1 00:00:07,716 --> 00:00:13,847 {\an8}LONDON, NĂM 1982 2 00:00:31,573 --> 00:00:32,407 Tiến sĩ Diệp. 3 00:00:33,241 --> 00:00:34,367 Anh Evans. 4 00:00:40,957 --> 00:00:43,626 Phải nói thật, tôi bất ngờ khi nhận tin từ cô. 5 00:00:45,920 --> 00:00:47,589 Rất mừng là anh còn nhớ tôi. 6 00:00:48,298 --> 00:00:50,800 Tất nhiên tôi nhớ rồi. Khó mà quên cô được. 7 00:00:51,968 --> 00:00:53,553 Tôi chỉ ở đây một tuần. 8 00:00:55,221 --> 00:00:56,264 Dự một hội nghị. 9 00:00:56,765 --> 00:00:57,849 Vật lý thiên văn. 10 00:00:58,850 --> 00:01:01,811 Vậy là cô đã thoát khỏi đỉnh đồi đó hả? 11 00:01:04,064 --> 00:01:05,440 Tôi biết về cha cô. 12 00:01:06,983 --> 00:01:08,109 Tôi đã tìm hiểu. 13 00:01:08,943 --> 00:01:10,779 Tôi cũng biết về cha anh. 14 00:01:12,113 --> 00:01:14,282 Anh đang điều hành công ty dầu mỏ của cha. 15 00:01:14,365 --> 00:01:18,495 Và Mao đã chết. Tôi hiện là giáo sư Đại học Thanh Hoa. 16 00:01:21,081 --> 00:01:22,248 Vạn vật đổi thay. 17 00:01:23,416 --> 00:01:24,918 Tôi không có gì thay đổi. 18 00:01:25,543 --> 00:01:27,629 Tôi vẫn như hồi cô gặp ở Thiểm Tây. 19 00:01:28,254 --> 00:01:33,718 Tôi có thể dành cả đời trong túp lều đó để cố cứu một phân loài nhạn nâu Tây Bắc, 20 00:01:33,802 --> 00:01:37,055 hoặc có thể dùng nguồn lực tôi có để làm được nhiều hơn. 21 00:01:39,099 --> 00:01:40,850 Để chống lại quyền lực, 22 00:01:42,310 --> 00:01:45,021 đôi khi chúng ta phải ủng hộ quyền lực. 23 00:01:46,314 --> 00:01:47,398 Tôi đồng ý. 24 00:01:49,692 --> 00:01:52,112 Cụ thể anh chống lại quyền lực thế nào? 25 00:01:56,991 --> 00:01:58,660 Sao cô lại viết thư cho tôi? 26 00:02:01,329 --> 00:02:05,125 "Trong tự nhiên, không có gì tồn tại một mình". 27 00:02:07,961 --> 00:02:11,297 Tôi không biết phải nói với ai nữa. 28 00:02:13,675 --> 00:02:15,009 Cô muốn nói chuyện gì? 29 00:02:18,054 --> 00:02:19,430 Lúc ở trên đỉnh đồi đó... 30 00:02:24,018 --> 00:02:25,228 tôi đã làm một việc. 31 00:02:33,444 --> 00:02:37,949 BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ 32 00:02:52,338 --> 00:02:55,091 Này, tớ được xuất viện một tiếng trước rồi, 33 00:02:55,967 --> 00:02:58,303 nên hãy nhắn tớ nếu cậu không đến được, 34 00:02:59,345 --> 00:03:01,181 nhưng tớ xong rồi, chỉ chờ cậu. 35 00:03:13,985 --> 00:03:14,986 Ơ, chào. 36 00:03:16,112 --> 00:03:17,030 Chào. 37 00:03:18,573 --> 00:03:19,908 Tớ tưởng cậu ở Oxford. 38 00:03:20,992 --> 00:03:21,951 Ừ. 39 00:03:22,702 --> 00:03:23,703 Tớ đã ở đó. 40 00:03:25,413 --> 00:03:27,457 Chà, mừng cậu quay lại. 41 00:03:28,625 --> 00:03:31,377 Jack hẹn đón tớ một tiếng trước, 42 00:03:31,461 --> 00:03:33,796 nhưng thằng đó giờ không thèm nghe máy. 43 00:03:36,174 --> 00:03:37,133 Cậu ổn chứ? 44 00:03:41,804 --> 00:03:42,805 Sao cậu đến đây? 45 00:03:57,820 --> 00:03:59,656 Dừng đi, dừng ngay đi. 46 00:04:04,744 --> 00:04:06,162 Tớ nên ngăn cậu ấy. 47 00:04:06,955 --> 00:04:08,915 Này. Không phải lỗi của cậu. 48 00:04:09,499 --> 00:04:11,209 Chắc chắn cùng một người nhỉ? 49 00:04:11,793 --> 00:04:13,294 Người châm thuốc cho tôi? 50 00:04:13,378 --> 00:04:16,005 Có lẽ cô ta xoá mình khỏi đoạn phim như lần trước. 51 00:04:16,089 --> 00:04:17,882 Có thể là cô ta hoặc một đồng phạm. 52 00:04:17,966 --> 00:04:19,092 Tìm cô ta đi. 53 00:04:19,926 --> 00:04:21,386 Nghề của các anh mà nhỉ? 54 00:04:21,469 --> 00:04:24,597 Có 18 máy quay an ninh trong và xung quanh nhà bạn cô. 55 00:04:25,306 --> 00:04:27,475 Không máy nào có hình cô ta. 56 00:04:27,558 --> 00:04:28,726 Kỳ lạ nhỉ? 57 00:04:30,687 --> 00:04:33,564 Vera Diệp chiêu mộ năm trò cưng thiên tài về Oxford. 58 00:04:33,648 --> 00:04:35,692 Giờ, Vera và một trò cưng đã chết. 59 00:04:36,901 --> 00:04:39,070 Một thiệp mời. Có hình ba vòng tròn. 60 00:04:40,530 --> 00:04:41,906 Sao ông biết chuyện đó? 61 00:04:42,657 --> 00:04:43,616 Quan trọng à? 62 00:04:57,297 --> 00:04:58,464 Thú vị quá nhỉ? 63 00:04:59,841 --> 00:05:02,385 Họ muốn cô dừng nghiên cứu, muốn cô theo họ. 64 00:05:05,430 --> 00:05:09,142 Tuần sau sẽ có một cuộc gặp để chào mừng cô gia nhập tổ chức. 65 00:05:09,225 --> 00:05:10,310 Tôi sẽ đi cùng. 66 00:05:10,852 --> 00:05:12,395 - Không được. - Tôi sẽ đi. 67 00:05:12,478 --> 00:05:13,813 Không được. 68 00:05:13,896 --> 00:05:15,064 Cô không được mời. 69 00:05:16,316 --> 00:05:18,234 Cô được lựa chọn, Tiến sĩ Trình. 70 00:05:19,110 --> 00:05:20,862 Về nhà, thương tiếc bạn cô, 71 00:05:20,945 --> 00:05:24,198 cả đời ước mình đã làm khác đi vào đêm anh ấy chết, 72 00:05:25,325 --> 00:05:27,660 hoặc giúp bọn tôi bắt lũ khốn giết anh ấy. 73 00:05:31,205 --> 00:05:32,790 Không. 74 00:05:33,458 --> 00:05:34,625 Uống rượu đi. 75 00:05:34,709 --> 00:05:37,253 - Tớ thích thuốc hơn. - Không, uống rượu đi. 76 00:05:40,048 --> 00:05:41,132 Uống nhiều vào. 77 00:05:57,607 --> 00:05:59,150 Biết không, tớ đã cố gắng. 78 00:06:00,568 --> 00:06:01,861 Cậu ấy không chịu im. 79 00:06:02,612 --> 00:06:04,197 Cứ nhất định gây gổ với cô ta. 80 00:06:04,280 --> 00:06:06,741 Tớ đã cố ra hiệu, mà cậu ấy không im. 81 00:06:06,824 --> 00:06:09,660 Không sao đâu, Kim. Ai có thể khiến Jack im lặng? 82 00:06:13,247 --> 00:06:14,374 Tớ nghĩ họ có thật. 83 00:06:16,167 --> 00:06:17,168 Ai? 84 00:06:17,251 --> 00:06:18,211 Người Tam Thể. 85 00:06:18,753 --> 00:06:20,588 Tớ nghĩ họ có thật và đang đến. 86 00:06:21,547 --> 00:06:22,840 Tớ biết nghe điên rồ... 87 00:06:22,924 --> 00:06:23,800 Không đâu. 88 00:06:23,883 --> 00:06:25,510 Chỉ có như vậy mới hợp lý. 89 00:06:26,427 --> 00:06:29,055 Những gì họ đã làm, ta không có công nghệ đó. 90 00:06:29,138 --> 00:06:30,264 Không ai có. 91 00:06:30,348 --> 00:06:33,893 Vì vậy, nếu không ai làm được mà chuyện vẫn xảy ra thì... 92 00:06:35,937 --> 00:06:39,315 - Tớ đâu biết đấu với hành tinh khác. - Tớ cũng vậy, nhưng đoán xem? 93 00:06:39,399 --> 00:06:42,985 Những kẻ làm việc cho họ không phải ở hành tinh khác. 94 00:06:43,569 --> 00:06:46,155 Và tớ đã chiến đấu với con người cả đời này. 95 00:06:47,198 --> 00:06:48,032 Cậu cũng vậy. 96 00:07:02,839 --> 00:07:03,881 Có thêm tin tốt. 97 00:07:04,590 --> 00:07:05,716 Đã tìm được ông ta. 98 00:07:06,884 --> 00:07:08,719 Tàu chở dầu Panamax. 99 00:07:08,803 --> 00:07:10,972 Đã 40 năm không chở dầu. 100 00:07:11,597 --> 00:07:13,724 Có thể có 1.000 người sống trên đó. 101 00:07:14,767 --> 00:07:15,935 Có tọa độ rồi. 102 00:07:16,018 --> 00:07:19,939 Biển Địa Trung Hải, cách Alexandria hơn 370 km về phía bắc. 103 00:07:20,857 --> 00:07:21,983 Có hành động không? 104 00:07:22,859 --> 00:07:23,860 Không. 105 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 Đợi đi. 106 00:07:25,486 --> 00:07:32,493 NGÀY PHÁN XÉT 107 00:07:49,051 --> 00:07:49,886 Xin chào. 108 00:07:51,345 --> 00:07:52,680 Ông Evans. 109 00:07:53,306 --> 00:07:55,183 Gabrielle, chào cháu. 110 00:07:55,266 --> 00:07:57,852 Cô Giang đang kể về người Tam Thể. 111 00:07:57,935 --> 00:07:58,769 Thế à? 112 00:07:58,853 --> 00:08:02,398 Liệu cháu có sống đủ lâu để gặp Chúa của chúng ta không ạ? 113 00:08:02,982 --> 00:08:07,111 Nếu Chúa muốn chúng ta ở đây khi họ đến, 114 00:08:07,695 --> 00:08:10,364 thì họ sẽ làm cho điều đó khả thi. 115 00:08:11,908 --> 00:08:14,035 Họ có thể tạo ra phép màu. 116 00:08:14,535 --> 00:08:16,537 Còn nếu không... 117 00:08:17,121 --> 00:08:19,165 Thì đó là điều tốt nhất, phải chứ? 118 00:08:19,248 --> 00:08:20,249 Vâng. 119 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 Xinh quá. Được rồi... 120 00:08:24,170 --> 00:08:27,673 Thưa ông, danh sách chốt cho cuộc gặp ngày mai ở London. 121 00:08:28,424 --> 00:08:29,550 Rooney đâu rồi? 122 00:08:29,634 --> 00:08:31,010 Không đáp ứng được. 123 00:08:32,345 --> 00:08:33,513 Hiểu rồi. 124 00:08:33,596 --> 00:08:34,430 Thưa ông? 125 00:08:35,640 --> 00:08:37,350 Nên tăng cường bảo vệ không? 126 00:08:37,433 --> 00:08:39,727 Có sự bảo vệ nào hơn sự bảo vệ của Chúa? 127 00:08:41,187 --> 00:08:42,188 Vâng. 128 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 Thưa Chúa? 129 00:08:52,031 --> 00:08:52,990 Ta đây. 130 00:08:53,074 --> 00:08:56,702 Chúng ta sẽ có các đồng chí mới gia nhập thông qua trò chơi. 131 00:08:56,786 --> 00:08:58,538 Cho cuộc gặp London ngày mai... 132 00:08:58,621 --> 00:08:59,997 Họ đã biết về cuộc gặp. 133 00:09:02,250 --> 00:09:03,084 Họ? 134 00:09:03,167 --> 00:09:04,502 Kẻ thù của ông. 135 00:09:05,628 --> 00:09:06,712 Họ biết ông ở đâu. 136 00:09:07,797 --> 00:09:09,507 Bây giờ họ đang theo dõi ông. 137 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 Đừng sợ. 138 00:09:16,389 --> 00:09:17,974 Ông sẽ không có chuyện gì. 139 00:09:19,100 --> 00:09:20,518 Sẽ không ai gặp chuyện. 140 00:09:21,561 --> 00:09:22,895 Chúng ta sẽ bảo vệ. 141 00:09:25,898 --> 00:09:28,818 Tốt hơn rồi đấy. Thật vui khi thấy ông cười. 142 00:09:38,369 --> 00:09:40,162 Mẹ nó. 143 00:09:40,246 --> 00:09:41,872 Mục đích của trò này là gì? 144 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 - Thắng. - Máu me quá. 145 00:09:45,751 --> 00:09:48,879 Phải, tên trùm đấm thủng lồng ngực và móc lấy tim con. 146 00:09:49,672 --> 00:09:50,506 Kẻ Móc Tim. 147 00:09:50,590 --> 00:09:52,216 Được đấy. 148 00:09:53,050 --> 00:09:55,928 - Con tìm việc đến đâu rồi? - Con có việc rồi. 149 00:09:57,305 --> 00:09:59,307 - Việc gì? - Khởi nghiệp. 150 00:09:59,390 --> 00:10:01,767 Đó không phải việc, là từ con học được cách đọc. 151 00:10:01,851 --> 00:10:04,312 Ừ, bố nghĩ con ăn hại, nhưng hãy chờ xem. 152 00:10:04,395 --> 00:10:05,938 Bố không nghĩ con ăn hại. 153 00:10:06,439 --> 00:10:07,523 Chỉ lười biếng. 154 00:10:07,607 --> 00:10:11,068 Chà, bố làm như trâu như ngựa và xem bố có được gì đi. 155 00:10:12,236 --> 00:10:15,323 "Ánh sáng chạm đến đâu, vương quốc của ta trải đến đó". 156 00:10:17,325 --> 00:10:19,368 Bố không làm việc này để giàu. 157 00:10:20,161 --> 00:10:21,537 Mà để bảo vệ mọi người. 158 00:10:22,997 --> 00:10:24,290 Thấy buồn cười hả? 159 00:10:24,790 --> 00:10:25,625 Xin lỗi bố. 160 00:10:25,708 --> 00:10:27,543 Con không nghĩ cảnh sát là anh hùng. 161 00:10:27,627 --> 00:10:29,003 Bố không phải cảnh sát. 162 00:10:29,086 --> 00:10:31,964 Phải, bố là tay sai cho một chính phủ vô tích sự. 163 00:10:34,383 --> 00:10:37,386 - Ai nói vậy? - Đó là một suy nghĩ nguyên bản, bố ạ. 164 00:10:37,470 --> 00:10:39,639 Con biết cớm không khuyến khích điều đó. 165 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 Ally nói. 166 00:10:44,018 --> 00:10:45,311 Ally là đồ ngu. 167 00:10:45,394 --> 00:10:49,148 Bố đã nói thế hai năm mà bọn con vẫn yêu nhau. Thể hiện điều gì? 168 00:10:49,231 --> 00:10:51,192 Là gu đàn ông của con vứt đi? 169 00:10:51,275 --> 00:10:52,360 Chắc là giống mẹ. 170 00:11:00,284 --> 00:11:03,120 Khi kiếm được tiền triệu và mua nhà đẹp cho bố, 171 00:11:03,204 --> 00:11:05,247 con sẽ hỏi: "Vẫn nghĩ con ăn hại?" 172 00:11:11,921 --> 00:11:14,006 Đầu tiên, con nên giết Kẻ Móc Tim. 173 00:11:14,507 --> 00:11:16,008 Vừa rồi suýt hạ được hắn. 174 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Này. 175 00:11:35,069 --> 00:11:35,903 Cậu thấy sao? 176 00:11:37,988 --> 00:11:39,031 Ừ, cũng được. 177 00:11:40,032 --> 00:11:42,118 Mẹ cậu ấy nói quan tài sẽ đóng nắp. 178 00:11:52,628 --> 00:11:57,758 Cậu nghĩ có thứ gì cần vứt đi trước khi gia đình cậu ấy đến đây không? 179 00:11:58,759 --> 00:11:59,593 Ví dụ xem? 180 00:12:00,761 --> 00:12:04,181 Tớ không biết, đồ chơi tình dục, chất gây nghiện, 181 00:12:05,182 --> 00:12:06,267 phim khiêu dâm cũ. 182 00:12:06,350 --> 00:12:08,853 Chúng ta đang nói về Jack Rooney đấy. 183 00:12:10,312 --> 00:12:11,397 Chắc không có đâu. 184 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 Thấy chưa? 185 00:12:17,820 --> 00:12:18,821 Đã bảo rồi mà. 186 00:12:24,118 --> 00:12:26,120 Cậu nghĩ là gì? Còng tay à? 187 00:12:27,037 --> 00:12:28,080 Chuỗi hạt nhét lỗ hậu? 188 00:13:19,006 --> 00:13:21,967 Tôi nghiên cứu dữ liệu, phương trình, giả thuyết và mô hình. 189 00:13:22,051 --> 00:13:24,470 Tôi không làm việc này. 190 00:13:25,262 --> 00:13:27,348 Tôi không phải gián điệp, hay giống các ông. 191 00:13:27,932 --> 00:13:29,266 Bọn tôi biết điểm gặp mặt. 192 00:13:29,767 --> 00:13:32,353 Bọn tôi sẽ ở gần, theo dõi và lắng nghe, 193 00:13:33,062 --> 00:13:34,522 đảm bảo an toàn cho cô. 194 00:13:35,397 --> 00:13:38,275 Tốt nhất là cô tuyệt đối đừng trò chuyện. 195 00:13:38,359 --> 00:13:40,110 Đừng nói. Chỉ nghe. 196 00:13:41,195 --> 00:13:44,114 Cô ở đó để lấy thông tin, không phải chất vấn. 197 00:13:44,198 --> 00:13:47,034 Cô càng ở lâu, ta càng tìm hiểu được nhiều. 198 00:13:47,117 --> 00:13:50,621 Cô đi vào, thu thập thông tin tình báo, rồi rời đi. 199 00:13:50,704 --> 00:13:51,956 Sẽ không ai hay biết. 200 00:13:52,039 --> 00:13:53,290 À, mang theo túi đồ. 201 00:13:53,958 --> 00:13:57,086 Quần áo, kem đánh răng, đủ cho vài đêm. 202 00:13:57,670 --> 00:13:59,463 - Tại sao? - Đề phòng thôi. 203 00:13:59,547 --> 00:14:00,464 Đề phòng gì? 204 00:14:00,965 --> 00:14:02,675 Đề phòng cô không thể về nhà. 205 00:14:04,051 --> 00:14:05,553 Sao tôi không thể về nhà? 206 00:14:06,136 --> 00:14:07,930 Họ biết nhà cô, Tiến sĩ Trình. 207 00:14:12,351 --> 00:14:13,644 Khi ông nói "họ", 208 00:14:15,688 --> 00:14:17,106 thực sự thì ý ông là ai? 209 00:14:19,859 --> 00:14:22,236 Ông có nghĩ họ liên lạc với người ngoài hành tinh? 210 00:14:22,820 --> 00:14:26,782 Đâu cần tin là có Ông già Noel mới tin người ta tặng quà Giáng sinh. 211 00:14:29,410 --> 00:14:31,370 Ông có tin có Ông già Noel không? 212 00:14:39,169 --> 00:14:40,129 Hô, hô, hô. 213 00:15:13,245 --> 00:15:14,079 A lô? 214 00:15:14,663 --> 00:15:17,166 Đừng mang điện thoại vào khi đến địa điểm. 215 00:15:17,875 --> 00:15:19,418 Vẫn theo dõi được tôi chứ? 216 00:15:19,919 --> 00:15:21,170 Hy vọng cô đang đùa. 217 00:15:21,879 --> 00:15:22,713 Đèn xanh rồi. 218 00:15:33,766 --> 00:15:36,477 "Cô bé nhìn Sói Xấu Xa và nói: 219 00:15:36,560 --> 00:15:39,188 'Bà ơi, mắt bà to quá'". 220 00:15:39,271 --> 00:15:40,856 Chúng ta không hiểu. 221 00:15:41,857 --> 00:15:43,275 Các ngài không hiểu gì? 222 00:15:44,109 --> 00:15:46,445 - Sói định ăn thịt cô bé. - Phải. 223 00:15:47,488 --> 00:15:49,031 Cô bé không muốn bị ăn thịt. 224 00:15:49,782 --> 00:15:50,616 Phải. 225 00:15:51,241 --> 00:15:55,037 Vậy tại sao cô bé vẫn ở trong nhà khi biết sói định ăn thịt mình? 226 00:15:55,746 --> 00:15:57,247 Cô bé không biết. 227 00:15:58,082 --> 00:16:00,626 Con sói đang giả làm bà. 228 00:16:01,502 --> 00:16:02,795 Chúng ta không hiểu. 229 00:16:03,963 --> 00:16:06,173 Sói cải trang thành bà. 230 00:16:06,256 --> 00:16:09,760 Sói mặc đồ của bà, bắt chước vẻ ngoài và giọng nói của bà. 231 00:16:11,512 --> 00:16:13,013 Nhưng nó không phải bà. 232 00:16:13,514 --> 00:16:14,515 Nó là sói. 233 00:16:14,598 --> 00:16:18,435 Phải, nhưng Cô Bé Quàng Khăn Đỏ không biết điều đó. 234 00:16:19,186 --> 00:16:21,230 Sói đã giao tiếp với cô bé à? 235 00:16:22,272 --> 00:16:23,440 Đúng vậy. 236 00:16:24,608 --> 00:16:27,319 Nếu nó muốn đạt được mục đích là ăn thịt cô bé, 237 00:16:27,403 --> 00:16:29,071 sao lại giao tiếp với cô bé? 238 00:16:29,947 --> 00:16:33,701 Sau khi giao tiếp, cô bé biết được ý định của sói, 239 00:16:33,784 --> 00:16:34,952 sao lại không chạy? 240 00:16:36,120 --> 00:16:40,374 Vì cô bé không biết ý định của sói. 241 00:16:40,457 --> 00:16:42,626 Sói đã giấu cô bé. 242 00:16:43,877 --> 00:16:45,838 Ngài chưa từng che giấu ý định à? 243 00:16:48,841 --> 00:16:50,217 Chúng ta không hiểu. 244 00:16:51,093 --> 00:16:55,723 Ví dụ, đám sâu bọ đang theo dõi chúng ta, 245 00:16:55,806 --> 00:16:58,100 họ cố gắng che giấu ý định của mình 246 00:16:58,183 --> 00:17:01,311 vì nếu không, họ không thể tiếp cận được chúng ta. 247 00:17:03,897 --> 00:17:04,898 Sâu bọ? 248 00:17:05,399 --> 00:17:06,400 Kẻ thù của ta. 249 00:17:07,067 --> 00:17:09,903 Những nhân viên tình báo mà ngài đã cảnh báo tôi. 250 00:17:11,655 --> 00:17:13,323 Sâu bọ là côn trùng phá hoại 251 00:17:13,407 --> 00:17:16,994 hoặc các loài động vật tấn công mùa màng, thức ăn và gia súc. 252 00:17:17,077 --> 00:17:19,705 - Kẻ thù của ông là con người. - Phải. 253 00:17:19,788 --> 00:17:23,500 Phải, ngài thấy đấy, ban nãy là tôi... 254 00:17:24,877 --> 00:17:26,295 Tôi đã dùng phép ẩn dụ. 255 00:17:27,796 --> 00:17:31,884 Tôi mô tả họ là sâu bọ vì bản chất họ chính là như thế. 256 00:17:32,384 --> 00:17:35,804 Phiền phức, tầm thường, dễ loại bỏ. 257 00:17:37,139 --> 00:17:41,060 Như những con bọ dễ dàng giẫm chết. 258 00:17:44,646 --> 00:17:47,775 Các ngài không thể nói điều mình biết là sai à? 259 00:17:47,858 --> 00:17:48,942 Không thể nói dối? 260 00:17:50,861 --> 00:17:54,490 Điều đã biết sẽ được truyền đạt ngay khi giao tiếp diễn ra. 261 00:17:58,243 --> 00:18:00,496 Các ngài giao tiếp thông qua suy nghĩ? 262 00:18:02,164 --> 00:18:06,418 Trong khi chúng tôi vẫn như đám súc vật, rống lên với nhau. 263 00:18:08,754 --> 00:18:11,423 Ông làm việc này à? Nói dối? 264 00:18:12,257 --> 00:18:14,843 Tôi cố gắng không làm thế, nhưng... 265 00:18:16,011 --> 00:18:16,970 Phải. 266 00:18:17,513 --> 00:18:21,308 Phải, tất cả chúng tôi đôi khi đều thế, cách này hay cách khác. 267 00:18:22,101 --> 00:18:24,436 Và con sói, nó cũng đang nói dối à? 268 00:18:25,646 --> 00:18:28,148 Phải. Tôi cho là vậy. 269 00:18:30,526 --> 00:18:32,194 Chúng ta muốn nói chuyện với nó. 270 00:18:34,446 --> 00:18:35,280 Gì cơ? 271 00:18:35,781 --> 00:18:37,324 Nó vẫn ở nhà người bà à? 272 00:18:37,825 --> 00:18:38,659 Nơi đó ở đâu? 273 00:18:40,744 --> 00:18:41,787 Trong rừng. 274 00:18:43,914 --> 00:18:44,748 Khu rừng nào? 275 00:18:45,749 --> 00:18:48,877 - Thế giới các ông có rất nhiều rừng. - Ôi không. 276 00:18:49,461 --> 00:18:52,965 Không, nó không có thật. 277 00:18:54,508 --> 00:18:55,759 Chúng ta không hiểu. 278 00:18:55,843 --> 00:18:57,094 Đó là một câu chuyện. 279 00:18:58,095 --> 00:19:01,849 Ngài biết đấy, con sói, người bà, Cô Bé Quàng Khăn Đỏ, 280 00:19:01,932 --> 00:19:03,183 tất cả không có thật. 281 00:19:06,186 --> 00:19:07,229 Vậy câu chuyện đó 282 00:19:08,480 --> 00:19:10,190 là lời nói dối về kẻ nói dối? 283 00:19:11,859 --> 00:19:12,693 Phải. 284 00:19:14,069 --> 00:19:15,320 Phải, tôi cho là vậy. 285 00:19:21,243 --> 00:19:22,578 Chúng ta cần cân nhắc. 286 00:19:28,792 --> 00:19:29,626 Thưa Chúa? 287 00:19:33,797 --> 00:19:34,631 Thưa Chúa? 288 00:19:37,217 --> 00:19:38,719 Có lẽ chúng ta đã hiểu. 289 00:19:41,889 --> 00:19:43,015 Thấy không, đó là... 290 00:19:44,016 --> 00:19:47,352 Đó đó là lý do các ngài cần chúng tôi, thưa Chúa. 291 00:19:48,687 --> 00:19:49,938 Chúng tôi có thể giúp. 292 00:19:51,190 --> 00:19:53,859 Giúp ngài hiểu chúng tôi hơn. 293 00:19:56,862 --> 00:19:59,489 Kẻ nói dối là kẻ có lời nói sai sự thật. 294 00:19:59,990 --> 00:20:01,617 Kẻ nói dối không đáng tin. 295 00:20:02,784 --> 00:20:04,870 Chúng ta không thể chung sống với kẻ nói dối. 296 00:20:05,913 --> 00:20:06,788 Thưa Chúa... 297 00:20:11,877 --> 00:20:12,878 Thưa Chúa? 298 00:20:15,130 --> 00:20:16,381 Chúng ta sợ các ông. 299 00:20:21,428 --> 00:20:22,262 Thưa Chúa... 300 00:20:29,728 --> 00:20:30,979 Chúa có ở đó không? 301 00:20:34,274 --> 00:20:35,359 Thưa Chúa. 302 00:20:38,946 --> 00:20:40,322 Chúa có ở đó không? 303 00:22:28,597 --> 00:22:30,098 Chào mừng, Tiến sĩ Trình. 304 00:22:50,077 --> 00:22:51,703 Chính xác thì ta sẽ đi đâu? 305 00:22:52,996 --> 00:22:54,039 Đến cuộc gặp. 306 00:22:54,664 --> 00:22:56,249 Tại cuộc gặp sẽ có gì? 307 00:22:57,667 --> 00:23:00,379 Đừng lo. Chúa của ta sẽ chăm lo cho tất cả. 308 00:23:01,671 --> 00:23:02,672 "Chúa của ta"? 309 00:24:16,455 --> 00:24:17,289 Kim. 310 00:24:20,375 --> 00:24:21,835 Rất vui vì cô đã đến. 311 00:24:22,502 --> 00:24:23,462 Tôi cũng vậy. 312 00:24:26,339 --> 00:24:28,133 Tôi rất tiếc về chuyện bạn cô. 313 00:24:31,720 --> 00:24:34,347 - Tôi không nghĩ cô sẽ đến. - Tôi biết giọng đó. 314 00:24:34,431 --> 00:24:37,058 - ...bỏ lỡ cuộc gặp này. - Tôi gặp cô ta ở nghĩa trang. 315 00:24:37,142 --> 00:24:39,394 - Đúng. - Từ đầu cô ta đã biết về ta. 316 00:24:39,478 --> 00:24:41,521 - Anh ngạc nhiên à? - Sao cô đến? 317 00:24:41,605 --> 00:24:44,566 Tôi muốn biết nguồn gốc vận hành của vũ trụ. 318 00:24:45,066 --> 00:24:46,735 Những lời giải đáp quan trọng. 319 00:24:47,235 --> 00:24:49,404 Chắc chắn Chúa của chúng ta biết. 320 00:24:50,489 --> 00:24:51,364 Vâng. 321 00:24:52,365 --> 00:24:54,993 Tôi tin Chúa của chúng ta sẽ giải đáp được. 322 00:24:56,411 --> 00:25:01,333 Tôi biết lúc đầu nói ra cảm giác kỳ lạ. Nghe chúng ta như đám điên cuồng tín. 323 00:25:01,416 --> 00:25:04,336 Có điều Chúa của chúng ta có thật. 324 00:25:06,421 --> 00:25:10,258 Cô không có ai bảo vệ mình kể từ khi cơn lũ cướp đi gia đình cô. 325 00:25:11,051 --> 00:25:11,885 Giờ cô có rồi. 326 00:25:13,178 --> 00:25:16,056 Đây đã là gia đình của tôi từ khi tôi còn nhỏ. 327 00:25:17,307 --> 00:25:19,184 Thật vinh dự khi được gia nhập. 328 00:25:20,352 --> 00:25:22,729 Có một người sẽ rất vui khi nghe câu đó. 329 00:25:23,897 --> 00:25:25,232 Nhà sáng lập đang đến. 330 00:25:26,650 --> 00:25:29,027 Sao Evans rời tàu mà ta lại không thấy? 331 00:25:29,110 --> 00:25:31,821 Sao cô gái đó tự xoá mình khỏi máy quay an ninh được? 332 00:25:31,905 --> 00:25:34,032 - Xin mọi người... - Hành động chưa? 333 00:25:34,115 --> 00:25:36,743 Chưa, nghe đã. Ông ta có thể thừa nhận gì đó. 334 00:25:36,826 --> 00:25:39,204 Thật tuyệt khi được gặp các bạn, cả người cũ lẫn mới. 335 00:25:40,247 --> 00:25:42,707 Ta có mặt đông đủ ở đây vào một tối rất đặc biệt. 336 00:25:42,791 --> 00:25:45,961 Đúng như tin đồn, nên tôi sẽ không làm mất thì giờ thêm. 337 00:25:46,461 --> 00:25:50,257 Tôi rất vinh dự được giới thiệu người sáng lập phong trào, 338 00:25:51,174 --> 00:25:52,425 ngọn nguồn hy vọng, 339 00:25:52,509 --> 00:25:54,594 khởi nguồn sự cứu rỗi của chúng ta. 340 00:25:55,595 --> 00:25:58,139 Xin mọi người chào mừng người sáng lập... 341 00:26:00,392 --> 00:26:02,435 Tiến sĩ Diệp Văn Khiết. 342 00:26:23,331 --> 00:26:26,501 Chào mừng. Tôi biết cháu sẽ đến. 343 00:26:38,888 --> 00:26:42,142 Không có gì liên hệ bà ta với chuyện này kể từ đám tang. 344 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Theo những gì ta thấy và nghe, 345 00:26:43,893 --> 00:26:46,771 nhưng họ đã kiểm soát những gì ta thấy và nghe. 346 00:26:46,855 --> 00:26:49,065 Vậy sao họ lại để ta nghe chuyện này? 347 00:26:56,364 --> 00:26:57,365 Cảm ơn. 348 00:27:01,119 --> 00:27:06,333 Khi còn là một phụ nữ trẻ, tôi đã thấy đất nước mình tan nát. 349 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 Gia đình tôi bị hủy hoại. 350 00:27:10,962 --> 00:27:12,464 Tôi bị đưa đến địa ngục. 351 00:27:14,007 --> 00:27:17,510 Tôi đã thấy con người đâm chém lẫn nhau, 352 00:27:17,594 --> 00:27:19,971 không ngần ngại hủy hoại nhau, 353 00:27:20,055 --> 00:27:22,932 tất cả đều nhân danh sự tiến bộ. 354 00:27:24,601 --> 00:27:26,019 Và có gì thay đổi không? 355 00:27:26,686 --> 00:27:32,067 Chúng ta tiếp tục hủy hoại lẫn nhau và thế giới xung quanh chúng ta. 356 00:27:32,651 --> 00:27:34,861 Chúng ta không thể tự cứu mình. 357 00:27:35,862 --> 00:27:38,531 Nhưng chúng ta không đơn độc. 358 00:27:39,658 --> 00:27:41,242 Cách ta bốn năm ánh sáng, 359 00:27:41,326 --> 00:27:46,498 người Tam Thể đã làm được những phép màu vượt xa trí tưởng tượng của chúng ta, 360 00:27:46,581 --> 00:27:49,876 bất chấp sự hỗn loạn giày xéo thế giới của họ. 361 00:27:50,627 --> 00:27:55,882 Và bây giờ, họ đang đến để chia sẻ kiến thức với chúng ta, 362 00:27:55,965 --> 00:28:00,053 dạy chúng ta cách tồn tại và phát triển. 363 00:28:00,553 --> 00:28:06,768 Dù di chuyển với với tốc độ rất lớn, họ vẫn sẽ cần vài trăm năm để đến nơi. 364 00:28:06,851 --> 00:28:08,561 Bốn trăm năm. 365 00:28:08,645 --> 00:28:10,146 Bốn trăm năm? 366 00:28:10,647 --> 00:28:11,731 Vũ trụ bao la mà. 367 00:28:11,815 --> 00:28:14,234 ...trong lịch sử giao cho chúng ta, 368 00:28:14,317 --> 00:28:18,238 cho thế hệ con cái, cháu chắt chúng ta. 369 00:28:18,321 --> 00:28:21,408 Ta phải chuẩn bị cho thế giới để chờ sự xuất hiện của họ 370 00:28:21,491 --> 00:28:24,786 và chuẩn bị cho con cháu để chào đón họ. 371 00:28:31,292 --> 00:28:33,086 Tôi tin khách mời đã đến đủ. 372 00:28:33,628 --> 00:28:35,213 Tôi xin cảm ơn các bạn. 373 00:28:36,172 --> 00:28:40,385 Cộng sự của tôi trong phong trào này, Mike Evans, cảm ơn các bạn. 374 00:28:40,468 --> 00:28:44,013 Chúa của chúng ta, người Tam Thể, cảm ơn các bạn. 375 00:28:45,807 --> 00:28:49,060 Chúng ta sẽ tặng họ món quà là thế giới của chúng ta, 376 00:28:49,686 --> 00:28:52,605 để họ có thể dùng nó vào việc chúng ta không thể, 377 00:28:53,106 --> 00:28:56,651 để họ có thể sửa chữa những điều chúng ta đã... 378 00:28:58,653 --> 00:28:59,738 Nằm xuống đất! 379 00:29:00,905 --> 00:29:02,115 Đi mau! 380 00:29:05,326 --> 00:29:06,411 Nằm xuống! 381 00:29:06,494 --> 00:29:07,537 Nằm xuống! 382 00:29:08,079 --> 00:29:08,955 Nằm xuống! 383 00:29:16,379 --> 00:29:17,464 Dừng lại! 384 00:29:18,923 --> 00:29:20,550 Đừng kháng cự. 385 00:29:22,927 --> 00:29:26,890 Nếu chuyện này xảy ra, thì đây là ý muốn của Chúa. 386 00:29:28,224 --> 00:29:29,142 Xin các vị. 387 00:29:29,225 --> 00:29:30,268 Hãy ngồi xuống. 388 00:29:44,324 --> 00:29:46,993 Chúa của chúng ta sẽ bảo vệ ta khỏi kẻ thù. 389 00:30:09,766 --> 00:30:11,726 Đi nào, đưa cô ra khỏi đây. 390 00:31:01,734 --> 00:31:03,361 Đi thôi. 391 00:31:39,314 --> 00:31:40,398 Cô ổn chứ? 392 00:31:46,446 --> 00:31:47,530 Cô sao rồi? 393 00:31:48,823 --> 00:31:51,826 Bọn tôi sẽ đưa cô đến nơi an toàn. Cả cô bạn Auggie. 394 00:31:52,410 --> 00:31:54,037 Đến khi bọn tôi tìm hiểu xong. 395 00:31:55,038 --> 00:31:57,957 Cô gặp may đấy. Tôi bắn súng kém lắm. 396 00:33:04,023 --> 00:33:06,109 TRUYỆN CỔ TÍCH 397 00:33:12,198 --> 00:33:15,034 GỬI WILL MỪNG SINH NHẬT NGƯỜI TUYỆT NHẤT HỘI! 398 00:33:15,118 --> 00:33:18,830 MONG CÂU CHUYỆN CỦA TA VUI VẺ HƠN THẾ NÀY. THÂN, KIM 10-6-15 399 00:33:43,521 --> 00:33:44,397 A lô? 400 00:33:44,897 --> 00:33:45,815 Chào. 401 00:33:47,066 --> 00:33:48,067 Chào. 402 00:33:50,028 --> 00:33:52,613 Tớ chỉ muốn gọi xem cậu thế nào. 403 00:33:55,074 --> 00:33:56,075 Ừ, tớ... 404 00:33:57,618 --> 00:33:58,619 ổn. 405 00:33:59,954 --> 00:34:05,877 Tớ đang nghĩ, sau đám tang của Jack, tất cả chúng ta nên nghỉ ngơi một chút. 406 00:34:07,545 --> 00:34:12,133 Tớ đã thuê một căn nhà nhỏ trên bãi biển 407 00:34:12,216 --> 00:34:14,093 bên vách đá Seven Sisters. 408 00:34:14,177 --> 00:34:17,930 Không biết cậu có muốn ngày ngày nhìn eo biển Manche không, mà... 409 00:34:18,014 --> 00:34:19,265 Nghe hay đấy. 410 00:34:20,975 --> 00:34:22,393 Tớ sẽ rủ Saul và Auggie. 411 00:34:23,895 --> 00:34:25,855 Cả Raj nữa, tất nhiên. 412 00:34:27,190 --> 00:34:29,108 Có lẽ chỉ hội trẻ bọn mình thôi. 413 00:34:30,401 --> 00:34:32,320 Dù gì anh ấy cũng về căn cứ rồi. 414 00:34:34,322 --> 00:34:37,450 Auggie có thể pha cocktail Paloma trứ danh của cậu ấy. 415 00:34:38,367 --> 00:34:40,078 Ta có thể uống trên bãi biển. 416 00:34:40,161 --> 00:34:42,663 Nghe nói khi trời quang còn thấy được Pháp. 417 00:34:45,333 --> 00:34:46,834 Cậu đang lái xe đi đâu à? 418 00:34:49,712 --> 00:34:50,546 Ừ. 419 00:34:52,131 --> 00:34:52,965 Đi đâu? 420 00:34:55,426 --> 00:34:57,428 Tớ không biết chính xác. 421 00:34:58,971 --> 00:34:59,889 Nơi an toàn. 422 00:35:02,725 --> 00:35:03,726 Có chuyện gì vậy? 423 00:35:05,019 --> 00:35:06,771 Không có gì. Tớ ổn. Tớ hứa. 424 00:35:07,396 --> 00:35:09,774 Kim, cậu đang ở đâu? Tớ sẽ đến đón cậu. 425 00:35:14,070 --> 00:35:15,863 Tớ có chuyện phải nói với cậu. 426 00:35:17,490 --> 00:35:20,701 Một chuyện hết sức điên rồ, nhưng là sự thật. 427 00:35:21,702 --> 00:35:22,912 Kim, chuyện gì vậy? 428 00:35:22,995 --> 00:35:24,122 Cứ nghe đi, nhé? 429 00:35:25,248 --> 00:35:29,127 Liên quan đến tất cả chúng ta. Liên quan đến cậu, tớ và Jack. 430 00:35:30,378 --> 00:35:31,379 Tất cả chúng ta. 431 00:35:35,967 --> 00:35:37,593 Chuyện bắt đầu lâu lắm rồi. 432 00:35:39,804 --> 00:35:41,013 Trước khi ta ra đời. 433 00:35:44,559 --> 00:35:50,064 {\an8}BẮC ĐẠI TÂY DƯƠNG, NĂM 1984 434 00:36:01,450 --> 00:36:02,326 Cô thấy sao? 435 00:36:04,912 --> 00:36:06,914 Cứ như gặp lại một người bạn cũ. 436 00:36:12,378 --> 00:36:15,214 Tất cả rời khỏi bãi đáp trực thăng. 437 00:36:16,090 --> 00:36:17,216 Đang đáp. 438 00:36:18,467 --> 00:36:21,095 {\an8}Tất cả lập tức rời khỏi bãi đáp trực thăng. 439 00:36:42,992 --> 00:36:44,202 Rồi. Bước cẩn thận. 440 00:36:44,702 --> 00:36:46,287 Được rồi. Mời anh. 441 00:36:46,370 --> 00:36:47,330 Bước cẩn thận. 442 00:36:54,962 --> 00:36:56,339 Lần này sẽ khác. 443 00:36:58,257 --> 00:36:59,926 Căn cứ nghiên cứu của riêng ta. 444 00:37:02,845 --> 00:37:03,846 Sao lại là ở đây? 445 00:37:05,598 --> 00:37:07,558 Không biên giới. Không chính trị. 446 00:37:08,809 --> 00:37:10,061 Không ai gây trở ngại. 447 00:37:18,069 --> 00:37:19,278 Trung tâm phát xạ. 448 00:37:25,201 --> 00:37:28,329 Lần trước tôi phải mất tám năm mới nhận được phản hồi. 449 00:37:29,121 --> 00:37:30,456 Nên có lẽ sẽ phải đợi. 450 00:37:31,123 --> 00:37:32,917 Họ đã cố liên lạc với cô suốt. 451 00:37:33,834 --> 00:37:34,752 Gì cơ? 452 00:37:34,835 --> 00:37:36,963 Từ khi nhận được thông điệp của cô. 453 00:37:37,046 --> 00:37:39,757 Cô rời căn cứ trước khi họ kịp trả lời lần nữa. 454 00:37:43,636 --> 00:37:45,137 Cô rất quan trọng với họ. 455 00:37:46,347 --> 00:37:48,140 Họ muốn tìm hiểu thêm về ta, 456 00:37:48,224 --> 00:37:50,559 họ còn muốn cho ta biết về bản thân họ. 457 00:37:51,435 --> 00:37:52,812 Đã lâu quá rồi. 458 00:37:56,607 --> 00:37:58,776 Đôi khi tôi tự hỏi nó có thật không. 459 00:38:00,778 --> 00:38:01,737 Nó có thật. 460 00:38:04,490 --> 00:38:05,491 Họ đang đến. 461 00:38:09,287 --> 00:38:11,289 Cô đã mang cho chúng tôi hy vọng. 462 00:38:52,204 --> 00:38:53,748 Chúng tôi biết về con tàu. 463 00:39:01,255 --> 00:39:02,506 Ngày Phán Xét chở gì? 464 00:39:03,674 --> 00:39:05,051 Sao quan trọng đến thế? 465 00:39:05,134 --> 00:39:09,180 Nếu năng lực các ông kém cỏi như thể hiện ở cuộc gặp, các ông sẽ không bao giờ biết. 466 00:39:09,263 --> 00:39:12,516 - Đã bắt được bà đấy thôi? - Và ông nghĩ lý do là gì? 467 00:39:13,100 --> 00:39:15,519 Các ông bắt được tôi vì họ cho phép. 468 00:39:16,020 --> 00:39:19,065 Xét theo số lượng thương vong bên phía bà, 469 00:39:19,148 --> 00:39:21,317 không thể nói là các bà cho phép. 470 00:39:21,400 --> 00:39:22,943 Không phải chúng tôi. 471 00:39:23,027 --> 00:39:24,070 Là họ cho phép. 472 00:39:26,405 --> 00:39:29,033 Ông hoàn toàn không biết khả năng của họ. 473 00:39:29,533 --> 00:39:33,496 Ông nghĩ ông biết, nhưng không đâu. 474 00:39:34,955 --> 00:39:36,415 Họ đang đến. 475 00:39:38,209 --> 00:39:40,753 Cho dù ông có làm gì cũng không thể ngăn họ. 476 00:39:43,547 --> 00:39:44,965 Và khi họ đến... 477 00:39:49,053 --> 00:39:51,389 các ông sẽ vô cùng biết ơn. 478 00:41:45,169 --> 00:41:50,174 Biên dịch: Bảo Dung