1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,583 --> 00:00:21,458 ‫מוכנה?‬ 4 00:00:21,541 --> 00:00:22,666 ‫רק רגע.‬ 5 00:00:25,916 --> 00:00:26,750 ‫קדימה.‬ 6 00:00:31,666 --> 00:00:35,083 ‫ברוכים הבאים לפודקאסט האהוב עליכם,‬ 7 00:00:35,750 --> 00:00:37,875 ‫פשעים שלא פוענחו.‬ 8 00:00:38,541 --> 00:00:39,875 ‫המיקרופון רחוק.‬ 9 00:00:40,458 --> 00:00:43,458 ‫בפרק של היום יש לנו הרפתקה נוספת.‬ 10 00:00:43,541 --> 00:00:47,791 ‫כמו בכל שבוע, אתם מוזמנים לשקוע בתעלומה‬ 11 00:00:47,875 --> 00:00:53,125 ‫שתוכלו לפענח רק אם תקדישו‬ ‫מספיק תשומת לב לפרטים.‬ 12 00:00:55,125 --> 00:00:58,125 ‫האם אתם מוכנים לשמוע‬ ‫את הסיפורים הכי מרתקים?‬ 13 00:00:58,708 --> 00:01:02,666 ‫להיכנס לנעלי הגיבורים ולגלות את סודותיהם?‬ 14 00:01:03,166 --> 00:01:06,375 ‫האמת משתנה ומתחלפת כל הזמן.‬ 15 00:01:06,458 --> 00:01:08,291 ‫אנחנו יכולים לחשוף אותה‬ 16 00:01:08,375 --> 00:01:10,250 ‫רק אם נתבונן היטב.‬ 17 00:01:10,791 --> 00:01:13,416 ‫אם נפקח את העיניים לרווחה.‬ 18 00:01:14,958 --> 00:01:19,416 ‫התעלומות נמצאות בכל מקום,‬ ‫אבל לא מבחינים ברמזים שלהן.‬ 19 00:01:19,500 --> 00:01:22,708 ‫אבל בעזרתנו תפתחו חוש שישי.‬ 20 00:01:22,791 --> 00:01:26,583 ‫תוכלו לזהות ולפענח אותן.‬ 21 00:01:28,291 --> 00:01:30,750 ‫שום דבר לא יהיה כפי שהיה.‬ 22 00:01:31,291 --> 00:01:34,125 ‫אתם מוזמנים להפתעה נוספת.‬ 23 00:01:34,208 --> 00:01:37,208 ‫אבל זכרו, אתם צריכים לשים לב היטב.‬ 24 00:01:38,708 --> 00:01:40,541 ‫- אגתה -‬ 25 00:01:40,625 --> 00:01:43,166 ‫תישארו ותגלו ב…‬ 26 00:01:45,916 --> 00:01:46,958 ‫אני אפתח.‬ 27 00:01:48,708 --> 00:01:50,833 ‫שלום. חבילה לאגתה ארננדס.‬ 28 00:01:50,916 --> 00:01:52,416 ‫אגתה, זה בשבילך.‬ 29 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 ‫תחתמי כאן, בבקשה.‬ 30 00:01:54,083 --> 00:01:55,125 ‫- איריס -‬ 31 00:01:55,666 --> 00:01:57,375 ‫זהו. תודה.‬ ‫-ביי.‬ 32 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 ‫מי זה היה?‬ ‫-לא יודעת.‬ 33 00:01:59,708 --> 00:02:00,666 ‫שירות משלוחים.‬ 34 00:02:06,458 --> 00:02:08,041 ‫- אגתה -‬ 35 00:02:09,625 --> 00:02:10,458 ‫מה זה?‬ 36 00:02:14,750 --> 00:02:21,500 ‫- הזמנה קטלנית -‬ 37 00:02:23,291 --> 00:02:26,916 ‫- לוס קאבוס, מקסיקו -‬ 38 00:02:30,291 --> 00:02:32,375 ‫היי, מותק.‬ ‫-שלום. אני מניחה שהגעת.‬ 39 00:02:32,458 --> 00:02:33,375 ‫כן, אני פה.‬ 40 00:02:33,458 --> 00:02:34,375 ‫הכול טוב?‬ ‫-כן.‬ 41 00:02:34,458 --> 00:02:38,833 ‫תנצלי את הזמן להתחבר עם אחותך.‬ ‫-אני לא בטוחה שהייתי צריכה לבוא.‬ 42 00:02:38,916 --> 00:02:39,750 ‫יהיה בסדר.‬ 43 00:02:40,625 --> 00:02:41,875 ‫אחותך צריכה אותך.‬ 44 00:02:41,958 --> 00:02:43,500 ‫אחות למחצה, כלומר.‬ 45 00:02:43,583 --> 00:02:46,916 ‫אני לא מאמינה שעבר כל כך הרבה זמן‬ ‫מאז שהתראיתן.‬ 46 00:02:47,000 --> 00:02:49,583 ‫זו בדיוק הסיבה שאני לחוצה.‬ 47 00:02:49,666 --> 00:02:52,541 ‫את יודעת שאעזור לך בכל מה שתצטרכי.‬ 48 00:02:52,625 --> 00:02:53,958 ‫אנחנו צוות, נכון?‬ 49 00:02:54,708 --> 00:02:57,041 ‫אני רק מקווה שלא אצטרך את העזרה שלך.‬ 50 00:02:57,833 --> 00:03:00,083 ‫תכיני את העט והשעון.‬ 51 00:03:14,916 --> 00:03:15,750 ‫תודה.‬ 52 00:03:18,916 --> 00:03:20,041 ‫אגתה.‬ 53 00:03:22,041 --> 00:03:22,916 ‫היי, קרלוס.‬ 54 00:03:24,666 --> 00:03:25,625 ‫אני שמח שבאת.‬ 55 00:03:25,708 --> 00:03:29,208 ‫מזמן לא היית פה.‬ ‫-חמש שנים. מאז…‬ 56 00:03:29,291 --> 00:03:30,375 ‫מאז ההלוויה.‬ 57 00:03:31,333 --> 00:03:34,875 ‫ברוכה הבאה לעוד משחק של אחותך.‬ 58 00:03:35,375 --> 00:03:36,666 ‫אתה יודע משהו?‬ 59 00:03:37,583 --> 00:03:41,583 ‫חשבתי שזה מקרה חירום אישי,‬ ‫אבל נראה שאנחנו לא היחידים.‬ 60 00:03:42,083 --> 00:03:45,416 ‫"אני יודעת שהנישואים שלנו‬ ‫הם אחד העסקים הכי גרועים מבחינתך…"‬ 61 00:03:45,500 --> 00:03:48,500 ‫"לילה אחרון יחד." מה? כלומר…‬ 62 00:03:49,333 --> 00:03:50,166 ‫אין מצב.‬ 63 00:03:50,250 --> 00:03:53,916 ‫עבר המון זמן מאז שאחותך ואני‬ ‫העברנו לילה כזה.‬ 64 00:03:54,000 --> 00:03:56,041 ‫זו עגלת הפרחים האחרונה.‬ 65 00:03:56,125 --> 00:03:57,708 ‫הם מחליפים פרחים?‬ 66 00:04:00,958 --> 00:04:03,791 ‫רגע. אני צריך לענות. זה מבית החולים.‬ 67 00:04:03,875 --> 00:04:05,625 ‫תיכנסי ותתארגני.‬ 68 00:04:06,208 --> 00:04:08,916 ‫שלום. כן, אני פה, אדוני המושל.‬ 69 00:04:15,916 --> 00:04:18,208 ‫אל תדאג. הכול בסדר.‬ 70 00:05:04,583 --> 00:05:06,416 ‫תירגע, בבקשה.‬ 71 00:05:06,500 --> 00:05:08,041 ‫אני לא יכול להירגע.‬ 72 00:05:08,125 --> 00:05:11,791 ‫התקשרו מבית החולים‬ ‫ואמרו לי שהוא הגיע מוקדם.‬ 73 00:05:11,875 --> 00:05:15,000 ‫אל תהיה בלחץ. אתה יודע איך זה הולך.‬ 74 00:05:15,083 --> 00:05:19,583 ‫כן, אבל מישהו צריך ללכת.‬ ‫-אי אפשר להשאיר את אוליביה לבד פה.‬ 75 00:05:23,875 --> 00:05:26,375 ‫שלום, גברת קריסטינה. מה שלומך?‬ 76 00:05:26,458 --> 00:05:27,416 ‫מה זה היה?‬ 77 00:05:28,416 --> 00:05:30,291 ‫אני אלך לראות מה קרה.‬ 78 00:05:37,708 --> 00:05:39,000 ‫מטומטם.‬ 79 00:05:41,750 --> 00:05:42,708 ‫הכול בסדר?‬ 80 00:05:44,125 --> 00:05:48,875 ‫כן, בטעות הפלתי את ה…‬ 81 00:05:49,791 --> 00:05:51,166 ‫טוטם הזה מאמצע המאה.‬ 82 00:05:54,833 --> 00:05:56,291 ‫אחותך סיפרה לי עלייך.‬ 83 00:05:56,375 --> 00:05:58,666 ‫אפילו שמעתי את הפודקאסט שלך.‬ ‫-באמת?‬ 84 00:05:58,750 --> 00:06:00,208 ‫אוליביה מתרברבת בזה לכולם.‬ 85 00:06:00,291 --> 00:06:01,833 ‫טוב.‬ ‫-פדרו פיגרואה.‬ 86 00:06:02,375 --> 00:06:03,541 ‫קוראים לי פיגה.‬ 87 00:06:03,625 --> 00:06:04,458 ‫לא אכפת לי.‬ 88 00:06:04,958 --> 00:06:06,208 ‫נעים להכיר.‬ 89 00:06:06,291 --> 00:06:07,833 ‫אני יודע. כן, אני יודע. אני…‬ 90 00:06:07,916 --> 00:06:11,416 ‫עכשיו שאנחנו מכירים,‬ ‫את יודעת למה אנחנו פה?‬ 91 00:06:12,000 --> 00:06:15,041 ‫זו הזמנה מסתורית, נכון?‬ 92 00:06:15,125 --> 00:06:17,625 ‫נראה לי שכולנו שואלים את אותה שאלה.‬ 93 00:06:18,125 --> 00:06:19,875 ‫זה עניין אישי!‬ 94 00:06:19,958 --> 00:06:21,916 ‫איזה פתרון מחורבן.‬ 95 00:06:22,583 --> 00:06:24,583 ‫כן, אני יודע מה כתוב בחוזה שלי,‬ 96 00:06:24,666 --> 00:06:27,333 ‫אבל בשלך כתוב שאתה צריך‬ ‫לפתור את הבעיות שלי,‬ 97 00:06:27,416 --> 00:06:28,916 ‫אז תעשה את זה, גבר!‬ 98 00:06:29,500 --> 00:06:32,666 ‫כן, תעשה מה שאתה צריך!‬ 99 00:06:32,750 --> 00:06:35,458 ‫לא, אני לא אומר לך איפה אני, טמבל.‬ 100 00:06:37,458 --> 00:06:39,250 ‫כן, אתקשר אחר כך. תודה.‬ 101 00:06:41,208 --> 00:06:43,083 ‫לא, תמצא פתרון. ביי.‬ 102 00:06:43,791 --> 00:06:46,041 ‫אגי.‬ ‫-היי. מה שלומך?‬ 103 00:06:46,125 --> 00:06:48,791 ‫אני מתמודד עם כל ה…‬ 104 00:06:48,875 --> 00:06:52,083 ‫כן.‬ ‫-בואי נשנה נושא, אחרת אני…‬ 105 00:06:53,250 --> 00:06:55,541 ‫וואו, לא ראיתי אותך מאז…‬ 106 00:06:55,625 --> 00:06:57,291 ‫מאז שאחותך זרקה אותי.‬ 107 00:06:58,208 --> 00:07:01,541 ‫לא, התכוונתי מאז אופרת הסבון‬ ‫האחרונה שלך, אבל…‬ 108 00:07:02,708 --> 00:07:04,625 ‫סדרה.‬ ‫-מה?‬ 109 00:07:04,708 --> 00:07:06,583 ‫לא עשיתי אופרת סבון כבר שנים.‬ 110 00:07:07,958 --> 00:07:10,000 ‫סליחה, לא ידעתי.‬ ‫-זה בסדר.‬ 111 00:07:10,500 --> 00:07:12,500 ‫ראיתי את הפודקאסט שלך.‬ 112 00:07:12,583 --> 00:07:13,958 ‫זאת אומרת, שמעתי אותו.‬ 113 00:07:14,041 --> 00:07:15,875 ‫באמת?‬ ‫-הוא מסתורי כזה.‬ 114 00:07:15,958 --> 00:07:18,500 ‫פותרים… נכון?‬ ‫-כן, פשעים שלא פוענחו.‬ 115 00:07:19,000 --> 00:07:20,375 ‫את ממש מפורסמת.‬ 116 00:07:20,458 --> 00:07:23,125 ‫אחותך סיפרה על הפודקאסט שלך לכולם.‬ 117 00:07:23,208 --> 00:07:26,166 ‫"תקשיבו לה. "ואני כזה, "כן, שמענו אותה."‬ 118 00:07:26,250 --> 00:07:27,541 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 119 00:07:27,625 --> 00:07:29,458 ‫אגב, ראית אותה?‬ 120 00:07:29,541 --> 00:07:31,541 ‫לא, ואתה?‬ ‫-לא.‬ 121 00:07:33,875 --> 00:07:36,208 ‫נראה לי שכולם שותים קוקטייל קבלת פנים.‬ 122 00:07:36,708 --> 00:07:38,750 ‫כולם?‬ ‫-את יודעת.‬ 123 00:07:38,833 --> 00:07:41,458 ‫ההזמנה המשונה הזאת. בואי.‬ 124 00:07:44,625 --> 00:07:47,833 ‫כולנו צריכים לטוס, לחלום,‬ ‫לחיות, להרגיש, להיות…‬ 125 00:07:48,333 --> 00:07:52,500 ‫עם העבודה שלי פה ושם. ה"מתי" וה"איך".‬ 126 00:07:54,458 --> 00:07:58,958 ‫תודה.‬ ‫-תזונה היא הדבר הכי חשוב ביוגה.‬ 127 00:07:59,041 --> 00:07:59,875 ‫נכון, דוקטור?‬ 128 00:07:59,958 --> 00:08:04,541 ‫טוב, התזונה היא הבסיס…‬ ‫-שינה היא החלק הכי חשוב. נכון?‬ 129 00:08:05,208 --> 00:08:08,333 ‫בלי שינה הגוף לא יכול…‬ ‫-אתה תמיד אומר את זה. לישון.‬ 130 00:08:08,416 --> 00:08:14,166 ‫כן, ברור. אבל הכי חשוב, החלומות שלנו.‬ 131 00:08:14,250 --> 00:08:16,541 ‫אתה מדבר כל כך יפה, יקירי.‬ 132 00:08:16,625 --> 00:08:19,708 ‫המנוחה היא זו שעוזרת…‬ 133 00:08:19,791 --> 00:08:21,500 ‫קארי!‬ ‫-סוניה!‬ 134 00:08:21,583 --> 00:08:23,125 ‫אני לא מאמינה!‬ ‫-יקירי.‬ 135 00:08:23,208 --> 00:08:26,041 ‫זה קארי, אהובי. השחקן שסיפרתי לך עליו.‬ 136 00:08:26,125 --> 00:08:27,583 ‫זה נראם, החבר שלי.‬ 137 00:08:28,708 --> 00:08:30,833 ‫מטורף שגם את קיבלת הזמנה.‬ 138 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 ‫יום טוב.‬ 139 00:08:33,083 --> 00:08:36,708 ‫ברוכים הבאים,‬ ‫כל אלה שאפשרו לאוליביה לרמות אותם.‬ 140 00:08:37,583 --> 00:08:39,375 ‫פיגה, אני שמח שאתה פה.‬ 141 00:08:40,750 --> 00:08:42,083 ‫איך המוסד?‬ 142 00:08:42,750 --> 00:08:43,583 ‫המרפאה.‬ 143 00:08:44,125 --> 00:08:46,500 ‫טוב, תודה.‬ 144 00:08:46,583 --> 00:08:48,250 ‫סוניה, תמיד יפהפייה.‬ 145 00:08:48,833 --> 00:08:50,541 ‫אתה בטח המורה ליוגה.‬ 146 00:08:50,625 --> 00:08:51,458 ‫מר קרלוס.‬ 147 00:08:53,041 --> 00:08:56,625 ‫גברת קריסטינה הביאה הודעה‬ ‫מאוליביה לכולנו.‬ 148 00:08:57,250 --> 00:09:00,416 ‫"ברוכים הבאים לווילה אליסה.‬ 149 00:09:00,500 --> 00:09:02,875 ‫"ממש רציתי לראות את כולכם.‬ 150 00:09:02,958 --> 00:09:04,916 ‫"לא תתחרטו שבאתם לפה.‬ 151 00:09:05,000 --> 00:09:07,625 ‫"ניפגש ביאכטה לארוחת ערב.‬ 152 00:09:08,208 --> 00:09:10,833 ‫"זו המתנה האחרונה שלי מבעלי לשעבר."‬ 153 00:09:10,916 --> 00:09:13,000 ‫אופס. היא הספיקה לפניי.‬ 154 00:09:13,833 --> 00:09:17,166 ‫"אני יודעת שרק גיליתם, אבל אל תדאגו.‬ 155 00:09:17,250 --> 00:09:20,458 ‫"כפי שאתם יודעים,‬ ‫אלה לא הגירושים הראשונים שלי.‬ 156 00:09:21,791 --> 00:09:24,291 ‫"ניפגש הערב ביאכטה.‬ 157 00:09:24,375 --> 00:09:26,916 ‫"תביאו פיג'מות, נישן על הסיפון.‬ 158 00:09:27,000 --> 00:09:31,708 ‫"בינתיים גברת קריסטינה‬ ‫תיקח אתכם לחדרים שלכם."‬ 159 00:09:31,791 --> 00:09:35,416 ‫גברת קריסטינה, כבר בחרתי חדר שינה.‬ 160 00:09:35,500 --> 00:09:38,333 ‫אל תדאגי, גברת אגתה.‬ 161 00:09:39,666 --> 00:09:41,916 ‫גוסטבו ישמח להעביר את החפצים שלך.‬ 162 00:09:42,708 --> 00:09:43,833 ‫נלך?‬ 163 00:09:43,916 --> 00:09:45,291 ‫קדימה, גוסטבו.‬ 164 00:09:45,375 --> 00:09:47,375 ‫נאלצנו ללכת עד לפה.‬ 165 00:09:48,083 --> 00:09:50,541 ‫הגברת אמרה "וילה אליסה".‬ 166 00:09:51,041 --> 00:09:53,208 ‫לא קראו לה "וילה מוניס"?‬ 167 00:09:53,291 --> 00:09:55,125 ‫נראה לי ששינו את השם.‬ 168 00:09:55,708 --> 00:09:58,458 ‫אליסה הייתה הבת המאומצת של קרלוס ואוליביה.‬ 169 00:09:58,541 --> 00:10:00,500 ‫אני מניח שהם קראו לה על שמה.‬ 170 00:10:00,583 --> 00:10:05,833 ‫מסכנה. אליסה נהרגה‬ ‫לפני חמש שנים בתאונת דרכים.‬ 171 00:10:05,916 --> 00:10:08,916 ‫זו הפעם האחרונה‬ ‫שראיתי את אוליביה, בהלוויה.‬ 172 00:10:09,000 --> 00:10:10,541 ‫סלחי לי, גברת קריסטינה?‬ 173 00:10:12,333 --> 00:10:16,291 ‫איפה אליסה?‬ ‫-בואי. אראה לך איפה היא.‬ 174 00:10:24,666 --> 00:10:27,416 ‫שלום, אחיינית. אני מתגעגעת אלייך.‬ 175 00:10:30,500 --> 00:10:33,666 ‫יש תחושה שהבית ריק בלי אליסה.‬ 176 00:10:33,750 --> 00:10:36,833 ‫מה עם אוליביה?‬ ‫-לא ראינו אותה.‬ 177 00:10:36,916 --> 00:10:38,833 ‫ההזמנה הזאת מוזרה מאוד.‬ 178 00:10:39,791 --> 00:10:43,041 ‫אולי כשתראי אותה,‬ ‫תצלמי אותה עם העט או המשקפיים‬ 179 00:10:43,125 --> 00:10:45,208 ‫כדי שאראה אותה באיכות גבוהה, בצבע מלא.‬ 180 00:10:45,291 --> 00:10:47,333 ‫לא יודעת.‬ ‫-כן, בטח.‬ 181 00:10:47,416 --> 00:10:49,708 ‫אני לא אוכל לעשות את זה, יקירתי.‬ 182 00:10:49,791 --> 00:10:51,833 ‫היה שווה לנסות.‬ 183 00:10:51,916 --> 00:10:55,625 ‫אני לא רוצה לפספס את הדרמה.‬ ‫-אעדכן אותך ברגע שאוכל.‬ 184 00:10:57,458 --> 00:10:59,750 ‫אתקשר אלייך אחר כך, טוב?‬ ‫-בטח.‬ 185 00:10:59,833 --> 00:11:01,208 ‫ביי.‬ ‫-להתראות.‬ 186 00:11:02,291 --> 00:11:06,041 ‫הבאתי לך תפוח ותה למקרה שאת רעבה.‬ 187 00:11:08,125 --> 00:11:09,083 ‫תודה.‬ 188 00:11:11,416 --> 00:11:13,208 ‫נחמד שאת פה.‬ 189 00:11:13,708 --> 00:11:16,375 ‫אחותך וקרלוס התגעגעו אלייך.‬ 190 00:11:25,791 --> 00:11:26,875 ‫הוא חדר, נכון?‬ 191 00:11:26,958 --> 00:11:28,916 ‫חצי חדש וחצי עיוור.‬ 192 00:11:29,833 --> 00:11:33,500 ‫קרלוס מצא אותו בבית החולים והביא אותו לפה.‬ 193 00:11:39,666 --> 00:11:41,791 ‫גברת קריסטינה, חסרה לי מזוודה.‬ 194 00:11:41,875 --> 00:11:44,000 ‫היו בה כמה דברים. השארתי אותה ב…‬ 195 00:11:44,083 --> 00:11:45,958 ‫כאילו היא יכולה לאבד משהו.‬ 196 00:11:50,458 --> 00:11:53,791 ‫סליחה, אני אגתה. השארתי את ה…‬ 197 00:11:58,666 --> 00:12:00,083 ‫סליחה. אני רק…‬ 198 00:12:01,083 --> 00:12:04,416 ‫הגוף אומר לנפש‬ 199 00:12:05,208 --> 00:12:07,000 ‫איזה ריח הוא יכול להריח.‬ 200 00:12:09,583 --> 00:12:10,875 ‫כן, יפהפייה.‬ 201 00:12:15,625 --> 00:12:18,041 ‫נראה לך שהיא הזמינה אותנו כדי להודיע משהו?‬ 202 00:12:18,125 --> 00:12:20,083 ‫עבר הרבה זמן, נכון?‬ ‫-כן.‬ 203 00:12:20,166 --> 00:12:22,208 ‫משהו מיוחד?‬ ‫-לא נראה לי.‬ 204 00:12:22,291 --> 00:12:24,791 ‫אני חושבת שהיא תמיד רוצה תשומת לב.‬ 205 00:12:25,791 --> 00:12:27,125 ‫היא צריכה לעבוד על זה.‬ 206 00:12:27,208 --> 00:12:30,083 ‫אל תדבר חזק כל כך,‬ ‫עלולים לשמוע אותנו. תתרכז.‬ 207 00:12:30,750 --> 00:12:34,416 ‫לא, אני לא אחזור בקרוב. בעצם כרגע…‬ 208 00:12:34,500 --> 00:12:37,375 ‫תסתכל על הנוף.‬ ‫-אני עומד לצאת מאזור הקליטה.‬ 209 00:12:37,458 --> 00:12:40,166 ‫תגיד להם שיחכו לי אם הם רוצים לזכות באמי.‬ 210 00:12:40,250 --> 00:12:41,500 ‫זו שמלה יפה.‬ 211 00:12:41,583 --> 00:12:44,083 ‫היא הייתה של אחותי.‬ ‫-היא מתאימה לך.‬ 212 00:12:44,166 --> 00:12:46,083 ‫כל החוף שייך לה?‬ 213 00:13:21,458 --> 00:13:23,750 ‫בבקשה. תודה.‬ 214 00:13:26,083 --> 00:13:27,166 ‫זה נחמד מאוד.‬ 215 00:13:27,250 --> 00:13:29,583 ‫זו סירה יפהפייה. מה נשמע, קרלוס?‬ 216 00:13:29,666 --> 00:13:31,166 ‫תראה, כולם פה.‬ 217 00:13:31,250 --> 00:13:33,500 ‫היא אחותה של אוליביה.‬ ‫-הן לא דומות.‬ 218 00:13:33,583 --> 00:13:35,916 ‫אנחנו עומדים לגלות את ההפתעה.‬ 219 00:13:36,000 --> 00:13:37,791 ‫ברוכים הבאים, יקיריי!‬ 220 00:13:41,250 --> 00:13:42,208 ‫שלום.‬ 221 00:13:51,250 --> 00:13:52,208 ‫וואו.‬ 222 00:13:53,500 --> 00:13:56,208 ‫לא דמיינתי שתהיו כל כך אלגנטיים.‬ 223 00:13:59,208 --> 00:14:00,791 ‫או עם כזאת קלאסה.‬ 224 00:14:03,916 --> 00:14:07,708 ‫כל היופי הזה ראוי לקבלת פנים‬ ‫בהרמת כוסית. לחייכם.‬ 225 00:14:09,333 --> 00:14:12,333 ‫תודה שנעתרתם להזמנה שלי ללא היסוס.‬ 226 00:14:12,916 --> 00:14:13,750 ‫לחיים.‬ 227 00:14:15,000 --> 00:14:18,666 ‫כולכם הייתם לצידי באש ובמים.‬ 228 00:14:19,791 --> 00:14:23,166 ‫הערב תגלו כמה חשוב שאתם כאן.‬ 229 00:14:23,250 --> 00:14:24,166 ‫לחיים.‬ 230 00:14:26,208 --> 00:14:28,666 ‫אני מניח שהגיע הזמן שאגיד כמה מילים.‬ 231 00:14:29,708 --> 00:14:30,958 ‫לא חשבתי…‬ 232 00:14:31,625 --> 00:14:33,250 ‫ממש מצטער, אדוני.‬ ‫-אתה בסדר?‬ 233 00:14:33,333 --> 00:14:35,208 ‫זה בסדר. בבקשה.‬ 234 00:14:35,291 --> 00:14:37,791 ‫אתה לא יכול אפילו להגיש משקאות.‬ ‫-אלה רק כמה כוסות.‬ 235 00:14:37,875 --> 00:14:39,416 ‫כמה? לא שילמת עליהם.‬ 236 00:14:39,500 --> 00:14:44,250 ‫קרלוס, אולי אני לא משלמת על הכוסות,‬ ‫אבל לפחות אני עומדת במילה שלי.‬ 237 00:14:44,333 --> 00:14:45,958 ‫אוי ואבוי.‬ ‫-בסדר.‬ 238 00:14:46,041 --> 00:14:47,958 ‫בוא נשוט ליבשה, צריך לעשות כמה דברים.‬ 239 00:14:48,041 --> 00:14:50,125 ‫כולם בסדר?‬ ‫-אני בסדר.‬ 240 00:14:50,708 --> 00:14:53,708 ‫קפטן! בוא נזוז!‬ ‫-כן, אדוני.‬ 241 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 ‫הכול טוב.‬ ‫-לחיים.‬ 242 00:14:55,708 --> 00:14:56,666 ‫לחיים.‬ 243 00:15:04,958 --> 00:15:07,583 ‫- סוף שמח שלוש -‬ 244 00:15:21,791 --> 00:15:24,541 ‫יש לי כל כך הרבה סיפורים‬ ‫מהצילומים האחרונים.‬ 245 00:15:24,625 --> 00:15:27,375 ‫איך ההרגשה למות?‬ ‫-זו הרגשה איומה.‬ 246 00:15:27,458 --> 00:15:31,291 ‫קבלו את ידידי היקר והשף הידוע, ואלאס דוקס,‬ 247 00:15:31,375 --> 00:15:35,750 ‫שהגיע מלוס אנג'לס‬ ‫כדי לפנק אותנו בערב המיוחד הזה.‬ 248 00:15:35,833 --> 00:15:37,375 ‫הוא עלה הון תועפות.‬ 249 00:15:37,916 --> 00:15:41,083 ‫הייתי מכין קסדיאס.‬ ‫-אתה תמיד כזה חביב.‬ 250 00:15:43,416 --> 00:15:44,750 ‫ככה הוא היה במיטה.‬ 251 00:15:47,875 --> 00:15:49,416 ‫נרים כוסית.‬ ‫-לחיים.‬ 252 00:15:51,708 --> 00:15:52,833 ‫ספר לנו, קארי.‬ 253 00:15:52,916 --> 00:15:55,916 ‫זה כמו שהמאסטרו סטניסלבסקי היה אומר,‬ 254 00:15:56,708 --> 00:15:59,000 ‫"תאהב את האומנות בעצמך,‬ ‫לא את עצמך באומנות."‬ 255 00:16:00,000 --> 00:16:03,750 ‫או כמו ששייקספיר היה אומר, "אנחנו…"‬ ‫-מוכנים?‬ 256 00:16:04,500 --> 00:16:05,333 ‫אפשר לדבר?‬ 257 00:16:05,416 --> 00:16:06,583 ‫כן, כמובן.‬ 258 00:16:06,666 --> 00:16:10,541 ‫אני חושבת שהגיע הזמן שתדעו‬ 259 00:16:11,250 --> 00:16:12,958 ‫למה אנחנו כאן הערב.‬ 260 00:16:16,791 --> 00:16:18,958 ‫כולכם אנשים מנוסים.‬ 261 00:16:21,041 --> 00:16:22,375 ‫חייתם הרבה.‬ 262 00:16:23,583 --> 00:16:26,500 ‫נכון, אחותי? לא לצלם.‬ 263 00:16:31,291 --> 00:16:33,458 ‫אבל אנחנו כאן הערב‬ 264 00:16:34,291 --> 00:16:36,333 ‫כי הכנתי לכם הפתעה.‬ 265 00:16:38,125 --> 00:16:40,458 ‫ואני יכולה להבטיח לכם שלא תשכחו אותה.‬ 266 00:16:42,750 --> 00:16:44,708 ‫אני מקווה שתיהנו ממנה מאוד.‬ 267 00:16:44,791 --> 00:16:49,083 ‫ואני אומרת "תיהנו" כי אין לדעת‬ ‫מתי יגיע היום האחרון שלכם.‬ 268 00:16:49,666 --> 00:16:51,041 ‫מי יודע?‬ 269 00:16:51,125 --> 00:16:55,125 ‫אולי אחרי הלילה הזה‬ ‫אחד מכם לא יחזור ליבשה.‬ 270 00:16:56,250 --> 00:16:58,166 ‫חוץ מזה, אנחנו בלב ים.‬ 271 00:16:58,666 --> 00:17:00,791 ‫אני מבטיחה שזה יהיה מעניין.‬ 272 00:17:10,458 --> 00:17:11,375 ‫בטח.‬ 273 00:17:11,458 --> 00:17:15,291 ‫זה אחד המשחקים שלך, אוליביה.‬ ‫לכן אנחנו כאן. נכון?‬ 274 00:17:15,375 --> 00:17:16,250 ‫לא.‬ 275 00:17:16,916 --> 00:17:19,500 ‫זה אמיתי לגמרי, קארי.‬ 276 00:17:21,583 --> 00:17:26,500 ‫לכולכם יש מספיק סיבות‬ ‫לרצות שהאדם שלצידכם ימות.‬ 277 00:17:26,583 --> 00:17:30,125 ‫אנחנו צריכים לחשוב מי יכול לעשות את זה.‬ 278 00:17:30,208 --> 00:17:32,333 ‫לדוגמה, מאז שאליסה מתה,‬ 279 00:17:33,041 --> 00:17:35,750 ‫אחותי נהייתה היורשת היחידה שלי.‬ 280 00:17:35,833 --> 00:17:37,875 ‫יש אנשים שלא אוהבים את זה.‬ 281 00:17:37,958 --> 00:17:41,666 ‫אם אמות, היא תהיה‬ ‫האדם העשיר ביותר מסביב לשולחן הזה.‬ 282 00:17:44,583 --> 00:17:46,916 ‫קרלוס, אתה נראה כל כך שקט.‬ 283 00:17:47,000 --> 00:17:47,958 ‫את מגזימה.‬ 284 00:17:48,041 --> 00:17:51,250 ‫לא נראה לי. יהיה הכי קל לזרוק אותה לים.‬ 285 00:17:51,958 --> 00:17:54,875 ‫במקומך, אחותי, הייתי נועלת את הדלת.‬ 286 00:17:56,916 --> 00:18:01,041 ‫אף אחד לא שנא אותי כמוך, סוניה היקרה.‬ 287 00:18:08,875 --> 00:18:11,291 ‫אני זוכרת את הלילה שבו קרלוס שם לב אליי.‬ 288 00:18:12,041 --> 00:18:14,041 ‫לא סבלת את הרעיון שהחבר שלך‬ 289 00:18:14,125 --> 00:18:18,416 ‫והמשקיע העיקרי בבושם שלך‬ ‫נמשך לשותפה שלך.‬ 290 00:18:21,916 --> 00:18:23,083 ‫כעסת כל כך.‬ 291 00:18:24,875 --> 00:18:27,833 ‫קרלוס רווק, ותראי עם מי את יוצאת.‬ 292 00:18:27,916 --> 00:18:30,791 ‫אל תתחילי.‬ ‫-למה?‬ 293 00:18:30,875 --> 00:18:32,541 ‫את תהרגי אותי?‬ 294 00:18:34,958 --> 00:18:35,875 ‫ואתה, נראם?‬ 295 00:18:36,875 --> 00:18:41,333 ‫אתה אוהב את סוניה מספיק‬ ‫כדי להרוג את מי שפגע בה הכי הרבה?‬ 296 00:18:41,416 --> 00:18:43,958 ‫היא אומרת שאתה האהבה הכי גדולה שלה.‬ 297 00:18:47,458 --> 00:18:50,125 ‫קארי, אהובי.‬ 298 00:18:50,791 --> 00:18:52,208 ‫אהובי לשעבר.‬ 299 00:18:52,791 --> 00:18:56,166 ‫כל כך הרבה סרטים,‬ ‫כל כך הרבה הצלחה, בשביל מה? תגיד לי.‬ 300 00:18:57,666 --> 00:19:01,750 ‫כדי שתהרוס לעצמך את הקריירה‬ ‫בגלל משחק באקדח על הסט?‬ 301 00:19:07,208 --> 00:19:11,041 ‫איך תחזיר לקרלוס את הכסף‬ ‫שהוצאת על עורכי דין?‬ 302 00:19:11,125 --> 00:19:12,666 ‫לא החזרת אותו.‬ 303 00:19:13,750 --> 00:19:16,791 ‫אתה יכול להעלים אותו הערב, נכון?‬ 304 00:19:18,000 --> 00:19:21,291 ‫זה מוסיף עוד אדם עם בעיות בלתי פתורות.‬ 305 00:19:24,291 --> 00:19:27,916 ‫פיגה, שלום. מה אתה עושה פה?‬ 306 00:19:29,291 --> 00:19:32,833 ‫ידעתם שפיגה עבד אצל קרלוס‬ ‫באחד מבתי החולים שלו?‬ 307 00:19:35,208 --> 00:19:36,541 ‫לא ידעתם?‬ 308 00:19:38,041 --> 00:19:39,458 ‫אתם יודעים למה הוא התפטר?‬ 309 00:19:40,791 --> 00:19:41,666 ‫אני יודעת.‬ 310 00:19:42,958 --> 00:19:44,791 ‫אני היחידה שיודעת למה.‬ 311 00:19:45,916 --> 00:19:46,750 ‫נכון?‬ 312 00:19:48,500 --> 00:19:51,125 ‫קרלוס עדיין לא סידר את הבלגן הזה.‬ 313 00:19:51,208 --> 00:19:54,500 ‫הכסף שהוא נתן לך לא יבטיח את השתיקה שלך.‬ 314 00:19:54,583 --> 00:19:55,625 ‫מספיק, אוליביה.‬ 315 00:19:57,708 --> 00:19:59,583 ‫זה בין פיגה לביני.‬ 316 00:19:59,666 --> 00:20:01,166 ‫סתום את הפה, קרלוס.‬ 317 00:20:01,666 --> 00:20:04,500 ‫תמיד היה אכפת לך מכסף יותר מרפואה‬ 318 00:20:04,583 --> 00:20:05,875 ‫ומהמשפחה שלך‬ 319 00:20:05,958 --> 00:20:07,125 ‫וממני‬ 320 00:20:07,208 --> 00:20:08,291 ‫ומהבת שלך.‬ 321 00:20:08,375 --> 00:20:10,125 ‫זה לא מצחיק.‬ 322 00:20:10,208 --> 00:20:13,916 ‫בקרוב יתגלה ההומור.‬ ‫-תפסיקי.‬ 323 00:20:14,000 --> 00:20:17,750 ‫אם אתם חושבים שזה משחק, בקרוב תתבדו.‬ 324 00:20:23,208 --> 00:20:24,958 ‫אני מקווה שתבינו‬ 325 00:20:25,041 --> 00:20:28,083 ‫ממי עליכם לבקש סליחה וממי עליכם להיפרד.‬ 326 00:20:28,166 --> 00:20:29,166 ‫אני כבר יודעת.‬ 327 00:20:31,000 --> 00:20:32,500 ‫אני מאחלת לכם את אותו הדבר.‬ 328 00:20:34,958 --> 00:20:36,250 ‫ואני מודה לכם.‬ 329 00:20:36,958 --> 00:20:38,625 ‫אני מודה לכולכם שבאתם.‬ 330 00:20:48,958 --> 00:20:50,625 ‫לילה טוב.‬ ‫-אולי.‬ 331 00:20:54,791 --> 00:20:56,875 ‫היא דיברה ברצינות?‬ 332 00:20:56,958 --> 00:20:59,958 ‫אני לא יודע מה להגיד. מה הבעיה שלה?‬ 333 00:21:00,541 --> 00:21:02,958 ‫מה עשינו לה?‬ ‫-אני מבולבל.‬ 334 00:21:22,083 --> 00:21:23,500 ‫אני מעשנת רק לפעמים.‬ 335 00:21:25,333 --> 00:21:26,916 ‫זה עוזר לי להירגע.‬ 336 00:21:28,666 --> 00:21:30,625 ‫זה מה שאת תמיד אומרת.‬ 337 00:21:30,708 --> 00:21:31,541 ‫באמת?‬ 338 00:21:33,000 --> 00:21:34,375 ‫יש לך זיכרון טוב.‬ 339 00:21:37,291 --> 00:21:40,791 ‫אני מצטערת על המופע הערב, ואם פגעתי בך.‬ 340 00:21:42,541 --> 00:21:44,083 ‫תגידי לי מה קורה פה?‬ 341 00:21:47,000 --> 00:21:48,333 ‫זה יהרוס את הכיף.‬ 342 00:21:51,833 --> 00:21:54,541 ‫בואי, אחות קטנה.‬ 343 00:21:56,416 --> 00:21:57,416 ‫תסגרי את הדלת.‬ 344 00:22:12,875 --> 00:22:15,625 ‫הלוואי שיכולת לקרוא את המחשבות שלי עכשיו.‬ 345 00:22:20,500 --> 00:22:23,750 ‫היה קשה להבין את הכאב שלך‬ ‫אחרי המוות של אליסה.‬ 346 00:22:25,625 --> 00:22:27,625 ‫הצעתי להיות איתך.‬ ‫-אני יודעת.‬ 347 00:22:27,708 --> 00:22:28,833 ‫לא נתת לי.‬ 348 00:22:30,041 --> 00:22:31,916 ‫במובן מסוים, זו הסיבה שאת פה.‬ 349 00:22:33,833 --> 00:22:35,125 ‫מה זאת אומרת?‬ 350 00:22:35,208 --> 00:22:38,375 ‫את בחורה חכמה. את תביני את זה.‬ 351 00:22:40,750 --> 00:22:41,750 ‫זה בסדר.‬ 352 00:22:42,250 --> 00:22:44,916 ‫זה מה שחשוב, שאנחנו מתראות שוב…‬ 353 00:22:46,583 --> 00:22:47,500 ‫ושאני כאן.‬ 354 00:22:48,208 --> 00:22:51,583 ‫את יודעת כמה קינאתי‬ ‫כשבאתי למקסיקו להיפגש איתך?‬ 355 00:22:51,666 --> 00:22:52,500 ‫מה?‬ 356 00:22:53,583 --> 00:22:54,708 ‫הייתי בעננים.‬ 357 00:22:55,208 --> 00:22:57,458 ‫תמיד רציתי אחות גדולה.‬ 358 00:23:00,125 --> 00:23:03,291 ‫אני מעשנת רק לפעמים. זה עוזר לי להירגע.‬ 359 00:23:07,250 --> 00:23:08,083 ‫מה את רוצה?‬ 360 00:23:09,291 --> 00:23:11,458 ‫מה את עושה?‬ ‫-מציירת.‬ 361 00:23:12,625 --> 00:23:13,458 ‫בואי.‬ 362 00:23:20,291 --> 00:23:21,708 ‫את אוהבת פרחים?‬ 363 00:23:24,041 --> 00:23:24,875 ‫תראי.‬ 364 00:23:25,375 --> 00:23:26,750 ‫הפרח הזה בשבילך.‬ 365 00:23:44,458 --> 00:23:45,875 ‫אל תשכחי שאני אוהבת אותך.‬ 366 00:23:48,750 --> 00:23:49,666 ‫גם אני.‬ 367 00:23:53,916 --> 00:23:57,041 ‫ממש רציתי להיות איתך אחרי מה שקרה ל…‬ 368 00:23:57,833 --> 00:23:58,708 ‫לאליסה.‬ 369 00:23:59,958 --> 00:24:02,625 ‫אי אפשר לדעת מתי הזמן הכי טוב לעזור.‬ 370 00:24:05,458 --> 00:24:06,583 ‫היי.‬ 371 00:24:08,166 --> 00:24:09,208 ‫אפשר לעשן אחת?‬ 372 00:24:10,916 --> 00:24:12,833 ‫קחי כמה שאת רוצה.‬ 373 00:24:20,458 --> 00:24:22,083 ‫- הכול בסדר, יקירתי? -‬ 374 00:24:22,166 --> 00:24:25,291 ‫- אני מצטערת. זה היה יום מוזר מאוד… -‬ 375 00:24:25,375 --> 00:24:28,000 ‫זה רק מיליון.‬ 376 00:24:28,083 --> 00:24:31,166 ‫הסכום הוא לא העניין, אבל מה יוצא לי מזה?‬ 377 00:24:31,250 --> 00:24:33,083 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-כן.‬ 378 00:24:33,833 --> 00:24:37,833 ‫אתה זוכה להשתתף במשהו ממש חשוב,‬ ‫כמו הבושם שלי.‬ 379 00:24:37,916 --> 00:24:41,041 ‫חוץ מזה, הבטחת לי לפני שפגשת את אוליביה.‬ 380 00:24:41,125 --> 00:24:44,041 ‫בבקשה, שיניתי את דעתי. תתגברי על זה.‬ 381 00:24:44,125 --> 00:24:46,500 ‫שינית לא רק את דעתך.‬ 382 00:24:46,583 --> 00:24:47,416 ‫נכון, קרלוס?‬ 383 00:24:49,708 --> 00:24:50,583 ‫מי שם?‬ 384 00:25:01,208 --> 00:25:02,083 ‫שלום.‬ 385 00:25:03,208 --> 00:25:05,791 ‫מה השעה?‬ 386 00:25:05,875 --> 00:25:08,708 ‫נרדמתי. כמה טיפשי.‬ 387 00:25:12,083 --> 00:25:12,958 ‫לילה טוב.‬ 388 00:25:34,166 --> 00:25:35,125 ‫מה קרה?‬ 389 00:25:40,041 --> 00:25:41,208 ‫מה זה היה?‬ 390 00:25:54,291 --> 00:25:57,708 ‫הצילו! אגתה!‬ 391 00:25:58,333 --> 00:26:00,541 ‫אלוהים! לא!‬ 392 00:26:01,250 --> 00:26:02,500 ‫לא!‬ ‫-מה קרה?‬ 393 00:26:02,583 --> 00:26:03,416 ‫מה?‬ 394 00:26:05,500 --> 00:26:06,333 ‫אוי, לא!‬ 395 00:26:18,583 --> 00:26:20,916 ‫כולם להירגע.‬ 396 00:26:22,500 --> 00:26:24,916 ‫אוליביה.‬ 397 00:26:29,250 --> 00:26:31,250 ‫מה קרה?‬ ‫-היא נפלה.‬ 398 00:26:31,333 --> 00:26:33,791 ‫מה זאת אומרת, נפלה?‬ ‫-או שמישהו דחף אותה.‬ 399 00:26:33,875 --> 00:26:37,208 ‫מי דחף אותה?‬ ‫-נשברה לה המפרקת.‬ 400 00:26:38,750 --> 00:26:41,166 ‫אני יכול לנסות להחיות אותה, אבל…‬ 401 00:26:43,708 --> 00:26:44,791 ‫אין מה לעשות.‬ 402 00:26:55,125 --> 00:26:55,958 ‫קפטן!‬ 403 00:26:56,833 --> 00:26:58,541 ‫תקרא למשטרה בקשר.‬ 404 00:27:00,000 --> 00:27:01,166 ‫איזו משטרה?‬ 405 00:27:01,750 --> 00:27:03,041 ‫מה זאת אומרת?‬ 406 00:27:03,125 --> 00:27:07,708 ‫אנחנו בין קאבו למסטלאן. מה אתה רוצה לעשות?‬ 407 00:27:33,250 --> 00:27:34,083 ‫קר.‬ 408 00:27:35,541 --> 00:27:36,708 ‫תכף מגיעים.‬ 409 00:27:41,208 --> 00:27:42,125 ‫מה זה היה?‬ 410 00:27:43,916 --> 00:27:45,416 ‫האנטנה התפוצצה?‬ 411 00:28:18,958 --> 00:28:20,625 ‫אני משתתף בצערך על אחותך.‬ 412 00:28:22,666 --> 00:28:23,625 ‫הצלחת לישון?‬ 413 00:28:23,708 --> 00:28:25,083 ‫פקד חיימה מאגיון.‬ 414 00:28:26,041 --> 00:28:28,166 ‫משרד התובע הכללי בבאחה קליפורניה.‬ 415 00:28:29,791 --> 00:28:33,416 ‫סליחה, יש לכם טלפון בבית? אין פה קליטה.‬ 416 00:28:35,416 --> 00:28:37,166 ‫לא יודעת. אני לא גרה פה.‬ 417 00:28:37,666 --> 00:28:39,625 ‫מגדל הרדיו התפוצץ.‬ 418 00:28:39,708 --> 00:28:41,583 ‫הודענו לחברה.‬ 419 00:28:41,666 --> 00:28:46,791 ‫יש טלפון ציבורי בטלקואצ'ה, ליד הכביש.‬ 420 00:28:47,500 --> 00:28:48,416 ‫פקד.‬ 421 00:28:49,666 --> 00:28:50,958 ‫אני צריך ללכת,‬ 422 00:28:51,041 --> 00:28:53,958 ‫אבל זה המספר שלי למקרה שתצטרך להתקשר אליי.‬ 423 00:28:54,583 --> 00:28:59,750 ‫מצטער, אף אחד לא הולך‬ ‫עד שיודיעו לי מי ינהל את החקירה.‬ 424 00:28:59,833 --> 00:29:02,375 ‫אני לא מבין. אתם לא המשטרה?‬ 425 00:29:02,458 --> 00:29:06,125 ‫אנחנו כן. הבעיה היא שהתקרית‬ ‫התרחשה בדיוק באמצע‬ 426 00:29:06,208 --> 00:29:09,708 ‫בין קאבו סן לוקס לנמל מסטלאן.‬ 427 00:29:10,375 --> 00:29:13,125 ‫אנחנו צריכים לקבוע מי יטפל בחקירה.‬ 428 00:29:13,750 --> 00:29:17,666 ‫אני מבקש, תרגיש בנוח,‬ ‫תרגיש בבית, כמו שאומרים.‬ 429 00:29:19,000 --> 00:29:21,916 ‫אני רופא. יש לי מטופלים‬ ‫שמחכים לי בבית החולים.‬ 430 00:29:22,000 --> 00:29:23,625 ‫תמצא מחליף.‬ 431 00:29:24,291 --> 00:29:27,333 ‫נראה לי שהבנת לא נכון. אתה יודע מי אני?‬ 432 00:29:28,041 --> 00:29:29,916 ‫בעלה של המנוחה.‬ 433 00:29:30,000 --> 00:29:34,375 ‫דון קרלוס מוניס,‬ ‫מנתח ראשי בבית החולים מוניס.‬ 434 00:29:34,458 --> 00:29:37,291 ‫ברכותיי על ההצלחה וההישגים,‬ 435 00:29:37,791 --> 00:29:39,833 ‫אבל אתה צריך להישאר פה.‬ 436 00:29:39,916 --> 00:29:41,083 ‫תעשה לעצמך טובה.‬ 437 00:29:41,166 --> 00:29:45,375 ‫תכתוב את השכר השנתי שלך ותוסיף אפס אחד.‬ 438 00:29:46,291 --> 00:29:47,500 ‫אחד?‬ ‫-אחד.‬ 439 00:29:47,583 --> 00:29:48,416 ‫בסדר.‬ 440 00:29:55,208 --> 00:29:56,416 ‫השכר השנתי שלי.‬ 441 00:29:57,625 --> 00:29:59,166 ‫- לא -‬ 442 00:30:02,791 --> 00:30:03,833 ‫ליצן.‬ 443 00:30:04,625 --> 00:30:07,041 ‫לא נראה לי שאתם מבינים, רבותיי.‬ 444 00:30:07,125 --> 00:30:10,458 ‫לכו תחליפו בגדים, תתקלחו ונתראה בבית.‬ 445 00:30:11,041 --> 00:30:13,666 ‫סלחו לי. קדימה, מפקח.‬ 446 00:30:13,750 --> 00:30:15,541 ‫פקד. סלחו לי.‬ 447 00:30:31,416 --> 00:30:34,208 ‫גבית עדויות מהצוות?‬ 448 00:30:34,291 --> 00:30:35,833 ‫כן, פקד.‬ ‫-יופי.‬ 449 00:30:35,916 --> 00:30:37,666 ‫אני לוקח את הגופה ללה פאס.‬ 450 00:30:38,583 --> 00:30:40,500 ‫ברגע שיהיו לי תוצאות,‬ 451 00:30:40,583 --> 00:30:42,708 ‫אחזור לגבות מכם עדות.‬ 452 00:30:43,458 --> 00:30:46,291 ‫כרגע אני רוצה שכולכם תישארו בחדרים.‬ 453 00:30:46,375 --> 00:30:48,458 ‫אסור לאף אחד ללכת. ברור?‬ 454 00:30:48,541 --> 00:30:52,833 ‫כן, אבל אני רעבה. אנחנו יכולים ללכת לאכול?‬ 455 00:30:53,416 --> 00:30:54,916 ‫מה זאת אומרת, אסור ללכת?‬ 456 00:30:55,416 --> 00:30:58,291 ‫המפקח ישלח מישהו שיביא לכם ארוחת צוהריים.‬ 457 00:30:58,375 --> 00:30:59,708 ‫זה לא בא בחשבון.‬ 458 00:31:01,541 --> 00:31:04,625 ‫תן לי לפחות להודיע לבית החולים.‬ 459 00:31:04,708 --> 00:31:08,916 ‫כפי שאתה יודע,‬ ‫אין קליטה ואני לא יכול לתפוס אותם.‬ 460 00:31:09,000 --> 00:31:10,083 ‫סלחו לי.‬ 461 00:31:10,166 --> 00:31:11,125 ‫קדימה.‬ 462 00:31:11,750 --> 00:31:14,583 ‫מה הבעיה שלו? הוא לא מקשיב לאף אחד.‬ 463 00:31:19,833 --> 00:31:21,833 ‫תודה שבאת, מפקח.‬ 464 00:31:23,833 --> 00:31:25,125 ‫אחותי הזהירה אותנו.‬ 465 00:31:26,333 --> 00:31:28,708 ‫היא אמרה שמישהו לא יחזור.‬ 466 00:31:28,791 --> 00:31:31,000 ‫מוזר. מה העניין?‬ 467 00:31:31,541 --> 00:31:34,500 ‫היא קיבצה את כולנו‬ ‫ואמרה שמישהו ינסה לעשות את זה,‬ 468 00:31:34,583 --> 00:31:36,333 ‫אבל חשבנו שזאת סתם בדיחה גרועה.‬ 469 00:31:37,625 --> 00:31:39,666 ‫הקול שלך.‬ ‫-סליחה?‬ 470 00:31:39,750 --> 00:31:42,958 ‫את לא מהתוכנית "פשעים שלא פוענחו"?‬ 471 00:31:43,666 --> 00:31:45,916 ‫זה פודקאסט.‬ ‫-נכון.‬ 472 00:31:47,000 --> 00:31:49,791 ‫אתה שוטר טוב. עלית על זה.‬ 473 00:31:49,875 --> 00:31:53,791 ‫אני תמיד שומע אותו בניידת. הוא ממש טוב.‬ 474 00:31:53,875 --> 00:31:56,083 ‫ברכותיי.‬ ‫-תודה.‬ 475 00:31:56,166 --> 00:31:58,208 ‫נלך לשתות קפה?‬ 476 00:31:59,750 --> 00:32:01,250 ‫טוב…‬ ‫-קדימה?‬ 477 00:32:01,333 --> 00:32:02,250 ‫אחרייך.‬ 478 00:32:03,083 --> 00:32:05,166 ‫קדימה.‬ ‫-קדימה.‬ 479 00:32:09,333 --> 00:32:10,833 ‫אני עדיין לא מאמינה.‬ 480 00:32:12,916 --> 00:32:16,458 ‫בדיוק כשחשבתי שהיא יוצאת מהדיכאון.‬ 481 00:32:18,833 --> 00:32:21,375 ‫סליחה שאני מתערב. למה היא הייתה בדיכאון?‬ 482 00:32:24,625 --> 00:32:29,541 ‫איבדנו את הבת שלנו‬ ‫בתאונת דרכים לפני חמש שנים.‬ 483 00:32:31,208 --> 00:32:32,208 ‫צר לי מאוד.‬ 484 00:32:35,375 --> 00:32:36,875 ‫למה התגרשתם?‬ 485 00:32:41,625 --> 00:32:45,916 ‫בהתחלה ניסיתי להתקרב,‬ ‫אבל זה היה כמו להרביץ לקיר.‬ 486 00:32:46,625 --> 00:32:47,833 ‫זה כאב מאוד.‬ 487 00:32:48,458 --> 00:32:51,291 ‫חשבתי שהחיים שלי לא יכולים להיגמר שם.‬ 488 00:32:53,375 --> 00:32:57,166 ‫לא התכוונתי לוותר על התוכנית להחזיר אותה,‬ 489 00:32:58,000 --> 00:32:59,125 ‫אבל לא היה טעם.‬ 490 00:32:59,875 --> 00:33:02,708 ‫בסופו של דבר החלטתי להמשיך הלאה בחיים.‬ 491 00:33:03,500 --> 00:33:06,750 ‫הכרתי אישה במקסיקו סיטי, וכך זה נגמר.‬ 492 00:33:22,750 --> 00:33:23,708 ‫בן זונה.‬ 493 00:33:26,250 --> 00:33:30,208 ‫בתוכנית שלך להחזיר אותה היו כמה סדקים,‬ 494 00:33:30,291 --> 00:33:31,250 ‫אתה לא חושב?‬ 495 00:33:31,333 --> 00:33:33,541 ‫אל תשפטי אותי. לא היית שם.‬ 496 00:33:34,416 --> 00:33:36,958 ‫שכחת שיש לך אחות.‬ ‫-ממש לא.‬ 497 00:33:37,500 --> 00:33:39,375 ‫אתה לא יודע מה קרה. אל תיכנס לזה.‬ 498 00:33:39,458 --> 00:33:41,750 ‫מתי בפעם האחרונה התקשרת אליה ביום ההולדת?‬ 499 00:33:41,833 --> 00:33:44,041 ‫היינו קרובות אפילו שלא דיברנו.‬ 500 00:33:44,125 --> 00:33:46,458 ‫איזה קשר.‬ ‫-התקרבנו.‬ 501 00:33:46,541 --> 00:33:49,000 ‫כדי שהיא לא תשכח אותך בצוואה.‬ 502 00:33:49,541 --> 00:33:52,083 ‫יודע למה לא אכפת לי מהכסף שלך?‬ ‫-למה?‬ 503 00:33:52,166 --> 00:33:54,916 ‫הוא לא ימנע ממך למות.‬ ‫-שמעת, אדוני השוטר?‬ 504 00:33:55,000 --> 00:33:56,500 ‫זה היה איום.‬ 505 00:33:56,583 --> 00:33:57,916 ‫איום?‬ ‫-כן.‬ 506 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 ‫אתה לא מאיים עליי?‬ 507 00:34:01,125 --> 00:34:01,958 ‫מה זה היה?‬ 508 00:34:02,708 --> 00:34:03,541 ‫לא!‬ 509 00:34:03,625 --> 00:34:04,458 ‫אל תזוזו.‬ 510 00:34:04,541 --> 00:34:06,958 ‫יורים עלינו! הצילו!‬ ‫-הצילו!‬ 511 00:34:07,041 --> 00:34:07,875 ‫שוב?‬ 512 00:34:08,416 --> 00:34:10,666 ‫זהו. תפסיק.‬ ‫-מה קרה?‬ 513 00:34:10,750 --> 00:34:13,750 ‫מה קרה?‬ ‫-מישהו ירה בנראם.‬ 514 00:34:13,833 --> 00:34:16,041 ‫מה?‬ ‫-נו, תעשה משהו.‬ 515 00:34:16,125 --> 00:34:19,166 ‫מי זה היה?‬ ‫-אלוהים.‬ 516 00:34:20,875 --> 00:34:23,000 ‫ראית משהו?‬ ‫-מאיפה זה הגיע?‬ 517 00:34:23,083 --> 00:34:25,250 ‫לא, אבל זה היה משם.‬ ‫-זה בסדר.‬ 518 00:34:25,333 --> 00:34:28,541 ‫הוא יהיה בסדר. יריה?‬ 519 00:34:29,166 --> 00:34:30,583 ‫יהיה בסדר.‬ 520 00:34:32,250 --> 00:34:35,416 ‫הינה זה מגיע.‬ ‫-תנשום.‬ 521 00:34:37,916 --> 00:34:38,750 ‫מה קרה?‬ 522 00:34:38,833 --> 00:34:41,458 ‫האוויר מלא באבק שריפה.‬ 523 00:34:42,041 --> 00:34:42,875 ‫איך את יודעת?‬ 524 00:34:43,958 --> 00:34:47,041 ‫אתה לא מריח את זה? זה מגיע מכאן.‬ 525 00:34:52,375 --> 00:34:53,583 ‫יש ריח של סבון.‬ 526 00:35:16,625 --> 00:35:19,541 ‫ידעת על זה?‬ ‫-הבית הזה מלא מעברים.‬ 527 00:35:19,625 --> 00:35:22,291 ‫יש מקומות שאני לא יודע עליהם. תרשום לפניך.‬ 528 00:35:22,375 --> 00:35:23,208 ‫בסדר.‬ 529 00:35:24,083 --> 00:35:27,250 ‫גברת אגתה!‬ ‫את לא יכולה להיכנס לשם בלי אישור.‬ 530 00:35:29,833 --> 00:35:30,750 ‫לא לזוז.‬ 531 00:35:32,541 --> 00:35:35,166 ‫זה לא כל כך נורא.‬ ‫-לא עשיתי כלום.‬ 532 00:35:36,958 --> 00:35:39,708 ‫גברתי, תעצרי.‬ 533 00:35:41,458 --> 00:35:45,583 ‫אסור לנו להיות פה בלי אישור.‬ ‫-נראה לי שאפשר לפתוח את זה.‬ 534 00:35:45,666 --> 00:35:47,125 ‫מצאתם משהו?‬ 535 00:35:49,000 --> 00:35:52,750 ‫זה די תקוע.‬ ‫-בואי נראה.‬ 536 00:35:52,833 --> 00:35:54,583 ‫היי!‬ ‫-בואי נראה.‬ 537 00:35:54,666 --> 00:35:56,833 ‫אתם צריכים עזרה?‬ ‫-בסדר.‬ 538 00:36:02,208 --> 00:36:03,416 ‫זהו זה.‬ 539 00:36:08,625 --> 00:36:09,875 ‫השטח נקי, גברתי.‬ 540 00:36:11,000 --> 00:36:12,416 ‫קדימה.‬ ‫-אני?‬ 541 00:36:12,500 --> 00:36:13,666 ‫קדימה.‬ ‫-טוב.‬ 542 00:36:14,958 --> 00:36:16,750 ‫את בסדר, אגתה?‬ 543 00:36:17,416 --> 00:36:18,875 ‫מה זה?‬ 544 00:36:19,625 --> 00:36:20,833 ‫מה זה?‬ 545 00:36:23,916 --> 00:36:26,500 ‫מה הקרמים האלה?‬ 546 00:36:46,458 --> 00:36:48,375 ‫חייבים לראות לאן זה מוביל.‬ 547 00:36:49,958 --> 00:36:52,583 ‫גברת אגתה, אנחנו צריכים להבהיר דבר אחד.‬ 548 00:36:53,291 --> 00:36:56,791 ‫אני האחראי פה.‬ ‫אני רואה שאת לא מתכוונת לעצור.‬ 549 00:36:57,375 --> 00:36:59,208 ‫אני מכיר אותך טוב מהתוכנית שלך.‬ 550 00:37:03,625 --> 00:37:04,500 ‫פודקאסט.‬ 551 00:37:05,958 --> 00:37:08,916 ‫יש לנו משרת בלש פנויה בתחנת המשטרה.‬ 552 00:37:09,583 --> 00:37:11,958 ‫אני לא מחפשת עבודה.‬ ‫-היא בשבילי.‬ 553 00:37:12,875 --> 00:37:15,583 ‫אם אפצח את החקירה, הבוס שלי ימליץ עליי.‬ 554 00:37:16,666 --> 00:37:18,166 ‫אז מה אני צריכה לעשות?‬ 555 00:37:18,250 --> 00:37:20,291 ‫אני רואה שאת חדת הבחנה.‬ 556 00:37:20,916 --> 00:37:22,583 ‫את רואה דברים שאני לא רואה.‬ 557 00:37:23,875 --> 00:37:25,875 ‫אני רוצה שתעזרי לי לפצח את החקירה.‬ 558 00:37:25,958 --> 00:37:28,333 ‫איך אתה יודע שאני לא הרגתי את אחותי?‬ 559 00:37:29,916 --> 00:37:31,333 ‫כי אני סומך על תחושת הבטן שלי.‬ 560 00:37:32,000 --> 00:37:33,125 ‫מה אם היא מוטעית?‬ 561 00:37:34,458 --> 00:37:37,583 ‫אם היא מוטעית, עדיף להשאיר אותך קרובה.‬ 562 00:37:40,125 --> 00:37:42,208 ‫בסדר. אני אעזור לך.‬ 563 00:37:43,541 --> 00:37:45,541 ‫קודם צריך לתשאל את כולם.‬ 564 00:37:48,625 --> 00:37:50,750 ‫רק כשמאגה יחזור.‬ 565 00:37:50,833 --> 00:37:52,666 ‫מאגה?‬ ‫-מאגיון.‬ 566 00:37:52,750 --> 00:37:53,583 ‫תחשוב על זה שוב.‬ 567 00:37:53,666 --> 00:37:55,208 ‫אם נערוך את התשאול‬ 568 00:37:55,291 --> 00:37:58,291 ‫והחקירה תעבור למסטלאן, הוא לא יהיה תקף,‬ 569 00:37:58,375 --> 00:38:02,166 ‫אבל אם זו תהיה החקירה שלך,‬ ‫תחסוך למאגה הרבה עבודה.‬ 570 00:38:04,625 --> 00:38:06,791 ‫אם נפענח אותה, תוכל להשתתף בפודקאסט.‬ 571 00:38:09,791 --> 00:38:11,666 ‫בסדר. קדימה.‬ 572 00:38:21,666 --> 00:38:24,041 ‫מה את עושה?‬ ‫-אסביר אחר כך.‬ 573 00:38:25,333 --> 00:38:26,916 ‫תודה, אני מסתדרת.‬ 574 00:38:30,541 --> 00:38:31,791 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 575 00:38:33,250 --> 00:38:35,166 ‫גברת אגתה שכנעה אותי‬ 576 00:38:36,208 --> 00:38:38,875 ‫שלא הוגן להשאיר אתכם נעולים‬ ‫כל כך הרבה זמן.‬ 577 00:38:39,416 --> 00:38:41,791 ‫סוף סוף, קצת היגיון בריא.‬ ‫-בראבו.‬ 578 00:38:41,875 --> 00:38:43,416 ‫אנחנו יכולים להרוויח זמן.‬ 579 00:38:43,500 --> 00:38:46,291 ‫אתחיל בכמה שאלות.‬ 580 00:38:46,833 --> 00:38:49,250 ‫אם תשתפו פעולה,‬ ‫תוכלו ללכת כשהבוס שלי יגיע.‬ 581 00:38:50,000 --> 00:38:51,791 ‫ואם מישהו לא ישתף פעולה?‬ 582 00:38:53,125 --> 00:38:55,125 ‫אז נישאר כאן ונחכה.‬ 583 00:38:55,875 --> 00:38:58,375 ‫בהתחשב במשך הזמן שנדרש‬ ‫כדי לקבל תזכירים ממסטלאן,‬ 584 00:38:58,458 --> 00:39:02,083 ‫אני מניח שנהיה פה עוד 24 עד 36 שעות.‬ 585 00:39:03,458 --> 00:39:07,125 ‫אבל אני מתעקש, ההשתתפות לא חובה ולא רשמית.‬ 586 00:39:08,166 --> 00:39:09,375 ‫אני רוצה לשתף פעולה.‬ 587 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 ‫טוב מאוד.‬ 588 00:39:11,166 --> 00:39:16,333 ‫אבקש מאחד מכם להתנדב לתמלל הכול.‬ 589 00:39:16,416 --> 00:39:17,291 ‫אני.‬ 590 00:39:17,375 --> 00:39:18,750 ‫טוב מאוד. תודה.‬ 591 00:39:19,333 --> 00:39:21,958 ‫נתחיל בתשאול של…‬ 592 00:39:22,458 --> 00:39:24,458 ‫הגבר של הבית.‬ 593 00:39:25,875 --> 00:39:27,541 ‫או לפי גיל?‬ 594 00:39:28,875 --> 00:39:29,958 ‫או אולי…‬ 595 00:39:36,041 --> 00:39:36,875 ‫מר גוסטבו.‬ 596 00:39:39,916 --> 00:39:41,250 ‫נדבר ב…‬ 597 00:39:45,458 --> 00:39:47,625 ‫נדבר במשרד של מר קרלוס, בבקשה.‬ 598 00:40:00,083 --> 00:40:01,041 ‫מר גוסטבו.‬ 599 00:40:03,458 --> 00:40:06,791 ‫בוא נתחיל. אגתה, תוכלי לסגור את הדלת?‬ 600 00:40:07,583 --> 00:40:08,416 ‫בבקשה.‬ 601 00:40:14,375 --> 00:40:19,791 ‫מר גוסטבו, צר לי להתחיל בשאלה בוטה כל כך,‬ 602 00:40:20,416 --> 00:40:21,625 ‫אבל כמה זמן עבר מאז…‬ 603 00:40:21,708 --> 00:40:23,375 ‫כשאדם מאבד איבר,‬ 604 00:40:23,458 --> 00:40:26,500 ‫לאיבר שנשאר אין ברירה אלא להסתגל.‬ 605 00:40:28,500 --> 00:40:30,500 ‫כן, אני מניחה שכן.‬ 606 00:40:31,291 --> 00:40:34,333 ‫איפה היית אמש, כשאוליביה מתה?‬ 607 00:40:35,250 --> 00:40:36,458 ‫חזרתי לפה.‬ 608 00:40:36,541 --> 00:40:39,916 ‫האמת, שמחתי לחזור ליבשה.‬ 609 00:40:40,000 --> 00:40:41,541 ‫אני לא אוהב סירות.‬ 610 00:40:43,708 --> 00:40:48,333 ‫בטח שלא אחרי ששפכתי שמפניה‬ ‫על השחקן הכי חשוב במדינה שלנו.‬ 611 00:40:48,416 --> 00:40:50,708 ‫הבנתי. מה עשית אחר כך?‬ 612 00:40:51,875 --> 00:40:53,166 ‫הלכתי לישון מוקדם.‬ 613 00:40:55,208 --> 00:40:59,000 ‫ראיתי סדרה,‬ ‫אבל לא הספקתי לראות אפילו עשר דקות.‬ 614 00:41:00,500 --> 00:41:02,333 ‫ואז שמעתי את הפיצוץ.‬ 615 00:41:07,708 --> 00:41:11,375 ‫זה בטח היה קצר.‬ 616 00:41:13,500 --> 00:41:14,416 ‫תודה, גוסטבו.‬ 617 00:41:15,500 --> 00:41:18,041 ‫אפשר לשאול אותך עוד שאלה אחת?‬ 618 00:41:21,125 --> 00:41:22,083 ‫בבקשה.‬ 619 00:41:22,875 --> 00:41:25,166 ‫מתי התחלת לעבוד אצל אחותי?‬ 620 00:41:25,708 --> 00:41:30,291 ‫גיסך הציע לי עבודה לפני חמש שנים.‬ 621 00:41:30,375 --> 00:41:31,750 ‫גיסך לשעבר, בעצם.‬ 622 00:41:31,833 --> 00:41:35,250 ‫אחרי התאונה שלי באתר הבנייה,‬ ‫לא הייתה לי עבודה.‬ 623 00:41:35,333 --> 00:41:38,708 ‫מר קרלוס הציע לי‬ ‫את ההזדמנות הזאת בנדיבותו.‬ 624 00:41:39,250 --> 00:41:43,000 ‫באותה תקופה אף אחד לא רצה להעסיק אותי כי…‬ 625 00:41:43,583 --> 00:41:44,666 ‫כמובן.‬ 626 00:41:46,166 --> 00:41:49,250 ‫סליחה שאני מתעקשת,‬ ‫אבל מתי הייתה התאונה הזאת?‬ 627 00:41:49,833 --> 00:41:50,875 ‫לפני עשר שנים.‬ 628 00:41:51,458 --> 00:41:52,625 ‫ב-12 בנובמבר.‬ 629 00:41:54,000 --> 00:41:56,458 ‫מתי אחותי ביקשה ממך להחליף את הפרחים?‬ 630 00:41:57,083 --> 00:42:01,416 ‫היא התעקשה שאעשה את זה‬ ‫ביום שבו האורחים יגיעו.‬ 631 00:42:04,000 --> 00:42:05,041 ‫- פרחים - הגעה -‬ 632 00:42:05,125 --> 00:42:06,833 ‫תוכל להגיד לי את שמך המלא?‬ 633 00:42:07,416 --> 00:42:11,333 ‫גוסטבו סלינס אסקיבל. משרת וחבר.‬ 634 00:42:12,000 --> 00:42:14,458 ‫תודה רבה, גוסטבו.‬ 635 00:42:14,541 --> 00:42:16,666 ‫זה הכול, גוסטבו. אתה יכול ללכת.‬ 636 00:42:16,750 --> 00:42:19,375 ‫סלחו לי. תודה.‬ 637 00:42:22,458 --> 00:42:23,333 ‫ה…‬ 638 00:42:28,125 --> 00:42:33,250 ‫אני צריכה להרים טלפון.‬ ‫-אני לא יכול לתת לך ללכת. מאגה יהרוג אותי.‬ 639 00:42:33,333 --> 00:42:36,708 ‫אז אתה מעדיף לחפש את הרוצח לבד?‬ 640 00:42:39,625 --> 00:42:40,875 ‫- טלקאוצ'ה -‬ 641 00:42:40,958 --> 00:42:43,958 ‫- משטרה עירונית -‬ 642 00:43:04,833 --> 00:43:07,791 ‫הלו?‬ ‫-איריס, יקירתי.‬ 643 00:43:07,875 --> 00:43:10,291 ‫קרה משהו.‬ ‫-מה יש, מותק?‬ 644 00:43:10,375 --> 00:43:13,291 ‫התקשרתי אלייך.‬ ‫ההודעה האחרונה שלך הייתה אתמול בלילה.‬ 645 00:43:13,375 --> 00:43:16,291 ‫אני יודעת. חכי, אני צריכה לספר לך משהו.‬ 646 00:43:16,375 --> 00:43:18,333 ‫זה קרה כל כך מהר, זה כל כך משונה.‬ 647 00:43:18,416 --> 00:43:20,000 ‫מה קרה?‬ 648 00:43:20,083 --> 00:43:21,166 ‫אוליביה מתה.‬ 649 00:43:21,250 --> 00:43:24,458 ‫מה?‬ ‫-או נרצחה.‬ 650 00:43:24,541 --> 00:43:26,750 ‫איך, אגתה?‬ ‫-תקשיבי, יקירתי.‬ 651 00:43:26,833 --> 00:43:29,166 ‫אני בסדר אבל אני צריכה את העזרה שלך.‬ 652 00:43:29,250 --> 00:43:30,958 ‫אין לי הרבה זמן.‬ 653 00:43:31,041 --> 00:43:34,375 ‫אני ממש מצטערת. תגידי לי מה את צריכה.‬ 654 00:43:34,458 --> 00:43:37,000 ‫תכתבי את השמות האלה. יש לך דף?‬ 655 00:43:37,083 --> 00:43:38,291 ‫טוב. רגע.‬ 656 00:43:39,041 --> 00:43:43,208 ‫אין לנו קליטה.‬ ‫התפוצצה אנטנה. הכול כל כך מוזר.‬ 657 00:43:43,291 --> 00:43:47,791 ‫ברגע שאדע משהו,‬ ‫אני מבטיחה שאספר לך אם אוכל.‬ 658 00:43:48,375 --> 00:43:50,458 ‫בסדר, תגידי לי.‬ 659 00:43:50,541 --> 00:43:54,541 ‫טוב. יש נראם, סוניה.‬ 660 00:43:54,625 --> 00:43:57,333 ‫השותפה של אחותי לעסקים והחברה של נראם.‬ 661 00:43:57,416 --> 00:44:01,083 ‫שניהם עושים יוגה.‬ ‫החבר לשעבר של אוליביה, קארי, השחקן.‬ 662 00:44:01,166 --> 00:44:05,333 ‫כולם חברים של אחותי. יש רופא בשם פיגרואה.‬ 663 00:44:05,416 --> 00:44:08,583 ‫הוא עבד עם קרלוס‬ ‫ונראה לי שיש בעיות שלא נפתרו.‬ 664 00:44:08,666 --> 00:44:13,208 ‫ואדם בשם גוסטבו סלינס אסקיבל.‬ 665 00:44:13,291 --> 00:44:15,291 ‫וגיסי לשעבר, קרלוס.‬ ‫-טוב.‬ 666 00:44:15,375 --> 00:44:18,208 ‫וגברת קריסטינה, שהייתה שם כל החיים שלה.‬ 667 00:44:18,291 --> 00:44:21,708 ‫תבררי מה שאת יכולה, כי חייבת להיות סיבה‬ 668 00:44:21,791 --> 00:44:25,166 ‫להזמנה של אוליביה. אין לנו אינטרנט כי…‬ 669 00:44:25,250 --> 00:44:29,666 ‫אני יודעת שאין לך הרבה זמן,‬ ‫אבל את באמת בסדר?‬ 670 00:44:30,375 --> 00:44:31,625 ‫אני ממש מצטערת.‬ 671 00:44:32,125 --> 00:44:35,125 ‫כן, אני עדיין בהלם, האמת,‬ 672 00:44:35,208 --> 00:44:38,333 ‫אבל אני רוצה לברר מה קרה פה.‬ 673 00:44:38,416 --> 00:44:39,250 ‫ברור.‬ 674 00:44:40,041 --> 00:44:42,208 ‫טוב. אני אוהבת אותך.‬ 675 00:44:42,916 --> 00:44:43,750 ‫גם אני אותך.‬ 676 00:44:44,458 --> 00:44:46,791 ‫אתקשר ברגע שאוכל. ביי.‬ 677 00:44:52,083 --> 00:44:54,208 ‫סליחה, יש לכם טאקוס בסגנון באחה?‬ 678 00:44:55,208 --> 00:44:56,125 ‫שש.‬ 679 00:44:58,333 --> 00:44:59,166 ‫זהו.‬ 680 00:45:00,166 --> 00:45:01,500 ‫כן?‬ ‫-טוב.‬ 681 00:45:02,875 --> 00:45:06,791 ‫תודה.‬ ‫-טוב מאוד. הבאנו אוכל.‬ 682 00:45:06,875 --> 00:45:07,791 ‫אני לא אוכל את זה.‬ 683 00:45:07,875 --> 00:45:09,875 ‫אני אלך לקנות אוכל סביר.‬ 684 00:45:09,958 --> 00:45:12,958 ‫אני מצטער, מר קרלוס. שוב, אסור לך לצאת.‬ 685 00:45:13,041 --> 00:45:14,708 ‫אני אכין לך משהו.‬ 686 00:45:14,791 --> 00:45:16,708 ‫רגע, גברת קריסטינה.‬ 687 00:45:17,791 --> 00:45:19,458 ‫אני לא יודע מה נתת לאידיוט,‬ 688 00:45:19,541 --> 00:45:22,416 ‫אבל תגידי לו שאני צריך לראות מטופלים.‬ 689 00:45:23,000 --> 00:45:27,166 ‫אני רוצה לדעת למה אגתה‬ ‫יכולה לצאת אבל אנחנו לא.‬ 690 00:45:27,250 --> 00:45:29,083 ‫זה לא אישי, אגתה.‬ 691 00:45:29,833 --> 00:45:31,916 ‫אדוני השוטר, לכולנו יש דברים לעשות.‬ 692 00:45:32,000 --> 00:45:34,458 ‫יש צוות צילום שמחכה לי.‬ 693 00:45:34,541 --> 00:45:37,041 ‫והיא הייתה יכולה להחביא את הנשק.‬ 694 00:45:37,125 --> 00:45:40,166 ‫נתתי לה לצאת כדי שתביא לכם אוכל,‬ 695 00:45:40,666 --> 00:45:42,875 ‫והיא הייתה איתי בזמן הירי.‬ 696 00:45:42,958 --> 00:45:44,791 ‫גם אני הייתי איתך, חבר.‬ 697 00:45:44,875 --> 00:45:46,458 ‫זה נכון.‬ 698 00:45:46,541 --> 00:45:48,666 ‫בסדר, אז אף אחד לא עשה את זה.‬ 699 00:45:49,291 --> 00:45:52,833 ‫איפה כל אחד מכם היה בזמן הירי?‬ 700 00:45:52,916 --> 00:45:55,166 ‫אני הייתי בחדר האמבטיה עם נראם.‬ ‫ראית אותנו.‬ 701 00:45:55,250 --> 00:45:57,500 ‫כן, אני יודע. התכוונתי לשאר.‬ 702 00:45:57,583 --> 00:46:02,250 ‫אני הייתי בחדר שלי. שמעתי את היריה,‬ ‫יצאתי למסדרון והלכתי לחדר שלהם.‬ 703 00:46:02,333 --> 00:46:03,916 ‫מי לא היה בחדר שלו?‬ 704 00:46:07,166 --> 00:46:08,750 ‫סבלנות.‬ 705 00:46:13,458 --> 00:46:16,750 ‫פיגרואה, מר קרלוס, גברת קריסטינה.‬ 706 00:46:18,208 --> 00:46:19,583 ‫נדבר במשרד.‬ 707 00:46:23,958 --> 00:46:26,708 ‫השתעממתי. זה קורה לפעמים.‬ 708 00:46:26,791 --> 00:46:32,541 ‫אז התחלתי לנקות כמה שיותר רחוק מהחדרים‬ 709 00:46:32,625 --> 00:46:34,708 ‫כדי לא להפריע לאף אחד.‬ 710 00:46:35,375 --> 00:46:39,583 ‫ניקיתי את תצוגת הנשק.‬ 711 00:46:40,833 --> 00:46:44,291 ‫קרלוס אוהב להחזיק את כלי הנשק במצב טוב.‬ 712 00:46:45,708 --> 00:46:48,666 ‫הם של סבא שלו מתקופת המהפכה.‬ 713 00:46:50,750 --> 00:46:52,916 ‫אז אני מנקה אותם לעיתים קרובות.‬ 714 00:46:53,000 --> 00:46:55,791 ‫ואז הבנתי שאחד מהם חסר.‬ 715 00:46:56,583 --> 00:46:58,458 ‫הווינצ'סטר.‬ 716 00:47:01,333 --> 00:47:05,625 ‫נבהלתי כשחשבתי על מה שקרה לגברת אוליביה.‬ 717 00:47:06,833 --> 00:47:09,708 ‫ואז שמעתי את היריה ויצאתי בריצה.‬ 718 00:47:10,625 --> 00:47:13,666 ‫הווינצ'סטר, אמרת?‬ ‫-כן, הווינצ'סטר.‬ 719 00:47:14,416 --> 00:47:16,833 ‫קשה להחטיא עם נשק כזה.‬ 720 00:47:17,875 --> 00:47:20,000 ‫היורה בטח לא מנוסה.‬ 721 00:47:21,041 --> 00:47:23,583 ‫אנחנו צריכים לעבור למקום בטוח יותר.‬ 722 00:47:25,833 --> 00:47:27,958 ‫אם למישהו פה יש רובה כזה,‬ 723 00:47:28,791 --> 00:47:30,708 ‫כולנו בסכנה.‬ 724 00:47:30,791 --> 00:47:32,666 ‫אז כדאי שנלך.‬ 725 00:47:32,750 --> 00:47:36,416 ‫אמרתי שאף אחד לא הולך עד שפקד מאגיון יגיע!‬ 726 00:47:40,666 --> 00:47:41,500 ‫אני אעזור לך.‬ 727 00:47:43,458 --> 00:47:45,875 ‫וואו, זה חתיכת מלאי.‬ 728 00:47:46,541 --> 00:47:47,458 ‫גם מורפיום.‬ 729 00:47:49,541 --> 00:47:51,458 ‫תמיד טוב להיות מוכן.‬ 730 00:47:54,208 --> 00:47:57,500 ‫יש לי כאב כרוני ברגל.‬ 731 00:47:58,458 --> 00:48:01,541 ‫אני יכולה ללכת לחדר שלי לקחת תרופה?‬ 732 00:48:04,916 --> 00:48:07,416 ‫בואי, אני אעזור לך.‬ ‫-תודה.‬ 733 00:48:07,500 --> 00:48:09,208 ‫זה כואב.‬ 734 00:48:12,958 --> 00:48:13,791 ‫תודה.‬ 735 00:48:15,458 --> 00:48:17,666 ‫אני הולך. תודה.‬ ‫-בטח.‬ 736 00:48:36,000 --> 00:48:38,125 ‫לא נראה לי שמישהו רוצה להרוג מישהו.‬ 737 00:48:38,833 --> 00:48:39,958 ‫איזה כושר הבחנה.‬ 738 00:48:40,791 --> 00:48:42,333 ‫לא, חוליאן צודק.‬ 739 00:48:42,416 --> 00:48:44,708 ‫אי אפשר להחטיא עם הרובה ההוא.‬ 740 00:48:44,791 --> 00:48:45,708 ‫אז מה?‬ 741 00:48:53,458 --> 00:48:55,875 ‫כל זה עדיין חלק מהמשחק של אוליביה.‬ 742 00:48:55,958 --> 00:48:58,416 ‫המשטרה לא אמורה לפענח את זה,‬ 743 00:48:58,500 --> 00:48:59,708 ‫עם כל הכבוד.‬ 744 00:48:59,791 --> 00:49:02,500 ‫לכן היא שלחה אותנו לאמצע ים קורטס,‬ 745 00:49:03,000 --> 00:49:05,875 ‫כדי להרוויח לנו זמן כדי שנפענח את זה.‬ 746 00:49:06,375 --> 00:49:07,958 ‫את מטורפת, אגתה.‬ 747 00:49:08,041 --> 00:49:11,833 ‫לא, שמתי לב שכשהגענו, החליפו את הפרחים.‬ 748 00:49:12,916 --> 00:49:14,583 ‫אלה היו סיגליות.‬ 749 00:49:15,166 --> 00:49:17,375 ‫הצבע היה מסר ברור מאוד.‬ 750 00:49:18,250 --> 00:49:21,041 ‫כן, המסר הוא שבכל פעם‬ ‫שאנחנו מחליפים את הפרחים,‬ 751 00:49:21,125 --> 00:49:24,083 ‫אני מפסיד מאות אלפי פסוס.‬ 752 00:49:24,166 --> 00:49:27,166 ‫אז מה המסר השני? אני רק מקבל את החשבון.‬ 753 00:49:27,250 --> 00:49:30,041 ‫זה לא כל כך מוזר בעיניי. אגתה צודקת.‬ 754 00:49:30,833 --> 00:49:33,791 ‫אני תמיד עובד עם צבע בסרטים שלי.‬ 755 00:49:33,875 --> 00:49:36,875 ‫לדוגמה, סגול זה גחמה, כוח, אמביציה,‬ 756 00:49:36,958 --> 00:49:38,708 ‫וזה מתאים מאוד לאוליביה.‬ 757 00:49:38,791 --> 00:49:42,791 ‫לא. כלומר, כן.‬ ‫אבל בתרבויות אחרות, למשל במזרח אסיה,‬ 758 00:49:42,875 --> 00:49:45,958 ‫סגול מייצג אהבה, צדק,‬ 759 00:49:46,041 --> 00:49:48,666 ‫חופש ומחילה.‬ 760 00:49:48,750 --> 00:49:51,333 ‫זה עוד אחד מהמשחקים המעוותים של אוליביה.‬ 761 00:49:52,166 --> 00:49:54,333 ‫אני חושבת שזה יותר מזה.‬ 762 00:49:54,416 --> 00:49:56,791 ‫החידה הזאת היא הבקשה האחרונה שלה.‬ 763 00:49:57,541 --> 00:50:00,458 ‫היא רצתה שנפתור אותה.‬ ‫לכן היא הזמינה אותנו.‬ 764 00:50:00,541 --> 00:50:03,458 ‫אני בטוחה שהיא ידעה מה יקרה.‬ 765 00:50:04,041 --> 00:50:08,291 ‫אנחנו צריכים לברר לאילו אהבה,‬ ‫חופש, צדק ומחילה היא מתכוונת.‬ 766 00:50:08,375 --> 00:50:09,541 ‫התכוונה.‬ 767 00:50:11,375 --> 00:50:12,291 ‫טוב…‬ 768 00:50:13,291 --> 00:50:15,583 ‫אוליביה הכירה מישהו שינסה להרוג אותנו?‬ 769 00:50:16,083 --> 00:50:18,708 ‫אנחנו לא יודעים אם זה אותו אדם.‬ 770 00:50:22,458 --> 00:50:25,750 ‫נראה שזו דרך טובה להיפרד ממנה.‬ 771 00:50:25,833 --> 00:50:27,916 ‫טוב.‬ ‫-ולכבד אותה. נכון?‬ 772 00:50:28,416 --> 00:50:32,416 ‫אנחנו צריכים להמשיך לפני שמאגיון יחזור,‬ ‫אחרת זה יהיה לשווא.‬ 773 00:50:33,125 --> 00:50:37,708 ‫למשטרה לא אכפת ממה שאת אומרת,‬ ‫אגתה, חמודה.‬ 774 00:50:39,625 --> 00:50:44,000 ‫אבל יהיה להם אכפת‬ ‫אם לא תשתף פעולה, קרלוס, חמוד.‬ 775 00:50:47,000 --> 00:50:49,458 ‫בואו נמשיך בתשאולים.‬ 776 00:50:49,541 --> 00:50:51,916 ‫אני מזכיר לכם שזה לא חובה.‬ 777 00:50:55,458 --> 00:50:56,333 ‫מי הבא בתור?‬ 778 00:50:56,416 --> 00:50:59,708 ‫לא הצלחתי להירדם אתמול בלילה,‬ ‫אז עברתי על התסריט‬ 779 00:50:59,791 --> 00:51:02,208 ‫של סרט הוליוודי חדש שאני עובד עליו.‬ 780 00:51:02,291 --> 00:51:06,000 ‫אף אחד לא סוחט את חואן בלאס או מאיים עליו.‬ 781 00:51:07,000 --> 00:51:07,916 ‫זו לא נקמה.‬ 782 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 ‫כלומר, שאני אמור לעבוד עליו.‬ 783 00:51:10,083 --> 00:51:10,916 ‫לא.‬ 784 00:51:11,000 --> 00:51:14,416 ‫זה תפקיד מאתגר,‬ ‫כי זה השוטר הקשוח הטיפוסי,‬ 785 00:51:14,500 --> 00:51:16,166 ‫אבל אני לא רוצה שיהיה קלישאתי.‬ 786 00:51:17,333 --> 00:51:20,875 ‫אף אחד לא סוחט את מר בלאס.‬ ‫-אני רוצה שיהיו דקויות.‬ 787 00:51:20,958 --> 00:51:24,250 ‫בבקשה, תתמקד בעובדות, מר קארי.‬ 788 00:51:24,333 --> 00:51:25,250 ‫כן. סליחה.‬ 789 00:51:28,041 --> 00:51:30,916 ‫ומאיפה אתה בדיוק, נראם?‬ 790 00:51:33,083 --> 00:51:34,416 ‫אני ממקסיקו סיטי.‬ 791 00:51:34,916 --> 00:51:39,583 ‫אבל גרתי בוורנאסי, הודו,‬ ‫בשש השנים האחרונות, אז המבטא שלי…‬ 792 00:51:40,208 --> 00:51:43,125 ‫על מה אתה וסוניה דיברתם על הסיפון?‬ 793 00:51:43,208 --> 00:51:44,833 ‫נוכל להתחיל בזה?‬ 794 00:51:44,916 --> 00:51:46,625 ‫מזמן לא דיברנו.‬ 795 00:51:47,166 --> 00:51:50,250 ‫חשבתי שהיא רוצה להיזכר בימים ההם.‬ 796 00:51:50,333 --> 00:51:52,708 ‫אבל היא לא רצתה. היא רצתה כסף‬ 797 00:51:52,791 --> 00:51:56,708 ‫בשביל הבושם הטיפשי‬ ‫שהיא מנסה להשיק כבר שנים.‬ 798 00:51:56,791 --> 00:51:59,041 ‫מן הסתם, אמרתי לה לא.‬ 799 00:51:59,125 --> 00:52:02,666 ‫על מה את וקרלוס דיברתם?‬ ‫-על הבושם שלי.‬ 800 00:52:03,416 --> 00:52:07,708 ‫אותו נושא שאני מדברת עליו כל הזמן,‬ ‫אבל אף אחד לא מוכן לעזור.‬ 801 00:52:07,791 --> 00:52:11,125 ‫כולם יתחרטו על זה כשהוא יצליח.‬ 802 00:52:11,208 --> 00:52:13,541 ‫נראם, איך הכרת את אוליביה?‬ 803 00:52:13,625 --> 00:52:15,916 ‫ברור שהיא רצתה שתבוא.‬ 804 00:52:16,000 --> 00:52:19,791 ‫זה מוזר. לא דיברתי איתה לפני כן.‬ 805 00:52:19,875 --> 00:52:21,625 ‫אתה יודע מה מוזר?‬ 806 00:52:21,708 --> 00:52:24,666 ‫שהם היו שותפים לעסקים בגלל הבושם,‬ 807 00:52:24,750 --> 00:52:30,250 ‫בושם שהתכוונת להשקיע בו,‬ ‫ועכשיו סוניה דורשת את הכסף הזה.‬ 808 00:52:30,333 --> 00:52:35,333 ‫היא ביקשה אותו.‬ ‫אם יש לך כל כך הרבה ספקות, תשאלי אותה.‬ 809 00:52:35,416 --> 00:52:36,958 ‫מה עשית כשהיא נפלה?‬ 810 00:52:39,708 --> 00:52:41,333 ‫שכבתי עם נראם.‬ 811 00:52:43,000 --> 00:52:46,625 ‫המתוק שלי הוא מאהב מדהים. אדיר.‬ 812 00:52:46,708 --> 00:52:50,833 ‫כשאנחנו יחד, כל החושים שלי ממוקדים בו.‬ 813 00:52:58,750 --> 00:53:01,458 ‫נראם, מותק.‬ 814 00:53:01,958 --> 00:53:04,583 ‫שמעת את זה, יקירי?‬ 815 00:53:05,291 --> 00:53:06,291 ‫תתעורר!‬ 816 00:53:07,000 --> 00:53:09,000 ‫כן.‬ ‫-איך הכרת את סוניה?‬ 817 00:53:12,666 --> 00:53:14,166 ‫זו הייתה אהבה ממבט ראשון.‬ 818 00:53:20,625 --> 00:53:22,375 ‫כששני אטומים מתמזגים,‬ 819 00:53:22,458 --> 00:53:25,541 ‫אפילו היקום לא יכול להפריד ביניהם.‬ 820 00:53:25,625 --> 00:53:27,083 ‫אפשר רגע?‬ 821 00:53:28,208 --> 00:53:30,375 ‫מה עשיתם לפני הירי?‬ 822 00:53:30,458 --> 00:53:32,625 ‫הכול קרה מהר מאוד.‬ 823 00:53:32,708 --> 00:53:34,916 ‫היינו צריכים להעלות את הטמפרטורה,‬ 824 00:53:35,000 --> 00:53:37,291 ‫אז פתחתי זרם של מים חמים.‬ 825 00:53:38,333 --> 00:53:40,416 ‫עצמתי את העיניים, עשיתי מדיטציה.‬ 826 00:53:41,666 --> 00:53:43,375 ‫שמעתי לחישות.‬ 827 00:53:45,875 --> 00:53:47,208 ‫אז יצאתי מהחדר שלי‬ 828 00:53:48,000 --> 00:53:49,125 ‫וראיתי אותה.‬ 829 00:53:50,500 --> 00:53:53,875 ‫על הסיפון, מדברת עם מישהו.‬ 830 00:53:54,375 --> 00:53:56,666 ‫אני לא יודע עם מי, הוא היה מתחתיה.‬ 831 00:53:56,750 --> 00:53:59,916 ‫ופתאום שמעתי חריקת עץ.‬ 832 00:54:00,000 --> 00:54:02,250 ‫אחרי שנייה חזרתי לחדר שלי.‬ 833 00:54:02,333 --> 00:54:05,000 ‫עמדתי לשכב לישון, אבל כשהלכתי חזרה…‬ 834 00:54:09,583 --> 00:54:12,125 ‫אפילו לא ראיתי מי ירה עליי.‬ 835 00:54:12,208 --> 00:54:14,750 ‫למה את חושבת שאת היית המטרה?‬ 836 00:54:15,500 --> 00:54:17,750 ‫מי היה רוצה להרוג מדריך יוגה?‬ 837 00:54:19,083 --> 00:54:20,875 ‫ומי היה רוצה להרוג אותך?‬ 838 00:54:23,583 --> 00:54:26,666 ‫אני לא יודעת.‬ 839 00:54:26,750 --> 00:54:29,250 ‫את זה המשטרה צריכה לברר, לא?‬ 840 00:54:29,333 --> 00:54:33,875 ‫וזהו. אחר כך מצאנו את אוליביה מתה.‬ 841 00:54:37,958 --> 00:54:39,833 ‫אגתה, סליחה.‬ 842 00:54:40,458 --> 00:54:43,375 ‫נוכל לדבר בארבע עיניים. רק לרגע, בבקשה?‬ 843 00:54:46,875 --> 00:54:48,333 ‫אני אלך רגע לחדר האמבטיה.‬ 844 00:54:53,541 --> 00:54:55,375 ‫את יכולה להפסיק להקליט, בבקשה?‬ 845 00:55:00,375 --> 00:55:01,208 ‫תודה.‬ 846 00:55:03,208 --> 00:55:05,750 ‫תקשיבי, אני מבין.‬ 847 00:55:06,333 --> 00:55:08,416 ‫את מנסה לעשות דבר ממש אמיץ.‬ 848 00:55:09,291 --> 00:55:11,166 ‫אני מאמין, כמו שאת אומרת,‬ 849 00:55:11,250 --> 00:55:14,125 ‫שאוליביה הביאה אותנו לכאן מסיבה מסוימת.‬ 850 00:55:15,541 --> 00:55:16,625 ‫אני לא הרגתי אותה.‬ 851 00:55:18,208 --> 00:55:19,333 ‫אני רוצה לעזור.‬ 852 00:55:23,625 --> 00:55:26,375 ‫אם אוליביה רצתה שתהיה פה,‬ 853 00:55:27,458 --> 00:55:30,750 ‫הגיע הזמן להראות לה איזה שחקן דגול אתה.‬ 854 00:55:31,333 --> 00:55:33,625 ‫תעזור לי למצוא עוד רמז אחד אחרון.‬ 855 00:55:34,416 --> 00:55:36,375 ‫יש עליך תעודה מזהה?‬ 856 00:55:37,458 --> 00:55:38,291 ‫לא.‬ 857 00:55:39,791 --> 00:55:41,208 ‫לא? שום דבר?‬ 858 00:55:41,291 --> 00:55:44,250 ‫אפילו לא רישיון נהיגה, דרכון?‬ 859 00:55:44,333 --> 00:55:45,958 ‫כרטיס מנוי לחדר כושר?‬ 860 00:55:57,500 --> 00:55:58,958 ‫"נראם ג' מרטינס."‬ 861 00:55:59,041 --> 00:56:01,000 ‫מה הג' מייצגת?‬ ‫-גרסיה.‬ 862 00:56:01,083 --> 00:56:04,333 ‫אני חייב להיות פה? יש פה אנרגיה נוראית.‬ 863 00:56:07,125 --> 00:56:09,625 ‫לא, זה לא חובה. אנחנו רק מנסים…‬ 864 00:56:09,708 --> 00:56:11,416 ‫תודה ו…‬ 865 00:56:12,958 --> 00:56:13,791 ‫נמסטה.‬ 866 00:56:20,333 --> 00:56:22,791 ‫באמת יש לו שלווה פנימית.‬ 867 00:56:23,416 --> 00:56:25,708 ‫הוא משקר. ברור שיש לו תעודה מזהה,‬ 868 00:56:25,791 --> 00:56:28,416 ‫אחרת הוא לא יכול לטוס.‬ ‫-ברור.‬ 869 00:56:28,500 --> 00:56:29,541 ‫תכניס את פיגה.‬ 870 00:56:31,666 --> 00:56:34,208 ‫בבקשה.‬ ‫-היית חוקרת בגואנטנמו?‬ 871 00:56:34,291 --> 00:56:37,083 ‫צריך להמשיך.‬ ‫-צריך לעשות הפסקה.‬ 872 00:56:38,333 --> 00:56:40,958 ‫איזה לחץ. עירוניים, תמיד ממהרים.‬ 873 00:57:23,958 --> 00:57:27,500 ‫גברתי, תזדרזי, בבקשה.‬ ‫עלולים לפטר אותי על זה.‬ 874 00:57:50,916 --> 00:57:52,083 ‫תראו, תראו.‬ 875 00:57:53,125 --> 00:57:54,125 ‫ד"ר פיגרואה.‬ 876 00:57:54,625 --> 00:57:55,666 ‫איך נכנסת?‬ 877 00:57:55,750 --> 00:57:58,375 ‫אני עושה את זה כדי לעזור בחקירה.‬ 878 00:57:58,875 --> 00:58:00,875 ‫באמת? גם אתה בלש?‬ 879 00:58:09,458 --> 00:58:11,166 ‫אוליביה הייתה חולה?‬ 880 00:58:13,583 --> 00:58:15,708 ‫היא לא רצתה שידעו.‬ 881 00:58:36,375 --> 00:58:37,375 ‫מה זה?‬ 882 00:58:41,625 --> 00:58:44,791 ‫מוציאים תעודות כאלה כשתינוק מת בלידה.‬ 883 00:58:44,875 --> 00:58:46,375 ‫אני לא יודע למה זה פה.‬ 884 00:58:48,041 --> 00:58:51,083 ‫אף מילה על זה לחוליאן, טוב?‬ ‫-טוב.‬ 885 00:58:52,541 --> 00:58:54,458 ‫אף מילה על מה?‬ 886 00:58:56,625 --> 00:58:57,500 ‫טוב…‬ 887 00:59:04,208 --> 00:59:06,250 ‫אוליביה עישנה מריחואנה.‬ 888 00:59:12,375 --> 00:59:14,666 ‫איך זה משפיע על החקירה?‬ 889 00:59:15,333 --> 00:59:18,500 ‫כל פרט יכול להיות רלוונטי, נכון?‬ 890 00:59:20,583 --> 00:59:23,750 ‫שניכם מרשים לעצמכם לעבור את הגבול לא מעט.‬ 891 00:59:24,291 --> 00:59:27,416 ‫אני יכול לעצור אתכם‬ ‫כי נכנסתם לסירה בלי רשות.‬ 892 00:59:27,500 --> 00:59:32,541 ‫אבל לא תעשה את זה‬ ‫כי גם אתה רוצה לפענח את זה.‬ 893 00:59:32,625 --> 00:59:36,125 ‫אני צריכה לחזור למסעדה.‬ ‫אני צריכה לבדוק משהו.‬ 894 00:59:37,083 --> 00:59:38,125 ‫מה גילית?‬ 895 00:59:38,208 --> 00:59:41,750 ‫גוסטבו לא שיקר.‬ ‫התאונה שלו הייתה באתר בנייה,‬ 896 00:59:41,833 --> 00:59:44,250 ‫אבל היא קרתה באחד מבתי החולים של קרלוס,‬ 897 00:59:44,333 --> 00:59:48,166 ‫והקרן של אוליביה וקרלוס‬ ‫הציעה לו השתלת קרנית.‬ 898 00:59:48,250 --> 00:59:49,583 ‫טוב.‬ 899 00:59:49,666 --> 00:59:52,291 ‫אני צריכה שתכתבי עוד כמה שמות, טוב?‬ 900 00:59:52,375 --> 00:59:54,666 ‫שרה מדינה. מיגל ראמוס.‬ 901 00:59:55,500 --> 00:59:59,166 ‫פבלו סלסר. אלה שמות‬ ‫של תינוקות שמתו בלידה.‬ 902 01:00:00,000 --> 01:00:03,875 ‫תבררי מה שאת יכולה עליהם.‬ ‫אני לא יודעת אם זה יהיה קל, אבל…‬ 903 01:00:03,958 --> 01:00:05,875 ‫"תינוקות מתים."‬ 904 01:00:05,958 --> 01:00:06,958 ‫רק שנייה.‬ 905 01:00:08,166 --> 01:00:10,666 ‫אגתה? על מה את חושבת?‬ 906 01:00:12,250 --> 01:00:14,541 ‫אני צריכה שתבררי על המושל מיגל גוסמן‬ 907 01:00:14,625 --> 01:00:16,083 ‫ועל אשתו, קלרה.‬ 908 01:00:16,166 --> 01:00:17,250 ‫אני צריכה לנתק, טוב?‬ 909 01:00:17,333 --> 01:00:18,458 ‫שלחתי לך תמונה.‬ 910 01:00:18,541 --> 01:00:21,125 ‫תעיפי מבט כשתתחברי שוב לאינטרנט. ביי.‬ 911 01:00:28,291 --> 01:00:32,458 ‫מותק, מה שאמרת על המושל הגיוני מאוד.‬ 912 01:00:32,541 --> 01:00:35,875 ‫הם ניסו לאמץ במשך שנים,‬ ‫ונראה לי שקרלוס מעורב.‬ 913 01:00:35,958 --> 01:00:37,833 ‫תסתכלי.‬ 914 01:00:37,916 --> 01:00:39,958 ‫אני אוהבת אותך. בהצלחה.‬ 915 01:00:41,500 --> 01:00:45,291 ‫נראה לי שסוף סוף פתרתי את המשחק.‬ 916 01:00:46,250 --> 01:00:47,500 ‫החקירה.‬ 917 01:00:49,041 --> 01:00:53,416 ‫כפי שאתם כנראה יודעים,‬ ‫האנטנה תוקנה ועכשיו יש לנו קליטה.‬ 918 01:00:53,500 --> 01:00:59,125 ‫הצלחתי להוריד כמה תמונות,‬ ‫ותכף אראה לכם אותן.‬ 919 01:01:00,416 --> 01:01:02,166 ‫שנתחיל?‬ 920 01:01:08,833 --> 01:01:09,708 ‫נראם.‬ 921 01:01:10,291 --> 01:01:14,291 ‫אתה יכול להגיד לי שוב‬ ‫מה הג' בשם שלך מייצגת?‬ 922 01:01:15,625 --> 01:01:17,958 ‫גרסיה. כבר אמרתי לך.‬ 923 01:01:18,041 --> 01:01:19,583 ‫נראם גרסיה מרטינס.‬ 924 01:01:20,375 --> 01:01:21,416 ‫תשובה לא נכונה.‬ 925 01:01:22,125 --> 01:01:26,166 ‫אם יורשה לי, אחזור כמה שנים אחורה‬ ‫כדי שיהיה לכם קצת הקשר.‬ 926 01:01:26,250 --> 01:01:29,166 ‫כשהאחיינית שלי מתה, ביררתי קצת,‬ 927 01:01:29,250 --> 01:01:33,958 ‫ואליסה הייתה הבת הביולוגית‬ ‫של אישה בשם רנאטה גודוי,‬ 928 01:01:34,041 --> 01:01:36,666 ‫נערה שהתאבדה למרבה הטרגדיה‬ 929 01:01:36,750 --> 01:01:39,458 ‫לאחר שסבלה מהתקף פסיכוטי אחרי לידה.‬ 930 01:01:52,625 --> 01:01:55,208 ‫זה נשמע מוכר? רנאטה גודוי.‬ 931 01:01:55,291 --> 01:01:56,333 ‫בסדר.‬ 932 01:01:56,416 --> 01:02:02,208 ‫אחרי האירועים האחרונים,‬ ‫השותפה שלי ואני החלטנו לפתוח מחדש את התיק‬ 933 01:02:02,291 --> 01:02:04,416 ‫והיא שלחה לי את זה.‬ 934 01:02:05,916 --> 01:02:10,833 ‫זה מסמך שמילא רמירו מנואל גודוי,‬ 935 01:02:11,666 --> 01:02:15,708 ‫כשהוא אשפז את אחותו רנאטה‬ ‫בבית חולים כדי שתלד.‬ 936 01:02:17,333 --> 01:02:19,458 ‫זה טופס הקבלה לאשפוז.‬ 937 01:02:22,125 --> 01:02:26,083 ‫לאן את חותרת עם כל זה?‬ ‫-סבלנות.‬ 938 01:02:26,166 --> 01:02:28,166 ‫זו רק ההתחלה.‬ 939 01:02:28,250 --> 01:02:32,291 ‫אז ביקשתי מהשותפה שלי‬ ‫לשלוח לי תמונה של רמירו,‬ 940 01:02:32,375 --> 01:02:34,083 ‫אבל היה קשה למצוא כזו.‬ 941 01:02:34,666 --> 01:02:38,875 ‫אחרי בירורים נרחבים היא מצאה…‬ 942 01:02:40,166 --> 01:02:41,041 ‫את זה.‬ 943 01:02:42,708 --> 01:02:44,416 ‫רמירו היה מלצר.‬ 944 01:02:45,875 --> 01:02:47,208 ‫איפה מצאת את זה?‬ 945 01:02:47,291 --> 01:02:50,125 ‫השותפה שלי בדקה כל סטודיו ליוגה בעיר,‬ 946 01:02:50,208 --> 01:02:52,708 ‫והרשתות החברתיות אף פעם לא משקרות, נכון?‬ 947 01:02:54,625 --> 01:02:55,916 ‫אבל זה לא הכול.‬ 948 01:02:56,000 --> 01:02:58,666 ‫מתברר שאוליביה השאירה הרבה רמזים,‬ 949 01:02:58,750 --> 01:03:02,000 ‫ובתא שלה מצאתי כמה תעודות פטירה,‬ 950 01:03:02,083 --> 01:03:05,791 ‫ביניהן של האחיינית שלי, אליסה.‬ 951 01:03:08,166 --> 01:03:11,000 ‫אבל התאריך היה שבע שנים לפני‬ 952 01:03:11,666 --> 01:03:12,958 ‫תאריך המוות האמיתי.‬ 953 01:03:17,833 --> 01:03:20,000 ‫כשאליסה מתה לפני חמש שנים,‬ 954 01:03:20,083 --> 01:03:22,458 ‫התמונה שלה הופיעה בכל עיתון.‬ 955 01:03:23,166 --> 01:03:26,500 ‫נראם חשב שהאחיינית שלו מתה מזמן,‬ 956 01:03:26,583 --> 01:03:28,708 ‫אבל התמונה לא שיקרה.‬ 957 01:03:29,541 --> 01:03:35,000 ‫הבת של קרלוס ואוליביה, כביכול,‬ ‫הייתה דומה לאחותו כמו שתי טיפות מים.‬ 958 01:03:37,083 --> 01:03:38,583 ‫אז נראם,‬ 959 01:03:39,833 --> 01:03:43,125 ‫באותו יום גילית שהאחיינית שלך מתה וחיה.‬ 960 01:03:43,208 --> 01:03:45,041 ‫בטח היה קשה לעכל את זה.‬ 961 01:03:45,541 --> 01:03:49,000 ‫במצבים כאלה אנחנו נאחזים בכל דבר,‬ 962 01:03:49,083 --> 01:03:51,250 ‫ונראם רצה צדק.‬ 963 01:03:51,333 --> 01:03:52,416 ‫הוא רצה נקמה.‬ 964 01:03:52,500 --> 01:03:56,416 ‫הוא רצה להבין איך אוליביה‬ ‫אימצה את האחיינית שלו‬ 965 01:03:56,500 --> 01:03:59,291 ‫כשהתינוקת מתה לכאורה בלידה.‬ 966 01:03:59,916 --> 01:04:02,208 ‫אבל איך הוא יכול להתקרב לאוליביה?‬ 967 01:04:02,291 --> 01:04:06,250 ‫איך הוא יכול לגשת למישהי כל כך לא נגישה?‬ 968 01:04:07,458 --> 01:04:09,291 ‫לצד האם המתאבלת‬ 969 01:04:09,375 --> 01:04:13,208 ‫זיהית אישה אחרת על שער המגזין.‬ 970 01:04:15,500 --> 01:04:17,958 ‫כאן נכנסה לתמונה סוניה.‬ 971 01:04:20,875 --> 01:04:23,916 ‫נראם בחן את מערכת היחסים ביניהן‬ 972 01:04:24,000 --> 01:04:28,208 ‫ומצא היסטוריה של סלידה ובגידה.‬ 973 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 ‫נראם חשב שזו תהיה הדרך הכי מהירה,‬ 974 01:04:31,208 --> 01:04:34,625 ‫אבל הוא יצטרך ליצור דמות חדשה לגמרי.‬ 975 01:04:34,708 --> 01:04:35,708 ‫הוא למד יוגה‬ 976 01:04:35,791 --> 01:04:40,208 ‫והמציא סיפור על נסיעה להודו‬ ‫שלא היה יכול להרשות לעצמו בכלל.‬ 977 01:04:41,291 --> 01:04:43,666 ‫הוא למד‬ 978 01:04:43,750 --> 01:04:46,208 ‫על הסכסוכים בין אוליביה לסוניה.‬ 979 01:04:46,291 --> 01:04:49,916 ‫כפי שאמרתי, אפשר למצוא‬ ‫כמעט הכול ברשתות החברתיות.‬ 980 01:04:53,875 --> 01:04:57,875 ‫וכך הוא השיג את העבודה‬ ‫שתקרב אותו ככל האפשר‬ 981 01:04:58,666 --> 01:04:59,666 ‫לסוניה.‬ 982 01:05:13,791 --> 01:05:15,500 ‫זה לא קרה ככה.‬ 983 01:05:16,125 --> 01:05:18,083 ‫נראם לא מצא חן בעיניי בהתחלה.‬ 984 01:05:21,166 --> 01:05:22,125 ‫הוא הגזים.‬ 985 01:05:25,041 --> 01:05:28,291 ‫כשהוא הבין שהוא לא יצליח לפתות אותי,‬ 986 01:05:29,083 --> 01:05:30,500 ‫הוא ניסה משהו אחר.‬ 987 01:05:30,583 --> 01:05:31,916 ‫את משתפרת.‬ 988 01:05:32,666 --> 01:05:34,750 ‫סוניה, אני צריך לשאול אותך שאלה.‬ 989 01:05:36,708 --> 01:05:38,291 ‫כמה את שונאת את אוליביה?‬ 990 01:05:39,458 --> 01:05:41,958 ‫הוא הציע תוכנית להרוס את אוליביה,‬ 991 01:05:42,041 --> 01:05:44,541 ‫וחשבתי שהיא מבריקה והסכמתי.‬ 992 01:05:45,083 --> 01:05:46,750 ‫אז הלכנו לבית של אוליביה‬ 993 01:05:47,416 --> 01:05:50,291 ‫ואיימנו לחשוף הכול.‬ 994 01:05:51,083 --> 01:05:54,291 ‫אבל זה לא קרה כמו שתכננו.‬ 995 01:05:57,166 --> 01:06:01,166 ‫גיליתי שאוליביה חשבה שהיא אימצה יתומה.‬ 996 01:06:04,458 --> 01:06:06,958 ‫מבחינתה זה היה אימוץ רגיל.‬ 997 01:06:08,041 --> 01:06:09,916 ‫לא יכולתי לנטור לה טינה.‬ 998 01:06:11,000 --> 01:06:14,208 ‫היא אמרה שהיא תברר את האמת ותגיד לנו.‬ 999 01:06:14,291 --> 01:06:15,708 ‫לכן אנחנו כאן.‬ 1000 01:06:16,583 --> 01:06:20,000 ‫אז אנחנו מאמינים שרב הנסתר על הגלוי.‬ 1001 01:06:20,083 --> 01:06:21,833 ‫אני בטוחה שאוליביה רצתה לספר לנו.‬ 1002 01:06:24,666 --> 01:06:26,500 ‫איך ידעת שלא נסעתי להודו?‬ 1003 01:06:29,125 --> 01:06:30,125 ‫בהודו‬ 1004 01:06:30,208 --> 01:06:33,833 ‫יד שמאל משמשת רק להיגיינה אינטימית.‬ 1005 01:06:34,875 --> 01:06:36,083 ‫אף אחד לא אוכל איתה.‬ 1006 01:06:37,083 --> 01:06:38,625 ‫אפילו לא שמאליים.‬ 1007 01:06:41,458 --> 01:06:44,500 ‫אבל זה לא העניין. יש עוד חיבורים.‬ 1008 01:06:44,583 --> 01:06:47,833 ‫אני כמעט בטוחה‬ ‫שבזמן הצירים של אחותו של נראם‬ 1009 01:06:47,916 --> 01:06:49,458 ‫הייתה גברת נחמדה מאוד,‬ 1010 01:06:50,416 --> 01:06:51,416 ‫אישה צולעת.‬ 1011 01:06:52,416 --> 01:06:53,750 ‫אני לא זוכר את זה.‬ 1012 01:06:54,541 --> 01:06:55,375 ‫קארי.‬ 1013 01:06:56,375 --> 01:06:57,458 ‫תודה.‬ 1014 01:06:58,041 --> 01:07:00,958 ‫היה לי כאב ראש נורא אתמול,‬ 1015 01:07:01,041 --> 01:07:04,875 ‫אז ביקשתי מגברת קריסטינה משכך כאבים.‬ 1016 01:07:05,583 --> 01:07:08,833 ‫הצעתי שנלך לחדר שלה לקחת את הכדורים.‬ 1017 01:07:09,333 --> 01:07:10,791 ‫התחלנו לדבר.‬ 1018 01:07:10,875 --> 01:07:13,333 ‫סיפרתי לה סיפורים מעסקי השעשועים,‬ 1019 01:07:13,416 --> 01:07:16,916 ‫מהתוכניות, אופרות הסבון,‬ ‫הסדרות והסרטים שהשתתפתי בהם.‬ 1020 01:07:17,000 --> 01:07:19,000 ‫השתתפת ב"קברט"?‬ 1021 01:07:19,083 --> 01:07:22,083 ‫הייתי מחליפה כמה פעמים.‬ 1022 01:07:22,166 --> 01:07:25,291 ‫כן, אבל…‬ ‫-גברת קריסטינה, לא הזכרת את זה.‬ 1023 01:07:25,375 --> 01:07:29,041 ‫תראי כמה את יפה!‬ ‫-תודה.‬ 1024 01:07:29,125 --> 01:07:32,666 ‫את נראית כמו מריה פליקס.‬ ‫-בחייך.‬ 1025 01:07:32,750 --> 01:07:35,125 ‫ופתאום אמרתי שיש לי סחרחורת‬ 1026 01:07:35,208 --> 01:07:37,125 ‫ושאני רוצה לנוח.‬ 1027 01:07:37,208 --> 01:07:39,875 ‫היא הייתה ממש מתוקה וחביבה,‬ 1028 01:07:39,958 --> 01:07:42,083 ‫ונתנה לי לנוח במיטה שלה.‬ 1029 01:07:43,291 --> 01:07:46,500 ‫אבל הכוונות שלי היו שונות מכפי שהן נראו.‬ 1030 01:07:49,916 --> 01:07:53,166 ‫בזכות היכולות התיאטרליות של קארי,‬ 1031 01:07:53,250 --> 01:07:56,750 ‫מצאנו את החלק החסר בפאזל.‬ 1032 01:08:06,500 --> 01:08:08,833 ‫ובזכות התגלית הקטנה הזאת,‬ 1033 01:08:08,916 --> 01:08:12,250 ‫גילינו שגברת קריסטינה, למעשה,‬ 1034 01:08:12,333 --> 01:08:14,291 ‫הייתה נוכחת בלידה.‬ 1035 01:08:15,041 --> 01:08:17,041 ‫צר לי מאוד.‬ 1036 01:08:25,791 --> 01:08:27,833 ‫תירגעי.‬ ‫-תורידי את הרובה.‬ 1037 01:08:27,916 --> 01:08:29,583 ‫אל תטרחי, גברת קריסטינה.‬ 1038 01:08:33,458 --> 01:08:35,500 ‫רוקנתי את כלי הנשק הבוקר,‬ 1039 01:08:35,583 --> 01:08:40,333 ‫אחרי שווידאתי שנודף ממך ריח‬ ‫של אבק שריפה וסבון מאחה,‬ 1040 01:08:40,416 --> 01:08:42,458 ‫ובגלל התעודה המזהה שקארי מצא,‬ 1041 01:08:42,541 --> 01:08:47,625 ‫שעליה כתוב שאת עובדת סוציאלית‬ ‫בקרן מוניס.‬ 1042 01:08:48,583 --> 01:08:50,166 ‫עבדת עם אימהות חד-הוריות.‬ 1043 01:08:51,416 --> 01:08:54,041 ‫גברת קריסטינה, תני לי את זה ואל תזוזי.‬ 1044 01:08:55,166 --> 01:08:56,583 ‫אצטרך לעצור אותך.‬ 1045 01:08:56,666 --> 01:08:58,625 ‫התחלתי לחשוד בה‬ 1046 01:08:58,708 --> 01:09:02,708 ‫כששמעתי שיחה שלה עם קרלוס.‬ 1047 01:09:03,666 --> 01:09:06,375 ‫שיחה שתפסה את תשומת הלב שלי.‬ 1048 01:09:06,458 --> 01:09:09,541 ‫התקשרו מבית החולים. הוא הגיע מוקדם.‬ 1049 01:09:10,125 --> 01:09:14,000 ‫אני חייב להשיג את זה בכל מחיר.‬ ‫גוסמן לא יסכים לעיכוב עם התינוק.‬ 1050 01:09:14,083 --> 01:09:15,583 ‫לאשתו אין מושג.‬ 1051 01:09:16,291 --> 01:09:20,375 ‫קלרה גוסמן היא אישה‬ ‫שיכולה להתרברב כמעט בכל דבר,‬ 1052 01:09:21,166 --> 01:09:23,250 ‫חוץ מאשר בפוריות שלה.‬ 1053 01:09:24,291 --> 01:09:26,291 ‫איך את מרגישה?‬ 1054 01:09:34,208 --> 01:09:35,291 ‫רק שנייה.‬ 1055 01:09:35,375 --> 01:09:37,375 ‫כשגיליתי מי זה נראם,‬ 1056 01:09:37,458 --> 01:09:39,000 ‫הכול נראה הגיוני,‬ 1057 01:09:39,541 --> 01:09:44,166 ‫כי קרלוס הוא לא רק הבעלים‬ ‫של אחת מרשת בתי החולים הכי גדולה,‬ 1058 01:09:44,666 --> 01:09:48,333 ‫הוא בנה את האימפריה שלו‬ ‫באמצעות הגינקולוג הנאמן‬ 1059 01:09:48,416 --> 01:09:51,125 ‫של הנשים החשובות ביותר במקסיקו.‬ 1060 01:09:52,083 --> 01:09:53,583 ‫זו הייתה תוכנית מושלמת.‬ 1061 01:09:53,666 --> 01:09:58,291 ‫גברת קריסטינה טיפלה באימהות החד-הוריות,‬ ‫היא רכשה את אמונן.‬ 1062 01:09:58,375 --> 01:10:03,291 ‫היא נהייתה האדם היחיד‬ ‫שיכול לבשר להן את החדשות האיומות.‬ 1063 01:10:03,375 --> 01:10:08,000 ‫בינתיים קרלוס יילד את התינוקות‬ ‫בשביל הלקוחות שלו,‬ 1064 01:10:08,083 --> 01:10:13,458 ‫משפחות חזקות ששילמו עליהם הון.‬ 1065 01:10:14,791 --> 01:10:17,416 ‫אבל זו לא הייתה סתם לקוחה.‬ 1066 01:10:19,250 --> 01:10:20,208 ‫זו הייתה אוליביה.‬ 1067 01:10:29,791 --> 01:10:30,708 ‫למה הם עשו את זה?‬ 1068 01:10:33,083 --> 01:10:34,708 ‫בוס. פקד.‬ 1069 01:10:35,833 --> 01:10:39,083 ‫התאספנו כאן לשיחת חולין,‬ 1070 01:10:40,000 --> 01:10:43,291 ‫והאורחים החליטו מרצונם…‬ 1071 01:10:43,375 --> 01:10:44,500 ‫שקט!‬ 1072 01:10:45,083 --> 01:10:45,916 ‫כן, פקד.‬ 1073 01:10:46,000 --> 01:10:49,083 ‫זה נפלא, אבל מי ניסה להרוג אותנו?‬ ‫מי ירה עלינו?‬ 1074 01:10:49,166 --> 01:10:50,291 ‫להרוג אתכם?‬ 1075 01:10:51,916 --> 01:10:53,291 ‫מישהו ניסה להרוג אתכם?‬ 1076 01:10:53,791 --> 01:10:56,250 ‫כן…‬ ‫-מה קורה, פה, מפקח?‬ 1077 01:10:56,333 --> 01:10:59,208 ‫אפשר לדבר איתך רגע, פקד?‬ ‫-בבקשה!‬ 1078 01:11:01,041 --> 01:11:02,083 ‫נו?‬ 1079 01:11:02,166 --> 01:11:05,291 ‫מישהו ירה ברובה. אל תעשה מזה עניין.‬ 1080 01:11:05,875 --> 01:11:10,666 ‫גברת אגתה גורמת לכולם להתוודות‬ ‫על מה שהתרחש כאן.‬ 1081 01:11:10,750 --> 01:11:13,083 ‫הכול היה קשור למנוחה.‬ 1082 01:11:13,583 --> 01:11:17,125 ‫הגענו למסקנה בלי שנצטרך ניירת.‬ 1083 01:11:18,000 --> 01:11:19,291 ‫רק מיידע אותך.‬ 1084 01:11:22,375 --> 01:11:24,708 ‫אני מבקש מכם שתואילו בטובכם‬ 1085 01:11:25,708 --> 01:11:27,666 ‫להגיד לי מי ירה ברובה.‬ 1086 01:11:27,750 --> 01:11:29,416 ‫אפשר?‬ ‫-בבקשה.‬ 1087 01:11:30,416 --> 01:11:34,708 ‫ברור שהייתה סיבה להזמין אותנו לפה,‬ 1088 01:11:35,375 --> 01:11:40,458 ‫אבל מה שזעזע את גברת קריסטינה יותר מכול‬ ‫זו הנוכחות של נראם פה.‬ 1089 01:11:55,250 --> 01:11:59,500 ‫מן הסתם היא זיהתה אותך‬ ‫והתכוונה להרוג אותך כדי להגן על עצמה.‬ 1090 01:12:00,250 --> 01:12:03,791 ‫גברת קריסטינה מכירה את הבית‬ ‫יותר טוב מכולם.‬ 1091 01:12:05,041 --> 01:12:08,666 ‫"גברת קריסטינה תיקח אתכם לחדרים שלכם."‬ 1092 01:12:08,750 --> 01:12:10,541 ‫החלטתי לחזור ולראות‬ 1093 01:12:10,625 --> 01:12:13,583 ‫לאן מובילה המנהרה ההיא‬ ‫מהחדר של נראם וסוניה.‬ 1094 01:12:15,875 --> 01:12:17,583 ‫לאן נראה לכם שהיא מובילה?‬ 1095 01:12:34,375 --> 01:12:38,333 ‫לכן היא התעקשה שנראם וסוניה‬ ‫יהיו בחדר ההוא.‬ 1096 01:12:55,333 --> 01:12:57,333 ‫כל זה מעניין מאוד.‬ 1097 01:12:58,000 --> 01:13:02,291 ‫ילדה, יש לך ראיות שמגבות‬ ‫את השטויות שאת אומרת?‬ 1098 01:13:04,166 --> 01:13:05,041 ‫בערך.‬ 1099 01:13:06,083 --> 01:13:07,208 ‫רק שנייה, בבקשה.‬ 1100 01:13:09,083 --> 01:13:10,458 ‫אני כבר חוזרת, פקד.‬ 1101 01:13:14,958 --> 01:13:17,166 ‫מה איתך, פקד? הרבה עבודה…‬ 1102 01:13:17,250 --> 01:13:18,208 ‫שתוק.‬ 1103 01:13:19,125 --> 01:13:22,041 ‫גם אם אתה לא רואה, אני ממש כועס.‬ 1104 01:13:27,291 --> 01:13:29,458 ‫מוכנה, פקד.‬ 1105 01:13:29,541 --> 01:13:31,916 ‫אני צריכה רק דקה מזמנך.‬ 1106 01:13:33,708 --> 01:13:36,958 ‫אז אתה יודע מי יטפל בעניין הזה?‬ 1107 01:13:37,041 --> 01:13:39,375 ‫כל דבר בזמנו, בבקשה.‬ 1108 01:13:40,083 --> 01:13:44,291 ‫בזה אני משתמשת לחקירות בפודקאסט שלי.‬ 1109 01:13:44,833 --> 01:13:47,083 ‫כשגברת קריסטינה החליפה את החדר שלי,‬ 1110 01:13:47,166 --> 01:13:50,375 ‫חזרתי לקחת את הדברים שלי‬ ‫לחדר של נראם וסוניה.‬ 1111 01:13:51,541 --> 01:13:55,541 ‫השארתי את העט הזה בחדר השינה שלהם.‬ 1112 01:13:55,625 --> 01:13:59,041 ‫נראה לך שהיא הזמינה אותנו כדי להודיע משהו?‬ ‫-עבר הרבה זמן, נכון?‬ 1113 01:13:59,125 --> 01:14:02,375 ‫כן. משהו מיוחד?‬ ‫-לא נראה לי.‬ 1114 01:14:02,458 --> 01:14:04,791 ‫אני חושבת שהיא תמיד רוצה תשומת לב.‬ 1115 01:14:12,500 --> 01:14:15,333 ‫והשארתי את שעון הריגול הזה במסדרון.‬ 1116 01:14:23,458 --> 01:14:25,791 ‫נוכל לצפות בצילומים, פקד?‬ 1117 01:14:25,875 --> 01:14:28,500 ‫אני מזכיר לך שאין לזה תוקף משפטי.‬ 1118 01:14:34,250 --> 01:14:35,083 ‫טוב.‬ 1119 01:14:38,791 --> 01:14:40,458 ‫טוב, זה המסדרון.‬ 1120 01:14:42,125 --> 01:14:44,583 ‫קרלוס מן הסתם היה חלק מהתוכנית,‬ 1121 01:14:44,666 --> 01:14:47,125 ‫אבל כיוון שהוא פחד לירות,‬ 1122 01:14:47,916 --> 01:14:50,333 ‫הוא היה אחראי להסיח‬ ‫את דעתו של חוליאן ואת דעתי.‬ 1123 01:14:50,416 --> 01:14:52,791 ‫נלך לשתות קפה?‬ 1124 01:14:52,875 --> 01:14:54,000 ‫כן, אני אשמח.‬ 1125 01:14:54,708 --> 01:14:55,541 ‫קדימה?‬ 1126 01:14:56,625 --> 01:14:57,625 ‫קדימה.‬ 1127 01:15:01,541 --> 01:15:02,375 ‫זה…‬ 1128 01:15:03,708 --> 01:15:06,625 ‫זה חדר השינה. זאת אני שותלת את המצלמה.‬ 1129 01:15:07,125 --> 01:15:11,041 ‫אין שום דבר אינטימי,‬ ‫אבל אני מתנצלת על הפגיעה בפרטיות.‬ 1130 01:15:11,875 --> 01:15:15,250 ‫אעביר קצת קדימה.‬ 1131 01:15:17,083 --> 01:15:17,916 ‫זהו.‬ 1132 01:15:18,000 --> 01:15:20,500 ‫זה רגע הירי המדויק.‬ 1133 01:15:21,208 --> 01:15:26,000 ‫עכשיו נראה את גברת קריסטינה‬ ‫יוצאת מהארון ויורה.‬ 1134 01:15:34,000 --> 01:15:35,666 ‫טוב, היא באה.‬ 1135 01:15:36,333 --> 01:15:38,208 ‫היא יוצאת מהארון.‬ 1136 01:15:38,291 --> 01:15:41,625 ‫הכדור הראשון מחטיא.‬ 1137 01:15:41,708 --> 01:15:44,208 ‫תראו את זה.‬ ‫-ואז יש כדור שני.‬ 1138 01:15:47,083 --> 01:15:50,083 ‫ושלישי, וגם הוא החטיא, למרבה המזל.‬ 1139 01:15:50,875 --> 01:15:51,875 ‫מי היה מאמין?‬ 1140 01:15:54,291 --> 01:15:55,583 ‫זה יכול להיות כל אחד.‬ 1141 01:15:57,333 --> 01:16:01,000 ‫כן, כל אחד שמשתמש‬ ‫במחרוזת תפילה כשהוא במתח.‬ 1142 01:16:01,750 --> 01:16:02,583 ‫תראו.‬ 1143 01:16:05,083 --> 01:16:08,916 ‫בואו נעשה זום ו… נקפיא את התמונה.‬ 1144 01:16:13,791 --> 01:16:14,625 ‫הינה זה.‬ 1145 01:16:14,708 --> 01:16:17,208 ‫או כל מי שנודף ממנו ריח של אבק שריפה‬ 1146 01:16:17,291 --> 01:16:19,500 ‫וסבון מאחה.‬ 1147 01:16:20,375 --> 01:16:22,458 ‫או כל מי שיורה גרוע‬ 1148 01:16:22,541 --> 01:16:26,250 ‫כי הידיים שלו רועדות‬ ‫בגלל התרופות שהוא לוקח.‬ 1149 01:16:28,583 --> 01:16:30,458 ‫לחץ הדם שלי יורד.‬ 1150 01:16:31,083 --> 01:16:33,166 ‫בואי. שבי.‬ 1151 01:16:33,250 --> 01:16:36,416 ‫אני אעזור לך. תנשמי.‬ 1152 01:16:37,583 --> 01:16:40,333 ‫לא אתן שיקרה לה משהו. היא צריכה לנוח.‬ 1153 01:16:41,416 --> 01:16:44,250 ‫לא אכפת לי אם תנסה לעצור אותי.‬ 1154 01:16:44,750 --> 01:16:48,583 ‫אני רופא ואני יכול להתלונן עליך‬ ‫על שימוש לרעה בכוח.‬ 1155 01:16:48,666 --> 01:16:50,125 ‫קח אותה לחדר שלה.‬ 1156 01:16:50,208 --> 01:16:51,208 ‫אני רק מזכיר,‬ 1157 01:16:51,291 --> 01:16:54,333 ‫הבית הזה מוקף. אל תעשו משהו טיפשי.‬ 1158 01:16:54,833 --> 01:16:57,458 ‫תן לי לעזור לך.‬ ‫-עזוב, חתיכת מטומטם.‬ 1159 01:16:58,666 --> 01:16:59,500 ‫בבקשה, גברתי.‬ 1160 01:17:06,291 --> 01:17:08,291 ‫אז אני רוצה להבין,‬ 1161 01:17:09,291 --> 01:17:12,125 ‫את אומרת שהשניים האלה הרגו את אוליביה?‬ 1162 01:17:13,375 --> 01:17:14,208 ‫לא.‬ 1163 01:17:17,166 --> 01:17:21,416 ‫לפי התיאוריה שלי, אוליביה התאבדה.‬ 1164 01:17:25,958 --> 01:17:27,666 ‫היה לה סרטן סופני.‬ 1165 01:17:39,625 --> 01:17:41,625 ‫ראיתי את אוליביה חובשת פאה,‬ 1166 01:17:41,708 --> 01:17:44,750 ‫אבל לא אמרתי מילה, לא רציתי לפגוע בה.‬ 1167 01:17:50,583 --> 01:17:51,750 ‫נכון, פיגה?‬ 1168 01:17:57,791 --> 01:17:59,625 ‫אוליביה עברה תקופה קשה.‬ 1169 01:18:01,625 --> 01:18:06,250 ‫הגידול התחיל בריאות שלה והתפשט לגב.‬ ‫הכאב היה בלתי נסבל.‬ 1170 01:18:07,750 --> 01:18:10,583 ‫נתתי לה משככי כאבים יותר ויותר חזקים.‬ 1171 01:18:11,458 --> 01:18:14,625 ‫היא ביקשה ממני לבוא איתה בחשאי לכימותרפיה.‬ 1172 01:18:14,708 --> 01:18:17,500 ‫קרלוס בכלל לא שם לב.‬ ‫עד כדי כך הם היו מרוחקים.‬ 1173 01:18:18,333 --> 01:18:21,416 ‫יש משהו שאני עדיין לא מבין.‬ 1174 01:18:22,291 --> 01:18:24,875 ‫אם היא ידעה על קרלוס וגברת קריסטינה,‬ 1175 01:18:24,958 --> 01:18:26,625 ‫למה היא לא התלוננה במשטרה?‬ 1176 01:18:27,416 --> 01:18:28,625 ‫זה לא כל כך קל.‬ 1177 01:18:28,708 --> 01:18:33,583 ‫קרלוס הוא אדם חזק ומקושר,‬ ‫והוא היה משתיק את התלונה.‬ 1178 01:18:34,958 --> 01:18:37,250 ‫אבל אחותי הייתה שחקנית חכמה.‬ 1179 01:18:37,833 --> 01:18:39,291 ‫היא תכננה הכול.‬ 1180 01:18:39,375 --> 01:18:43,958 ‫היא אמרה לקפטן להפליג‬ ‫לנקודה ההיא כדי ליצור בעיה למשטרה,‬ 1181 01:18:44,041 --> 01:18:47,208 ‫כך שינעלו את כולנו פה ונרוויח זמן.‬ 1182 01:18:47,708 --> 01:18:52,500 ‫כדי למנוע מקרלוס‬ ‫למסור את התינוק ההוא לקלרה גוסמן.‬ 1183 01:18:54,583 --> 01:18:57,500 ‫אוליביה לא רצתה שנראה אותה מתה לאט,‬ 1184 01:18:58,416 --> 01:19:02,500 ‫אז היא החליטה איך ומתי‬ ‫היא רוצה להיפרד לשלום.‬ 1185 01:19:03,625 --> 01:19:05,583 ‫היא עשתה את זה כמו שהיא תמיד רצתה,‬ 1186 01:19:06,291 --> 01:19:09,416 ‫במשחק שפתר משהו.‬ 1187 01:19:10,000 --> 01:19:11,916 ‫היא תכננה כל פרט קטן.‬ 1188 01:19:13,166 --> 01:19:14,166 ‫ממש מצטער, אדוני.‬ 1189 01:19:14,250 --> 01:19:17,000 ‫למשל להשאיר אותנו בלי הטלפונים‬ 1190 01:19:19,166 --> 01:19:23,541 ‫בזכות פיצוץ האנטנה שמישהו גרם לו.‬ 1191 01:19:27,416 --> 01:19:28,583 ‫נכון, גוסטבו?‬ 1192 01:19:30,833 --> 01:19:33,375 ‫גברת אוליביה הייתה טובה אליי מאוד.‬ 1193 01:19:34,000 --> 01:19:37,541 ‫הייתי עושה בשבילה הכול.‬ 1194 01:19:37,625 --> 01:19:41,208 ‫טוב? בסדר, בוא נוציא את התוכנית לפועל.‬ 1195 01:19:42,291 --> 01:19:46,041 ‫קרלוס הבטיח למר גוסטבו השתלת קרנית,‬ 1196 01:19:52,958 --> 01:19:54,208 ‫והיא לא קרתה.‬ 1197 01:19:55,916 --> 01:19:58,666 ‫אחותך אוליביה כיבדה את ההחלטה שלה‬ 1198 01:19:59,291 --> 01:20:01,250 ‫וסידרה לי את ההשתלה.‬ 1199 01:20:02,041 --> 01:20:06,208 ‫אז עזרתי לה בשמחה למלא את בקשתה האחרונה.‬ 1200 01:20:06,291 --> 01:20:07,625 ‫אז הוא לא היה חצי עיוור.‬ 1201 01:20:07,708 --> 01:20:09,041 ‫ובכן,‬ 1202 01:20:09,125 --> 01:20:12,458 ‫אנחנו לא יכולים לדעת בוודאות‬ ‫מה קרה לאוליביה,‬ 1203 01:20:12,541 --> 01:20:17,375 ‫אבל אנחנו יודעים‬ ‫שהמסר של הפרחים היה חשוב.‬ 1204 01:20:18,791 --> 01:20:23,875 ‫אהבה. צדק. מחילה. חופש.‬ 1205 01:20:24,583 --> 01:20:26,000 ‫אהבה לבת שלה,‬ 1206 01:20:26,833 --> 01:20:29,166 ‫שבאה לידי ביטוי במעשה הצדק האחרון שלה,‬ 1207 01:20:29,250 --> 01:20:31,791 ‫כדי שאף אחד אחר לא יעבור את מה שהיא עברה.‬ 1208 01:20:32,625 --> 01:20:36,875 ‫היא תזכה למחילה‬ ‫כשהיא תהיה חופשיה להיפרד לשלום.‬ 1209 01:20:36,958 --> 01:20:40,708 ‫אוליביה ידעה שרק האנשים‬ ‫שאוהבים אותה יכולים לחשוף‬ 1210 01:20:40,791 --> 01:20:42,625 ‫את העסק הנורא של קרלוס.‬ 1211 01:20:45,208 --> 01:20:50,208 ‫מפקח, תאזוק את האדון בבקשה‬ ‫על שימוש שלא כדין בחומר נפץ‬ 1212 01:20:50,291 --> 01:20:52,333 ‫ועל פגיעה באמצעי התקשורת שלנו.‬ 1213 01:20:52,416 --> 01:20:55,500 ‫פקד, זו לא אשמתו. הוא רק עזר לאחותי.‬ 1214 01:20:55,583 --> 01:20:58,166 ‫תירגעי או שאני עוצר אותך‬ ‫על שיבוש הליכי משפט.‬ 1215 01:20:58,250 --> 01:21:01,708 ‫אתה צריך לעצור את קריסטינה וקרלוס.‬ ‫-כן, בבוא הזמן.‬ 1216 01:21:01,791 --> 01:21:02,666 ‫אתה צריך למהר.‬ 1217 01:21:02,750 --> 01:21:04,541 ‫הם בורחים. תראה.‬ ‫-מה?‬ 1218 01:21:04,625 --> 01:21:07,958 ‫לך תתפוס אותם, טמבל. נו!‬ 1219 01:21:09,458 --> 01:21:10,458 ‫מה עשית?‬ 1220 01:21:10,541 --> 01:21:13,125 ‫אמרת לי לאזוק אותו,‬ 1221 01:21:13,208 --> 01:21:14,125 ‫אז עשיתי את זה.‬ 1222 01:21:14,208 --> 01:21:16,208 ‫אזקתי אותו.‬ 1223 01:21:17,291 --> 01:21:19,416 ‫אני לא יודע אם הם יספיקו.‬ 1224 01:21:19,500 --> 01:21:22,375 ‫הם רצים מהר לגילם.‬ ‫-רואה?‬ 1225 01:21:22,458 --> 01:21:24,791 ‫אני חוזר בי.‬ ‫-סלחו לי.‬ 1226 01:21:24,875 --> 01:21:27,458 ‫תתקשר לתחנה, תגיד להם שהם בורחים בסירה.‬ 1227 01:21:27,541 --> 01:21:29,333 ‫הנבלה נטש אותה.‬ 1228 01:21:29,416 --> 01:21:31,000 ‫סליחה על ההפרעה, אבל…‬ 1229 01:21:31,083 --> 01:21:34,416 ‫זה ניסיון בריחה!‬ ‫-צריך לנסות לתפוס אותם.‬ 1230 01:21:34,500 --> 01:21:36,541 ‫לפחות תעזרו לקשישה לקום.‬ 1231 01:21:36,625 --> 01:21:38,708 ‫מסכנה, היא קשישה.‬ ‫-סליחה!‬ 1232 01:21:41,083 --> 01:21:44,000 ‫גברת אוליביה ביקשה ממני לשתול עוד פצצה.‬ 1233 01:21:44,083 --> 01:21:47,750 ‫היא פחדה שגברת קריסטינה או קרלוס‬ ‫יפגעו בכם ויברחו.‬ 1234 01:21:47,833 --> 01:21:50,833 ‫לכן היא רצתה להבטיח שהם לא יתרחקו.‬ 1235 01:21:50,916 --> 01:21:52,791 ‫הם עוזבים.‬ 1236 01:21:52,875 --> 01:21:55,041 ‫יש פצצה בחדר המכונות,‬ 1237 01:21:55,125 --> 01:21:57,958 ‫אבל כיוון שהיאכטה שייכת לגברת אגתה,‬ 1238 01:21:58,041 --> 01:21:59,666 ‫אני לא יודע אם היא מסכימה.‬ 1239 01:21:59,750 --> 01:22:03,166 ‫בבקשה.‬ ‫-תלווה אותו. קדימה!‬ 1240 01:22:03,916 --> 01:22:07,583 ‫הורדתי את האזיקים.‬ ‫-את בטוחה? היאכטה נראית מדהימה.‬ 1241 01:22:07,666 --> 01:22:09,250 ‫הסירה הזאת היא כאב ראש.‬ 1242 01:22:10,333 --> 01:22:11,458 ‫אפשר, פקד?‬ 1243 01:22:11,541 --> 01:22:16,208 ‫זה חריג מאוד,‬ ‫אבל חייבים לעצור אותם, אז קדימה.‬ 1244 01:22:17,875 --> 01:22:19,416 ‫בבקשה.‬ ‫-גברת אגתה.‬ 1245 01:22:21,458 --> 01:22:22,458 ‫נראם.‬ 1246 01:22:27,000 --> 01:22:28,416 ‫תרצה להתכבד?‬ 1247 01:22:30,166 --> 01:22:31,041 ‫את בטוחה?‬ 1248 01:22:34,875 --> 01:22:35,750 ‫בסדר.‬ 1249 01:22:37,416 --> 01:22:38,291 ‫נמסטה.‬ 1250 01:22:40,166 --> 01:22:41,000 ‫מוכנים?‬ 1251 01:22:44,250 --> 01:22:45,375 ‫שלוש,‬ 1252 01:22:45,958 --> 01:22:47,125 ‫שתיים,‬ 1253 01:22:47,208 --> 01:22:48,125 ‫אחת.‬ 1254 01:22:56,291 --> 01:22:57,833 ‫הוא קופץ למים?‬ 1255 01:23:00,250 --> 01:23:02,333 ‫איזה טיפוס.‬ 1256 01:23:21,916 --> 01:23:24,208 ‫אולי זה לא רגע טוב, אבל…‬ 1257 01:23:25,083 --> 01:23:27,041 ‫אצל מי המפתחות לבקתה?‬ 1258 01:23:28,083 --> 01:23:29,250 ‫הבקתה?‬ 1259 01:23:30,500 --> 01:23:33,583 ‫את יודעת מה החלק הכי עצוב?‬ 1260 01:23:35,708 --> 01:23:37,541 ‫לא הפסקתי לאהוב את אחותך.‬ 1261 01:23:39,625 --> 01:23:42,166 ‫אז למה שיקרת לה?‬ ‫-לא יודע.‬ 1262 01:23:43,916 --> 01:23:46,250 ‫אולי לא חקרת מספיק.‬ 1263 01:23:50,250 --> 01:23:52,833 ‫חוליאן, קדימה!‬ 1264 01:23:57,000 --> 01:23:58,541 ‫היי, תודה רבה.‬ 1265 01:23:59,791 --> 01:24:03,500 ‫תודה שעזרת לאחותי עם זה.‬ 1266 01:24:05,250 --> 01:24:07,541 ‫נתראה בפודקאסט.‬ ‫-בטח.‬ 1267 01:24:09,958 --> 01:24:10,791 ‫קדימה.‬ 1268 01:24:29,291 --> 01:24:30,333 ‫היי שלום, אחות.‬ 1269 01:24:31,791 --> 01:24:34,583 ‫אני אוהבת אותך יותר ממה שאי פעם ידעת.‬ 1270 01:24:35,750 --> 01:24:39,166 ‫- אוליביה ארננדס גאייגוס‬ ‫"את יודעת שאני אוהבת אותך" -‬ 1271 01:24:49,416 --> 01:24:51,750 ‫רנאטה, אחותי.‬ 1272 01:24:51,833 --> 01:24:54,125 ‫זו הבת שלך, אליסה.‬ 1273 01:24:54,708 --> 01:24:56,416 ‫אתן תהיו יחד לנצח.‬ 1274 01:25:01,416 --> 01:25:02,291 ‫תודה.‬ 1275 01:25:05,083 --> 01:25:08,125 ‫אני לא יודע מה איתכם, אבל יש סרט שמחכה לי.‬ 1276 01:25:08,208 --> 01:25:09,583 ‫אני צריך לזוז. בואו.‬ 1277 01:25:10,125 --> 01:25:12,375 ‫על מה אתה עובד? אופרת סבון?‬ 1278 01:25:12,458 --> 01:25:15,041 ‫לא, לא אופרת סבון. סרט.‬ 1279 01:25:15,125 --> 01:25:16,416 ‫בחיי…‬ 1280 01:25:16,500 --> 01:25:19,291 ‫השתתפתי בכל אופרת סבון בחיים שלי, עכשיו…‬ 1281 01:25:24,166 --> 01:25:26,375 ‫את חוזרת לעיר?‬ 1282 01:25:27,625 --> 01:25:32,416 ‫נשאר לי עוד דבר אחד לפענח בחקירה של אחותי.‬ 1283 01:25:36,458 --> 01:25:37,458 ‫מי זאת?‬ 1284 01:25:38,708 --> 01:25:41,125 ‫איריס, פיגה. פיגה, איריס.‬ 1285 01:25:41,625 --> 01:25:43,125 ‫היא השותפה שלי,‬ 1286 01:25:44,708 --> 01:25:49,041 ‫והיא בדיוק קיבלה את התוצאות‬ ‫מהנתיחה לאחר המוות של אחותי.‬ 1287 01:25:52,250 --> 01:25:54,791 ‫כתוב שאוליביה מתה‬ 1288 01:25:54,875 --> 01:25:59,750 ‫עם ריכוז גבוה של מורפיום בדם.‬ 1289 01:26:00,791 --> 01:26:03,583 ‫מורפיום שמישהו ביאכטה‬ 1290 01:26:04,375 --> 01:26:05,875 ‫נתן לה.‬ 1291 01:26:05,958 --> 01:26:07,166 ‫זה חתיכת מלאי.‬ 1292 01:26:08,041 --> 01:26:09,041 ‫גם מורפיום.‬ 1293 01:26:15,333 --> 01:26:17,083 ‫אוליביה אהבה לשמור סודות.‬ 1294 01:26:17,750 --> 01:26:19,750 ‫במיוחד סודות של אחרים.‬ 1295 01:26:20,625 --> 01:26:23,333 ‫כשהכרתי אותה, עבדתי בבית החולים של קרלוס.‬ 1296 01:26:24,958 --> 01:26:26,916 ‫הייתי המנתח הכי צעיר במקסיקו.‬ 1297 01:26:29,083 --> 01:26:30,791 ‫אבל לילה אחד יצאתי לבלות‬ 1298 01:26:30,875 --> 01:26:34,291 ‫והתקשרו אליי מבית החולים‬ ‫כדי שאבצע ניתוח קיסרי חירום.‬ 1299 01:26:35,458 --> 01:26:36,958 ‫לא הייתי צריך לעשות את זה.‬ 1300 01:26:38,916 --> 01:26:41,250 ‫האישה ההיא מתה בניתוח שגרתי.‬ 1301 01:26:41,750 --> 01:26:42,916 ‫הייתי מרוסק.‬ 1302 01:26:44,708 --> 01:26:45,791 ‫דיברתי עם קרלוס.‬ 1303 01:26:48,583 --> 01:26:50,291 ‫הוא ניסה לקנות את השתיקה שלי.‬ 1304 01:26:51,791 --> 01:26:55,166 ‫הוא אמר שיפסיד מיליונים‬ ‫בתביעות אם האמת תתגלה.‬ 1305 01:26:58,208 --> 01:26:59,541 ‫לא האמנתי.‬ 1306 01:27:00,583 --> 01:27:03,000 ‫קרלוס הוא האדם שהכי הערצתי בעולם.‬ 1307 01:27:05,875 --> 01:27:09,166 ‫אוליביה שכנעה אותי‬ ‫לעשות משהו טוב עם הכסף,‬ 1308 01:27:10,583 --> 01:27:13,041 ‫לפתוח מרפאה כדי לעזור לנשים אחרות.‬ 1309 01:27:16,000 --> 01:27:19,541 ‫הסכמתי בלי לדעת‬ ‫שהיא תבקש טובה בתמורה בהמשך.‬ 1310 01:27:20,791 --> 01:27:22,333 ‫כשהיא סיפרה לי על התוכנית שלה,‬ 1311 01:27:24,541 --> 01:27:27,416 ‫אמרתי לה שהדבר הכי קל‬ ‫הוא להתלונן על קרלוס.‬ 1312 01:27:27,500 --> 01:27:30,458 ‫אמרתי שיש הרבה דברים שלא בשליטתה.‬ 1313 01:27:30,958 --> 01:27:33,750 ‫היא לא הייתה רגילה שמישהו לא מסכים איתה.‬ 1314 01:27:35,583 --> 01:27:38,250 ‫היא הפצירה בי עוד יותר שאעזור לה.‬ 1315 01:27:41,333 --> 01:27:44,458 ‫המורפיום היה עוזר לאוליביה להירגע‬ ‫ולא להרגיש כאב,‬ 1316 01:27:46,541 --> 01:27:48,583 ‫אבל היא נאלצה לעשות את החלק הכי קשה‬ 1317 01:27:50,375 --> 01:27:52,458 ‫ולשכנע את כולם שהיא נרצחה.‬ 1318 01:27:57,125 --> 01:27:58,916 ‫זו הבקשה שלי. נקודה.‬ 1319 01:27:59,458 --> 01:28:00,791 ‫קארי צדק.‬ 1320 01:28:01,458 --> 01:28:02,791 ‫היא דיברה עם מישהו.‬ 1321 01:28:02,875 --> 01:28:04,166 ‫אם תשרדי בנפילה…‬ 1322 01:28:04,250 --> 01:28:05,125 ‫איתי.‬ 1323 01:28:05,750 --> 01:28:06,750 ‫בסדר.‬ 1324 01:28:08,833 --> 01:28:09,916 ‫תודה.‬ 1325 01:28:10,000 --> 01:28:12,375 ‫אני מקווה שהמורפיום פעל.‬ 1326 01:28:14,041 --> 01:28:15,625 ‫זה נעשה מתוך חמלה.‬ 1327 01:28:18,875 --> 01:28:20,250 ‫תדווחי עליי?‬ 1328 01:28:25,125 --> 01:28:26,625 ‫אני צריכה, נכון?‬ 1329 01:28:29,500 --> 01:28:31,708 ‫אני מוכן להתמודד עם ההשלכות.‬ 1330 01:28:35,375 --> 01:28:39,166 ‫אני רגועה עכשיו שאני יודעת‬ ‫מי הרוצח האמיתי של אחותי.‬ 1331 01:28:39,708 --> 01:28:41,708 ‫ושזו הייתה הבקשה האחרונה שלה.‬ 1332 01:28:42,375 --> 01:28:43,500 ‫אל תדאג.‬ 1333 01:28:44,833 --> 01:28:46,708 ‫אוליביה תמיד עשתה מה שהיא רצתה.‬ 1334 01:29:06,333 --> 01:29:10,375 ‫ובעניין אחר, יש לנו אחוזה עכשיו.‬ 1335 01:29:10,458 --> 01:29:12,583 ‫מה?‬ ‫-את מוזמנת.‬ 1336 01:29:12,666 --> 01:29:13,791 ‫וואו.‬ 1337 01:32:28,166 --> 01:32:33,375 ‫תרגום כתוביות: דניאל שרמן‬