1 00:00:14,848 --> 00:00:16,933 Коммодор Уильям сказал, что ты тут. 2 00:00:18,351 --> 00:00:19,477 Что-то не так, сэр? 3 00:00:19,561 --> 00:00:20,895 Ты впервые командуешь? 4 00:00:22,147 --> 00:00:23,231 А что случилось? 5 00:00:23,314 --> 00:00:26,234 Я перефразирую. Ты впервые командуешь. 6 00:00:26,317 --> 00:00:29,029 Лучший в классе в Военно-морском колледже, 7 00:00:29,112 --> 00:00:30,864 лучший за последние 10 лет. 8 00:00:30,947 --> 00:00:33,450 По словам адмирала Кэннона, ты прям элита. 9 00:00:33,533 --> 00:00:35,452 Сэр, если вы рекрутер для МИ-5... 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,537 Я не из МИ-5. Ну, что думаешь? 11 00:00:38,788 --> 00:00:40,790 - О чём, сэр? - Об этом. 12 00:00:42,667 --> 00:00:46,504 Самый быстрый эсминец, ПВО «Си Вайпер», лучший в своем классе радар. 13 00:00:46,588 --> 00:00:49,299 Не пудри мне мозги. Я спросил, что ты думаешь. 14 00:00:49,382 --> 00:00:51,676 Я думаю, вы не мой начальник, сэр. 15 00:00:53,094 --> 00:00:56,765 Думаю, я не обязан отвечать на ваши вопросы, сэр. 16 00:00:56,848 --> 00:01:00,310 Подумай, зачем я приперся аж в Гован, чтобы найти тебя. 17 00:01:00,393 --> 00:01:03,063 Зачем мне, самому занятому человеку в мире, 18 00:01:03,146 --> 00:01:06,691 часами болтать с твоими командирами, преподавателями 19 00:01:06,775 --> 00:01:09,277 и кучей знакомых с тобой сраных матросов? 20 00:01:09,360 --> 00:01:10,403 Я польщен, сэр. 21 00:01:11,321 --> 00:01:14,824 Но я не обсуждаю особо важные операции с незнакомцами. 22 00:01:15,867 --> 00:01:17,577 Так попроси мои документы. 23 00:01:17,660 --> 00:01:20,330 Тогда ты поймешь, кто я и где работаю. 24 00:01:20,830 --> 00:01:22,165 Но если попросишь, 25 00:01:22,248 --> 00:01:26,169 я пойму, что ты чмошник, как и все морфлотские офицеры. 26 00:01:27,796 --> 00:01:29,255 Покажите документы, сэр. 27 00:01:43,061 --> 00:01:46,815 Этот корабль построили еще в XX веке, мистер Уэйд. 28 00:01:47,482 --> 00:01:51,069 Он слишком дорогой для боев с частными структурами. 29 00:01:51,152 --> 00:01:55,990 Слишком уязвим для дешевых боеприпасов и сжигает 4000 литров дизтоплива в час. 30 00:01:56,074 --> 00:01:58,368 Я бы миллиард фунтов лучше потратил 31 00:01:58,451 --> 00:02:00,787 на несколько тысяч дронов, а не на это. 32 00:02:07,877 --> 00:02:09,546 Почему ты пошел во флот? 33 00:02:10,130 --> 00:02:11,464 Чтобы защищать страну. 34 00:02:12,090 --> 00:02:14,467 У меня для тебя куда более важная задача. 35 00:02:23,143 --> 00:02:27,564 {\an8}ЗАДАЧА ТРЕХ ТЕЛ 36 00:02:31,818 --> 00:02:34,320 Говорите, что им лететь еще 400 лет? 37 00:02:36,156 --> 00:02:37,907 Вы уверены, что они хорошие? 38 00:02:37,991 --> 00:02:38,908 Хорошие? 39 00:02:39,534 --> 00:02:42,328 Обычно, когда народ с передовыми технологиями 40 00:02:42,412 --> 00:02:45,331 встречает народ с более примитивными технологиями, 41 00:02:45,999 --> 00:02:48,209 для примитивных это не очень хорошо. 42 00:02:50,920 --> 00:02:52,005 Вы хороший коп? 43 00:02:53,131 --> 00:02:54,382 Смотря кого спросить. 44 00:02:55,049 --> 00:02:56,301 Где плохой коп? 45 00:02:57,385 --> 00:02:58,303 Наблюдает. 46 00:03:01,598 --> 00:03:06,352 Итак, 15 августа 1977 года И-Ти позвонил домой. 47 00:03:09,731 --> 00:03:11,691 Вы получили ответ от инопланетян? 48 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Да. 49 00:03:13,193 --> 00:03:16,613 От Сан-Ти на том конце, который получил мое сообщение. 50 00:03:17,322 --> 00:03:21,284 Этот Сан-Ти, он... оно сказало вам: 51 00:03:21,367 --> 00:03:24,913 «Это опасно, не делайте этого». Но вы всё равно сделали. 52 00:03:24,996 --> 00:03:26,539 - Сделала. - Почему? 53 00:03:27,999 --> 00:03:34,088 Потому что наша цивилизация не способна решить свои проблемы. 54 00:03:50,104 --> 00:03:53,191 Нас охраняют не менее десяти копов под прикрытием. 55 00:03:53,691 --> 00:03:54,859 Этого недостаточно. 56 00:03:54,943 --> 00:03:56,611 Думаешь, они нас преследуют? 57 00:03:58,238 --> 00:04:00,365 Я привела копов прямо к ним. Так что 58 00:04:01,449 --> 00:04:02,283 да. 59 00:04:13,002 --> 00:04:14,629 Зачем так много таблеток? 60 00:04:15,171 --> 00:04:16,381 - От стресса. - Знаю. 61 00:04:16,464 --> 00:04:17,966 - У меня стресс. - Знаю. 62 00:04:18,049 --> 00:04:20,301 Нас хотят убить люди и даже пришельцы. 63 00:04:20,385 --> 00:04:22,804 Знаю, но это ведь не конфеты. 64 00:04:22,887 --> 00:04:24,055 Огги, я тебя люблю, 65 00:04:24,138 --> 00:04:25,598 но отвали, ладно? 66 00:04:27,892 --> 00:04:30,728 Теперь я вспомнила, почему мы больше не соседки. 67 00:04:30,812 --> 00:04:33,564 Дай мне жрать таблетки и дерьмовые мюсли, блин. 68 00:04:36,693 --> 00:04:40,863 А почему Радж не защищает нас в своей аппетитной форме? 69 00:04:41,823 --> 00:04:43,658 У него секретная миссия. 70 00:04:45,785 --> 00:04:49,080 Мы видимся раз в неделю. Не знаю даже, чем он занимается. 71 00:04:51,332 --> 00:04:53,042 Я думала, что знаю маму Веры. 72 00:04:55,586 --> 00:04:57,755 Она готовила мне картошку ган-го, 73 00:04:57,839 --> 00:04:59,382 когда я тосковала по дому. 74 00:05:01,009 --> 00:05:03,344 Она была мне как старая добрая тетушка. 75 00:05:04,929 --> 00:05:05,805 Вот капец. 76 00:05:10,435 --> 00:05:12,145 Она знает нас всю жизнь. 77 00:05:12,228 --> 00:05:13,229 Да. 78 00:05:13,313 --> 00:05:14,731 Они манипулируют нами, 79 00:05:14,814 --> 00:05:16,899 как этими, на ниточках... 80 00:05:16,983 --> 00:05:18,026 - Ну... - Марионетками? 81 00:05:18,109 --> 00:05:20,320 Марионетками! Из головы вылетело! 82 00:05:25,074 --> 00:05:27,493 Я больше не буду чертовой марионеткой. 83 00:05:28,453 --> 00:05:31,789 Значит, мы победим инопланетян? 84 00:05:32,457 --> 00:05:35,460 Ну да, в такой трактовке это звучит как полный бред. 85 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Сколько нам тут еще торчать? 86 00:05:43,092 --> 00:05:44,010 Не знаю. 87 00:05:45,428 --> 00:05:47,388 Пока не станет безопасно. 88 00:05:47,472 --> 00:05:48,973 И когда это будет? 89 00:05:49,057 --> 00:05:49,974 Тоже не знаю. 90 00:05:51,934 --> 00:05:53,770 Для гения ты ни фига не знаешь. 91 00:06:02,528 --> 00:06:04,238 Опять ко мне хороший коп? 92 00:06:04,322 --> 00:06:05,573 Чаю? Кофе? 93 00:06:14,999 --> 00:06:17,377 Подтвердилось всё, что вы мне рассказали. 94 00:06:18,711 --> 00:06:20,213 Вы нам очень помогли. 95 00:06:25,093 --> 00:06:26,135 Зачем? 96 00:06:26,219 --> 00:06:28,721 Господь позволил вам схватить меня. 97 00:06:28,805 --> 00:06:32,308 Это значит, что я больше не важна, а значит, то, что я знаю, 98 00:06:33,142 --> 00:06:35,311 больше не представляет угрозы. 99 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Вас это тревожит? 100 00:06:38,564 --> 00:06:41,651 Хочу ли я верить в свою значимость? Конечно. 101 00:06:42,235 --> 00:06:45,113 У меня есть самолюбие. Уверена, у вас тоже. 102 00:06:45,863 --> 00:06:47,657 Хотя по внешности не скажешь. 103 00:06:48,491 --> 00:06:50,827 Но я больше для них не важна. 104 00:06:50,910 --> 00:06:52,620 И вы не важны. 105 00:06:52,703 --> 00:06:55,248 Люди, которые наблюдают, тоже не важны. 106 00:06:56,416 --> 00:06:58,376 Важно только одно. 107 00:06:58,960 --> 00:07:00,920 Они летят сюда. 108 00:07:02,588 --> 00:07:03,840 А как же Эванс? 109 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 Он еще важен для вашего Господа? 110 00:07:06,968 --> 00:07:08,010 Не знаю. 111 00:07:08,511 --> 00:07:10,972 Мы верно предположили, что он отец Веры. 112 00:07:12,557 --> 00:07:14,684 Только в биологическом смысле. 113 00:07:15,852 --> 00:07:17,520 Вы скрывали от нее правду. 114 00:07:17,603 --> 00:07:18,563 Да. 115 00:07:18,646 --> 00:07:19,480 Зачем? 116 00:07:19,564 --> 00:07:21,232 Потому что она была слабой. 117 00:07:21,315 --> 00:07:23,234 Так вы пытались ее защитить. 118 00:07:24,193 --> 00:07:26,237 Но не очень-то получилось, да? 119 00:07:29,198 --> 00:07:31,325 Может, вы все-таки не хороший коп. 120 00:07:35,830 --> 00:07:37,206 Может, Эванс сказал ей. 121 00:07:37,790 --> 00:07:38,958 Она его не знала. 122 00:07:39,459 --> 00:07:42,628 Она лежала в гробу, когда он впервые увидел ее. 123 00:07:44,547 --> 00:07:46,466 А я думал, что я дерьмовый отец. 124 00:07:46,549 --> 00:07:48,009 Да уж не сомневаюсь. 125 00:07:51,762 --> 00:07:55,975 Когда вы дали Цзинь Чэн шлем, вы сказали, что он принадлежал Вере. 126 00:07:56,684 --> 00:07:57,685 Я соврала. 127 00:07:58,394 --> 00:08:00,146 Зачем вам нужна Цзинь Чэн? 128 00:08:00,813 --> 00:08:04,942 По моему мнению, она лучший физик своего поколения. 129 00:08:05,026 --> 00:08:06,235 Даже лучше, чем вы? 130 00:08:07,320 --> 00:08:08,154 Нет. 131 00:08:11,782 --> 00:08:14,911 - Я только одного понять не могу. - Только одного. 132 00:08:15,912 --> 00:08:18,247 Радиосигнал от их планеты 133 00:08:18,331 --> 00:08:21,042 до нашей планеты идет четыре года, верно? 134 00:08:22,251 --> 00:08:24,170 И еще четыре года идет ответ. 135 00:08:24,253 --> 00:08:28,633 Насколько нам известно, Эванс почти постоянно живет на танкере, 136 00:08:29,258 --> 00:08:30,384 на «Дне гнева». 137 00:08:30,468 --> 00:08:31,761 Что он там делает? 138 00:08:32,720 --> 00:08:34,472 Восемь лет ждет ответа? 139 00:08:35,223 --> 00:08:38,100 Нет. Я тупой, в универе не учился, 140 00:08:38,184 --> 00:08:39,894 но это лишено всякого смысла. 141 00:08:39,977 --> 00:08:41,145 Разве что... 142 00:08:42,313 --> 00:08:43,272 Что? 143 00:08:43,356 --> 00:08:45,816 Есть более быстрый способ для общения. 144 00:08:46,526 --> 00:08:49,195 Но связь быстрее скорости света невозможна. 145 00:08:51,113 --> 00:08:52,865 Невозможна для нас. 146 00:08:59,997 --> 00:09:05,086 Хотела бы я показать вам будущее. 147 00:09:06,629 --> 00:09:09,674 Спорим, оно будет не таким великим, как вы думаете. 148 00:09:14,136 --> 00:09:16,305 Ты считаешь себя знатоком истории? 149 00:09:17,181 --> 00:09:21,519 Это не мой любимый предмет. Я вообще не любил школу. 150 00:09:22,728 --> 00:09:25,856 Ты делал ДНК-тест? Проверял свою родословную? 151 00:09:26,399 --> 00:09:27,275 Я делал. 152 00:09:28,442 --> 00:09:29,652 Знаешь, кто я? 153 00:09:29,735 --> 00:09:30,736 Наполовину шакал? 154 00:09:31,445 --> 00:09:33,322 Евросмесь. Ничего интересного. 155 00:09:34,115 --> 00:09:36,784 Кроме одного факта. Я на 1% монгол. 156 00:09:36,867 --> 00:09:38,327 Мы практически братья. 157 00:09:40,121 --> 00:09:42,832 Знаешь, что это, Кларенс? Железные стремена. 158 00:09:42,915 --> 00:09:44,834 Им почти 1000 лет. 159 00:09:46,669 --> 00:09:47,587 Взгляни. 160 00:09:49,255 --> 00:09:52,383 Армия Чингисхана первая применила стремена из металла. 161 00:09:52,466 --> 00:09:54,969 Они сражались верхом лучше, чем враги. 162 00:09:55,052 --> 00:09:57,179 Они завоевали мир. Они всех поимели. 163 00:09:57,263 --> 00:09:58,973 Поэтому я на 1% монгол. 164 00:09:59,056 --> 00:10:01,601 Почем нынче тысячелетние стремена? 165 00:10:01,684 --> 00:10:04,353 Не знаю. Это подарок от друга из Китая. 166 00:10:05,021 --> 00:10:07,106 От более успешного друга из Китая. 167 00:10:07,189 --> 00:10:08,274 Это и так понятно. 168 00:10:10,484 --> 00:10:12,403 Ты хорошо поработал со старухой. 169 00:10:13,154 --> 00:10:14,530 Она ничего не скрывает. 170 00:10:15,406 --> 00:10:17,742 Думает, что всё это уже неважно. 171 00:10:18,367 --> 00:10:19,702 Она нас недооценивает. 172 00:10:20,620 --> 00:10:22,622 Либо так, либо нам жопа. 173 00:10:24,290 --> 00:10:28,169 Если ты прав и Эванс записывал свои разговоры с Сан-Ти... 174 00:10:28,252 --> 00:10:29,295 Он сохранил их. 175 00:10:29,378 --> 00:10:31,964 Для них это как слово Господне, как Библия. 176 00:10:32,048 --> 00:10:33,299 Нам нужна эта Библия. 177 00:10:33,799 --> 00:10:36,636 Мы должны узнать как можно больше об этих гадах. 178 00:10:36,719 --> 00:10:40,931 У нас 400 лет, чтобы придумать план, но без разведданных это невозможно. 179 00:10:41,015 --> 00:10:43,392 Нужно выяснить, какие у них стремена. 180 00:10:43,476 --> 00:10:44,310 Верно. 181 00:10:46,729 --> 00:10:50,399 Это как спасение заложников, только надо спасти жесткий диск 182 00:10:50,483 --> 00:10:52,943 или то, где они хранят свои данные. 183 00:10:54,111 --> 00:10:57,782 Он где-то на «Дне гнева». Это единственное безопасное место. 184 00:10:58,491 --> 00:11:00,076 Нужно его раздобыть. 185 00:11:00,660 --> 00:11:01,661 Сложная задачка. 186 00:11:02,161 --> 00:11:05,373 Неизвестно, сколько людей на борту. Может, больше 1000. 187 00:11:05,456 --> 00:11:07,041 Предатели человечества. 188 00:11:07,625 --> 00:11:08,459 Включая детей. 189 00:11:08,542 --> 00:11:11,504 Жаль, что их родители предали своих сородичей. 190 00:11:11,587 --> 00:11:12,880 Но это так. 191 00:11:12,963 --> 00:11:17,051 Как нейтрализовать всех на борту корабля, не повредив данные? 192 00:11:18,260 --> 00:11:19,887 Спецназ не вариант — 193 00:11:19,970 --> 00:11:22,807 будет чертово побоище для обеих сторон. 194 00:11:23,391 --> 00:11:27,061 И они, скорее всего, успеют уничтожить жесткий диск. 195 00:11:27,144 --> 00:11:28,312 Это отметается. 196 00:11:28,396 --> 00:11:31,941 Ракетный удар может уничтожить нужные нам данные. 197 00:11:32,817 --> 00:11:36,362 Можно попробовать газ, но на корабле хорошая вентиляция. 198 00:11:36,445 --> 00:11:37,988 Всё это дерьмовые идеи. 199 00:11:38,072 --> 00:11:39,990 Извиняюсь. А нужна хорошая идея? 200 00:11:42,243 --> 00:11:43,828 Вот интересный факт: 201 00:11:43,911 --> 00:11:48,374 «День гнева» через месяц пройдет по Панамскому каналу. 202 00:12:00,720 --> 00:12:02,930 Вроде все не так уж и расстроены. 203 00:12:03,013 --> 00:12:05,725 При вас все делают вид, что всё хорошо. 204 00:12:05,808 --> 00:12:06,934 Люди переживают. 205 00:12:07,017 --> 00:12:08,185 Само собой. 206 00:12:09,437 --> 00:12:12,064 У некоторых близкие в тюрьме или пропали. 207 00:12:14,024 --> 00:12:16,485 Такой момент — великое испытание веры. 208 00:12:16,986 --> 00:12:19,155 Твоя вера подверглась испытанию? 209 00:12:20,823 --> 00:12:24,034 Мы всегда думали, что Господь хранит нас. 210 00:12:24,869 --> 00:12:28,289 В отличие от мифических богов, созданных нашими предками, 211 00:12:28,789 --> 00:12:30,833 наш Господь поистине хранит нас. 212 00:12:30,916 --> 00:12:32,710 Но спецоперация в Англии... 213 00:12:34,044 --> 00:12:35,171 Я не понимаю. 214 00:12:35,254 --> 00:12:36,756 У тебя же есть кот? 215 00:12:37,298 --> 00:12:40,885 Твой кот понимает, зачем мы пересекаем Атлантику? 216 00:12:41,385 --> 00:12:42,762 Простите. Я... 217 00:12:42,845 --> 00:12:44,555 Господь на связи каждый день. 218 00:12:45,681 --> 00:12:47,308 Мы знали о спецоперации. 219 00:12:48,392 --> 00:12:50,603 Думаешь, они бы допустили это, 220 00:12:50,686 --> 00:12:52,521 если бы не хотели? 221 00:12:53,773 --> 00:12:54,607 Нет. 222 00:12:55,316 --> 00:12:58,736 Арест или смерть наших товарищей в Англии — 223 00:12:59,403 --> 00:13:01,155 всё это часть плана Господа. 224 00:13:01,238 --> 00:13:02,782 Да. Конечно же. 225 00:13:03,866 --> 00:13:05,117 Увидимся за ужином. 226 00:13:14,293 --> 00:13:15,127 Господь... 227 00:13:17,379 --> 00:13:20,132 ...я понимаю, что молчание — часть плана, 228 00:13:21,050 --> 00:13:22,718 но я всё так же служу вам. 229 00:13:24,887 --> 00:13:26,931 Мы всё так же служим вам. 230 00:13:29,767 --> 00:13:31,268 Мы не лгали вам, Господь. 231 00:13:33,395 --> 00:13:34,230 Никогда. 232 00:13:37,441 --> 00:13:38,317 Пожалуйста. 233 00:13:39,777 --> 00:13:41,487 Выйдите снова на связь. 234 00:13:44,448 --> 00:13:45,491 Прошу, Господь. 235 00:13:49,119 --> 00:13:51,789 Изделие датировано абсолютно верно. 236 00:13:51,872 --> 00:13:54,291 Лучшие работы Фаберже относятся к ХХ веку... 237 00:13:54,375 --> 00:13:56,377 - Да. - Век автомобилей, телефонов. 238 00:13:56,460 --> 00:13:59,547 Тогда же изобрели электричество. А этот красный... 239 00:13:59,630 --> 00:14:01,507 - Хорошая вещь. - Твою мать! 240 00:14:01,590 --> 00:14:04,510 - На фига было подкрадываться? - Миллион фунтов. 241 00:14:05,386 --> 00:14:06,345 Спойлер. 242 00:14:06,428 --> 00:14:08,305 Я заехал в супермаркет. 243 00:14:09,014 --> 00:14:10,933 Вас небось дерьмово кормят. 244 00:14:11,600 --> 00:14:16,105 - Нашли стерву, которая убила Джека? - Нет. Ее пока не нашли. 245 00:14:17,273 --> 00:14:20,568 Ее товарищи хранят свои секреты на большом корабле. 246 00:14:21,569 --> 00:14:24,071 Помоги нам заполучить эти секреты, 247 00:14:24,154 --> 00:14:26,615 возобнови производство нановолокон. 248 00:14:29,410 --> 00:14:30,286 В смысле? 249 00:14:31,078 --> 00:14:32,663 Хочешь отомстить за Джека? 250 00:14:32,746 --> 00:14:34,248 Да, но это ваша работа. 251 00:14:34,331 --> 00:14:37,418 - Просто продолжи свою работу. - Тебе легко говорить. 252 00:14:38,335 --> 00:14:39,795 У тебя таймер не тикал. 253 00:14:39,879 --> 00:14:41,338 Тебе страшно. Я понимаю. 254 00:14:41,422 --> 00:14:42,673 И это нормально. 255 00:14:42,756 --> 00:14:45,676 Но у нас всего один шанс, чтобы остановить гадов, 256 00:14:45,759 --> 00:14:47,636 и мне нужна твоя помощь. 257 00:14:47,720 --> 00:14:51,056 Почему? Чем помогут мои нановолокна? 258 00:14:51,140 --> 00:14:52,433 Это секрет. 259 00:14:52,933 --> 00:14:54,685 И я должна тебе довериться? 260 00:14:56,145 --> 00:14:56,979 Да. 261 00:15:30,220 --> 00:15:31,096 Курить будешь? 262 00:15:31,722 --> 00:15:34,391 - Здесь нельзя курить. - Ой-ой, меня отругают. 263 00:15:35,476 --> 00:15:36,810 Оно не поможет. 264 00:15:36,894 --> 00:15:39,897 Копы снаружи тоже не помогут. Ты ведь в курсе? 265 00:15:39,980 --> 00:15:43,609 Что-то за четыре световых года мне на сетчатку цифры шлет, 266 00:15:43,692 --> 00:15:46,362 так что люди с оружием меня не защитят. 267 00:15:46,445 --> 00:15:48,322 Джека убили не пришельцы. 268 00:15:49,073 --> 00:15:51,283 Боже мой. Мне нужно выпить. 269 00:15:55,329 --> 00:15:56,163 Ух ты. 270 00:15:56,872 --> 00:15:58,832 - По старинке. - Еще бы. 271 00:16:00,918 --> 00:16:01,794 Что там? 272 00:16:01,877 --> 00:16:02,711 Вискарь. 273 00:16:06,131 --> 00:16:07,174 Гадость. 274 00:16:07,257 --> 00:16:09,093 На хороший зарплаты не хватает. 275 00:18:00,662 --> 00:18:01,789 Цифры. 276 00:18:02,289 --> 00:18:03,707 Почему они не вернулись? 277 00:18:05,250 --> 00:18:07,920 Думаю, Господь перестал защищать свою паству. 278 00:18:10,130 --> 00:18:13,300 Дамы и господа, вас лично отобрал коммандер Варма. 279 00:18:14,843 --> 00:18:16,804 Вы лучшие инженеры нашего флота, 280 00:18:16,887 --> 00:18:18,430 что для меня пустой звук. 281 00:18:20,474 --> 00:18:23,685 Вы спросите: почему приказы отдает дублинец в штатском. 282 00:18:24,603 --> 00:18:26,146 Это, должно быть, впервые. 283 00:18:27,606 --> 00:18:30,234 У вас шесть дней на инженерный проект. 284 00:18:30,776 --> 00:18:34,488 За это вы не получите ни медалей, ни общественного признания, 285 00:18:35,114 --> 00:18:36,031 ни славы. 286 00:18:36,740 --> 00:18:40,494 Но следующие шесть дней — самые важные в вашей жизни. 287 00:18:41,870 --> 00:18:43,455 Не облажайтесь. 288 00:18:44,206 --> 00:18:46,291 Настоящий мудак, да? 289 00:18:47,251 --> 00:18:48,335 Разве он настоящий? 290 00:18:48,418 --> 00:18:49,753 Берите сумки. Поехали. 291 00:18:49,837 --> 00:18:53,132 Разве не странно, что он выбрал парня Цзинь? 292 00:18:53,966 --> 00:18:55,634 Всё, что он делает, странно. 293 00:18:58,595 --> 00:18:59,972 А ты почему не едешь? 294 00:19:00,055 --> 00:19:02,266 - Не мой конек. - А какой твой конек? 295 00:19:04,434 --> 00:19:07,896 Когда-то я был главным детективом по делу об убийстве. 296 00:19:09,731 --> 00:19:13,652 Да, мексиканец столкнул жену со скалы. Знаешь, как мы его прозвали? 297 00:19:16,697 --> 00:19:17,781 Текиллер. 298 00:19:43,682 --> 00:19:47,060 Привет, Сол. Привет, незнакомец. 299 00:19:47,144 --> 00:19:48,020 Привет, друг. 300 00:19:48,812 --> 00:19:49,813 Ты как? 301 00:19:49,897 --> 00:19:51,106 Хорошо. 302 00:19:51,899 --> 00:19:52,733 Отлично. 303 00:19:53,859 --> 00:19:56,778 Мистер Пью меня подвез. 304 00:19:56,862 --> 00:20:00,741 Мистер Даунинг. Я Селвин Пью, адвокат по наследству Джека Руни. 305 00:20:01,950 --> 00:20:04,786 Простите за беспокойство, но дело срочное, 306 00:20:04,870 --> 00:20:06,872 учитывая масштабы преемства. 307 00:20:08,415 --> 00:20:10,042 Серьезно, есть такое слово? 308 00:20:10,125 --> 00:20:11,793 Да, есть. 309 00:20:15,005 --> 00:20:16,798 Простите, я просто накурился. 310 00:20:17,716 --> 00:20:22,804 Мой клиент, покойный мистер Руни, завещал вам половину своего имущества, 311 00:20:22,888 --> 00:20:25,891 что после вычета налогов составляет 312 00:20:25,974 --> 00:20:27,726 почти 20 миллионов фунтов. 313 00:20:31,188 --> 00:20:33,690 Необходимо подписать и отправить документы, 314 00:20:33,774 --> 00:20:36,860 а также указать, куда перечислить средства. 315 00:20:39,529 --> 00:20:42,115 - Он всё подпишет, я прослежу. - Спасибо. 316 00:20:42,199 --> 00:20:43,617 Тогда я поеду. 317 00:20:44,910 --> 00:20:45,744 Спасибо. 318 00:20:57,756 --> 00:20:58,590 Чёрт. 319 00:21:01,009 --> 00:21:02,010 Хочешь всё это? 320 00:21:03,428 --> 00:21:05,222 Ты знаешь, чего бы хотел Джек. 321 00:21:06,139 --> 00:21:09,351 Найди лучшего в мире онколога, новейшие методы лечения... 322 00:21:09,434 --> 00:21:11,895 - Поздно. - Попытайся. Откуда ты знаешь? 323 00:21:11,979 --> 00:21:14,940 Я был у другого специалиста, Сол. Я же не идиот. 324 00:21:16,275 --> 00:21:17,567 Метастазы не удалить. 325 00:21:22,698 --> 00:21:25,659 В оставшееся время я не хочу просто летать по миру, 326 00:21:25,742 --> 00:21:28,078 чтоб в меня врачи иголками тыкали. 327 00:21:28,161 --> 00:21:31,665 Я просто хочу смотреть на небо. 328 00:21:35,377 --> 00:21:36,670 Вкусно есть. 329 00:21:37,296 --> 00:21:40,549 Просто побыть счастливым, пока не стало слишком хреново. 330 00:21:42,968 --> 00:21:43,802 Я понял. 331 00:21:46,596 --> 00:21:48,015 Я бы сделал то же самое. 332 00:21:55,022 --> 00:21:56,189 Есть хочешь? 333 00:21:56,273 --> 00:21:57,107 Безумно. 334 00:21:58,275 --> 00:22:00,861 Тут корнуоллские пирожки продают. 335 00:22:02,321 --> 00:22:03,989 Обожаю корнуоллские пирожки. 336 00:22:04,531 --> 00:22:06,742 У нас на пять миллионов денег хватит. 337 00:22:13,665 --> 00:22:19,296 {\an8}ОТРЕЗОК КУЛЕБРА, ПАНАМА 338 00:22:23,633 --> 00:22:25,218 Земля, это водолаз один, 339 00:22:25,302 --> 00:22:28,597 боковые лебедки на месте, монтируем правые лебедки. 340 00:22:28,680 --> 00:22:30,932 Вас понял. Левая колонна готова. 341 00:22:31,600 --> 00:22:34,853 Через десять минут соединяйте волокна по левому борту. 342 00:22:40,317 --> 00:22:43,153 После натяжения волокон кожухи можно убрать. 343 00:22:43,236 --> 00:22:44,321 Будьте осторожны. 344 00:22:46,073 --> 00:22:49,034 Нужно придать колоннам изношенный вид. 345 00:22:49,117 --> 00:22:52,621 Еще один слой ржавчины. Пусть выглядят так, будто им 30 лет. 346 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 Всё идет по плану? 347 00:22:57,209 --> 00:22:58,126 Так точно. 348 00:22:58,210 --> 00:23:00,170 Ждем «День гнева» через 26 часов. 349 00:23:06,718 --> 00:23:07,594 Как дела? 350 00:23:08,470 --> 00:23:09,304 Всё хорошо. 351 00:23:10,597 --> 00:23:14,684 Не знаю, насколько справится Варма. Перепроверь за ним всё. 352 00:23:17,562 --> 00:23:18,939 Сколько людей на борту? 353 00:23:19,815 --> 00:23:20,649 Мы не знаем. 354 00:23:21,858 --> 00:23:24,319 - А из администрации канала? - Лоцман. 355 00:23:24,945 --> 00:23:28,073 Они всегда проводят корабли до Тихого океана. 356 00:23:28,156 --> 00:23:28,990 А можно?... 357 00:23:29,491 --> 00:23:31,868 Можно его как-то предупредить? 358 00:23:32,536 --> 00:23:35,539 Знаешь, сколько людей погибло, строя этот канал? 359 00:23:35,622 --> 00:23:36,832 Никто не знает. 360 00:23:36,915 --> 00:23:39,501 По разным оценкам, от 5000 до 20 000. 361 00:23:39,584 --> 00:23:41,837 Чаще от малярии и желтой лихорадки. 362 00:23:41,920 --> 00:23:44,923 Другие утонули, подорвались или попали под оползень. 363 00:23:45,006 --> 00:23:48,552 Бедолаги дохли, но копали, пока не довели дело до конца. 364 00:23:49,344 --> 00:23:51,388 Что важнее для человеческой расы: 365 00:23:51,471 --> 00:23:56,017 канал или победа над врагом, который хочет забрать себе наш мир? 366 00:24:04,776 --> 00:24:07,112 Я ей не доверяю. Перепроверь всё за ней. 367 00:24:17,998 --> 00:24:19,875 Сколько людей там на борту? 368 00:24:22,169 --> 00:24:23,253 Не знаю. 369 00:24:23,336 --> 00:24:24,421 Ты же моряк. 370 00:24:25,630 --> 00:24:28,175 Ты знаешь про корабли и их экипажи. 371 00:24:28,258 --> 00:24:31,219 Это не военный корабль, а модифицированный танкер. 372 00:24:31,928 --> 00:24:34,890 При полной автоматизации экипаж нужен небольшой. 373 00:24:34,973 --> 00:24:36,183 Навскидку сколько? 374 00:24:36,725 --> 00:24:37,851 Не знаю. 375 00:24:37,934 --> 00:24:39,478 У нас может не получиться. 376 00:24:39,561 --> 00:24:41,271 С чего бы? 377 00:24:41,354 --> 00:24:43,732 Мы никогда не делали волокна такой длины. 378 00:24:44,316 --> 00:24:47,569 Их не тестировали в воде. Неизвестно, выдержат ли опоры. 379 00:24:47,652 --> 00:24:49,112 Опоры выдержат. 380 00:24:53,450 --> 00:24:55,160 Ты хочешь, чтобы получилось. 381 00:24:55,243 --> 00:24:56,578 Конечно, я этого хочу. 382 00:24:56,661 --> 00:24:59,039 Хоть и не знаешь, сколько людей мы убьем? 383 00:24:59,664 --> 00:25:02,042 Ты ничего не знаешь о них, о том, кто они 384 00:25:02,125 --> 00:25:04,336 и почему они заслуживают смерти. 385 00:25:04,419 --> 00:25:05,504 Это важное дело. 386 00:25:06,213 --> 00:25:08,131 - Они бы не послали... - Кто «они»? 387 00:25:08,215 --> 00:25:10,884 Уэйд? Он что еще за хер? Кто за ним стоит? 388 00:25:10,967 --> 00:25:14,012 Нас просят убить незнакомых людей непонятно почему, 389 00:25:14,095 --> 00:25:16,056 а ты такой: «Да, без проблем»? 390 00:25:25,524 --> 00:25:26,650 Я не такая, как ты. 391 00:25:27,859 --> 00:25:29,069 Я присягу не давала. 392 00:25:31,488 --> 00:25:33,698 Ты разбираешься в этом лучше меня. 393 00:25:34,950 --> 00:25:35,951 Ты военный. 394 00:25:37,869 --> 00:25:39,996 Как думаешь, что происходит? 395 00:25:43,166 --> 00:25:44,626 Я думаю, что идет война. 396 00:26:25,041 --> 00:26:26,543 Наш следующий. Действуем. 397 00:26:27,335 --> 00:26:29,504 Это Чарли Один. Всем приготовиться. 398 00:26:29,588 --> 00:26:31,631 Так точно, Чарли Один. Все готовы. 399 00:26:33,675 --> 00:26:35,468 Код «три-один», проверка. 400 00:26:59,909 --> 00:27:00,785 Всё хорошо? 401 00:27:08,960 --> 00:27:10,045 Приближается. 402 00:27:45,246 --> 00:27:46,081 Молодец. 403 00:28:36,381 --> 00:28:37,757 Не работает. 404 00:28:44,389 --> 00:28:45,724 Почему не работает-то? 405 00:28:48,935 --> 00:28:49,769 Работает. 406 00:29:17,756 --> 00:29:18,631 Эй, смотрите! 407 00:29:23,928 --> 00:29:24,763 Смотрите! 408 00:29:44,073 --> 00:29:45,366 Что это было? 409 00:29:45,450 --> 00:29:48,036 Не знаю. Мы планировали учебную тревогу? 410 00:30:32,330 --> 00:30:33,414 Бежим! 411 00:30:55,353 --> 00:30:56,396 Феликс! 412 00:31:03,319 --> 00:31:04,487 На нас напали? 413 00:31:07,240 --> 00:31:08,241 Сэр! 414 00:31:42,734 --> 00:31:44,152 Я провинился, Господь. 415 00:31:59,083 --> 00:32:00,460 ...и ждите указаний. 416 00:33:50,194 --> 00:33:52,071 Поздравляю, доктор Салазар. 417 00:35:20,243 --> 00:35:22,870 Мистер Уэйд, коммандер Варма, мы нашли его. 418 00:35:32,588 --> 00:35:33,422 Спасибо. 419 00:36:33,608 --> 00:36:34,817 Всё еще ничего? 420 00:36:34,901 --> 00:36:36,319 Прошло всего две недели. 421 00:36:36,402 --> 00:36:37,320 «Всего»? 422 00:36:37,403 --> 00:36:38,613 Я говорил Уэйду. 423 00:36:39,405 --> 00:36:40,489 Он меня не слушал. 424 00:36:41,282 --> 00:36:42,617 Сколько это займет? 425 00:36:42,700 --> 00:36:44,285 Не думай, навскидку. 426 00:36:45,578 --> 00:36:49,665 Положим, их квантовое шифрование опережает наши технологии на 20 лет, 427 00:36:49,749 --> 00:36:51,751 в среднем на это уйдет 428 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 3,8 триллиона лет. 429 00:36:54,837 --> 00:36:55,922 Не гони пургу. 430 00:36:56,797 --> 00:36:58,216 Если очень повезет, 431 00:36:58,758 --> 00:37:00,718 может, 3,8 миллиарда лет. 432 00:37:06,515 --> 00:37:07,683 Можно его вскрыть. 433 00:37:08,559 --> 00:37:11,520 - Вскрыть? - Да. Посмотреть, что там внутри. 434 00:37:11,604 --> 00:37:13,439 Я не буду его вскрывать. 435 00:37:13,522 --> 00:37:16,567 Какая на хер разница, если содержимое недоступно? 436 00:37:16,651 --> 00:37:18,444 Как я уже говорил, 437 00:37:18,527 --> 00:37:20,738 тут метод грубой силы не поможет... 438 00:37:27,828 --> 00:37:28,829 Что такое? 439 00:37:30,706 --> 00:37:31,916 Взломали. 440 00:37:32,959 --> 00:37:34,043 Это не вы сделали. 441 00:37:34,877 --> 00:37:37,630 Это они хотят, чтобы мы увидели, что внутри. 442 00:37:40,466 --> 00:37:44,387 Двадцать восемь гигабайт текстовых и медиафайлов? 443 00:37:44,971 --> 00:37:46,514 В моём телефоне не больше? 444 00:37:47,431 --> 00:37:48,849 Насчет твоего не уверен. 445 00:37:50,268 --> 00:37:51,227 А это что? 446 00:37:55,731 --> 00:37:57,441 Не знаю, что это за файл. 447 00:38:02,446 --> 00:38:03,823 Он весит 100 петабайт. 448 00:38:04,824 --> 00:38:09,537 - Я не знаю, что это значит. - Это значит 100 миллионов гигабайт. 449 00:38:12,164 --> 00:38:13,541 В моём телефоне меньше. 450 00:38:15,376 --> 00:38:16,961 А еще издавал звук такой. 451 00:38:17,044 --> 00:38:18,296 Вы были бы в шоке. 452 00:38:18,379 --> 00:38:21,632 Как будто Бог царапал классную доску ногтями. 453 00:38:22,967 --> 00:38:25,011 Ну, соболезную вам. 454 00:38:25,094 --> 00:38:27,471 Хотя, похоже, мужем он был не образцовым. 455 00:38:30,891 --> 00:38:35,479 Так ваши космические друзья позволили нам выйти на вас и вашу организацию? 456 00:38:36,647 --> 00:38:38,274 Они и это нам позволили? 457 00:38:39,191 --> 00:38:40,401 - Да. - Зачем? 458 00:38:41,027 --> 00:38:45,031 Почему они позволили нам уничтожить их корабль и убить вашего мужика? 459 00:38:45,781 --> 00:38:49,076 Их мотивы за гранью моего понимания. 460 00:38:49,160 --> 00:38:50,286 Но ничего. 461 00:38:51,579 --> 00:38:54,749 Я знаю, что они спасут нас от самих себя. 462 00:38:54,832 --> 00:38:56,792 Только они могут это сделать. 463 00:38:57,418 --> 00:39:00,838 Знания — вещь спорная. Это источник всех проблем. 464 00:39:01,589 --> 00:39:02,923 А я вот что знаю. 465 00:39:03,007 --> 00:39:05,593 Хотя я же сам сказал, что это опасно. 466 00:39:06,302 --> 00:39:09,221 Однако думаю, вам будет интересно, что знаю я. 467 00:39:09,889 --> 00:39:11,974 Хотите разрушить то, во что я верю? 468 00:39:12,058 --> 00:39:15,811 Но моя вера сильнее вас, потому что они сильнее вас. 469 00:39:15,895 --> 00:39:19,148 Теперь уже «верю»? А полминуты назад было «знаю». 470 00:39:19,231 --> 00:39:20,316 Вера — это хорошо. 471 00:39:20,399 --> 00:39:23,486 Я тоже верю, что когда они прибудут, мы их уничтожим. 472 00:39:24,028 --> 00:39:28,366 Ваша вера кажется мне еще более нелепой, чем моя — вам. 473 00:39:28,449 --> 00:39:32,203 А тут важно то, что я знаю. Помните, что было полминуты назад? 474 00:39:33,079 --> 00:39:34,205 Вам надо это знать. 475 00:39:34,997 --> 00:39:38,250 Почему нам позволили уничтожить танкер и последователей, 476 00:39:38,334 --> 00:39:40,711 разогнать ваше общество и арестовать вас? 477 00:39:41,379 --> 00:39:43,005 А я под арестом? 478 00:39:43,089 --> 00:39:44,715 По какому обвинению? 479 00:39:49,136 --> 00:39:50,179 Это еще что? 480 00:39:50,763 --> 00:39:54,642 Это? А это то, что мы нашли на «Дне гнева». 481 00:39:54,725 --> 00:39:57,686 Даже реплики Шекспира не сравнятся с этим диалогом. 482 00:39:58,562 --> 00:40:02,316 Это запись разговоров между Эвансом и вашим Господом. Вот. 483 00:40:03,275 --> 00:40:05,861 Это подборка лучших фраз. Послушайте. 484 00:40:06,487 --> 00:40:10,449 Узнайте, кто ваши космические друзья и что они реально думают о вас. 485 00:40:12,910 --> 00:40:14,745 Знания — вещь спорная. 486 00:40:15,955 --> 00:40:17,748 Это источник всех проблем. 487 00:40:36,684 --> 00:40:39,562 Вы разве не говорите то, что заведомо неправда? 488 00:40:39,645 --> 00:40:40,771 Вы не умеете лгать? 489 00:40:43,315 --> 00:40:45,443 А ты так делаешь? Ты лжешь? 490 00:40:46,152 --> 00:40:49,113 Я стараюсь не лгать, но да. 491 00:40:49,196 --> 00:40:52,950 Да, мы все иногда лжем в той или иной мере. 492 00:40:56,245 --> 00:40:57,788 Похоже, теперь мы поняли. 493 00:41:00,833 --> 00:41:03,335 Лжец — это тот, кто говорит ложь. 494 00:41:05,588 --> 00:41:07,173 Лжецу нельзя доверять. 495 00:41:08,924 --> 00:41:11,177 Мы не можем сосуществовать со лжецами. 496 00:41:14,221 --> 00:41:15,431 Мы вас боимся. 497 00:41:18,976 --> 00:41:19,810 Господь? 498 00:41:23,647 --> 00:41:24,482 Господь? 499 00:41:27,610 --> 00:41:29,111 Господь, вы слышите? 500 00:41:39,121 --> 00:41:41,790 Это Огустина Салазар. Я не могу ответить... 501 00:41:46,837 --> 00:41:49,048 Привет, это Радж, оставьте сообщение. 502 00:41:50,174 --> 00:41:51,091 Твою мать. 503 00:41:56,347 --> 00:41:57,515 Какого хрена? 504 00:41:58,974 --> 00:42:00,601 - Вы чего тут? - Я за тобой. 505 00:42:01,393 --> 00:42:02,353 В смысле? Зачем? 506 00:42:02,436 --> 00:42:05,648 Многие были бы польщены, что босс везет их на работу. 507 00:42:05,731 --> 00:42:06,941 Вы мне не босс. 508 00:42:08,859 --> 00:42:09,693 Эй! 509 00:42:15,866 --> 00:42:20,079 Коммандер Варма сказал, что ты разбираешься в высоких измерениях. 510 00:42:20,162 --> 00:42:21,330 Вы с ним говорили? 511 00:42:21,413 --> 00:42:24,792 Я часто с ним говорю. Как и со всеми своими сотрудниками. 512 00:42:24,875 --> 00:42:26,377 Он служит на флоте. 513 00:42:26,460 --> 00:42:29,004 Вы не король Англии, и он не ваш сотрудник. 514 00:42:29,088 --> 00:42:31,715 Он не говорил, что работает на меня? Молодец. 515 00:42:32,216 --> 00:42:33,384 С чего мне вам верить? 516 00:42:34,885 --> 00:42:35,970 Высокие измерения. 517 00:42:37,096 --> 00:42:40,140 Вы ведь уже обсуждали эту тему с коммандером Вармой? 518 00:42:41,433 --> 00:42:42,518 Он так это сказал? 519 00:42:42,601 --> 00:42:45,020 Высокие измерения, ты в них понимаешь? 520 00:42:45,104 --> 00:42:48,857 Никто в них не понимает. Мы знаем три измерения, а не десять. 521 00:42:51,402 --> 00:42:54,697 Насколько это возможно для человека, я в них понимаю. 522 00:42:55,698 --> 00:42:58,659 В последнем задании твоего дружка стало понятно, 523 00:42:58,742 --> 00:43:01,287 что мы нуждаемся в таком понимании. 524 00:43:01,370 --> 00:43:03,289 Я ничего не знаю о его задании. 525 00:43:03,372 --> 00:43:06,125 Я пока не могу с ним связаться. Где он был? 526 00:43:07,501 --> 00:43:08,627 Ты такая настырная. 527 00:43:09,962 --> 00:43:11,547 - Настырная? - И повторяла. 528 00:43:12,047 --> 00:43:14,550 - Так себе сотрудник. - Я не ваш сотрудник. 529 00:43:14,633 --> 00:43:15,676 Ага, как скажешь. 530 00:43:20,973 --> 00:43:25,477 - Зачем вам знать о высоких измерениях? - Тебе говорит что-то слово «Софон»? 531 00:43:28,230 --> 00:43:30,608 - Они хотят нам что-то показать. - Что? 532 00:43:30,691 --> 00:43:32,693 Не знаю. Этого еще никто не видел. 533 00:43:32,776 --> 00:43:35,195 - Кто-нибудь это видел? - Нет, сэр. 534 00:43:42,536 --> 00:43:44,204 Это новый уровень игры? 535 00:43:44,288 --> 00:43:45,164 Возможно. 536 00:43:47,791 --> 00:43:48,792 Что теперь? 537 00:43:48,876 --> 00:43:51,211 Приготовьтесь, будет очень необычно. 538 00:43:51,754 --> 00:43:52,713 Я слышал. 539 00:43:52,796 --> 00:43:54,465 Нет, правда очень необычно. 540 00:43:55,007 --> 00:43:56,258 Как-нибудь справлюсь. 541 00:43:57,134 --> 00:43:59,970 Я имел в виду, как запустить эту штуку? 542 00:44:00,763 --> 00:44:01,597 Надевайте. 543 00:44:02,222 --> 00:44:05,392 - И всё? - Говорите, они хотят что-то показать? 544 00:44:05,476 --> 00:44:07,186 Если хотят, то это сработает. 545 00:44:07,936 --> 00:44:08,937 Ну ладно. 546 00:44:18,197 --> 00:44:19,448 Срань господня! 547 00:44:20,908 --> 00:44:21,909 Ага. 548 00:44:26,622 --> 00:44:29,708 - Откуда они знают, что на нас надето? - Без понятия. 549 00:44:53,774 --> 00:44:54,650 Кто такая? 550 00:44:55,984 --> 00:44:58,779 ИИ. Или кто-то из них. 551 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Они похожи на нас? 552 00:45:01,031 --> 00:45:02,908 Мы на это совсем не похожи. 553 00:45:03,659 --> 00:45:05,452 Это всё создано для вас. 554 00:45:05,536 --> 00:45:06,954 И как же вы выглядите? 555 00:45:07,496 --> 00:45:08,831 Вам не понравится. 556 00:45:09,707 --> 00:45:11,208 Зачем притащили нас сюда? 557 00:45:11,834 --> 00:45:13,335 Сказать, что мы обречены. 558 00:45:14,586 --> 00:45:15,838 Наш вид обречен. 559 00:45:17,214 --> 00:45:20,592 - Почему? - Сколько нашему флоту лететь до Земли? 560 00:45:20,676 --> 00:45:22,177 Четыреста лет. 561 00:45:22,970 --> 00:45:24,680 Вот поэтому мы и обречены. 562 00:45:26,140 --> 00:45:29,268 Человечество существует уже более 100 000 лет. 563 00:45:30,144 --> 00:45:33,397 Большую часть этого времени вы недалеко ушли от обезьян. 564 00:45:34,106 --> 00:45:36,358 Через сколько вы открыли земледелие? 565 00:45:36,442 --> 00:45:38,652 Не пудрите нам мозги и сами скажите. 566 00:45:38,736 --> 00:45:42,364 Из охотников-собирателей вы стали земледельцами за 90 000 лет. 567 00:45:42,990 --> 00:45:46,660 Сколько времени вам понадобилось, чтобы стать промышленниками? 568 00:45:47,161 --> 00:45:48,620 Около 10 000 лет. 569 00:45:49,329 --> 00:45:50,414 Атомная энергия? 570 00:45:51,123 --> 00:45:52,207 Двести лет. 571 00:45:52,708 --> 00:45:54,752 Компьютеры? Информационная эра? 572 00:45:54,835 --> 00:45:56,462 Пятьдесят лет. 573 00:45:56,962 --> 00:45:58,922 Как долго, по-вашему, мы шли 574 00:45:59,006 --> 00:46:02,259 от охоты к земледелию, от земледелия к промышленности, 575 00:46:02,342 --> 00:46:04,511 от промышленности к атомной энергии? 576 00:46:05,262 --> 00:46:06,430 Намного дольше. 577 00:46:09,183 --> 00:46:10,809 Наша планета стабильна. 578 00:46:10,893 --> 00:46:14,438 Наши катастрофы слабые. Нам не приходилось начинать сначала. 579 00:46:14,938 --> 00:46:17,733 А им — да. Их мир часто был уничтожен. 580 00:46:17,816 --> 00:46:20,152 Пройдет 400 лет, прежде чем мы долетим. 581 00:46:21,320 --> 00:46:24,823 К тому времени вы нас далеко превзойдете. 582 00:46:24,907 --> 00:46:28,452 Вы уничтожите наш флот, затем вернетесь и уничтожите наш мир, 583 00:46:28,535 --> 00:46:30,871 чтобы мы больше не представляли угрозы. 584 00:46:32,206 --> 00:46:33,999 Это не поход завоевателей. 585 00:46:34,082 --> 00:46:35,584 Это похоронная процессия. 586 00:46:36,084 --> 00:46:38,337 Если не придумать, как нас разоружить. 587 00:46:39,880 --> 00:46:41,673 Чтобы не дать нам развиваться. 588 00:46:43,091 --> 00:46:43,926 Это так? 589 00:46:44,009 --> 00:46:45,010 Да. 590 00:46:46,345 --> 00:46:48,055 Мы уничтожим вашу науку. 591 00:46:49,473 --> 00:46:51,308 Для этого у нас есть софоны. 592 00:46:51,809 --> 00:46:52,810 Что такое софон? 593 00:46:53,310 --> 00:46:54,228 Это протон. 594 00:46:55,437 --> 00:46:57,773 Мы превратили его в разумный компьютер. 595 00:46:57,856 --> 00:47:00,192 Такой маленький компьютер не сделаешь. 596 00:47:01,360 --> 00:47:02,319 Это невозможно. 597 00:47:02,402 --> 00:47:03,737 Невозможно для вас. 598 00:47:05,572 --> 00:47:09,076 Во Вселенной больше трех измерений, в которых мы существуем. 599 00:47:10,035 --> 00:47:10,911 Они спрятаны, 600 00:47:11,495 --> 00:47:13,831 сложены так, что нам их не видно. 601 00:47:15,415 --> 00:47:18,085 Но у нас есть технология, чтобы их развернуть. 602 00:47:21,255 --> 00:47:26,260 Мы фокусируем на одном протоне невообразимую для вас энергию. 603 00:47:29,721 --> 00:47:31,723 Открываем его высшее измерение... 604 00:47:34,309 --> 00:47:37,938 Тогда даже крошечный протон становится невероятно большим. 605 00:48:03,005 --> 00:48:05,883 Мы создали интеллект размером с целую планету. 606 00:48:14,182 --> 00:48:16,268 Софон, ты не спишь? 607 00:48:16,935 --> 00:48:18,186 Не сплю и в сознании. 608 00:48:18,687 --> 00:48:20,355 Я знаю свое предназначение. 609 00:48:20,981 --> 00:48:23,108 Я могу вернуться к прежнему размеру. 610 00:48:23,692 --> 00:48:24,776 Возвращайся. 611 00:48:35,287 --> 00:48:38,248 Все наши ресурсы ушли на создание четырех софонов. 612 00:48:39,333 --> 00:48:40,542 Двух пар. 613 00:48:41,793 --> 00:48:46,173 Каждая пара связана эффектом квантовой запутанности. 614 00:48:47,090 --> 00:48:48,508 Двое остаются с нами. 615 00:48:50,344 --> 00:48:52,346 Двух других мы отправили к вам. 616 00:48:54,014 --> 00:48:58,185 Всё, что они видят и слышат, мы видим и слышим одновременно. 617 00:48:58,894 --> 00:49:01,355 Даже если их разделяют световые годы. 618 00:49:03,815 --> 00:49:06,193 Протоны практически не имеют массы. 619 00:49:06,777 --> 00:49:09,446 Их несложно разогнать почти до скорости света. 620 00:49:09,947 --> 00:49:11,365 Даже вы этому научились. 621 00:49:12,115 --> 00:49:17,537 Несколько месяцев назад они достигли вашей Солнечной системы и планеты. 622 00:49:19,331 --> 00:49:21,959 Они там, где ваши лучшие умы исследуют 623 00:49:22,042 --> 00:49:24,044 фундаментальные основы мироздания. 624 00:49:30,175 --> 00:49:33,261 Так мы уничтожим науку, которая может победить нас. 625 00:49:36,723 --> 00:49:39,559 Ответы на ваши вопросы станут бессмысленными. 626 00:49:43,647 --> 00:49:46,316 Вселенная навсегда останется для вас загадкой. 627 00:49:48,527 --> 00:49:52,364 Вместо правды мы показываем вам чудеса. 628 00:49:55,283 --> 00:49:57,619 Мы окутали ваш мир иллюзиями. 629 00:50:00,497 --> 00:50:02,624 Вы видите то, что мы хотим показать. 630 00:50:07,129 --> 00:50:09,214 Мы повсюду. Где угодно. 631 00:50:09,881 --> 00:50:12,884 Мы постоянно наблюдаем. Узнаём все ваши тайны. 632 00:50:12,968 --> 00:50:14,594 Раскрываем любую вашу ложь. 633 00:50:15,262 --> 00:50:17,639 И мы научим вас снова бояться. 634 00:51:02,809 --> 00:51:04,728 Они любят греться на солнышке. 635 00:51:04,811 --> 00:51:11,443 Эти существа за свою жизнь могут обогнуть земной шар более трех раз. 636 00:51:40,680 --> 00:51:43,683 ВЫ ЖУКИ 637 00:51:46,353 --> 00:51:52,275 ВЫ ЖУКИ 638 00:51:55,529 --> 00:51:57,322 ВЫ ЖУКИ 639 00:52:01,118 --> 00:52:03,620 ВЫ ЖУКИ 640 00:52:05,247 --> 00:52:08,667 ВЫ ЖУКИ 641 00:52:11,962 --> 00:52:16,174 ВЫ ЖУКИ 642 00:52:42,909 --> 00:52:46,246 ВЫ ЖУКИ 643 00:55:51,389 --> 00:55:56,394 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин