1
00:00:07,674 --> 00:00:09,259
Toàn thế giới tiếp tục hoảng loạn
2
00:00:09,342 --> 00:00:12,178
{\an8}sau sự kiện được gọi là
"Con mắt trên bầu trời".
3
00:00:12,262 --> 00:00:14,139
{\an8}Hàng triệu người đổ ra đường
4
00:00:14,222 --> 00:00:18,685
{\an8}sau khi biết chủng tộc ngoài hành tinh
tên Tam Thể đang tiến đến Trái đất.
5
00:00:18,768 --> 00:00:23,231
Nhiều quốc gia đã triển khai quân đội
nhằm nỗ lực dập tắt tình trạng bất ổn.
6
00:00:23,314 --> 00:00:27,569
Mặc dù được trấn an người ngoài hành tinh
sẽ mất 400 năm để đến Trái đất...
7
00:00:31,948 --> 00:00:35,285
{\an8}Và Tổng thư ký Joseph cũng đã nói
rằng cuộc gặp...
8
00:00:35,368 --> 00:00:38,830
{\an8}Nhân loại sẽ vượt qua
cuộc khủng hoảng này,
9
00:00:38,913 --> 00:00:41,583
{\an8}như đã vượt qua mọi khủng hoảng trước đây.
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,377
{\an8}Bộ Nội vụ không xác nhận hay phủ nhận
11
00:00:44,461 --> 00:00:49,299
việc thành lập một cơ quan liên quốc gia
dành riêng cho quốc phòng toàn cầu.
12
00:00:49,382 --> 00:00:50,633
Ta không phải sâu bọ!
13
00:00:50,717 --> 00:00:53,053
Số người chết đang tăng đều đặn...
14
00:00:53,136 --> 00:00:56,556
Thủ tướng kêu gọi mọi người
bình tĩnh nhưng cảnh giác.
15
00:00:57,849 --> 00:01:00,018
Tối nay London lại bùng cháy
16
00:01:00,101 --> 00:01:04,564
khi bạo loạn tiếp tục sau thông báo
chủng tộc ngoài hành tinh tên Tam Thể...
17
00:01:04,647 --> 00:01:08,026
Thủ tướng kêu gọi mọi người
bình tĩnh nhưng cảnh giác.
18
00:01:08,109 --> 00:01:10,737
Trong bài phát biểu
phát sóng rộng rãi hôm nay,
19
00:01:10,820 --> 00:01:15,492
Thủ tướng nhắc lại rằng phải 400 năm nữa
người Tam Thể mới đến đây.
20
00:01:18,203 --> 00:01:22,457
Lệnh giới nghiêm bắt buộc áp dụng
ở các khu vực đô thị lớn khắp nước Mỹ.
21
00:01:24,876 --> 00:01:28,505
Chúng ta phải bắt đầu chuẩn bị
cho thế hệ tương lai từ nay.
22
00:01:28,588 --> 00:01:33,426
Chúng tôi bắt đầu Đích đến là các vì sao
để gây quỹ phòng thủ hành tinh.
23
00:01:33,510 --> 00:01:35,345
Không có tiền thì không làm được gì.
24
00:01:35,428 --> 00:01:39,557
Chúng tôi đang làm hết khả năng
để bảo vệ hành tinh này.
25
00:01:39,641 --> 00:01:41,392
Đích đến là các vì sao.
26
00:01:41,476 --> 00:01:42,852
Đích đến là các vì sao...
27
00:01:42,936 --> 00:01:44,437
CHÚNG TA KHÔNG PHẢI SÂU BỌ
28
00:01:44,521 --> 00:01:48,817
Có vẻ không phải ai cũng sợ sự xuất hiện
của người Tam Thể. Một số còn chào đón...
29
00:01:48,900 --> 00:01:52,862
Đã nổi lên những giáo phái
tôn thờ người Tam Thể.
30
00:01:52,946 --> 00:01:56,449
Họ xem người ngoài hành tinh là cứu tinh,
không phải kẻ xâm lược.
31
00:01:56,533 --> 00:02:00,161
Cơ quan hành pháp chưa xác định
liệu các nhóm này có nguy hiểm không.
32
00:02:00,245 --> 00:02:01,162
Họ đang theo dõi...
33
00:02:01,246 --> 00:02:04,165
Khám phá này
đã khiến nhiều người tuyệt vọng.
34
00:02:04,249 --> 00:02:07,377
NHS tuyên bố tình trạng khẩn cấp
về sức khỏe tâm thần,
35
00:02:07,460 --> 00:02:10,839
với 400 năm thấp thỏm lo sợ
cho đến khi người Tam Thể đến,
36
00:02:10,922 --> 00:02:13,216
có vẻ khủng hoảng còn lâu mới qua đi.
37
00:02:28,606 --> 00:02:33,111
BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ
38
00:02:48,168 --> 00:02:49,961
Nghĩ bạn cũ sẽ làm bà vui lên.
39
00:02:52,755 --> 00:02:55,884
Bà ấy chẳng nói gì
từ khi Chúa bảo chúng ta là sâu bọ.
40
00:02:59,179 --> 00:03:01,306
Được rồi, không làm phiền hai người.
41
00:03:02,182 --> 00:03:03,892
Cần gì thì gọi bọn tôi nhé.
42
00:03:25,955 --> 00:03:26,998
Bà thật may mắn.
43
00:03:28,208 --> 00:03:30,084
Không cửa sổ, không màn hình.
44
00:03:32,712 --> 00:03:34,547
Bà nghĩ ngoài kia thế nào?
45
00:03:38,676 --> 00:03:40,220
Người người khiếp sợ.
46
00:03:42,055 --> 00:03:43,598
Không ít người tự sát.
47
00:03:45,850 --> 00:03:47,268
Nhiều người từng đi theo bà.
48
00:03:48,895 --> 00:03:50,521
Bà đã dẫn họ đến địa ngục.
49
00:03:55,985 --> 00:03:58,780
Tại sao cô Vera phải chết?
50
00:04:02,367 --> 00:04:06,162
Cô dạy tôi cách tư duy như nhà khoa học.
Cô cho tôi một mục đích.
51
00:04:07,705 --> 00:04:09,749
Con gái bà, sao cô ấy phải chết?
52
00:04:14,379 --> 00:04:15,964
Bà ra lệnh giết Jack à?
53
00:04:18,716 --> 00:04:22,220
Cậu ấy thông minh, trung thành
và hài hước, vậy mà bà giết cậu ấy.
54
00:04:23,179 --> 00:04:24,013
Vì cái gì chứ?
55
00:04:26,140 --> 00:04:29,644
Đừng có ngồi yên đó
mà nhìn tôi chằm chằm. Nói lý do đi!
56
00:04:43,449 --> 00:04:49,080
Trên bục nơi cha tôi bị giết,
có treo một tấm áp phích.
57
00:04:50,456 --> 00:04:53,376
Tôi đã thấy nó ở khắp Bắc Kinh năm đó.
58
00:04:53,459 --> 00:04:58,506
Một người đàn ông cầm cây búa
đập nát Đức Phật, Chúa Giê-su,
59
00:04:59,132 --> 00:05:00,800
một đĩa nhạc rock and roll.
60
00:05:02,385 --> 00:05:08,558
Khẩu hiệu viết: "Đập tan thế giới cũ.
Kiến tạo thế giới mới".
61
00:05:10,560 --> 00:05:14,063
Đó là điều duy nhất
tôi từng đồng ý với Hồng vệ binh.
62
00:05:15,648 --> 00:05:17,108
"Kiến tạo thế giới mới".
63
00:05:18,401 --> 00:05:20,069
Bà nghĩ mình đang làm vậy à?
64
00:05:21,904 --> 00:05:23,906
Bà phản bội những người đang sống,
65
00:05:23,990 --> 00:05:27,076
những người sẽ sinh ra, để làm gì chứ?
