1 00:00:07,674 --> 00:00:09,259 Toàn thế giới tiếp tục hoảng loạn 2 00:00:09,342 --> 00:00:12,178 {\an8}sau sự kiện được gọi là "Con mắt trên bầu trời". 3 00:00:12,262 --> 00:00:14,139 {\an8}Hàng triệu người đổ ra đường 4 00:00:14,222 --> 00:00:18,685 {\an8}sau khi biết chủng tộc ngoài hành tinh tên Tam Thể đang tiến đến Trái đất. 5 00:00:18,768 --> 00:00:23,231 Nhiều quốc gia đã triển khai quân đội nhằm nỗ lực dập tắt tình trạng bất ổn. 6 00:00:23,314 --> 00:00:27,569 Mặc dù được trấn an người ngoài hành tinh sẽ mất 400 năm để đến Trái đất... 7 00:00:31,948 --> 00:00:35,285 {\an8}Và Tổng thư ký Joseph cũng đã nói rằng cuộc gặp... 8 00:00:35,368 --> 00:00:38,830 {\an8}Nhân loại sẽ vượt qua cuộc khủng hoảng này, 9 00:00:38,913 --> 00:00:41,583 {\an8}như đã vượt qua mọi khủng hoảng trước đây. 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,377 {\an8}Bộ Nội vụ không xác nhận hay phủ nhận 11 00:00:44,461 --> 00:00:49,299 việc thành lập một cơ quan liên quốc gia dành riêng cho quốc phòng toàn cầu. 12 00:00:49,382 --> 00:00:50,633 Ta không phải sâu bọ! 13 00:00:50,717 --> 00:00:53,053 Số người chết đang tăng đều đặn... 14 00:00:53,136 --> 00:00:56,556 Thủ tướng kêu gọi mọi người bình tĩnh nhưng cảnh giác. 15 00:00:57,849 --> 00:01:00,018 Tối nay London lại bùng cháy 16 00:01:00,101 --> 00:01:04,564 khi bạo loạn tiếp tục sau thông báo chủng tộc ngoài hành tinh tên Tam Thể... 17 00:01:04,647 --> 00:01:08,026 Thủ tướng kêu gọi mọi người bình tĩnh nhưng cảnh giác. 18 00:01:08,109 --> 00:01:10,737 Trong bài phát biểu phát sóng rộng rãi hôm nay, 19 00:01:10,820 --> 00:01:15,492 Thủ tướng nhắc lại rằng phải 400 năm nữa người Tam Thể mới đến đây. 20 00:01:18,203 --> 00:01:22,457 Lệnh giới nghiêm bắt buộc áp dụng ở các khu vực đô thị lớn khắp nước Mỹ. 21 00:01:24,876 --> 00:01:28,505 Chúng ta phải bắt đầu chuẩn bị cho thế hệ tương lai từ nay. 22 00:01:28,588 --> 00:01:33,426 Chúng tôi bắt đầu Đích đến là các vì sao để gây quỹ phòng thủ hành tinh. 23 00:01:33,510 --> 00:01:35,345 Không có tiền thì không làm được gì. 24 00:01:35,428 --> 00:01:39,557 Chúng tôi đang làm hết khả năng để bảo vệ hành tinh này. 25 00:01:39,641 --> 00:01:41,392 Đích đến là các vì sao. 26 00:01:41,476 --> 00:01:42,852 Đích đến là các vì sao... 27 00:01:42,936 --> 00:01:44,437 CHÚNG TA KHÔNG PHẢI SÂU BỌ 28 00:01:44,521 --> 00:01:48,817 Có vẻ không phải ai cũng sợ sự xuất hiện của người Tam Thể. Một số còn chào đón... 29 00:01:48,900 --> 00:01:52,862 Đã nổi lên những giáo phái tôn thờ người Tam Thể. 30 00:01:52,946 --> 00:01:56,449 Họ xem người ngoài hành tinh là cứu tinh, không phải kẻ xâm lược. 31 00:01:56,533 --> 00:02:00,161 Cơ quan hành pháp chưa xác định liệu các nhóm này có nguy hiểm không. 32 00:02:00,245 --> 00:02:01,162 Họ đang theo dõi... 33 00:02:01,246 --> 00:02:04,165 Khám phá này đã khiến nhiều người tuyệt vọng. 34 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 NHS tuyên bố tình trạng khẩn cấp về sức khỏe tâm thần, 35 00:02:07,460 --> 00:02:10,839 với 400 năm thấp thỏm lo sợ cho đến khi người Tam Thể đến, 36 00:02:10,922 --> 00:02:13,216 có vẻ khủng hoảng còn lâu mới qua đi. 37 00:02:28,606 --> 00:02:33,111 BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ 38 00:02:48,168 --> 00:02:49,961 Nghĩ bạn cũ sẽ làm bà vui lên. 39 00:02:52,755 --> 00:02:55,884 Bà ấy chẳng nói gì từ khi Chúa bảo chúng ta là sâu bọ. 40 00:02:59,179 --> 00:03:01,306 Được rồi, không làm phiền hai người. 41 00:03:02,182 --> 00:03:03,892 Cần gì thì gọi bọn tôi nhé. 42 00:03:25,955 --> 00:03:26,998 Bà thật may mắn. 43 00:03:28,208 --> 00:03:30,084 Không cửa sổ, không màn hình. 44 00:03:32,712 --> 00:03:34,547 Bà nghĩ ngoài kia thế nào? 45 00:03:38,676 --> 00:03:40,220 Người người khiếp sợ. 46 00:03:42,055 --> 00:03:43,598 Không ít người tự sát. 47 00:03:45,850 --> 00:03:47,268 Nhiều người từng đi theo bà. 48 00:03:48,895 --> 00:03:50,521 Bà đã dẫn họ đến địa ngục. 49 00:03:55,985 --> 00:03:58,780 Tại sao cô Vera phải chết? 50 00:04:02,367 --> 00:04:06,162 Cô dạy tôi cách tư duy như nhà khoa học. Cô cho tôi một mục đích. 51 00:04:07,705 --> 00:04:09,749 Con gái bà, sao cô ấy phải chết? 52 00:04:14,379 --> 00:04:15,964 Bà ra lệnh giết Jack à? 53 00:04:18,716 --> 00:04:22,220 Cậu ấy thông minh, trung thành và hài hước, vậy mà bà giết cậu ấy. 54 00:04:23,179 --> 00:04:24,013 Vì cái gì chứ? 55 00:04:26,140 --> 00:04:29,644 Đừng có ngồi yên đó mà nhìn tôi chằm chằm. Nói lý do đi! 56 00:04:43,449 --> 00:04:49,080 Trên bục nơi cha tôi bị giết, có treo một tấm áp phích. 57 00:04:50,456 --> 00:04:53,376 Tôi đã thấy nó ở khắp Bắc Kinh năm đó. 58 00:04:53,459 --> 00:04:58,506 Một người đàn ông cầm cây búa đập nát Đức Phật, Chúa Giê-su, 59 00:04:59,132 --> 00:05:00,800 một đĩa nhạc rock and roll. 60 00:05:02,385 --> 00:05:08,558 Khẩu hiệu viết: "Đập tan thế giới cũ. Kiến tạo thế giới mới". 61 00:05:10,560 --> 00:05:14,063 Đó là điều duy nhất tôi từng đồng ý với Hồng vệ binh. 62 00:05:15,648 --> 00:05:17,108 "Kiến tạo thế giới mới". 63 00:05:18,401 --> 00:05:20,069 Bà nghĩ mình đang làm vậy à? 64 00:05:21,904 --> 00:05:23,906 Bà phản bội những người đang sống, 65 00:05:23,990 --> 00:05:27,076 những người sẽ sinh ra, để làm gì chứ? 66 00:05:27,994 --> 00:05:31,497 Để đám ngoài hành tinh coi ta là sâu bọ có thể đến đây giết sạch loài người? 67 00:05:31,581 --> 00:05:33,666 Để họ có thể cứu chúng ta. 68 00:05:35,501 --> 00:05:37,712 Bà chưa thấy Con mắt trên bầu trời à? 69 00:05:38,463 --> 00:05:41,007 Bà thật sự nghĩ họ vẫn đang cố cứu ta à? 70 00:05:45,970 --> 00:05:46,846 Không. 71 00:05:49,098 --> 00:05:50,933 Họ đã biết sự thật về chúng ta. 72 00:05:52,101 --> 00:05:54,354 Chúng ta nói dối. Chúng ta lừa gạt. 73 00:05:55,521 --> 00:05:59,150 Trong chúng ta có mặt tối họ không thể hiểu được. 74 00:06:01,611 --> 00:06:04,113 Ta quá nguy hiểm, họ không thể chung sống. 75 00:06:04,614 --> 00:06:07,450 Và bà chưa bao giờ nghĩ bà đang mạo hiểm tất cả? 76 00:06:07,950 --> 00:06:11,537 Khi mời một loài tiến bộ hơn đến xâm chiếm thế giới của ta? 77 00:06:13,664 --> 00:06:15,583 Tôi đã sẵn sàng mạo hiểm tất cả. 78 00:06:15,666 --> 00:06:17,668 Tôi đã thấy con đường chúng ta đi. 79 00:06:17,752 --> 00:06:20,588 - Thấy kết quả tất yếu... - Luôn miệng nói "tôi". 80 00:06:20,671 --> 00:06:23,383 Ai cho bà cái quyền quyết định thay loài người? 81 00:06:29,138 --> 00:06:34,102 Cô Vera luôn nói bà là nhà vật lý vĩ đại, nhưng sẽ không ai nhớ về bà như vậy. 82 00:06:35,603 --> 00:06:36,687 Bà là kẻ phản bội. 83 00:06:39,315 --> 00:06:42,652 Vậy mọi người sẽ nhớ về cô như thế nào, Trình Kim? 84 00:06:45,988 --> 00:06:47,407 Một người đã phản kháng. 85 00:07:11,931 --> 00:07:16,185 {\an8}TRANG VIÊN WYCHWOOD 86 00:07:16,269 --> 00:07:19,397 {\an8}Từ giờ, ta bắt đầu thực sự bảo vệ nhân loại ở đây, 87 00:07:19,480 --> 00:07:23,734 xa bạo loạn đô thị, đám tôn thờ người ngoài hành tinh, giáo phái tự sát, 88 00:07:23,818 --> 00:07:27,238 ở đây ta được yên tĩnh lên kế hoạch đánh bại người Tam Thể. 89 00:07:28,573 --> 00:07:30,116 Vì vậy, hãy thoải mái đi, 90 00:07:30,199 --> 00:07:32,910 những người đoạt giải Nobel và mấy kẻ ghen tị thấy bất công. 91 00:07:32,994 --> 00:07:34,787 Các vị sẽ ở đây một thời gian. 92 00:07:35,288 --> 00:07:39,292 Bất chấp niềm tin của đám ngu dốt đông đến phát nản, 93 00:07:39,917 --> 00:07:41,502 người Tam Thể có thật. 94 00:07:42,170 --> 00:07:43,754 Họ đã tuyên chiến với ta. 95 00:07:43,838 --> 00:07:45,214 Tôi định sẽ phản kháng. 96 00:07:45,298 --> 00:07:49,260 Nếu Hạt trí tuệ nghe và thấy tất cả, họ sẽ biết kế hoạch của ta chứ? 97 00:07:49,343 --> 00:07:50,178 Cứ việc nghe. 98 00:07:50,261 --> 00:07:53,222 - Ông Wade, khả năng của họ... - Có những thứ ngoài khả năng của họ. 99 00:07:53,306 --> 00:07:57,018 Họ không thể nói dối. Chúng ta biết điều đó từ ghi âm của Evans. 100 00:07:57,518 --> 00:08:00,438 Và họ chỉ có hai Hạt trí tuệ. Chính họ đã nói vậy. 101 00:08:00,521 --> 00:08:01,397 "Chỉ" ư? 102 00:08:01,481 --> 00:08:04,817 Chỉ có hai siêu máy tính toàn trí, cỡ hạt proton? 103 00:08:04,901 --> 00:08:06,903 Họ mất hàng triệu năm để chế tạo. 104 00:08:06,986 --> 00:08:09,739 Công nghệ của họ phát triển chậm. Ta thì nhanh. 105 00:08:09,822 --> 00:08:11,908 Nên họ mới tấn công nghiên cứu của ta. 106 00:08:11,991 --> 00:08:13,242 Được, cứ để họ phá. 107 00:08:13,326 --> 00:08:16,579 Nghiên cứu tiên tiến của ta đã bị phá hoại. Sao bắt kịp? 108 00:08:16,662 --> 00:08:19,916 Tiếp tục phát triển công nghệ hiện có, trong lúc đó, 109 00:08:19,999 --> 00:08:22,543 ta cần tìm hiểu thêm về cách thức của họ. 110 00:08:22,627 --> 00:08:23,920 Hãy tìm hiểu từ gốc. 111 00:08:24,003 --> 00:08:25,338 Ông muốn theo dõi họ? 112 00:08:26,047 --> 00:08:29,175 - Chế tạo kính viễn vọng. - Để kính viễn vọng cho NASA chơi. 113 00:08:29,675 --> 00:08:32,053 Ta sẽ phóng tàu thăm dò để đón đầu hạm đội địch. 114 00:08:33,763 --> 00:08:36,307 Họ cho Hạt trí tuệ đến Trái đất tìm hiểu về ta. 115 00:08:36,390 --> 00:08:38,142 Ta cũng phải làm thế với họ. 116 00:08:38,226 --> 00:08:41,812 Tàu của họ lớn bằng thành phố hay cái đê? Họ có điểm yếu gì? 117 00:08:42,396 --> 00:08:44,774 Biết địch biết ta, trăm trận trăm thắng. 118 00:08:45,316 --> 00:08:47,944 Thưa ông, dù ngay ngày mai phóng tàu thăm dò... 119 00:08:48,027 --> 00:08:49,779 Muốn gặp họ cũng mất khoảng... 120 00:08:51,948 --> 00:08:53,824 ba trăm chín mươi tám năm nữa. 121 00:08:54,659 --> 00:08:58,162 Họ di chuyển bằng 1% vận tốc ánh sáng. Đó cũng sẽ là mục tiêu của ta. 122 00:09:00,957 --> 00:09:04,710 Có lẽ sau 100 năm nữa, ta có thể đạt được 1% vận tốc ánh sáng. 123 00:09:04,794 --> 00:09:07,547 Nhưng nếu ông muốn lập tức phóng tàu trinh sát, 124 00:09:07,630 --> 00:09:09,507 - điều đó là không thể. - Không đúng. 125 00:09:09,590 --> 00:09:11,592 Họ đã làm được. Sao ta không thể? 126 00:09:12,260 --> 00:09:13,219 Ta đâu phải họ. 127 00:09:15,680 --> 00:09:16,764 Các vị không phải. 128 00:09:18,391 --> 00:09:21,394 Tôi nghe nói cô dự định phản kháng. Tôi cũng vậy. 129 00:09:21,936 --> 00:09:26,148 Chỉ có hai Hạt trí tuệ. Có thể ở bất cứ đâu, nhưng không phải mọi nơi. 130 00:09:26,232 --> 00:09:30,611 Tôi đã ra lệnh cho mọi máy gia tốc hạt trên hành tinh chạy lại 24/7. 131 00:09:30,695 --> 00:09:34,031 Cô nghĩ việc đó sẽ khiến cặp Hạt trí tuệ bận rộn cỡ nào? 132 00:09:34,115 --> 00:09:35,157 Không bận lắm. 133 00:09:35,241 --> 00:09:38,494 Hạt trí tuệ có thể đi vòng quanh hành tinh trong 1/8 giây. 134 00:09:38,578 --> 00:09:39,912 Có 2.000 máy gia tốc. 135 00:09:41,205 --> 00:09:43,541 Giả sử xếp lịch cho các thí nghiệm chạy 136 00:09:43,624 --> 00:09:46,002 đều đặn ở hai phía đối diện của địa cầu. 137 00:09:46,085 --> 00:09:48,337 Có thể khiến một hạt di chuyển không ngừng. 138 00:09:49,130 --> 00:09:50,548 Đặt một máy trên Mặt trăng đi. 139 00:09:50,631 --> 00:09:51,507 Mặt trăng? 140 00:09:51,591 --> 00:09:53,843 Sao không? Đến đó rồi quay lại mất ba giây. 141 00:09:54,594 --> 00:09:58,097 Vẫn còn hạt kia vẽ đồng hồ đếm ngược lên mắt người và khiến họ phát điên. 142 00:09:58,180 --> 00:10:01,475 Tập trung vào một mục tiêu sẽ khiến một hạt di chuyển liên tục. 143 00:10:01,559 --> 00:10:03,102 Người Tam Thể sẽ thiệt hại lớn. 144 00:10:03,185 --> 00:10:05,771 Đấy. Cô đang làm việc cho tôi rồi. 145 00:10:08,232 --> 00:10:11,569 Tôi sẽ phóng tàu trinh sát đón đầu đám Tam Thể. 146 00:10:11,652 --> 00:10:16,115 Toàn các kỹ sư giỏi nhất thế giới, nhưng đều chỉ tập trung vào tính khả thi. 147 00:10:16,198 --> 00:10:18,200 "Mọi thứ đều có giới hạn. Không gì khả thi". 148 00:10:18,951 --> 00:10:20,661 Tôi có thử thách này cho cô. 149 00:10:20,745 --> 00:10:23,706 Tăng vận tốc tàu thăm dò lên tối thiểu 1% vận tốc ánh sáng, 150 00:10:23,789 --> 00:10:25,333 sử dụng công nghệ hiện có. 151 00:10:26,542 --> 00:10:30,546 Nếu nghĩ ra giải pháp, hãy đến Trang viên Wychwood trình bày đề xuất. 152 00:10:40,931 --> 00:10:42,433 - Hút không? - Thôi, không hút. 153 00:10:42,516 --> 00:10:45,227 Chắc chứ? Sẽ giúp giảm đau đấy. 154 00:10:45,311 --> 00:10:46,937 Bây giờ cũng không đau lắm. 155 00:10:48,648 --> 00:10:51,150 Không cần tỏ ra cứng cỏi với tớ, nhóc Anh. 156 00:10:51,901 --> 00:10:55,404 Tớ nói cậu nghe, khi tớ sắp chết, tớ sẽ khóc như trẻ con. 157 00:10:56,739 --> 00:10:59,992 Biết gì chứ? Thỉnh thoảng, cơ thể tớ cảm thấy khá khoẻ. 158 00:11:00,910 --> 00:11:04,372 Khi đó tớ có thể tập trung vào nỗi kinh hoàng hiện tại. 159 00:11:12,213 --> 00:11:14,965 Không hẳn là tớ bắt đầu tin vào Chúa, 160 00:11:15,758 --> 00:11:19,929 nhưng tớ đã tưởng tượng mình lên thiên đường khi tất cả kết thúc. 161 00:11:22,431 --> 00:11:25,393 Kệ đi. Đây là việc tớ cần cậu làm, được chứ? 162 00:11:25,935 --> 00:11:28,020 Sau khi tớ mất, hãy mua máy băm gỗ. 163 00:11:28,771 --> 00:11:33,192 Bỏ tớ vào máy tới khi tớ biến thành màn sương mỏng, bay lên tầng ôzôn. 164 00:11:33,275 --> 00:11:35,111 Tớ không nghĩ máy băm gỗ sẽ biến cậu 165 00:11:35,194 --> 00:11:37,238 - thành sương... - Đừng có ra vẻ. Nhé? 166 00:11:37,321 --> 00:11:40,116 Đây là di chúc của tớ. Tôn trọng chút đi. 167 00:11:41,325 --> 00:11:42,368 Tớ sẽ làm thế. 168 00:11:42,993 --> 00:11:43,911 Chào các cậu. 169 00:11:44,704 --> 00:11:45,705 Chào. 170 00:11:48,499 --> 00:11:49,333 Chào. 171 00:12:02,888 --> 00:12:03,806 Cậu ổn chứ? 172 00:12:08,978 --> 00:12:09,812 Ừ. 173 00:12:15,234 --> 00:12:17,111 Bãi biển Anh chán thật. 174 00:12:49,143 --> 00:12:52,313 Thời nhà Minh, Hải quân Trung Quốc đã chế tạo hoả tiễn chứa thuốc súng 175 00:12:52,396 --> 00:12:54,690 với các phi tiễn nhỏ hơn nằm trong. 176 00:12:54,774 --> 00:12:58,402 Kết quả là một vũ khí trung cổ gây sát thương thế kỷ 20. 177 00:12:58,486 --> 00:13:03,365 Đã có tiền lệ đạt được kết quả tiên tiến bằng vật liệu hiện tại. 178 00:13:07,578 --> 00:13:11,040 Năng lượng cần thiết để đẩy một tàu thăm dò dù chỉ vài kg 179 00:13:11,123 --> 00:13:13,125 đạt được 1% vận tốc ánh sáng là rất lớn. 180 00:13:13,209 --> 00:13:16,504 Tuy nhiên, chúng ta có nguồn cung cấp năng lượng đó. 181 00:13:18,631 --> 00:13:20,758 Tôi dự định sử dụng vũ khí hạt nhân. 182 00:13:22,134 --> 00:13:24,470 Một phi thuyền chở đầy bom nguyên tử? 183 00:13:24,553 --> 00:13:27,264 Có lẽ cô đã xem quá nhiều phim của Vin Diesel. 184 00:13:27,348 --> 00:13:31,310 Mà một con tàu mang khối lượng như thế gần như không thể phóng được. 185 00:13:31,393 --> 00:13:32,645 Rất đúng. 186 00:13:32,728 --> 00:13:36,482 Nhưng như các vị thấy ở trang năm, bom không ở trên tàu thăm dò. 187 00:13:37,066 --> 00:13:40,986 Khối lượng riêng tàu thăm dò rất nhỏ, nên tăng tốc sẽ dễ hơn nhiều. 188 00:13:42,363 --> 00:13:44,907 Và chính xác sẽ tiến hành thế nào? 189 00:13:45,491 --> 00:13:46,575 Trang 12 có viết. 190 00:13:49,078 --> 00:13:52,581 Tôi mượn ý tưởng cũ của Stanislav Ulam vào thập niên 1940, 191 00:13:52,665 --> 00:13:54,500 gọi là "Lực đẩy xung hạt nhân". 192 00:14:03,884 --> 00:14:07,888 Hãy tưởng tượng một loạt 1.000 thiết bị hạt nhân đặt cách đều nhau, 193 00:14:07,972 --> 00:14:10,808 trải dài từ Trái đất về phía hạm đội Tam Thể. 194 00:14:11,350 --> 00:14:15,396 Ta có thể đặt những quả bom bằng tàu vũ trụ hiện có. 195 00:14:15,479 --> 00:14:18,858 Tàu thăm dò sẽ có khối lượng dưới 1.000 kg 196 00:14:19,775 --> 00:14:22,319 và được đẩy bằng cánh buồm bức xạ. 197 00:14:25,155 --> 00:14:27,700 Khi tàu thăm dò đi qua quả bom đầu tiên, bom phát nổ, 198 00:14:27,783 --> 00:14:29,743 giúp tàu tăng tốc đi về quả bom thứ hai, 199 00:14:29,827 --> 00:14:34,498 bom phát nổ, quá trình tăng tốc sẽ tiếp tục lặp lại. 200 00:14:34,582 --> 00:14:38,002 Nếu có thể căn chính xác cho nổ khi tàu thăm dò đi qua, 201 00:14:38,085 --> 00:14:41,755 và mỗi vụ nổ truyền 30 ki-lô-niu-tơn lực cho tàu thăm dò, 202 00:14:41,839 --> 00:14:44,466 gia tốc kép đồng nghĩa ta có thể đạt được 203 00:14:44,550 --> 00:14:48,095 1,12% vận tốc ánh sáng sau 1.000 vụ nổ. 204 00:14:49,805 --> 00:14:53,976 Như các bậc thang, mỗi quả bom sẽ đưa chúng ta đến gần đích hơn. 205 00:15:00,149 --> 00:15:01,442 Ý tưởng rất sáng tạo, 206 00:15:01,525 --> 00:15:04,111 nhưng chưa được kiểm nghiệm, ta không được phép sai sót... 207 00:15:04,194 --> 00:15:07,197 Và chắc chắn sẽ vi phạm nhiều hiệp ước hạt nhân... 208 00:15:07,281 --> 00:15:09,658 Chưa kể đến chi phí. Hàng nghìn tỷ? 209 00:15:09,742 --> 00:15:11,869 Ý kiến hợp lý. Tiến sĩ Trình? 210 00:15:13,954 --> 00:15:15,539 Có thể sửa đổi hiệp ước. 211 00:15:15,623 --> 00:15:18,792 Việc của ta là tìm ra giải pháp cho một vấn đề khoa học. 212 00:15:18,876 --> 00:15:20,711 Lo chi phí là việc của người khác, 213 00:15:20,794 --> 00:15:23,923 bất kể là phương án nào cũng sẽ vô cùng tốn kém. 214 00:15:24,506 --> 00:15:27,009 Tôi đồng ý, biên độ sai sót rất nhỏ. 215 00:15:27,635 --> 00:15:29,303 Nhưng không phải không thể. 216 00:15:29,386 --> 00:15:32,973 Xin khen ngợi Tiến sĩ Trình vì đề xuất thú vị này. 217 00:15:33,641 --> 00:15:36,602 Nhưng cách duy nhất để đạt được 1% vận tốc ánh sáng 218 00:15:36,685 --> 00:15:38,312 là nhiều thập kỷ nghiên cứu, 219 00:15:38,395 --> 00:15:40,439 không phải chiêu trò bom đạn. 220 00:15:40,522 --> 00:15:43,275 Chúng ta có 400 năm, ông Wade. 221 00:15:43,359 --> 00:15:45,027 Vài thập kỷ có là gì? 222 00:15:48,280 --> 00:15:49,990 Tôi nghĩ đáng để theo đuổi. 223 00:15:50,616 --> 00:15:52,952 Càng đến gần, ta càng biết nhiều về họ. 224 00:15:54,161 --> 00:15:57,206 Đó là đề xuất đầu tiên tôi nghe giúp ta đạt được 1% trong kiếp này 225 00:15:57,289 --> 00:16:01,502 và tôi không muốn khi tôi chết, cơ quan của tôi vẫn chưa làm được gì. 226 00:16:14,014 --> 00:16:15,349 Tìm văn phòng cho cô nào. 227 00:16:24,858 --> 00:16:28,195 - Một số nhà khoa học... - 400 năm nữa đám ngoài hành tinh mới tới. 228 00:16:28,278 --> 00:16:30,906 Tích trữ bánh quy nguyên cám thế thì lâu quá. 229 00:16:31,907 --> 00:16:32,992 Ta đang mông lung. 230 00:16:33,617 --> 00:16:37,705 Trong khi đó, một sáng kiến đầy tham vọng, "Đích đến là các vì sao", 231 00:16:37,788 --> 00:16:41,834 đang thu hút sự chú ý của những cá nhân giàu có nhất thế giới. 232 00:16:41,917 --> 00:16:45,212 Với các khoản quyên góp theo báo cáo từ tám đến chín con số, 233 00:16:45,295 --> 00:16:48,757 những người giàu có nhất có được quyền sở hữu 234 00:16:48,841 --> 00:16:52,594 các ngôi sao trong dải Ngân Hà, quyền mà hầu hết... 235 00:16:52,678 --> 00:16:53,595 Chẳng hiểu nổi. 236 00:16:54,596 --> 00:16:57,099 Đó là gây quỹ cho nỗ lực chiến tranh. 237 00:16:58,392 --> 00:16:59,560 Ngày bán bánh cho tỷ phú. 238 00:17:00,144 --> 00:17:01,145 Quyên góp rồi, 239 00:17:01,228 --> 00:17:04,565 ta sẽ bắt kịp người ngoài hành tinh chiếu Con mắt trên bầu trời? 240 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 Ít ra họ đang làm gì đó. 241 00:17:06,400 --> 00:17:09,236 Có những người tôn thờ người ngoài hành tinh. Hay thật. 242 00:17:09,820 --> 00:17:11,947 Nên dùng tiền đó để giúp người ngay. 243 00:17:12,823 --> 00:17:15,492 Không phải tài trợ cho cuộc chiến năm 2400 mới xảy ra. 244 00:17:15,993 --> 00:17:17,494 Nhưng câu chuyện hay nhỉ? 245 00:17:18,078 --> 00:17:20,998 Tưởng tượng Đại chiến thế giới tương lai thú vị hơn nhiều 246 00:17:21,081 --> 00:17:23,751 so với phí thời gian lo những vấn đề hiện tại. 247 00:17:25,753 --> 00:17:27,921 Tôi chỉ muốn bia. Bia nào cũng được. 248 00:17:28,005 --> 00:17:31,258 Tối nay quán rượu chắc có, nếu anh sẵn sàng tranh với đám đông. 249 00:17:31,842 --> 00:17:33,510 Tôi có thể nào đặt trước 250 00:17:33,594 --> 00:17:36,847 năm chai rượu whisky ngon khi anh về hàng đợt tới không? 251 00:17:36,930 --> 00:17:37,973 Anh muốn rượu gì? 252 00:17:40,934 --> 00:17:42,269 Macallan 30? 253 00:17:42,352 --> 00:17:43,270 Đắt đấy. 254 00:17:45,522 --> 00:17:47,191 Tôi có ít tiền trời cho. 255 00:17:47,274 --> 00:17:49,985 ...gia nhập Cơ quan Tình báo Chiến lược. 256 00:17:50,069 --> 00:17:52,654 Phải năm mới hàng mới về. Anh đợi được chứ? 257 00:17:54,156 --> 00:17:56,241 Lúc đó tôi không uống được nữa rồi. 258 00:18:00,788 --> 00:18:01,622 Vào đi. 259 00:18:14,218 --> 00:18:15,344 Anh muốn gặp tôi? 260 00:18:16,428 --> 00:18:17,554 Anh có ba phút. 261 00:18:18,931 --> 00:18:19,765 Vâng. 262 00:18:20,641 --> 00:18:21,725 Cảm ơn đã gặp tôi. 263 00:18:22,976 --> 00:18:24,561 - Tôi nghĩ... - Mở cửa sổ đi. 264 00:18:24,645 --> 00:18:25,729 Ngột ngạt quá. 265 00:18:52,047 --> 00:18:54,049 Phải nói tôi biết rõ tình thế này. 266 00:18:55,134 --> 00:18:56,927 Cửa sổ bịt kín, 267 00:18:57,010 --> 00:19:01,098 ông yêu cầu tôi mở nó để xem tôi phản ứng với nhiệm vụ bất khả thi. 268 00:19:01,598 --> 00:19:04,351 Tôi có bỏ cuộc? Tôi có dùng công cụ gì không? 269 00:19:04,434 --> 00:19:05,686 Tôi có phá cửa không? 270 00:19:14,778 --> 00:19:15,612 Hai phút. 271 00:19:16,780 --> 00:19:17,781 Vâng. 272 00:19:23,120 --> 00:19:25,956 Tôi nghĩ tôi đã hành động tốt khi ở Panama. 273 00:19:26,540 --> 00:19:28,208 Anh muốn được khen thưởng à? 274 00:19:28,292 --> 00:19:32,254 Có lẽ anh nên quay lại hải quân. Đi thuyền vòng vòng, đội cái mũ khôi hài. 275 00:19:32,337 --> 00:19:35,132 Tôi không muốn quay lại. Tôi muốn làm cho ông. 276 00:19:35,215 --> 00:19:38,051 Một người có kiến thức về kỹ thuật hạt nhân 277 00:19:38,135 --> 00:19:40,971 và chiến lược hải quân nên tham gia tổ hạm đội không gian, 278 00:19:41,054 --> 00:19:44,266 chứ không phải làm hành chính hay mở cửa sổ cho ông. 279 00:19:45,601 --> 00:19:47,186 Tổ hạm đội không gian nào? 280 00:19:47,978 --> 00:19:50,606 Thiết kế các tàu đầu tiên của ta. Đã lập một tháng. 281 00:19:50,689 --> 00:19:53,108 - Anh đâu được phép biết. - Tôi biết. 282 00:19:53,192 --> 00:19:55,569 - Anh biết bao lâu rồi? - Hai tuần. 283 00:19:56,361 --> 00:19:57,988 Vậy anh đến gặp tôi trễ hai tuần. 284 00:19:58,989 --> 00:20:02,242 - Tôi không muốn vượt giới hạn. - Sợ làm thế thì không nên đến. 285 00:20:02,326 --> 00:20:03,869 Cho tôi vào tổ hạm đội. 286 00:20:03,952 --> 00:20:05,245 Duyệt. 287 00:20:07,456 --> 00:20:08,457 Cảm ơn. 288 00:20:09,333 --> 00:20:10,250 Thưa ông. 289 00:20:10,334 --> 00:20:12,211 Anh sẽ thích Biển Mưa. 290 00:20:14,880 --> 00:20:16,089 Biển Mưa? 291 00:20:17,966 --> 00:20:19,176 Trên Mặt trăng? 292 00:20:19,760 --> 00:20:23,096 Đang xây dựng căn cứ ở đó. Đó là nơi ta sẽ lắp ráp tàu. 293 00:20:23,180 --> 00:20:25,140 Lực hấp dẫn nhỏ hơn, tàu lớn hơn. 294 00:20:25,682 --> 00:20:28,268 Việc nguy hiểm, nhưng sẽ được khen thưởng, 295 00:20:28,352 --> 00:20:29,645 nếu anh sống sót. 296 00:20:30,896 --> 00:20:32,314 Lúc ra nhớ đóng cửa sổ. 297 00:20:41,949 --> 00:20:42,908 Chào. 298 00:20:47,371 --> 00:20:48,664 Ơn trời. 299 00:20:53,794 --> 00:20:54,836 Cậu ấy sao rồi? 300 00:20:57,923 --> 00:20:59,466 Mừng là cậu hết bơ tớ rồi. 301 00:21:00,425 --> 00:21:02,010 Vẫn chưa nói cậu đã ở đâu. 302 00:21:02,761 --> 00:21:04,388 Raj không nói với cậu à? 303 00:21:04,471 --> 00:21:05,347 Raj? 304 00:21:06,515 --> 00:21:08,850 - Cậu đi với anh ấy? - Này. Cậu đến rồi. 305 00:21:09,768 --> 00:21:10,602 Chào. 306 00:21:12,688 --> 00:21:14,523 Chào, cậu còn tự mang đồ ăn. 307 00:21:15,857 --> 00:21:20,279 Cho cậu đấy. Quà tân gia nho nhỏ, để lúc cậu quá lười, không muốn ngắm biển. 308 00:21:21,863 --> 00:21:23,490 Tớ quý anh bạn nhỏ rồi đấy. 309 00:21:25,659 --> 00:21:30,914 Ai đã viết "Ông lão đánh cá và con cá vàng" nhỉ? 310 00:21:32,124 --> 00:21:33,375 Hình như Pushkin. 311 00:21:33,458 --> 00:21:34,918 Pushkin, đúng rồi. 312 00:21:35,919 --> 00:21:37,296 Đó sẽ là tên mày. 313 00:21:38,046 --> 00:21:38,880 Pushkin. 314 00:21:39,965 --> 00:21:41,049 Hợp với mày đấy. 315 00:21:47,931 --> 00:21:49,016 Cảm ơn vì bữa tối. 316 00:21:56,606 --> 00:21:58,525 Này, uống từ tốn thôi. 317 00:21:59,276 --> 00:22:02,279 Không thể tin cậu lại làm việc cho lão phát xít đó. 318 00:22:02,362 --> 00:22:03,905 Tớ biết ấn tượng ông ta đem lại. 319 00:22:05,866 --> 00:22:09,494 Nhưng ông ta là một chiến binh, sau mọi chuyện tớ đã trải qua, 320 00:22:09,578 --> 00:22:12,497 chúng ta đã trải qua, tớ phải giúp chiến đấu với thứ này. 321 00:22:12,581 --> 00:22:14,416 Nghe như cậu ngưỡng mộ ông ta. 322 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Ông ta đang cố gắng, vậy là đã hơn đa số rồi. 323 00:22:17,210 --> 00:22:18,503 Lão là kẻ sát nhân. 324 00:22:21,715 --> 00:22:23,717 Người Tam Thể tuyên chiến với ta. 325 00:22:23,800 --> 00:22:25,719 Con mắt trên bầu trời là thế! 326 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 Raj đã kể gì với cậu về Panama chưa? 327 00:22:33,352 --> 00:22:36,605 Trời đất, cậu có biết gì về bạn trai mình không vậy? 328 00:22:38,982 --> 00:22:41,568 - Được rồi, cậu làm tớ sợ. - Hỏi anh ta đi. 329 00:22:42,402 --> 00:22:44,154 Để xem anh ta nói thật không. 330 00:22:45,906 --> 00:22:49,284 Tớ sẽ hỏi, nhưng người Tam Thể có thật, tớ phải làm gì đó... 331 00:22:49,368 --> 00:22:50,911 Bốn trăm năm nữa họ mới đến. 332 00:22:51,411 --> 00:22:54,915 Mọi người cậu biết và yêu quý sẽ chết trước khi họ đến đây. 333 00:22:54,998 --> 00:22:56,875 Cả con cái, cháu chắt họ... 334 00:22:56,958 --> 00:22:59,836 - Cậu sẽ vờ như chẳng có gì? - Tớ không giả vờ. 335 00:23:13,392 --> 00:23:15,644 Mà cậu đang làm gì cho lão khốn đó? 336 00:23:18,814 --> 00:23:20,482 Tớ cần một cánh buồm bức xạ, 337 00:23:20,565 --> 00:23:24,569 diện tích bề mặt khoảng năm km vuông, nhưng khối lượng dưới 50 kg. 338 00:23:26,446 --> 00:23:27,280 Không. 339 00:23:28,031 --> 00:23:32,327 Tất cả phụ thuộc vào cánh buồm nano này, không ai thiết kế được ngoài cậu. 340 00:23:32,411 --> 00:23:33,662 Tớ đã nói không. 341 00:23:33,745 --> 00:23:36,957 Các nhà vật lý giỏi nhất đều tham gia. Nguồn lực khổng lồ! 342 00:23:37,040 --> 00:23:41,420 Lần gần đây nhất các nhà vật lý giỏi nhất có nguồn lực khổng lồ, Hiroshima xảy ra. 343 00:23:41,503 --> 00:23:43,088 Tớ đâu có thiết kế vũ khí. 344 00:23:43,588 --> 00:23:44,589 Chưa thôi. 345 00:23:51,930 --> 00:23:52,931 Này. 346 00:23:54,266 --> 00:23:55,308 Cậu dậy sớm thế. 347 00:23:55,892 --> 00:23:57,727 Tớ luôn ở đây lúc mặt trời mọc. 348 00:24:13,869 --> 00:24:15,412 Lẽ ra cậu nên nói với tớ. 349 00:24:18,665 --> 00:24:19,916 Tớ không muốn cậu lo. 350 00:24:21,460 --> 00:24:22,544 Cậu làm được gì? 351 00:24:23,879 --> 00:24:27,340 Tớ sẽ rất tức giận nếu cậu cứ thế... Nếu cậu... 352 00:24:30,886 --> 00:24:32,053 Nếu cậu ra đi mà... 353 00:24:34,931 --> 00:24:36,224 không nói với tớ. 354 00:24:45,525 --> 00:24:46,359 Này. 355 00:24:49,404 --> 00:24:50,906 Muốn tớ ở thêm vài hôm không? 356 00:24:52,908 --> 00:24:54,826 Không, tớ không chấp nhận. 357 00:24:56,203 --> 00:25:02,125 Cậu cứ đi cứu thế giới đi, tớ sẽ ổn khi ở đây thôi. 358 00:25:45,043 --> 00:25:48,129 Tưởng tượng đây là cậu, còn đây là tớ. 359 00:26:31,464 --> 00:26:32,465 Chào cậu. 360 00:26:33,466 --> 00:26:34,467 Chào. 361 00:26:37,220 --> 00:26:38,179 Kim còn đây chứ? 362 00:26:38,680 --> 00:26:41,224 Không, cậu ấy đi được khoảng 20 phút rồi. 363 00:26:42,142 --> 00:26:43,518 Hai cậu chia tay thế nào? 364 00:26:44,561 --> 00:26:45,854 Như mọi khi. 365 00:26:45,937 --> 00:26:50,942 "Gặp cậu thật vui. Sớm gặp lại nhé. Cảm ơn đã đến. Quay lại bất cứ lúc nào". 366 00:26:53,528 --> 00:26:54,529 Không còn gì à? 367 00:26:56,072 --> 00:26:57,032 Như là gì? 368 00:26:57,532 --> 00:26:58,825 Lạy Chúa toàn năng! 369 00:26:58,908 --> 00:27:02,621 Cứ tưởng là sắp chết sẽ khiến cậu chịu bộc lộ một lần cơ. 370 00:27:03,371 --> 00:27:05,749 Bọn tớ tạm biệt vui vẻ, không sướt mướt. 371 00:27:05,832 --> 00:27:06,916 Sao phải phá hỏng? 372 00:27:07,000 --> 00:27:09,544 Tớ chưa từng thấy ai yêu như cậu yêu Kim, 373 00:27:09,628 --> 00:27:11,630 cậu định đem tình cảm đó xuống mồ? 374 00:27:11,713 --> 00:27:13,548 Vào máy băm gỗ, đừng quên. 375 00:27:14,591 --> 00:27:17,260 Nếu ở vị trí của cậu, tớ sẽ cho cả vũ trụ biết. 376 00:27:17,344 --> 00:27:20,013 Biết tớ đã bao lần tưởng tượng cảnh này không? 377 00:27:20,513 --> 00:27:21,598 Hàng triệu lần. 378 00:27:21,681 --> 00:27:24,309 Lần nào cũng vậy, người chịu khó xử và bất công là Kim 379 00:27:24,392 --> 00:27:27,437 vì rõ ràng tình cảm của cậu ấy không giống tớ. 380 00:27:27,520 --> 00:27:29,731 - Có thể giống. Sao cậu biết? - Được. 381 00:27:29,814 --> 00:27:31,524 Giả sử tớ nói ra đi, nhé? 382 00:27:31,608 --> 00:27:36,029 Tớ đến đó, quỳ xuống và sáng tác tặng cậu ấy một bài thơ. 383 00:27:36,863 --> 00:27:40,241 Rồi sao? Cậu ấy sẽ làm gì? Cậu ấy sẽ bỏ bạn trai à? 384 00:27:40,325 --> 00:27:41,242 Kệ mẹ anh ta! 385 00:27:42,869 --> 00:27:45,997 Không, tớ có phần muốn tống cậu lên tàu đi London, 386 00:27:46,081 --> 00:27:49,626 để cậu nói ra điều trong lòng, không còn giấu giếm. 387 00:27:49,709 --> 00:27:51,127 Will sẽ làm gì cơ? 388 00:27:51,211 --> 00:27:53,338 Will sẽ không làm gì cả. 389 00:27:53,421 --> 00:27:56,091 Cậu ấy muốn bắt một người sắp chết đến London 390 00:27:56,174 --> 00:27:59,886 bày tỏ tình cảm với một cô gái và huỷ hoại tình bạn vô cùng đẹp của họ. 391 00:28:00,804 --> 00:28:03,973 Phải. Cậu nên làm thế. 392 00:28:05,433 --> 00:28:07,060 Cậu ấy có bạn trai rồi! 393 00:28:07,727 --> 00:28:08,728 Kệ mẹ anh ta. 394 00:29:00,572 --> 00:29:02,490 Đó là một chiến dịch mật. 395 00:29:03,074 --> 00:29:04,617 Anh phải tuân theo quy định. 396 00:29:04,701 --> 00:29:06,995 Em được cấp quyền ngang anh một tuần rồi. 397 00:29:07,078 --> 00:29:08,913 Ừ, ta gần như chẳng gặp nhau. 398 00:29:09,622 --> 00:29:12,542 Em nghĩ anh phải nói hết mọi chuyện lúc nào chứ? 399 00:29:12,625 --> 00:29:16,337 Đêm anh từ Panama trở về, anh nói đó là diễn tập bình thường. 400 00:29:16,421 --> 00:29:17,464 Anh phải nói thế. 401 00:29:17,547 --> 00:29:20,759 Sao anh có thể không khó chịu khi cả nghìn người bị giết? 402 00:29:21,259 --> 00:29:23,803 Đám người trên tàu đó giết các nhà khoa học. 403 00:29:23,887 --> 00:29:28,433 Làm tê liệt nghiên cứu của ta để người Tam Thể dễ dàng giết hết nhân loại. 404 00:29:30,435 --> 00:29:32,353 Đây là những người đã giết Jack. 405 00:29:33,438 --> 00:29:35,106 Nếu có cơ hội, em sẽ làm gì? 406 00:29:36,483 --> 00:29:39,444 Điều làm em khó chịu là anh có vẻ rất thoải mái với kết quả. 407 00:29:39,527 --> 00:29:43,323 Em biết công việc em làm cho Wade là chuẩn bị cho chiến tranh mà. 408 00:29:43,406 --> 00:29:45,241 Nếu tham gia không thoải mái, 409 00:29:45,325 --> 00:29:47,786 thật vô lý khi em chỉ huy nhiệm vụ trinh sát. 410 00:29:47,869 --> 00:29:49,287 Đừng hạ thấp em xuống cùng anh. 411 00:29:49,370 --> 00:29:51,456 Không thể so việc em làm và việc anh đã làm! 412 00:29:51,539 --> 00:29:54,542 Phải có người làm việc bẩn thỉu để em không bị bẩn tay. 413 00:29:55,502 --> 00:29:56,836 Em nghĩ Auggie vô tội? 414 00:29:58,421 --> 00:30:00,131 Là sợi nano của cô ta cắt mà. 415 00:30:00,215 --> 00:30:01,591 Và cậu ấy đang suy sụp. 416 00:30:01,674 --> 00:30:04,511 Tối nào cậu ấy cũng uống rượu đến khi thiếp đi. 417 00:30:04,594 --> 00:30:07,263 Em luôn ở phòng thí nghiệm hay ngồi sau máy tính, 418 00:30:07,347 --> 00:30:08,723 em nghĩ mình cao thượng, 419 00:30:09,432 --> 00:30:11,226 nhưng cuộc chiến ta tham gia là một. 420 00:30:31,204 --> 00:30:32,747 Được rồi. 421 00:30:32,831 --> 00:30:33,957 Đi nào. 422 00:30:34,040 --> 00:30:35,875 Được rồi, đi nào. Đứng dậy. 423 00:30:35,959 --> 00:30:36,960 Đi. 424 00:30:38,670 --> 00:30:41,589 Có tớ đỡ rồi. Bước cẩn thận. Có tớ đỡ rồi. Đi nào. 425 00:30:41,673 --> 00:30:44,717 Chết tiệt. Được rồi. 426 00:30:44,801 --> 00:30:46,344 Gần đến rồi. 427 00:30:47,178 --> 00:30:49,472 Đến rồi. 428 00:30:56,229 --> 00:30:57,480 Hít thở đi. 429 00:31:00,275 --> 00:31:01,192 Không sao đâu. 430 00:31:01,776 --> 00:31:03,278 Này. Không sao đâu. 431 00:31:03,361 --> 00:31:04,362 Không sao. 432 00:31:35,268 --> 00:31:37,520 Nghe này, anh xin lỗi. 433 00:31:38,104 --> 00:31:39,814 Anh đã có thể nói sớm hơn. 434 00:31:40,398 --> 00:31:41,608 - Ừ. - Anh nên thế. 435 00:31:45,194 --> 00:31:48,281 Chết tiệt, có lẽ anh đúng. Em không nên làm cho Wade. 436 00:31:50,366 --> 00:31:52,619 Này, đó là công việc của em mà. 437 00:31:53,328 --> 00:31:55,288 Thứ duy nhất em không thể từ bỏ. 438 00:31:56,372 --> 00:31:57,415 Vâng. 439 00:31:58,875 --> 00:31:59,751 Sẽ ổn thôi. 440 00:32:38,831 --> 00:32:39,832 Có hay không? 441 00:32:41,459 --> 00:32:42,543 Anh nên thử. 442 00:32:44,671 --> 00:32:46,047 Đọc sách ấy. 443 00:32:46,130 --> 00:32:47,590 Tôi đọc rất nhiều. 444 00:32:48,675 --> 00:32:51,552 Mấy tuần qua tôi chỉ có đọc đi đọc lại 445 00:32:51,636 --> 00:32:54,430 nội dung trò chuyện giữa Evans và Chúa của bà. 446 00:32:55,890 --> 00:33:01,020 Trong bao trang giấy, trong bao giờ nói chuyện với Tam Thể, 447 00:33:01,104 --> 00:33:06,859 ông ta thậm chí không một lần nhắc đến Vera, đứa con ruột của ông ta. 448 00:33:10,321 --> 00:33:13,992 Chính bà đã nói đấy, bà không quan trọng, tôi không quan trọng. 449 00:33:15,201 --> 00:33:19,622 Chúng ta chỉ là đám sâu bọ vô dụng, vậy sao không cho bọn tôi biết sự thật? 450 00:33:21,708 --> 00:33:23,042 Sao cô ấy tự sát? 451 00:33:35,888 --> 00:33:39,142 Tôi đã bất cẩn khi nhắn tin cho Evans. 452 00:33:41,310 --> 00:33:44,188 Vera là đứa rất thạo máy tính. 453 00:33:44,939 --> 00:33:46,357 Con bé đọc được tất cả. 454 00:33:46,441 --> 00:33:47,817 Cô ấy nói gì với bà? 455 00:33:49,694 --> 00:33:50,528 Không gì cả. 456 00:33:51,612 --> 00:33:52,447 Không một lời. 457 00:33:58,119 --> 00:33:59,912 Con bé còn chẳng để lại thư. 458 00:34:07,003 --> 00:34:09,714 Tôi vẫn chưa bị buộc tội gì. 459 00:34:13,134 --> 00:34:15,928 Đừng ai đến gặp tôi nữa. Đừng hỏi gì nữa. 460 00:34:17,263 --> 00:34:18,306 Đủ rồi. 461 00:34:35,740 --> 00:34:38,201 CHO PHÉP 462 00:34:39,118 --> 00:34:40,328 Được rồi. 463 00:34:40,411 --> 00:34:42,580 Cấp trên cho phép 12:00 thả tù nhân. 464 00:34:43,623 --> 00:34:47,126 Bà ta muốn đi đâu cũng được, nhưng báo cáo nhất cử nhất động cho tôi 465 00:34:47,210 --> 00:34:49,170 bốn tiếng một lần. Rõ chứ? 466 00:34:57,845 --> 00:34:59,388 - Đau đấy. - Sao? 467 00:34:59,472 --> 00:35:00,973 - Quá đáng ghê. - Khen mà. 468 00:35:01,057 --> 00:35:02,183 - Không. - Đúng mà. 469 00:35:02,266 --> 00:35:04,185 - À phải rồi. - Tớ nói vậy thôi. 470 00:35:04,268 --> 00:35:07,105 - Cậu nói vậy thôi, hay đấy. - Tớ nói thích mà. 471 00:35:07,188 --> 00:35:09,565 - Tớ thích cậu có da có thịt. - Được rồi. 472 00:35:10,149 --> 00:35:12,735 Nhìn cậu hơi đúng kiểu giáo sư, thật là... 473 00:35:14,070 --> 00:35:15,988 - Cậu nghe không, Will? - Có. 474 00:35:16,072 --> 00:35:17,365 Tớ khen trông cậu ấy ổn. 475 00:35:17,448 --> 00:35:20,284 - Ôi trời, được rồi, xin lỗi. - Không sao. Ổn mà. 476 00:35:20,910 --> 00:35:22,286 Cho cậu chê tớ một câu. 477 00:35:23,371 --> 00:35:26,791 - Chỉ một? Chỉ một à? - Chỉ một và ta hoà. 478 00:35:34,507 --> 00:35:35,341 Cậu xinh đẹp. 479 00:35:38,010 --> 00:35:39,428 Một cách tẻ nhạt. 480 00:35:41,597 --> 00:35:43,641 Ôi chao. 481 00:35:45,143 --> 00:35:47,353 Được rồi, xin nhận. Tớ thích tẻ nhạt. 482 00:35:47,436 --> 00:35:50,648 Như một ngôi sao điện ảnh, nhưng ở những bộ phim dở tệ. 483 00:35:51,440 --> 00:35:54,277 Kiểu vai nữ tội phạm trong phim Tốc độ 3. 484 00:35:55,153 --> 00:35:56,946 - Tốc độ 3, thật à? - Ừ, tớ nghĩ vậy. 485 00:35:57,029 --> 00:35:57,864 Đồ tồi. 486 00:35:57,947 --> 00:35:58,990 Thật xấu tính. 487 00:35:59,073 --> 00:36:01,159 Vậy là ba câu chê rồi đúng không? 488 00:36:01,242 --> 00:36:04,036 - Nhưng là cùng một điều. - Phải rồi. 489 00:36:04,620 --> 00:36:07,165 - Tớ xin lỗi, cậu nói đúng, quá đáng. - Thế... 490 00:36:07,248 --> 00:36:11,335 Biết không, chuyến đi London nhục nhã đó không hề lãng phí đâu. 491 00:36:11,919 --> 00:36:13,129 Tớ nhận ra một điều. 492 00:36:14,213 --> 00:36:16,340 Người nên đi gặp Kim không phải tớ. 493 00:36:17,008 --> 00:36:20,052 Cậu ấy đâu cần tớ đến tỏ tình. Cậu ấy đã có một người đàn ông. 494 00:36:20,136 --> 00:36:21,804 Cậu đàn ông gấp đôi anh ta. 495 00:36:21,888 --> 00:36:23,848 - Dù cậu có nói gì. - Điều cậu ấy cần, 496 00:36:24,432 --> 00:36:26,642 cũng là lý do cậu ấy đến tận đây, 497 00:36:27,560 --> 00:36:28,436 là cậu. 498 00:36:30,354 --> 00:36:34,025 Nếu tớ có kiến thức hoặc một góc nhỏ tài năng của cậu, 499 00:36:34,859 --> 00:36:36,819 tớ sẽ giúp cậu ấy ngay lập tức. 500 00:36:38,237 --> 00:36:39,197 Mà vì không có, 501 00:36:40,323 --> 00:36:41,324 nên tớ không thể. 502 00:36:43,576 --> 00:36:45,494 Cậu không biết sếp cậu ấy đâu. 503 00:36:45,578 --> 00:36:47,121 Lão là quái vật. 504 00:36:47,663 --> 00:36:50,166 Tớ biết cậu ấy sẽ không làm việc sai trái. 505 00:36:52,001 --> 00:36:53,711 Vì cái lợi chung mà nhỉ? 506 00:36:54,754 --> 00:36:57,965 Và tài năng xuất chúng của cậu sẽ giúp cậu ấy đạt được. 507 00:36:58,466 --> 00:36:59,300 Auggie, 508 00:37:00,468 --> 00:37:03,387 cậu ấy sẽ không đến tận đây nếu không cần cậu. 509 00:37:07,683 --> 00:37:08,517 Không. 510 00:37:09,727 --> 00:37:11,062 Tớ muốn ở lại với cậu. 511 00:37:12,939 --> 00:37:13,940 Và kể cả cậu. 512 00:37:18,152 --> 00:37:20,154 Tớ nghĩ kỳ nghỉ sắp kết thúc rồi. 513 00:37:36,921 --> 00:37:38,130 Thuốc gì thế? 514 00:37:38,214 --> 00:37:39,298 Thuốc ức chế beta. 515 00:37:41,592 --> 00:37:43,886 Có lẽ nên nói luôn bây giờ thì hơn. 516 00:37:43,970 --> 00:37:44,887 Ông ta sẽ không vui. 517 00:37:44,971 --> 00:37:46,264 Bọn tôi nên vào cùng không? 518 00:37:46,347 --> 00:37:47,890 Thế ông ta càng không vui. 519 00:37:51,310 --> 00:37:52,144 Gì vậy? 520 00:37:55,940 --> 00:37:56,816 Có một vấn đề. 521 00:37:56,899 --> 00:37:57,984 Nhiều hơn một. 522 00:37:58,067 --> 00:37:58,943 Với Bậc Thang. 523 00:37:59,652 --> 00:38:04,031 Toàn bộ lực đẩy đều từ các quả bom. Tàu thăm dò không có cách giảm tốc. 524 00:38:05,658 --> 00:38:06,492 Thì sao? 525 00:38:07,076 --> 00:38:08,953 Tàu thăm dò đi 1% vận tốc ánh sáng, 526 00:38:09,036 --> 00:38:11,122 kẻ thù đi 1% vận tốc ánh sáng chiều ngược lại, 527 00:38:11,205 --> 00:38:13,791 ta sẽ có chỉ có vài nano giây để lấy thông tin hạm đội. 528 00:38:13,874 --> 00:38:15,418 Không thành vấn đề. 529 00:38:17,086 --> 00:38:19,755 Ta phải giả định họ biết tàu do thám đang đến, 530 00:38:19,839 --> 00:38:21,090 vì các Hạt trí tuệ. 531 00:38:21,757 --> 00:38:22,633 Họ sẽ phá hủy nó. 532 00:38:22,717 --> 00:38:25,469 - Cũng không thành vấn đề. - Sao lại không? 533 00:38:25,553 --> 00:38:26,929 Họ sẽ không phá hủy nó. 534 00:38:27,930 --> 00:38:30,933 Họ sẽ cho nó thoải mái đi qua hạm đội và chụp ảnh à? 535 00:38:31,017 --> 00:38:32,101 Họ sẽ bắt nó lại. 536 00:38:32,685 --> 00:38:33,728 Bắt nó lại? 537 00:38:34,228 --> 00:38:35,730 Ta không cho máy ảnh đi. 538 00:38:35,813 --> 00:38:37,189 Ta cho một người đi. 539 00:38:50,536 --> 00:38:51,662 Chào bà. 540 00:38:52,872 --> 00:38:55,124 Bà có một, hai bảng cho nhân loại chứ? 541 00:39:02,298 --> 00:39:03,132 Xin lỗi. 542 00:39:03,215 --> 00:39:04,508 Không sao. 543 00:39:04,592 --> 00:39:05,676 Có lẽ lần sau vậy. 544 00:39:06,218 --> 00:39:07,803 Không sao đâu. Cảm ơn bà. 545 00:39:36,207 --> 00:39:38,751 Báo Wade là Augustina Salazar đến. 546 00:39:41,170 --> 00:39:43,089 Có cô Salazar đến gặp ông Wade. 547 00:39:54,517 --> 00:39:57,895 Tiến sĩ Trình cho cô biết vị trí. Đó là vi phạm bảo mật. 548 00:39:59,522 --> 00:40:00,773 Vậy sa thải bọn tôi đi. 549 00:40:50,364 --> 00:40:52,867 Tôi biết ngài nghe thấy tôi nếu ngài muốn. 550 00:40:54,452 --> 00:40:56,871 Ngài đã biết chúng tôi là đám dối trá. 551 00:40:57,496 --> 00:41:02,042 Ngài không còn tin chúng tôi, nên giờ các ngài đang đến để diệt trừ chúng tôi. 552 00:41:02,126 --> 00:41:05,796 Tất cả là tại tôi, kẻ nói dối đầu tiên các ngài gặp. 553 00:41:09,550 --> 00:41:10,885 Tôi là một bà già, 554 00:41:11,802 --> 00:41:15,890 có những niềm tin cũ kỹ đã dẫn chúng tôi đi vào con đường tồi tệ này. 555 00:41:18,142 --> 00:41:21,020 Nhưng cái đầu này vẫn còn một vài ý tưởng. 556 00:41:22,938 --> 00:41:28,360 Và nhiều thế kỷ sau, có thể sẽ có một cuộc chiến công bằng. 557 00:41:29,820 --> 00:41:33,157 Hoặc không có cuộc chiến nào cả. 558 00:43:11,005 --> 00:43:12,089 Cảm ơn rất nhiều. 559 00:44:12,358 --> 00:44:13,525 Xin chào... 560 00:44:14,818 --> 00:44:17,363 Tôi đã đặt lịch hẹn cho William Downing. 561 00:44:17,905 --> 00:44:19,198 À vâng, anh Downing. 562 00:44:19,698 --> 00:44:21,825 Anh biết rõ Đích đến là các vì sao chưa? 563 00:44:21,909 --> 00:44:24,495 Ta có thể bắt đầu bài thuyết trình tương tác. 564 00:44:24,578 --> 00:44:27,706 Không cần đâu. Tôi đã quyết định rồi. 565 00:44:28,874 --> 00:44:30,376 Tôi đến mua một ngôi sao. 566 00:46:23,781 --> 00:46:28,786 Biên dịch: Bảo Dung