1 00:00:06,089 --> 00:00:07,632 Rồi, thấy Bắc Đẩu không? 2 00:00:07,716 --> 00:00:11,553 Bây giờ, tiếp tục nhìn lên hai ngôi sao nằm trên cùng đường thẳng 3 00:00:11,636 --> 00:00:14,472 tạo thành cái cán chảo. 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,725 Lên tiếp. Là ngôi sao đầu tiên cậu thấy. 5 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 Rồi, tớ thấy rồi. 6 00:00:17,892 --> 00:00:20,937 Chính nó. D-X-Ba-Chín-O-Sáu. 7 00:00:23,314 --> 00:00:25,150 Đó đâu phải D-X-Ba-Chín-O-Sáu. 8 00:00:26,693 --> 00:00:30,822 Đúng mà. Người ở Đích đến là các vì sao đã chỉ trong kính viễn vọng. 9 00:00:30,905 --> 00:00:32,532 Không đúng. 10 00:00:35,368 --> 00:00:37,120 Đúng mà. Ngay khi có giấy tờ, 11 00:00:37,203 --> 00:00:39,539 tớ đã đối chiếu với định danh IAU đặt. 12 00:00:40,123 --> 00:00:41,583 Chết dở, nhầm thị sai à? 13 00:00:45,795 --> 00:00:48,631 Bạn ơi, sao tớ biết D-X-Ba-Chín-O-Sáu ở đâu? 14 00:00:48,715 --> 00:00:50,508 - Cái thằng lầy lội. - Không. 15 00:00:50,592 --> 00:00:52,343 Đó là D-X-Ba-Chín-O-Năm. 16 00:00:52,844 --> 00:00:54,054 Đồ lầy lội. 17 00:00:55,930 --> 00:00:56,973 Chết tiệt. 18 00:01:00,018 --> 00:01:00,935 Cách bao xa? 19 00:01:01,936 --> 00:01:04,481 Cách 401,5 năm ánh sáng. 20 00:01:06,816 --> 00:01:09,569 Hãy nghĩ về ánh sáng ngôi sao của Kim phát ra. 21 00:01:09,652 --> 00:01:12,155 Khi nó đến được đây, người Tam Thể cũng sẽ ở đây. 22 00:01:12,655 --> 00:01:13,907 Đừng làm mất vui chứ. 23 00:01:16,534 --> 00:01:17,577 Nó có màu đỏ. 24 00:01:19,162 --> 00:01:20,246 Tớ chọn nó vì thế. 25 00:01:21,122 --> 00:01:22,874 Mắt thường cũng thấy được. 26 00:01:23,458 --> 00:01:25,919 Tớ muốn cậu ấy có thể nhìn lên trời nói: 27 00:01:26,586 --> 00:01:27,962 "Ngôi sao đó của tôi". 28 00:01:28,505 --> 00:01:30,507 Làm việc điên rồ thế cũng vui nhỉ? 29 00:01:31,174 --> 00:01:32,509 Bỏ 19 triệu cho... 30 00:01:32,592 --> 00:01:33,843 Mười chín triệu rưỡi. 31 00:01:34,969 --> 00:01:36,638 Và đúng là vui thật. 32 00:01:36,721 --> 00:01:38,848 Không nghĩ ra việc gì tốt hơn cho số tiền đó à? 33 00:01:38,932 --> 00:01:39,933 Không. 34 00:01:43,353 --> 00:01:45,396 Cậu có thể bảo cậu ấy là cậu mua. 35 00:01:45,480 --> 00:01:47,190 - Tớ không nói đâu. - Nếu nói... 36 00:01:47,273 --> 00:01:49,192 - Không. - Biết đâu được đấy. 37 00:01:49,275 --> 00:01:51,069 Cậu cũng không được nói đấy. 38 00:01:51,152 --> 00:01:52,904 Cậu phải bắt hứa giữ bí mật... 39 00:01:52,987 --> 00:01:57,909 Hãy hứa với tớ cậu sẽ không bao giờ cho cậu ấy biết. 40 00:02:03,957 --> 00:02:04,999 Kệ cậu đấy. 41 00:02:12,549 --> 00:02:13,383 Will. 42 00:02:17,178 --> 00:02:20,098 Will? Này. Tỉnh lại, anh bạn. Thôi nào. Tỉnh lại. 43 00:02:21,558 --> 00:02:23,643 Will? Will! 44 00:02:30,733 --> 00:02:35,071 BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ 45 00:02:37,740 --> 00:02:39,409 Cậu ở đó hả? Cậu ấy sao rồi? 46 00:02:39,492 --> 00:02:40,785 - Cậu ấy ổn. - Thế à? 47 00:02:40,869 --> 00:02:42,704 Ừ, thật ra, còn hơn cả ổn. 48 00:02:42,787 --> 00:02:43,913 Will, xem này. 49 00:02:43,997 --> 00:02:46,958 Xem ai này. Bây giờ cậu ấy phê ngang Willie Nelson. 50 00:02:47,917 --> 00:02:49,752 Cậu phê ngang Willie Nelson ấy. 51 00:02:49,836 --> 00:02:50,795 Chào. 52 00:02:50,879 --> 00:02:51,963 Chào Kim. 53 00:02:52,046 --> 00:02:53,423 Chào Will. 54 00:02:54,299 --> 00:02:55,133 Cậu thấy sao? 55 00:02:55,216 --> 00:02:57,385 "Trước mắt không có gì nguy hiểm". 56 00:02:58,386 --> 00:03:00,263 Bác sĩ đã nói vậy. 57 00:03:00,346 --> 00:03:01,973 "Trước mắt không có gì nguy hiểm". 58 00:03:02,473 --> 00:03:04,475 Bao người có thể nói chắc như vậy? 59 00:03:04,559 --> 00:03:05,393 Tớ không thể. 60 00:03:06,102 --> 00:03:10,356 Phòng này tốt thật đấy. Chết tiệt. 61 00:03:10,440 --> 00:03:12,317 - Nhìn này. - Đừng động vào. 62 00:03:12,400 --> 00:03:13,484 - Oa. - Nhìn này. 63 00:03:13,568 --> 00:03:14,986 - Của tớ hết. - Xứng đáng mà. 64 00:03:15,069 --> 00:03:16,529 - Rồi, nghỉ đi nhé? - Ừ. 65 00:03:19,365 --> 00:03:20,241 Cậu nghỉ đi. 66 00:03:20,325 --> 00:03:22,285 Rồi, anh bạn. Cậu ấy sẽ nghỉ. 67 00:03:22,368 --> 00:03:26,414 Bọn tớ ở sẽ ở đây một thời gian. Chắc lát sẽ xem Rick và Morty. 68 00:03:26,497 --> 00:03:27,707 - Tuyệt. - Nên... 69 00:03:31,211 --> 00:03:32,712 Khi nào được thì đến nhé. 70 00:03:36,716 --> 00:03:37,800 Ừ, tớ sẽ đến. 71 00:03:37,884 --> 00:03:38,885 Cảm ơn, Saul. 72 00:03:39,719 --> 00:03:40,553 Chào nhé. 73 00:03:46,309 --> 00:03:47,268 Em có bưu phẩm. 74 00:03:53,066 --> 00:03:56,027 Chết tiệt. Không phải thứ đó siêu đắt sao? 75 00:03:57,070 --> 00:03:58,321 Không biết ai tặng à? 76 00:03:58,905 --> 00:03:59,739 Không. 77 00:04:01,199 --> 00:04:03,952 Xem ra em có rất nhiều đại gia theo đuổi. 78 00:04:04,035 --> 00:04:04,953 Đúng đấy. 79 00:04:05,870 --> 00:04:07,580 Nhưng không ai giàu cỡ này. 80 00:04:07,664 --> 00:04:09,832 Em không biết ai như vậy sau Jack. 81 00:04:10,416 --> 00:04:11,751 Có lẽ Wade tặng em. 82 00:04:11,834 --> 00:04:13,753 Tại sao ông ta lại làm thế? 83 00:04:14,295 --> 00:04:15,380 Vì thích em. 84 00:04:16,756 --> 00:04:18,716 - Thôi nào. - Không, anh thôi ấy. 85 00:04:18,800 --> 00:04:22,512 Kim, em có vẻ đang phủ nhận chuyện này thật kỳ quặc. 86 00:04:22,595 --> 00:04:23,596 Chuyện này à? 87 00:04:24,347 --> 00:04:26,849 Chỉ xếp thứ 28 về độ kỳ quặc tháng này. 88 00:04:26,933 --> 00:04:29,060 Điều chỉnh tiêu chuẩn về kỳ quặc đi. 89 00:04:30,144 --> 00:04:34,357 Một kẻ siêu giàu đã mua tặng em một ngôi sao, hoặc ai đó đang chơi khăm. 90 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 Gần như chắc chắn là chơi khăm. 91 00:04:38,069 --> 00:04:40,196 Dù thế nào, em không rảnh để tâm. 92 00:04:40,280 --> 00:04:42,657 Thật ngớ ngẩn. Không ai sở hữu sao trời. 93 00:04:43,491 --> 00:04:45,326 Theo chỗ giấy tờ này, 94 00:04:45,410 --> 00:04:49,038 em là chủ sở hữu hợp pháp của ngôi sao số D-X-Ba-Chín-O-Sáu. 95 00:04:51,708 --> 00:04:54,627 Nhiều năm nay, Tiến sĩ Demikhov đã làm rất tốt 96 00:04:54,711 --> 00:04:57,547 việc duy trì sự sống trong điều kiện khắc nghiệt. 97 00:05:08,141 --> 00:05:09,142 Tiến sĩ Trình? 98 00:05:10,476 --> 00:05:11,311 Muốn nói gì à? 99 00:05:13,896 --> 00:05:14,897 À... 100 00:05:15,940 --> 00:05:18,359 Bọn tôi chỉ muốn biết có nên dự cuộc họp này không. 101 00:05:19,235 --> 00:05:20,695 Với 1% vận tốc ánh sáng, 102 00:05:20,778 --> 00:05:23,531 tàu thăm dò mất bao lâu để gặp hạm đội Tam Thể? 103 00:05:23,614 --> 00:05:24,949 Hai trăm năm. 104 00:05:25,033 --> 00:05:27,910 Trong thời gian đó người ở trên tàu sẽ ra sao? 105 00:05:27,994 --> 00:05:29,620 - Chết. - Thấy không? 106 00:05:29,704 --> 00:05:31,331 Các vị nên dự cuộc họp này. 107 00:05:34,042 --> 00:05:38,171 Quá trình rất khó khăn, có nhiều thất bại, mà cuối cùng đã thành công. 108 00:05:49,849 --> 00:05:50,683 Nó còn sống à? 109 00:05:50,767 --> 00:05:53,061 Nó không chết, cũng không sống. 110 00:05:53,144 --> 00:05:55,146 Mà lơ lửng ở trạng thái giữa. 111 00:05:56,272 --> 00:05:57,231 Một tháng nay. 112 00:06:00,735 --> 00:06:02,445 Có thể duy trì thế bao lâu? 113 00:06:02,528 --> 00:06:03,654 Tuỳ ý ta muốn. 114 00:06:11,245 --> 00:06:14,749 Các tế bào của Kolya đã được tắm bằng chất bảo vệ chống đông 115 00:06:14,832 --> 00:06:17,460 và làm lạnh đến âm 150 độ. 116 00:06:18,127 --> 00:06:21,672 Giảm tốc độ 1.000 lần, nhưng không dừng lại. 117 00:06:39,690 --> 00:06:43,528 Nếu cách này dùng được với Kolya thì cũng sẽ dùng được với người. 118 00:06:49,450 --> 00:06:51,202 Xin chào, Kolya. 119 00:07:05,466 --> 00:07:06,551 Chào đi, Kolya. 120 00:07:08,136 --> 00:07:09,429 Ngoan lắm. 121 00:07:21,816 --> 00:07:22,650 Kolya. 122 00:07:23,234 --> 00:07:25,278 Chạm vào hình vuông màu cam. 123 00:07:37,123 --> 00:07:38,291 Chưa được. 124 00:07:40,042 --> 00:07:44,964 Chạm vào hình tròn có bốn hình vuông bên trong. 125 00:07:51,262 --> 00:07:54,265 Ngoan lắm, Kolya. 126 00:08:17,079 --> 00:08:19,332 Đó là một tác dụng phụ điển hình. 127 00:08:20,416 --> 00:08:21,417 Nó đây. 128 00:08:21,501 --> 00:08:23,753 Tấm vé đi đến ngày tàn của thế giới. 129 00:08:23,836 --> 00:08:26,964 Tàu tốc hành Ngày Tận Thế vừa vào ga. 130 00:08:28,341 --> 00:08:30,218 Tất cả có thể xếp hàng sau tôi. 131 00:08:34,263 --> 00:08:35,973 Tôi tưởng nó dành cho người trên tàu. 132 00:08:36,849 --> 00:08:38,226 Ông định ngủ đông à? 133 00:08:38,309 --> 00:08:39,727 Ngay khi có thể. 134 00:08:39,810 --> 00:08:41,395 - Ai sẽ điều hành ở đây? - Tôi. 135 00:08:41,479 --> 00:08:43,856 Mỗi năm tôi sẽ thức dậy một tuần, xử lý các sai sót, 136 00:08:43,940 --> 00:08:48,277 thăm mẹ, thuê và sa thải nhân sự, đi xem Wimbledon, rồi ngủ đông tiếp. 137 00:08:48,361 --> 00:08:49,237 Suốt 400 năm? 138 00:08:49,320 --> 00:08:52,949 Cần có người chào đón khi họ đến và đảm bảo tiến độ kế hoạch. 139 00:08:53,032 --> 00:08:55,451 Chỉ cần đào tạo ai đó điều hành Bậc Thang. 140 00:08:55,535 --> 00:08:59,205 Bậc Thang là dự án, đâu phải kế hoạch. Cô cũng điều hành được. 141 00:08:59,288 --> 00:09:01,916 Có hàng chục người có thể giám sát dự án. 142 00:09:01,999 --> 00:09:04,126 Với kế hoạch, Trái đất chỉ có một người. 143 00:09:04,210 --> 00:09:05,461 Trái đất? Nói hơi quá. 144 00:09:05,545 --> 00:09:08,631 Aristotle nghĩ giả khiêm tốn cũng tệ như kiêu ngạo. 145 00:09:08,714 --> 00:09:12,218 Aristotle nghĩ đá rơi xuống, không bay lên vì yêu mặt đất. 146 00:09:12,885 --> 00:09:14,512 Sao chỉ ông? Không ai khác? 147 00:09:14,595 --> 00:09:15,888 Không ai chỉ đạo nổi. 148 00:09:15,972 --> 00:09:19,392 Kế hoạch tuyệt vời mà chỉ mình ông chỉ đạo được này là gì? 149 00:09:20,226 --> 00:09:21,852 Chỉ được tiến lên. 150 00:09:24,105 --> 00:09:26,357 - Tôi không hiểu. - Đến lúc đó sẽ hiểu. 151 00:09:27,650 --> 00:09:29,610 Tương lai không còn xa như trước. 152 00:09:30,820 --> 00:09:31,654 Với chúng ta. 153 00:09:38,244 --> 00:09:40,371 Tàu thăm dò Bậc Thang cần cánh buồm. 154 00:09:40,997 --> 00:09:45,042 Một tấm dệt bằng sợi nano, không phải sợi đơn lẻ như đến giờ đã làm. 155 00:09:45,126 --> 00:09:46,669 Phức tạp hơn rất nhiều. 156 00:09:46,752 --> 00:09:49,255 Còn phải cân nhắc khả năng chịu nhiệt và ứng suất, 157 00:09:49,338 --> 00:09:51,882 các sợi cần nối tàu thăm dò với buồm và... 158 00:09:51,966 --> 00:09:53,718 Và cậu làm được đúng không? 159 00:09:57,346 --> 00:09:59,849 Tớ làm được, phải. 160 00:10:01,100 --> 00:10:02,101 Tớ mừng là cậu ở đây. 161 00:10:04,228 --> 00:10:06,272 Biết lý do tớ bắt đầu nghiên cứu này chứ? 162 00:10:09,233 --> 00:10:13,112 Những người tớ thấy xung quanh mình, gia đình bên ngoại... 163 00:10:15,990 --> 00:10:17,950 Tớ thấy cách thế giới đối xử với họ. 164 00:10:18,868 --> 00:10:20,911 Tớ muốn tạo dựng thứ gì đó cho họ. 165 00:10:24,123 --> 00:10:25,791 Rốt cuộc lại đi ngược với đức tin. 166 00:10:29,378 --> 00:10:31,380 Cậu không đi ngược với đức tin. 167 00:10:31,464 --> 00:10:33,507 Có thể ta sẽ sớm phải chọn lựa: 168 00:10:33,591 --> 00:10:35,259 chạy hoặc chết. 169 00:10:35,343 --> 00:10:37,136 Bốn trăm năm là sớm à? 170 00:10:37,219 --> 00:10:38,429 Như cái chớp mắt. 171 00:10:38,512 --> 00:10:41,641 Không có công việc ta đang làm, sẽ không có lựa chọn. 172 00:10:42,308 --> 00:10:45,019 Ta đang tạo dựng một tương lai cho mọi người. 173 00:10:45,936 --> 00:10:47,104 Cậu tin là thế? 174 00:10:47,772 --> 00:10:49,023 Cậu không tin à? 175 00:10:49,106 --> 00:10:52,234 Tớ muốn tin. Có những ngày, tớ nghĩ là có thể. 176 00:10:54,487 --> 00:10:58,783 Nhưng có những ngày, tớ nghĩ người đang chịu thiệt sẽ luôn chịu thiệt. 177 00:11:00,701 --> 00:11:02,787 Họ sẽ luôn là những người xếp cuối. 178 00:11:04,163 --> 00:11:06,082 Và không ai có cơ hội chạy trốn. 179 00:11:15,257 --> 00:11:16,217 Will? 180 00:11:18,219 --> 00:11:19,220 Will ơi? 181 00:11:20,346 --> 00:11:21,222 Wilbur? 182 00:11:23,224 --> 00:11:25,267 Will, em nghe thấy chị không? 183 00:11:27,812 --> 00:11:28,771 Will? 184 00:11:37,530 --> 00:11:38,572 Ổn chứ, em trai? 185 00:11:39,073 --> 00:11:40,408 Sao chị biết em ở đây? 186 00:11:41,409 --> 00:11:43,244 Bệnh viện liên lạc với anh chị. 187 00:11:44,286 --> 00:11:46,330 Giấy tờ ghi Roxanne là người thân của em. 188 00:11:47,206 --> 00:11:48,290 Em thấy thế nào? 189 00:11:50,376 --> 00:11:53,129 Em bệnh sắp chết. Vậy đấy. 190 00:11:57,842 --> 00:11:58,926 Một thời gian rồi. 191 00:11:59,552 --> 00:12:02,430 Đúng vậy. Chị biết, anh chị cũng áy náy lắm. 192 00:12:02,513 --> 00:12:03,431 Phải đấy. 193 00:12:03,514 --> 00:12:09,061 Em biết mà, Will, vì công việc của anh nên anh chị phải đi Tây Ban Nha rồi Dubai. 