66
00:05:27,994 --> 00:05:31,497
Để đám ngoài hành tinh coi ta là sâu bọ
có thể đến đây giết sạch loài người?
67
00:05:31,581 --> 00:05:33,666
Để họ có thể cứu chúng ta.
68
00:05:35,501 --> 00:05:37,712
Bà chưa thấy Con mắt trên bầu trời à?
69
00:05:38,463 --> 00:05:41,007
Bà thật sự nghĩ họ vẫn đang cố cứu ta à?
70
00:05:45,970 --> 00:05:46,846
Không.
71
00:05:49,098 --> 00:05:50,933
Họ đã biết sự thật về chúng ta.
72
00:05:52,101 --> 00:05:54,354
Chúng ta nói dối. Chúng ta lừa gạt.
73
00:05:55,521 --> 00:05:59,150
Trong chúng ta có mặt tối
họ không thể hiểu được.
74
00:06:01,611 --> 00:06:04,113
Ta quá nguy hiểm, họ không thể chung sống.
75
00:06:04,614 --> 00:06:07,450
Và bà chưa bao giờ nghĩ
bà đang mạo hiểm tất cả?
76
00:06:07,950 --> 00:06:11,537
Khi mời một loài tiến bộ hơn
đến xâm chiếm thế giới của ta?
77
00:06:13,664 --> 00:06:15,583
Tôi đã sẵn sàng mạo hiểm tất cả.
78
00:06:15,666 --> 00:06:17,668
Tôi đã thấy con đường chúng ta đi.
79
00:06:17,752 --> 00:06:20,588
- Thấy kết quả tất yếu...
- Luôn miệng nói "tôi".
80
00:06:20,671 --> 00:06:23,383
Ai cho bà cái quyền
quyết định thay loài người?
81
00:06:29,138 --> 00:06:34,102
Cô Vera luôn nói bà là nhà vật lý vĩ đại,
nhưng sẽ không ai nhớ về bà như vậy.
82
00:06:35,603 --> 00:06:36,687
Bà là kẻ phản bội.
83
00:06:39,315 --> 00:06:42,652
Vậy mọi người sẽ nhớ về cô
như thế nào, Trình Kim?
84
00:06:45,988 --> 00:06:47,407
Một người đã phản kháng.
85
00:07:11,931 --> 00:07:16,185
{\an8}TRANG VIÊN WYCHWOOD
86
00:07:16,269 --> 00:07:19,397
{\an8}Từ giờ, ta bắt đầu
thực sự bảo vệ nhân loại ở đây,
87
00:07:19,480 --> 00:07:23,734
xa bạo loạn đô thị, đám tôn thờ
người ngoài hành tinh, giáo phái tự sát,
88
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
ở đây ta được yên tĩnh
lên kế hoạch đánh bại người Tam Thể.
89
00:07:28,573 --> 00:07:30,116
Vì vậy, hãy thoải mái đi,
90
00:07:30,199 --> 00:07:32,910
những người đoạt giải Nobel
và mấy kẻ ghen tị thấy bất công.
91
00:07:32,994 --> 00:07:34,787
Các vị sẽ ở đây một thời gian.
92
00:07:35,288 --> 00:07:39,292
Bất chấp niềm tin của đám ngu dốt
đông đến phát nản,
93
00:07:39,917 --> 00:07:41,502
người Tam Thể có thật.
94
00:07:42,170 --> 00:07:43,754
Họ đã tuyên chiến với ta.
95
00:07:43,838 --> 00:07:45,214
Tôi định sẽ phản kháng.
96
00:07:45,298 --> 00:07:49,260
Nếu Hạt trí tuệ nghe và thấy tất cả,
họ sẽ biết kế hoạch của ta chứ?
97
00:07:49,343 --> 00:07:50,178
Cứ việc nghe.
98
00:07:50,261 --> 00:07:53,222
- Ông Wade, khả năng của họ...
- Có những thứ ngoài khả năng của họ.
99
00:07:53,306 --> 00:07:57,018
Họ không thể nói dối.
Chúng ta biết điều đó từ ghi âm của Evans.
100
00:07:57,518 --> 00:08:00,438
Và họ chỉ có hai Hạt trí tuệ.
Chính họ đã nói vậy.
101
00:08:00,521 --> 00:08:01,397
"Chỉ" ư?
102
00:08:01,481 --> 00:08:04,817
Chỉ có hai siêu máy tính toàn trí,
cỡ hạt proton?
103
00:08:04,901 --> 00:08:06,903
Họ mất hàng triệu năm để chế tạo.
104
00:08:06,986 --> 00:08:09,739
Công nghệ của họ
phát triển chậm. Ta thì nhanh.
105
00:08:09,822 --> 00:08:11,908
Nên họ mới tấn công nghiên cứu của ta.
106
00:08:11,991 --> 00:08:13,242
Được, cứ để họ phá.
107
00:08:13,326 --> 00:08:16,579
Nghiên cứu tiên tiến của ta
đã bị phá hoại. Sao bắt kịp?
108
00:08:16,662 --> 00:08:19,916
Tiếp tục phát triển công nghệ hiện có,
trong lúc đó,
109
00:08:19,999 --> 00:08:22,543
ta cần tìm hiểu thêm về cách thức của họ.
110
00:08:22,627 --> 00:08:23,920
Hãy tìm hiểu từ gốc.
111
00:08:24,003 --> 00:08:25,338
Ông muốn theo dõi họ?
112
00:08:26,047 --> 00:08:29,175
- Chế tạo kính viễn vọng.
- Để kính viễn vọng cho NASA chơi.
113
00:08:29,675 --> 00:08:32,053
Ta sẽ phóng tàu thăm dò
để đón đầu hạm đội địch.
114
00:08:33,763 --> 00:08:36,307
Họ cho Hạt trí tuệ
đến Trái đất tìm hiểu về ta.
115
00:08:36,390 --> 00:08:38,142
Ta cũng phải làm thế với họ.
116
00:08:38,226 --> 00:08:41,812
Tàu của họ lớn bằng thành phố
hay cái đê? Họ có điểm yếu gì?
117
00:08:42,396 --> 00:08:44,774
Biết địch biết ta, trăm trận trăm thắng.
118
00:08:45,316 --> 00:08:47,944
Thưa ông, dù ngay ngày mai
phóng tàu thăm dò...
119
00:08:48,027 --> 00:08:49,779
Muốn gặp họ cũng mất khoảng...
120
00:08:51,948 --> 00:08:53,824
ba trăm chín mươi tám năm nữa.
121
00:08:54,659 --> 00:08:58,162
Họ di chuyển bằng 1% vận tốc ánh sáng.
Đó cũng sẽ là mục tiêu của ta.
122
00:09:00,957 --> 00:09:04,710
Có lẽ sau 100 năm nữa,
ta có thể đạt được 1% vận tốc ánh sáng.
123
00:09:04,794 --> 00:09:07,547
Nhưng nếu ông muốn
lập tức phóng tàu trinh sát,
124
00:09:07,630 --> 00:09:09,507
- điều đó là không thể.
- Không đúng.
125
00:09:09,590 --> 00:09:11,592
Họ đã làm được. Sao ta không thể?
126
00:09:12,260 --> 00:09:13,219
Ta đâu phải họ.
127
00:09:15,680 --> 00:09:16,764
Các vị không phải.
128
00:09:18,391 --> 00:09:21,394
Tôi nghe nói
cô dự định phản kháng. Tôi cũng vậy.
129
00:09:21,936 --> 00:09:26,148
Chỉ có hai Hạt trí tuệ. Có thể
ở bất cứ đâu, nhưng không phải mọi nơi.
130
00:09:26,232 --> 00:09:30,611
Tôi đã ra lệnh cho mọi máy gia tốc hạt
trên hành tinh chạy lại 24/7.
131
00:09:30,695 --> 00:09:34,031
Cô nghĩ việc đó sẽ khiến
cặp Hạt trí tuệ bận rộn cỡ nào?
132
00:09:34,115 --> 00:09:35,157
Không bận lắm.
133
00:09:35,241 --> 00:09:38,494
Hạt trí tuệ có thể đi vòng quanh hành tinh
trong 1/8 giây.
134
00:09:38,578 --> 00:09:39,912
Có 2.000 máy gia tốc.
135
00:09:41,205 --> 00:09:43,541
Giả sử xếp lịch cho các thí nghiệm chạy
136
00:09:43,624 --> 00:09:46,002
đều đặn ở hai phía đối diện của địa cầu.
137
00:09:46,085 --> 00:09:48,337
Có thể khiến một hạt
di chuyển không ngừng.
138
00:09:49,130 --> 00:09:50,548
Đặt một máy trên Mặt trăng đi.
139
00:09:50,631 --> 00:09:51,507
Mặt trăng?
140
00:09:51,591 --> 00:09:53,843
Sao không?
Đến đó rồi quay lại mất ba giây.
141
00:09:54,594 --> 00:09:58,097
Vẫn còn hạt kia vẽ đồng hồ đếm ngược
lên mắt người và khiến họ phát điên.
142
00:09:58,180 --> 00:10:01,475
Tập trung vào một mục tiêu
sẽ khiến một hạt di chuyển liên tục.
143
00:10:01,559 --> 00:10:03,102
Người Tam Thể sẽ thiệt hại lớn.
144
00:10:03,185 --> 00:10:05,771
Đấy. Cô đang làm việc cho tôi rồi.
145
00:10:08,232 --> 00:10:11,569
Tôi sẽ phóng tàu trinh sát
đón đầu đám Tam Thể.
146
00:10:11,652 --> 00:10:16,115
Toàn các kỹ sư giỏi nhất thế giới,
nhưng đều chỉ tập trung vào tính khả thi.
147
00:10:16,198 --> 00:10:18,200
"Mọi thứ đều có giới hạn.
Không gì khả thi".
148
00:10:18,951 --> 00:10:20,661
Tôi có thử thách này cho cô.
149
00:10:20,745 --> 00:10:23,706
Tăng vận tốc tàu thăm dò
lên tối thiểu 1% vận tốc ánh sáng,
150
00:10:23,789 --> 00:10:25,333
sử dụng công nghệ hiện có.
151
00:10:26,542 --> 00:10:30,546
Nếu nghĩ ra giải pháp, hãy đến
Trang viên Wychwood trình bày đề xuất.
152
00:10:40,931 --> 00:10:42,433
- Hút không?
- Thôi, không hút.
153
00:10:42,516 --> 00:10:45,227
Chắc chứ? Sẽ giúp giảm đau đấy.
154
00:10:45,311 --> 00:10:46,937
Bây giờ cũng không đau lắm.
155
00:10:48,648 --> 00:10:51,150
Không cần tỏ ra cứng cỏi với tớ, nhóc Anh.
156
00:10:51,901 --> 00:10:55,404
Tớ nói cậu nghe,
khi tớ sắp chết, tớ sẽ khóc như trẻ con.
157
00:10:56,739 --> 00:10:59,992
Biết gì chứ? Thỉnh thoảng,
cơ thể tớ cảm thấy khá khoẻ.
158
00:11:00,910 --> 00:11:04,372
Khi đó tớ có thể tập trung
vào nỗi kinh hoàng hiện tại.
159
00:11:12,213 --> 00:11:14,965
Không hẳn là tớ bắt đầu tin vào Chúa,
160
00:11:15,758 --> 00:11:19,929
nhưng tớ đã tưởng tượng
mình lên thiên đường khi tất cả kết thúc.
161
00:11:22,431 --> 00:11:25,393
Kệ đi. Đây là việc tớ cần cậu làm,
được chứ?
162
00:11:25,935 --> 00:11:28,020
Sau khi tớ mất, hãy mua máy băm gỗ.
163
00:11:28,771 --> 00:11:33,192
Bỏ tớ vào máy tới khi tớ biến thành
màn sương mỏng, bay lên tầng ôzôn.
164
00:11:33,275 --> 00:11:35,111
Tớ không nghĩ máy băm gỗ sẽ biến cậu
165
00:11:35,194 --> 00:11:37,238
- thành sương...
- Đừng có ra vẻ. Nhé?
166
00:11:37,321 --> 00:11:40,116
Đây là di chúc của tớ. Tôn trọng chút đi.
167
00:11:41,325 --> 00:11:42,368
Tớ sẽ làm thế.
168
00:11:42,993 --> 00:11:43,911
Chào các cậu.
169
00:11:44,704 --> 00:11:45,705
Chào.
170
00:11:48,499 --> 00:11:49,333
Chào.
171
00:12:02,888 --> 00:12:03,806
Cậu ổn chứ?
172
00:12:08,978 --> 00:12:09,812
Ừ.
173
00:12:15,234 --> 00:12:17,111
Bãi biển Anh chán thật.
174
00:12:49,143 --> 00:12:52,313
Thời nhà Minh, Hải quân Trung Quốc
đã chế tạo hoả tiễn chứa thuốc súng
175
00:12:52,396 --> 00:12:54,690
với các phi tiễn nhỏ hơn nằm trong.
176
00:12:54,774 --> 00:12:58,402
Kết quả là một vũ khí trung cổ
gây sát thương thế kỷ 20.
177
00:12:58,486 --> 00:13:03,365
Đã có tiền lệ đạt được kết quả tiên tiến
bằng vật liệu hiện tại.
178
00:13:07,578 --> 00:13:11,040
Năng lượng cần thiết
để đẩy một tàu thăm dò dù chỉ vài kg
179
00:13:11,123 --> 00:13:13,125
đạt được 1% vận tốc ánh sáng là rất lớn.
180
00:13:13,209 --> 00:13:16,504
Tuy nhiên, chúng ta có
nguồn cung cấp năng lượng đó.
181
00:13:18,631 --> 00:13:20,758
Tôi dự định sử dụng vũ khí hạt nhân.
182
00:13:22,134 --> 00:13:24,470
Một phi thuyền chở đầy bom nguyên tử?
183
00:13:24,553 --> 00:13:27,264
Có lẽ cô đã xem
quá nhiều phim của Vin Diesel.
184
00:13:27,348 --> 00:13:31,310
Mà một con tàu mang khối lượng như thế
gần như không thể phóng được.
185
00:13:31,393 --> 00:13:32,645
Rất đúng.
186
00:13:32,728 --> 00:13:36,482
Nhưng như các vị thấy ở trang năm,
bom không ở trên tàu thăm dò.
187
00:13:37,066 --> 00:13:40,986
Khối lượng riêng tàu thăm dò rất nhỏ,
nên tăng tốc sẽ dễ hơn nhiều.
188
00:13:42,363 --> 00:13:44,907
Và chính xác sẽ tiến hành thế nào?
189
00:13:45,491 --> 00:13:46,575
Trang 12 có viết.
190
00:13:49,078 --> 00:13:52,581
Tôi mượn ý tưởng cũ
của Stanislav Ulam vào thập niên 1940,
191
00:13:52,665 --> 00:13:54,500
gọi là "Lực đẩy xung hạt nhân".
192
00:14:03,884 --> 00:14:07,888
Hãy tưởng tượng một loạt
1.000 thiết bị hạt nhân đặt cách đều nhau,
193
00:14:07,972 --> 00:14:10,808
trải dài từ Trái đất
về phía hạm đội Tam Thể.
194
00:14:11,350 --> 00:14:15,396
Ta có thể đặt những quả bom
bằng tàu vũ trụ hiện có.
195
00:14:15,479 --> 00:14:18,858
Tàu thăm dò sẽ có khối lượng dưới 1.000 kg
196
00:14:19,775 --> 00:14:22,319
và được đẩy bằng cánh buồm bức xạ.
197
00:14:25,155 --> 00:14:27,700
Khi tàu thăm dò đi qua
quả bom đầu tiên, bom phát nổ,
198
00:14:27,783 --> 00:14:29,743
giúp tàu tăng tốc đi về quả bom thứ hai,
199
00:14:29,827 --> 00:14:34,498
bom phát nổ,
quá trình tăng tốc sẽ tiếp tục lặp lại.
200
00:14:34,582 --> 00:14:38,002
Nếu có thể căn chính xác
cho nổ khi tàu thăm dò đi qua,
201
00:14:38,085 --> 00:14:41,755
và mỗi vụ nổ truyền 30 ki-lô-niu-tơn lực
cho tàu thăm dò,
202
00:14:41,839 --> 00:14:44,466
gia tốc kép đồng nghĩa ta có thể đạt được
203
00:14:44,550 --> 00:14:48,095
1,12% vận tốc ánh sáng sau 1.000 vụ nổ.
204
00:14:49,805 --> 00:14:53,976
Như các bậc thang, mỗi quả bom
sẽ đưa chúng ta đến gần đích hơn.
205
00:15:00,149 --> 00:15:01,442
Ý tưởng rất sáng tạo,
206
00:15:01,525 --> 00:15:04,111
nhưng chưa được kiểm nghiệm,
ta không được phép sai sót...
207
00:15:04,194 --> 00:15:07,197
Và chắc chắn sẽ vi phạm
nhiều hiệp ước hạt nhân...
208
00:15:07,281 --> 00:15:09,658
Chưa kể đến chi phí. Hàng nghìn tỷ?
209
00:15:09,742 --> 00:15:11,869
Ý kiến hợp lý. Tiến sĩ Trình?
210
00:15:13,954 --> 00:15:15,539
Có thể sửa đổi hiệp ước.
211
00:15:15,623 --> 00:15:18,792
Việc của ta là tìm ra giải pháp
cho một vấn đề khoa học.
212
00:15:18,876 --> 00:15:20,711
Lo chi phí là việc của người khác,
213
00:15:20,794 --> 00:15:23,923
bất kể là phương án nào
cũng sẽ vô cùng tốn kém.
214
00:15:24,506 --> 00:15:27,009
Tôi đồng ý, biên độ sai sót rất nhỏ.
215
00:15:27,635 --> 00:15:29,303
Nhưng không phải không thể.
216
00:15:29,386 --> 00:15:32,973
Xin khen ngợi Tiến sĩ Trình
vì đề xuất thú vị này.
217
00:15:33,641 --> 00:15:36,602
Nhưng cách duy nhất
để đạt được 1% vận tốc ánh sáng
218
00:15:36,685 --> 00:15:38,312
là nhiều thập kỷ nghiên cứu,
219
00:15:38,395 --> 00:15:40,439
không phải chiêu trò bom đạn.
220
00:15:40,522 --> 00:15:43,275
Chúng ta có 400 năm, ông Wade.
221
00:15:43,359 --> 00:15:45,027
Vài thập kỷ có là gì?
222
00:15:48,280 --> 00:15:49,990
Tôi nghĩ đáng để theo đuổi.
223
00:15:50,616 --> 00:15:52,952
Càng đến gần, ta càng biết nhiều về họ.
224
00:15:54,161 --> 00:15:57,206
Đó là đề xuất đầu tiên tôi nghe
giúp ta đạt được 1% trong kiếp này
225
00:15:57,289 --> 00:16:01,502
và tôi không muốn khi tôi chết,
cơ quan của tôi vẫn chưa làm được gì.
226
00:16:14,014 --> 00:16:15,349
Tìm văn phòng cho cô nào.
227
00:16:24,858 --> 00:16:28,195
- Một số nhà khoa học...
- 400 năm nữa đám ngoài hành tinh mới tới.
228
00:16:28,278 --> 00:16:30,906
Tích trữ bánh quy nguyên cám
thế thì lâu quá.
229
00:16:31,907 --> 00:16:32,992
Ta đang mông lung.
230
00:16:33,617 --> 00:16:37,705
Trong khi đó, một sáng kiến đầy tham vọng,
"Đích đến là các vì sao",
231
00:16:37,788 --> 00:16:41,834
đang thu hút sự chú ý
của những cá nhân giàu có nhất thế giới.
232
00:16:41,917 --> 00:16:45,212
Với các khoản quyên góp
theo báo cáo từ tám đến chín con số,
233
00:16:45,295 --> 00:16:48,757
những người giàu có nhất
có được quyền sở hữu
234
00:16:48,841 --> 00:16:52,594
các ngôi sao trong dải Ngân Hà,
quyền mà hầu hết...
235
00:16:52,678 --> 00:16:53,595
Chẳng hiểu nổi.
236
00:16:54,596 --> 00:16:57,099
Đó là gây quỹ cho nỗ lực chiến tranh.
237
00:16:58,392 --> 00:16:59,560
Ngày bán bánh cho tỷ phú.
238
00:17:00,144 --> 00:17:01,145
Quyên góp rồi,
239
00:17:01,228 --> 00:17:04,565
ta sẽ bắt kịp người ngoài hành tinh
chiếu Con mắt trên bầu trời?
240
00:17:04,648 --> 00:17:05,899
Ít ra họ đang làm gì đó.
241
00:17:06,400 --> 00:17:09,236
Có những người tôn thờ
người ngoài hành tinh. Hay thật.
242
00:17:09,820 --> 00:17:11,947
Nên dùng tiền đó để giúp người ngay.
243
00:17:12,823 --> 00:17:15,492
Không phải tài trợ
cho cuộc chiến năm 2400 mới xảy ra.
244
00:17:15,993 --> 00:17:17,494
Nhưng câu chuyện hay nhỉ?
245
00:17:18,078 --> 00:17:20,998
Tưởng tượng Đại chiến thế giới tương lai
thú vị hơn nhiều
246
00:17:21,081 --> 00:17:23,751
so với phí thời gian
lo những vấn đề hiện tại.
247
00:17:25,753 --> 00:17:27,921
Tôi chỉ muốn bia. Bia nào cũng được.
248
00:17:28,005 --> 00:17:31,258
Tối nay quán rượu chắc có,
nếu anh sẵn sàng tranh với đám đông.
249
00:17:31,842 --> 00:17:33,510
Tôi có thể nào đặt trước
250
00:17:33,594 --> 00:17:36,847
năm chai rượu whisky ngon
khi anh về hàng đợt tới không?
251
00:17:36,930 --> 00:17:37,973
Anh muốn rượu gì?
252
00:17:40,934 --> 00:17:42,269
Macallan 30?
253
00:17:42,352 --> 00:17:43,270
Đắt đấy.
254
00:17:45,522 --> 00:17:47,191
Tôi có ít tiền trời cho.
255
00:17:47,274 --> 00:17:49,985
...gia nhập Cơ quan Tình báo Chiến lược.
256
00:17:50,069 --> 00:17:52,654
Phải năm mới hàng mới về.
Anh đợi được chứ?
257
00:17:54,156 --> 00:17:56,241
Lúc đó tôi không uống được nữa rồi.
258
00:18:00,788 --> 00:18:01,622
Vào đi.
259
00:18:14,218 --> 00:18:15,344
Anh muốn gặp tôi?
260
00:18:16,428 --> 00:18:17,554
Anh có ba phút.
261
00:18:18,931 --> 00:18:19,765
Vâng.
262
00:18:20,641 --> 00:18:21,725
Cảm ơn đã gặp tôi.
263
00:18:22,976 --> 00:18:24,561
- Tôi nghĩ...
- Mở cửa sổ đi.
264
00:18:24,645 --> 00:18:25,729
Ngột ngạt quá.
265
00:18:52,047 --> 00:18:54,049
Phải nói tôi biết rõ tình thế này.
266
00:18:55,134 --> 00:18:56,927
Cửa sổ bịt kín,
267
00:18:57,010 --> 00:19:01,098
ông yêu cầu tôi mở nó để xem
tôi phản ứng với nhiệm vụ bất khả thi.
268
00:19:01,598 --> 00:19:04,351
Tôi có bỏ cuộc?
Tôi có dùng công cụ gì không?
269
00:19:04,434 --> 00:19:05,686
Tôi có phá cửa không?
270
00:19:14,778 --> 00:19:15,612
Hai phút.
271
00:19:16,780 --> 00:19:17,781
Vâng.
272
00:19:23,120 --> 00:19:25,956
Tôi nghĩ tôi đã hành động tốt
khi ở Panama.
273
00:19:26,540 --> 00:19:28,208
Anh muốn được khen thưởng à?
274
00:19:28,292 --> 00:19:32,254
Có lẽ anh nên quay lại hải quân.
Đi thuyền vòng vòng, đội cái mũ khôi hài.
275
00:19:32,337 --> 00:19:35,132
Tôi không muốn quay lại.
Tôi muốn làm cho ông.
276
00:19:35,215 --> 00:19:38,051
Một người có kiến thức
về kỹ thuật hạt nhân
277
00:19:38,135 --> 00:19:40,971
và chiến lược hải quân
nên tham gia tổ hạm đội không gian,
278
00:19:41,054 --> 00:19:44,266
chứ không phải làm hành chính
hay mở cửa sổ cho ông.
279
00:19:45,601 --> 00:19:47,186
Tổ hạm đội không gian nào?
280
00:19:47,978 --> 00:19:50,606
Thiết kế các tàu đầu tiên của ta.
Đã lập một tháng.
281
00:19:50,689 --> 00:19:53,108
- Anh đâu được phép biết.
- Tôi biết.
282
00:19:53,192 --> 00:19:55,569
- Anh biết bao lâu rồi?
- Hai tuần.
283
00:19:56,361 --> 00:19:57,988
Vậy anh đến gặp tôi trễ hai tuần.
284
00:19:58,989 --> 00:20:02,242
- Tôi không muốn vượt giới hạn.
- Sợ làm thế thì không nên đến.
285
00:20:02,326 --> 00:20:03,869
Cho tôi vào tổ hạm đội.
286
00:20:03,952 --> 00:20:05,245
Duyệt.
287
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
Cảm ơn.
288
00:20:09,333 --> 00:20:10,250
Thưa ông.
289
00:20:10,334 --> 00:20:12,211
Anh sẽ thích Biển Mưa.
290
00:20:14,880 --> 00:20:16,089
Biển Mưa?
291
00:20:17,966 --> 00:20:19,176
Trên Mặt trăng?
292
00:20:19,760 --> 00:20:23,096
Đang xây dựng căn cứ ở đó.
Đó là nơi ta sẽ lắp ráp tàu.
293
00:20:23,180 --> 00:20:25,140
Lực hấp dẫn nhỏ hơn, tàu lớn hơn.
294
00:20:25,682 --> 00:20:28,268
Việc nguy hiểm, nhưng sẽ được khen thưởng,
295
00:20:28,352 --> 00:20:29,645
nếu anh sống sót.
296
00:20:30,896 --> 00:20:32,314
Lúc ra nhớ đóng cửa sổ.
297
00:20:41,949 --> 00:20:42,908
Chào.
298
00:20:47,371 --> 00:20:48,664
Ơn trời.
299
00:20:53,794 --> 00:20:54,836
Cậu ấy sao rồi?
300
00:20:57,923 --> 00:20:59,466
Mừng là cậu hết bơ tớ rồi.
301
00:21:00,425 --> 00:21:02,010
Vẫn chưa nói cậu đã ở đâu.
302
00:21:02,761 --> 00:21:04,388
Raj không nói với cậu à?
303
00:21:04,471 --> 00:21:05,347
Raj?
304
00:21:06,515 --> 00:21:08,850
- Cậu đi với anh ấy?
- Này. Cậu đến rồi.
305
00:21:09,768 --> 00:21:10,602
Chào.
306
00:21:12,688 --> 00:21:14,523
Chào, cậu còn tự mang đồ ăn.
307
00:21:15,857 --> 00:21:20,279
Cho cậu đấy. Quà tân gia nho nhỏ,
để lúc cậu quá lười, không muốn ngắm biển.
308
00:21:21,863 --> 00:21:23,490
Tớ quý anh bạn nhỏ rồi đấy.
309
00:21:25,659 --> 00:21:30,914
Ai đã viết
"Ông lão đánh cá và con cá vàng" nhỉ?
310
00:21:32,124 --> 00:21:33,375
Hình như Pushkin.
311
00:21:33,458 --> 00:21:34,918
Pushkin, đúng rồi.
312
00:21:35,919 --> 00:21:37,296
Đó sẽ là tên mày.
313
00:21:38,046 --> 00:21:38,880
Pushkin.
314
00:21:39,965 --> 00:21:41,049
Hợp với mày đấy.
315
00:21:47,931 --> 00:21:49,016
Cảm ơn vì bữa tối.
316
00:21:56,606 --> 00:21:58,525
Này, uống từ tốn thôi.
317
00:21:59,276 --> 00:22:02,279
Không thể tin
cậu lại làm việc cho lão phát xít đó.
318
00:22:02,362 --> 00:22:03,905
Tớ biết ấn tượng ông ta đem lại.
319
00:22:05,866 --> 00:22:09,494
Nhưng ông ta là một chiến binh,
sau mọi chuyện tớ đã trải qua,
320
00:22:09,578 --> 00:22:12,497
chúng ta đã trải qua,
tớ phải giúp chiến đấu với thứ này.
321
00:22:12,581 --> 00:22:14,416
Nghe như cậu ngưỡng mộ ông ta.
322
00:22:14,499 --> 00:22:17,127
Ông ta đang cố gắng,
vậy là đã hơn đa số rồi.
323
00:22:17,210 --> 00:22:18,503
Lão là kẻ sát nhân.
324
00:22:21,715 --> 00:22:23,717
Người Tam Thể tuyên chiến với ta.
325
00:22:23,800 --> 00:22:25,719
Con mắt trên bầu trời là thế!
326
00:22:27,346 --> 00:22:31,224
Raj đã kể gì với cậu về Panama chưa?
327
00:22:33,352 --> 00:22:36,605
Trời đất, cậu có biết gì
về bạn trai mình không vậy?
328
00:22:38,982 --> 00:22:41,568
- Được rồi, cậu làm tớ sợ.
- Hỏi anh ta đi.
329
00:22:42,402 --> 00:22:44,154
Để xem anh ta nói thật không.
330
00:22:45,906 --> 00:22:49,284
Tớ sẽ hỏi, nhưng người Tam Thể có thật,
tớ phải làm gì đó...
331
00:22:49,368 --> 00:22:50,911
Bốn trăm năm nữa họ mới đến.
332
00:22:51,411 --> 00:22:54,915
Mọi người cậu biết
và yêu quý sẽ chết trước khi họ đến đây.
333
00:22:54,998 --> 00:22:56,875
Cả con cái, cháu chắt họ...
334
00:22:56,958 --> 00:22:59,836
- Cậu sẽ vờ như chẳng có gì?
- Tớ không giả vờ.
335
00:23:13,392 --> 00:23:15,644
Mà cậu đang làm gì cho lão khốn đó?
336
00:23:18,814 --> 00:23:20,482
Tớ cần một cánh buồm bức xạ,
337
00:23:20,565 --> 00:23:24,569
diện tích bề mặt khoảng năm km vuông,
nhưng khối lượng dưới 50 kg.
338
00:23:26,446 --> 00:23:27,280
Không.
339
00:23:28,031 --> 00:23:32,327
Tất cả phụ thuộc vào cánh buồm nano này,
không ai thiết kế được ngoài cậu.
340
00:23:32,411 --> 00:23:33,662
Tớ đã nói không.
341
00:23:33,745 --> 00:23:36,957
Các nhà vật lý giỏi nhất đều tham gia.
Nguồn lực khổng lồ!
342
00:23:37,040 --> 00:23:41,420
Lần gần đây nhất các nhà vật lý giỏi nhất
có nguồn lực khổng lồ, Hiroshima xảy ra.
343
00:23:41,503 --> 00:23:43,088
Tớ đâu có thiết kế vũ khí.
344
00:23:43,588 --> 00:23:44,589
Chưa thôi.
345
00:23:51,930 --> 00:23:52,931
Này.
346
00:23:54,266 --> 00:23:55,308
Cậu dậy sớm thế.
347
00:23:55,892 --> 00:23:57,727
Tớ luôn ở đây lúc mặt trời mọc.
348
00:24:13,869 --> 00:24:15,412
Lẽ ra cậu nên nói với tớ.
349
00:24:18,665 --> 00:24:19,916
Tớ không muốn cậu lo.
350
00:24:21,460 --> 00:24:22,544
Cậu làm được gì?
351
00:24:23,879 --> 00:24:27,340
Tớ sẽ rất tức giận
nếu cậu cứ thế... Nếu cậu...
352
00:24:30,886 --> 00:24:32,053
Nếu cậu ra đi mà...
353
00:24:34,931 --> 00:24:36,224
không nói với tớ.
354
00:24:45,525 --> 00:24:46,359
Này.
355
00:24:49,404 --> 00:24:50,906
Muốn tớ ở thêm vài hôm không?
356
00:24:52,908 --> 00:24:54,826
Không, tớ không chấp nhận.
357
00:24:56,203 --> 00:25:02,125
Cậu cứ đi cứu thế giới đi,
tớ sẽ ổn khi ở đây thôi.
358
00:25:45,043 --> 00:25:48,129
Tưởng tượng đây là cậu, còn đây là tớ.
359
00:26:31,464 --> 00:26:32,465
Chào cậu.
360
00:26:33,466 --> 00:26:34,467
Chào.
361
00:26:37,220 --> 00:26:38,179
Kim còn đây chứ?
362
00:26:38,680 --> 00:26:41,224
Không, cậu ấy đi được khoảng 20 phút rồi.
363
00:26:42,142 --> 00:26:43,518
Hai cậu chia tay thế nào?
364
00:26:44,561 --> 00:26:45,854
Như mọi khi.
365
00:26:45,937 --> 00:26:50,942
"Gặp cậu thật vui. Sớm gặp lại nhé.
Cảm ơn đã đến. Quay lại bất cứ lúc nào".
366
00:26:53,528 --> 00:26:54,529
Không còn gì à?
367
00:26:56,072 --> 00:26:57,032
Như là gì?
368
00:26:57,532 --> 00:26:58,825
Lạy Chúa toàn năng!
369
00:26:58,908 --> 00:27:02,621
Cứ tưởng là sắp chết
sẽ khiến cậu chịu bộc lộ một lần cơ.
370
00:27:03,371 --> 00:27:05,749
Bọn tớ tạm biệt vui vẻ, không sướt mướt.
371
00:27:05,832 --> 00:27:06,916
Sao phải phá hỏng?
372
00:27:07,000 --> 00:27:09,544
Tớ chưa từng thấy ai yêu như cậu yêu Kim,
373
00:27:09,628 --> 00:27:11,630
cậu định đem tình cảm đó xuống mồ?
374
00:27:11,713 --> 00:27:13,548
Vào máy băm gỗ, đừng quên.
375
00:27:14,591 --> 00:27:17,260
Nếu ở vị trí của cậu,
tớ sẽ cho cả vũ trụ biết.
376
00:27:17,344 --> 00:27:20,013
Biết tớ đã bao lần
tưởng tượng cảnh này không?
377
00:27:20,513 --> 00:27:21,598
Hàng triệu lần.
378
00:27:21,681 --> 00:27:24,309
Lần nào cũng vậy,
người chịu khó xử và bất công là Kim
379
00:27:24,392 --> 00:27:27,437
vì rõ ràng
tình cảm của cậu ấy không giống tớ.
380
00:27:27,520 --> 00:27:29,731
- Có thể giống. Sao cậu biết?
- Được.
381
00:27:29,814 --> 00:27:31,524
Giả sử tớ nói ra đi, nhé?
382
00:27:31,608 --> 00:27:36,029
Tớ đến đó, quỳ xuống
và sáng tác tặng cậu ấy một bài thơ.
383
00:27:36,863 --> 00:27:40,241
Rồi sao? Cậu ấy sẽ làm gì?
Cậu ấy sẽ bỏ bạn trai à?
384
00:27:40,325 --> 00:27:41,242
Kệ mẹ anh ta!
385
00:27:42,869 --> 00:27:45,997
Không, tớ có phần muốn
tống cậu lên tàu đi London,
386
00:27:46,081 --> 00:27:49,626
để cậu nói ra điều trong lòng,
không còn giấu giếm.
387
00:27:49,709 --> 00:27:51,127
Will sẽ làm gì cơ?
388
00:27:51,211 --> 00:27:53,338
Will sẽ không làm gì cả.
389
00:27:53,421 --> 00:27:56,091
Cậu ấy muốn
bắt một người sắp chết đến London
390
00:27:56,174 --> 00:27:59,886
bày tỏ tình cảm với một cô gái
và huỷ hoại tình bạn vô cùng đẹp của họ.
391
00:28:00,804 --> 00:28:03,973
Phải. Cậu nên làm thế.
392
00:28:05,433 --> 00:28:07,060
Cậu ấy có bạn trai rồi!
393
00:28:07,727 --> 00:28:08,728
Kệ mẹ anh ta.
394
00:29:00,572 --> 00:29:02,490
Đó là một chiến dịch mật.
395
00:29:03,074 --> 00:29:04,617
Anh phải tuân theo quy định.
396
00:29:04,701 --> 00:29:06,995
Em được cấp quyền ngang anh một tuần rồi.
397
00:29:07,078 --> 00:29:08,913
Ừ, ta gần như chẳng gặp nhau.
398
00:29:09,622 --> 00:29:12,542
Em nghĩ anh phải
nói hết mọi chuyện lúc nào chứ?
399
00:29:12,625 --> 00:29:16,337
Đêm anh từ Panama trở về,
anh nói đó là diễn tập bình thường.
400
00:29:16,421 --> 00:29:17,464
Anh phải nói thế.
401
00:29:17,547 --> 00:29:20,759
Sao anh có thể không khó chịu
khi cả nghìn người bị giết?
402
00:29:21,259 --> 00:29:23,803
Đám người trên tàu đó
giết các nhà khoa học.
403
00:29:23,887 --> 00:29:28,433
Làm tê liệt nghiên cứu của ta để
người Tam Thể dễ dàng giết hết nhân loại.
404
00:29:30,435 --> 00:29:32,353
Đây là những người đã giết Jack.
405
00:29:33,438 --> 00:29:35,106
Nếu có cơ hội, em sẽ làm gì?
406
00:29:36,483 --> 00:29:39,444
Điều làm em khó chịu
là anh có vẻ rất thoải mái với kết quả.
407
00:29:39,527 --> 00:29:43,323
Em biết công việc em làm cho Wade
là chuẩn bị cho chiến tranh mà.
408
00:29:43,406 --> 00:29:45,241
Nếu tham gia không thoải mái,
409
00:29:45,325 --> 00:29:47,786
thật vô lý
khi em chỉ huy nhiệm vụ trinh sát.
410
00:29:47,869 --> 00:29:49,287
Đừng hạ thấp em xuống cùng anh.
411
00:29:49,370 --> 00:29:51,456
Không thể so
việc em làm và việc anh đã làm!
412
00:29:51,539 --> 00:29:54,542
Phải có người làm việc bẩn thỉu
để em không bị bẩn tay.
413
00:29:55,502 --> 00:29:56,836
Em nghĩ Auggie vô tội?
414
00:29:58,421 --> 00:30:00,131
Là sợi nano của cô ta cắt mà.
415
00:30:00,215 --> 00:30:01,591
Và cậu ấy đang suy sụp.
416
00:30:01,674 --> 00:30:04,511
Tối nào cậu ấy cũng uống rượu
đến khi thiếp đi.
417
00:30:04,594 --> 00:30:07,263
Em luôn ở phòng thí nghiệm
hay ngồi sau máy tính,
418
00:30:07,347 --> 00:30:08,723
em nghĩ mình cao thượng,
419
00:30:09,432 --> 00:30:11,226
nhưng cuộc chiến ta tham gia là một.
420
00:30:31,204 --> 00:30:32,747
Được rồi.
421
00:30:32,831 --> 00:30:33,957
Đi nào.
422
00:30:34,040 --> 00:30:35,875
Được rồi, đi nào. Đứng dậy.
423
00:30:35,959 --> 00:30:36,960
Đi.
424
00:30:38,670 --> 00:30:41,589
Có tớ đỡ rồi. Bước cẩn thận.
Có tớ đỡ rồi. Đi nào.
425
00:30:41,673 --> 00:30:44,717
Chết tiệt. Được rồi.
426
00:30:44,801 --> 00:30:46,344
Gần đến rồi.
427
00:30:47,178 --> 00:30:49,472
Đến rồi.
428
00:30:56,229 --> 00:30:57,480
Hít thở đi.
429
00:31:00,275 --> 00:31:01,192
Không sao đâu.
430
00:31:01,776 --> 00:31:03,278
Này. Không sao đâu.
431
00:31:03,361 --> 00:31:04,362
Không sao.
432
00:31:35,268 --> 00:31:37,520
Nghe này, anh xin lỗi.
433
00:31:38,104 --> 00:31:39,814
Anh đã có thể nói sớm hơn.
434
00:31:40,398 --> 00:31:41,608
- Ừ.
- Anh nên thế.
435
00:31:45,194 --> 00:31:48,281
Chết tiệt, có lẽ anh đúng.
Em không nên làm cho Wade.
436
00:31:50,366 --> 00:31:52,619
Này, đó là công việc của em mà.
437
00:31:53,328 --> 00:31:55,288
Thứ duy nhất em không thể từ bỏ.
438
00:31:56,372 --> 00:31:57,415
Vâng.
439
00:31:58,875 --> 00:31:59,751
Sẽ ổn thôi.
440
00:32:38,831 --> 00:32:39,832
Có hay không?
441
00:32:41,459 --> 00:32:42,543
Anh nên thử.
442
00:32:44,671 --> 00:32:46,047
Đọc sách ấy.
443
00:32:46,130 --> 00:32:47,590
Tôi đọc rất nhiều.
444
00:32:48,675 --> 00:32:51,552
Mấy tuần qua tôi chỉ có đọc đi đọc lại
445
00:32:51,636 --> 00:32:54,430
nội dung trò chuyện
giữa Evans và Chúa của bà.
446
00:32:55,890 --> 00:33:01,020
Trong bao trang giấy,
trong bao giờ nói chuyện với Tam Thể,
447
00:33:01,104 --> 00:33:06,859
ông ta thậm chí không một lần
nhắc đến Vera, đứa con ruột của ông ta.
448
00:33:10,321 --> 00:33:13,992
Chính bà đã nói đấy,
bà không quan trọng, tôi không quan trọng.
449
00:33:15,201 --> 00:33:19,622
Chúng ta chỉ là đám sâu bọ vô dụng,
vậy sao không cho bọn tôi biết sự thật?
450
00:33:21,708 --> 00:33:23,042
Sao cô ấy tự sát?
451
00:33:35,888 --> 00:33:39,142
Tôi đã bất cẩn khi nhắn tin cho Evans.
452
00:33:41,310 --> 00:33:44,188
Vera là đứa rất thạo máy tính.
453
00:33:44,939 --> 00:33:46,357
Con bé đọc được tất cả.
454
00:33:46,441 --> 00:33:47,817
Cô ấy nói gì với bà?
455
00:33:49,694 --> 00:33:50,528
Không gì cả.
456
00:33:51,612 --> 00:33:52,447
Không một lời.
457
00:33:58,119 --> 00:33:59,912
Con bé còn chẳng để lại thư.
458
00:34:07,003 --> 00:34:09,714
Tôi vẫn chưa bị buộc tội gì.
459
00:34:13,134 --> 00:34:15,928
Đừng ai đến gặp tôi nữa. Đừng hỏi gì nữa.
460
00:34:17,263 --> 00:34:18,306
Đủ rồi.
461
00:34:35,740 --> 00:34:38,201
CHO PHÉP
462
00:34:39,118 --> 00:34:40,328
Được rồi.
463
00:34:40,411 --> 00:34:42,580
Cấp trên cho phép 12:00 thả tù nhân.
464
00:34:43,623 --> 00:34:47,126
Bà ta muốn đi đâu cũng được,
nhưng báo cáo nhất cử nhất động cho tôi
465
00:34:47,210 --> 00:34:49,170
bốn tiếng một lần. Rõ chứ?
466
00:34:57,845 --> 00:34:59,388
- Đau đấy.
- Sao?
467
00:34:59,472 --> 00:35:00,973
- Quá đáng ghê.
- Khen mà.
468
00:35:01,057 --> 00:35:02,183
- Không.
- Đúng mà.
469
00:35:02,266 --> 00:35:04,185
- À phải rồi.
- Tớ nói vậy thôi.
470
00:35:04,268 --> 00:35:07,105
- Cậu nói vậy thôi, hay đấy.
- Tớ nói thích mà.
471
00:35:07,188 --> 00:35:09,565
- Tớ thích cậu có da có thịt.
- Được rồi.
472
00:35:10,149 --> 00:35:12,735
Nhìn cậu hơi đúng kiểu giáo sư, thật là...
473
00:35:14,070 --> 00:35:15,988
- Cậu nghe không, Will?
- Có.
474
00:35:16,072 --> 00:35:17,365
Tớ khen trông cậu ấy ổn.
475
00:35:17,448 --> 00:35:20,284
- Ôi trời, được rồi, xin lỗi.
- Không sao. Ổn mà.
476
00:35:20,910 --> 00:35:22,286
Cho cậu chê tớ một câu.
477
00:35:23,371 --> 00:35:26,791
- Chỉ một? Chỉ một à?
- Chỉ một và ta hoà.
478
00:35:34,507 --> 00:35:35,341
Cậu xinh đẹp.
479
00:35:38,010 --> 00:35:39,428
Một cách tẻ nhạt.
480
00:35:41,597 --> 00:35:43,641
Ôi chao.
481
00:35:45,143 --> 00:35:47,353
Được rồi, xin nhận. Tớ thích tẻ nhạt.
482
00:35:47,436 --> 00:35:50,648
Như một ngôi sao điện ảnh,
nhưng ở những bộ phim dở tệ.
483
00:35:51,440 --> 00:35:54,277
Kiểu vai nữ tội phạm trong phim Tốc độ 3.
484
00:35:55,153 --> 00:35:56,946
- Tốc độ 3, thật à?
- Ừ, tớ nghĩ vậy.
485
00:35:57,029 --> 00:35:57,864
Đồ tồi.
486
00:35:57,947 --> 00:35:58,990
Thật xấu tính.
487
00:35:59,073 --> 00:36:01,159
Vậy là ba câu chê rồi đúng không?
488
00:36:01,242 --> 00:36:04,036
- Nhưng là cùng một điều.
- Phải rồi.
489
00:36:04,620 --> 00:36:07,165
- Tớ xin lỗi, cậu nói đúng, quá đáng.
- Thế...
490
00:36:07,248 --> 00:36:11,335
Biết không, chuyến đi London nhục nhã đó
không hề lãng phí đâu.
491
00:36:11,919 --> 00:36:13,129
Tớ nhận ra một điều.
492
00:36:14,213 --> 00:36:16,340
Người nên đi gặp Kim không phải tớ.
493
00:36:17,008 --> 00:36:20,052
Cậu ấy đâu cần tớ đến tỏ tình.
Cậu ấy đã có một người đàn ông.
494
00:36:20,136 --> 00:36:21,804
Cậu đàn ông gấp đôi anh ta.
495
00:36:21,888 --> 00:36:23,848
- Dù cậu có nói gì.
- Điều cậu ấy cần,
496
00:36:24,432 --> 00:36:26,642
cũng là lý do cậu ấy đến tận đây,
497
00:36:27,560 --> 00:36:28,436
là cậu.
498
00:36:30,354 --> 00:36:34,025
Nếu tớ có kiến thức
hoặc một góc nhỏ tài năng của cậu,
499
00:36:34,859 --> 00:36:36,819
tớ sẽ giúp cậu ấy ngay lập tức.
500
00:36:38,237 --> 00:36:39,197
Mà vì không có,
501
00:36:40,323 --> 00:36:41,324
nên tớ không thể.
502
00:36:43,576 --> 00:36:45,494
Cậu không biết sếp cậu ấy đâu.
503
00:36:45,578 --> 00:36:47,121
Lão là quái vật.
504
00:36:47,663 --> 00:36:50,166
Tớ biết cậu ấy sẽ không làm việc sai trái.
505
00:36:52,001 --> 00:36:53,711
Vì cái lợi chung mà nhỉ?
506
00:36:54,754 --> 00:36:57,965
Và tài năng xuất chúng của cậu
sẽ giúp cậu ấy đạt được.
507
00:36:58,466 --> 00:36:59,300
Auggie,
508
00:37:00,468 --> 00:37:03,387
cậu ấy sẽ không đến tận đây
nếu không cần cậu.
509
00:37:07,683 --> 00:37:08,517
Không.
510
00:37:09,727 --> 00:37:11,062
Tớ muốn ở lại với cậu.
511
00:37:12,939 --> 00:37:13,940
Và kể cả cậu.
512
00:37:18,152 --> 00:37:20,154
Tớ nghĩ kỳ nghỉ sắp kết thúc rồi.
513
00:37:36,921 --> 00:37:38,130
Thuốc gì thế?
514
00:37:38,214 --> 00:37:39,298
Thuốc ức chế beta.
515
00:37:41,592 --> 00:37:43,886
Có lẽ nên nói luôn bây giờ thì hơn.
516
00:37:43,970 --> 00:37:44,887
Ông ta sẽ không vui.
517
00:37:44,971 --> 00:37:46,264
Bọn tôi nên vào cùng không?
518
00:37:46,347 --> 00:37:47,890
Thế ông ta càng không vui.
519
00:37:51,310 --> 00:37:52,144
Gì vậy?
520
00:37:55,940 --> 00:37:56,816
Có một vấn đề.
521
00:37:56,899 --> 00:37:57,984
Nhiều hơn một.
522
00:37:58,067 --> 00:37:58,943
Với Bậc Thang.
523
00:37:59,652 --> 00:38:04,031
Toàn bộ lực đẩy đều từ các quả bom.
Tàu thăm dò không có cách giảm tốc.
524
00:38:05,658 --> 00:38:06,492
Thì sao?
525
00:38:07,076 --> 00:38:08,953
Tàu thăm dò đi 1% vận tốc ánh sáng,
526
00:38:09,036 --> 00:38:11,122
kẻ thù đi 1% vận tốc ánh sáng
chiều ngược lại,
527
00:38:11,205 --> 00:38:13,791
ta sẽ có chỉ có vài nano giây
để lấy thông tin hạm đội.
528
00:38:13,874 --> 00:38:15,418
Không thành vấn đề.
529
00:38:17,086 --> 00:38:19,755
Ta phải giả định
họ biết tàu do thám đang đến,
530
00:38:19,839 --> 00:38:21,090
vì các Hạt trí tuệ.
531
00:38:21,757 --> 00:38:22,633
Họ sẽ phá hủy nó.
532
00:38:22,717 --> 00:38:25,469
- Cũng không thành vấn đề.
- Sao lại không?
533
00:38:25,553 --> 00:38:26,929
Họ sẽ không phá hủy nó.
534
00:38:27,930 --> 00:38:30,933
Họ sẽ cho nó thoải mái
đi qua hạm đội và chụp ảnh à?
535
00:38:31,017 --> 00:38:32,101
Họ sẽ bắt nó lại.
536
00:38:32,685 --> 00:38:33,728
Bắt nó lại?
537
00:38:34,228 --> 00:38:35,730
Ta không cho máy ảnh đi.
538
00:38:35,813 --> 00:38:37,189
Ta cho một người đi.
539
00:38:50,536 --> 00:38:51,662
Chào bà.
540
00:38:52,872 --> 00:38:55,124
Bà có một, hai bảng cho nhân loại chứ?
541
00:39:02,298 --> 00:39:03,132
Xin lỗi.
542
00:39:03,215 --> 00:39:04,508
Không sao.
543
00:39:04,592 --> 00:39:05,676
Có lẽ lần sau vậy.
544
00:39:06,218 --> 00:39:07,803
Không sao đâu. Cảm ơn bà.
545
00:39:36,207 --> 00:39:38,751
Báo Wade là Augustina Salazar đến.
546
00:39:41,170 --> 00:39:43,089
Có cô Salazar đến gặp ông Wade.
547
00:39:54,517 --> 00:39:57,895
Tiến sĩ Trình cho cô biết vị trí.
Đó là vi phạm bảo mật.
548
00:39:59,522 --> 00:40:00,773
Vậy sa thải bọn tôi đi.
549
00:40:50,364 --> 00:40:52,867
Tôi biết ngài nghe thấy tôi nếu ngài muốn.
550
00:40:54,452 --> 00:40:56,871
Ngài đã biết chúng tôi là đám dối trá.
551
00:40:57,496 --> 00:41:02,042
Ngài không còn tin chúng tôi, nên giờ
các ngài đang đến để diệt trừ chúng tôi.
552
00:41:02,126 --> 00:41:05,796
Tất cả là tại tôi,
kẻ nói dối đầu tiên các ngài gặp.
553
00:41:09,550 --> 00:41:10,885
Tôi là một bà già,
554
00:41:11,802 --> 00:41:15,890
có những niềm tin cũ kỹ đã dẫn chúng tôi
đi vào con đường tồi tệ này.
555
00:41:18,142 --> 00:41:21,020
Nhưng cái đầu này vẫn còn một vài ý tưởng.
556
00:41:22,938 --> 00:41:28,360
Và nhiều thế kỷ sau,
có thể sẽ có một cuộc chiến công bằng.
557
00:41:29,820 --> 00:41:33,157
Hoặc không có cuộc chiến nào cả.
558
00:43:11,005 --> 00:43:12,089
Cảm ơn rất nhiều.
559
00:44:12,358 --> 00:44:13,525
Xin chào...
560
00:44:14,818 --> 00:44:17,363
Tôi đã đặt lịch hẹn cho William Downing.
561
00:44:17,905 --> 00:44:19,198
À vâng, anh Downing.
562
00:44:19,698 --> 00:44:21,825
Anh biết rõ Đích đến là các vì sao chưa?
563
00:44:21,909 --> 00:44:24,495
Ta có thể bắt đầu
bài thuyết trình tương tác.
564
00:44:24,578 --> 00:44:27,706
Không cần đâu. Tôi đã quyết định rồi.
565
00:44:28,874 --> 00:44:30,376
Tôi đến mua một ngôi sao.
566
00:46:23,781 --> 00:46:28,786
Biên dịch: Bảo Dung