1
00:00:07,716 --> 00:00:13,847
{\an8}LONDON, NĂM 1982
2
00:00:31,573 --> 00:00:32,407
Tiến sĩ Diệp.
3
00:00:33,241 --> 00:00:34,367
Anh Evans.
4
00:00:40,957 --> 00:00:43,626
Phải nói thật,
tôi bất ngờ khi nhận tin từ cô.
5
00:00:45,920 --> 00:00:47,589
Rất mừng là anh còn nhớ tôi.
6
00:00:48,298 --> 00:00:50,800
Tất nhiên tôi nhớ rồi.
Khó mà quên cô được.
7
00:00:51,968 --> 00:00:53,553
Tôi chỉ ở đây một tuần.
8
00:00:55,221 --> 00:00:56,264
Dự một hội nghị.
9
00:00:56,765 --> 00:00:57,849
Vật lý thiên văn.
10
00:00:58,850 --> 00:01:01,811
Vậy là cô đã thoát khỏi đỉnh đồi đó hả?
11
00:01:04,064 --> 00:01:05,440
Tôi biết về cha cô.
12
00:01:06,983 --> 00:01:08,109
Tôi đã tìm hiểu.
13
00:01:08,943 --> 00:01:10,779
Tôi cũng biết về cha anh.
14
00:01:12,113 --> 00:01:14,282
Anh đang điều hành công ty dầu mỏ của cha.
15
00:01:14,365 --> 00:01:18,495
Và Mao đã chết.
Tôi hiện là giáo sư Đại học Thanh Hoa.
16
00:01:21,081 --> 00:01:22,248
Vạn vật đổi thay.
17
00:01:23,416 --> 00:01:24,918
Tôi không có gì thay đổi.
18
00:01:25,543 --> 00:01:27,629
Tôi vẫn như hồi cô gặp ở Thiểm Tây.
19
00:01:28,254 --> 00:01:33,718
Tôi có thể dành cả đời trong túp lều đó
để cố cứu một phân loài nhạn nâu Tây Bắc,
20
00:01:33,802 --> 00:01:37,055
hoặc có thể dùng nguồn lực tôi có
để làm được nhiều hơn.
21
00:01:39,099 --> 00:01:40,850
Để chống lại quyền lực,
22
00:01:42,310 --> 00:01:45,021
đôi khi chúng ta phải ủng hộ quyền lực.
23
00:01:46,314 --> 00:01:47,398
Tôi đồng ý.
24
00:01:49,692 --> 00:01:52,112
Cụ thể anh chống lại quyền lực thế nào?
25
00:01:56,991 --> 00:01:58,660
Sao cô lại viết thư cho tôi?
26
00:02:01,329 --> 00:02:05,125
"Trong tự nhiên,
không có gì tồn tại một mình".
27
00:02:07,961 --> 00:02:11,297
Tôi không biết phải nói với ai nữa.
28
00:02:13,675 --> 00:02:15,009
Cô muốn nói chuyện gì?
29
00:02:18,054 --> 00:02:19,430
Lúc ở trên đỉnh đồi đó...
30
00:02:24,018 --> 00:02:25,228
tôi đã làm một việc.
31
00:02:33,444 --> 00:02:37,949
BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ
32
00:02:52,338 --> 00:02:55,091
Này, tớ được xuất viện
một tiếng trước rồi,
33
00:02:55,967 --> 00:02:58,303
nên hãy nhắn tớ nếu cậu không đến được,
34
00:02:59,345 --> 00:03:01,181
nhưng tớ xong rồi, chỉ chờ cậu.
35
00:03:13,985 --> 00:03:14,986
Ơ, chào.
36
00:03:16,112 --> 00:03:17,030
Chào.
37
00:03:18,573 --> 00:03:19,908
Tớ tưởng cậu ở Oxford.
38
00:03:20,992 --> 00:03:21,951
Ừ.
39
00:03:22,702 --> 00:03:23,703
Tớ đã ở đó.
40
00:03:25,413 --> 00:03:27,457
Chà, mừng cậu quay lại.
41
00:03:28,625 --> 00:03:31,377
Jack hẹn đón tớ một tiếng trước,
42
00:03:31,461 --> 00:03:33,796
nhưng thằng đó giờ không thèm nghe máy.
43
00:03:36,174 --> 00:03:37,133
Cậu ổn chứ?
44
00:03:41,804 --> 00:03:42,805
Sao cậu đến đây?
45
00:03:57,820 --> 00:03:59,656
Dừng đi, dừng ngay đi.
46
00:04:04,744 --> 00:04:06,162
Tớ nên ngăn cậu ấy.
47
00:04:06,955 --> 00:04:08,915
Này. Không phải lỗi của cậu.
48
00:04:09,499 --> 00:04:11,209
Chắc chắn cùng một người nhỉ?
49
00:04:11,793 --> 00:04:13,294
Người châm thuốc cho tôi?
50
00:04:13,378 --> 00:04:16,005
Có lẽ cô ta xoá mình
khỏi đoạn phim như lần trước.
51
00:04:16,089 --> 00:04:17,882
Có thể là cô ta hoặc một đồng phạm.
52
00:04:17,966 --> 00:04:19,092
Tìm cô ta đi.
53
00:04:19,926 --> 00:04:21,386
Nghề của các anh mà nhỉ?
54
00:04:21,469 --> 00:04:24,597
Có 18 máy quay an ninh
trong và xung quanh nhà bạn cô.
55
00:04:25,306 --> 00:04:27,475
Không máy nào có hình cô ta.
56
00:04:27,558 --> 00:04:28,726
Kỳ lạ nhỉ?
57
00:04:30,687 --> 00:04:33,564
Vera Diệp chiêu mộ
năm trò cưng thiên tài về Oxford.
58
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
Giờ, Vera và một trò cưng đã chết.
59
00:04:36,901 --> 00:04:39,070
Một thiệp mời. Có hình ba vòng tròn.
60
00:04:40,530 --> 00:04:41,906
Sao ông biết chuyện đó?
61
00:04:42,657 --> 00:04:43,616
Quan trọng à?
62
00:04:57,297 --> 00:04:58,464
Thú vị quá nhỉ?
63
00:04:59,841 --> 00:05:02,385
Họ muốn cô dừng nghiên cứu,
muốn cô theo họ.
64
00:05:05,430 --> 00:05:09,142
Tuần sau sẽ có một cuộc gặp
để chào mừng cô gia nhập tổ chức.
65
00:05:09,225 --> 00:05:10,310
Tôi sẽ đi cùng.
66
00:05:10,852 --> 00:05:12,395
- Không được.
- Tôi sẽ đi.
67
00:05:12,478 --> 00:05:13,813
Không được.
68
00:05:13,896 --> 00:05:15,064
Cô không được mời.
69
00:05:16,316 --> 00:05:18,234
Cô được lựa chọn, Tiến sĩ Trình.
70
00:05:19,110 --> 00:05:20,862
Về nhà, thương tiếc bạn cô,
71
00:05:20,945 --> 00:05:24,198
cả đời ước mình đã làm khác đi
vào đêm anh ấy chết,
72
00:05:25,325 --> 00:05:27,660
hoặc giúp bọn tôi bắt lũ khốn giết anh ấy.
73
00:05:31,205 --> 00:05:32,790
Không.
74
00:05:33,458 --> 00:05:34,625
Uống rượu đi.
75
00:05:34,709 --> 00:05:37,253
- Tớ thích thuốc hơn.
- Không, uống rượu đi.
76
00:05:40,048 --> 00:05:41,132
Uống nhiều vào.
77
00:05:57,607 --> 00:05:59,150
Biết không, tớ đã cố gắng.
78
00:06:00,568 --> 00:06:01,861
Cậu ấy không chịu im.
79
00:06:02,612 --> 00:06:04,197
Cứ nhất định gây gổ với cô ta.
80
00:06:04,280 --> 00:06:06,741
Tớ đã cố ra hiệu, mà cậu ấy không im.
81
00:06:06,824 --> 00:06:09,660
Không sao đâu, Kim.
Ai có thể khiến Jack im lặng?
82
00:06:13,247 --> 00:06:14,374
Tớ nghĩ họ có thật.
83
00:06:16,167 --> 00:06:17,168
Ai?
84
00:06:17,251 --> 00:06:18,211
Người Tam Thể.
85
00:06:18,753 --> 00:06:20,588
Tớ nghĩ họ có thật và đang đến.
86
00:06:21,547 --> 00:06:22,840
Tớ biết nghe điên rồ...
87
00:06:22,924 --> 00:06:23,800
Không đâu.
88
00:06:23,883 --> 00:06:25,510
Chỉ có như vậy mới hợp lý.
89
00:06:26,427 --> 00:06:29,055
Những gì họ đã làm,
ta không có công nghệ đó.
90
00:06:29,138 --> 00:06:30,264
Không ai có.
91
00:06:30,348 --> 00:06:33,893
Vì vậy, nếu không ai làm được
mà chuyện vẫn xảy ra thì...
92
00:06:35,937 --> 00:06:39,315
- Tớ đâu biết đấu với hành tinh khác.
- Tớ cũng vậy, nhưng đoán xem?
93
00:06:39,399 --> 00:06:42,985
Những kẻ làm việc cho họ
không phải ở hành tinh khác.
94
00:06:43,569 --> 00:06:46,155
Và tớ đã chiến đấu với con người
cả đời này.
95
00:06:47,198 --> 00:06:48,032
Cậu cũng vậy.
96
00:07:02,839 --> 00:07:03,881
Có thêm tin tốt.
97
00:07:04,590 --> 00:07:05,716
Đã tìm được ông ta.
98
00:07:06,884 --> 00:07:08,719
Tàu chở dầu Panamax.
99
00:07:08,803 --> 00:07:10,972
Đã 40 năm không chở dầu.
100
00:07:11,597 --> 00:07:13,724
Có thể có 1.000 người sống trên đó.
101
00:07:14,767 --> 00:07:15,935
Có tọa độ rồi.
102
00:07:16,018 --> 00:07:19,939
Biển Địa Trung Hải,
cách Alexandria hơn 370 km về phía bắc.
103
00:07:20,857 --> 00:07:21,983
Có hành động không?
104
00:07:22,859 --> 00:07:23,860
Không.
105
00:07:24,485 --> 00:07:25,403
Đợi đi.
106
00:07:25,486 --> 00:07:32,493
NGÀY PHÁN XÉT
107
00:07:49,051 --> 00:07:49,886
Xin chào.
108
00:07:51,345 --> 00:07:52,680
Ông Evans.
109
00:07:53,306 --> 00:07:55,183
Gabrielle, chào cháu.
110
00:07:55,266 --> 00:07:57,852
Cô Giang đang kể về người Tam Thể.
111
00:07:57,935 --> 00:07:58,769
Thế à?
112
00:07:58,853 --> 00:08:02,398
Liệu cháu có sống đủ lâu
để gặp Chúa của chúng ta không ạ?
113
00:08:02,982 --> 00:08:07,111
Nếu Chúa muốn chúng ta ở đây khi họ đến,
114
00:08:07,695 --> 00:08:10,364
thì họ sẽ làm cho điều đó khả thi.
115
00:08:11,908 --> 00:08:14,035
Họ có thể tạo ra phép màu.
116
00:08:14,535 --> 00:08:16,537
Còn nếu không...
117
00:08:17,121 --> 00:08:19,165
Thì đó là điều tốt nhất, phải chứ?
118
00:08:19,248 --> 00:08:20,249
Vâng.
119
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
Xinh quá. Được rồi...
120
00:08:24,170 --> 00:08:27,673
Thưa ông, danh sách chốt
cho cuộc gặp ngày mai ở London.
121
00:08:28,424 --> 00:08:29,550
Rooney đâu rồi?
122
00:08:29,634 --> 00:08:31,010
Không đáp ứng được.
123
00:08:32,345 --> 00:08:33,513
Hiểu rồi.
124
00:08:33,596 --> 00:08:34,430
Thưa ông?
125
00:08:35,640 --> 00:08:37,350
Nên tăng cường bảo vệ không?
126
00:08:37,433 --> 00:08:39,727
Có sự bảo vệ nào hơn sự bảo vệ của Chúa?
127
00:08:41,187 --> 00:08:42,188
Vâng.
128
00:08:49,612 --> 00:08:50,696
Thưa Chúa?
129
00:08:52,031 --> 00:08:52,990
Ta đây.
130
00:08:53,074 --> 00:08:56,702
Chúng ta sẽ có các đồng chí mới
gia nhập thông qua trò chơi.
131
00:08:56,786 --> 00:08:58,538
Cho cuộc gặp London ngày mai...
132
00:08:58,621 --> 00:08:59,997
Họ đã biết về cuộc gặp.
133
00:09:02,250 --> 00:09:03,084
Họ?
134
00:09:03,167 --> 00:09:04,502
Kẻ thù của ông.
135
00:09:05,628 --> 00:09:06,712
Họ biết ông ở đâu.
136
00:09:07,797 --> 00:09:09,507
Bây giờ họ đang theo dõi ông.
137
00:09:14,554 --> 00:09:15,596
Đừng sợ.
138
00:09:16,389 --> 00:09:17,974
Ông sẽ không có chuyện gì.
139
00:09:19,100 --> 00:09:20,518
Sẽ không ai gặp chuyện.
140
00:09:21,561 --> 00:09:22,895
Chúng ta sẽ bảo vệ.
141
00:09:25,898 --> 00:09:28,818
Tốt hơn rồi đấy.
Thật vui khi thấy ông cười.
142
00:09:38,369 --> 00:09:40,162
Mẹ nó.
143
00:09:40,246 --> 00:09:41,872
Mục đích của trò này là gì?
144
00:09:44,000 --> 00:09:45,668
- Thắng.
- Máu me quá.
145
00:09:45,751 --> 00:09:48,879
Phải, tên trùm đấm thủng lồng ngực
và móc lấy tim con.
146
00:09:49,672 --> 00:09:50,506
Kẻ Móc Tim.
147
00:09:50,590 --> 00:09:52,216
Được đấy.
148
00:09:53,050 --> 00:09:55,928
- Con tìm việc đến đâu rồi?
- Con có việc rồi.
149
00:09:57,305 --> 00:09:59,307
- Việc gì?
- Khởi nghiệp.
150
00:09:59,390 --> 00:10:01,767
Đó không phải việc,
là từ con học được cách đọc.
151
00:10:01,851 --> 00:10:04,312
Ừ, bố nghĩ con ăn hại, nhưng hãy chờ xem.
152
00:10:04,395 --> 00:10:05,938
Bố không nghĩ con ăn hại.
153
00:10:06,439 --> 00:10:07,523
Chỉ lười biếng.
154
00:10:07,607 --> 00:10:11,068
Chà, bố làm như trâu như ngựa
và xem bố có được gì đi.
155
00:10:12,236 --> 00:10:15,323
"Ánh sáng chạm đến đâu,
vương quốc của ta trải đến đó".
156
00:10:17,325 --> 00:10:19,368
Bố không làm việc này để giàu.
157
00:10:20,161 --> 00:10:21,537
Mà để bảo vệ mọi người.
158
00:10:22,997 --> 00:10:24,290
Thấy buồn cười hả?
159
00:10:24,790 --> 00:10:25,625
Xin lỗi bố.
160
00:10:25,708 --> 00:10:27,543
Con không nghĩ cảnh sát là anh hùng.
161
00:10:27,627 --> 00:10:29,003
Bố không phải cảnh sát.
162
00:10:29,086 --> 00:10:31,964
Phải, bố là tay sai
cho một chính phủ vô tích sự.
163
00:10:34,383 --> 00:10:37,386
- Ai nói vậy?
- Đó là một suy nghĩ nguyên bản, bố ạ.
164
00:10:37,470 --> 00:10:39,639
Con biết cớm không khuyến khích điều đó.
165
00:10:42,141 --> 00:10:42,975
Ally nói.
166
00:10:44,018 --> 00:10:45,311
Ally là đồ ngu.
167
00:10:45,394 --> 00:10:49,148
Bố đã nói thế hai năm
mà bọn con vẫn yêu nhau. Thể hiện điều gì?
168
00:10:49,231 --> 00:10:51,192
Là gu đàn ông của con vứt đi?
169
00:10:51,275 --> 00:10:52,360
Chắc là giống mẹ.
170
00:11:00,284 --> 00:11:03,120
Khi kiếm được tiền triệu
và mua nhà đẹp cho bố,
171
00:11:03,204 --> 00:11:05,247
con sẽ hỏi: "Vẫn nghĩ con ăn hại?"
172
00:11:11,921 --> 00:11:14,006
Đầu tiên, con nên giết Kẻ Móc Tim.
173
00:11:14,507 --> 00:11:16,008
Vừa rồi suýt hạ được hắn.
174
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Này.
175
00:11:35,069 --> 00:11:35,903
Cậu thấy sao?
176
00:11:37,988 --> 00:11:39,031
Ừ, cũng được.
177
00:11:40,032 --> 00:11:42,118
Mẹ cậu ấy nói quan tài sẽ đóng nắp.
178
00:11:52,628 --> 00:11:57,758
Cậu nghĩ có thứ gì cần vứt đi
trước khi gia đình cậu ấy đến đây không?
179
00:11:58,759 --> 00:11:59,593
Ví dụ xem?
180
00:12:00,761 --> 00:12:04,181
Tớ không biết,
đồ chơi tình dục, chất gây nghiện,
181
00:12:05,182 --> 00:12:06,267
phim khiêu dâm cũ.
182
00:12:06,350 --> 00:12:08,853
Chúng ta đang nói về Jack Rooney đấy.
183
00:12:10,312 --> 00:12:11,397
Chắc không có đâu.
184
00:12:14,567 --> 00:12:15,568
Thấy chưa?
185
00:12:17,820 --> 00:12:18,821
Đã bảo rồi mà.
186
00:12:24,118 --> 00:12:26,120
Cậu nghĩ là gì? Còng tay à?
187
00:12:27,037 --> 00:12:28,080
Chuỗi hạt nhét lỗ hậu?
188
00:13:19,006 --> 00:13:21,967
Tôi nghiên cứu dữ liệu,
phương trình, giả thuyết và mô hình.
189
00:13:22,051 --> 00:13:24,470
Tôi không làm việc này.
190
00:13:25,262 --> 00:13:27,348
Tôi không phải gián điệp,
hay giống các ông.
191
00:13:27,932 --> 00:13:29,266
Bọn tôi biết điểm gặp mặt.
192
00:13:29,767 --> 00:13:32,353
Bọn tôi sẽ ở gần, theo dõi và lắng nghe,
193
00:13:33,062 --> 00:13:34,522
đảm bảo an toàn cho cô.
194
00:13:35,397 --> 00:13:38,275
Tốt nhất là cô tuyệt đối đừng trò chuyện.
195
00:13:38,359 --> 00:13:40,110
Đừng nói. Chỉ nghe.
196
00:13:41,195 --> 00:13:44,114
Cô ở đó để lấy thông tin,
không phải chất vấn.
197
00:13:44,198 --> 00:13:47,034
Cô càng ở lâu,
ta càng tìm hiểu được nhiều.
198
00:13:47,117 --> 00:13:50,621
Cô đi vào, thu thập thông tin tình báo,
rồi rời đi.
199
00:13:50,704 --> 00:13:51,956
Sẽ không ai hay biết.
200
00:13:52,039 --> 00:13:53,290
À, mang theo túi đồ.
201
00:13:53,958 --> 00:13:57,086
Quần áo, kem đánh răng, đủ cho vài đêm.
202
00:13:57,670 --> 00:13:59,463
- Tại sao?
- Đề phòng thôi.
203
00:13:59,547 --> 00:14:00,464
Đề phòng gì?
204
00:14:00,965 --> 00:14:02,675
Đề phòng cô không thể về nhà.
205
00:14:04,051 --> 00:14:05,553
Sao tôi không thể về nhà?
206
00:14:06,136 --> 00:14:07,930
Họ biết nhà cô, Tiến sĩ Trình.
207
00:14:12,351 --> 00:14:13,644
Khi ông nói "họ",
208
00:14:15,688 --> 00:14:17,106
thực sự thì ý ông là ai?
209
00:14:19,859 --> 00:14:22,236
Ông có nghĩ họ liên lạc
với người ngoài hành tinh?
210
00:14:22,820 --> 00:14:26,782
Đâu cần tin là có Ông già Noel
mới tin người ta tặng quà Giáng sinh.
211
00:14:29,410 --> 00:14:31,370
Ông có tin có Ông già Noel không?
212
00:14:39,169 --> 00:14:40,129
Hô, hô, hô.
213
00:15:13,245 --> 00:15:14,079
A lô?
214
00:15:14,663 --> 00:15:17,166
Đừng mang điện thoại vào khi đến địa điểm.
215
00:15:17,875 --> 00:15:19,418
Vẫn theo dõi được tôi chứ?
216
00:15:19,919 --> 00:15:21,170
Hy vọng cô đang đùa.
217
00:15:21,879 --> 00:15:22,713
Đèn xanh rồi.
218
00:15:33,766 --> 00:15:36,477
"Cô bé nhìn Sói Xấu Xa và nói:
219
00:15:36,560 --> 00:15:39,188
'Bà ơi, mắt bà to quá'".
220
00:15:39,271 --> 00:15:40,856
Chúng ta không hiểu.
221
00:15:41,857 --> 00:15:43,275
Các ngài không hiểu gì?
222
00:15:44,109 --> 00:15:46,445
- Sói định ăn thịt cô bé.
- Phải.
223
00:15:47,488 --> 00:15:49,031
Cô bé không muốn bị ăn thịt.
224
00:15:49,782 --> 00:15:50,616
Phải.
225
00:15:51,241 --> 00:15:55,037
Vậy tại sao cô bé vẫn ở trong nhà
khi biết sói định ăn thịt mình?
226
00:15:55,746 --> 00:15:57,247
Cô bé không biết.
227
00:15:58,082 --> 00:16:00,626
Con sói đang giả làm bà.
228
00:16:01,502 --> 00:16:02,795
Chúng ta không hiểu.
229
00:16:03,963 --> 00:16:06,173
Sói cải trang thành bà.
230
00:16:06,256 --> 00:16:09,760
Sói mặc đồ của bà,
bắt chước vẻ ngoài và giọng nói của bà.
231
00:16:11,512 --> 00:16:13,013
Nhưng nó không phải bà.
232
00:16:13,514 --> 00:16:14,515
Nó là sói.
233
00:16:14,598 --> 00:16:18,435
Phải, nhưng Cô Bé Quàng Khăn Đỏ
không biết điều đó.
234
00:16:19,186 --> 00:16:21,230
Sói đã giao tiếp với cô bé à?
235
00:16:22,272 --> 00:16:23,440
Đúng vậy.
236
00:16:24,608 --> 00:16:27,319
Nếu nó muốn đạt được
mục đích là ăn thịt cô bé,
237
00:16:27,403 --> 00:16:29,071
sao lại giao tiếp với cô bé?
238
00:16:29,947 --> 00:16:33,701
Sau khi giao tiếp,
cô bé biết được ý định của sói,
239
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
sao lại không chạy?
240
00:16:36,120 --> 00:16:40,374
Vì cô bé không biết ý định của sói.
241
00:16:40,457 --> 00:16:42,626
Sói đã giấu cô bé.
242
00:16:43,877 --> 00:16:45,838
Ngài chưa từng che giấu ý định à?
243
00:16:48,841 --> 00:16:50,217
Chúng ta không hiểu.
244
00:16:51,093 --> 00:16:55,723
Ví dụ, đám sâu bọ đang theo dõi chúng ta,
245
00:16:55,806 --> 00:16:58,100
họ cố gắng che giấu ý định của mình
246
00:16:58,183 --> 00:17:01,311
vì nếu không,
họ không thể tiếp cận được chúng ta.
247
00:17:03,897 --> 00:17:04,898
Sâu bọ?
248
00:17:05,399 --> 00:17:06,400
Kẻ thù của ta.
249
00:17:07,067 --> 00:17:09,903
Những nhân viên tình báo
mà ngài đã cảnh báo tôi.
250
00:17:11,655 --> 00:17:13,323
Sâu bọ là côn trùng phá hoại
251
00:17:13,407 --> 00:17:16,994
hoặc các loài động vật
tấn công mùa màng, thức ăn và gia súc.
252
00:17:17,077 --> 00:17:19,705
- Kẻ thù của ông là con người.
- Phải.
253
00:17:19,788 --> 00:17:23,500
Phải, ngài thấy đấy, ban nãy là tôi...
254
00:17:24,877 --> 00:17:26,295
Tôi đã dùng phép ẩn dụ.
255
00:17:27,796 --> 00:17:31,884
Tôi mô tả họ là sâu bọ
vì bản chất họ chính là như thế.
256
00:17:32,384 --> 00:17:35,804
Phiền phức, tầm thường, dễ loại bỏ.
257
00:17:37,139 --> 00:17:41,060
Như những con bọ dễ dàng giẫm chết.
258
00:17:44,646 --> 00:17:47,775
Các ngài không thể nói
điều mình biết là sai à?
259
00:17:47,858 --> 00:17:48,942
Không thể nói dối?
260
00:17:50,861 --> 00:17:54,490
Điều đã biết sẽ được truyền đạt
ngay khi giao tiếp diễn ra.
261
00:17:58,243 --> 00:18:00,496
Các ngài giao tiếp thông qua suy nghĩ?
262
00:18:02,164 --> 00:18:06,418
Trong khi chúng tôi vẫn như đám súc vật,
rống lên với nhau.
263
00:18:08,754 --> 00:18:11,423
Ông làm việc này à? Nói dối?
264
00:18:12,257 --> 00:18:14,843
Tôi cố gắng không làm thế, nhưng...
265
00:18:16,011 --> 00:18:16,970
Phải.
266
00:18:17,513 --> 00:18:21,308
Phải, tất cả chúng tôi đôi khi đều thế,
cách này hay cách khác.
267
00:18:22,101 --> 00:18:24,436
Và con sói, nó cũng đang nói dối à?
268
00:18:25,646 --> 00:18:28,148
Phải. Tôi cho là vậy.
269
00:18:30,526 --> 00:18:32,194
Chúng ta muốn nói chuyện với nó.
270
00:18:34,446 --> 00:18:35,280
Gì cơ?
271
00:18:35,781 --> 00:18:37,324
Nó vẫn ở nhà người bà à?
272
00:18:37,825 --> 00:18:38,659
Nơi đó ở đâu?
273
00:18:40,744 --> 00:18:41,787
Trong rừng.
274
00:18:43,914 --> 00:18:44,748
Khu rừng nào?
275
00:18:45,749 --> 00:18:48,877
- Thế giới các ông có rất nhiều rừng.
- Ôi không.
276
00:18:49,461 --> 00:18:52,965
Không, nó không có thật.
277
00:18:54,508 --> 00:18:55,759
Chúng ta không hiểu.
278
00:18:55,843 --> 00:18:57,094
Đó là một câu chuyện.
279
00:18:58,095 --> 00:19:01,849
Ngài biết đấy, con sói,
người bà, Cô Bé Quàng Khăn Đỏ,
280
00:19:01,932 --> 00:19:03,183
tất cả không có thật.
281
00:19:06,186 --> 00:19:07,229
Vậy câu chuyện đó
282
00:19:08,480 --> 00:19:10,190
là lời nói dối về kẻ nói dối?
283
00:19:11,859 --> 00:19:12,693
Phải.
284
00:19:14,069 --> 00:19:15,320
Phải, tôi cho là vậy.
285
00:19:21,243 --> 00:19:22,578
Chúng ta cần cân nhắc.
286
00:19:28,792 --> 00:19:29,626
Thưa Chúa?
287
00:19:33,797 --> 00:19:34,631
Thưa Chúa?
288
00:19:37,217 --> 00:19:38,719
Có lẽ chúng ta đã hiểu.
289
00:19:41,889 --> 00:19:43,015
Thấy không, đó là...
290
00:19:44,016 --> 00:19:47,352
Đó đó là lý do
các ngài cần chúng tôi, thưa Chúa.
291
00:19:48,687 --> 00:19:49,938
Chúng tôi có thể giúp.
292
00:19:51,190 --> 00:19:53,859
Giúp ngài hiểu chúng tôi hơn.
293
00:19:56,862 --> 00:19:59,489
Kẻ nói dối là kẻ có lời nói sai sự thật.
294
00:19:59,990 --> 00:20:01,617
Kẻ nói dối không đáng tin.
295
00:20:02,784 --> 00:20:04,870
Chúng ta không thể chung sống
với kẻ nói dối.
296
00:20:05,913 --> 00:20:06,788
Thưa Chúa...
297
00:20:11,877 --> 00:20:12,878
Thưa Chúa?
298
00:20:15,130 --> 00:20:16,381
Chúng ta sợ các ông.
299
00:20:21,428 --> 00:20:22,262
Thưa Chúa...
300
00:20:29,728 --> 00:20:30,979
Chúa có ở đó không?
301
00:20:34,274 --> 00:20:35,359
Thưa Chúa.
302
00:20:38,946 --> 00:20:40,322
Chúa có ở đó không?
303
00:22:28,597 --> 00:22:30,098
Chào mừng, Tiến sĩ Trình.
304
00:22:50,077 --> 00:22:51,703
Chính xác thì ta sẽ đi đâu?
305
00:22:52,996 --> 00:22:54,039
Đến cuộc gặp.
306
00:22:54,664 --> 00:22:56,249
Tại cuộc gặp sẽ có gì?
307
00:22:57,667 --> 00:23:00,379
Đừng lo. Chúa của ta
sẽ chăm lo cho tất cả.
308
00:23:01,671 --> 00:23:02,672
"Chúa của ta"?
309
00:24:16,455 --> 00:24:17,289
Kim.
310
00:24:20,375 --> 00:24:21,835
Rất vui vì cô đã đến.
311
00:24:22,502 --> 00:24:23,462
Tôi cũng vậy.
312
00:24:26,339 --> 00:24:28,133
Tôi rất tiếc về chuyện bạn cô.
313
00:24:31,720 --> 00:24:34,347
- Tôi không nghĩ cô sẽ đến.
- Tôi biết giọng đó.
314
00:24:34,431 --> 00:24:37,058
- ...bỏ lỡ cuộc gặp này.
- Tôi gặp cô ta ở nghĩa trang.
315
00:24:37,142 --> 00:24:39,394
- Đúng.
- Từ đầu cô ta đã biết về ta.
316
00:24:39,478 --> 00:24:41,521
- Anh ngạc nhiên à?
- Sao cô đến?
317
00:24:41,605 --> 00:24:44,566
Tôi muốn biết
nguồn gốc vận hành của vũ trụ.
318
00:24:45,066 --> 00:24:46,735
Những lời giải đáp quan trọng.
319
00:24:47,235 --> 00:24:49,404
Chắc chắn Chúa của chúng ta biết.
320
00:24:50,489 --> 00:24:51,364
Vâng.
321
00:24:52,365 --> 00:24:54,993
Tôi tin Chúa của chúng ta
sẽ giải đáp được.
322
00:24:56,411 --> 00:25:01,333
Tôi biết lúc đầu nói ra cảm giác kỳ lạ.
Nghe chúng ta như đám điên cuồng tín.
323
00:25:01,416 --> 00:25:04,336
Có điều Chúa của chúng ta có thật.
324
00:25:06,421 --> 00:25:10,258
Cô không có ai bảo vệ mình
kể từ khi cơn lũ cướp đi gia đình cô.
325
00:25:11,051 --> 00:25:11,885
Giờ cô có rồi.
326
00:25:13,178 --> 00:25:16,056
Đây đã là gia đình của tôi
từ khi tôi còn nhỏ.
327
00:25:17,307 --> 00:25:19,184
Thật vinh dự khi được gia nhập.
328
00:25:20,352 --> 00:25:22,729
Có một người sẽ rất vui khi nghe câu đó.
329
00:25:23,897 --> 00:25:25,232
Nhà sáng lập đang đến.
330
00:25:26,650 --> 00:25:29,027
Sao Evans rời tàu mà ta lại không thấy?
331
00:25:29,110 --> 00:25:31,821
Sao cô gái đó tự xoá mình
khỏi máy quay an ninh được?
332
00:25:31,905 --> 00:25:34,032
- Xin mọi người...
- Hành động chưa?
333
00:25:34,115 --> 00:25:36,743
Chưa, nghe đã.
Ông ta có thể thừa nhận gì đó.
334
00:25:36,826 --> 00:25:39,204
Thật tuyệt khi được gặp các bạn,
cả người cũ lẫn mới.
335
00:25:40,247 --> 00:25:42,707
Ta có mặt đông đủ ở đây
vào một tối rất đặc biệt.
336
00:25:42,791 --> 00:25:45,961
Đúng như tin đồn,
nên tôi sẽ không làm mất thì giờ thêm.
337
00:25:46,461 --> 00:25:50,257
Tôi rất vinh dự
được giới thiệu người sáng lập phong trào,
338
00:25:51,174 --> 00:25:52,425
ngọn nguồn hy vọng,
339
00:25:52,509 --> 00:25:54,594
khởi nguồn sự cứu rỗi của chúng ta.
340
00:25:55,595 --> 00:25:58,139
Xin mọi người chào mừng người sáng lập...
341
00:26:00,392 --> 00:26:02,435
Tiến sĩ Diệp Văn Khiết.
342
00:26:23,331 --> 00:26:26,501
Chào mừng. Tôi biết cháu sẽ đến.
343
00:26:38,888 --> 00:26:42,142
Không có gì liên hệ bà ta
với chuyện này kể từ đám tang.
344
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Theo những gì ta thấy và nghe,
345
00:26:43,893 --> 00:26:46,771
nhưng họ đã kiểm soát
những gì ta thấy và nghe.
346
00:26:46,855 --> 00:26:49,065
Vậy sao họ lại để ta nghe chuyện này?
347
00:26:56,364 --> 00:26:57,365
Cảm ơn.
348
00:27:01,119 --> 00:27:06,333
Khi còn là một phụ nữ trẻ,
tôi đã thấy đất nước mình tan nát.
349
00:27:07,417 --> 00:27:09,419
Gia đình tôi bị hủy hoại.
350
00:27:10,962 --> 00:27:12,464
Tôi bị đưa đến địa ngục.
351
00:27:14,007 --> 00:27:17,510
Tôi đã thấy con người đâm chém lẫn nhau,
352
00:27:17,594 --> 00:27:19,971
không ngần ngại hủy hoại nhau,
353
00:27:20,055 --> 00:27:22,932
tất cả đều nhân danh sự tiến bộ.
354
00:27:24,601 --> 00:27:26,019
Và có gì thay đổi không?
355
00:27:26,686 --> 00:27:32,067
Chúng ta tiếp tục hủy hoại lẫn nhau
và thế giới xung quanh chúng ta.
356
00:27:32,651 --> 00:27:34,861
Chúng ta không thể tự cứu mình.
357
00:27:35,862 --> 00:27:38,531
Nhưng chúng ta không đơn độc.
358
00:27:39,658 --> 00:27:41,242
Cách ta bốn năm ánh sáng,
359
00:27:41,326 --> 00:27:46,498
người Tam Thể đã làm được những phép màu
vượt xa trí tưởng tượng của chúng ta,
360
00:27:46,581 --> 00:27:49,876
bất chấp sự hỗn loạn
giày xéo thế giới của họ.
361
00:27:50,627 --> 00:27:55,882
Và bây giờ, họ đang đến
để chia sẻ kiến thức với chúng ta,
362
00:27:55,965 --> 00:28:00,053
dạy chúng ta cách tồn tại và phát triển.
363
00:28:00,553 --> 00:28:06,768
Dù di chuyển với với tốc độ rất lớn,
họ vẫn sẽ cần vài trăm năm để đến nơi.
364
00:28:06,851 --> 00:28:08,561
Bốn trăm năm.
365
00:28:08,645 --> 00:28:10,146
Bốn trăm năm?
366
00:28:10,647 --> 00:28:11,731
Vũ trụ bao la mà.
367
00:28:11,815 --> 00:28:14,234
...trong lịch sử giao cho chúng ta,
368
00:28:14,317 --> 00:28:18,238
cho thế hệ con cái, cháu chắt chúng ta.
369
00:28:18,321 --> 00:28:21,408
Ta phải chuẩn bị cho thế giới
để chờ sự xuất hiện của họ
370
00:28:21,491 --> 00:28:24,786
và chuẩn bị cho con cháu để chào đón họ.
371
00:28:31,292 --> 00:28:33,086
Tôi tin khách mời đã đến đủ.
372
00:28:33,628 --> 00:28:35,213
Tôi xin cảm ơn các bạn.
373
00:28:36,172 --> 00:28:40,385
Cộng sự của tôi trong phong trào này,
Mike Evans, cảm ơn các bạn.
374
00:28:40,468 --> 00:28:44,013
Chúa của chúng ta, người Tam Thể,
cảm ơn các bạn.
375
00:28:45,807 --> 00:28:49,060
Chúng ta sẽ tặng họ món quà
là thế giới của chúng ta,
376
00:28:49,686 --> 00:28:52,605
để họ có thể dùng nó vào việc
chúng ta không thể,
377
00:28:53,106 --> 00:28:56,651
để họ có thể sửa chữa
những điều chúng ta đã...
378
00:28:58,653 --> 00:28:59,738
Nằm xuống đất!
379
00:29:00,905 --> 00:29:02,115
Đi mau!
380
00:29:05,326 --> 00:29:06,411
Nằm xuống!
381
00:29:06,494 --> 00:29:07,537
Nằm xuống!
382
00:29:08,079 --> 00:29:08,955
Nằm xuống!
383
00:29:16,379 --> 00:29:17,464
Dừng lại!
384
00:29:18,923 --> 00:29:20,550
Đừng kháng cự.
385
00:29:22,927 --> 00:29:26,890
Nếu chuyện này xảy ra,
thì đây là ý muốn của Chúa.
386
00:29:28,224 --> 00:29:29,142
Xin các vị.
387
00:29:29,225 --> 00:29:30,268
Hãy ngồi xuống.
388
00:29:44,324 --> 00:29:46,993
Chúa của chúng ta sẽ bảo vệ ta
khỏi kẻ thù.
389
00:30:09,766 --> 00:30:11,726
Đi nào, đưa cô ra khỏi đây.
390
00:31:01,734 --> 00:31:03,361
Đi thôi.
391
00:31:39,314 --> 00:31:40,398
Cô ổn chứ?
392
00:31:46,446 --> 00:31:47,530
Cô sao rồi?
393
00:31:48,823 --> 00:31:51,826
Bọn tôi sẽ đưa cô đến nơi an toàn.
Cả cô bạn Auggie.
394
00:31:52,410 --> 00:31:54,037
Đến khi bọn tôi tìm hiểu xong.
395
00:31:55,038 --> 00:31:57,957
Cô gặp may đấy. Tôi bắn súng kém lắm.
396
00:33:04,023 --> 00:33:06,109
TRUYỆN CỔ TÍCH
397
00:33:12,198 --> 00:33:15,034
GỬI WILL
MỪNG SINH NHẬT NGƯỜI TUYỆT NHẤT HỘI!
398
00:33:15,118 --> 00:33:18,830
MONG CÂU CHUYỆN CỦA TA VUI VẺ HƠN THẾ NÀY.
THÂN, KIM 10-6-15
399
00:33:43,521 --> 00:33:44,397
A lô?
400
00:33:44,897 --> 00:33:45,815
Chào.
401
00:33:47,066 --> 00:33:48,067
Chào.
402
00:33:50,028 --> 00:33:52,613
Tớ chỉ muốn gọi xem cậu thế nào.
403
00:33:55,074 --> 00:33:56,075
Ừ, tớ...
404
00:33:57,618 --> 00:33:58,619
ổn.
405
00:33:59,954 --> 00:34:05,877
Tớ đang nghĩ, sau đám tang của Jack,
tất cả chúng ta nên nghỉ ngơi một chút.
406
00:34:07,545 --> 00:34:12,133
Tớ đã thuê một căn nhà nhỏ trên bãi biển
407
00:34:12,216 --> 00:34:14,093
bên vách đá Seven Sisters.
408
00:34:14,177 --> 00:34:17,930
Không biết cậu có muốn
ngày ngày nhìn eo biển Manche không, mà...
409
00:34:18,014 --> 00:34:19,265
Nghe hay đấy.
410
00:34:20,975 --> 00:34:22,393
Tớ sẽ rủ Saul và Auggie.
411
00:34:23,895 --> 00:34:25,855
Cả Raj nữa, tất nhiên.
412
00:34:27,190 --> 00:34:29,108
Có lẽ chỉ hội trẻ bọn mình thôi.
413
00:34:30,401 --> 00:34:32,320
Dù gì anh ấy cũng về căn cứ rồi.
414
00:34:34,322 --> 00:34:37,450
Auggie có thể pha
cocktail Paloma trứ danh của cậu ấy.
415
00:34:38,367 --> 00:34:40,078
Ta có thể uống trên bãi biển.
416
00:34:40,161 --> 00:34:42,663
Nghe nói khi trời quang
còn thấy được Pháp.
417
00:34:45,333 --> 00:34:46,834
Cậu đang lái xe đi đâu à?
418
00:34:49,712 --> 00:34:50,546
Ừ.
419
00:34:52,131 --> 00:34:52,965
Đi đâu?
420
00:34:55,426 --> 00:34:57,428
Tớ không biết chính xác.
421
00:34:58,971 --> 00:34:59,889
Nơi an toàn.
422
00:35:02,725 --> 00:35:03,726
Có chuyện gì vậy?
423
00:35:05,019 --> 00:35:06,771
Không có gì. Tớ ổn. Tớ hứa.
424
00:35:07,396 --> 00:35:09,774
Kim, cậu đang ở đâu? Tớ sẽ đến đón cậu.
425
00:35:14,070 --> 00:35:15,863
Tớ có chuyện phải nói với cậu.
426
00:35:17,490 --> 00:35:20,701
Một chuyện hết sức điên rồ,
nhưng là sự thật.
427
00:35:21,702 --> 00:35:22,912
Kim, chuyện gì vậy?
428
00:35:22,995 --> 00:35:24,122
Cứ nghe đi, nhé?
429
00:35:25,248 --> 00:35:29,127
Liên quan đến tất cả chúng ta.
Liên quan đến cậu, tớ và Jack.
430
00:35:30,378 --> 00:35:31,379
Tất cả chúng ta.
431
00:35:35,967 --> 00:35:37,593
Chuyện bắt đầu lâu lắm rồi.
432
00:35:39,804 --> 00:35:41,013
Trước khi ta ra đời.
433
00:35:44,559 --> 00:35:50,064
{\an8}BẮC ĐẠI TÂY DƯƠNG, NĂM 1984
434
00:36:01,450 --> 00:36:02,326
Cô thấy sao?
435
00:36:04,912 --> 00:36:06,914
Cứ như gặp lại một người bạn cũ.
436
00:36:12,378 --> 00:36:15,214
Tất cả rời khỏi bãi đáp trực thăng.
437
00:36:16,090 --> 00:36:17,216
Đang đáp.
438
00:36:18,467 --> 00:36:21,095
{\an8}Tất cả lập tức
rời khỏi bãi đáp trực thăng.
439
00:36:42,992 --> 00:36:44,202
Rồi. Bước cẩn thận.
440
00:36:44,702 --> 00:36:46,287
Được rồi. Mời anh.
441
00:36:46,370 --> 00:36:47,330
Bước cẩn thận.
442
00:36:54,962 --> 00:36:56,339
Lần này sẽ khác.
443
00:36:58,257 --> 00:36:59,926
Căn cứ nghiên cứu của riêng ta.
444
00:37:02,845 --> 00:37:03,846
Sao lại là ở đây?
445
00:37:05,598 --> 00:37:07,558
Không biên giới. Không chính trị.
446
00:37:08,809 --> 00:37:10,061
Không ai gây trở ngại.
447
00:37:18,069 --> 00:37:19,278
Trung tâm phát xạ.
448
00:37:25,201 --> 00:37:28,329
Lần trước tôi phải mất tám năm
mới nhận được phản hồi.
449
00:37:29,121 --> 00:37:30,456
Nên có lẽ sẽ phải đợi.
450
00:37:31,123 --> 00:37:32,917
Họ đã cố liên lạc với cô suốt.
451
00:37:33,834 --> 00:37:34,752
Gì cơ?
452
00:37:34,835 --> 00:37:36,963
Từ khi nhận được thông điệp của cô.
453
00:37:37,046 --> 00:37:39,757
Cô rời căn cứ
trước khi họ kịp trả lời lần nữa.
454
00:37:43,636 --> 00:37:45,137
Cô rất quan trọng với họ.
455
00:37:46,347 --> 00:37:48,140
Họ muốn tìm hiểu thêm về ta,
456
00:37:48,224 --> 00:37:50,559
họ còn muốn cho ta biết về bản thân họ.
457
00:37:51,435 --> 00:37:52,812
Đã lâu quá rồi.
458
00:37:56,607 --> 00:37:58,776
Đôi khi tôi tự hỏi nó có thật không.
459
00:38:00,778 --> 00:38:01,737
Nó có thật.
460
00:38:04,490 --> 00:38:05,491
Họ đang đến.
461
00:38:09,287 --> 00:38:11,289
Cô đã mang cho chúng tôi hy vọng.
462
00:38:52,204 --> 00:38:53,748
Chúng tôi biết về con tàu.
463
00:39:01,255 --> 00:39:02,506
Ngày Phán Xét chở gì?
464
00:39:03,674 --> 00:39:05,051
Sao quan trọng đến thế?
465
00:39:05,134 --> 00:39:09,180
Nếu năng lực các ông kém cỏi như thể hiện
ở cuộc gặp, các ông sẽ không bao giờ biết.
466
00:39:09,263 --> 00:39:12,516
- Đã bắt được bà đấy thôi?
- Và ông nghĩ lý do là gì?
467
00:39:13,100 --> 00:39:15,519
Các ông bắt được tôi vì họ cho phép.
468
00:39:16,020 --> 00:39:19,065
Xét theo số lượng thương vong bên phía bà,
469
00:39:19,148 --> 00:39:21,317
không thể nói là các bà cho phép.
470
00:39:21,400 --> 00:39:22,943
Không phải chúng tôi.
471
00:39:23,027 --> 00:39:24,070
Là họ cho phép.
472
00:39:26,405 --> 00:39:29,033
Ông hoàn toàn không biết khả năng của họ.
473
00:39:29,533 --> 00:39:33,496
Ông nghĩ ông biết, nhưng không đâu.
474
00:39:34,955 --> 00:39:36,415
Họ đang đến.
475
00:39:38,209 --> 00:39:40,753
Cho dù ông có làm gì
cũng không thể ngăn họ.
476
00:39:43,547 --> 00:39:44,965
Và khi họ đến...
477
00:39:49,053 --> 00:39:51,389
các ông sẽ vô cùng biết ơn.
478
00:41:45,169 --> 00:41:50,174
Biên dịch: Bảo Dung