194 00:12:09,145 --> 00:12:10,980 Không thích ở nước ngoài lắm à? 195 00:12:11,981 --> 00:12:16,569 Trong giới marketing kỹ thuật số, chuyện đấu đá quyền lực diễn ra rất nhanh. 196 00:12:16,652 --> 00:12:21,073 Quan trọng không phải kỹ năng nữa, mà là biết theo luật chơi. 197 00:12:21,157 --> 00:12:23,409 Ừ, có lẽ ngành của em cũng vậy, Will. 198 00:12:23,492 --> 00:12:24,910 Vật lý này kia. 199 00:12:25,453 --> 00:12:27,329 Em luôn là đứa thông minh nhất. 200 00:12:28,372 --> 00:12:33,669 Nên bố mẹ cho em học trường công, rồi học hết bậc này đến bậc khác. 201 00:12:35,254 --> 00:12:38,966 Nhưng em không có được vị trí xứng đáng vì không chịu theo luật chơi. 202 00:12:40,634 --> 00:12:42,344 Em đã có vị trí xứng đáng. 203 00:12:43,596 --> 00:12:45,890 Không tiến xa hơn vì chưa đủ thông minh. 204 00:12:45,973 --> 00:12:48,851 Em đủ thông minh để làm gần như bất cứ chuyện gì. 205 00:12:48,934 --> 00:12:53,773 Đã có thể vào thành phố làm, khởi nghiệp. Em là người thông minh nhất anh chị biết. 206 00:12:55,775 --> 00:12:57,735 Chị không được học vật lý. 207 00:12:58,652 --> 00:13:03,115 Chị phải đi làm bồi bàn, văn thư và... 208 00:13:03,199 --> 00:13:04,116 À... 209 00:13:06,535 --> 00:13:08,329 Anh chị muốn có con, Will. 210 00:13:09,121 --> 00:13:10,956 Anh chị muốn mua nhà. 211 00:13:11,040 --> 00:13:13,876 Chúng ta đã không hỗ trợ nhau như chị em nên làm. 212 00:13:13,959 --> 00:13:17,254 Chị biết vậy và chị xin nhận phần lỗi của mình. 213 00:13:18,130 --> 00:13:20,591 Chuyện xảy ra với em thật bất công. 214 00:13:22,218 --> 00:13:23,469 Và thật kinh khủng. 215 00:13:26,055 --> 00:13:27,431 Nhưng nó đã xảy ra rồi. 216 00:13:31,310 --> 00:13:33,145 Chính em cũng nói em sắp chết. 217 00:13:33,938 --> 00:13:38,609 Nên anh chị đến để hỏi em, vì em không có ai... 218 00:13:38,692 --> 00:13:40,402 Ai nói em không có ai? 219 00:13:41,070 --> 00:13:41,946 Em có không? 220 00:13:42,029 --> 00:13:42,863 Có thể. 221 00:13:44,281 --> 00:13:47,159 - Nếu em yêu ai đó thì sao? - Dù cô ấy là ai... 222 00:13:47,243 --> 00:13:48,244 Có thể là nam. 223 00:13:49,245 --> 00:13:52,581 Sao cũng được, chị không quan tâm người đó là ai. 224 00:13:52,665 --> 00:13:54,834 Dù có thì mối quan hệ cũng chưa lâu. 225 00:13:55,459 --> 00:13:57,461 Còn anh chị là người nhà em, Will. 226 00:13:59,046 --> 00:14:01,006 Có thể còn đáng chê trách, nhưng... 227 00:14:02,174 --> 00:14:03,300 anh chị ở đây. 228 00:14:04,301 --> 00:14:05,594 Tài sản mẹ để cho em 229 00:14:07,179 --> 00:14:08,597 nên thuộc về anh chị. 230 00:14:17,731 --> 00:14:18,566 Chị nói đúng. 231 00:14:21,318 --> 00:14:23,028 Cuộc đời em thật thất bại. 232 00:14:24,154 --> 00:14:26,532 Người em yêu đều không đáp lại tình cảm. 233 00:14:30,411 --> 00:14:32,121 Tài sản mẹ để lại là của chị. 234 00:14:32,872 --> 00:14:34,290 Em sẽ không tiêu một xu. 235 00:14:43,340 --> 00:14:46,051 Chúng ta cần 1.000 quả bom cho dự án Bậc Thang. 236 00:14:46,552 --> 00:14:49,096 Hiện chỉ có hơn 300. Không thể có hơn. 237 00:14:50,472 --> 00:14:53,726 Thiết bị ngủ đông nhỏ nhất tôi có thể cung cấp nặng hơn một tấn. 238 00:14:53,809 --> 00:14:56,437 Nếu muốn tàu gia tốc tới vận tốc cần thiết, 239 00:14:56,520 --> 00:14:58,522 với thuốc phóng chúng ta có... 240 00:14:58,606 --> 00:15:01,984 Trọng tải tối đa tàu chở được chưa đến hai ki-lô-gam. 241 00:15:02,067 --> 00:15:03,944 Tức là một người tí hon. 242 00:15:05,529 --> 00:15:08,198 Có thể nói con người là một mô thức luôn biến hoá 243 00:15:08,282 --> 00:15:10,284 qua các tế bào thần kinh của não. 244 00:15:10,367 --> 00:15:12,578 Có điều đó là con người đó tồn tại. 245 00:15:13,871 --> 00:15:17,583 Tuy nhiên, chúng ta sẽ phải lấy bộ não đó khỏi hộp sọ người đó. 246 00:15:18,334 --> 00:15:22,212 Đủ để họ tái tạo phần còn lại. Như vậy, ta sẽ có được nội gián. 247 00:15:22,713 --> 00:15:24,757 Xin lỗi, ta định giết người vì việc này à? 248 00:15:24,840 --> 00:15:26,508 Lúc trước thì chưa à? 249 00:15:32,806 --> 00:15:33,974 Tam Thể. 250 00:15:34,516 --> 00:15:35,559 Chào ngoài kia, 251 00:15:36,810 --> 00:15:37,686 trong này, 252 00:15:37,770 --> 00:15:39,897 tóm lại là nơi có Hạt trí tuệ. 253 00:15:40,940 --> 00:15:42,483 Các người đã đọc Wikipedia, 254 00:15:43,275 --> 00:15:46,862 đã biết về Thành Cát Tư Hãn, thuyết QAnon, Truyện kể Genji, 255 00:15:46,946 --> 00:15:48,739 Tổng thống Bolivia và Bob Seger, 256 00:15:48,822 --> 00:15:51,158 nhưng không biết trải nghiệm làm người. 257 00:15:51,659 --> 00:15:53,077 Thứ này tạo nên chúng tôi. 258 00:15:54,244 --> 00:15:57,665 Những gì đang diễn ra ở đây và ở đây làm nên nhân tính. 259 00:15:57,748 --> 00:15:59,333 Muốn hiểu chúng tôi à? 260 00:15:59,416 --> 00:16:03,629 Các người sẽ cần chạm tay hay xúc tu, tóm lại là chi của các người, 261 00:16:03,712 --> 00:16:04,964 vào thứ đó. 262 00:16:05,047 --> 00:16:06,966 Đừng lo, chúng tôi sẽ cử người thông minh. 263 00:16:07,049 --> 00:16:10,844 Các người cần kẻ thực sự hiểu những người ra quyết định ở đây. 264 00:16:10,928 --> 00:16:12,513 Kẻ có thể tìm hiểu về các người. 265 00:16:12,596 --> 00:16:14,765 Như những người trong phòng này. 266 00:16:20,187 --> 00:16:21,146 Thế nào hả? 267 00:16:22,898 --> 00:16:23,816 Tôi xung phong. 268 00:16:23,899 --> 00:16:24,900 - Anh là? - Edgar. 269 00:16:24,984 --> 00:16:27,528 Thiểu năng. Tôi nói những người nghiêm túc. 270 00:16:28,362 --> 00:16:29,947 Sao hả, những người nghiêm túc? 271 00:16:30,030 --> 00:16:31,365 Ai muốn gặp kẻ thù? 272 00:16:35,953 --> 00:16:36,787 Tất nhiên rồi. 273 00:16:36,870 --> 00:16:39,581 Đánh cược quá lớn, các vị không muốn đi. Tôi cũng chẳng cho. 274 00:16:39,665 --> 00:16:41,000 Các vị quá quý giá. 275 00:16:41,083 --> 00:16:45,504 Nhưng ta cần một người hiểu biết về vật lý, hóa học, những thứ phức tạp. 276 00:16:45,587 --> 00:16:48,424 Một người sẵn sàng chết, dù khả năng là vô ích. 277 00:16:48,507 --> 00:16:50,759 Có lẽ tức là một người sắp chết. 278 00:16:53,095 --> 00:16:55,180 Có ai biết một người như vậy không? 279 00:17:01,687 --> 00:17:03,188 Việc đó quá man rợ. 280 00:17:03,897 --> 00:17:07,776 Ta cần Dự án Bậc Thang. Lực đẩy, siêu hàn, khoa học vật liệu... 281 00:17:07,860 --> 00:17:10,279 Ta sẽ có bước tiến siêu vượt bậc ở mọi mặt đó, 282 00:17:10,362 --> 00:17:12,031 kể cả khi thất bại. 283 00:17:12,114 --> 00:17:14,575 Nhưng ta cần một lý do để dự án tồn tại 284 00:17:14,658 --> 00:17:15,868 và người trong tàu... 285 00:17:15,951 --> 00:17:17,161 Cái đầu trong tàu. 286 00:17:17,244 --> 00:17:20,998 Người trong tàu là lý do đó. Bạn các cô, Will, là lý do đó. 287 00:17:21,081 --> 00:17:24,209 Được họ tìm thấy, anh ta có thể tìm hiểu những điều ta không thể biết 288 00:17:24,293 --> 00:17:26,545 trước khi họ đến đây, khi đã quá muộn. 289 00:17:27,046 --> 00:17:28,130 Chỉ được tiến lên. 290 00:17:28,672 --> 00:17:31,884 "Chỉ được tiến lên"? Lời khuyên quái quỷ gì vậy? 291 00:17:31,967 --> 00:17:34,636 Dù có tìm hiểu được gì, sao Will báo lại được? 292 00:17:34,720 --> 00:17:36,013 Anh ta đủ thông minh. 293 00:17:36,096 --> 00:17:39,641 Họ nghe mọi thứ ta nói. Không thể đấu trí hay bày mưu chống lại họ. 294 00:17:39,725 --> 00:17:40,559 Anh ta có thể. 295 00:17:40,642 --> 00:17:43,353 - Không thể. Cậu ấy không thế. - Tôi vẫn sẽ nói chuyện. 296 00:17:43,437 --> 00:17:45,731 Ai biết được bộ não cân rưỡi đó có gì. 297 00:17:45,814 --> 00:17:48,150 Ông không biết. Ông không hiểu cậu ấy. 298 00:17:48,233 --> 00:17:50,819 Đúng thế. Cả cô lẫn người Tam Thể cũng vậy. 299 00:17:50,903 --> 00:17:53,447 Chỉ Will Downing thực sự hiểu Will Downing. 300 00:17:57,868 --> 00:17:58,869 Gì vậy? 301 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Tôi đang nghĩ đến một số giữa một và 1.000. Biết số nào không? 302 00:18:05,626 --> 00:18:07,336 - Không. - Đúng, cô không biết. 303 00:18:08,962 --> 00:18:10,214 Họ cũng thế. 304 00:18:10,297 --> 00:18:11,632 Tôi phải gọi điện. 305 00:18:11,715 --> 00:18:13,050 Ông không thể ép cậu ấy. 306 00:18:13,133 --> 00:18:15,135 Anh ta sẽ chẳng giúp ích gì nếu tôi ép. 307 00:18:15,219 --> 00:18:16,762 Bọn tôi sẽ cản cậu ấy. 308 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 Cứ việc. 309 00:18:24,436 --> 00:18:26,146 Hãy cản cậu ấy. Cậu ấy sẽ nghe ta. 310 00:18:26,230 --> 00:18:27,106 Sẽ nghe cậu. 311 00:18:28,023 --> 00:18:28,857 Cậu không cần tớ. 312 00:18:29,691 --> 00:18:30,651 Dĩ nhiên là cần. 313 00:18:30,734 --> 00:18:31,568 Tớ không ở được. 314 00:18:32,778 --> 00:18:36,073 Tớ không nên đến làm cho ông ta, cho cả đám người này. 315 00:18:36,156 --> 00:18:38,742 Tớ sai lầm rồi. Tớ cần sửa sai. 316 00:18:39,993 --> 00:18:40,994 Tớ sẽ đi. 317 00:18:45,833 --> 00:18:47,167 Tạm biệt sếp. 318 00:18:52,673 --> 00:18:53,674 Wade đây. 319 00:18:54,883 --> 00:18:56,760 Tôi có thể giúp gì, ông Wade? 320 00:18:56,844 --> 00:18:59,972 Tôi có một dự án mới cần tất cả mọi người tham gia. 321 00:19:00,055 --> 00:19:00,889 Tất cả. 322 00:19:00,973 --> 00:19:03,934 Hãy đích thân dẫn dắt dự án này và phổ biến cho họ. 323 00:19:04,017 --> 00:19:05,435 Tôi rất bận, ông Wade. 324 00:19:05,519 --> 00:19:07,813 Phải. Thời gian này thật bận rộn. 325 00:19:13,277 --> 00:19:14,903 Nói về dự án của ông đi. 326 00:19:16,697 --> 00:19:19,533 Từng nghe đến thuật ngữ "Người Diện Bích" chưa? 327 00:19:39,803 --> 00:19:42,014 Kẻ Móc Tim nhỉ? 328 00:19:43,265 --> 00:19:46,226 Bố chỉ bấm nút liên tục. Phải học vài cách kết hợp. 329 00:19:50,022 --> 00:19:50,981 Gì thế? 330 00:19:59,573 --> 00:20:01,283 "Đại Đào Thoát" là gì? 331 00:20:02,284 --> 00:20:05,245 Đó là công ty của con. Của con và Ally. 332 00:20:06,038 --> 00:20:08,832 Hợp pháp. Bọn con thành lập một công ty tư nhân. 333 00:20:08,916 --> 00:20:11,501 Làm thế nào? Con thuê luật sư à? 334 00:20:11,585 --> 00:20:14,087 Trên YouTube có giải thích. Bố vào web đi. 335 00:20:15,047 --> 00:20:16,465 Đang làm bản giới thiệu. 336 00:20:16,548 --> 00:20:18,675 "Một tương lai an toàn cho con cháu 337 00:20:18,759 --> 00:20:22,095 trên sao Hỏa hoặc các hành tinh có thể sinh sống khác". 338 00:20:22,179 --> 00:20:24,640 Nền tảng thương hiệu ở trang tiếp theo. 339 00:20:26,892 --> 00:20:27,851 Thật là... 340 00:20:28,894 --> 00:20:30,103 Thiết kế đẹp phết. 341 00:20:30,187 --> 00:20:31,438 Đẳng cấp nhỉ? 342 00:20:33,774 --> 00:20:38,237 Làm sao có thể đào thoát ra ngoài vũ trụ với 40 bảng một tháng? 343 00:20:38,320 --> 00:20:39,613 Như tài khoản lương hưu. 344 00:20:39,696 --> 00:20:42,157 Bỏ tiền vào mỗi tháng, tiền đẻ ra tiền, 345 00:20:42,241 --> 00:20:45,035 tháng sau tiền mẹ tăng thêm, lại đẻ ra tiền con, 346 00:20:45,118 --> 00:20:47,079 và bố biết đấy, bố tính đi. 347 00:20:48,038 --> 00:20:50,916 - Con tính chưa? - Bọn con đang sắp xếp gặp mặt. 348 00:20:50,999 --> 00:20:53,585 Một người tên Denys Porlock có hứng thú. 349 00:20:53,669 --> 00:20:56,213 Nhân vật xịn đấy. Bố tìm đi. Denys có chữ "Y". 350 00:20:57,005 --> 00:20:59,675 Thật ấn tượng, Reg, con đã tự mình làm tất cả. 351 00:21:01,843 --> 00:21:02,803 Bố nể con đấy. 352 00:21:04,263 --> 00:21:05,097 Thật ạ? 353 00:21:12,145 --> 00:21:13,272 Nhưng đây là trò nhảm. 354 00:21:15,190 --> 00:21:16,400 Nó không thật. 355 00:21:17,943 --> 00:21:19,361 Giúp con hiện thực hoá đi. 356 00:21:24,116 --> 00:21:25,117 Bố đâu biết làm. 357 00:21:29,413 --> 00:21:33,417 Vậy tất cả những chuyện này là thật à? 358 00:21:34,459 --> 00:21:36,962 Vì nếu đây là thật, thì con không hứng thú. 359 00:21:49,599 --> 00:21:52,311 {\an8}Dù sao đi nữa, trong thế giới mới ta đang sống, 360 00:21:53,020 --> 00:21:55,439 {\an8}tôi e là tôi không thể đợi thêm được nữa. 361 00:21:56,982 --> 00:21:59,568 Tôi muốn trực tiếp nói với cô, tôi nghĩ là việc phải làm. 362 00:22:00,777 --> 00:22:02,696 Tôi rất cảm kích, Denys. Cảm ơn. 363 00:22:02,779 --> 00:22:06,283 Mà chắc chắn cô hiểu. Vấn đề này, tôi không có lựa chọn nào. 364 00:22:07,117 --> 00:22:08,618 Chúng ta đều có lựa chọn. 365 00:22:11,538 --> 00:22:13,957 Đây là quyết định kinh doanh làm tôi kém vui nhất, 366 00:22:14,041 --> 00:22:16,460 nhưng tiềm năng ứng dụng trong tương lai... 367 00:22:18,879 --> 00:22:20,422 Tôi chỉ làm việc phải làm. 368 00:22:25,469 --> 00:22:27,512 Cô cứ thoải mái viết nốt tweet đi. 369 00:22:27,596 --> 00:22:29,264 Đang làm việc phải làm thôi. 370 00:22:30,307 --> 00:22:31,892 Việc lẽ ra nên làm từ đầu. 371 00:22:32,434 --> 00:22:34,102 Tôi sẽ mang nghiên cứu theo. 372 00:22:35,228 --> 00:22:36,730 Đâu của riêng cô, Auggie. 373 00:22:38,607 --> 00:22:39,524 Đúng thế. 374 00:22:40,776 --> 00:22:41,943 Không nên thế, nhỉ? 375 00:22:42,027 --> 00:22:44,613 Nó có thể cải thiện cuộc sống của những người cần nó nhất. 376 00:22:45,113 --> 00:22:46,656 Nó không nên của riêng ai. 377 00:22:47,491 --> 00:22:48,867 Nó nên là của chung. 378 00:22:49,368 --> 00:22:50,994 E rằng chuyện đó không thể. 379 00:22:51,078 --> 00:22:52,621 Có thể, nếu tôi cho họ. 380 00:22:53,789 --> 00:22:57,876 Nghiên cứu, thông số kỹ thuật thiết bị, công trình về nâng cấp và ứng dụng, 381 00:22:58,710 --> 00:23:02,381 {\an8}đã lên hết Wikileaks, arXiv, cả chục nền tảng mã nguồn mở khác. 382 00:23:03,590 --> 00:23:04,508 Cô sẽ không làm vậy. 383 00:23:04,591 --> 00:23:05,842 Tôi vừa làm rồi. 384 00:23:15,477 --> 00:23:16,728 Không ai dùng được đâu. 385 00:23:17,646 --> 00:23:19,731 Nó của công ty. Nhà đầu tư sẽ kiện. 386 00:23:19,815 --> 00:23:23,235 Dùng phương pháp phòng sạch, tách biệt với tài sản trí tuệ công ty này 387 00:23:23,318 --> 00:23:27,406 và tránh được việc vi phạm bản quyền. Tôi đã hướng dẫn kèm theo. 388 00:23:28,615 --> 00:23:29,658 Không được đâu. 389 00:23:29,741 --> 00:23:32,494 Cách đó đã đấu được với IBM, Apple, Sony đấy thôi. 390 00:23:32,577 --> 00:23:37,290 Nhưng cứ việc. Kiện tất cả mọi người đi. Cả chính phủ các nước đang phát triển. 391 00:23:37,374 --> 00:23:38,792 Các vị sẽ nổi tiếng. 392 00:23:38,875 --> 00:23:40,585 Có lẽ tôi sẽ bắt đầu từ cô. 393 00:23:42,671 --> 00:23:43,797 Cô sẽ phải ngồi tù. 394 00:23:44,297 --> 00:23:46,383 Bắt mau lên. Ba tiếng nữa tôi bay. 395 00:23:48,176 --> 00:23:50,262 Cô làm thế với công trình cả đời, cuộc đời cô? 396 00:23:50,846 --> 00:23:52,681 Huỷ hoại tất cả rồi nhậu nhẹt? 397 00:23:54,808 --> 00:23:55,767 Tôi không uống. 398 00:23:58,270 --> 00:23:59,104 Nhưng... 399 00:24:03,608 --> 00:24:04,943 Cậu ấy tặng cậu đó hả? 400 00:24:05,610 --> 00:24:06,445 Ừ. 401 00:24:07,529 --> 00:24:08,613 Cậu ấy có... 402 00:24:09,698 --> 00:24:11,158 nói sẽ đi đâu không? 403 00:24:11,241 --> 00:24:12,075 Không. 404 00:24:14,578 --> 00:24:15,954 Vậy tất cả là thật à? 405 00:24:19,332 --> 00:24:20,584 - Ừ. - Chết tiệt. 406 00:24:20,667 --> 00:24:23,795 Nó tên gì nhỉ, Nấc Thang Lên Thiên Đường? 407 00:24:23,879 --> 00:24:25,589 Dự án Bậc Thang. Ừ. 408 00:24:26,214 --> 00:24:27,674 Nghe không thật gì cả. 409 00:24:27,757 --> 00:24:29,426 Chẳng có chỗ nào giống thật. 410 00:24:29,509 --> 00:24:31,803 Con mắt trên bầu trời gọi ta là sâu bọ. 411 00:24:31,887 --> 00:24:33,305 Khoa học viễn tưởng. 412 00:24:34,556 --> 00:24:35,849 Truyện cổ tích. 413 00:24:42,105 --> 00:24:44,024 - Cậu vẫn giữ à? - Tất nhiên rồi. 414 00:24:45,942 --> 00:24:47,194 Tớ tặng khi nào nhỉ? 415 00:24:47,277 --> 00:24:50,530 Ngày 10 tháng 6 năm 2015, sau sinh nhật tớ bốn ngày. 416 00:24:56,870 --> 00:25:00,499 Vậy Dự án Bậc Thang này sẽ biến tớ thành ai? 417 00:25:01,333 --> 00:25:04,419 Có lẽ kiểu nhân vật Người Đẹp Ngủ Trong Rừng? 418 00:25:09,299 --> 00:25:10,800 Dù sao thì, đơn giản lắm. 419 00:25:11,301 --> 00:25:13,094 Cậu chỉ cần từ chối Wade thôi. 420 00:25:14,262 --> 00:25:16,097 Một phần trăm vận tốc ánh sáng. 421 00:25:17,098 --> 00:25:18,850 Vậy là khoảng 3.000 km/giây. 422 00:25:20,519 --> 00:25:22,020 Cậu luôn làm việc lớn. 423 00:25:22,729 --> 00:25:24,481 Không phải ý tưởng của tớ. 424 00:25:24,564 --> 00:25:26,191 Tớ chỉ tính toán đúng thôi. 425 00:25:26,274 --> 00:25:27,234 À, chỉ thế thôi. 426 00:25:28,860 --> 00:25:31,029 Đó sẽ là một thành tựu tuyệt vời. 427 00:25:33,323 --> 00:25:35,909 Một thành tựu lịch sử. 428 00:25:36,785 --> 00:25:37,661 Ừ. 429 00:25:38,620 --> 00:25:39,746 Ừ, đúng vậy. 430 00:25:41,873 --> 00:25:45,085 Nhưng khỏi để ý việc đó vì bọn tớ sẽ tìm người khác. 431 00:25:45,168 --> 00:25:46,336 Các cậu còn ai nữa? 432 00:25:46,419 --> 00:25:47,504 Có nhiều lựa chọn. 433 00:25:48,421 --> 00:25:50,924 Tuy tớ đủ điều kiện chủ yếu vì sắp chết, 434 00:25:51,007 --> 00:25:53,802 nhưng đâu thể cử đại một người bất kỳ. 435 00:25:53,885 --> 00:25:54,761 Vậy... 436 00:25:55,554 --> 00:25:56,638 còn ai nữa? 437 00:25:56,721 --> 00:25:58,598 E rằng đó là thông tin mật. 438 00:25:58,682 --> 00:26:00,600 Còn những thứ cậu kể thì không? 439 00:26:00,684 --> 00:26:02,352 Tớ không được nói chuyện đó. 440 00:26:05,564 --> 00:26:06,690 Cậu chưa có ai. 441 00:26:08,733 --> 00:26:13,196 Chà, nếu không có người trên tàu, kế hoạch sẽ không thành công, đúng không? 442 00:26:30,088 --> 00:26:31,548 Cậu luôn làm việc lớn. 443 00:26:32,841 --> 00:26:33,842 Tớ thì không thể. 444 00:26:33,925 --> 00:26:35,677 Dù muốn, nhưng tớ không thể. 445 00:26:35,760 --> 00:26:37,804 - Tớ không đủ trình. - Thôi đi. 446 00:26:37,887 --> 00:26:40,265 Không sao. Tớ cũng đã chấp nhận điều đó. 447 00:26:42,183 --> 00:26:43,893 Nhưng giờ hai ta có thể làm việc lớn. 448 00:26:44,811 --> 00:26:45,937 Không phải thế này. 449 00:26:50,317 --> 00:26:51,151 Sao? 450 00:26:52,068 --> 00:26:53,612 Sao nhìn tớ chằm chằm vậy? 451 00:26:55,238 --> 00:26:56,072 Đâu có. 452 00:26:57,991 --> 00:26:58,992 Tớ nhìn thấu cậu. 453 00:27:03,121 --> 00:27:07,250 Khi ta cực kỳ phê, đôi khi ta nhìn thấu người khác. 454 00:27:09,419 --> 00:27:11,254 Hoặc có thể là khi ta sắp chết. 455 00:27:14,841 --> 00:27:16,092 Nhưng tớ nhìn thấu cậu. 456 00:27:20,555 --> 00:27:21,598 Và tớ yêu cậu. 457 00:27:27,812 --> 00:27:28,938 Và không sao đâu. 458 00:27:38,531 --> 00:27:40,575 Cậu nói đừng làm, tớ sẽ không làm. 459 00:27:48,750 --> 00:27:49,668 Không sao đâu. 460 00:28:12,357 --> 00:28:15,694 LÝ THUYẾT TRÒ CHƠI 461 00:28:16,820 --> 00:28:21,032 NGHỊCH LÝ FERMI 462 00:29:00,572 --> 00:29:01,573 Tiến sĩ Diệp đây. 463 00:29:03,616 --> 00:29:05,577 Tôi biết cháu không muốn gặp tôi. 464 00:29:07,412 --> 00:29:09,038 Nhưng tôi cần nói chuyện. 465 00:29:23,636 --> 00:29:24,637 Nó lạc rồi. 466 00:29:25,680 --> 00:29:28,057 Để ý làm gì? Nó là sâu bọ. 467 00:29:28,141 --> 00:29:29,559 CON GÁI THÂN THƯƠNG VERA DIỆP 468 00:29:33,313 --> 00:29:34,647 Vera biết việc bà làm. 469 00:29:36,524 --> 00:29:37,901 Biết bà gọi họ đến đây. 470 00:29:42,697 --> 00:29:45,950 Chuyện cô ấy tự sát vì công việc hoàn toàn vô lý. 471 00:29:47,118 --> 00:29:51,664 Chắc cô đã vô tình xem được một email, tin nhắn hay gì đó, tôi không rõ. 472 00:29:52,916 --> 00:29:54,292 Và cô bắt đầu tìm hiểu. 473 00:29:55,043 --> 00:29:57,837 Con bé luôn nói cháu là đứa thông minh nhất. 474 00:29:59,005 --> 00:30:00,924 Tôi đã cố giấu con bé. 475 00:30:01,633 --> 00:30:04,219 Tôi muốn bảo vệ con bé, nhưng không thể. 476 00:30:05,220 --> 00:30:06,888 Con bé thông minh như cháu. 477 00:30:08,056 --> 00:30:09,641 Con bé hiểu ra mọi chuyện. 478 00:30:11,684 --> 00:30:12,644 Bà phụ lòng cô. 479 00:30:13,478 --> 00:30:16,064 Tôi phụ lòng nhiều người hơn bất cứ ai. 480 00:30:17,440 --> 00:30:18,858 Sao bà sống được với điều đó? 481 00:30:19,776 --> 00:30:21,778 Cũng chẳng còn lâu nữa đâu. 482 00:30:25,573 --> 00:30:29,452 Sao cháu không điều hành phòng thí nghiệm riêng mà làm cho Vera? 483 00:30:30,662 --> 00:30:33,039 Tôi giỏi vật lý, nhưng chưa từng đam mê. 484 00:30:34,541 --> 00:30:36,334 Chắc vậy nên chẳng thành công. 485 00:30:36,417 --> 00:30:39,546 Đến cuối cùng, tất cả chúng ta đều như nhau thôi. 486 00:30:42,632 --> 00:30:44,467 Cháu muốn nghe truyện cười chứ? 487 00:30:54,811 --> 00:30:56,563 Einstein qua đời. 488 00:30:57,146 --> 00:31:01,150 Ông ta được lên Thiên đường và được cầm theo cây vĩ cầm của mình. 489 00:31:01,234 --> 00:31:04,362 Ông ta vui mừng khôn xiết. Ông ta yêu cây đàn đó. 490 00:31:04,445 --> 00:31:07,782 Hơn cả vật lý, thậm chí hơn cả phụ nữ. 491 00:31:08,658 --> 00:31:12,245 Ông ta háo hức muốn biết trên Thiên đường mình chơi đàn hay cỡ nào. 492 00:31:12,328 --> 00:31:14,873 Ông ta tưởng tượng là sẽ rất hay. 493 00:31:15,498 --> 00:31:18,877 Ông ta bắt đầu chỉnh dây, các thiên thần lao vào ông ta. 494 00:31:18,960 --> 00:31:20,795 "Ông đang làm gì vậy?" Họ hỏi. 495 00:31:20,879 --> 00:31:22,338 "Tôi chuẩn bị chơi đàn". 496 00:31:22,922 --> 00:31:27,635 "Đừng làm thế. Chúa không thích đâu. Ngài thổi kèn saxophone". 497 00:31:27,719 --> 00:31:30,013 Thế là Einstein dừng lại. 498 00:31:30,555 --> 00:31:33,182 Ông ta không chơi đàn, nhưng thật khó khăn. 499 00:31:33,266 --> 00:31:37,562 Ông ta yêu âm nhạc và trên Thiên đường không có nhiều việc để làm. 500 00:31:39,022 --> 00:31:43,693 Và chắc chắn rồi, từ trên cao, ông ta nghe thấy tiếng kèn saxophone. 501 00:31:43,776 --> 00:31:46,362 Đó là bài "Take the A Train". Biết không? 502 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Ừ, tôi từng nghe. 503 00:31:48,448 --> 00:31:50,992 Einstein cũng biết bài đó. Và ông ta nghĩ: 504 00:31:51,659 --> 00:31:55,079 "Mình sẽ làm vậy. Mình sẽ hoà tấu với Ngài. 505 00:31:55,580 --> 00:31:57,957 Đây sẽ là một bản song tấu tuyệt vời". 506 00:31:58,499 --> 00:32:01,002 Ông ta bắt đầu chơi bài "Take the A Train". 507 00:32:02,045 --> 00:32:05,173 Tiếng kèn saxophone dừng lại và Chúa xuất hiện. 508 00:32:05,256 --> 00:32:10,136 Ngài tiến đến và đá vào hạ bộ Einstein, dù ở Thiên đường vẫn thấy đau. 509 00:32:10,219 --> 00:32:14,307 Rồi Ngài đập vỡ cây vĩ cầm yêu quý của Einstein. 510 00:32:14,974 --> 00:32:17,226 Vĩnh cửu nhưng thiếu vắng âm nhạc. 511 00:32:17,310 --> 00:32:19,854 Thiên đường trở thành Địa ngục với Einstein. 512 00:32:19,938 --> 00:32:24,817 Và khi ông ta quằn quại trên mặt đất, tay nắm lấy hạ bộ, 513 00:32:24,901 --> 00:32:29,530 một thiên thần đến và nói: "Chúng ta đã cảnh báo ông rồi mà. 514 00:32:30,114 --> 00:32:32,825 Đừng bao giờ chơi với Chúa". 515 00:32:41,292 --> 00:32:42,919 "Đừng bao giờ chơi với Chúa"? 516 00:32:43,628 --> 00:32:45,129 Cháu không thích à? 517 00:32:45,213 --> 00:32:47,215 Không phải thế. Chỉ là... 518 00:32:48,967 --> 00:32:50,718 "Đừng bao giờ chơi với Chúa". 519 00:32:53,221 --> 00:32:56,516 Khiếu hài hước là một thứ đậm tính cá nhân. 520 00:32:57,433 --> 00:33:00,687 Có người hiểu, cũng có người không. 521 00:33:02,146 --> 00:33:06,401 Có những truyện cười rất riêng tư, chỉ có hai người hiểu được. 522 00:33:07,819 --> 00:33:09,862 Nhưng truyện cười rất quan trọng. 523 00:33:11,406 --> 00:33:13,992 Không có nó, chúng ta không thể sống được. 524 00:33:17,620 --> 00:33:18,788 Không phải sao? 525 00:33:26,462 --> 00:33:27,672 Tôi phải đi đây. 526 00:33:28,923 --> 00:33:30,133 Bảo trọng nhé, Saul. 527 00:33:31,050 --> 00:33:33,678 Mong truyện cười tôi kể không gây rắc rối cho cháu. 528 00:33:48,693 --> 00:33:52,321 Điểm kiểm tra của anh tốt, cả bài nhận thức lẫn thông tin. 529 00:33:52,405 --> 00:33:53,698 Không hề bất ngờ. 530 00:33:54,282 --> 00:33:55,450 Việc cuối cùng, 531 00:33:55,533 --> 00:33:57,827 một nghi thức. 532 00:33:59,287 --> 00:34:00,413 Tuyên thệ trung thành. 533 00:34:01,664 --> 00:34:02,915 Chúng tôi cần anh ký. 534 00:34:06,669 --> 00:34:09,422 "Từ lúc này trở đi, xin thề mọi nỗ lực của tôi 535 00:34:09,505 --> 00:34:13,051 sẽ là để khẳng định lòng trung thành với loài người, 536 00:34:13,134 --> 00:34:17,430 hiện tại và vĩnh viễn, thay thế mọi lòng trung thành khác. 537 00:34:17,513 --> 00:34:20,349 Không bao giờ cố ý thực hiện bất kỳ hành động nào 538 00:34:21,059 --> 00:34:26,731 hoặc tiết lộ bất kỳ thông tin nào có thể gây hại cho nhân loại nói chung". 539 00:34:30,443 --> 00:34:31,736 Không. Tôi không ký. 540 00:34:32,904 --> 00:34:33,821 Tại sao? 541 00:34:33,905 --> 00:34:36,991 Vì tôi không cảm thấy trung thành với loài người. 542 00:34:37,575 --> 00:34:39,077 Vậy sao còn làm việc này? 543 00:34:39,619 --> 00:34:41,287 Dù sao tôi cũng sắp chết mà? 544 00:34:42,038 --> 00:34:43,164 Biết đâu đấy? 545 00:34:43,247 --> 00:34:45,374 Họ có thể tốt đẹp hơn chúng ta. 546 00:34:46,501 --> 00:34:48,920 Sao tôi phải thề trung thành với chúng ta 547 00:34:49,587 --> 00:34:51,464 nếu họ có thể tốt đẹp hơn? 548 00:34:53,257 --> 00:34:54,592 Họ muốn xâm lược nơi này. 549 00:34:54,675 --> 00:34:57,970 Chiếm lấy thế giới này. Rất có thể sẽ xoá sổ nhân loại. 550 00:34:59,055 --> 00:35:00,181 Là họ nói vậy. 551 00:35:00,848 --> 00:35:02,767 Anh không muốn giúp ngăn chặn? 552 00:35:03,434 --> 00:35:05,103 Kim nghĩ tôi nên làm vậy. 553 00:35:05,686 --> 00:35:06,771 Và tôi tin cậu ấy. 554 00:35:07,688 --> 00:35:11,317 Nếu muốn tôi ký tuyên thệ trung thành với cậu ấy, tôi sẽ ký. 555 00:35:12,276 --> 00:35:13,611 Nhưng với nhân loại? 556 00:35:15,154 --> 00:35:16,030 Không. 557 00:35:25,289 --> 00:35:27,834 Cảm ơn đã dành thời gian, anh Downing. 558 00:35:32,922 --> 00:35:34,799 Anh đúng người Dự án Bậc Thang cần. 559 00:35:34,882 --> 00:35:37,218 Chúng tôi sẽ sớm liên lạc báo các bước tiếp theo. 560 00:35:41,889 --> 00:35:42,890 Này! 561 00:35:44,642 --> 00:35:47,103 Sao đúng người được? Cậu ấy đâu chịu ký. 562 00:35:47,186 --> 00:35:48,980 Vì anh ta không trung thành với ta. 563 00:35:49,981 --> 00:35:51,023 Có thể là thật đấy. 564 00:35:51,107 --> 00:35:52,859 Tôi biết. Có thể là thật. 565 00:35:52,942 --> 00:35:55,611 Vì thế nhất định họ sẽ cố gắng bắt anh ta lại. 566 00:36:20,636 --> 00:36:23,181 Đàn ve sầu năm nay ở Mỹ 567 00:36:23,264 --> 00:36:26,267 dự kiến sẽ có số lượng lên tới hàng chục tỷ... 568 00:36:26,350 --> 00:36:28,019 Như một loại kem ma thuật. 569 00:36:28,102 --> 00:36:29,437 Ồ, thật à? Hay quá! 570 00:36:29,520 --> 00:36:31,772 Ừ, tác dụng dưỡng ẩm rất tốt... 571 00:36:31,856 --> 00:36:35,610 Giờ thì, Julia, hãy thái hạt lựu cà rốt thế này... 572 00:36:35,693 --> 00:36:36,611 Như thế này à? 573 00:36:37,695 --> 00:36:38,779 Xin chào, Tatiana. 574 00:36:48,289 --> 00:36:50,750 Nghe nói ngài không muốn nói chuyện với chúng tôi nữa. 575 00:36:53,211 --> 00:36:55,004 Nghe nói ngài mặc Evans chết. 576 00:36:55,630 --> 00:36:57,340 Không muốn nói chuyện với ông ta nữa. 577 00:36:57,924 --> 00:36:59,592 Chứ không phải với cô. 578 00:37:01,802 --> 00:37:03,304 Tôi là gì chứ? 579 00:37:05,139 --> 00:37:06,057 Chẳng là gì cả. 580 00:37:08,309 --> 00:37:09,143 Chỉ là sâu bọ. 581 00:37:10,102 --> 00:37:11,646 Chúng ta biết cô là gì. 582 00:37:12,605 --> 00:37:15,608 Cô là một phần của thứ gì đó lớn lao hơn nhiều. 583 00:37:16,734 --> 00:37:18,069 Một phần của chúng ta. 584 00:37:19,528 --> 00:37:20,655 Và chúng ta cần cô. 585 00:37:32,458 --> 00:37:35,169 Cathay Pacific khởi hành đến Bắc Kinh, 586 00:37:35,253 --> 00:37:40,049 chuyến bay số hiệu CX252, đã sẵn sàng đón hành khách lên máy bay. 587 00:37:41,300 --> 00:37:45,972 Yêu cầu hành khách đến cổng C... 588 00:38:01,654 --> 00:38:04,198 Xin chào. Tôi là Tiến sĩ Diệp. 589 00:38:07,702 --> 00:38:08,703 Xin lỗi, ta quen à? 590 00:38:09,745 --> 00:38:12,164 Tôi đã đổi ghế để ta ngồi cạnh nhau. 591 00:38:12,665 --> 00:38:13,916 Mong anh không phiền. 592 00:38:15,918 --> 00:38:18,045 Có người cùng trò chuyện cũng vui. 593 00:38:22,383 --> 00:38:24,635 Ừ, chuyến bay dài mà. 594 00:38:31,934 --> 00:38:36,981 Anh Downing, anh phải đồng ý tiến hành thủ thuật năm lần. 595 00:38:37,523 --> 00:38:42,653 Các câu hỏi được thiết kế để tránh khả năng vô tình đồng ý. 596 00:38:44,447 --> 00:38:46,240 Cứ từ từ, không cần vội. 597 00:38:47,533 --> 00:38:48,534 Cảm ơn cô. 598 00:38:57,543 --> 00:38:58,711 Chỗ này... 599 00:38:59,795 --> 00:39:00,629 Được đấy. 600 00:39:01,213 --> 00:39:02,048 Ừ. 601 00:39:09,055 --> 00:39:10,306 Kim... 602 00:39:10,389 --> 00:39:11,932 Tớ đã bảo cậu ấy đừng đến. 603 00:39:18,105 --> 00:39:19,523 Tôi sẽ đi Mũi Canaveral. 604 00:39:20,566 --> 00:39:22,651 Thứ Sáu sẽ phóng các ICBM đầu tiên. 605 00:39:22,735 --> 00:39:25,154 Ở đó, Baikonur và Tửu Tuyền. 606 00:39:25,237 --> 00:39:27,782 Bom Dự án Bậc Thang vài tuần nữa sẽ vào vị trí, 607 00:39:27,865 --> 00:39:30,409 lúc đó có thể để tình nguyện viên lên đường. 608 00:39:31,494 --> 00:39:32,578 Những ngày thú vị. 609 00:39:35,748 --> 00:39:36,665 Cô làm việc đi. 610 00:39:37,750 --> 00:39:39,001 Tôi cứ quên hỏi, 611 00:39:39,960 --> 00:39:42,838 cô đã kịp cảm ơn anh ta chưa? Ý tôi là trực tiếp. 612 00:39:45,007 --> 00:39:46,384 Vì ngôi sao của cô. 613 00:39:50,096 --> 00:39:51,639 Will tặng tôi ngôi sao đó? 614 00:39:52,807 --> 00:39:54,183 Ồ, anh ta không nói. 615 00:39:54,683 --> 00:39:56,394 Ừ, anh ta có ít tiền thừa kế. 616 00:39:57,228 --> 00:39:59,105 Đó là một tờ giấy lộn. 617 00:39:59,855 --> 00:40:02,817 Hạ giá rồi bán lại đi, kẻo không chẳng có gì đâu. 618 00:40:07,613 --> 00:40:11,033 - Không phải. Là King's Arms. - Không, là Eagle and Child. 619 00:40:11,117 --> 00:40:14,995 Thật mà, vì đó là khi cậu nói chuyện với nàng tóc vàng theo đạo Cơ Đốc, 620 00:40:15,579 --> 00:40:18,207 cô nàng sắp sửa tiến vào "vùng cấm" với cậu 621 00:40:18,290 --> 00:40:21,710 thì cậu lại nói cậu nghĩ C.S. Lewis là nhà văn kém cỏi. 622 00:40:21,794 --> 00:40:23,796 Và cô ấy nghĩ tớ thiếu tôn trọng 623 00:40:23,879 --> 00:40:26,882 vì căn phòng bọn tớ đứng là nơi Lewis từng uống rượu với Tolkien. 624 00:40:26,966 --> 00:40:28,426 - Ừ, cậu đúng. - Cảm ơn. 625 00:40:28,509 --> 00:40:29,760 Quán Eagle and Child. 626 00:40:30,511 --> 00:40:32,012 Và ông ta thật sự kém. 627 00:40:46,277 --> 00:40:47,111 Chà... 628 00:40:48,696 --> 00:40:50,072 Cũng không còn sớm nữa. 629 00:40:56,203 --> 00:40:57,037 Will. 630 00:40:58,914 --> 00:41:03,377 ANH MUỐN KẾT THÚC CUỘC SỐNG PHẢI KHÔNG? BẤM 5 LÀ PHẢI - BẤM 2 LÀ KHÔNG 631 00:41:05,880 --> 00:41:08,299 Được rồi, nhưng nghiêm túc nhé... 632 00:41:12,094 --> 00:41:15,139 Hãy suy nghĩ thấu đáo chuyện này và ý nghĩa của nó. 633 00:41:15,222 --> 00:41:18,434 Cậu sẽ lơ lửng trong không gian vô tận, lạnh lẽo, 634 00:41:18,976 --> 00:41:21,395 không sống, mà cũng không chết, 635 00:41:23,022 --> 00:41:26,233 cứ như vậy có thể hàng ngàn năm, có thể là mãi mãi. 636 00:41:26,317 --> 00:41:28,944 Và suốt thời gian đó không có chút ý thức. 637 00:41:29,028 --> 00:41:32,656 Nên về cơ bản là chết, đằng nào tớ cũng sắp chết đấy thôi. 638 00:41:36,911 --> 00:41:38,037 Không, Will, đó... 639 00:41:38,996 --> 00:41:40,414 Đó là kịch bản tốt nhất. 640 00:41:40,998 --> 00:41:43,083 Vì nếu tìm thấy, họ sẽ tái tạo cậu. 641 00:41:43,792 --> 00:41:46,337 Và có thể sẽ biến cậu thành một chương trình 642 00:41:46,420 --> 00:41:49,048 và giao tiếp với cậu thông qua một giao diện. 643 00:41:49,131 --> 00:41:52,468 Cậu không nhìn, không nghe, không cảm nhận được. 644 00:41:52,551 --> 00:41:55,971 Như một bể cách ly. Câu hỏi đi vào, câu trả lời xuất hiện. 645 00:41:56,055 --> 00:41:57,306 Dù cậu muốn hay không. 646 00:41:57,932 --> 00:41:59,099 Họ đọc suy nghĩ của cậu. 647 00:41:59,600 --> 00:42:01,685 Như đọc Nhật ký của kẻ chẳng là ai. 648 00:42:02,478 --> 00:42:04,730 Sau đó họ tắt tớ đi, lại về trạng thái chết. 649 00:42:09,485 --> 00:42:13,155 Được rồi, nhưng có lẽ sẽ không giống bể cách ly. 650 00:42:14,657 --> 00:42:18,244 Will, họ muốn biết mọi điều về ý nghĩa của việc làm người. 651 00:42:18,327 --> 00:42:21,956 Và có lẽ cách duy nhất để họ làm điều đó là tương tác với cậu. 652 00:42:23,040 --> 00:42:24,458 Họ hồi sinh cậu. 653 00:42:25,876 --> 00:42:27,753 Thí nghiệm với cậu để tìm hiểu 654 00:42:29,004 --> 00:42:30,756 cách ta trải nghiệm mọi thứ. 655 00:42:31,340 --> 00:42:33,551 - Điều khiến ta hạnh phúc. - Hay đấy. 656 00:42:33,634 --> 00:42:35,010 Điều khiến ta bất hạnh. 657 00:42:37,721 --> 00:42:41,600 Điều khiến ta bất hạnh cùng cực và có thể dùng để đối phó với ta. 658 00:42:42,309 --> 00:42:44,019 Cách ta cảm thấy kiệt sức. 659 00:42:44,103 --> 00:42:46,105 Cách ta cảm nhận nỗi sợ. 660 00:42:46,188 --> 00:42:47,481 Cảm nhận nỗi đau. 661 00:42:48,232 --> 00:42:49,441 Cách ta đau khổ. 662 00:42:50,025 --> 00:42:51,694 Giới hạn chịu đựng của ta. 663 00:42:52,194 --> 00:42:53,946 Họ mặc sức tuỳ ý xử lý cậu. 664 00:42:54,029 --> 00:42:55,948 Đẩy cậu đến giới hạn và xa hơn, 665 00:42:56,031 --> 00:42:57,575 nhưng cậu không được chết. 666 00:42:58,951 --> 00:43:00,786 Nếu chết, họ sẽ hồi sinh cậu. 667 00:43:00,869 --> 00:43:02,955 Họ có thể làm điều đó một tháng, 668 00:43:03,038 --> 00:43:06,584 cũng có thể là một thế kỷ, thậm chí là một vạn năm. 669 00:43:06,667 --> 00:43:08,669 Saul, tại sao họ lại làm thế? 670 00:43:08,752 --> 00:43:10,921 Làm sao tớ biết được, tớ... 671 00:43:12,006 --> 00:43:13,591 Ta không biết họ thế nào. 672 00:43:15,342 --> 00:43:17,094 Và có lẽ không thể biết được. 673 00:43:17,886 --> 00:43:20,180 Nhưng so với ta, đúng như họ nói đấy. 674 00:43:20,264 --> 00:43:21,640 Chúng ta là sâu bọ. 675 00:43:23,976 --> 00:43:26,937 Sâu bọ không biết vì sao nó gặp tai hoạ. Sâu bọ mà. 676 00:43:27,813 --> 00:43:30,941 Phải chứ? Có lẽ vì người diệt sâu bọ, vì lớp khoa học. 677 00:43:31,025 --> 00:43:34,403 Hay vì một đứa trẻ hư hỏng xé đứt chân sâu bọ chỉ cho vui. 678 00:43:36,196 --> 00:43:37,615 Đừng cố tìm hiểu. 679 00:43:38,991 --> 00:43:40,159 Hãy tránh xa họ ra. 680 00:43:47,291 --> 00:43:48,500 BẤM 2 LÀ PHẢI BẤM 4 LÀ KHÔNG 681 00:43:56,383 --> 00:43:57,801 Mấy lần rồi? 682 00:43:57,885 --> 00:43:58,969 Bốn. 683 00:44:02,681 --> 00:44:04,308 Tiếp theo là lần cuối cùng. 684 00:44:06,685 --> 00:44:08,562 Biết đâu sẽ không tệ như thế. 685 00:44:08,646 --> 00:44:11,482 Biết đâu họ sẽ coi tớ như thú cưng. 686 00:44:14,234 --> 00:44:16,737 Hoặc biết đâu họ coi tớ như trò giải trí. 687 00:44:20,908 --> 00:44:22,201 Cậu giải trí thế nào? 688 00:44:24,370 --> 00:44:25,496 Thích phim gì nhất? 689 00:44:28,082 --> 00:44:29,208 The Shining. 690 00:44:43,472 --> 00:44:45,557 Bao nhiêu người có được cơ hội này? 691 00:44:50,521 --> 00:44:52,940 Được chào từ biệt bạn tốt đàng hoàng. 692 00:44:55,567 --> 00:44:56,568 Không nhiều. 693 00:45:02,199 --> 00:45:03,909 Tớ chưa bao giờ có nhiều bạn. 694 00:45:04,993 --> 00:45:08,205 Nhưng nhờ các cậu, tớ luôn cảm thấy đủ. 695 00:45:14,712 --> 00:45:17,423 Will, tớ sẽ nhớ cậu, anh bạn. 696 00:45:26,348 --> 00:45:27,349 Tốt. 697 00:45:30,769 --> 00:45:33,105 Nếu họ hồi sinh tớ, tớ cũng sẽ nhớ cậu. 698 00:45:34,481 --> 00:45:39,194 ANH MUỐN KẾT THÚC CUỘC SỐNG PHẢI KHÔNG? BẤM 6 LÀ PHẢI - BẤM 1 LÀ KHÔNG 699 00:48:31,241 --> 00:48:32,784 Tôi có thể đi bộ từ đây. 700 00:48:33,911 --> 00:48:37,664 Nếu anh không phiền, cho tôi ở một mình vài phút được không? 701 00:48:41,793 --> 00:48:42,794 Ừ, được. 702 00:48:42,878 --> 00:48:43,712 Cảm ơn anh. 703 00:48:44,338 --> 00:48:45,505 Mười phút nữa tôi lên. 704 00:50:22,394 --> 00:50:23,812 Chào Tiến sĩ Diệp. 705 00:50:31,361 --> 00:50:32,612 Tatiana. 706 00:50:33,196 --> 00:50:34,698 Gặp được bà mừng quá. 707 00:50:35,866 --> 00:50:37,451 Sĩ quan Collins đâu? 708 00:50:39,161 --> 00:50:40,162 Anh ta tên thế à? 709 00:50:45,375 --> 00:50:47,836 Tôi tưởng Chúa đã bỏ rơi chúng ta rồi. 710 00:50:48,587 --> 00:50:49,546 Đâu phải tất cả. 711 00:51:04,102 --> 00:51:08,482 Xin lỗi đã để cô phải đến tận đây để làm việc mà tôi định tự mình làm. 712 00:51:24,206 --> 00:51:25,040 Không. 713 00:51:26,041 --> 00:51:26,875 Bà không được. 714 00:51:28,418 --> 00:51:31,004 Ngã xuống từ đây sẽ rất kinh khủng. 715 00:51:33,215 --> 00:51:35,050 Cái chết có thể không đến ngay. 716 00:51:46,269 --> 00:51:47,104 Làm ơn. 717 00:51:48,313 --> 00:51:50,023 Tôi có thể cho bà cách tốt hơn. 718 00:51:52,984 --> 00:51:53,985 Một cách êm ái. 719 00:51:56,071 --> 00:51:57,405 Một cách đẹp đẽ. 720 00:52:04,704 --> 00:52:06,289 Ta ngồi một lát được chứ? 721 00:52:07,207 --> 00:52:08,333 Được, ngồi đi. 722 00:52:17,926 --> 00:52:22,722 Khi tôi bằng tuổi cô, đây là một trong những vùng đất đẹp nhất thế giới. 723 00:52:25,600 --> 00:52:28,019 Mọi chuyện sẽ tốt lên khi Chúa đến đây. 724 00:52:34,526 --> 00:52:35,777 Chắc chắn là vậy. 725 00:52:39,865 --> 00:52:42,534 Chúa có nói lý do cử cô đến tìm tôi không? 726 00:52:49,416 --> 00:52:50,417 Bà biết không? 727 00:52:53,879 --> 00:52:55,589 Có lẽ đã đến lúc bà phải đi. 728 00:52:56,923 --> 00:52:58,425 Bà đã hoàn thành vai trò. 729 00:53:06,892 --> 00:53:07,767 Chà. 730 00:53:09,144 --> 00:53:11,521 Tôi rất vui vì Chúa đã không quên tôi. 731 00:53:13,940 --> 00:53:15,692 Phải. Tôi cũng vậy. 732 00:53:22,115 --> 00:53:25,535 Tôi muốn ngắm cảnh hoàng hôn thêm một lần nữa ở nơi này. 733 00:53:27,787 --> 00:53:29,289 Chúng ta cùng ngắm nhé? 734 00:53:31,082 --> 00:53:32,709 Tôi rất sẵn lòng. 735 00:53:40,508 --> 00:53:42,302 Bà đã vất vả 736 00:53:43,803 --> 00:53:44,638 quá lâu rồi. 737 00:53:49,893 --> 00:53:51,686 Bà xứng đáng được nghỉ ngơi. 738 00:56:07,113 --> 00:56:12,118 Biên dịch: Bảo Dung