1
00:00:06,089 --> 00:00:07,632
Rồi, thấy Bắc Đẩu không?
2
00:00:07,716 --> 00:00:11,553
Bây giờ, tiếp tục nhìn lên hai ngôi sao
nằm trên cùng đường thẳng
3
00:00:11,636 --> 00:00:14,472
tạo thành cái cán chảo.
4
00:00:14,556 --> 00:00:16,725
Lên tiếp. Là ngôi sao đầu tiên cậu thấy.
5
00:00:16,808 --> 00:00:17,809
Rồi, tớ thấy rồi.
6
00:00:17,892 --> 00:00:20,937
Chính nó. D-X-Ba-Chín-O-Sáu.
7
00:00:23,314 --> 00:00:25,150
Đó đâu phải D-X-Ba-Chín-O-Sáu.
8
00:00:26,693 --> 00:00:30,822
Đúng mà. Người ở Đích đến là các vì sao
đã chỉ trong kính viễn vọng.
9
00:00:30,905 --> 00:00:32,532
Không đúng.
10
00:00:35,368 --> 00:00:37,120
Đúng mà. Ngay khi có giấy tờ,
11
00:00:37,203 --> 00:00:39,539
tớ đã đối chiếu với định danh IAU đặt.
12
00:00:40,123 --> 00:00:41,583
Chết dở, nhầm thị sai à?
13
00:00:45,795 --> 00:00:48,631
Bạn ơi, sao tớ biết
D-X-Ba-Chín-O-Sáu ở đâu?
14
00:00:48,715 --> 00:00:50,508
- Cái thằng lầy lội.
- Không.
15
00:00:50,592 --> 00:00:52,343
Đó là D-X-Ba-Chín-O-Năm.
16
00:00:52,844 --> 00:00:54,054
Đồ lầy lội.
17
00:00:55,930 --> 00:00:56,973
Chết tiệt.
18
00:01:00,018 --> 00:01:00,935
Cách bao xa?
19
00:01:01,936 --> 00:01:04,481
Cách 401,5 năm ánh sáng.
20
00:01:06,816 --> 00:01:09,569
Hãy nghĩ về ánh sáng
ngôi sao của Kim phát ra.
21
00:01:09,652 --> 00:01:12,155
Khi nó đến được đây,
người Tam Thể cũng sẽ ở đây.
22
00:01:12,655 --> 00:01:13,907
Đừng làm mất vui chứ.
23
00:01:16,534 --> 00:01:17,577
Nó có màu đỏ.
24
00:01:19,162 --> 00:01:20,246
Tớ chọn nó vì thế.
25
00:01:21,122 --> 00:01:22,874
Mắt thường cũng thấy được.
26
00:01:23,458 --> 00:01:25,919
Tớ muốn cậu ấy có thể nhìn lên trời nói:
27
00:01:26,586 --> 00:01:27,962
"Ngôi sao đó của tôi".
28
00:01:28,505 --> 00:01:30,507
Làm việc điên rồ thế cũng vui nhỉ?
29
00:01:31,174 --> 00:01:32,509
Bỏ 19 triệu cho...
30
00:01:32,592 --> 00:01:33,843
Mười chín triệu rưỡi.
31
00:01:34,969 --> 00:01:36,638
Và đúng là vui thật.
32
00:01:36,721 --> 00:01:38,848
Không nghĩ ra việc gì tốt hơn
cho số tiền đó à?
33
00:01:38,932 --> 00:01:39,933
Không.
34
00:01:43,353 --> 00:01:45,396
Cậu có thể bảo cậu ấy là cậu mua.
35
00:01:45,480 --> 00:01:47,190
- Tớ không nói đâu.
- Nếu nói...
36
00:01:47,273 --> 00:01:49,192
- Không.
- Biết đâu được đấy.
37
00:01:49,275 --> 00:01:51,069
Cậu cũng không được nói đấy.
38
00:01:51,152 --> 00:01:52,904
Cậu phải bắt hứa giữ bí mật...
39
00:01:52,987 --> 00:01:57,909
Hãy hứa với tớ
cậu sẽ không bao giờ cho cậu ấy biết.
40
00:02:03,957 --> 00:02:04,999
Kệ cậu đấy.
41
00:02:12,549 --> 00:02:13,383
Will.
42
00:02:17,178 --> 00:02:20,098
Will? Này. Tỉnh lại, anh bạn.
Thôi nào. Tỉnh lại.
43
00:02:21,558 --> 00:02:23,643
Will? Will!
44
00:02:30,733 --> 00:02:35,071
BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ
45
00:02:37,740 --> 00:02:39,409
Cậu ở đó hả? Cậu ấy sao rồi?
46
00:02:39,492 --> 00:02:40,785
- Cậu ấy ổn.
- Thế à?
47
00:02:40,869 --> 00:02:42,704
Ừ, thật ra, còn hơn cả ổn.
48
00:02:42,787 --> 00:02:43,913
Will, xem này.
49
00:02:43,997 --> 00:02:46,958
Xem ai này.
Bây giờ cậu ấy phê ngang Willie Nelson.
50
00:02:47,917 --> 00:02:49,752
Cậu phê ngang Willie Nelson ấy.
51
00:02:49,836 --> 00:02:50,795
Chào.
52
00:02:50,879 --> 00:02:51,963
Chào Kim.
53
00:02:52,046 --> 00:02:53,423
Chào Will.
54
00:02:54,299 --> 00:02:55,133
Cậu thấy sao?
55
00:02:55,216 --> 00:02:57,385
"Trước mắt không có gì nguy hiểm".
56
00:02:58,386 --> 00:03:00,263
Bác sĩ đã nói vậy.
57
00:03:00,346 --> 00:03:01,973
"Trước mắt không có gì nguy hiểm".
58
00:03:02,473 --> 00:03:04,475
Bao người có thể nói chắc như vậy?
59
00:03:04,559 --> 00:03:05,393
Tớ không thể.
60
00:03:06,102 --> 00:03:10,356
Phòng này tốt thật đấy. Chết tiệt.
61
00:03:10,440 --> 00:03:12,317
- Nhìn này.
- Đừng động vào.
62
00:03:12,400 --> 00:03:13,484
- Oa.
- Nhìn này.
63
00:03:13,568 --> 00:03:14,986
- Của tớ hết.
- Xứng đáng mà.
64
00:03:15,069 --> 00:03:16,529
- Rồi, nghỉ đi nhé?
- Ừ.
65
00:03:19,365 --> 00:03:20,241
Cậu nghỉ đi.
66
00:03:20,325 --> 00:03:22,285
Rồi, anh bạn. Cậu ấy sẽ nghỉ.
67
00:03:22,368 --> 00:03:26,414
Bọn tớ ở sẽ ở đây một thời gian.
Chắc lát sẽ xem Rick và Morty.
68
00:03:26,497 --> 00:03:27,707
- Tuyệt.
- Nên...
69
00:03:31,211 --> 00:03:32,712
Khi nào được thì đến nhé.
70
00:03:36,716 --> 00:03:37,800
Ừ, tớ sẽ đến.
71
00:03:37,884 --> 00:03:38,885
Cảm ơn, Saul.
72
00:03:39,719 --> 00:03:40,553
Chào nhé.
73
00:03:46,309 --> 00:03:47,268
Em có bưu phẩm.
74
00:03:53,066 --> 00:03:56,027
Chết tiệt. Không phải thứ đó siêu đắt sao?
75
00:03:57,070 --> 00:03:58,321
Không biết ai tặng à?
76
00:03:58,905 --> 00:03:59,739
Không.
77
00:04:01,199 --> 00:04:03,952
Xem ra em có rất nhiều đại gia theo đuổi.
78
00:04:04,035 --> 00:04:04,953
Đúng đấy.
79
00:04:05,870 --> 00:04:07,580
Nhưng không ai giàu cỡ này.
80
00:04:07,664 --> 00:04:09,832
Em không biết ai như vậy sau Jack.
81
00:04:10,416 --> 00:04:11,751
Có lẽ Wade tặng em.
82
00:04:11,834 --> 00:04:13,753
Tại sao ông ta lại làm thế?
83
00:04:14,295 --> 00:04:15,380
Vì thích em.
84
00:04:16,756 --> 00:04:18,716
- Thôi nào.
- Không, anh thôi ấy.
85
00:04:18,800 --> 00:04:22,512
Kim, em có vẻ đang phủ nhận
chuyện này thật kỳ quặc.
86
00:04:22,595 --> 00:04:23,596
Chuyện này à?
87
00:04:24,347 --> 00:04:26,849
Chỉ xếp thứ 28 về độ kỳ quặc tháng này.
88
00:04:26,933 --> 00:04:29,060
Điều chỉnh tiêu chuẩn về kỳ quặc đi.
89
00:04:30,144 --> 00:04:34,357
Một kẻ siêu giàu đã mua tặng em
một ngôi sao, hoặc ai đó đang chơi khăm.
90
00:04:35,566 --> 00:04:37,986
Gần như chắc chắn là chơi khăm.
91
00:04:38,069 --> 00:04:40,196
Dù thế nào, em không rảnh để tâm.
92
00:04:40,280 --> 00:04:42,657
Thật ngớ ngẩn. Không ai sở hữu sao trời.
93
00:04:43,491 --> 00:04:45,326
Theo chỗ giấy tờ này,
94
00:04:45,410 --> 00:04:49,038
em là chủ sở hữu hợp pháp
của ngôi sao số D-X-Ba-Chín-O-Sáu.
95
00:04:51,708 --> 00:04:54,627
Nhiều năm nay,
Tiến sĩ Demikhov đã làm rất tốt
96
00:04:54,711 --> 00:04:57,547
việc duy trì sự sống
trong điều kiện khắc nghiệt.
97
00:05:08,141 --> 00:05:09,142
Tiến sĩ Trình?
98
00:05:10,476 --> 00:05:11,311
Muốn nói gì à?
99
00:05:13,896 --> 00:05:14,897
À...
100
00:05:15,940 --> 00:05:18,359
Bọn tôi chỉ muốn biết
có nên dự cuộc họp này không.
101
00:05:19,235 --> 00:05:20,695
Với 1% vận tốc ánh sáng,
102
00:05:20,778 --> 00:05:23,531
tàu thăm dò mất bao lâu
để gặp hạm đội Tam Thể?
103
00:05:23,614 --> 00:05:24,949
Hai trăm năm.
104
00:05:25,033 --> 00:05:27,910
Trong thời gian đó
người ở trên tàu sẽ ra sao?
105
00:05:27,994 --> 00:05:29,620
- Chết.
- Thấy không?
106
00:05:29,704 --> 00:05:31,331
Các vị nên dự cuộc họp này.
107
00:05:34,042 --> 00:05:38,171
Quá trình rất khó khăn, có nhiều thất bại,
mà cuối cùng đã thành công.
108
00:05:49,849 --> 00:05:50,683
Nó còn sống à?
109
00:05:50,767 --> 00:05:53,061
Nó không chết, cũng không sống.
110
00:05:53,144 --> 00:05:55,146
Mà lơ lửng ở trạng thái giữa.
111
00:05:56,272 --> 00:05:57,231
Một tháng nay.
112
00:06:00,735 --> 00:06:02,445
Có thể duy trì thế bao lâu?
113
00:06:02,528 --> 00:06:03,654
Tuỳ ý ta muốn.
114
00:06:11,245 --> 00:06:14,749
Các tế bào của Kolya đã được tắm
bằng chất bảo vệ chống đông
115
00:06:14,832 --> 00:06:17,460
và làm lạnh đến âm 150 độ.
116
00:06:18,127 --> 00:06:21,672
Giảm tốc độ 1.000 lần,
nhưng không dừng lại.
117
00:06:39,690 --> 00:06:43,528
Nếu cách này dùng được với Kolya
thì cũng sẽ dùng được với người.
118
00:06:49,450 --> 00:06:51,202
Xin chào, Kolya.
119
00:07:05,466 --> 00:07:06,551
Chào đi, Kolya.
120
00:07:08,136 --> 00:07:09,429
Ngoan lắm.
121
00:07:21,816 --> 00:07:22,650
Kolya.
122
00:07:23,234 --> 00:07:25,278
Chạm vào hình vuông màu cam.
123
00:07:37,123 --> 00:07:38,291
Chưa được.
124
00:07:40,042 --> 00:07:44,964
Chạm vào hình tròn
có bốn hình vuông bên trong.
125
00:07:51,262 --> 00:07:54,265
Ngoan lắm, Kolya.
126
00:08:17,079 --> 00:08:19,332
Đó là một tác dụng phụ điển hình.
127
00:08:20,416 --> 00:08:21,417
Nó đây.
128
00:08:21,501 --> 00:08:23,753
Tấm vé đi đến ngày tàn của thế giới.
129
00:08:23,836 --> 00:08:26,964
Tàu tốc hành Ngày Tận Thế vừa vào ga.
130
00:08:28,341 --> 00:08:30,218
Tất cả có thể xếp hàng sau tôi.
131
00:08:34,263 --> 00:08:35,973
Tôi tưởng nó dành cho người trên tàu.
132
00:08:36,849 --> 00:08:38,226
Ông định ngủ đông à?
133
00:08:38,309 --> 00:08:39,727
Ngay khi có thể.
134
00:08:39,810 --> 00:08:41,395
- Ai sẽ điều hành ở đây?
- Tôi.
135
00:08:41,479 --> 00:08:43,856
Mỗi năm tôi sẽ thức dậy một tuần,
xử lý các sai sót,
136
00:08:43,940 --> 00:08:48,277
thăm mẹ, thuê và sa thải nhân sự,
đi xem Wimbledon, rồi ngủ đông tiếp.
137
00:08:48,361 --> 00:08:49,237
Suốt 400 năm?
138
00:08:49,320 --> 00:08:52,949
Cần có người chào đón khi họ đến
và đảm bảo tiến độ kế hoạch.
139
00:08:53,032 --> 00:08:55,451
Chỉ cần đào tạo ai đó điều hành Bậc Thang.
140
00:08:55,535 --> 00:08:59,205
Bậc Thang là dự án, đâu phải kế hoạch.
Cô cũng điều hành được.
141
00:08:59,288 --> 00:09:01,916
Có hàng chục người có thể giám sát dự án.
142
00:09:01,999 --> 00:09:04,126
Với kế hoạch, Trái đất chỉ có một người.
143
00:09:04,210 --> 00:09:05,461
Trái đất? Nói hơi quá.
144
00:09:05,545 --> 00:09:08,631
Aristotle nghĩ
giả khiêm tốn cũng tệ như kiêu ngạo.
145
00:09:08,714 --> 00:09:12,218
Aristotle nghĩ đá rơi xuống,
không bay lên vì yêu mặt đất.
146
00:09:12,885 --> 00:09:14,512
Sao chỉ ông? Không ai khác?
147
00:09:14,595 --> 00:09:15,888
Không ai chỉ đạo nổi.
148
00:09:15,972 --> 00:09:19,392
Kế hoạch tuyệt vời
mà chỉ mình ông chỉ đạo được này là gì?
149
00:09:20,226 --> 00:09:21,852
Chỉ được tiến lên.
150
00:09:24,105 --> 00:09:26,357
- Tôi không hiểu.
- Đến lúc đó sẽ hiểu.
151
00:09:27,650 --> 00:09:29,610
Tương lai không còn xa như trước.
152
00:09:30,820 --> 00:09:31,654
Với chúng ta.
153
00:09:38,244 --> 00:09:40,371
Tàu thăm dò Bậc Thang cần cánh buồm.
154
00:09:40,997 --> 00:09:45,042
Một tấm dệt bằng sợi nano,
không phải sợi đơn lẻ như đến giờ đã làm.
155
00:09:45,126 --> 00:09:46,669
Phức tạp hơn rất nhiều.
156
00:09:46,752 --> 00:09:49,255
Còn phải cân nhắc
khả năng chịu nhiệt và ứng suất,
157
00:09:49,338 --> 00:09:51,882
các sợi cần nối tàu thăm dò với buồm và...
158
00:09:51,966 --> 00:09:53,718
Và cậu làm được đúng không?
159
00:09:57,346 --> 00:09:59,849
Tớ làm được, phải.
160
00:10:01,100 --> 00:10:02,101
Tớ mừng là cậu ở đây.
161
00:10:04,228 --> 00:10:06,272
Biết lý do tớ bắt đầu nghiên cứu này chứ?
162
00:10:09,233 --> 00:10:13,112
Những người tớ thấy xung quanh mình,
gia đình bên ngoại...
163
00:10:15,990 --> 00:10:17,950
Tớ thấy cách thế giới đối xử với họ.
164
00:10:18,868 --> 00:10:20,911
Tớ muốn tạo dựng thứ gì đó cho họ.
165
00:10:24,123 --> 00:10:25,791
Rốt cuộc lại đi ngược với đức tin.
166
00:10:29,378 --> 00:10:31,380
Cậu không đi ngược với đức tin.
167
00:10:31,464 --> 00:10:33,507
Có thể ta sẽ sớm phải chọn lựa:
168
00:10:33,591 --> 00:10:35,259
chạy hoặc chết.
169
00:10:35,343 --> 00:10:37,136
Bốn trăm năm là sớm à?
170
00:10:37,219 --> 00:10:38,429
Như cái chớp mắt.
171
00:10:38,512 --> 00:10:41,641
Không có công việc ta đang làm,
sẽ không có lựa chọn.
172
00:10:42,308 --> 00:10:45,019
Ta đang tạo dựng một tương lai
cho mọi người.
173
00:10:45,936 --> 00:10:47,104
Cậu tin là thế?
174
00:10:47,772 --> 00:10:49,023
Cậu không tin à?
175
00:10:49,106 --> 00:10:52,234
Tớ muốn tin.
Có những ngày, tớ nghĩ là có thể.
176
00:10:54,487 --> 00:10:58,783
Nhưng có những ngày, tớ nghĩ
người đang chịu thiệt sẽ luôn chịu thiệt.
177
00:11:00,701 --> 00:11:02,787
Họ sẽ luôn là những người xếp cuối.
178
00:11:04,163 --> 00:11:06,082
Và không ai có cơ hội chạy trốn.
179
00:11:15,257 --> 00:11:16,217
Will?
180
00:11:18,219 --> 00:11:19,220
Will ơi?
181
00:11:20,346 --> 00:11:21,222
Wilbur?
182
00:11:23,224 --> 00:11:25,267
Will, em nghe thấy chị không?
183
00:11:27,812 --> 00:11:28,771
Will?
184
00:11:37,530 --> 00:11:38,572
Ổn chứ, em trai?
185
00:11:39,073 --> 00:11:40,408
Sao chị biết em ở đây?
186
00:11:41,409 --> 00:11:43,244
Bệnh viện liên lạc với anh chị.
187
00:11:44,286 --> 00:11:46,330
Giấy tờ ghi Roxanne là người thân của em.
188
00:11:47,206 --> 00:11:48,290
Em thấy thế nào?
189
00:11:50,376 --> 00:11:53,129
Em bệnh sắp chết. Vậy đấy.
190
00:11:57,842 --> 00:11:58,926
Một thời gian rồi.
191
00:11:59,552 --> 00:12:02,430
Đúng vậy. Chị biết,
anh chị cũng áy náy lắm.
192
00:12:02,513 --> 00:12:03,431
Phải đấy.
193
00:12:03,514 --> 00:12:09,061
Em biết mà, Will, vì công việc của anh
nên anh chị phải đi Tây Ban Nha rồi Dubai.
194
00:12:09,145 --> 00:12:10,980
Không thích ở nước ngoài lắm à?
195
00:12:11,981 --> 00:12:16,569
Trong giới marketing kỹ thuật số,
chuyện đấu đá quyền lực diễn ra rất nhanh.
196
00:12:16,652 --> 00:12:21,073
Quan trọng không phải kỹ năng nữa,
mà là biết theo luật chơi.
197
00:12:21,157 --> 00:12:23,409
Ừ, có lẽ ngành của em cũng vậy, Will.
198
00:12:23,492 --> 00:12:24,910
Vật lý này kia.
199
00:12:25,453 --> 00:12:27,329
Em luôn là đứa thông minh nhất.
200
00:12:28,372 --> 00:12:33,669
Nên bố mẹ cho em học trường công,
rồi học hết bậc này đến bậc khác.
201
00:12:35,254 --> 00:12:38,966
Nhưng em không có được vị trí xứng đáng
vì không chịu theo luật chơi.
202
00:12:40,634 --> 00:12:42,344
Em đã có vị trí xứng đáng.
203
00:12:43,596 --> 00:12:45,890
Không tiến xa hơn vì chưa đủ thông minh.
204
00:12:45,973 --> 00:12:48,851
Em đủ thông minh
để làm gần như bất cứ chuyện gì.
205
00:12:48,934 --> 00:12:53,773
Đã có thể vào thành phố làm, khởi nghiệp.
Em là người thông minh nhất anh chị biết.
206
00:12:55,775 --> 00:12:57,735
Chị không được học vật lý.
207
00:12:58,652 --> 00:13:03,115
Chị phải đi làm bồi bàn, văn thư và...
208
00:13:03,199 --> 00:13:04,116
À...
209
00:13:06,535 --> 00:13:08,329
Anh chị muốn có con, Will.
210
00:13:09,121 --> 00:13:10,956
Anh chị muốn mua nhà.
211
00:13:11,040 --> 00:13:13,876
Chúng ta đã không hỗ trợ nhau
như chị em nên làm.
212
00:13:13,959 --> 00:13:17,254
Chị biết vậy
và chị xin nhận phần lỗi của mình.
213
00:13:18,130 --> 00:13:20,591
Chuyện xảy ra với em thật bất công.
214
00:13:22,218 --> 00:13:23,469
Và thật kinh khủng.
215
00:13:26,055 --> 00:13:27,431
Nhưng nó đã xảy ra rồi.
216
00:13:31,310 --> 00:13:33,145
Chính em cũng nói em sắp chết.
217
00:13:33,938 --> 00:13:38,609
Nên anh chị đến để hỏi em,
vì em không có ai...
218
00:13:38,692 --> 00:13:40,402
Ai nói em không có ai?
219
00:13:41,070 --> 00:13:41,946
Em có không?
220
00:13:42,029 --> 00:13:42,863
Có thể.
221
00:13:44,281 --> 00:13:47,159
- Nếu em yêu ai đó thì sao?
- Dù cô ấy là ai...
222
00:13:47,243 --> 00:13:48,244
Có thể là nam.
223
00:13:49,245 --> 00:13:52,581
Sao cũng được,
chị không quan tâm người đó là ai.
224
00:13:52,665 --> 00:13:54,834
Dù có thì mối quan hệ cũng chưa lâu.
225
00:13:55,459 --> 00:13:57,461
Còn anh chị là người nhà em, Will.
226
00:13:59,046 --> 00:14:01,006
Có thể còn đáng chê trách, nhưng...
227
00:14:02,174 --> 00:14:03,300
anh chị ở đây.
228
00:14:04,301 --> 00:14:05,594
Tài sản mẹ để cho em
229
00:14:07,179 --> 00:14:08,597
nên thuộc về anh chị.
230
00:14:17,731 --> 00:14:18,566
Chị nói đúng.
231
00:14:21,318 --> 00:14:23,028
Cuộc đời em thật thất bại.
232
00:14:24,154 --> 00:14:26,532
Người em yêu đều không đáp lại tình cảm.
233
00:14:30,411 --> 00:14:32,121
Tài sản mẹ để lại là của chị.
234
00:14:32,872 --> 00:14:34,290
Em sẽ không tiêu một xu.
235
00:14:43,340 --> 00:14:46,051
Chúng ta cần 1.000 quả bom
cho dự án Bậc Thang.
236
00:14:46,552 --> 00:14:49,096
Hiện chỉ có hơn 300. Không thể có hơn.
237
00:14:50,472 --> 00:14:53,726
Thiết bị ngủ đông nhỏ nhất
tôi có thể cung cấp nặng hơn một tấn.
238
00:14:53,809 --> 00:14:56,437
Nếu muốn tàu gia tốc
tới vận tốc cần thiết,
239
00:14:56,520 --> 00:14:58,522
với thuốc phóng chúng ta có...
240
00:14:58,606 --> 00:15:01,984
Trọng tải tối đa tàu chở được
chưa đến hai ki-lô-gam.
241
00:15:02,067 --> 00:15:03,944
Tức là một người tí hon.
242
00:15:05,529 --> 00:15:08,198
Có thể nói
con người là một mô thức luôn biến hoá
243
00:15:08,282 --> 00:15:10,284
qua các tế bào thần kinh của não.
244
00:15:10,367 --> 00:15:12,578
Có điều đó là con người đó tồn tại.
245
00:15:13,871 --> 00:15:17,583
Tuy nhiên, chúng ta sẽ phải
lấy bộ não đó khỏi hộp sọ người đó.
246
00:15:18,334 --> 00:15:22,212
Đủ để họ tái tạo phần còn lại.
Như vậy, ta sẽ có được nội gián.
247
00:15:22,713 --> 00:15:24,757
Xin lỗi, ta định giết người vì việc này à?
248
00:15:24,840 --> 00:15:26,508
Lúc trước thì chưa à?
249
00:15:32,806 --> 00:15:33,974
Tam Thể.
250
00:15:34,516 --> 00:15:35,559
Chào ngoài kia,
251
00:15:36,810 --> 00:15:37,686
trong này,
252
00:15:37,770 --> 00:15:39,897
tóm lại là nơi có Hạt trí tuệ.
253
00:15:40,940 --> 00:15:42,483
Các người đã đọc Wikipedia,
254
00:15:43,275 --> 00:15:46,862
đã biết về Thành Cát Tư Hãn,
thuyết QAnon, Truyện kể Genji,
255
00:15:46,946 --> 00:15:48,739
Tổng thống Bolivia và Bob Seger,
256
00:15:48,822 --> 00:15:51,158
nhưng không biết trải nghiệm làm người.
257
00:15:51,659 --> 00:15:53,077
Thứ này tạo nên chúng tôi.
258
00:15:54,244 --> 00:15:57,665
Những gì đang diễn ra ở đây và ở đây
làm nên nhân tính.
259
00:15:57,748 --> 00:15:59,333
Muốn hiểu chúng tôi à?
260
00:15:59,416 --> 00:16:03,629
Các người sẽ cần chạm tay
hay xúc tu, tóm lại là chi của các người,
261
00:16:03,712 --> 00:16:04,964
vào thứ đó.
262
00:16:05,047 --> 00:16:06,966
Đừng lo, chúng tôi sẽ cử người thông minh.
263
00:16:07,049 --> 00:16:10,844
Các người cần kẻ thực sự hiểu
những người ra quyết định ở đây.
264
00:16:10,928 --> 00:16:12,513
Kẻ có thể tìm hiểu về các người.
265
00:16:12,596 --> 00:16:14,765
Như những người trong phòng này.
266
00:16:20,187 --> 00:16:21,146
Thế nào hả?
267
00:16:22,898 --> 00:16:23,816
Tôi xung phong.
268
00:16:23,899 --> 00:16:24,900
- Anh là?
- Edgar.
269
00:16:24,984 --> 00:16:27,528
Thiểu năng.
Tôi nói những người nghiêm túc.
270
00:16:28,362 --> 00:16:29,947
Sao hả, những người nghiêm túc?
271
00:16:30,030 --> 00:16:31,365
Ai muốn gặp kẻ thù?
272
00:16:35,953 --> 00:16:36,787
Tất nhiên rồi.
273
00:16:36,870 --> 00:16:39,581
Đánh cược quá lớn, các vị không muốn đi.
Tôi cũng chẳng cho.
274
00:16:39,665 --> 00:16:41,000
Các vị quá quý giá.
275
00:16:41,083 --> 00:16:45,504
Nhưng ta cần một người hiểu biết
về vật lý, hóa học, những thứ phức tạp.
276
00:16:45,587 --> 00:16:48,424
Một người sẵn sàng chết,
dù khả năng là vô ích.
277
00:16:48,507 --> 00:16:50,759
Có lẽ tức là một người sắp chết.
278
00:16:53,095 --> 00:16:55,180
Có ai biết một người như vậy không?
279
00:17:01,687 --> 00:17:03,188
Việc đó quá man rợ.
280
00:17:03,897 --> 00:17:07,776
Ta cần Dự án Bậc Thang.
Lực đẩy, siêu hàn, khoa học vật liệu...
281
00:17:07,860 --> 00:17:10,279
Ta sẽ có bước tiến siêu vượt bậc
ở mọi mặt đó,
282
00:17:10,362 --> 00:17:12,031
kể cả khi thất bại.
283
00:17:12,114 --> 00:17:14,575
Nhưng ta cần một lý do để dự án tồn tại
284
00:17:14,658 --> 00:17:15,868
và người trong tàu...
285
00:17:15,951 --> 00:17:17,161
Cái đầu trong tàu.
286
00:17:17,244 --> 00:17:20,998
Người trong tàu là lý do đó.
Bạn các cô, Will, là lý do đó.
287
00:17:21,081 --> 00:17:24,209
Được họ tìm thấy, anh ta có thể
tìm hiểu những điều ta không thể biết
288
00:17:24,293 --> 00:17:26,545
trước khi họ đến đây, khi đã quá muộn.
289
00:17:27,046 --> 00:17:28,130
Chỉ được tiến lên.
290
00:17:28,672 --> 00:17:31,884
"Chỉ được tiến lên"?
Lời khuyên quái quỷ gì vậy?
291
00:17:31,967 --> 00:17:34,636
Dù có tìm hiểu được gì,
sao Will báo lại được?
292
00:17:34,720 --> 00:17:36,013
Anh ta đủ thông minh.
293
00:17:36,096 --> 00:17:39,641
Họ nghe mọi thứ ta nói. Không thể đấu trí
hay bày mưu chống lại họ.
294
00:17:39,725 --> 00:17:40,559
Anh ta có thể.
295
00:17:40,642 --> 00:17:43,353
- Không thể. Cậu ấy không thế.
- Tôi vẫn sẽ nói chuyện.
296
00:17:43,437 --> 00:17:45,731
Ai biết được bộ não cân rưỡi đó có gì.
297
00:17:45,814 --> 00:17:48,150
Ông không biết. Ông không hiểu cậu ấy.
298
00:17:48,233 --> 00:17:50,819
Đúng thế.
Cả cô lẫn người Tam Thể cũng vậy.
299
00:17:50,903 --> 00:17:53,447
Chỉ Will Downing
thực sự hiểu Will Downing.
300
00:17:57,868 --> 00:17:58,869
Gì vậy?
301
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Tôi đang nghĩ đến một số
giữa một và 1.000. Biết số nào không?
302
00:18:05,626 --> 00:18:07,336
- Không.
- Đúng, cô không biết.
303
00:18:08,962 --> 00:18:10,214
Họ cũng thế.
304
00:18:10,297 --> 00:18:11,632
Tôi phải gọi điện.
305
00:18:11,715 --> 00:18:13,050
Ông không thể ép cậu ấy.
306
00:18:13,133 --> 00:18:15,135
Anh ta sẽ chẳng giúp ích gì nếu tôi ép.
307
00:18:15,219 --> 00:18:16,762
Bọn tôi sẽ cản cậu ấy.
308
00:18:16,845 --> 00:18:18,097
Cứ việc.
309
00:18:24,436 --> 00:18:26,146
Hãy cản cậu ấy. Cậu ấy sẽ nghe ta.
310
00:18:26,230 --> 00:18:27,106
Sẽ nghe cậu.
311
00:18:28,023 --> 00:18:28,857
Cậu không cần tớ.
312
00:18:29,691 --> 00:18:30,651
Dĩ nhiên là cần.
313
00:18:30,734 --> 00:18:31,568
Tớ không ở được.
314
00:18:32,778 --> 00:18:36,073
Tớ không nên đến làm
cho ông ta, cho cả đám người này.
315
00:18:36,156 --> 00:18:38,742
Tớ sai lầm rồi. Tớ cần sửa sai.
316
00:18:39,993 --> 00:18:40,994
Tớ sẽ đi.
317
00:18:45,833 --> 00:18:47,167
Tạm biệt sếp.
318
00:18:52,673 --> 00:18:53,674
Wade đây.
319
00:18:54,883 --> 00:18:56,760
Tôi có thể giúp gì, ông Wade?
320
00:18:56,844 --> 00:18:59,972
Tôi có một dự án mới
cần tất cả mọi người tham gia.
321
00:19:00,055 --> 00:19:00,889
Tất cả.
322
00:19:00,973 --> 00:19:03,934
Hãy đích thân dẫn dắt dự án này
và phổ biến cho họ.
323
00:19:04,017 --> 00:19:05,435
Tôi rất bận, ông Wade.
324
00:19:05,519 --> 00:19:07,813
Phải. Thời gian này thật bận rộn.
325
00:19:13,277 --> 00:19:14,903
Nói về dự án của ông đi.
326
00:19:16,697 --> 00:19:19,533
Từng nghe đến
thuật ngữ "Người Diện Bích" chưa?
327
00:19:39,803 --> 00:19:42,014
Kẻ Móc Tim nhỉ?
328
00:19:43,265 --> 00:19:46,226
Bố chỉ bấm nút liên tục.
Phải học vài cách kết hợp.
329
00:19:50,022 --> 00:19:50,981
Gì thế?
330
00:19:59,573 --> 00:20:01,283
"Đại Đào Thoát" là gì?
331
00:20:02,284 --> 00:20:05,245
Đó là công ty của con. Của con và Ally.
332
00:20:06,038 --> 00:20:08,832
Hợp pháp.
Bọn con thành lập một công ty tư nhân.
333
00:20:08,916 --> 00:20:11,501
Làm thế nào? Con thuê luật sư à?
334
00:20:11,585 --> 00:20:14,087
Trên YouTube có giải thích. Bố vào web đi.
335
00:20:15,047 --> 00:20:16,465
Đang làm bản giới thiệu.
336
00:20:16,548 --> 00:20:18,675
"Một tương lai an toàn cho con cháu
337
00:20:18,759 --> 00:20:22,095
trên sao Hỏa
hoặc các hành tinh có thể sinh sống khác".
338
00:20:22,179 --> 00:20:24,640
Nền tảng thương hiệu ở trang tiếp theo.
339
00:20:26,892 --> 00:20:27,851
Thật là...
340
00:20:28,894 --> 00:20:30,103
Thiết kế đẹp phết.
341
00:20:30,187 --> 00:20:31,438
Đẳng cấp nhỉ?
342
00:20:33,774 --> 00:20:38,237
Làm sao có thể đào thoát
ra ngoài vũ trụ với 40 bảng một tháng?
343
00:20:38,320 --> 00:20:39,613
Như tài khoản lương hưu.
344
00:20:39,696 --> 00:20:42,157
Bỏ tiền vào mỗi tháng, tiền đẻ ra tiền,
345
00:20:42,241 --> 00:20:45,035
tháng sau tiền mẹ tăng thêm,
lại đẻ ra tiền con,
346
00:20:45,118 --> 00:20:47,079
và bố biết đấy, bố tính đi.
347
00:20:48,038 --> 00:20:50,916
- Con tính chưa?
- Bọn con đang sắp xếp gặp mặt.
348
00:20:50,999 --> 00:20:53,585
Một người tên Denys Porlock có hứng thú.
349
00:20:53,669 --> 00:20:56,213
Nhân vật xịn đấy.
Bố tìm đi. Denys có chữ "Y".
350
00:20:57,005 --> 00:20:59,675
Thật ấn tượng, Reg,
con đã tự mình làm tất cả.
351
00:21:01,843 --> 00:21:02,803
Bố nể con đấy.
352
00:21:04,263 --> 00:21:05,097
Thật ạ?
353
00:21:12,145 --> 00:21:13,272
Nhưng đây là trò nhảm.
354
00:21:15,190 --> 00:21:16,400
Nó không thật.
355
00:21:17,943 --> 00:21:19,361
Giúp con hiện thực hoá đi.
356
00:21:24,116 --> 00:21:25,117
Bố đâu biết làm.
357
00:21:29,413 --> 00:21:33,417
Vậy tất cả những chuyện này là thật à?
358
00:21:34,459 --> 00:21:36,962
Vì nếu đây là thật,
thì con không hứng thú.
359
00:21:49,599 --> 00:21:52,311
{\an8}Dù sao đi nữa,
trong thế giới mới ta đang sống,
360
00:21:53,020 --> 00:21:55,439
{\an8}tôi e là tôi không thể đợi thêm được nữa.
361
00:21:56,982 --> 00:21:59,568
Tôi muốn trực tiếp nói với cô,
tôi nghĩ là việc phải làm.
362
00:22:00,777 --> 00:22:02,696
Tôi rất cảm kích, Denys. Cảm ơn.
363
00:22:02,779 --> 00:22:06,283
Mà chắc chắn cô hiểu.
Vấn đề này, tôi không có lựa chọn nào.
364
00:22:07,117 --> 00:22:08,618
Chúng ta đều có lựa chọn.
365
00:22:11,538 --> 00:22:13,957
Đây là quyết định kinh doanh
làm tôi kém vui nhất,
366
00:22:14,041 --> 00:22:16,460
nhưng tiềm năng ứng dụng trong tương lai...
367
00:22:18,879 --> 00:22:20,422
Tôi chỉ làm việc phải làm.
368
00:22:25,469 --> 00:22:27,512
Cô cứ thoải mái viết nốt tweet đi.
369
00:22:27,596 --> 00:22:29,264
Đang làm việc phải làm thôi.
370
00:22:30,307 --> 00:22:31,892
Việc lẽ ra nên làm từ đầu.
371
00:22:32,434 --> 00:22:34,102
Tôi sẽ mang nghiên cứu theo.
372
00:22:35,228 --> 00:22:36,730
Đâu của riêng cô, Auggie.
373
00:22:38,607 --> 00:22:39,524
Đúng thế.
374
00:22:40,776 --> 00:22:41,943
Không nên thế, nhỉ?
375
00:22:42,027 --> 00:22:44,613
Nó có thể cải thiện cuộc sống
của những người cần nó nhất.
376
00:22:45,113 --> 00:22:46,656
Nó không nên của riêng ai.
377
00:22:47,491 --> 00:22:48,867
Nó nên là của chung.
378
00:22:49,368 --> 00:22:50,994
E rằng chuyện đó không thể.
379
00:22:51,078 --> 00:22:52,621
Có thể, nếu tôi cho họ.
380
00:22:53,789 --> 00:22:57,876
Nghiên cứu, thông số kỹ thuật thiết bị,
công trình về nâng cấp và ứng dụng,
381
00:22:58,710 --> 00:23:02,381
{\an8}đã lên hết Wikileaks, arXiv,
cả chục nền tảng mã nguồn mở khác.
382
00:23:03,590 --> 00:23:04,508
Cô sẽ không làm vậy.
383
00:23:04,591 --> 00:23:05,842
Tôi vừa làm rồi.
384
00:23:15,477 --> 00:23:16,728
Không ai dùng được đâu.
385
00:23:17,646 --> 00:23:19,731
Nó của công ty. Nhà đầu tư sẽ kiện.
386
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
Dùng phương pháp phòng sạch,
tách biệt với tài sản trí tuệ công ty này
387
00:23:23,318 --> 00:23:27,406
và tránh được việc vi phạm bản quyền.
Tôi đã hướng dẫn kèm theo.
388
00:23:28,615 --> 00:23:29,658
Không được đâu.
389
00:23:29,741 --> 00:23:32,494
Cách đó đã đấu được
với IBM, Apple, Sony đấy thôi.
390
00:23:32,577 --> 00:23:37,290
Nhưng cứ việc. Kiện tất cả mọi người đi.
Cả chính phủ các nước đang phát triển.
391
00:23:37,374 --> 00:23:38,792
Các vị sẽ nổi tiếng.
392
00:23:38,875 --> 00:23:40,585
Có lẽ tôi sẽ bắt đầu từ cô.
393
00:23:42,671 --> 00:23:43,797
Cô sẽ phải ngồi tù.
394
00:23:44,297 --> 00:23:46,383
Bắt mau lên. Ba tiếng nữa tôi bay.
395
00:23:48,176 --> 00:23:50,262
Cô làm thế
với công trình cả đời, cuộc đời cô?
396
00:23:50,846 --> 00:23:52,681
Huỷ hoại tất cả rồi nhậu nhẹt?
397
00:23:54,808 --> 00:23:55,767
Tôi không uống.
398
00:23:58,270 --> 00:23:59,104
Nhưng...
399
00:24:03,608 --> 00:24:04,943
Cậu ấy tặng cậu đó hả?
400
00:24:05,610 --> 00:24:06,445
Ừ.
401
00:24:07,529 --> 00:24:08,613
Cậu ấy có...
402
00:24:09,698 --> 00:24:11,158
nói sẽ đi đâu không?
403
00:24:11,241 --> 00:24:12,075
Không.
404
00:24:14,578 --> 00:24:15,954
Vậy tất cả là thật à?
405
00:24:19,332 --> 00:24:20,584
- Ừ.
- Chết tiệt.
406
00:24:20,667 --> 00:24:23,795
Nó tên gì nhỉ, Nấc Thang Lên Thiên Đường?
407
00:24:23,879 --> 00:24:25,589
Dự án Bậc Thang. Ừ.
408
00:24:26,214 --> 00:24:27,674
Nghe không thật gì cả.
409
00:24:27,757 --> 00:24:29,426
Chẳng có chỗ nào giống thật.
410
00:24:29,509 --> 00:24:31,803
Con mắt trên bầu trời gọi ta là sâu bọ.
411
00:24:31,887 --> 00:24:33,305
Khoa học viễn tưởng.
412
00:24:34,556 --> 00:24:35,849
Truyện cổ tích.
413
00:24:42,105 --> 00:24:44,024
- Cậu vẫn giữ à?
- Tất nhiên rồi.
414
00:24:45,942 --> 00:24:47,194
Tớ tặng khi nào nhỉ?
415
00:24:47,277 --> 00:24:50,530
Ngày 10 tháng 6 năm 2015,
sau sinh nhật tớ bốn ngày.
416
00:24:56,870 --> 00:25:00,499
Vậy Dự án Bậc Thang này
sẽ biến tớ thành ai?
417
00:25:01,333 --> 00:25:04,419
Có lẽ kiểu nhân vật
Người Đẹp Ngủ Trong Rừng?
418
00:25:09,299 --> 00:25:10,800
Dù sao thì, đơn giản lắm.
419
00:25:11,301 --> 00:25:13,094
Cậu chỉ cần từ chối Wade thôi.
420
00:25:14,262 --> 00:25:16,097
Một phần trăm vận tốc ánh sáng.
421
00:25:17,098 --> 00:25:18,850
Vậy là khoảng 3.000 km/giây.
422
00:25:20,519 --> 00:25:22,020
Cậu luôn làm việc lớn.
423
00:25:22,729 --> 00:25:24,481
Không phải ý tưởng của tớ.
424
00:25:24,564 --> 00:25:26,191
Tớ chỉ tính toán đúng thôi.
425
00:25:26,274 --> 00:25:27,234
À, chỉ thế thôi.
426
00:25:28,860 --> 00:25:31,029
Đó sẽ là một thành tựu tuyệt vời.
427
00:25:33,323 --> 00:25:35,909
Một thành tựu lịch sử.
428
00:25:36,785 --> 00:25:37,661
Ừ.
429
00:25:38,620 --> 00:25:39,746
Ừ, đúng vậy.
430
00:25:41,873 --> 00:25:45,085
Nhưng khỏi để ý việc đó
vì bọn tớ sẽ tìm người khác.
431
00:25:45,168 --> 00:25:46,336
Các cậu còn ai nữa?
432
00:25:46,419 --> 00:25:47,504
Có nhiều lựa chọn.
433
00:25:48,421 --> 00:25:50,924
Tuy tớ đủ điều kiện chủ yếu vì sắp chết,
434
00:25:51,007 --> 00:25:53,802
nhưng đâu thể cử đại một người bất kỳ.
435
00:25:53,885 --> 00:25:54,761
Vậy...
436
00:25:55,554 --> 00:25:56,638
còn ai nữa?
437
00:25:56,721 --> 00:25:58,598
E rằng đó là thông tin mật.
438
00:25:58,682 --> 00:26:00,600
Còn những thứ cậu kể thì không?
439
00:26:00,684 --> 00:26:02,352
Tớ không được nói chuyện đó.
440
00:26:05,564 --> 00:26:06,690
Cậu chưa có ai.
441
00:26:08,733 --> 00:26:13,196
Chà, nếu không có người trên tàu,
kế hoạch sẽ không thành công, đúng không?
442
00:26:30,088 --> 00:26:31,548
Cậu luôn làm việc lớn.
443
00:26:32,841 --> 00:26:33,842
Tớ thì không thể.
444
00:26:33,925 --> 00:26:35,677
Dù muốn, nhưng tớ không thể.
445
00:26:35,760 --> 00:26:37,804
- Tớ không đủ trình.
- Thôi đi.
446
00:26:37,887 --> 00:26:40,265
Không sao. Tớ cũng đã chấp nhận điều đó.
447
00:26:42,183 --> 00:26:43,893
Nhưng giờ hai ta có thể làm việc lớn.
448
00:26:44,811 --> 00:26:45,937
Không phải thế này.
449
00:26:50,317 --> 00:26:51,151
Sao?
450
00:26:52,068 --> 00:26:53,612
Sao nhìn tớ chằm chằm vậy?
451
00:26:55,238 --> 00:26:56,072
Đâu có.
452
00:26:57,991 --> 00:26:58,992
Tớ nhìn thấu cậu.
453
00:27:03,121 --> 00:27:07,250
Khi ta cực kỳ phê,
đôi khi ta nhìn thấu người khác.
454
00:27:09,419 --> 00:27:11,254
Hoặc có thể là khi ta sắp chết.
455
00:27:14,841 --> 00:27:16,092
Nhưng tớ nhìn thấu cậu.
456
00:27:20,555 --> 00:27:21,598
Và tớ yêu cậu.
457
00:27:27,812 --> 00:27:28,938
Và không sao đâu.
458
00:27:38,531 --> 00:27:40,575
Cậu nói đừng làm, tớ sẽ không làm.
459
00:27:48,750 --> 00:27:49,668
Không sao đâu.
460
00:28:12,357 --> 00:28:15,694
LÝ THUYẾT TRÒ CHƠI
461
00:28:16,820 --> 00:28:21,032
NGHỊCH LÝ FERMI
462
00:29:00,572 --> 00:29:01,573
Tiến sĩ Diệp đây.
463
00:29:03,616 --> 00:29:05,577
Tôi biết cháu không muốn gặp tôi.
464
00:29:07,412 --> 00:29:09,038
Nhưng tôi cần nói chuyện.
465
00:29:23,636 --> 00:29:24,637
Nó lạc rồi.
466
00:29:25,680 --> 00:29:28,057
Để ý làm gì? Nó là sâu bọ.
467
00:29:28,141 --> 00:29:29,559
CON GÁI THÂN THƯƠNG
VERA DIỆP
468
00:29:33,313 --> 00:29:34,647
Vera biết việc bà làm.
469
00:29:36,524 --> 00:29:37,901
Biết bà gọi họ đến đây.
470
00:29:42,697 --> 00:29:45,950
Chuyện cô ấy tự sát vì công việc
hoàn toàn vô lý.
471
00:29:47,118 --> 00:29:51,664
Chắc cô đã vô tình xem được một email,
tin nhắn hay gì đó, tôi không rõ.
472
00:29:52,916 --> 00:29:54,292
Và cô bắt đầu tìm hiểu.
473
00:29:55,043 --> 00:29:57,837
Con bé luôn nói
cháu là đứa thông minh nhất.
474
00:29:59,005 --> 00:30:00,924
Tôi đã cố giấu con bé.
475
00:30:01,633 --> 00:30:04,219
Tôi muốn bảo vệ con bé, nhưng không thể.
476
00:30:05,220 --> 00:30:06,888
Con bé thông minh như cháu.
477
00:30:08,056 --> 00:30:09,641
Con bé hiểu ra mọi chuyện.
478
00:30:11,684 --> 00:30:12,644
Bà phụ lòng cô.
479
00:30:13,478 --> 00:30:16,064
Tôi phụ lòng nhiều người hơn bất cứ ai.
480
00:30:17,440 --> 00:30:18,858
Sao bà sống được với điều đó?
481
00:30:19,776 --> 00:30:21,778
Cũng chẳng còn lâu nữa đâu.
482
00:30:25,573 --> 00:30:29,452
Sao cháu không điều hành
phòng thí nghiệm riêng mà làm cho Vera?
483
00:30:30,662 --> 00:30:33,039
Tôi giỏi vật lý, nhưng chưa từng đam mê.
484
00:30:34,541 --> 00:30:36,334
Chắc vậy nên chẳng thành công.
485
00:30:36,417 --> 00:30:39,546
Đến cuối cùng,
tất cả chúng ta đều như nhau thôi.
486
00:30:42,632 --> 00:30:44,467
Cháu muốn nghe truyện cười chứ?
487
00:30:54,811 --> 00:30:56,563
Einstein qua đời.
488
00:30:57,146 --> 00:31:01,150
Ông ta được lên Thiên đường
và được cầm theo cây vĩ cầm của mình.
489
00:31:01,234 --> 00:31:04,362
Ông ta vui mừng khôn xiết.
Ông ta yêu cây đàn đó.
490
00:31:04,445 --> 00:31:07,782
Hơn cả vật lý, thậm chí hơn cả phụ nữ.
491
00:31:08,658 --> 00:31:12,245
Ông ta háo hức muốn biết
trên Thiên đường mình chơi đàn hay cỡ nào.
492
00:31:12,328 --> 00:31:14,873
Ông ta tưởng tượng là sẽ rất hay.
493
00:31:15,498 --> 00:31:18,877
Ông ta bắt đầu chỉnh dây,
các thiên thần lao vào ông ta.
494
00:31:18,960 --> 00:31:20,795
"Ông đang làm gì vậy?" Họ hỏi.
495
00:31:20,879 --> 00:31:22,338
"Tôi chuẩn bị chơi đàn".
496
00:31:22,922 --> 00:31:27,635
"Đừng làm thế. Chúa không thích đâu.
Ngài thổi kèn saxophone".
497
00:31:27,719 --> 00:31:30,013
Thế là Einstein dừng lại.
498
00:31:30,555 --> 00:31:33,182
Ông ta không chơi đàn,
nhưng thật khó khăn.
499
00:31:33,266 --> 00:31:37,562
Ông ta yêu âm nhạc và trên Thiên đường
không có nhiều việc để làm.
500
00:31:39,022 --> 00:31:43,693
Và chắc chắn rồi, từ trên cao,
ông ta nghe thấy tiếng kèn saxophone.
501
00:31:43,776 --> 00:31:46,362
Đó là bài "Take the A Train". Biết không?
502
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
Ừ, tôi từng nghe.
503
00:31:48,448 --> 00:31:50,992
Einstein cũng biết bài đó. Và ông ta nghĩ:
504
00:31:51,659 --> 00:31:55,079
"Mình sẽ làm vậy.
Mình sẽ hoà tấu với Ngài.
505
00:31:55,580 --> 00:31:57,957
Đây sẽ là một bản song tấu tuyệt vời".
506
00:31:58,499 --> 00:32:01,002
Ông ta bắt đầu chơi
bài "Take the A Train".
507
00:32:02,045 --> 00:32:05,173
Tiếng kèn saxophone dừng lại
và Chúa xuất hiện.
508
00:32:05,256 --> 00:32:10,136
Ngài tiến đến và đá vào hạ bộ Einstein,
dù ở Thiên đường vẫn thấy đau.
509
00:32:10,219 --> 00:32:14,307
Rồi Ngài đập vỡ
cây vĩ cầm yêu quý của Einstein.
510
00:32:14,974 --> 00:32:17,226
Vĩnh cửu nhưng thiếu vắng âm nhạc.
511
00:32:17,310 --> 00:32:19,854
Thiên đường trở thành Địa ngục
với Einstein.
512
00:32:19,938 --> 00:32:24,817
Và khi ông ta quằn quại trên mặt đất,
tay nắm lấy hạ bộ,
513
00:32:24,901 --> 00:32:29,530
một thiên thần đến và nói:
"Chúng ta đã cảnh báo ông rồi mà.
514
00:32:30,114 --> 00:32:32,825
Đừng bao giờ chơi với Chúa".
515
00:32:41,292 --> 00:32:42,919
"Đừng bao giờ chơi với Chúa"?
516
00:32:43,628 --> 00:32:45,129
Cháu không thích à?
517
00:32:45,213 --> 00:32:47,215
Không phải thế. Chỉ là...
518
00:32:48,967 --> 00:32:50,718
"Đừng bao giờ chơi với Chúa".
519
00:32:53,221 --> 00:32:56,516
Khiếu hài hước
là một thứ đậm tính cá nhân.
520
00:32:57,433 --> 00:33:00,687
Có người hiểu, cũng có người không.
521
00:33:02,146 --> 00:33:06,401
Có những truyện cười rất riêng tư,
chỉ có hai người hiểu được.
522
00:33:07,819 --> 00:33:09,862
Nhưng truyện cười rất quan trọng.
523
00:33:11,406 --> 00:33:13,992
Không có nó, chúng ta không thể sống được.
524
00:33:17,620 --> 00:33:18,788
Không phải sao?
525
00:33:26,462 --> 00:33:27,672
Tôi phải đi đây.
526
00:33:28,923 --> 00:33:30,133
Bảo trọng nhé, Saul.
527
00:33:31,050 --> 00:33:33,678
Mong truyện cười tôi kể
không gây rắc rối cho cháu.
528
00:33:48,693 --> 00:33:52,321
Điểm kiểm tra của anh tốt,
cả bài nhận thức lẫn thông tin.
529
00:33:52,405 --> 00:33:53,698
Không hề bất ngờ.
530
00:33:54,282 --> 00:33:55,450
Việc cuối cùng,
531
00:33:55,533 --> 00:33:57,827
một nghi thức.
532
00:33:59,287 --> 00:34:00,413
Tuyên thệ trung thành.
533
00:34:01,664 --> 00:34:02,915
Chúng tôi cần anh ký.
534
00:34:06,669 --> 00:34:09,422
"Từ lúc này trở đi,
xin thề mọi nỗ lực của tôi
535
00:34:09,505 --> 00:34:13,051
sẽ là để khẳng định
lòng trung thành với loài người,
536
00:34:13,134 --> 00:34:17,430
hiện tại và vĩnh viễn,
thay thế mọi lòng trung thành khác.
537
00:34:17,513 --> 00:34:20,349
Không bao giờ
cố ý thực hiện bất kỳ hành động nào
538
00:34:21,059 --> 00:34:26,731
hoặc tiết lộ bất kỳ thông tin nào
có thể gây hại cho nhân loại nói chung".
539
00:34:30,443 --> 00:34:31,736
Không. Tôi không ký.
540
00:34:32,904 --> 00:34:33,821
Tại sao?
541
00:34:33,905 --> 00:34:36,991
Vì tôi không cảm thấy trung thành
với loài người.
542
00:34:37,575 --> 00:34:39,077
Vậy sao còn làm việc này?
543
00:34:39,619 --> 00:34:41,287
Dù sao tôi cũng sắp chết mà?
544
00:34:42,038 --> 00:34:43,164
Biết đâu đấy?
545
00:34:43,247 --> 00:34:45,374
Họ có thể tốt đẹp hơn chúng ta.
546
00:34:46,501 --> 00:34:48,920
Sao tôi phải thề trung thành với chúng ta
547
00:34:49,587 --> 00:34:51,464
nếu họ có thể tốt đẹp hơn?
548
00:34:53,257 --> 00:34:54,592
Họ muốn xâm lược nơi này.
549
00:34:54,675 --> 00:34:57,970
Chiếm lấy thế giới này.
Rất có thể sẽ xoá sổ nhân loại.
550
00:34:59,055 --> 00:35:00,181
Là họ nói vậy.
551
00:35:00,848 --> 00:35:02,767
Anh không muốn giúp ngăn chặn?
552
00:35:03,434 --> 00:35:05,103
Kim nghĩ tôi nên làm vậy.
553
00:35:05,686 --> 00:35:06,771
Và tôi tin cậu ấy.
554
00:35:07,688 --> 00:35:11,317
Nếu muốn tôi ký tuyên thệ trung thành
với cậu ấy, tôi sẽ ký.
555
00:35:12,276 --> 00:35:13,611
Nhưng với nhân loại?
556
00:35:15,154 --> 00:35:16,030
Không.
557
00:35:25,289 --> 00:35:27,834
Cảm ơn đã dành thời gian, anh Downing.
558
00:35:32,922 --> 00:35:34,799
Anh đúng người Dự án Bậc Thang cần.
559
00:35:34,882 --> 00:35:37,218
Chúng tôi sẽ sớm liên lạc
báo các bước tiếp theo.
560
00:35:41,889 --> 00:35:42,890
Này!
561
00:35:44,642 --> 00:35:47,103
Sao đúng người được? Cậu ấy đâu chịu ký.
562
00:35:47,186 --> 00:35:48,980
Vì anh ta không trung thành với ta.
563
00:35:49,981 --> 00:35:51,023
Có thể là thật đấy.
564
00:35:51,107 --> 00:35:52,859
Tôi biết. Có thể là thật.
565
00:35:52,942 --> 00:35:55,611
Vì thế nhất định
họ sẽ cố gắng bắt anh ta lại.
566
00:36:20,636 --> 00:36:23,181
Đàn ve sầu năm nay ở Mỹ
567
00:36:23,264 --> 00:36:26,267
dự kiến sẽ có số lượng
lên tới hàng chục tỷ...
568
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Như một loại kem ma thuật.
569
00:36:28,102 --> 00:36:29,437
Ồ, thật à? Hay quá!
570
00:36:29,520 --> 00:36:31,772
Ừ, tác dụng dưỡng ẩm rất tốt...
571
00:36:31,856 --> 00:36:35,610
Giờ thì, Julia,
hãy thái hạt lựu cà rốt thế này...
572
00:36:35,693 --> 00:36:36,611
Như thế này à?
573
00:36:37,695 --> 00:36:38,779
Xin chào, Tatiana.
574
00:36:48,289 --> 00:36:50,750
Nghe nói ngài không muốn
nói chuyện với chúng tôi nữa.
575
00:36:53,211 --> 00:36:55,004
Nghe nói ngài mặc Evans chết.
576
00:36:55,630 --> 00:36:57,340
Không muốn nói chuyện với ông ta nữa.
577
00:36:57,924 --> 00:36:59,592
Chứ không phải với cô.
578
00:37:01,802 --> 00:37:03,304
Tôi là gì chứ?
579
00:37:05,139 --> 00:37:06,057
Chẳng là gì cả.
580
00:37:08,309 --> 00:37:09,143
Chỉ là sâu bọ.
581
00:37:10,102 --> 00:37:11,646
Chúng ta biết cô là gì.
582
00:37:12,605 --> 00:37:15,608
Cô là một phần
của thứ gì đó lớn lao hơn nhiều.
583
00:37:16,734 --> 00:37:18,069
Một phần của chúng ta.
584
00:37:19,528 --> 00:37:20,655
Và chúng ta cần cô.
585
00:37:32,458 --> 00:37:35,169
Cathay Pacific khởi hành đến Bắc Kinh,
586
00:37:35,253 --> 00:37:40,049
chuyến bay số hiệu CX252,
đã sẵn sàng đón hành khách lên máy bay.
587
00:37:41,300 --> 00:37:45,972
Yêu cầu hành khách đến cổng C...
588
00:38:01,654 --> 00:38:04,198
Xin chào. Tôi là Tiến sĩ Diệp.
589
00:38:07,702 --> 00:38:08,703
Xin lỗi, ta quen à?
590
00:38:09,745 --> 00:38:12,164
Tôi đã đổi ghế để ta ngồi cạnh nhau.
591
00:38:12,665 --> 00:38:13,916
Mong anh không phiền.
592
00:38:15,918 --> 00:38:18,045
Có người cùng trò chuyện cũng vui.
593
00:38:22,383 --> 00:38:24,635
Ừ, chuyến bay dài mà.
594
00:38:31,934 --> 00:38:36,981
Anh Downing, anh phải đồng ý
tiến hành thủ thuật năm lần.
595
00:38:37,523 --> 00:38:42,653
Các câu hỏi được thiết kế
để tránh khả năng vô tình đồng ý.
596
00:38:44,447 --> 00:38:46,240
Cứ từ từ, không cần vội.
597
00:38:47,533 --> 00:38:48,534
Cảm ơn cô.
598
00:38:57,543 --> 00:38:58,711
Chỗ này...
599
00:38:59,795 --> 00:39:00,629
Được đấy.
600
00:39:01,213 --> 00:39:02,048
Ừ.
601
00:39:09,055 --> 00:39:10,306
Kim...
602
00:39:10,389 --> 00:39:11,932
Tớ đã bảo cậu ấy đừng đến.
603
00:39:18,105 --> 00:39:19,523
Tôi sẽ đi Mũi Canaveral.
604
00:39:20,566 --> 00:39:22,651
Thứ Sáu sẽ phóng các ICBM đầu tiên.
605
00:39:22,735 --> 00:39:25,154
Ở đó, Baikonur và Tửu Tuyền.
606
00:39:25,237 --> 00:39:27,782
Bom Dự án Bậc Thang
vài tuần nữa sẽ vào vị trí,
607
00:39:27,865 --> 00:39:30,409
lúc đó có thể
để tình nguyện viên lên đường.
608
00:39:31,494 --> 00:39:32,578
Những ngày thú vị.
609
00:39:35,748 --> 00:39:36,665
Cô làm việc đi.
610
00:39:37,750 --> 00:39:39,001
Tôi cứ quên hỏi,
611
00:39:39,960 --> 00:39:42,838
cô đã kịp cảm ơn anh ta chưa?
Ý tôi là trực tiếp.
612
00:39:45,007 --> 00:39:46,384
Vì ngôi sao của cô.
613
00:39:50,096 --> 00:39:51,639
Will tặng tôi ngôi sao đó?
614
00:39:52,807 --> 00:39:54,183
Ồ, anh ta không nói.
615
00:39:54,683 --> 00:39:56,394
Ừ, anh ta có ít tiền thừa kế.
616
00:39:57,228 --> 00:39:59,105
Đó là một tờ giấy lộn.
617
00:39:59,855 --> 00:40:02,817
Hạ giá rồi bán lại đi,
kẻo không chẳng có gì đâu.
618
00:40:07,613 --> 00:40:11,033
- Không phải. Là King's Arms.
- Không, là Eagle and Child.
619
00:40:11,117 --> 00:40:14,995
Thật mà, vì đó là khi cậu nói chuyện
với nàng tóc vàng theo đạo Cơ Đốc,
620
00:40:15,579 --> 00:40:18,207
cô nàng sắp sửa
tiến vào "vùng cấm" với cậu
621
00:40:18,290 --> 00:40:21,710
thì cậu lại nói
cậu nghĩ C.S. Lewis là nhà văn kém cỏi.
622
00:40:21,794 --> 00:40:23,796
Và cô ấy nghĩ tớ thiếu tôn trọng
623
00:40:23,879 --> 00:40:26,882
vì căn phòng bọn tớ đứng
là nơi Lewis từng uống rượu với Tolkien.
624
00:40:26,966 --> 00:40:28,426
- Ừ, cậu đúng.
- Cảm ơn.
625
00:40:28,509 --> 00:40:29,760
Quán Eagle and Child.
626
00:40:30,511 --> 00:40:32,012
Và ông ta thật sự kém.
627
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
Chà...
628
00:40:48,696 --> 00:40:50,072
Cũng không còn sớm nữa.
629
00:40:56,203 --> 00:40:57,037
Will.
630
00:40:58,914 --> 00:41:03,377
ANH MUỐN KẾT THÚC CUỘC SỐNG PHẢI KHÔNG?
BẤM 5 LÀ PHẢI - BẤM 2 LÀ KHÔNG
631
00:41:05,880 --> 00:41:08,299
Được rồi, nhưng nghiêm túc nhé...
632
00:41:12,094 --> 00:41:15,139
Hãy suy nghĩ thấu đáo
chuyện này và ý nghĩa của nó.
633
00:41:15,222 --> 00:41:18,434
Cậu sẽ lơ lửng
trong không gian vô tận, lạnh lẽo,
634
00:41:18,976 --> 00:41:21,395
không sống, mà cũng không chết,
635
00:41:23,022 --> 00:41:26,233
cứ như vậy có thể hàng ngàn năm,
có thể là mãi mãi.
636
00:41:26,317 --> 00:41:28,944
Và suốt thời gian đó không có chút ý thức.
637
00:41:29,028 --> 00:41:32,656
Nên về cơ bản là chết,
đằng nào tớ cũng sắp chết đấy thôi.
638
00:41:36,911 --> 00:41:38,037
Không, Will, đó...
639
00:41:38,996 --> 00:41:40,414
Đó là kịch bản tốt nhất.
640
00:41:40,998 --> 00:41:43,083
Vì nếu tìm thấy, họ sẽ tái tạo cậu.
641
00:41:43,792 --> 00:41:46,337
Và có thể sẽ biến cậu
thành một chương trình
642
00:41:46,420 --> 00:41:49,048
và giao tiếp với cậu
thông qua một giao diện.
643
00:41:49,131 --> 00:41:52,468
Cậu không nhìn, không nghe,
không cảm nhận được.
644
00:41:52,551 --> 00:41:55,971
Như một bể cách ly.
Câu hỏi đi vào, câu trả lời xuất hiện.
645
00:41:56,055 --> 00:41:57,306
Dù cậu muốn hay không.
646
00:41:57,932 --> 00:41:59,099
Họ đọc suy nghĩ của cậu.
647
00:41:59,600 --> 00:42:01,685
Như đọc Nhật ký của kẻ chẳng là ai.
648
00:42:02,478 --> 00:42:04,730
Sau đó họ tắt tớ đi,
lại về trạng thái chết.
649
00:42:09,485 --> 00:42:13,155
Được rồi, nhưng có lẽ
sẽ không giống bể cách ly.
650
00:42:14,657 --> 00:42:18,244
Will, họ muốn biết mọi điều
về ý nghĩa của việc làm người.
651
00:42:18,327 --> 00:42:21,956
Và có lẽ cách duy nhất
để họ làm điều đó là tương tác với cậu.
652
00:42:23,040 --> 00:42:24,458
Họ hồi sinh cậu.
653
00:42:25,876 --> 00:42:27,753
Thí nghiệm với cậu để tìm hiểu
654
00:42:29,004 --> 00:42:30,756
cách ta trải nghiệm mọi thứ.
655
00:42:31,340 --> 00:42:33,551
- Điều khiến ta hạnh phúc.
- Hay đấy.
656
00:42:33,634 --> 00:42:35,010
Điều khiến ta bất hạnh.
657
00:42:37,721 --> 00:42:41,600
Điều khiến ta bất hạnh cùng cực
và có thể dùng để đối phó với ta.
658
00:42:42,309 --> 00:42:44,019
Cách ta cảm thấy kiệt sức.
659
00:42:44,103 --> 00:42:46,105
Cách ta cảm nhận nỗi sợ.
660
00:42:46,188 --> 00:42:47,481
Cảm nhận nỗi đau.
661
00:42:48,232 --> 00:42:49,441
Cách ta đau khổ.
662
00:42:50,025 --> 00:42:51,694
Giới hạn chịu đựng của ta.
663
00:42:52,194 --> 00:42:53,946
Họ mặc sức tuỳ ý xử lý cậu.
664
00:42:54,029 --> 00:42:55,948
Đẩy cậu đến giới hạn và xa hơn,
665
00:42:56,031 --> 00:42:57,575
nhưng cậu không được chết.
666
00:42:58,951 --> 00:43:00,786
Nếu chết, họ sẽ hồi sinh cậu.
667
00:43:00,869 --> 00:43:02,955
Họ có thể làm điều đó một tháng,
668
00:43:03,038 --> 00:43:06,584
cũng có thể là một thế kỷ,
thậm chí là một vạn năm.
669
00:43:06,667 --> 00:43:08,669
Saul, tại sao họ lại làm thế?
670
00:43:08,752 --> 00:43:10,921
Làm sao tớ biết được, tớ...
671
00:43:12,006 --> 00:43:13,591
Ta không biết họ thế nào.
672
00:43:15,342 --> 00:43:17,094
Và có lẽ không thể biết được.
673
00:43:17,886 --> 00:43:20,180
Nhưng so với ta, đúng như họ nói đấy.
674
00:43:20,264 --> 00:43:21,640
Chúng ta là sâu bọ.
675
00:43:23,976 --> 00:43:26,937
Sâu bọ không biết
vì sao nó gặp tai hoạ. Sâu bọ mà.
676
00:43:27,813 --> 00:43:30,941
Phải chứ? Có lẽ vì người diệt sâu bọ,
vì lớp khoa học.
677
00:43:31,025 --> 00:43:34,403
Hay vì một đứa trẻ hư hỏng
xé đứt chân sâu bọ chỉ cho vui.
678
00:43:36,196 --> 00:43:37,615
Đừng cố tìm hiểu.
679
00:43:38,991 --> 00:43:40,159
Hãy tránh xa họ ra.
680
00:43:47,291 --> 00:43:48,500
BẤM 2 LÀ PHẢI
BẤM 4 LÀ KHÔNG
681
00:43:56,383 --> 00:43:57,801
Mấy lần rồi?
682
00:43:57,885 --> 00:43:58,969
Bốn.
683
00:44:02,681 --> 00:44:04,308
Tiếp theo là lần cuối cùng.
684
00:44:06,685 --> 00:44:08,562
Biết đâu sẽ không tệ như thế.
685
00:44:08,646 --> 00:44:11,482
Biết đâu họ sẽ coi tớ như thú cưng.
686
00:44:14,234 --> 00:44:16,737
Hoặc biết đâu họ coi tớ như trò giải trí.
687
00:44:20,908 --> 00:44:22,201
Cậu giải trí thế nào?
688
00:44:24,370 --> 00:44:25,496
Thích phim gì nhất?
689
00:44:28,082 --> 00:44:29,208
The Shining.
690
00:44:43,472 --> 00:44:45,557
Bao nhiêu người có được cơ hội này?
691
00:44:50,521 --> 00:44:52,940
Được chào từ biệt bạn tốt đàng hoàng.
692
00:44:55,567 --> 00:44:56,568
Không nhiều.
693
00:45:02,199 --> 00:45:03,909
Tớ chưa bao giờ có nhiều bạn.
694
00:45:04,993 --> 00:45:08,205
Nhưng nhờ các cậu, tớ luôn cảm thấy đủ.
695
00:45:14,712 --> 00:45:17,423
Will, tớ sẽ nhớ cậu, anh bạn.
696
00:45:26,348 --> 00:45:27,349
Tốt.
697
00:45:30,769 --> 00:45:33,105
Nếu họ hồi sinh tớ, tớ cũng sẽ nhớ cậu.
698
00:45:34,481 --> 00:45:39,194
ANH MUỐN KẾT THÚC CUỘC SỐNG PHẢI KHÔNG?
BẤM 6 LÀ PHẢI - BẤM 1 LÀ KHÔNG
699
00:48:31,241 --> 00:48:32,784
Tôi có thể đi bộ từ đây.
700
00:48:33,911 --> 00:48:37,664
Nếu anh không phiền,
cho tôi ở một mình vài phút được không?
701
00:48:41,793 --> 00:48:42,794
Ừ, được.
702
00:48:42,878 --> 00:48:43,712
Cảm ơn anh.
703
00:48:44,338 --> 00:48:45,505
Mười phút nữa tôi lên.
704
00:50:22,394 --> 00:50:23,812
Chào Tiến sĩ Diệp.
705
00:50:31,361 --> 00:50:32,612
Tatiana.
706
00:50:33,196 --> 00:50:34,698
Gặp được bà mừng quá.
707
00:50:35,866 --> 00:50:37,451
Sĩ quan Collins đâu?
708
00:50:39,161 --> 00:50:40,162
Anh ta tên thế à?
709
00:50:45,375 --> 00:50:47,836
Tôi tưởng Chúa đã bỏ rơi chúng ta rồi.
710
00:50:48,587 --> 00:50:49,546
Đâu phải tất cả.
711
00:51:04,102 --> 00:51:08,482
Xin lỗi đã để cô phải đến tận đây
để làm việc mà tôi định tự mình làm.
712
00:51:24,206 --> 00:51:25,040
Không.
713
00:51:26,041 --> 00:51:26,875
Bà không được.
714
00:51:28,418 --> 00:51:31,004
Ngã xuống từ đây sẽ rất kinh khủng.
715
00:51:33,215 --> 00:51:35,050
Cái chết có thể không đến ngay.
716
00:51:46,269 --> 00:51:47,104
Làm ơn.
717
00:51:48,313 --> 00:51:50,023
Tôi có thể cho bà cách tốt hơn.
718
00:51:52,984 --> 00:51:53,985
Một cách êm ái.
719
00:51:56,071 --> 00:51:57,405
Một cách đẹp đẽ.
720
00:52:04,704 --> 00:52:06,289
Ta ngồi một lát được chứ?
721
00:52:07,207 --> 00:52:08,333
Được, ngồi đi.
722
00:52:17,926 --> 00:52:22,722
Khi tôi bằng tuổi cô, đây là một
trong những vùng đất đẹp nhất thế giới.
723
00:52:25,600 --> 00:52:28,019
Mọi chuyện sẽ tốt lên khi Chúa đến đây.
724
00:52:34,526 --> 00:52:35,777
Chắc chắn là vậy.
725
00:52:39,865 --> 00:52:42,534
Chúa có nói lý do cử cô đến tìm tôi không?
726
00:52:49,416 --> 00:52:50,417
Bà biết không?
727
00:52:53,879 --> 00:52:55,589
Có lẽ đã đến lúc bà phải đi.
728
00:52:56,923 --> 00:52:58,425
Bà đã hoàn thành vai trò.
729
00:53:06,892 --> 00:53:07,767
Chà.
730
00:53:09,144 --> 00:53:11,521
Tôi rất vui vì Chúa đã không quên tôi.
731
00:53:13,940 --> 00:53:15,692
Phải. Tôi cũng vậy.
732
00:53:22,115 --> 00:53:25,535
Tôi muốn ngắm cảnh hoàng hôn
thêm một lần nữa ở nơi này.
733
00:53:27,787 --> 00:53:29,289
Chúng ta cùng ngắm nhé?
734
00:53:31,082 --> 00:53:32,709
Tôi rất sẵn lòng.
735
00:53:40,508 --> 00:53:42,302
Bà đã vất vả
736
00:53:43,803 --> 00:53:44,638
quá lâu rồi.
737
00:53:49,893 --> 00:53:51,686
Bà xứng đáng được nghỉ ngơi.
738
00:56:07,113 --> 00:56:12,118
Biên dịch: Bảo Dung