1
00:00:06,047 --> 00:00:08,383
El sem tudjuk képzelni, hogy néznek ki.
2
00:00:08,466 --> 00:00:11,011
Így hogyan tudnánk legyőzni őket?
3
00:00:11,094 --> 00:00:12,929
Dehogynem tudjuk elképzelni.
4
00:00:13,013 --> 00:00:17,225
Az én fejemben van egy kép,
de talán rosszul közelítjük meg a dolgot.
5
00:00:17,308 --> 00:00:20,103
Az a kérdés,
hogy mi hogyan győzhetjük le őket?
6
00:00:20,186 --> 00:00:22,522
Hogyan győzhetik le őket az utódaink?
7
00:00:22,605 --> 00:00:25,358
A gyerekeink gyerekei,
a következő nemzedékek?
8
00:00:25,442 --> 00:00:27,777
- Nem kapcsolod ki?
- ... hogy hogyan.
9
00:00:27,861 --> 00:00:29,821
Egyes szakértők arra kíváncsiak...
10
00:00:31,781 --> 00:00:33,199
Szerinted nem nyomasztó?
11
00:00:34,868 --> 00:00:35,744
Micsoda?
12
00:00:36,244 --> 00:00:37,454
„Micsoda?”
13
00:00:37,537 --> 00:00:39,414
A földönkívüliek?
14
00:00:39,497 --> 00:00:43,460
Megszállják a bolygót.
Bogaraknak tartanak minket.
15
00:00:43,543 --> 00:00:44,836
Talán azok vagyunk.
16
00:00:45,462 --> 00:00:46,880
Én nem vagyok bogár.
17
00:00:49,299 --> 00:00:51,342
Sok egyéjszakás kalandod van, mi?
18
00:00:52,927 --> 00:00:55,638
- Miért mondod ezt?
- Emlékszel a nevemre?
19
00:00:57,515 --> 00:00:58,475
Hát persze.
20
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
Oké. Hívnál nekem egy Ubert?
21
00:01:06,399 --> 00:01:07,400
Saul.
22
00:01:11,988 --> 00:01:14,240
Hol voltak az őseim 400 évvel ezelőtt?
23
00:01:14,324 --> 00:01:18,536
Valahol Afrikában, igaz?
El tudtak volna képzelni itt engem? Nem.
24
00:01:18,620 --> 00:01:22,248
Szóval miért izguljak azon,
mi lesz a világgal 400 év múlva?
25
00:01:22,332 --> 00:01:23,833
Nincs ráhatásom.
26
00:01:23,917 --> 00:01:27,295
Ha a felmenőink így gondolkodtak volna,
nem lennénk itt.
27
00:01:27,378 --> 00:01:28,213
Igazán?
28
00:01:28,296 --> 00:01:31,257
Szóval szerinted
400 éve egy írországi mezőn...
29
00:01:31,341 --> 00:01:32,759
- Nem vagyok ír.
- Mindegy.
30
00:01:32,842 --> 00:01:35,011
Szerinted valaki azon tűnődött,
31
00:01:35,095 --> 00:01:37,680
mi lesz egy nap az ük-ük-ükunokájával?
32
00:01:37,764 --> 00:01:40,391
Nagyszerű, felfogtam. Cinikus vagy.
33
00:01:40,475 --> 00:01:42,477
- Milyen messze van?
- Két percre.
34
00:01:42,560 --> 00:01:44,187
Figyi, nem lesz gyerekem.
35
00:01:44,270 --> 00:01:47,690
Velem véget ér a vérvonal.
Nem aggódom a távoli jövő miatt.
36
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
Ugye tisztában vagy vele,
hogy mások is vannak a világon?
37
00:01:51,861 --> 00:01:55,115
Például én. Én akarok gyereket,
és aggódom a jövő miatt.
38
00:01:55,198 --> 00:01:56,866
Persze, nincs azzal baj.
39
00:01:56,950 --> 00:02:00,411
Köszönöm, bölcs férfi,
aki a nevemre sem emlékszik.
40
00:02:01,871 --> 00:02:05,708
Mondjuk, hogy egy gyereked lesz.
És aztán a gyerekednek is.
41
00:02:05,792 --> 00:02:09,921
Így ki fog halni az emberiség.
Akkor nem kell aggódnunk az ufók miatt.
42
00:02:10,004 --> 00:02:14,175
- Ez életem leghosszabb két perce.
- Egy sarokra van. Egy ezüst Prius.
43
00:02:14,259 --> 00:02:15,218
Vigyázz!
44
00:02:43,997 --> 00:02:44,998
Nora.
45
00:02:55,675 --> 00:03:00,180
A 3-TEST-PROBLÉMA
46
00:03:17,280 --> 00:03:18,948
Részvétem Nora miatt.
47
00:03:20,116 --> 00:03:21,701
Közeli barátja volt?
48
00:03:23,953 --> 00:03:24,954
Maga zsaru?
49
00:03:25,538 --> 00:03:27,081
Nem egészen.
50
00:03:28,291 --> 00:03:30,168
Le vagyok tartóztatva?
51
00:03:30,251 --> 00:03:32,045
Miért tartóztatnánk le magát?
52
00:03:32,128 --> 00:03:33,755
Bűnt követett el?
53
00:03:34,756 --> 00:03:38,009
Nyugalom! Auggie régi barátja vagyok.
54
00:03:38,092 --> 00:03:39,636
Ismerem a barátját, Jint.
55
00:03:40,136 --> 00:03:43,223
Sajnos azt is tudom,
mi történt Jackkel és Will-lel.
56
00:03:43,306 --> 00:03:44,933
Kemény évük volt.
57
00:03:45,808 --> 00:03:50,063
Amikor találkozott Ye Wenjie-vel
a temetőben, miről beszélgettek?
58
00:03:51,397 --> 00:03:53,608
- Mi a fasz folyik itt?
- Figyeljen!
59
00:03:53,691 --> 00:03:57,695
Ye Wenjie magával találkozott utoljára,
mielőtt elhagyta az országot.
60
00:03:57,779 --> 00:04:00,031
Három nap múlva meggyilkolták Kínában.
61
00:04:00,114 --> 00:04:01,950
- Mi?
- Egy emberemmel együtt.
62
00:04:02,033 --> 00:04:03,076
Ye Wenjie halott?
63
00:04:03,159 --> 00:04:05,036
Ezt jelenti a gyilkosság, igen.
64
00:04:05,119 --> 00:04:06,913
Magát is megpróbálták megölni.
65
00:04:06,996 --> 00:04:09,707
Senki sem próbált megölni. Baleset volt.
66
00:04:09,791 --> 00:04:13,211
A kocsi, ami elütötte Norát,
autonóm irányítás alatt állt.
67
00:04:14,003 --> 00:04:16,923
- Önvezető volt.
- Tudom, mit jelent az autonóm.
68
00:04:17,006 --> 00:04:20,343
A két kocsi, ami összeütközött,
szintén önvezető volt.
69
00:04:20,426 --> 00:04:24,264
Okunk van azt feltételezni,
hogy valaki vagy valami meghekkelte
70
00:04:24,347 --> 00:04:28,226
a kocsik fedélzeti számítógépét,
pár másodperccel a baleset előtt.
71
00:04:28,810 --> 00:04:31,646
És azt gyanítjuk, hogy magát vették célba.
72
00:04:32,230 --> 00:04:33,481
Mégis kik?
73
00:04:34,524 --> 00:04:36,693
Pontosan ez a kérdés, igaz?
74
00:04:36,776 --> 00:04:40,863
Egy gördeszkás kölyök
fellökte magát, ezért van életben.
75
00:04:40,947 --> 00:04:42,991
Nem tudom, mi folyik itt.
76
00:04:43,574 --> 00:04:44,701
Hiszek magának.
77
00:04:51,582 --> 00:04:52,709
Öt perc, uram.
78
00:04:56,212 --> 00:04:57,463
Vegye fel!
79
00:04:57,547 --> 00:04:58,631
Golyóálló.
80
00:05:59,233 --> 00:06:00,943
Nem árulja, el mi történik?
81
00:06:01,986 --> 00:06:05,365
A mi dolgunk,
hogy épségben eljuttassuk az úti céljához.
82
00:06:06,449 --> 00:06:07,784
Mi az úti célom?
83
00:06:08,284 --> 00:06:11,579
Valaki mindent elmagyaráz magának,
miután megérkeztünk.
84
00:06:14,957 --> 00:06:16,834
Szólt valaki Nora családjának?
85
00:06:19,712 --> 00:06:23,091
A szülei úgy tudják,
hogy egy szörnyű balesetben halt meg.
86
00:06:23,674 --> 00:06:25,176
De ez nem igaz.
87
00:06:25,259 --> 00:06:28,179
Az volt a szörnyű baleset,
hogy megismerte magát.
88
00:06:29,472 --> 00:06:31,265
Jól van, alszom egyet.
89
00:06:31,349 --> 00:06:33,309
Azt javaslom, ön is tegyen így.
90
00:06:34,685 --> 00:06:36,187
Nagy nap vár magára.
91
00:07:24,026 --> 00:07:27,280
Szeretném betenni
ezeket a magokat az űrkapszulába.
92
00:07:34,704 --> 00:07:35,830
Kukorica.
93
00:07:36,622 --> 00:07:37,665
Búza.
94
00:07:39,041 --> 00:07:41,586
- Csilipaprika?
- Will szereti a csípőset.
95
00:07:41,669 --> 00:07:42,670
Nem.
96
00:07:43,546 --> 00:07:45,256
Miért? Ez csak 18 gramm.
97
00:07:45,339 --> 00:07:49,677
Minden felesleges milligrammtól
próbálunk megszabadulni. Nagyon jól tudja.
98
00:07:49,760 --> 00:07:52,972
- Mondjuk, hogy nehezebb az agya!
- De nem az, igaz?
99
00:07:53,055 --> 00:07:56,476
Az extra súly csökkenti
az űrhajó végső sebességét,
100
00:07:56,559 --> 00:07:58,895
ami miatt később ér oda az ellenséghez.
101
00:07:58,978 --> 00:08:00,605
Maga mondta nekem, rémlik?
102
00:08:00,688 --> 00:08:02,732
Különben is, ő már csak egy agy.
103
00:08:02,815 --> 00:08:05,318
Nincs szája, se gyomra. Mi értelme lenne?
104
00:08:07,195 --> 00:08:08,946
Megkérem egy felettesét.
105
00:08:09,030 --> 00:08:11,282
- Nem ismeri őket.
- Akkor felmondok.
106
00:08:11,365 --> 00:08:12,992
- Ugyan!
- Nem állíthat meg.
107
00:08:13,075 --> 00:08:15,745
Igaza van. De nem fogja megtenni.
108
00:08:15,828 --> 00:08:19,332
Csak a bolygó védelmét szolgáló
kutatásokat finanszírozzák.
109
00:08:19,415 --> 00:08:22,251
Ha nem akar többé
tudós lenni, akkor menjen csak!
110
00:08:24,962 --> 00:08:28,633
Meghívtam a Lépcső-program
oszlopos tagjait a kilövésre.
111
00:08:29,759 --> 00:08:31,260
Magát is várom.
112
00:08:39,769 --> 00:08:44,524
NE ÉBRESZD FEL A MEDVÉT
113
00:08:52,657 --> 00:08:53,783
Tudott aludni?
114
00:09:09,882 --> 00:09:10,883
Üdv itthon!
115
00:09:20,226 --> 00:09:24,730
Mr. Durand! A nevem Sebastian Kent.
Megtiszteltetés, hogy megismerhetem.
116
00:09:24,814 --> 00:09:26,732
Tudom, nehéz napja volt.
117
00:09:26,816 --> 00:09:29,485
Remélem, mostantól
megkönnyíthetjük a dolgát.
118
00:09:29,569 --> 00:09:32,154
Maga fogja elmondani, mi folyik itt?
119
00:09:32,238 --> 00:09:34,240
Sajnos nincs rá felhatalmazásom.
120
00:09:34,323 --> 00:09:36,951
Egyenesen odafentről fogják tájékoztatni.
121
00:09:37,034 --> 00:09:38,661
Kérem, kövessenek!
122
00:10:06,147 --> 00:10:08,107
Járt valaha az ENSZ központjában?
123
00:10:10,943 --> 00:10:12,361
Egy osztálykiránduláson.
124
00:10:30,713 --> 00:10:31,797
Vettem. Tiszta!
125
00:10:46,270 --> 00:10:47,730
A meditációs szoba.
126
00:10:48,731 --> 00:10:50,941
Dag Hammarskjöld építtette,
127
00:10:51,025 --> 00:10:54,612
hogy békére tudjon lelni
a különféle krízisek közepette.
128
00:10:56,238 --> 00:10:59,200
Hoztam egy öltönyt,
amit felvehet a ceremóniára.
129
00:10:59,283 --> 00:11:01,077
Remélem, jó lesz a méret.
130
00:11:01,160 --> 00:11:03,454
- Nem öltözik át.
- Miféle ceremónia?
131
00:11:03,537 --> 00:11:07,375
Jeles esemény lesz.
Bemutatjuk a programot a világnak.
132
00:11:07,458 --> 00:11:10,586
Ha jól értem,
én vagyok a biztonsági főnöke.
133
00:11:10,670 --> 00:11:12,213
Nem öltözik át.
134
00:11:14,215 --> 00:11:15,174
Ahogy akarja.
135
00:11:15,257 --> 00:11:16,926
Úgyis késésben vagyunk.
136
00:11:17,009 --> 00:11:18,427
Miféle ceremónia?
137
00:11:19,345 --> 00:11:23,182
A Planetáris Védelmi Tanács negyedik ülése
138
00:11:23,265 --> 00:11:26,185
elérkezett az utolsó napirendi ponthoz.
139
00:11:26,769 --> 00:11:29,730
A Falnézők-program bejelentéséhez.
140
00:11:30,398 --> 00:11:32,066
Háborúban állunk.
141
00:11:32,608 --> 00:11:34,860
A nagy csata évszázadok múlva lesz,
142
00:11:34,944 --> 00:11:38,197
de a san-tik hadat üzentek nekünk,
143
00:11:38,280 --> 00:11:40,783
és meg kell védenünk magunkat.
144
00:11:40,866 --> 00:11:44,412
Nyitott könyv vagyunk nekik,
amibe bármikor beleolvashatnak.
145
00:11:44,495 --> 00:11:47,498
Az emberiségnek nincsenek titkai.
146
00:11:48,457 --> 00:11:51,460
Minden ülés, minden beszélgetés,
147
00:11:51,544 --> 00:11:53,713
minden számítógép memóriája.
148
00:11:54,547 --> 00:11:56,882
A sophonok mindent látnak és hallanak,
149
00:11:56,966 --> 00:12:00,553
amit csak akarnak, amikor csak akarják.
150
00:12:00,636 --> 00:12:03,889
Tökéletes láthatatlan kémek.
151
00:12:04,557 --> 00:12:08,728
Olyan ellenfelekkel nézünk szembe,
akik sokkal erősebb nálunk.
152
00:12:09,603 --> 00:12:11,897
Akik bogaraknak tekintenek minket.
153
00:12:11,981 --> 00:12:15,109
Akik minden lépésünket figyelik.
154
00:12:15,192 --> 00:12:16,152
Szóval...
155
00:12:17,236 --> 00:12:18,487
hogyan győzhetünk?
156
00:12:19,697 --> 00:12:23,451
Hogyan tudunk bármit eltitkolni
egy mindent látó ellenség elől,
157
00:12:24,326 --> 00:12:26,328
aki jelenleg is figyel minket?
158
00:12:27,538 --> 00:12:30,666
De az imént tévedtem.
159
00:12:32,209 --> 00:12:34,920
Az emberiségnek még mindig vannak titkai.
160
00:12:35,004 --> 00:12:39,425
A sophonok elképesztő erővel rendelkeznek,
de nem mindenhatók.
161
00:12:40,509 --> 00:12:43,804
Nem tudnak olvasni a gondolatainkban.
162
00:12:44,388 --> 00:12:48,434
Erre alapoztuk
az úgynevezett Falnézők-programot.
163
00:12:49,059 --> 00:12:51,020
Kiválasztottunk három embert,
164
00:12:51,103 --> 00:12:54,940
akik stratégiai terveket
fognak kiötölni és végrehajtani.
165
00:12:55,024 --> 00:12:59,361
Minden egyes tervüket
kizárólag fejben fogják kidolgozni,
166
00:12:59,445 --> 00:13:04,825
és senkivel sem fogják megosztani azokat,
amíg el nem érkezik a megvalósítás ideje.
167
00:13:06,202 --> 00:13:08,329
Falnézőknek fogjuk hívni őket,
168
00:13:08,412 --> 00:13:12,249
a meditálók ősi,
buddhista elnevezése nyomán.
169
00:13:12,833 --> 00:13:16,796
A falnézők komoly hatalmat
kapnak a kezükbe.
170
00:13:16,879 --> 00:13:20,424
Joguk lesz kiaknázni
a világ összes erőforrását.
171
00:13:21,300 --> 00:13:24,887
Feltéve, hogy nem szegnek
nemzetközi törvényeket,
172
00:13:24,970 --> 00:13:30,392
a falnézőknek nem kell magyarázatot adniuk
a cselekedeteikre és a parancsaikra,
173
00:13:30,476 --> 00:13:35,397
még akkor sem,
ha látszólag érthetetlenül viselkednek.
174
00:13:36,398 --> 00:13:40,027
Most pedig az ENSZ nevében bejelentem
175
00:13:40,110 --> 00:13:44,698
az első falnézőt, Hou Bolin tábornokot.
176
00:13:47,576 --> 00:13:53,123
Hou hadtörténeti könyvei világszerte
az egyetemi tananyagok részét képezik.
177
00:13:53,958 --> 00:13:56,418
Szakértelmét a háborús győzelmek
178
00:13:56,502 --> 00:14:00,005
és a konfliktusok
békés rendezése terén is bizonyította.
179
00:14:01,507 --> 00:14:05,636
A második falnéző Leyla Ariç professzor.
180
00:14:06,595 --> 00:14:10,850
Miss Ariç az ISIS elleni harc
kiemelkedő alakja volt Rakkában.
181
00:14:11,517 --> 00:14:14,019
Kivételes tapasztalattal
rendelkezik arról,
182
00:14:14,103 --> 00:14:17,982
hogyan lehet győzelmet aratni
egyenlőtlen erőviszonyok esetén.
183
00:14:19,233 --> 00:14:22,820
És végezetül, a harmadik falnéző.
184
00:14:23,612 --> 00:14:24,697
Saul Durand.
185
00:14:33,289 --> 00:14:35,958
Mr. Durand, legyen szíves!
186
00:14:39,795 --> 00:14:41,839
Saul Durand.
187
00:14:49,638 --> 00:14:51,932
Az Oxfordi Egyetem fizikusa,
188
00:14:52,016 --> 00:14:56,353
aki a világ legnagyobb
élő elméitől tanult.
189
00:14:59,398 --> 00:15:02,484
Ezt a három embert választottuk ki
190
00:15:02,568 --> 00:15:06,238
az emberiség történetének
legnehezebb küldetésére.
191
00:15:06,739 --> 00:15:12,286
Egyedül fogják cipelni
ezt a hatalmas terhet, hosszú éveken át,
192
00:15:12,369 --> 00:15:15,623
hátat fordítva mindenkinek, akit...
193
00:15:17,666 --> 00:15:20,502
Szeretném az egész emberiség nevében
194
00:15:20,586 --> 00:15:25,174
kinyilvánítani
legmélyebb tiszteletünket és hálánkat.
195
00:15:26,216 --> 00:15:27,593
Hibát követtek el.
196
00:15:27,676 --> 00:15:29,011
Talán.
197
00:15:29,094 --> 00:15:31,430
Nagyon sokára fog kiderülni.
198
00:15:31,513 --> 00:15:34,892
Ennek semmi értelme.
Egy jelentéktelen kutató vagyok.
199
00:15:34,975 --> 00:15:37,144
Leyla Ariç? Ő egy hős.
200
00:15:37,227 --> 00:15:40,689
A diákok posztereket
raknak ki róla a szobájukban. De én?
201
00:15:40,773 --> 00:15:41,607
Miért én?
202
00:15:41,690 --> 00:15:46,028
Mindig tartsa észben, Mr. Durand,
hogy figyelnek minket.
203
00:15:46,111 --> 00:15:50,407
Főleg ezután. Az ellenség
szüntelenül figyelni fogja magát.
204
00:15:51,116 --> 00:15:53,786
Szóval, miért magát választottuk?
205
00:15:53,869 --> 00:15:56,372
Mondjuk, hogy az ellenség tudja az okát.
206
00:15:57,331 --> 00:15:58,666
Nem vagyok különleges.
207
00:15:58,749 --> 00:16:00,084
Szerintük az.
208
00:16:00,167 --> 00:16:02,169
Szerintük? Az ellenség szerint?
209
00:16:02,252 --> 00:16:05,881
Nem kérdezték meg, hogy vállalom-e.
Nem magyaráztak el semmit.
210
00:16:05,965 --> 00:16:08,467
- Akkor eljött volna ide?
- Dehogyis.
211
00:16:08,550 --> 00:16:10,177
Ezért nem kérdeztük meg.
212
00:16:10,761 --> 00:16:12,721
- Visszautasítom.
- Ahogy akarja.
213
00:16:18,435 --> 00:16:20,771
Visszautasítom a falnézői posztot.
214
00:16:21,981 --> 00:16:25,275
Visszautasítok
minden hatalmat, ami azzal jár.
215
00:16:25,776 --> 00:16:27,736
Nem vállalom, oké?
216
00:16:27,820 --> 00:16:29,363
Nem én vagyok az emberük.
217
00:16:31,156 --> 00:16:32,157
Rendben.
218
00:16:32,700 --> 00:16:34,034
Megértem.
219
00:16:36,286 --> 00:16:37,913
Szóval szabadon távozhatok?
220
00:16:38,789 --> 00:16:40,499
Bármit szabadon megtehet.
221
00:17:09,153 --> 00:17:12,865
Veszélyes lehet odakint.
Idehívok egy biztonsági csapatot.
222
00:17:12,948 --> 00:17:14,491
- Nem kell.
- Mr. Durand!
223
00:17:14,575 --> 00:17:16,160
Nem vagyok falnéző.
224
00:17:16,702 --> 00:17:19,747
Sosem leszek az.
Hacsak nem akar letartóztatni,
225
00:17:19,830 --> 00:17:21,165
szeretnék elmenni.
226
00:17:21,707 --> 00:17:22,541
Egyedül.
227
00:17:24,752 --> 00:17:27,046
Követnünk kell Mr. Durand utasításait.
228
00:17:27,129 --> 00:17:28,505
Világosak a szabályok.
229
00:17:31,091 --> 00:17:32,843
Legalább hadd menjek magával!
230
00:17:33,469 --> 00:17:34,470
Nem.
231
00:18:05,417 --> 00:18:07,086
Hívják a kibaszott mentőket!
232
00:18:08,962 --> 00:18:12,758
Minden rendben lesz. Csak lélegezzen, oké?
233
00:18:13,258 --> 00:18:14,927
Beszív és kifúj.
234
00:18:15,010 --> 00:18:18,305
Gyerünk! Ez az.
235
00:18:18,388 --> 00:18:20,390
Jól van.
236
00:18:23,560 --> 00:18:25,771
Ne túl sokat, ne túl keveset!
237
00:18:26,271 --> 00:18:29,191
Kiskoromban
fátyolfarkú aranyhalaim voltak. Nyugi!
238
00:18:29,274 --> 00:18:31,693
Edgar! Csak tartsd életben, oké?
239
00:18:32,194 --> 00:18:33,195
Oké.
240
00:18:34,404 --> 00:18:35,322
Köszi.
241
00:18:36,698 --> 00:18:37,699
Sok sikert!
242
00:19:22,786 --> 00:19:23,787
Igen?
243
00:19:26,248 --> 00:19:27,249
Mennyire súlyos?
244
00:19:29,376 --> 00:19:30,377
Értem.
245
00:19:32,379 --> 00:19:33,380
Értem.
246
00:19:35,007 --> 00:19:38,177
Rendben, Clarence,
többet ne forduljon elő!
247
00:19:44,266 --> 00:19:47,352
A kabócák idén
rekordszámban tértek vissza.
248
00:19:47,436 --> 00:19:50,772
A tudósok a jelenséget
a globális felmelegedéshez kötik.
249
00:19:50,856 --> 00:19:54,067
A gazdák félnek,
hogy nem tudják megóvni a termést.
250
00:19:54,151 --> 00:19:58,864
A szakértők szerint hektáronként
hárommillió rovar lepheti el a földeket.
251
00:19:58,947 --> 00:20:00,824
Hé, nyugalom!
252
00:20:01,825 --> 00:20:02,910
Mit művel?
253
00:20:08,081 --> 00:20:09,208
Hogy érzi magát?
254
00:20:11,376 --> 00:20:14,755
Egy bordája eltört és belső vérzése van.
255
00:20:15,589 --> 00:20:19,259
Nem rossz, tekintve,
hogy egy 338-as kaliberű golyó találta el.
256
00:20:19,927 --> 00:20:23,931
- Megmentette az életemet.
- A golyóálló overall mentette meg.
257
00:20:24,848 --> 00:20:28,560
Én elcsesztem.
Az a dolgom, hogy vigyázzak magára.
258
00:20:28,644 --> 00:20:31,396
Ha kórházban köt ki, szar munkát végzek.
259
00:20:31,480 --> 00:20:32,940
Nem, az én hibám volt.
260
00:20:33,523 --> 00:20:35,859
Meg akart védeni, de nem hagytam.
261
00:20:37,110 --> 00:20:38,820
Most már hagyja?
262
00:20:40,864 --> 00:20:41,865
Köszönöm.
263
00:20:45,535 --> 00:20:47,537
A rendőrség elkapta az orvlövészt.
264
00:20:49,623 --> 00:20:50,707
Lesznek még.
265
00:20:51,708 --> 00:20:52,960
Látni akarom őt.
266
00:20:54,002 --> 00:20:56,546
A fószert, aki meg akarta ölni magát?
267
00:20:56,630 --> 00:20:57,631
Miért?
268
00:20:59,424 --> 00:21:00,801
„Ismerd az ellenséged!”
269
00:21:02,427 --> 00:21:04,054
Szun-ce ezt mondta, nem?
270
00:21:05,138 --> 00:21:07,057
Nem tudom, Manchesterből jöttem.
271
00:21:08,850 --> 00:21:10,102
Beszélni akarok vele.
272
00:21:12,521 --> 00:21:14,273
Nézze, erről nem én döntök.
273
00:21:14,815 --> 00:21:18,735
A biztonságáért felelek.
Nem hozhatom ide azt, aki az életére tört.
274
00:21:22,864 --> 00:21:24,241
Beszélek valakivel.
275
00:21:25,367 --> 00:21:26,368
Köszönöm.
276
00:21:27,035 --> 00:21:28,662
Maga falnéző.
277
00:21:29,246 --> 00:21:30,956
A kívánsága számomra parancs.
278
00:21:31,039 --> 00:21:33,208
Jó, de nem vagyok falnéző.
279
00:21:34,793 --> 00:21:36,211
Nem vállaltam.
280
00:21:39,673 --> 00:21:41,883
Ezentúl mindenki így fog mosolyogni rám?
281
00:21:43,010 --> 00:21:43,969
Hogyan?
282
00:21:45,012 --> 00:21:48,473
Mintha tudnának rólam valamit,
amit nem árulhatnak el.
283
00:21:49,474 --> 00:21:53,687
Vagy mintha én tudnék valamit,
amit nem árulhatok el.
284
00:22:21,757 --> 00:22:22,591
Várj!
285
00:22:23,717 --> 00:22:24,968
Mi a fene folyik itt?
286
00:22:25,886 --> 00:22:28,430
Tudom, őrültség újra átszámolni mindent...
287
00:22:28,513 --> 00:22:30,807
Szakítottál velem és nem szóltál róla...
288
00:22:30,891 --> 00:22:34,144
...egy nanoszekundum,
és cseszhetjük. Hiába volt minden.
289
00:22:35,562 --> 00:22:36,688
Nem értem.
290
00:22:36,772 --> 00:22:38,565
A detonációk időzítése.
291
00:22:38,648 --> 00:22:40,859
Azt nem értem, velünk mi történt.
292
00:22:45,364 --> 00:22:47,657
Nem, most nem tudok erről beszélni.
293
00:22:47,741 --> 00:22:49,659
- De igen, Jin, tudsz.
- Nem.
294
00:22:49,743 --> 00:22:52,287
Öt órára egy repülőn ragadtál velem.
295
00:22:55,624 --> 00:22:56,666
Willről van szó?
296
00:22:56,750 --> 00:22:58,710
Persze, hogy Willről van szó.
297
00:22:59,378 --> 00:23:02,005
Megfosztottam az élete utolsó heteitől,
298
00:23:02,089 --> 00:23:05,217
és kilőjük az űrbe úgy,
hogy semmit sem teszteltünk.
299
00:23:05,300 --> 00:23:07,719
Talán a kilövés sem fog összejönni.
300
00:23:07,803 --> 00:23:10,806
Tudod, milyen bonyolult ez?
Értesz belőle bármit?
301
00:23:10,889 --> 00:23:11,723
Igen, értem...
302
00:23:11,807 --> 00:23:16,144
Ha ki is jut az űrbe, a sugárvitorlát
tökéletesen kell időzítenünk.
303
00:23:16,228 --> 00:23:18,939
Aztán keresztül kell haladnia
300 atombombán,
304
00:23:19,022 --> 00:23:21,608
a megfelelő időben, a megfelelő helyen.
305
00:23:21,691 --> 00:23:24,611
Mintha egymás után 300-szor
fűznénk be egy cérnát,
306
00:23:24,694 --> 00:23:27,072
több száz km/s-es sebesség mellett.
307
00:23:27,155 --> 00:23:28,532
Láttam a diagramokat...
308
00:23:28,615 --> 00:23:31,660
És egyik robbanás sem
tehet kárt az űrkapszulában.
309
00:23:31,743 --> 00:23:34,079
- Az esélye, hogy sikerül...
- Nem ő az.
310
00:23:35,247 --> 00:23:36,206
Tessék?
311
00:23:36,706 --> 00:23:37,958
Willt emlegeted.
312
00:23:38,792 --> 00:23:40,127
De az már nem ő.
313
00:23:41,420 --> 00:23:42,629
Will halott.
314
00:23:42,712 --> 00:23:43,964
Nem, nem az.
315
00:23:44,840 --> 00:23:49,553
Will egy élő agy,
amit -150 fokra lehűtöttek.
316
00:23:49,636 --> 00:23:50,846
Jin...
317
00:23:50,929 --> 00:23:52,347
Ha a san-tik felveszik,
318
00:23:52,431 --> 00:23:56,143
tudod, milyen könnyen
újjáépíthetik a testét a technológiáikkal?
319
00:23:56,226 --> 00:23:57,602
Mennyi ennek az esélye?
320
00:24:00,730 --> 00:24:01,731
Nem nulla.
321
00:24:05,277 --> 00:24:06,278
Szeretted őt.
322
00:24:09,990 --> 00:24:11,241
Még mindig szeretem.
323
00:24:11,825 --> 00:24:13,452
Még mindig életben van.
324
00:24:16,079 --> 00:24:17,539
Remélem, sikerül.
325
00:24:19,541 --> 00:24:20,542
Őszintén.
326
00:24:42,856 --> 00:24:46,526
A világon ma mindenki ugyanazt kérdezi.
327
00:24:46,610 --> 00:24:49,446
Kicsoda Saul Durand,
és miért választották őt...
328
00:24:58,872 --> 00:25:00,248
Beszélhetünk négyszemközt?
329
00:25:07,923 --> 00:25:09,299
Én itt maradok.
330
00:25:09,841 --> 00:25:11,551
Ez az úriember érti a dolgát.
331
00:25:15,722 --> 00:25:16,973
Mi lett az arcoddal?
332
00:25:17,057 --> 00:25:18,850
Ellenálltam, amikor lecsuktak.
333
00:25:20,227 --> 00:25:21,186
Megsérültél?
334
00:25:22,312 --> 00:25:23,313
Jól vagyok.
335
00:25:23,980 --> 00:25:24,981
Sajnálom.
336
00:25:27,984 --> 00:25:29,736
Rám lőttél egy puskával.
337
00:25:31,029 --> 00:25:31,988
Sajnálod?
338
00:25:32,072 --> 00:25:35,033
Sajnálom, hogy nem a fejedet céloztam.
339
00:25:36,535 --> 00:25:40,497
Akkor teljesítettem volna a küldetésemet,
és te megszabadultál volna a tiedtől.
340
00:25:40,580 --> 00:25:42,040
Már megszabadultam tőle.
341
00:25:42,123 --> 00:25:43,833
Közöltem az ENSZ-főtitkárral.
342
00:25:43,917 --> 00:25:45,961
Nem vállaltam a falnézői posztot.
343
00:25:47,087 --> 00:25:49,256
A főnökeid elpazaroltak egy bérgyilkost.
344
00:25:50,549 --> 00:25:51,758
Vicces pasas vagy.
345
00:25:52,926 --> 00:25:54,761
Csak az igazat mondom.
346
00:25:55,845 --> 00:25:57,097
Okosnak hiszed magad?
347
00:25:58,515 --> 00:25:59,933
Nem a te hibád.
348
00:26:00,892 --> 00:26:04,104
Én is annak hittem magam,
mielőtt megtudtam az igazat.
349
00:26:05,105 --> 00:26:06,106
Miféle igazat?
350
00:26:06,982 --> 00:26:11,820
Az én főnökeimnek nevezed őket,
de neked is ők a feljebbvalóid.
351
00:26:13,196 --> 00:26:17,033
Ha annyira kurvára feljebbvalók,
mit érdekli őket, hogy élek-e?
352
00:26:17,951 --> 00:26:18,952
Nem tudom.
353
00:26:21,162 --> 00:26:23,248
Lelőttél valakit, akit nem ismersz,
354
00:26:23,331 --> 00:26:27,127
a földönkívüliek parancsára,
akikkel sosem találkoztál. Miért?
355
00:26:28,378 --> 00:26:29,921
Mi a fasz bajod van?
356
00:26:34,551 --> 00:26:37,095
Az Úr seregének katonája lettem.
357
00:26:59,659 --> 00:27:02,329
- Hé, csak óvatosan!
- Jól vagyok.
358
00:27:04,456 --> 00:27:05,749
Magának ki a főnöke?
359
00:27:06,791 --> 00:27:10,086
Régen az MI5 volt az. Aztán az SIA.
360
00:27:10,170 --> 00:27:11,755
Most a PDF.
361
00:27:11,838 --> 00:27:12,881
Várjunk, nem.
362
00:27:13,590 --> 00:27:14,883
PVC?
363
00:27:14,966 --> 00:27:17,886
- P... Valami hárombetűs.
- Mi a munkája?
364
00:27:17,969 --> 00:27:20,472
Most? Az, hogy megvédjem magát.
365
00:27:20,555 --> 00:27:23,433
Az elmúlt 48 órában
kétszer törtek az életére.
366
00:27:23,516 --> 00:27:26,144
Nem akarok itt lenni. Haza akarok menni.
367
00:27:27,312 --> 00:27:28,188
Oké.
368
00:27:28,897 --> 00:27:31,566
Az utazásaiért Kent felel. Várjon itt!
369
00:27:36,321 --> 00:27:39,699
Mr. Durand, örülök,
hogy újra talpon van. Hogy érzi magát?
370
00:27:41,368 --> 00:27:42,494
Mi a munkája?
371
00:27:42,577 --> 00:27:45,747
A kapcsolattartója vagyok
a Planetáris Védelmi Tanáccsal.
372
00:27:45,830 --> 00:27:46,665
PVT.
373
00:27:47,290 --> 00:27:48,625
A kapcsolattartóm?
374
00:27:48,708 --> 00:27:49,918
Igen, uram.
375
00:27:50,001 --> 00:27:51,920
De már nem vagyok falnéző.
376
00:27:52,003 --> 00:27:53,254
Természetesen, uram.
377
00:27:53,838 --> 00:27:57,509
A Falnézők-projekt
most már publikus, igaz?
378
00:27:57,592 --> 00:27:59,636
Bizony, az egész világ tud róla.
379
00:28:00,303 --> 00:28:03,473
És azt is tudják,
hogy visszautasítottam a posztot.
380
00:28:03,556 --> 00:28:05,850
Igen, az is szerepelt a bejelentésben.
381
00:28:05,934 --> 00:28:07,060
Mi állt benne?
382
00:28:07,143 --> 00:28:10,188
Az ENSZ rendkívüli ülését követően
383
00:28:10,271 --> 00:28:14,734
Saul Durand elutasította
a falnézői posztot és a küldetést.
384
00:28:15,276 --> 00:28:17,112
Akkor miért van még mindig itt?
385
00:28:17,195 --> 00:28:19,072
Én vagyok a kapcsolattartója.
386
00:28:24,411 --> 00:28:26,538
Sajnálom, de olyan, mintha...
387
00:28:27,372 --> 00:28:28,748
Nem érti, amit mondok.
388
00:28:32,627 --> 00:28:34,546
Nem vagyok falnéző.
389
00:28:34,629 --> 00:28:35,547
Nem, uram.
390
00:28:35,630 --> 00:28:37,006
Visszautasítottam.
391
00:28:37,090 --> 00:28:38,091
Így van.
392
00:28:48,059 --> 00:28:50,061
Látni akarom az ENSZ főtitkárát.
393
00:28:50,603 --> 00:28:52,272
Már várja önt.
394
00:28:55,817 --> 00:28:57,152
Haza akarok menni.
395
00:28:58,236 --> 00:28:59,654
Ez nem az én hatásköröm,
396
00:28:59,738 --> 00:29:03,616
de kétlem, hogy az otthona
megfelel az új biztonsági előírásoknak.
397
00:29:03,700 --> 00:29:06,911
Ha nem vagyok falnéző,
miért vonatkoznak rám előírások?
398
00:29:06,995 --> 00:29:11,249
Úgy hiszem, nem számít,
hogy valóban falnéző-e vagy sem.
399
00:29:11,332 --> 00:29:14,544
Az számít, amit az emberek hisznek.
400
00:29:15,211 --> 00:29:16,421
És a nem emberek.
401
00:29:19,007 --> 00:29:21,384
- Maga szerint most is figyelnek?
- Igen.
402
00:29:22,010 --> 00:29:24,721
Akkor értik,
hogy visszautasítottam a posztot.
403
00:29:26,306 --> 00:29:27,724
Talán.
404
00:29:27,807 --> 00:29:28,933
Talán?
405
00:29:29,809 --> 00:29:32,771
A falnézők titokban végzik a feladatukat,
406
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
a saját elméjük magányában.
407
00:29:35,356 --> 00:29:37,400
Nem tudom, mi van a fejében.
408
00:29:37,484 --> 00:29:38,401
Ahogyan ők sem.
409
00:29:38,485 --> 00:29:40,153
Nem akarom ezt a munkát.
410
00:29:40,236 --> 00:29:43,156
- Nem csodálom, szörnyű.
- Miért választottak ki?
411
00:29:43,239 --> 00:29:46,826
És ne jöjjön azzal,
hogy figyel az ellenség, mert nem izgat.
412
00:29:46,910 --> 00:29:49,370
Sosem háborúztam, soha nem is verekedtem,
413
00:29:49,454 --> 00:29:52,749
kivéve, amikor 12 éves koromban
Khari Shavers péppé vert.
414
00:29:52,832 --> 00:29:57,003
Kurvára fogalmam sincs róla,
hogyan kell harcolni az idegenek ellen.
415
00:29:57,086 --> 00:30:00,173
És csak 400 év múlva érnek ide, szóval...
416
00:30:01,341 --> 00:30:03,218
Mi lenne, ha mind lehiggadnánk,
417
00:30:03,301 --> 00:30:06,596
és elszívnánk egy spanglit?
Mert addigra mind meghalunk.
418
00:30:06,679 --> 00:30:10,016
Számtalanszor eszembe jutott
ugyanez a gondolat.
419
00:30:10,099 --> 00:30:13,853
De tartozunk annyival az utódainknak,
hogy harcolunk értük.
420
00:30:13,937 --> 00:30:15,605
Miért engem választottak?
421
00:30:16,314 --> 00:30:17,816
- Senki sem tudja.
- Mi?
422
00:30:17,899 --> 00:30:19,484
Senki sem tudja.
423
00:30:19,567 --> 00:30:21,986
Biztosan okkal választottak engem
424
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
nyolcmilliárd ember közül a világon.
425
00:30:25,114 --> 00:30:27,534
Igen, de csak közvetett oka volt.
426
00:30:28,326 --> 00:30:30,703
Senki sem tudja a valódi okot.
427
00:30:31,412 --> 00:30:33,540
Magának kell megtalálnia a választ.
428
00:30:33,623 --> 00:30:35,542
Mit jelent ez egyáltalán?
429
00:30:36,459 --> 00:30:38,545
Tönkretették az életemet,
430
00:30:38,628 --> 00:30:40,964
most meg ilyen szarságokkal jön?
431
00:30:41,047 --> 00:30:43,132
Őszintén sajnálom.
432
00:30:44,884 --> 00:30:46,344
Mi a közvetett ok?
433
00:30:47,595 --> 00:30:50,306
Amikor eljön az ideje, megtudja.
434
00:30:50,890 --> 00:30:54,477
Örülök, hogy újra találkoztunk,
Mr. Durand.
435
00:30:56,312 --> 00:30:59,816
Mr. Kent mindenről gondoskodni fog,
amire csak szüksége van.
436
00:31:01,234 --> 00:31:05,029
Óriási kockázatot vállalunk önnel.
437
00:31:05,864 --> 00:31:09,784
Én már nem érem meg a pillanatot,
amikor kiderül, jól döntöttünk-e.
438
00:31:10,326 --> 00:31:11,828
De remélem, hogy igen.
439
00:31:26,259 --> 00:31:28,636
- Mr. Kent!
- Igen, Mr. Durand?
440
00:31:28,720 --> 00:31:31,097
Holnap kilövik az űrbe a barátomat.
441
00:31:31,598 --> 00:31:33,224
Szeretnék ott lenni.
442
00:31:34,100 --> 00:31:35,476
Természetesen, uram.
443
00:33:05,233 --> 00:33:08,069
HA EGYIKÜNK TÚLÉLI, MIND TÚLÉLJÜK.
444
00:34:29,317 --> 00:34:32,445
Űrkapszula biztosítva.
Telemetrikus rendszer rendben.
445
00:34:33,196 --> 00:34:34,989
Készen állunk a kilövésre.
446
00:34:36,032 --> 00:34:38,910
Mind a 300 bomba státusza megerősítve.
447
00:34:38,993 --> 00:34:41,496
Mindegyik a helyén
az űrszonda röppályáján.
448
00:34:43,164 --> 00:34:47,460
Mindenki készen áll a kilövésre.
Hamarosan megkezdjük a visszaszámlálást.
449
00:34:52,673 --> 00:34:54,050
Tizennyolc gramm.
450
00:34:55,802 --> 00:34:56,844
Tessék?
451
00:34:56,928 --> 00:35:00,223
Ha klónozni tudják a testét,
a magokkal is megbirkóznak.
452
00:35:01,099 --> 00:35:02,975
Nem akarjuk, hogy Will éhezzen.
453
00:35:03,059 --> 00:35:04,227
A szondában vannak?
454
00:35:04,310 --> 00:35:07,897
Búza, kukorica, borsó, csilipaprika.
455
00:35:08,689 --> 00:35:10,441
Állítólag szereti a csípőset.
456
00:35:10,983 --> 00:35:12,944
Tizenöt másodperc van hátra.
457
00:35:13,027 --> 00:35:14,570
Miért gondolta meg magát?
458
00:35:16,906 --> 00:35:19,117
Tíz, kilenc,
459
00:35:19,200 --> 00:35:22,286
nyolc, hét, hat,
460
00:35:22,370 --> 00:35:24,539
öt, négy,
461
00:35:24,622 --> 00:35:27,917
három, kettő, egy.
462
00:36:32,273 --> 00:36:33,274
Saul!
463
00:36:39,947 --> 00:36:40,865
Bocsi.
464
00:36:41,365 --> 00:36:44,410
- Itt szabad lenned? Biztonságos itt?
- Golyóálló.
465
00:36:44,493 --> 00:36:45,328
Azta!
466
00:36:48,623 --> 00:36:49,957
Will már az űrben van?
467
00:36:51,042 --> 00:36:53,794
Majdnem. Az exoszférában van.
468
00:36:56,005 --> 00:36:56,964
Mázlija volt.
469
00:36:57,048 --> 00:36:57,882
Tudom.
470
00:36:57,965 --> 00:36:59,675
Mindenáron meg akarják ölni.
471
00:36:59,759 --> 00:37:02,136
Pont ezért érdemes megvédenünk, nem?
472
00:37:02,929 --> 00:37:04,597
Az ellenségem ellensége.
473
00:37:05,181 --> 00:37:07,808
Élete végéig
hozzá lesz láncolva a kölyökhöz.
474
00:37:07,892 --> 00:37:08,768
Nem bánja?
475
00:37:08,851 --> 00:37:10,144
Van választásom?
476
00:37:10,228 --> 00:37:11,312
Nincs.
477
00:37:11,395 --> 00:37:12,730
Akkor nem bánom.
478
00:37:16,108 --> 00:37:18,236
Helló! Örülök, hogy jól vagy.
479
00:37:18,319 --> 00:37:19,487
Igen, kösz.
480
00:37:19,987 --> 00:37:23,783
Igazából még pár óra,
mire az űrkapszula eléri az első bombát.
481
00:37:24,825 --> 00:37:25,952
Akarsz levegőzni?
482
00:37:46,138 --> 00:37:48,099
Mindenhová követ téged, mi?
483
00:37:49,267 --> 00:37:50,601
Az egyezség része.
484
00:37:59,986 --> 00:38:01,737
Emlékszel, hogy tavaly
485
00:38:02,321 --> 00:38:05,449
még tök más dolgokon aggódtunk,
bármik is voltak azok?
486
00:38:08,786 --> 00:38:11,539
Visszamennék az időben,
hogy felpofozzam magam.
487
00:38:15,668 --> 00:38:19,338
Szóval, egy kínai tábornok,
egy kurd háborús hős
488
00:38:20,006 --> 00:38:21,340
és Saul Durand?
489
00:38:21,424 --> 00:38:22,425
Ugye?
490
00:38:22,967 --> 00:38:24,760
Totál őrültség az egész.
491
00:38:24,844 --> 00:38:27,388
- Nem mondták, miért választottak ki?
- Nem.
492
00:38:27,930 --> 00:38:29,181
De van egy sejtésem.
493
00:38:36,897 --> 00:38:38,607
Hagyjuk! Hülyeség.
494
00:38:44,947 --> 00:38:46,574
Beszéltél Auggie-val?
495
00:38:47,908 --> 00:38:49,160
Nem. Miért? Jól van?
496
00:38:51,078 --> 00:38:52,955
Utálja, hogy ezt tettük Will-lel.
497
00:38:54,582 --> 00:38:56,208
Én is utálom.
498
00:38:56,709 --> 00:38:57,918
Will döntött így.
499
00:39:00,046 --> 00:39:01,672
Bármit megtett volna neked.
500
00:39:04,675 --> 00:39:06,260
Rohadtul szeretett téged.
501
00:39:09,430 --> 00:39:11,557
- Bocs, nem akarok pöcs lenni...
- Nem.
502
00:39:11,640 --> 00:39:12,641
De szeretett.
503
00:39:13,768 --> 00:39:15,728
Bár engem is úgy szeretne valaki!
504
00:39:19,357 --> 00:39:20,816
Talán már van is valaki.
505
00:39:42,421 --> 00:39:46,217
{\an8}SAN LUIS POTOSÍ, MEXIKÓ
506
00:39:46,300 --> 00:39:49,220
Ezek a nanoszálak mindent kiszűrnek?
507
00:39:50,179 --> 00:39:53,974
Igen, mindent. A növényvédő szereket,
parazitákat, baktériumokat,
508
00:39:54,058 --> 00:39:56,519
vírusokat, algákat, nehézfémeket...
509
00:39:56,602 --> 00:39:57,686
Mi van még?
510
00:39:58,646 --> 00:40:00,398
Már vannak jó szűrőink.
511
00:40:01,607 --> 00:40:05,528
Ha lennének jó szűrőitek,
nem lenne vérhasjárvány a faluban.
512
00:40:09,865 --> 00:40:11,033
Hány mikron vastag?
513
00:40:11,575 --> 00:40:13,327
A vastagsága 0,01 nanométer.
514
00:40:13,411 --> 00:40:19,041
Azaz 0,00001 mikron.
515
00:40:20,459 --> 00:40:23,879
Ha rendesen felszerelitek,
amiről gondoskodni fogok...
516
00:40:27,758 --> 00:40:29,343
véget fog érni a járvány.
517
00:40:30,094 --> 00:40:32,054
Ez igazán lenyűgöző.
518
00:40:33,055 --> 00:40:34,098
Egy pillanat!
519
00:40:43,732 --> 00:40:44,817
Jól van akkor.
520
00:40:45,901 --> 00:40:48,362
Csak beszélünk róla vagy ki is próbáljuk?
521
00:41:20,478 --> 00:41:23,063
Gyorsítórakéták
leválasztására felkészülni!
522
00:41:30,696 --> 00:41:34,909
Leválasztás megkezdése.
Tíz, kilenc, nyolc,
523
00:41:35,534 --> 00:41:37,411
hét, hat,
524
00:41:37,495 --> 00:41:43,209
öt, négy, három, kettő, egy.
525
00:41:48,589 --> 00:41:52,301
Az 1-es, 2-es, 3-as és 4-es
gyorsítórakéták sikeresen leváltak.
526
00:41:52,384 --> 00:41:54,637
Várjuk, hogy kinyíljon a sugárvitorla,
527
00:41:54,720 --> 00:41:57,723
amivel felhasználhatjuk
a detonációk meghajtóerejét.
528
00:42:57,992 --> 00:43:00,369
A vitorla sikeresen kinyílt.
529
00:43:00,452 --> 00:43:03,706
Hamarosan kezdődnek
az űrszondát felgyorsító detonációk.
530
00:43:06,667 --> 00:43:07,793
Auggie megcsinálta.
531
00:43:08,502 --> 00:43:09,795
Azt a rohadt!
532
00:43:12,756 --> 00:43:14,967
Közeledünk az első atombombához.
533
00:43:19,054 --> 00:43:21,056
A detonációig hátralévő idő: tíz,
534
00:43:21,140 --> 00:43:25,728
kilenc, nyolc, hét, hat,
535
00:43:25,811 --> 00:43:27,563
öt, négy,
536
00:43:28,188 --> 00:43:31,233
három, kettő, egy.
537
00:43:43,287 --> 00:43:45,122
Az első detonáció sikeres volt.
538
00:43:45,205 --> 00:43:49,460
A navigációs műszerek szerint
az űrkapszula sebessége 57 km/s.
539
00:43:51,295 --> 00:43:57,551
A második detonációig hátralévő idő:
öt, négy, három, kettő, egy.
540
00:44:05,351 --> 00:44:07,519
A második detonáció is rendben ment.
541
00:44:07,603 --> 00:44:10,356
Az űrkapszula jelenlegi sebessége 68 km/s.
542
00:44:10,439 --> 00:44:11,899
Csak úgy repül.
543
00:44:12,691 --> 00:44:18,864
A harmadik detonációig hátralévő idő:
öt, négy, három, kettő, egy.
544
00:44:24,453 --> 00:44:26,455
A harmadik detonáció sikeres volt.
545
00:44:26,538 --> 00:44:28,957
A jelenlegi sebesség 80 km/s.
546
00:44:29,041 --> 00:44:32,336
A telemetrikus rendszer által
küldött adatok rendben.
547
00:44:32,419 --> 00:44:35,172
A jelátviteli különbözet pozitív.
548
00:45:06,662 --> 00:45:09,331
Figyelem, mindenki! Anomáliába ütköztünk.
549
00:45:09,415 --> 00:45:11,959
Az űrszonda letért
a tervezett röppályáról.
550
00:45:13,001 --> 00:45:14,795
Másnak is ellenőriznie kell.
551
00:45:15,337 --> 00:45:20,217
Derítsük ki, hogy ugyanezt tapasztalták-e
a Green Bank-i obszervatóriumban!
552
00:45:20,300 --> 00:45:24,096
Irányítóközpont! Meg tudjátok erősíteni
az űrszonda helyzetét?
553
00:47:09,910 --> 00:47:13,705
Fogalmam sincs, de ő Hou Bolin.
Ha kéri, szerezzék meg neki!
554
00:47:14,206 --> 00:47:16,542
Igenis, Mr. Wade. Máris intézkedem.
555
00:47:35,394 --> 00:47:37,604
A VILÁGVEZETŐK ELLENZIK
A FALNÉZŐK HATALMÁT
556
00:47:38,730 --> 00:47:40,983
Reméljük, élvezi a repülést, Mr. Wade.
557
00:47:43,360 --> 00:47:47,906
Sajnáljuk, hogy kudarcot vallottak.
Vártuk, hogy találkozzunk Mr. Downinggal.
558
00:47:49,032 --> 00:47:52,995
Reméljük, önnel találkozunk,
már ha sikeres lesz a hibernációja.
559
00:47:53,662 --> 00:47:55,664
Az emberi lények olyan törékenyek!
560
00:48:10,178 --> 00:48:14,016
Ha figyeltek engem,
akkor valamit biztosan jól csinálok.
561
00:48:14,641 --> 00:48:17,394
Igen, maga erős vezető.
562
00:48:18,312 --> 00:48:21,565
Lesz helyünk az ön számára,
amikor megérkezünk.
563
00:48:22,733 --> 00:48:24,359
Maga is a tervünk része.
564
00:48:38,498 --> 00:48:40,250
Mindenhol ott leszünk.
565
00:48:40,834 --> 00:48:44,755
Bárhová is lép be,
mi már ott fogjuk várni magát.
566
00:48:45,339 --> 00:48:48,592
Mindig azt fogja látni,
amit akarjuk, hogy lásson.
567
00:48:50,886 --> 00:48:52,346
A halála napjáig.
568
00:49:30,676 --> 00:49:32,511
Meddig fog sodródni az űrben?
569
00:49:36,056 --> 00:49:41,228
A haladási iránya alapján
6000 év lesz, mire elér egy csillagot.
570
00:49:41,311 --> 00:49:43,772
Kétlem, hogy belép a gravitációs terébe.
571
00:49:44,272 --> 00:49:47,609
Aztán talán ötmillió év lesz,
mire elhagyja a Tejutat.
572
00:49:49,820 --> 00:49:52,990
Még sosem láttam
ennyire búvalbaszott embereket.
573
00:49:53,073 --> 00:49:56,535
Ne tartson beszédet!
Hagyjuk az V. Henrikes szarságokat!
574
00:49:58,704 --> 00:50:01,331
Tudja, harmadikban
én játszottam V. Henriket.
575
00:50:01,957 --> 00:50:05,752
Komolyan mondom.
Remek kritikát írtak rólam a suliújságban.
576
00:50:05,836 --> 00:50:08,338
A depresszió néha helyénvaló reakció arra,
577
00:50:08,422 --> 00:50:10,298
ami a világban történik.
578
00:50:10,382 --> 00:50:11,383
Beszarok.
579
00:50:12,342 --> 00:50:15,429
Elvesztettek pár csatát,
és máris feladják a háborút?
580
00:50:16,304 --> 00:50:17,305
Nem érti.
581
00:50:18,515 --> 00:50:22,853
Wade azt mondta, még soha semmit
sem tudtunk így felgyorsítani.
582
00:50:23,895 --> 00:50:25,105
Kudarcot vallottunk.
583
00:50:26,398 --> 00:50:28,358
Láttak olyan háborús filmeket,
584
00:50:28,442 --> 00:50:31,737
amikben a szövetségesek
anyahajókról indítanak repülőket?
585
00:50:32,946 --> 00:50:35,657
Tudják, hány pilóta halt meg,
mire sikerrel jártak?
586
00:50:35,741 --> 00:50:39,745
Nem érti, hogy még mindig milliószor
lassabbak vagyunk a san-tiknál?
587
00:50:39,828 --> 00:50:43,749
Lassúak vagyunk,
ostobák, és könnyű megölni minket.
588
00:50:45,792 --> 00:50:46,835
Bogarak vagyunk.
589
00:50:50,297 --> 00:50:52,382
Jöjjenek, kocsikázzunk egyet!
590
00:50:54,551 --> 00:50:56,511
- Nem akarok kocsikázni.
- Nyomás!
591
00:51:23,497 --> 00:51:24,623
Hozza a rumot!
592
00:51:45,560 --> 00:51:47,395
Az emberek utálják a bogarakat.
593
00:51:48,230 --> 00:51:50,690
Mindig is próbáltunk megszabadulni tőlük.
594
00:51:50,774 --> 00:51:53,026
Rovarirtót permetezünk a repülőkből,
595
00:51:53,110 --> 00:51:56,947
megmérgezzük a földeket,
megakadályozzuk, hogy szaporodjanak.
596
00:51:57,030 --> 00:51:59,616
Agyoncsapjuk,
összenyomjuk, eltapossuk őket.
597
00:52:00,242 --> 00:52:01,409
De nézzenek körül!
598
00:52:03,453 --> 00:52:05,122
Nem mennek sehová.
599
00:52:15,549 --> 00:52:16,466
A bogarakra!
600
00:52:27,811 --> 00:52:28,895
Menjünk vissza!
601
00:52:29,396 --> 00:52:30,647
Sok a dolgunk.
602
00:54:40,860 --> 00:54:45,865
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka