 Igen, uram. 375 00:27:49,918 --> 00:27:51,920 De már nem vagyok falnéző. 376 00:27:51,920 --> 00:27:53,254 Természetesen, uram. 377 00:27:53,838 --> 00:27:57,509 A Falnézők-projekt most már publikus, igaz? 378 00:27:57,509 --> 00:27:59,636 Bizony, az egész világ tud róla. 379 00:28:00,303 --> 00:28:03,473 És azt is tudják, hogy visszautasítottam a posztot. 380 00:28:03,473 --> 00:28:05,850 Igen, az is szerepelt a bejelentésben. 381 00:28:05,850 --> 00:28:07,060 Mi állt benne? 382 00:28:07,060 --> 00:28:10,188 Az ENSZ rendkívüli ülését követően 383 00:28:10,188 --> 00:28:14,734 Saul Durand elutasította a falnézői posztot és a küldetést. 384 00:28:15,276 --> 00:28:17,112 Akkor miért van még mindig itt? 385 00:28:17,112 --> 00:28:19,072 Én vagyok a kapcsolattartója. 386 00:28:24,411 --> 00:28:26,538 Sajnálom, de olyan, mintha... 387 00:28:27,372 --> 00:28:28,748 Nem érti, amit mondok. 388 00:28:32,627 --> 00:28:34,546 Nem vagyok falnéző. 389 00:28:34,546 --> 00:28:35,547 Nem, uram. 390 00:28:35,547 --> 00:28:37,006 Visszautasítottam. 391 00:28:37,006 --> 00:28:38,091 Így van. 392 00:28:48,059 --> 00:28:50,061 Látni akarom az ENSZ főtitkárát. 393 00:28:50,603 --> 00:28:52,272 Már várja önt. 394 00:28:55,817 --> 00:28:57,152 Haza akarok menni. 395 00:28:58,236 --> 00:28:59,654 Ez nem az én hatásköröm, 396 00:28:59,654 --> 00:29:03,616 de kétlem, hogy az otthona megfelel az új biztonsági előírásoknak. 397 00:29:03,616 --> 00:29:06,911 Ha nem vagyok falnéző, miért vonatkoznak rám előírások? 398 00:29:06,911 --> 00:29:11,249 Úgy hiszem, nem számít, hogy valóban falnéző-e vagy sem. 399 00:29:11,249 --> 00:29:14,544 Az számít, amit az emberek hisznek. 400 00:29:15,211 --> 00:29:16,421 És a nem emberek. 401 00:29:19,007 --> 00:29:21,384 - Maga szerint most is figyelnek? - Igen. 402 00:29:22,010 --> 00:29:24,721 Akkor értik, hogy visszautasítottam a posztot. 403 00:29:26,306 --> 00:29:27,724 Talán. 404 00:29:27,724 --> 00:29:28,933 Talán? 405 00:29:29,809 --> 00:29:32,771 A falnézők titokban végzik a feladatukat, 406 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 a saját elméjük magányában. 407 00:29:35,356 --> 00:29:37,400 Nem tudom, mi van a fejében. 408 00:29:37,400 --> 00:29:38,401 Ahogyan ők sem. 409 00:29:38,401 --> 00:29:40,153 Nem akarom ezt a munkát. 410 00:29:40,153 --> 00:29:43,156 - Nem csodálom, szörnyű. - Miért választottak ki? 411 00:29:43,156 --> 00:29:46,826 És ne jöjjön azzal, hogy figyel az ellenség, mert nem izgat. 412 00:29:46,826 --> 00:29:49,370 Sosem háborúztam, soha nem is verekedtem, 413 00:29:49,370 --> 00:29:52,749 kivéve, amikor 12 éves koromban Khari Shavers péppé vert. 414 00:29:52,749 --> 00:29:57,003 Kurvára fogalmam sincs róla, hogyan kell harcolni az idegenek ellen. 415 00:29:57,003 --> 00:30:00,173 És csak 400 év múlva érnek ide, szóval... 416 00:30:01,341 --> 00:30:03,218 Mi lenne, ha mind lehiggadnánk, 417 00:30:03,218 --> 00:30:06,596 és elszívnánk egy spanglit? Mert addigra mind meghalunk. 418 00:30:06,596 --> 00:30:10,016 Számtalanszor eszembe jutott ugyanez a gondolat. 419 00:30:10,016 --> 00:30:13,853 De tartozunk annyival az utódainknak, hogy harcolunk értük. 420 00:30:13,853 --> 00:30:15,605 Miért engem választottak? 421 00:30:16,314 --> 00:30:17,816 - Senki sem tudja. - Mi? 422 00:30:17,816 --> 00:30:19,484 Senki sem tudja. 423 00:30:19,484 --> 00:30:21,986 Biztosan okkal választottak engem 424 00:30:22,487 --> 00:30:25,031 nyolcmilliárd ember közül a világon. 425 00:30:25,031 --> 00:30:27,534 Igen, de csak közvetett oka volt. 426 00:30:28,326 --> 00:30:30,703 Senki sem tudja a valódi okot. 427 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Magának kell megtalálnia a választ. 428 00:30:33,540 --> 00:30:35,542 Mit jelent ez egyáltalán? 429 00:30:36,459 --> 00:30:38,545 Tönkretették az életemet, 430 00:30:38,545 --> 00:30:40,964 most meg ilyen szarságokkal jön? 431 00:30:40,964 --> 00:30:43,132 Őszintén sajnálom. 432 00:30:44,884 --> 00:30:46,344 Mi a közvetett ok? 433 00:30:47,595 --> 00:30:50,306 Amikor eljön az ideje, megtudja. 434 00:30:50,890 --> 00:30:54,477 Örülök, hogy újra találkoztunk, Mr. Durand. 435 00:30:56,312 --> 00:30:59,816 Mr. Kent mindenről gondoskodni fog, amire csak szüksége van. 436 00:31:01,234 --> 00:31:05,029 Óriási kockázatot vállalunk önnel. 437 00:31:05,864 --> 00:31:09,784 Én már nem érem meg a pillanatot, amikor kiderül, jól döntöttünk-e. 438 00:31:10,326 --> 00:31:11,828 De remélem, hogy igen. 439 00:31:26,259 --> 00:31:28,636 - Mr. Kent! - Igen, Mr. Durand? 440 00:31:28,636 --> 00:31:31,097 Holnap kilövik az űrbe a barátomat. 441 00:31:31,598 --> 00:31:33,224 Szeretnék ott lenni. 442 00:31:34,100 --> 00:31:35,476 Természetesen, uram. 443 00:33:05,233 --> 00:33:08,069 HA EGYIKÜNK TÚLÉLI, MIND TÚLÉLJÜK. 444 00:34:29,317 --> 00:34:32,445 Űrkapszula biztosítva. Telemetrikus rendszer rendben. 445 00:34:33,196 --> 00:34:34,989 Készen állunk a kilövésre. 446 00:34:36,032 --> 00:34:38,910 Mind a 300 bomba státusza megerősítve. 447 00:34:38,910 --> 00:34:41,496 Mindegyik a helyén az űrszonda röppályáján. 448 00:34:43,164 --> 00:34:47,460 Mindenki készen áll a kilövésre. Hamarosan megkezdjük a visszaszámlálást. 449 00:34:52,673 --> 00:34:54,050 Tizennyolc gramm. 450 00:34:55,802 --> 00:34:56,844 Tessék? 451 00:34:56,844 --> 00:35:00,223 Ha klónozni tudják a testét, a magokkal is megbirkóznak. 452 00:35:01,099 --> 00:35:02,975 Nem akarjuk, hogy Will éhezzen. 453 00:35:02,975 --> 00:35:04,227 A szondában vannak? 454 00:35:04,227 --> 00:35:07,897 Búza, kukorica, borsó, csilipaprika. 455 00:35:08,689 --> 00:35:10,441 Állítólag szereti a csípőset. 456 00:35:10,983 --> 00:35:12,944 Tizenöt másodperc van hátra. 457 00:35:12,944 --> 00:35:14,570 Miért gondolta meg magát? 458 00:35:16,906 --> 00:35:19,117 Tíz, kilenc, 459 00:35:19,117 --> 00:35:22,286 nyolc, hét, hat, 460 00:35:22,286 --> 00:35:24,539 öt, négy, 461 00:35:24,539 --> 00:35:27,917 három, kettő, egy. 462 00:36:32,273 --> 00:36:33,274 Saul! 463 00:36:39,947 --> 00:36:40,865 Bocsi. 464 00:36:41,365 --> 00:36:44,410 - Itt szabad lenned? Biztonságos itt? - Golyóálló. 465 00:36:44,410 --> 00:36:45,328 Azta! 466 00:36:48,623 --> 00:36:49,957 Will már az űrben van? 467 00:36:51,042 --> 00:36:53,794 Majdnem. Az exoszférában van. 468 00:36:56,005 --> 00:36:56,964 Mázlija volt. 469 00:36:56,964 --> 00:36:57,882 Tudom. 470 00:36:57,882 --> 00:36:59,675 Mindenáron meg akarják ölni. 471 00:36:59,675 --> 00:37:02,136 Pont ezért érdemes megvédenünk, nem? 472 00:37:02,929 --> 00:37:04,597 Az ellenségem ellensége. 473 00:37:05,181 --> 00:37:07,808 Élete végéig hozzá lesz láncolva a kölyökhöz. 474 00:37:07,808 --> 00:37:08,768 Nem bánja? 475 00:37:08,768 --> 00:37:10,144 Van választásom? 476 00:37:10,144 --> 00:37:11,312 Nincs. 477 00:37:11,312 --> 00:37:12,730 Akkor nem bánom. 478 00:37:16,108 --> 00:37:18,236 Helló! Örülök, hogy jól vagy. 479 00:37:18,236 --> 00:37:19,487 Igen, kösz. 480 00:37:19,987 --> 00:37:23,783 Igazából még pár óra, mire az űrkapszula eléri az első bombát. 481 00:37:24,825 --> 00:37:25,952 Akarsz levegőzni? 482 00:37:46,138 --> 00:37:48,099 Mindenhová követ téged, mi? 483 00:37:49,267 --> 00:37:50,601 Az egyezség része. 484 00:37:59,986 --> 00:38:01,737 Emlékszel, hogy tavaly 485 00:38:02,321 --> 00:38:05,449 még tök más dolgokon aggódtunk, bármik is voltak azok? 486 00:38:08,786 --> 00:38:11,539 Visszamennék az időben, hogy felpofozzam magam. 487 00:38:15,668 --> 00:38:19,338 Szóval, egy kínai tábornok, egy kurd háborús hős 488 00:38:20,006 --> 00:38:21,340 és Saul Durand? 489 00:38:21,340 --> 00:38:22,425 Ugye? 490 00:38:22,967 --> 00:38:24,760 Totál őrültség az egész. 491 00:38:24,760 --> 00:38:27,388 - Nem mondták, miért választottak ki? - Nem. 492 00:38:27,930 --> 00:38:29,181 De van egy sejtésem. 493 00:38:36,897 --> 00:38:38,607 Hagyjuk! Hülyeség. 494 00:38:44,947 --> 00:38:46,574 Beszéltél Auggie-val? 495 00:38:47,908 --> 00:38:49,160 Nem. Miért? Jól van? 496 00:38:51,078 --> 00:38:52,955 Utálja, hogy ezt tettük Will-lel. 497 00:38:54,582 --> 00:38:56,208 Én is utálom. 498 00:38:56,709 --> 00:38:57,918 Will döntött így. 499 00:39:00,046 --> 00:39:01,672 Bármit megtett volna neked. 500 00:39:04,675 --> 00:39:06,260 Rohadtul szeretett téged. 501 00:39:09,430 --> 00:39:11,557 - Bocs, nem akarok pöcs lenni... - Nem. 502 00:39:11,557 --> 00:39:12,641 De szeretett. 503 00:39:13,768 --> 00:39:15,728 Bár engem is úgy szeretne valaki! 504 00:39:19,357 --> 00:39:20,816 Talán már van is valaki. 505 00:39:42,421 --> 00:39:46,217 {\an8}SAN LUIS POTOSÍ, MEXIKÓ 506 00:39:46,217 --> 00:39:49,220 Ezek a nanoszálak mindent kiszűrnek? 507 00:39:50,179 --> 00:39:53,974 Igen, mindent. A növényvédő szereket, parazitákat, baktériumokat, 508 00:39:53,974 --> 00:39:56,519 vírusokat, algákat, nehézfémeket... 509 00:39:56,519 --> 00:39:57,686 Mi van még? 510 00:39:58,646 --> 00:40:00,398 Már vannak jó szűrőink. 511 00:40:01,607 --> 00:40:05,528 Ha lennének jó szűrőitek, nem lenne vérhasjárvány a faluban. 512 00:40:09,865 --> 00:40:11,033 Hány mikron vastag? 513 00:40:11,575 --> 00:40:13,327 A vastagsága 0,01 nanométer. 514 00:40:13,327 --> 00:40:19,041 Azaz 0,00001 mikron. 515 00:40:20,459 --> 00:40:23,879 Ha rendesen felszerelitek, amiről gondoskodni fogok... 516 00:40:27,758 --> 00:40:29,343 véget fog érni a járvány. 517 00:40:30,094 --> 00:40:32,054 Ez igazán lenyűgöző. 518 00:40:33,055 --> 00:40:34,098 Egy pillanat! 519 00:40:43,732 --> 00:40:44,817 Jól van akkor. 520 00:40:45,901 --> 00:40:48,362 Csak beszélünk róla vagy ki is próbáljuk? 521 00:41:20,478 --> 00:41:23,063 Gyorsítórakéták leválasztására felkészülni! 522 00:41:30,696 --> 00:41:34,909 Leválasztás megkezdése. Tíz, kilenc, nyolc, 523 00:41:35,534 --> 00:41:37,411 hét, hat, 524 00:41:37,411 --> 00:41:43,209 öt, négy, három, kettő, egy. 525 00:41:48,589 --> 00:41:52,301 Az 1-es, 2-es, 3-as és 4-es gyorsítórakéták sikeresen leváltak. 526 00:41:52,301 --> 00:41:54,637 Várjuk, hogy kinyíljon a sugárvitorla, 527 00:41:54,637 --> 00:41:57,723 amivel felhasználhatjuk a detonációk meghajtóerejét. 528 00:42:57,992 --> 00:43:00,369 A vitorla sikeresen kinyílt. 529 00:43:00,369 --> 00:43:03,706 Hamarosan kezdődnek az űrszondát felgyorsító detonációk. 530 00:43:06,667 --> 00:43:07,793 Auggie megcsinálta. 531 00:43:08,502 --> 00:43:09,795 Azt a rohadt! 532 00:43:12,756 --> 00:43:14,967 Közeledünk az első atombombához. 533 00:43:19,054 --> 00:43:21,056 A detonációig hátralévő idő: tíz, 534 00:43:21,056 --> 00:43:25,728 kilenc, nyolc, hét, hat, 535 00:43:25,728 --> 00:43:27,563 öt, négy, 536 00:43:28,188 --> 00:43:31,233 három, kettő, egy. 537 00:43:43,287 --> 00:43:45,122 Az első detonáció sikeres volt. 538 00:43:45,122 --> 00:43:49,460 A navigációs műszerek szerint az űrkapszula sebessége 57 km/s. 539 00:43:51,295 --> 00:43:57,551 A második detonációig hátralévő idő: öt, négy, három, kettő, egy. 540 00:44:05,351 --> 00:44:07,519 A második detonáció is rendben ment. 541 00:44:07,519 --> 00:44:10,356 Az űrkapszula jelenlegi sebessége 68 km/s. 542 00:44:10,356 --> 00:44:11,899 Csak úgy repül. 543 00:44:12,691 --> 00:44:18,864 A harmadik detonációig hátralévő idő: öt, négy, három, kettő, egy. 544 00:44:24,453 --> 00:44:26,455 A harmadik detonáció sikeres volt. 545 00:44:26,455 --> 00:44:28,957 A jelenlegi sebesség 80 km/s. 546 00:44:28,957 --> 00:44:32,336 A telemetrikus rendszer által küldött adatok rendben. 547 00:44:32,336 --> 00:44:35,172 A jelátviteli különbözet pozitív. 548 00:45:06,662 --> 00:45:09,331 Figyelem, mindenki! Anomáliába ütköztünk. 549 00:45:09,331 --> 00:45:11,959 Az űrszonda letért a tervezett röppályáról. 550 00:45:13,001 --> 00:45:14,795 Másnak is ellenőriznie kell. 551 00:45:15,337 --> 00:45:20,217 Derítsük ki, hogy ugyanezt tapasztalták-e a Green Bank-i obszervatóriumban! 552 00:45:20,217 --> 00:45:24,096 Irányítóközpont! Meg tudjátok erősíteni az űrszonda helyzetét? 553 00:47:09,910 --> 00:47:13,705 Fogalmam sincs, de ő Hou Bolin. Ha kéri, szerezzék meg neki! 554 00:47:14,206 --> 00:47:16,542 Igenis, Mr. Wade. Máris intézkedem. 555 00:47:35,394 --> 00:47:37,604 A VILÁGVEZETŐK ELLENZIK A FALNÉZŐK HATALMÁT 556 00:47:38,730 --> 00:47:40,983 Reméljük, élvezi a repülést, Mr. Wade. 557 00:47:43,360 --> 00:47:47,906 Sajnáljuk, hogy kudarcot vallottak. Vártuk, hogy találkozzunk Mr. Downinggal. 558 00:47:49,032 --> 00:47:52,995 Reméljük, önnel találkozunk, már ha sikeres lesz a hibernációja. 559 00:47:53,662 --> 00:47:55,664 Az emberi lények olyan törékenyek! 560 00:48:10,178 --> 00:48:14,016 Ha figyeltek engem, akkor valamit biztosan jól csinálok. 561 00:48:14,641 --> 00:48:17,394 Igen, maga erős vezető. 562 00:48:18,312 --> 00:48:21,565 Lesz helyünk az ön számára, amikor megérkezünk. 563 00:48:22,733 --> 00:48:24,359 Maga is a tervünk része. 564 00:48:38,498 --> 00:48:40,250 Mindenhol ott leszünk. 565 00:48:40,834 --> 00:48:44,755 Bárhová is lép be, mi már ott fogjuk várni magát. 566 00:48:45,339 --> 00:48:48,592 Mindig azt fogja látni, amit akarjuk, hogy lásson. 567 00:48:50,886 --> 00:48:52,346 A halála napjáig. 568 00:49:30,676 --> 00:49:32,511 Meddig fog sodródni az űrben? 569 00:49:36,056 --> 00:49:41,228 A haladási iránya alapján 6000 év lesz, mire elér egy csillagot. 570 00:49:41,228 --> 00:49:43,772 Kétlem, hogy belép a gravitációs terébe. 571 00:49:44,272 --> 00:49:47,609 Aztán talán ötmillió év lesz, mire elhagyja a Tejutat. 572 00:49:49,820 --> 00:49:52,990 Még sosem láttam ennyire búvalbaszott embereket. 573 00:49:52,990 --> 00:49:56,535 Ne tartson beszédet! Hagyjuk az V. Henrikes szarságokat! 574 00:49:58,704 --> 00:50:01,331 Tudja, harmadikban én játszottam V. Henriket. 575 00:50:01,957 --> 00:50:05,752 Komolyan mondom. Remek kritikát írtak rólam a suliújságban. 576 00:50:05,752 --> 00:50:08,338 A depresszió néha helyénvaló reakció arra, 577 00:50:08,338 --> 00:50:10,298 ami a világban történik. 578 00:50:10,298 --> 00:50:11,383 Beszarok. 579 00:50:12,342 --> 00:50:15,429 Elvesztettek pár csatát, és máris feladják a háborút? 580 00:50:16,304 --> 00:50:17,305 Nem érti. 581 00:50:18,515 --> 00:50:22,853 Wade azt mondta, még soha semmit sem tudtunk így felgyorsítani. 582 00:50:23,895 --> 00:50:25,105 Kudarcot vallottunk. 583 00:50:26,398 --> 00:50:28,358 Láttak olyan háborús filmeket, 584 00:50:28,358 --> 00:50:31,737 amikben a szövetségesek anyahajókról indítanak repülőket? 585 00:50:32,946 --> 00:50:35,657 Tudják, hány pilóta halt meg, mire sikerrel jártak? 586 00:50:35,657 --> 00:50:39,745 Nem érti, hogy még mindig milliószor lassabbak vagyunk a san-tiknál? 587 00:50:39,745 --> 00:50:43,749 Lassúak vagyunk, ostobák, és könnyű megölni minket. 588 00:50:45,792 --> 00:50:46,835 Bogarak vagyunk. 589 00:50:50,297 --> 00:50:52,382 Jöjjenek, kocsikázzunk egyet! 590 00:50:54,551 --> 00:50:56,511 - Nem akarok kocsikázni. - Nyomás! 591 00:51:23,497 --> 00:51:24,623 Hozza a rumot! 592 00:51:45,560 --> 00:51:47,395 Az emberek utálják a bogarakat. 593 00:51:48,230 --> 00:51:50,690 Mindig is próbáltunk megszabadulni tőlük. 594 00:51:50,690 --> 00:51:53,026 Rovarirtót permetezünk a repülőkből, 595 00:51:53,026 --> 00:51:56,947 megmérgezzük a földeket, megakadályozzuk, hogy szaporodjanak. 596 00:51:56,947 --> 00:51:59,616 Agyoncsapjuk, összenyomjuk, eltapossuk őket. 597 00:52:00,242 --> 00:52:01,409 De nézzenek körül! 598 00:52:03,453 --> 00:52:05,122 Nem mennek sehová. 599 00:52:15,549 --> 00:52:16,466 A bogarakra! 600 00:52:27,811 --> 00:52:28,895 Menjünk vissza! 601 00:52:29,396 --> 00:52:30,647 Sok a dolgunk. 602 00:54:40,860 --> 00:54:45,865 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka