1 00:00:22,168 --> 00:00:25,959 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:00:35,001 --> 00:00:38,043 ‫حسنًا. في مقطع الفيديو هذا اليوم،‬ ‫سأتكلم الإنكليزية‬ 3 00:00:38,126 --> 00:00:41,418 ‫لأجل أصدقائي والمعجبين بي حول العالم.‬ 4 00:00:41,501 --> 00:00:46,751 ‫سأروي لكم اليوم‬ ‫إحدى أفضل القصص لديّ بالتأكيد،‬ 5 00:00:47,251 --> 00:00:51,459 ‫وأرجو أن تستمتعوا بها أنتم أيضًا،‬ 6 00:00:52,334 --> 00:00:53,334 ‫كما أستمتع بها.‬ 7 00:00:56,001 --> 00:01:00,334 ‫كان يا ما كان، في أرض بعيدة تُدعى "ميونيخ"…‬ 8 00:01:01,001 --> 00:01:03,918 ‫وهي بعيدة إن كنتم من أصدقائي حول العالم.‬ 9 00:01:04,543 --> 00:01:08,209 ‫كان يُوجد مبنى قديم من الطوب‬ ‫على حدود المدينة.‬ 10 00:01:09,459 --> 00:01:13,084 ‫كان مصنعًا يملكه صانع أقفال محترم‬ 11 00:01:13,709 --> 00:01:15,709 ‫يُدعى "هانز فاغنر".‬ 12 00:01:16,459 --> 00:01:21,584 ‫كان فيما مضى ربّ عائلة يعمل بجدّ‬ ‫ومن أركان المجتمع،‬ 13 00:01:21,668 --> 00:01:24,668 ‫حتى موت زوجته وابنه بشكل مأساوي.‬ 14 00:01:25,751 --> 00:01:28,543 ‫في سنوات انحساره، بدأت فعلًا أعظم أعماله.‬ 15 00:01:29,751 --> 00:01:35,751 ‫سلسلة من أربع خزنات، خصّص كلّ منها لأوبرا‬ ‫في سلسلة "رينغ" الشهيرة لـ"ريتشارد فاغنر"،‬ 16 00:01:35,834 --> 00:01:40,126 ‫التي تتألف من أربع أوبرات ملحمية‬ ‫متأصلة في الأساطير النوردية.‬ 17 00:01:41,293 --> 00:01:42,959 ‫الخزنات الأربع هي…‬ 18 00:01:44,084 --> 00:01:45,126 ‫"داس راينغولد"،‬ 19 00:01:46,751 --> 00:01:49,293 ‫و"دي فالكور" أو الـ"فالكيري"،‬ 20 00:01:50,918 --> 00:01:52,459 ‫والـ"سيغفريد"…‬ 21 00:01:54,334 --> 00:01:57,126 ‫وأخيرًا الـ"غوترداميرنغ"،‬ 22 00:01:57,834 --> 00:02:00,459 ‫المعروفة أيضًا بـ"غسق الآلهة".‬ 23 00:02:02,418 --> 00:02:06,709 ‫بالنسبة إلى "هانز فاغنر"،‬ ‫كان القفل والخزنة بمثابة ألغاز.‬ 24 00:02:07,918 --> 00:02:10,209 ‫ألغاز لا يستطيع حلّها‬ 25 00:02:10,293 --> 00:02:13,876 ‫إلّا الذين يستحقون حقًا‬ ‫ما تحرسه الخزنة من أسرار.‬ 26 00:02:15,501 --> 00:02:18,751 ‫حسب الأسطورة،‬ ‫إن حاول المرء فتح الأقفال بالقوة،‬ 27 00:02:19,418 --> 00:02:21,251 ‫فإن محتوى الخزنة سيحترق‬ 28 00:02:22,876 --> 00:02:24,376 ‫وتُقفل إلى الأبد.‬ 29 00:02:26,418 --> 00:02:29,501 ‫ولكن عمل "هانز" لم ينته بسلسلة "رينغ".‬ 30 00:02:29,584 --> 00:02:31,168 ‫كان عليه أن يصنع خزنة أخيرة.‬ 31 00:02:32,251 --> 00:02:34,834 ‫الخزنة التي كانت حياته بأكملها تؤدّي إليها،‬ 32 00:02:34,918 --> 00:02:38,584 ‫وبوسعها احتواء كلّ كربه وبؤسه،‬ 33 00:02:39,501 --> 00:02:40,959 ‫والإقفال عليهما بصورة دائمة.‬ 34 00:02:43,918 --> 00:02:47,918 ‫حاول الناس تحرير "فاغنر"‬ ‫من القبر الذي بناه لنفسه،‬ 35 00:02:48,709 --> 00:02:51,126 ‫ولكن عمله الخالي من الشوائب منعهم من ذلك.‬ 36 00:02:52,709 --> 00:02:55,709 ‫الخزنة التي مات فيها "فاغنر" لم تُفتح قط.‬ 37 00:02:56,376 --> 00:03:01,751 ‫اعتُبرت قبره ورُميت في المحيط‬ ‫بجثمانه الذي لا يزال في داخلها.‬ 38 00:03:02,918 --> 00:03:03,959 ‫الـ"راينغولد"،‬ 39 00:03:04,459 --> 00:03:06,584 ‫والـ"فالكيري" والـ"سيغفريد"،‬ 40 00:03:06,668 --> 00:03:09,376 ‫لا تزال جميعها في التداول حسب الشائعات.‬ 41 00:03:09,876 --> 00:03:14,001 ‫وتبقى أماكنها من أعظم الألغاز‬ ‫في عالم فتح الخزنات.‬ 42 00:03:14,668 --> 00:03:19,043 ‫أمّا الـ"غوترداميرنغ"،‬ ‫فلا أحد يعرف ما حلّ بها.‬ 43 00:03:21,918 --> 00:03:24,876 ‫حسنًا. كان هذا مقطع الفيديو الخاص بي.‬ ‫شكرًا على المشاهدة.‬ 44 00:03:24,959 --> 00:03:29,459 ‫وكالعادة دائمًا،‬ ‫كنتم مع "سيباستيان شلينشت فونرت"،‬ 45 00:03:29,543 --> 00:03:31,709 ‫خبير فتح الخزنات الخارق.‬ ‫أبدوا إعجابكم رجاءً‬ 46 00:03:32,584 --> 00:03:36,459 ‫واضغطوا زر "اشترك".‬ 47 00:03:36,543 --> 00:03:37,501 ‫هذا كلّ شيء.‬ 48 00:03:38,084 --> 00:03:40,751 ‫شكرًا ووداعًا.‬ 49 00:03:42,709 --> 00:03:44,668 ‫ممتاز. كان ذلك ممتازًا.‬ 50 00:03:45,251 --> 00:03:47,209 ‫وليجر تحميل مقطع الفيديو.‬ 51 00:04:12,168 --> 00:04:14,543 ‫"قابلوني - (سيباستيان)‬ ‫خبير فتح خزنات فوق العادة"‬ 52 00:04:18,418 --> 00:04:19,709 ‫حسنًا، و…‬ 53 00:04:21,543 --> 00:04:24,709 ‫حان الوقت لبدء يوم ممل آخر.‬ 54 00:05:04,418 --> 00:05:05,543 ‫شكرًا.‬ 55 00:05:07,376 --> 00:05:08,543 ‫تفضّل.‬ 56 00:05:24,084 --> 00:05:26,876 ‫"مفتوح"‬ 57 00:05:26,959 --> 00:05:29,209 ‫صباح الخير. كيف يمكنني أن أخدمك؟‬ 58 00:05:29,293 --> 00:05:32,918 ‫اسمع أيها الشاب!‬ 59 00:05:33,001 --> 00:05:37,001 ‫في الماضي كان كلّ شيء أفضل، بكثير…‬ 60 00:05:45,251 --> 00:05:48,251 ‫"مباشرةً من (لاس فيغاس)‬ ‫خبر عاجل - كارثة الموتى الأحياء"‬ 61 00:06:24,376 --> 00:06:26,168 ‫"مغلق"‬ 62 00:06:27,543 --> 00:06:28,959 ‫سآخذ استراحة الغداء.‬ 63 00:06:46,251 --> 00:06:48,418 ‫"تعليق جديد على مقطع الفيديو‬ ‫(هانز فاغنر): خبير خزنات."‬ 64 00:06:49,043 --> 00:06:50,001 ‫مهلًا.‬ 65 00:06:50,543 --> 00:06:52,459 ‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات - مشاهدة واحدة"‬ 66 00:06:54,459 --> 00:06:55,793 ‫يا للعجب!‬ 67 00:06:56,418 --> 00:06:57,751 ‫"صانع أقفال - قبل دقيقة"‬ 68 00:06:57,834 --> 00:06:59,543 ‫"أتودّ اختبار مهارتك؟‬ 69 00:06:59,626 --> 00:07:01,501 ‫المنزل في آخر شارع (ليبزيغر)، (برلين).‬ 70 00:07:01,584 --> 00:07:03,251 ‫كلمة السر: (غوترداميرنغ)."‬ 71 00:07:24,418 --> 00:07:29,001 ‫"(برلين)"‬ 72 00:07:39,584 --> 00:07:40,501 ‫مرحبًا، أنا…‬ 73 00:07:42,251 --> 00:07:44,584 ‫لست متأكدًا من أنه العنوان الصحيح‬ 74 00:07:44,668 --> 00:07:47,543 ‫ولكنني هنا لأجل مسألة سرّية جدًا.‬ 75 00:07:47,626 --> 00:07:48,626 ‫هل تفهم؟‬ 76 00:07:49,918 --> 00:07:52,543 ‫هل تفهم؟ أتتكلم الإنكليزية؟‬ 77 00:07:53,293 --> 00:07:54,251 ‫حسنًا…‬ 78 00:07:54,876 --> 00:07:59,709 ‫أنا هنا لأجل أمر سرّي جدًا.‬ 79 00:08:00,876 --> 00:08:04,001 ‫قيل لي أن أذكر كلمة "غوترداميرنغ".‬ 80 00:08:07,959 --> 00:08:09,459 ‫"غوترداميرنغ"؟‬ 81 00:08:12,834 --> 00:08:15,084 ‫"غوترداميرنغ".‬ 82 00:08:20,918 --> 00:08:24,584 ‫من منكم جاهز للحدث الرئيسي؟‬ 83 00:08:29,043 --> 00:08:33,875 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫رحّبوا من فضلكم بالمتباري الأخير.‬ 84 00:08:34,584 --> 00:08:36,043 ‫صفّقوا له بحرارة.‬ 85 00:08:40,168 --> 00:08:43,709 ‫"سيباستيان شلينشت"…‬ 86 00:08:44,459 --> 00:08:46,876 ‫أجهل كلّيًا كيفية تهجئة اسم عائلته.‬ 87 00:08:48,626 --> 00:08:50,876 ‫أنا؟ هل تتكلم عنّي؟‬ 88 00:08:51,459 --> 00:08:53,043 ‫بالطبع. ابدأ بالعمل.‬ 89 00:08:53,126 --> 00:08:54,584 ‫- ماذا؟‬ ‫- خذوا أماكنكم رجاءً.‬ 90 00:08:54,668 --> 00:08:56,959 ‫- سيداتي وسادتي…‬ ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ 91 00:08:57,043 --> 00:08:59,251 ‫- …ضعوا رهاناتكم النهائية.‬ ‫- اسمي "سيباستيان".‬ 92 00:08:59,334 --> 00:09:02,043 ‫أيمكنني أن أسألك عمّا يجري هنا؟‬ 93 00:09:04,168 --> 00:09:06,626 ‫- ضُبطت ساعة التوقيت.‬ ‫- شكرًا.‬ 94 00:09:06,709 --> 00:09:10,543 ‫استعدوا، وليبدأ فتح الخزنات!‬ 95 00:09:17,459 --> 00:09:22,251 ‫وتذكّروا، لن يتقدّم سوى أربعة متبارين‬ ‫إلى المرحلة التالية.‬ 96 00:09:33,959 --> 00:09:36,543 ‫وانتهى المتباري الأول.‬ 97 00:09:37,834 --> 00:09:40,459 ‫ثلاثة أماكن أخرى للفوز بها.‬ 98 00:09:41,793 --> 00:09:44,584 ‫مهلًا. إنهما الآن مكانان.‬ 99 00:09:45,918 --> 00:09:47,584 ‫الوقت يمضي.‬ 100 00:09:53,251 --> 00:09:54,084 ‫نعم!‬ 101 00:09:55,168 --> 00:09:56,626 ‫مكان واحد آخر.‬ 102 00:10:03,626 --> 00:10:05,043 ‫انتهى الأمر.‬ 103 00:10:07,751 --> 00:10:13,043 ‫إن بقيت خزناتكم مقفلة،‬ ‫فغادروا القاعة رجاءً.‬ 104 00:10:16,001 --> 00:10:19,001 ‫بقي أربعة متبارين للدورة نصف النهائية.‬ 105 00:10:19,501 --> 00:10:20,418 ‫"فايربول"،‬ 106 00:10:20,501 --> 00:10:21,876 ‫و"فاليانت"،‬ 107 00:10:21,959 --> 00:10:22,959 ‫و"نيو"،‬ 108 00:10:23,918 --> 00:10:27,334 ‫والشاب المتوتّر.‬ 109 00:10:30,501 --> 00:10:32,334 ‫نرجو التزام الهدوء.‬ 110 00:10:35,293 --> 00:10:36,501 ‫ضُبطت ساعة التوقيت.‬ 111 00:10:37,001 --> 00:10:38,209 ‫استعدوا،‬ 112 00:10:39,459 --> 00:10:42,626 ‫وليبدأ فتح الخزنات!‬ 113 00:11:10,459 --> 00:11:12,459 ‫ينتقل "نيو" إلى القرص الثاني.‬ 114 00:11:15,626 --> 00:11:17,668 ‫وكذلك الشاب المتوتّر.‬ 115 00:11:40,959 --> 00:11:44,959 ‫يحلّ الشاب المتوتّر في المرتبة الثانية.‬ 116 00:11:45,959 --> 00:11:48,751 ‫هل يمكن أن يكون بطلنا الجديد؟‬ 117 00:11:52,834 --> 00:11:55,501 ‫ضعوا رهاناتكم رجاءً.‬ 118 00:11:56,751 --> 00:11:59,751 ‫ضُبطت ساعة التوقيت لثلاث دقائق.‬ 119 00:12:00,293 --> 00:12:04,709 ‫إن لم ينته أي من المتباريين،‬ ‫فسنعتبره تعادلًا.‬ 120 00:12:07,668 --> 00:12:08,626 ‫استعدا،‬ 121 00:12:10,126 --> 00:12:11,293 ‫وخذا مكانكما،‬ 122 00:12:12,584 --> 00:12:15,084 ‫وليبدأ فتح الخزنات!‬ 123 00:12:46,376 --> 00:12:47,501 ‫بهذه السرعة؟‬ 124 00:12:51,168 --> 00:12:52,418 ‫هذه خزنة صعبة.‬ 125 00:12:58,293 --> 00:13:00,834 ‫عجبًا. لا، بقيت دقيقة واحدة فقط،‬ 126 00:13:01,668 --> 00:13:03,501 ‫ولكنني لم أبدأ حتى بفتح خزنتي بعد.‬ 127 00:13:03,584 --> 00:13:04,793 ‫الأرجح أنك تجهل كيفية فتحها.‬ 128 00:13:07,543 --> 00:13:10,126 ‫أنا في وضع سيئ إذًا، صحيح؟‬ 129 00:13:11,418 --> 00:13:13,543 ‫- أريد الإيضاح مرة أخرى…‬ ‫- اصمت!‬ 130 00:13:13,626 --> 00:13:16,251 ‫حسنًا. كما تشاء.‬ 131 00:13:55,293 --> 00:13:59,209 ‫سيداتي وسادتي، يُوجد بطل جديد في الساحة!‬ 132 00:14:06,251 --> 00:14:08,043 ‫أحبّك أيها الشاب المتوتّر!‬ 133 00:14:10,709 --> 00:14:12,834 ‫مجرّد تدريب والكثير من التمرّن.‬ 134 00:14:12,918 --> 00:14:14,751 ‫سأقتلك!‬ 135 00:14:14,834 --> 00:14:19,209 ‫سأقتلك! أيها الحقير!‬ 136 00:14:21,543 --> 00:14:22,543 ‫شكرًا.‬ 137 00:14:24,001 --> 00:14:25,126 ‫شكرًا.‬ 138 00:14:31,543 --> 00:14:33,751 ‫حينذاك رأيتها لأول مرة.‬ 139 00:14:33,834 --> 00:14:35,959 ‫المرأة التي عرفتها لاحقًا باسم "غويندولين".‬ 140 00:14:37,043 --> 00:14:38,209 ‫"(غويندولين)"‬ 141 00:14:38,293 --> 00:14:40,376 ‫المرأة التي غيّرت حياتي.‬ 142 00:14:41,876 --> 00:14:45,501 ‫في نهاية المطاف، اكتشفت أمورًا كثيرة عنها.‬ 143 00:14:45,584 --> 00:14:49,626 ‫على سبيل المثال، أنها في سن السادسة‬ ‫سرقت ساعة يدوية لأول مرة.‬ 144 00:14:50,209 --> 00:14:53,543 ‫أن قلبها انفطر لأول مرة في سن الـ16.‬ 145 00:14:53,626 --> 00:14:56,251 ‫وحينذاك سرقت سيارة لأول مرة.‬ 146 00:14:59,376 --> 00:15:03,043 ‫اكتشفت أن الشرطة الدولية أصدرت أمرًا‬ ‫بالقبض عليها منذ كانت في سن الـ17.‬ 147 00:15:03,126 --> 00:15:04,418 ‫"مطلوبة للعدالة"‬ 148 00:15:05,501 --> 00:15:10,084 ‫ولكن في تلك اللحظة،‬ ‫في ذلك القبو، لم أعرف أيًا من ذلك.‬ 149 00:15:10,918 --> 00:15:14,209 ‫كلّ ما عرفته‬ ‫أنه بين كلّ الموجودين في ذلك القبو،‬ 150 00:15:14,293 --> 00:15:16,459 ‫كانت هي التي تبتسم لي.‬ 151 00:15:24,126 --> 00:15:25,126 ‫شكرًا!‬ 152 00:15:25,626 --> 00:15:29,376 ‫أجهل كلّيًا ما يجري، ولكن شكرًا.‬ 153 00:15:32,043 --> 00:15:33,043 ‫شكرًا.‬ 154 00:16:26,418 --> 00:16:27,334 ‫شكرًا.‬ 155 00:16:28,959 --> 00:16:29,959 ‫شكرًا.‬ 156 00:16:30,668 --> 00:16:31,834 ‫مرحبًا يا "سيباستيان".‬ 157 00:16:34,876 --> 00:16:37,084 ‫تبًا!‬ 158 00:16:44,668 --> 00:16:46,293 ‫مهلًا، أنا أعرفك.‬ 159 00:16:47,543 --> 00:16:49,376 ‫كنت في المنزل الغريب ليلة أمس.‬ 160 00:16:50,543 --> 00:16:53,668 ‫"سيباستيان"، أنا كنت سبب وجودك هناك‬ ‫ليلة أمس.‬ 161 00:16:56,418 --> 00:16:57,459 ‫يا للعجب!‬ 162 00:16:57,543 --> 00:17:00,334 ‫أنت التي شاهدت مقطع الفيديو‬ ‫الذي نشرته على "يوتيوب"؟‬ 163 00:17:00,418 --> 00:17:01,459 ‫هذا صحيح.‬ 164 00:17:01,543 --> 00:17:04,668 ‫واسمح لي بالقول إنه من المؤسف‬ ‫أن يحظى بمشاهدة واحدة فقط.‬ 165 00:17:04,751 --> 00:17:07,083 ‫مقاطع الفيديو التي تنشرها‬ ‫رائعة يا "سيباستيان".‬ 166 00:17:07,708 --> 00:17:08,833 ‫شكرًا. أعلم.‬ 167 00:17:10,876 --> 00:17:13,333 ‫ولكن اسمحي لي بأن أسألك،‬ 168 00:17:14,501 --> 00:17:15,668 ‫من تكونين؟‬ 169 00:17:19,043 --> 00:17:21,293 ‫أنا المرأة التي ستغيّر حياتك.‬ 170 00:17:22,708 --> 00:17:23,793 ‫إلى الأبد.‬ 171 00:17:25,083 --> 00:17:25,958 ‫بلع الريق.‬ 172 00:17:26,626 --> 00:17:27,876 ‫هل قلت للتو "بلع الريق"؟‬ 173 00:17:28,918 --> 00:17:31,251 ‫نعم، قلت ذلك وفعلته. أجل.‬ 174 00:17:32,709 --> 00:17:34,043 ‫تودّ أن تعرف من أكون.‬ 175 00:17:34,751 --> 00:17:37,751 ‫تودّ أن تعرف‬ ‫كيف علمت أنك ستكون في هذا المقهى‬ 176 00:17:37,834 --> 00:17:39,293 ‫في هذا الوقت هذا الصباح.‬ 177 00:17:39,376 --> 00:17:41,418 ‫أودّ معرفة كلّ هذه الأمور، أجل.‬ 178 00:17:42,668 --> 00:17:44,751 ‫أعرف هذه الأمور لأنني كنت أراقبك.‬ 179 00:17:45,626 --> 00:17:50,001 ‫أعرف أنك تأتي إلى هنا‬ ‫بين الساعة 8:43 و8:47 كلّ صباح،‬ 180 00:17:50,084 --> 00:17:53,959 ‫وتشتري كعكة بالموز والجوز‬ ‫وكوبًا من القهوة وتتناولهما بمفردك.‬ 181 00:17:54,709 --> 00:17:57,834 ‫ثم تذهب إلى العمل وتعود إلى منزلك بمفردك.‬ 182 00:17:58,918 --> 00:17:59,751 ‫أمّا من أكون،‬ 183 00:17:59,834 --> 00:18:03,001 ‫فإنني في هذا المقهى‬ ‫منذ سبع دقائق على الأكثر.‬ 184 00:18:03,084 --> 00:18:05,209 ‫هل ترى تلك المرأة خلفي؟‬ 185 00:18:06,793 --> 00:18:09,334 ‫- أراها.‬ ‫- هذا خاتم زفافها.‬ 186 00:18:10,668 --> 00:18:12,584 ‫والرجل الجالس إلى ثالث طاولة على يميني،‬ 187 00:18:15,293 --> 00:18:16,668 ‫هذه ساعته اليدوية.‬ 188 00:18:16,751 --> 00:18:18,334 ‫والرجل في الزاوية الخلفية…‬ 189 00:18:22,251 --> 00:18:25,459 ‫هذا المسدس الذي كان يخفيه‬ ‫في حزام حول فخذه.‬ 190 00:18:27,001 --> 00:18:28,876 ‫تريد أن تعرف من أكون يا "سيباستيان".‬ 191 00:18:30,251 --> 00:18:34,001 ‫لا وسيلة لقول هذا من دون أن يبدو جنونيًا.‬ 192 00:18:34,084 --> 00:18:35,793 ‫لذا سأقول ذلك بكلّ بساطة.‬ 193 00:18:37,626 --> 00:18:39,876 ‫أنا لصة مجوهرات مطلوبة عالميًا،‬ 194 00:18:40,584 --> 00:18:43,709 ‫وأنتمي إلى عصابة‬ ‫تنفّذ عمليات سطو على مصارف عالمية.‬ 195 00:18:44,959 --> 00:18:46,418 ‫وأريد تجنيدك.‬ 196 00:18:48,834 --> 00:18:50,793 ‫ولا تقلق بشأن هذه.‬ 197 00:18:51,543 --> 00:18:54,959 ‫سأعيدها إلى أصحابها.‬ 198 00:18:56,793 --> 00:18:58,001 ‫ربما ليس المسدس.‬ 199 00:18:58,084 --> 00:19:00,418 ‫ما كان يجدر به إحضاره إلى منشأة عائلية.‬ 200 00:19:15,543 --> 00:19:16,709 ‫هل أتعرّض لمقلاب؟‬ 201 00:19:16,793 --> 00:19:18,918 ‫"مقلاب"؟ ماذا تعني؟‬ 202 00:19:19,001 --> 00:19:20,584 ‫تعرفين ما أعني. مقلاب.‬ 203 00:19:21,793 --> 00:19:23,001 ‫هل تعني "مقلب"؟‬ 204 00:19:25,501 --> 00:19:29,334 ‫كلا، لا تتعرض لمقلب أو مقلاب. هذا حقيقي.‬ 205 00:19:31,001 --> 00:19:33,293 ‫ولكن لماذا اخترتني؟ أنا لست مجرمًا.‬ 206 00:19:33,376 --> 00:19:38,459 ‫لأنك الوحيد القادر على النجاح‬ ‫في عمليتنا القادمة.‬ 207 00:19:39,709 --> 00:19:44,084 ‫لا أحد يعرف أكثر منك عن "هانز فاغنر".‬ 208 00:19:45,001 --> 00:19:47,501 ‫وبما أنني أعلم الآن‬ ‫أن مهاراتك بمستوى معلوماتك،‬ 209 00:19:47,584 --> 00:19:49,459 ‫أظن أنك الرجل المناسب للمهمة.‬ 210 00:19:50,709 --> 00:19:52,334 ‫- بلع الريق.‬ ‫- توقّف عن قول ذلك رجاءً.‬ 211 00:19:52,418 --> 00:19:54,251 ‫- أنا متوتّر.‬ ‫- لا بأس إن فعلت ذلك.‬ 212 00:19:54,334 --> 00:19:55,834 ‫ولكن قولها بمنتهى الغباء.‬ 213 00:19:57,043 --> 00:19:58,043 ‫حسنًا، إذًا…‬ 214 00:19:59,918 --> 00:20:02,251 ‫أي نوع من الأسئلة التجريمية‬ ‫يُفترض بي أن أسأل؟‬ 215 00:20:02,834 --> 00:20:04,251 ‫هل أقول مثلًا…‬ 216 00:20:09,918 --> 00:20:10,959 ‫ما هو الهدف؟‬ 217 00:20:12,168 --> 00:20:13,626 ‫سؤال معقول.‬ 218 00:20:14,543 --> 00:20:16,543 ‫- لا يمكن أن يكون…‬ ‫- بلى.‬ 219 00:20:17,251 --> 00:20:19,251 ‫- سلسلة "رينغ"؟‬ ‫- سلسلة "رينغ" بذاتها.‬ 220 00:20:19,334 --> 00:20:20,418 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 221 00:20:20,501 --> 00:20:21,584 ‫إنها سلسلة "رينغ".‬ 222 00:20:21,668 --> 00:20:24,501 ‫- يا للعجب!‬ ‫- أجل.‬ 223 00:20:26,126 --> 00:20:28,626 ‫أي خزنة؟ الـ"راينغولد"؟ الـ"فالكيري"؟‬ 224 00:20:29,459 --> 00:20:31,001 ‫- أجل.‬ ‫- كلتاهما؟‬ 225 00:20:32,168 --> 00:20:34,834 ‫أجل. والـ"سيغفريد".‬ 226 00:20:36,209 --> 00:20:39,084 ‫هل سمعت عن التفشّي في "أمريكا"؟‬ 227 00:20:39,168 --> 00:20:40,584 ‫نعم، سمعت عنه بعض الأشياء.‬ 228 00:20:40,668 --> 00:20:44,084 ‫خلال 96 ساعة، مالك خزنات "فاغنر" سينقلها‬ 229 00:20:44,168 --> 00:20:46,959 ‫إلى سرداب في "جنيف" حيث ستُوضع خارج الخدمة.‬ 230 00:20:47,751 --> 00:20:51,209 ‫اللغز الذي أمضى "فاغنر" حياته في تطويره‬ ‫سيتعرض للدمار.‬ 231 00:20:53,001 --> 00:20:55,251 ‫هذه فرصتنا الأخيرة لحلّه.‬ 232 00:20:58,751 --> 00:21:05,251 ‫هل تقولين إننا في غضون أربعة أيام،‬ ‫سننفّذ سلسلة لا تتضمّن عملية واحدة،‬ 233 00:21:05,334 --> 00:21:09,709 ‫أو عمليتين، بل ثلاث عمليات سطو عالمية،‬ ‫ونمضي في سبيلنا بكلّ بساطة؟‬ 234 00:21:09,793 --> 00:21:12,084 ‫هذا بالضبط ما أقوله.‬ 235 00:21:12,168 --> 00:21:13,876 ‫هل تدركين ما تطلبينه منّي؟‬ 236 00:21:14,709 --> 00:21:16,043 ‫حتى لو أردت المساعدة،‬ 237 00:21:16,126 --> 00:21:18,626 ‫خزنة الـ"سيغفريد" نظام دوّار من سبع دورات‬ 238 00:21:18,709 --> 00:21:20,959 ‫ويُوجد أكثر من تريليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬ 239 00:21:21,043 --> 00:21:25,459 ‫نعم، تريليون بحرف التاء.‬ 240 00:21:25,543 --> 00:21:28,793 ‫استمع إليّ يا "سيباستيان". انظر حولك.‬ 241 00:21:29,376 --> 00:21:30,668 ‫العالم في حالة فوضى.‬ 242 00:21:31,668 --> 00:21:35,543 ‫هذه ليست الفرصة الوحيدة لنا فحسب،‬ ‫بل لك أيضًا.‬ 243 00:21:36,584 --> 00:21:37,709 ‫فرصتي الوحيدة…‬ 244 00:21:40,209 --> 00:21:41,334 ‫للقيام بماذا؟‬ 245 00:21:41,918 --> 00:21:43,834 ‫لعيش حياة غير عادية.‬ 246 00:21:46,834 --> 00:21:49,501 ‫فكّر في الأمر حتى الغد. ستجدني هنا.‬ 247 00:21:54,834 --> 00:21:56,501 ‫يمكننا الاستمتاع بوقتنا، أنا وأنت.‬ 248 00:22:26,209 --> 00:22:29,418 ‫في "نيفادا"،‬ ‫يستمر تفشّي فيروس مجهول المصدر،‬ 249 00:22:29,501 --> 00:22:34,043 ‫ويسبّب ما يشبه أعراض داء الكلب‬ ‫لدى المصابين به.‬ 250 00:22:34,126 --> 00:22:38,709 ‫وهذا دفع الناس إلى اعتبار التفشّي‬ ‫"كارثة الموتى الأحياء".‬ 251 00:22:39,543 --> 00:22:43,084 ‫وسط الوباء،‬ ‫تقوم مجموعات من المدنيين بدورها‬ 252 00:22:43,168 --> 00:22:45,876 ‫في المساعدة على إنقاذ ناجين‬ ‫عالقين في المنطقة الموبوءة.‬ 253 00:22:45,959 --> 00:22:48,918 ‫لنتّصل بأحد مراسلينا،‬ 254 00:22:49,001 --> 00:22:51,834 ‫"غيل بيدريتي"، في "لاس فيغاس".‬ 255 00:22:51,918 --> 00:22:54,126 ‫"غيل"، أيمكنك سماعي؟‬ 256 00:23:02,751 --> 00:23:04,418 ‫أيها المشاهدون الأعزاء،‬ 257 00:23:05,168 --> 00:23:09,084 ‫لا يمكنني إخباركم بالضبط عمّا يجري الآن،‬ 258 00:23:09,168 --> 00:23:12,459 ‫ولكن كما رأيتم للتو، هذا هو الواقع.‬ 259 00:23:12,543 --> 00:23:16,418 ‫كان هذا يحدث فعلًا.‬ 260 00:23:16,501 --> 00:23:19,501 ‫بينما يصلنا المزيد من المعلومات،‬ 261 00:23:19,584 --> 00:23:22,959 ‫سنعلمكم حتمًا بالمستجدات على الفور.‬ 262 00:25:23,084 --> 00:25:25,459 ‫انظر حولك. العالم في حالة فوضى.‬ 263 00:25:26,876 --> 00:25:29,459 ‫هذه أفضل فرصة لدينا يا "سيباستيان".‬ 264 00:25:31,001 --> 00:25:32,001 ‫انضم إلينا.‬ 265 00:25:55,793 --> 00:25:56,918 ‫مرحبًا.‬ 266 00:25:57,709 --> 00:25:58,709 ‫مرحبًا…‬ 267 00:26:01,668 --> 00:26:04,834 ‫آسف، لم أعرف الطرقة السرّية لإعلامك…‬ 268 00:26:04,918 --> 00:26:06,376 ‫لا تُوجد طرقة سرّية.‬ 269 00:26:06,459 --> 00:26:08,876 ‫إنه مجرّد باب، وتطرقه.‬ 270 00:26:09,876 --> 00:26:14,709 ‫بالطبع، ولكنني ظننت بما أننا مجرمان الآن،‬ 271 00:26:14,793 --> 00:26:18,168 ‫أنه ربما تُوجد شفرة خاصة لا أعرفها.‬ 272 00:26:18,251 --> 00:26:19,626 ‫لا ضرورة للهمس.‬ 273 00:26:21,376 --> 00:26:22,251 ‫ادخل فحسب.‬ 274 00:26:26,626 --> 00:26:28,209 ‫لديك الكثير من القطط.‬ 275 00:26:28,876 --> 00:26:31,043 ‫كنا بحاجة إلى أقل الأماكن إثارة للانتباه‬ 276 00:26:31,126 --> 00:26:32,668 ‫لإجراء عملياتنا التخطيطية.‬ 277 00:26:32,751 --> 00:26:35,459 ‫مكان لا يثير شكوكهم،‬ ‫ولا يستطيعون اقتفاء أثرنا فيه.‬ 278 00:26:35,543 --> 00:26:38,626 ‫وجدت "كورينا" منشورًا على عمود هاتف‬ ‫لسيدة عجوز‬ 279 00:26:38,709 --> 00:26:40,834 ‫تعرض الدفع نقدًا لمن يرعى قططها لمدة أسبوع.‬ 280 00:26:41,543 --> 00:26:42,793 ‫نحن خارج نطاق الاقتفاء.‬ 281 00:26:44,334 --> 00:26:46,709 ‫ولكننا داخل نطاق القطط.‬ 282 00:26:53,168 --> 00:26:55,043 ‫من هي "كورينا" التي تتحدثين عنها؟‬ 283 00:26:55,126 --> 00:26:58,584 ‫"سيباستيان"، أقدّم إليك "كورينا دومينغيز".‬ 284 00:26:58,668 --> 00:27:01,834 ‫إنها مسؤولة عن التنظيم وخبيرة في القرصنة.‬ 285 00:27:01,918 --> 00:27:02,918 ‫"(كورينا)"‬ 286 00:27:04,584 --> 00:27:06,584 ‫يبدو ذلك الفيلم رائعًا.‬ 287 00:27:07,251 --> 00:27:08,418 ‫هل تودّ مشاهدته؟‬ 288 00:27:09,376 --> 00:27:10,959 ‫ليس في دور العرض بعد.‬ 289 00:27:12,043 --> 00:27:14,376 ‫في سن العاشرة،‬ ‫وباستخدام حاسوبها المحمول فقط،‬ 290 00:27:14,459 --> 00:27:18,376 ‫تجاوزت أنظمة الأمن في استوديو سينمائي كبير‬ 291 00:27:18,459 --> 00:27:21,334 ‫وسرقت نسخة أوّلية‬ ‫من فيلم "بايرتس أوف ذا كاريبيان 2".‬ 292 00:27:22,709 --> 00:27:26,459 ‫يا للعجب! إنني أتذكّر حين جرى تسريبه.‬ ‫هي التي فعلت ذلك؟‬ 293 00:27:26,543 --> 00:27:28,668 ‫نعم، أنا التي فعلت ذلك.‬ 294 00:27:28,751 --> 00:27:30,001 ‫لقد قامت بأمور أروع.‬ 295 00:27:30,084 --> 00:27:32,668 ‫ولكنني ارتأيت أن ذلك‬ ‫أكثر ما قد يثير اهتمامك، باعتبار أنك…‬ 296 00:27:33,209 --> 00:27:34,418 ‫- حسنًا…‬ ‫- مهووس بالعلم.‬ 297 00:27:35,251 --> 00:27:36,918 ‫ليست طريقة مناسبة لتكوين صداقات.‬ 298 00:27:37,001 --> 00:27:40,001 ‫عنيت ذلك كإطراء من مهووسة بالعلم إلى آخر.‬ 299 00:27:41,793 --> 00:27:43,376 ‫لا داعي للبكاء.‬ 300 00:27:43,459 --> 00:27:45,793 ‫دموعي بسبب حساسيتي تجاه القطط.‬ 301 00:27:46,876 --> 00:27:50,376 ‫حساسية تجاه القطط.‬ ‫ولكن شكرًا على الإطراء يا آنسة "دومينغيز".‬ 302 00:27:51,168 --> 00:27:54,918 ‫وهذا سائقنا للفرار.‬ 303 00:27:55,001 --> 00:27:55,834 ‫"(رولف)"‬ 304 00:27:55,918 --> 00:27:57,251 ‫أفضل سائق تعرّج ستقابله في حياتك.‬ 305 00:28:02,251 --> 00:28:03,126 ‫هذه بطاقتك يا سيدي.‬ 306 00:28:03,209 --> 00:28:04,959 ‫لا توقفها. سأعود خلال 15 دقيقة.‬ 307 00:28:06,001 --> 00:28:07,126 ‫سمعًا وطاعة.‬ 308 00:28:23,751 --> 00:28:24,876 ‫احتفظ لي بالحاسوب المحمول.‬ 309 00:28:35,293 --> 00:28:37,459 ‫مرحبًا، تفضّل يا سيدي.‬ 310 00:28:38,626 --> 00:28:40,084 ‫لا بقشيش؟ ما من مشكلة.‬ 311 00:28:43,376 --> 00:28:44,376 ‫إلى اللقاء.‬ 312 00:28:44,459 --> 00:28:45,834 ‫سائق فرار نحو النجوم.‬ 313 00:28:45,918 --> 00:28:47,918 ‫الأسرع على الإطلاق. لا أحد، وحين أقول ذلك،‬ 314 00:28:48,001 --> 00:28:50,543 ‫أعني أن لا أحد لديه خبرتي في السيارات.‬ 315 00:28:50,626 --> 00:28:54,084 ‫بوسعي الرحيل خلال 50 ثانية.‬ ‫مت من الحسد يا "نيكولاس كيج".‬ 316 00:28:54,168 --> 00:28:56,418 ‫هل تفهم ما أقوله حين أقول ما أقوله؟‬ 317 00:28:56,501 --> 00:28:57,418 ‫اسمي "رولف".‬ 318 00:28:58,418 --> 00:28:59,459 ‫تسرّني مقابلتك.‬ 319 00:29:00,668 --> 00:29:01,584 ‫شكرًا.‬ 320 00:29:02,751 --> 00:29:03,584 ‫اسمك "رولف"؟‬ 321 00:29:04,876 --> 00:29:07,334 ‫نعم، اسمي "رولف". ما اسمك؟‬ 322 00:29:08,501 --> 00:29:09,459 ‫اسمي "سيباستيان".‬ 323 00:29:10,543 --> 00:29:11,751 ‫"سيباستيان"، حقًا؟‬ 324 00:29:11,834 --> 00:29:13,334 ‫- هذا اسم رديء.‬ ‫- "رولف".‬ 325 00:29:13,418 --> 00:29:14,709 ‫من هذا الأحمق؟‬ 326 00:29:16,918 --> 00:29:21,376 ‫وأخيرًا وليس آخرًا،‬ ‫بطلنا للمغامرات في عالم الواقع.‬ 327 00:29:21,459 --> 00:29:22,376 ‫السيد "براد كيج".‬ 328 00:29:22,459 --> 00:29:23,293 ‫"(براد كيج)"‬ 329 00:29:58,876 --> 00:29:59,876 ‫مرحبًا.‬ 330 00:30:00,459 --> 00:30:04,418 ‫أنا "براد"،‬ ‫قائد هذه الفرقة الصغيرة من غير الأسوياء.‬ 331 00:30:04,501 --> 00:30:07,126 ‫قائد… أو كما يحب التباهي بنفسه.‬ 332 00:30:07,918 --> 00:30:10,501 ‫لو كنت مكاني، لتباهيت بنفسك أيضًا.‬ 333 00:30:15,334 --> 00:30:16,543 ‫تسرّني مقابلتك.‬ 334 00:30:17,126 --> 00:30:18,459 ‫وتسرّني مقابلتك أيضًا.‬ 335 00:30:19,626 --> 00:30:20,751 ‫لديّ نصيحة واحدة.‬ 336 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 ‫لا تفسد هذا الأمر.‬ 337 00:30:23,084 --> 00:30:27,084 ‫لا أعرف لماذا تثق "غوين" بك،‬ ‫ولكن إن كانت تثق بك، فنحن نثق بك أيضًا.‬ 338 00:30:28,043 --> 00:30:28,959 ‫مفهوم؟‬ 339 00:30:30,668 --> 00:30:31,793 ‫نعم يا سيدي.‬ 340 00:30:31,876 --> 00:30:34,001 ‫حسنًا. لا تفسد هذا الأمر.‬ 341 00:30:35,876 --> 00:30:37,543 ‫- أشعر بالتوتر الآن.‬ ‫- هذا جيّد.‬ 342 00:30:37,626 --> 00:30:38,709 ‫حقًا؟‬ 343 00:30:40,501 --> 00:30:44,959 ‫بالطبع، أنا وأنت تعارفنا سابقًا.‬ 344 00:30:45,543 --> 00:30:48,043 ‫"سيباستيان"، أقدّم إليك الفريق.‬ 345 00:30:56,043 --> 00:30:59,334 ‫ماذا؟ هذه عصابة السطو العالمية بأكملها؟‬ 346 00:30:59,918 --> 00:31:01,584 ‫أربعة أشخاص؟‬ 347 00:31:02,459 --> 00:31:03,626 ‫أصبحنا خمسة الآن، صحيح؟‬ 348 00:31:04,668 --> 00:31:07,376 ‫حجم عصابتنا بالتحديد‬ ‫هو سبب عدم القبض علينا.‬ 349 00:31:09,043 --> 00:31:10,876 ‫هل هذا إذًا كما في الأفلام،‬ 350 00:31:10,959 --> 00:31:13,293 ‫حيث لكل واحد منّا مهارات مختلفة،‬ 351 00:31:13,376 --> 00:31:18,084 ‫ولن ننجح في تحقيق ما يجب تحقيقه‬ ‫سوى بالعمل معًا؟‬ 352 00:31:18,168 --> 00:31:20,918 ‫نعم، إنه كذلك بالضبط.‬ 353 00:31:23,834 --> 00:31:27,209 ‫أقدّم إليكم جميعًا "سيباستيان"…‬ ‫واسم عائلته لا يمكن لفظه.‬ 354 00:31:27,293 --> 00:31:32,168 ‫خبير فتح خزنات فوق العادة.‬ ‫أمضى حياته بأكملها في اكتساب خبرة نظرية.‬ 355 00:31:32,709 --> 00:31:35,209 ‫ولكنّه لم يطبّق مهاراته قط في عالم الواقع.‬ 356 00:31:35,793 --> 00:31:37,501 ‫وأعني بذلك، حتى الآن.‬ 357 00:31:41,126 --> 00:31:44,793 ‫تسرّني جدًا مقابلتكم والانضمام إلى الفريق.‬ 358 00:31:51,209 --> 00:31:53,043 ‫حسنًا، سيداتي وسادتي.‬ 359 00:31:53,126 --> 00:31:56,543 ‫خلال السنوات الثلاث الماضية،‬ ‫جمعنا من مصادر متعددة‬ 360 00:31:56,626 --> 00:31:58,251 ‫مواقع الخزنات الثلاث،‬ 361 00:31:58,334 --> 00:32:01,751 ‫إضافة إلى المزيد من المعلومات عن بنائها.‬ 362 00:32:01,834 --> 00:32:03,376 ‫نعرف هذا فعلًا.‬ 363 00:32:03,459 --> 00:32:06,376 ‫أيمكننا الذهاب للعب "ماريو كارت"‬ ‫بينما تعطين المعلومات لهذا الأشعث؟‬ 364 00:32:06,459 --> 00:32:08,001 ‫مهلًا، أظهر بعض الاحترام.‬ 365 00:32:08,084 --> 00:32:10,001 ‫- السيدة تتكلم.‬ ‫- حسنًا.‬ 366 00:32:10,084 --> 00:32:13,001 ‫شكرًا يا "براد". تابعي من فضلك يا "كورينا".‬ 367 00:32:13,084 --> 00:32:17,043 ‫خزنة الـ"راينغولد"،‬ ‫في مصرف صغير في "باريس"، "فرنسا".‬ 368 00:32:17,126 --> 00:32:20,293 ‫413 مليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬ 369 00:32:20,376 --> 00:32:23,876 ‫إنها الأقل تعقيدًا بين الخزنات الثلاث،‬ ‫وهذا يعني أنها الأقل حراسة.‬ 370 00:32:23,959 --> 00:32:25,834 ‫كما أنها تحتوي على أقل كمية من المال.‬ 371 00:32:25,918 --> 00:32:30,001 ‫- بصدق، لا أعرف لماذا نتكبد العناء.‬ ‫- لأن الأمر لا يتعلق بالمال فقط يا "براد".‬ 372 00:32:30,084 --> 00:32:31,834 ‫بل بالمسعى.‬ 373 00:32:31,918 --> 00:32:34,043 ‫- صحيح. نعم، المسعى.‬ ‫- المسعى، نعم.‬ 374 00:32:34,126 --> 00:32:36,584 ‫- المسعى.‬ ‫- التالية.‬ 375 00:32:36,668 --> 00:32:40,418 ‫الـ"فالكيري"، في مصرف تحت حراسة مشددة‬ ‫في "براغ"، "جمهورية التشيك".‬ 376 00:32:40,501 --> 00:32:43,959 ‫235 مليار تركيبة ممكنة تقريبًا لفتحها.‬ 377 00:32:44,043 --> 00:32:48,209 ‫يُقدّر أنها تحتوي ما يعادل 40 مليون دولار.‬ 378 00:32:48,293 --> 00:32:50,084 ‫دولارات أمريكية.‬ 379 00:32:50,168 --> 00:32:53,251 ‫- سندخل.‬ ‫- نعم يا "براد"، لنحصل على ذلك المال.‬ 380 00:32:53,334 --> 00:32:56,084 ‫والـ"سيغفريد"، في كازينو‬ 381 00:32:56,168 --> 00:32:57,543 ‫في "سان موريتز"، "سويسرا".‬ 382 00:32:57,626 --> 00:32:59,751 ‫72 تريليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬ 383 00:32:59,834 --> 00:33:03,668 ‫يُقال إنها تحتوي 100 مليون دولار.‬ 384 00:33:04,834 --> 00:33:07,834 ‫كلّ خزنات "فاغنر" يملكها‬ 385 00:33:08,376 --> 00:33:12,751 ‫الملياردير سيئ السمعة "بلاي تاناكا".‬ 386 00:33:12,834 --> 00:33:16,334 ‫وهو رجل لا نريد بالتأكيد‬ ‫أن يُقبض علينا ونحن نسرق منه.‬ 387 00:33:17,126 --> 00:33:18,209 ‫هل من أسئلة؟‬ 388 00:33:18,293 --> 00:33:20,709 ‫- لا.‬ ‫- نعم، أسئلة كثيرة. المئات منها.‬ 389 00:33:20,793 --> 00:33:22,793 ‫علينا الإجابة عليها في طريقنا إذًا.‬ 390 00:33:23,668 --> 00:33:24,834 ‫لا يمكننا تضييع أي وقت.‬ 391 00:33:27,126 --> 00:33:29,209 ‫"(باريس)"‬ 392 00:33:41,001 --> 00:33:42,501 ‫سيكون هذا سهلًا جدًا.‬ 393 00:33:42,584 --> 00:33:45,126 ‫"جو" العجوز يبدو مسنًا أكثر هذا الصباح.‬ 394 00:33:45,209 --> 00:33:46,334 ‫نعم، وكسولًا جدًا.‬ 395 00:33:48,043 --> 00:33:49,168 ‫وعجوزًا.‬ 396 00:33:52,584 --> 00:33:54,084 ‫لدينا أسلحة نارية؟‬ 397 00:33:54,168 --> 00:33:55,793 ‫نعم، كملاذ أخير فحسب.‬ 398 00:33:57,751 --> 00:33:58,918 ‫لم تقولي لي إن لدينا أسلحة.‬ 399 00:33:59,001 --> 00:34:01,418 ‫لا تقلق، لم أعد أسمح له بوضع الذخيرة فيه.‬ 400 00:34:01,501 --> 00:34:03,251 ‫يظن أنه يجعله يبدو رائعًا.‬ 401 00:34:03,334 --> 00:34:04,501 ‫عمّ تتهامسان؟‬ 402 00:34:04,584 --> 00:34:06,126 ‫أحاول تهدئة المسكين،‬ 403 00:34:06,209 --> 00:34:08,126 ‫لذا ضع المسدس جانبًا رجاءً. إنه مذعور.‬ 404 00:34:08,209 --> 00:34:09,043 ‫- وضعته جانبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 405 00:34:09,126 --> 00:34:10,751 ‫ما خطبه؟ لماذا يُصاب بالهلع؟‬ 406 00:34:10,834 --> 00:34:13,001 ‫لأننا على وشك السطو على مصرف.‬ 407 00:34:14,001 --> 00:34:16,126 ‫ليس مصرفًا، بل اتّحاد ائتماني.‬ 408 00:34:16,209 --> 00:34:17,209 ‫ما الفرق؟‬ 409 00:34:17,293 --> 00:34:18,751 ‫إنه مصرف للأطفال.‬ 410 00:34:19,834 --> 00:34:22,168 ‫لماذا قد يُوجد مصرف مخصصًا للأطفال؟‬ 411 00:34:22,251 --> 00:34:25,251 ‫حسنًا، إنها تعني أن الأمر سهل كلعبة أطفال.‬ 412 00:34:25,334 --> 00:34:28,543 ‫تذكّر ما قلناه عن السطو‬ ‫بالترتيب من حيث الصعوبة.‬ 413 00:34:29,126 --> 00:34:30,459 ‫- نعم، أنت على حق.‬ ‫- حسنًا.‬ 414 00:34:30,543 --> 00:34:34,293 ‫إذًا فالعمليات ستزداد خطورة وإثارة‬ ‫في كلّ مرة. تبًا.‬ 415 00:34:34,376 --> 00:34:36,418 ‫لا، نفعل هذا في حال قُبض علينا‬ ‫في السطو التالي،‬ 416 00:34:36,501 --> 00:34:39,209 ‫ليكون لدينا بعض المال المخفي‬ ‫عند خروجنا من السجن.‬ 417 00:34:39,793 --> 00:34:41,418 ‫ماذا؟ لا.‬ 418 00:34:41,501 --> 00:34:43,876 ‫ويلاه. تبًا. أشعر بدوار.‬ 419 00:34:44,793 --> 00:34:47,626 ‫- لا.‬ ‫- نحن جاهزون. الكاميرات تكرّر اللقطات.‬ 420 00:34:47,709 --> 00:34:50,209 ‫- ماذا لو قُبض علينا؟‬ ‫- لن يُقبض علينا.‬ 421 00:34:50,293 --> 00:34:52,001 ‫هذه العملية ستكون سهلة بشكل هزلي.‬ 422 00:34:52,084 --> 00:34:53,543 ‫- هزلي؟‬ ‫- هزلي.‬ 423 00:34:53,626 --> 00:34:55,293 ‫ألا ترى أحيانًا في أفلام السطو‬ 424 00:34:55,376 --> 00:34:57,751 ‫كيف يظهرون مشهدًا مسبقًا‬ ‫عن كيفية القيام بالسطو؟‬ 425 00:34:57,834 --> 00:34:59,418 ‫ولا يحدث الأمر أبدًا حسب الخطة،‬ 426 00:34:59,501 --> 00:35:01,126 ‫ثم يفسد كلّ شيء بطريقة ما.‬ 427 00:35:01,209 --> 00:35:02,209 ‫نعم، أعرف ذلك فعلًا.‬ 428 00:35:02,293 --> 00:35:05,334 ‫هذه العملية ستجري في الواقع بتلك السلاسة.‬ 429 00:35:09,584 --> 00:35:10,959 ‫هلا نراجعها مرة أخرى؟‬ 430 00:35:11,501 --> 00:35:12,584 ‫نعم.‬ 431 00:35:13,459 --> 00:35:15,543 ‫حسنًا، ستدخل أنت أولًا.‬ 432 00:35:16,084 --> 00:35:19,084 ‫وتذكّر، ستتصبب عرقًا بلا شك.‬ 433 00:35:19,168 --> 00:35:21,126 ‫لذا تأكد من مسح العرق عن وجهك.‬ 434 00:35:28,834 --> 00:35:30,084 ‫عند دخولك،‬ 435 00:35:30,168 --> 00:35:33,251 ‫لا تنظر حولك كثيرًا.‬ ‫اتّجه مباشرةً إلى الحمّام.‬ 436 00:35:33,334 --> 00:35:35,209 ‫لقد استطلعنا الموقع‬ 437 00:35:35,293 --> 00:35:39,918 ‫ووجدنا أن الناس يدخلون إلى المصرف‬ ‫طوال الوقت للتغوّط حصريًا.‬ 438 00:35:42,459 --> 00:35:43,293 ‫ويلاه.‬ 439 00:35:43,376 --> 00:35:44,293 ‫سأتبعك،‬ 440 00:35:45,001 --> 00:35:46,751 ‫وأنشل المفاتيح من حارس الأمن،‬ 441 00:35:46,834 --> 00:35:49,001 ‫وقد يكون الأمر الأسهل في كلّ هذا…‬ 442 00:35:49,084 --> 00:35:52,418 ‫من فضلك يا سيدي. هلا تمسك هذه رجاءً؟‬ 443 00:35:52,501 --> 00:35:54,501 ‫- بكلّ سرور.‬ ‫- أنت لطيف جدًا.‬ 444 00:35:54,584 --> 00:35:58,251 ‫…بما أنه عديم الفائدة كلّيًا.‬ 445 00:36:01,918 --> 00:36:04,376 ‫لديّ موعد لدخول غرفة الأمانات.‬ 446 00:36:04,459 --> 00:36:06,168 ‫نعم، انتظري من فضلك.‬ 447 00:36:06,959 --> 00:36:08,918 ‫سأطلب رؤية صندوق أمانات…‬ 448 00:36:09,001 --> 00:36:10,168 ‫من هنا، رجاءً.‬ 449 00:36:10,251 --> 00:36:12,918 ‫…استأجرناه سابقًا تحت اسم زائف.‬ 450 00:36:20,251 --> 00:36:21,251 ‫سأتركك بمفردك.‬ 451 00:36:32,584 --> 00:36:34,251 ‫ستدخل "كورينا"…‬ 452 00:36:34,334 --> 00:36:37,376 ‫وسأتأكد من مغادرة أمين الصندوق للرواق.‬ 453 00:36:37,459 --> 00:36:39,334 ‫هل تتكلم الإنكليزية قليلًا؟‬ 454 00:36:41,709 --> 00:36:42,793 ‫مهلًا لحظة.‬ 455 00:36:46,293 --> 00:36:48,126 ‫هل تتكلمين الإنكليزية قليلًا؟‬ 456 00:36:49,334 --> 00:36:50,334 ‫بالطبع.‬ 457 00:36:51,001 --> 00:36:55,626 ‫كيف يمكنني القول إنني في ورطة؟‬ 458 00:36:55,709 --> 00:36:58,501 ‫فقدت كلّ بطاقات ائتماني وزوجي…‬ 459 00:36:58,584 --> 00:37:00,126 ‫آسفة للغاية.‬ 460 00:37:01,209 --> 00:37:03,834 ‫حينذاك سأتسلل إلى الخارج.‬ 461 00:37:06,626 --> 00:37:08,209 ‫ثم أذهب لأخذك…‬ 462 00:37:10,543 --> 00:37:12,209 ‫وننزل إلى السرداب.‬ 463 00:37:26,668 --> 00:37:28,126 ‫يا للعجب!‬ 464 00:37:28,834 --> 00:37:30,126 ‫إنها جميلة.‬ 465 00:37:46,543 --> 00:37:47,543 ‫"راينغولد"…‬ 466 00:37:54,376 --> 00:37:55,376 ‫ماذا تفعل؟‬ 467 00:37:57,334 --> 00:37:59,168 ‫إنني أحمّي أدواتي.‬ 468 00:38:00,751 --> 00:38:01,668 ‫حسنًا.‬ 469 00:38:12,584 --> 00:38:16,418 ‫هل تعرفين قصة سلسلة "رينغ" لـ"فاغنر"؟‬ 470 00:38:16,501 --> 00:38:17,834 ‫نعم، أعرفها.‬ 471 00:38:17,918 --> 00:38:19,626 ‫ولكنني أقرّ بجهلي للتفاصيل الحميمة،‬ 472 00:38:19,709 --> 00:38:21,084 ‫ولذلك أنت معنا.‬ 473 00:38:21,168 --> 00:38:23,001 ‫- بالطبع.‬ ‫- إن كان بوسعك رجاءً…‬ 474 00:38:23,084 --> 00:38:28,001 ‫من السخرية أنها عن تأثير المال والسلطة‬ ‫الذي يؤدّي إلى الفساد.‬ 475 00:38:28,876 --> 00:38:34,418 ‫سرق القزم "ألبيريك" الذهب‬ ‫من أعماق نهر "الراين"‬ 476 00:38:35,959 --> 00:38:39,584 ‫وصنع منه خاتمًا قويّ التأثير،‬ 477 00:38:39,668 --> 00:38:43,001 ‫وكل الآلهة في الكون أرادوه لأنفسهم.‬ 478 00:38:43,084 --> 00:38:46,293 ‫هذا نوعًا ما كنسخة نوردية‬ ‫عن رواية "لورد أوف ذا رينغز".‬ 479 00:38:46,376 --> 00:38:47,584 ‫نعم. مدهش. إن كان بإمكانك…‬ 480 00:38:47,668 --> 00:38:51,293 ‫تمامًا كما خدع "ألبيريك"‬ ‫عذارى "الراين" لأخذ ذهبهن،‬ 481 00:38:51,918 --> 00:38:55,251 ‫أنا أيضًا سأغوص في أعماقك يا حبيبتي.‬ 482 00:39:05,084 --> 00:39:08,459 ‫هذه الأقفال الثلاثة،‬ ‫أظن أنها تمثّل عذارى "الراين".‬ 483 00:39:08,543 --> 00:39:11,876 ‫نعم يا "سيباستيان".‬ ‫ولكن رغم أن كل الأشخاص في الأعلى مسنّين،‬ 484 00:39:12,834 --> 00:39:14,543 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 485 00:39:16,126 --> 00:39:17,668 ‫لذا أظهر لي لماذا وجدتك.‬ 486 00:39:19,459 --> 00:39:20,751 ‫سأبدأ.‬ 487 00:39:20,834 --> 00:39:22,501 ‫"(ريتشارد فاغنر) - (داس راينغولد)"‬ 488 00:39:34,293 --> 00:39:35,834 ‫هلا تتوقفين رجاءً عن المشي؟‬ 489 00:39:36,668 --> 00:39:37,501 ‫شكرًا.‬ 490 00:42:13,959 --> 00:42:16,001 ‫- أنت نجحت.‬ ‫- نجحت.‬ 491 00:42:16,084 --> 00:42:17,376 ‫نجحت يا "سيباستيان".‬ 492 00:42:17,459 --> 00:42:22,293 ‫نجحت. فتحت خزنة من صنع "فاغنر"!‬ 493 00:42:22,376 --> 00:42:23,209 ‫أنا لا أُقهر.‬ 494 00:42:25,293 --> 00:42:27,959 ‫- أنا لا أُقهر!‬ ‫- حسنًا أيها الذي لا يُقهر.‬ 495 00:42:28,459 --> 00:42:29,876 ‫هلا نتابع عملنا؟‬ 496 00:42:33,084 --> 00:42:34,293 ‫يستحيل أن تتسع لها حقائبنا.‬ 497 00:42:34,376 --> 00:42:37,626 ‫لا يتعلق الأمر بأخذها كلّها، بل بمصدرها.‬ 498 00:42:38,334 --> 00:42:39,501 ‫ألا ترى؟‬ 499 00:42:40,751 --> 00:42:42,584 ‫هذا كبلوغ قمة "إيفرست".‬ 500 00:42:42,668 --> 00:42:45,168 ‫هذا كإطلاق النار على مخلوق "بيغفوت".‬ 501 00:42:45,251 --> 00:42:48,501 ‫هذا يعني التحوّل إلى أساطير.‬ 502 00:42:50,834 --> 00:42:52,043 ‫ماذا؟‬ 503 00:42:53,251 --> 00:42:58,418 ‫لا شيء، ولكن كلّ هذا يثير الحماس! إنه…‬ 504 00:42:59,543 --> 00:43:00,543 ‫ركّز على فئات الـ500.‬ 505 00:43:02,001 --> 00:43:05,543 ‫فور قيامكما بذلك،‬ ‫سأتولّى الجزء الأخير من الإلهاء‬ 506 00:43:06,584 --> 00:43:08,043 ‫بينما ينتظر "رولف" في العربة،‬ 507 00:43:08,126 --> 00:43:10,501 ‫متأهبًا للفرار بنا في أي لحظة.‬ 508 00:43:11,751 --> 00:43:13,834 ‫وبعد ذلك سأعيدك إلى الحمّام.‬ 509 00:43:15,501 --> 00:43:16,709 ‫ثم تخرج…‬ 510 00:43:19,543 --> 00:43:20,751 ‫وأنا أتبعك.‬ 511 00:43:22,418 --> 00:43:23,376 ‫وهذا كلّ شيء.‬ 512 00:43:23,459 --> 00:43:24,876 ‫هذا كلّ شيء؟‬ 513 00:43:24,959 --> 00:43:27,209 ‫- هذا كلّ شيء.‬ ‫- لا يمكن أن يكون بهذه السهولة.‬ 514 00:43:27,293 --> 00:43:28,959 ‫"سيباستيان"، قمنا بذلك فعلًا.‬ 515 00:43:35,001 --> 00:43:36,293 ‫نجحنا!‬ 516 00:43:41,334 --> 00:43:42,584 ‫هذا جنون!‬ 517 00:43:45,084 --> 00:43:46,084 ‫تبًا.‬ 518 00:43:49,626 --> 00:43:53,251 ‫"مقرّ الشرطة الدولية، (ليون)، (فرنسا)"‬ 519 00:43:58,168 --> 00:43:59,084 ‫سيدي.‬ 520 00:44:02,584 --> 00:44:04,043 ‫- سيدي؟‬ ‫- نعم.‬ 521 00:44:04,126 --> 00:44:08,209 ‫أظن أنني أتكلم بالنيابة عنّا جميعًا‬ ‫حين أسأل لماذا يقلقنا هذا الأمر الآن؟‬ 522 00:44:08,709 --> 00:44:11,918 ‫"(ديلاكروا)"‬ 523 00:44:12,918 --> 00:44:15,459 ‫أعني فحسب… لا تسئ فهمي، ولكن يجب ألّا ننسى‬ 524 00:44:15,543 --> 00:44:18,293 ‫كارثة الموتى الأحياء‬ ‫التي تحدث في العالم الآن.‬ 525 00:44:18,376 --> 00:44:21,918 ‫لماذا إذًا نمضي وقتًا على هذا بدلًا من…‬ 526 00:44:22,001 --> 00:44:24,584 ‫المسائل المتعلقة بالموتى الأحياء…‬ 527 00:44:24,668 --> 00:44:26,043 ‫تبًا للموتى الأحياء.‬ 528 00:44:26,126 --> 00:44:27,418 ‫"(بياتريكس)"‬ 529 00:44:27,501 --> 00:44:28,543 ‫مفهوم؟‬ 530 00:44:28,626 --> 00:44:30,043 ‫هذا هو السبب.‬ 531 00:44:31,001 --> 00:44:33,209 ‫عفوًا، من هو العجوز؟‬ 532 00:44:34,293 --> 00:44:36,209 ‫ألم يقرأ أحد ملفّات التعليمات؟‬ 533 00:44:36,918 --> 00:44:40,126 ‫لن أوفّر عليكم عناء قراءة ملفّاتكم.‬ 534 00:44:40,209 --> 00:44:41,584 ‫نظرًا لضيق الوقت،‬ 535 00:44:41,668 --> 00:44:45,043 ‫سأتساهل معكم بسرد نسخة مختصرة عن القصة.‬ 536 00:44:45,126 --> 00:44:47,959 ‫هذا الرجل، قبل عقود،‬ 537 00:44:48,043 --> 00:44:52,043 ‫صنع سلسلة من أربع خزنات‬ ‫أصبحت الآن أسطورية.‬ 538 00:44:52,126 --> 00:44:55,459 ‫هذا الصباح، تعرّضت أول خزنة‬ ‫من هذه الخزنات الأربع للسطو.‬ 539 00:44:55,543 --> 00:44:57,959 ‫وأظن أنني أعرف من فعل ذلك‬ 540 00:44:58,793 --> 00:45:00,251 ‫وأين سيكون هدفهم التالي.‬ 541 00:45:01,709 --> 00:45:05,543 ‫هذه آخر صورة مؤكدة لـ"غويندولين ستار"،‬ 542 00:45:05,626 --> 00:45:07,418 ‫قبل أن تختفي آثارها.‬ 543 00:45:07,501 --> 00:45:10,876 ‫وهذه آخر صورة معروفة لـ"أليكسيس بروسكيني".‬ 544 00:45:10,959 --> 00:45:15,168 ‫رغم أن لدينا سببًا للاعتقاد‬ ‫أنه يستخدم الآن اسم "براد كيج".‬ 545 00:45:17,043 --> 00:45:21,001 ‫لقد نفّذا خمس عمليات سطو على مصارف‬ ‫في السنوات الأربع الماضية.‬ 546 00:45:21,543 --> 00:45:23,168 ‫كدنا نقبض عليهما ذات مرة.‬ 547 00:45:23,709 --> 00:45:27,001 ‫استطعنا القبض على عضو في الفريق.‬ ‫خبير فتح الخزنات.‬ 548 00:45:27,668 --> 00:45:33,584 ‫كنت لأقبض عليهم جميعًا‬ ‫لو لم يطلق عليّ النار "براد كيج" اللعين.‬ 549 00:45:35,876 --> 00:45:38,334 ‫- أطلق النار عليه؟‬ ‫- في مؤخرته.‬ 550 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 ‫وبهذا نصل إلى يوم أمس،‬ 551 00:45:43,834 --> 00:45:47,084 ‫حين التقطت كاميرات المرور‬ ‫صورة عربة النقل هذه‬ 552 00:45:47,168 --> 00:45:49,793 ‫وهي تغادر موقع السطو في "باريس".‬ 553 00:45:49,876 --> 00:45:53,751 ‫وصانع الخزنة ؟ إنه "هانز فاغنر".‬ 554 00:45:57,751 --> 00:45:59,876 ‫إذًا لا بد أنّهم جنّدوا خبير فتح خزنات جديدًا.‬ 555 00:45:59,959 --> 00:46:04,876 ‫هذا صحيح.‬ ‫إنهم يسعون إلى أعظم أعمال "هانز فاغنر".‬ 556 00:46:04,959 --> 00:46:08,001 ‫وكما أشرت، اختاروا هذا الوقت بالذات،‬ 557 00:46:08,084 --> 00:46:10,668 ‫بينما العالم مشتّت الانتباه كلّيًا‬ 558 00:46:10,751 --> 00:46:13,043 ‫بطاعون الموتى الأحياء اللعين، للقيام بذلك.‬ 559 00:46:13,751 --> 00:46:17,334 ‫لا يظنون أن أحدًا يراقبهم، ولكنّهم مخطئون.‬ 560 00:46:19,418 --> 00:46:22,668 ‫إن كانوا يسعون حقًا وراء سلسلة "رينغ"،‬ 561 00:46:24,043 --> 00:46:24,959 ‫فهذا يعني…‬ 562 00:46:26,001 --> 00:46:30,043 ‫هذا يعني أنه بقيت لدينا فرصتان‬ ‫للقبض عليهم.‬ 563 00:46:31,626 --> 00:46:33,043 ‫وأنا بالتأكيد‬ 564 00:46:34,584 --> 00:46:35,668 ‫سأفعل ذلك.‬ 565 00:46:38,918 --> 00:46:40,043 ‫سأفعل ذلك.‬ 566 00:46:41,418 --> 00:46:43,834 ‫نعم، يعني أننا سنفعل ذلك.‬ 567 00:46:43,918 --> 00:46:46,501 ‫أنا وهو بينما نتولّى التحقيق معًا.‬ 568 00:46:46,584 --> 00:46:47,751 ‫لذا فهو على حق.‬ 569 00:46:47,834 --> 00:46:51,293 ‫اقرؤوا ملفّاتكم‬ ‫وسأتأكد من عدم إصابته بنوبة قلبية.‬ 570 00:46:58,584 --> 00:46:59,501 ‫هيا.‬ 571 00:46:59,584 --> 00:47:01,168 ‫…محاولتان أخريان تقريبًا.‬ 572 00:47:06,168 --> 00:47:07,709 ‫- حسنًا.‬ ‫- ضربة حظ.‬ 573 00:47:07,793 --> 00:47:09,084 ‫إليكما هذا.‬ 574 00:47:10,668 --> 00:47:12,376 ‫- هذا سهل. أأنت جاهزة لهذا؟‬ ‫- نعم.‬ 575 00:47:16,709 --> 00:47:19,626 ‫- نعم!‬ ‫- انتهت المباراة.‬ 576 00:47:21,334 --> 00:47:22,959 ‫لا تقلق. سنهزمهما المرة القادمة. هيا.‬ 577 00:47:24,376 --> 00:47:26,668 ‫أيمكنني أن أسألك إن كنا نوطّد علاقتنا الآن؟‬ 578 00:47:27,168 --> 00:47:28,251 ‫نعم، إن شئت.‬ 579 00:47:28,959 --> 00:47:30,293 ‫أتعرف كيف أحبّ توطيد العلاقات؟‬ 580 00:47:30,918 --> 00:47:32,668 ‫خلال تناول بعض الشطائر. هيا بنا.‬ 581 00:47:33,709 --> 00:47:34,918 ‫فاشلان.‬ 582 00:47:35,001 --> 00:47:37,251 ‫- نعم.‬ ‫- أحبّ الشطائر.‬ 583 00:47:37,334 --> 00:47:39,334 ‫حقًا؟ كيف تقول شطائر بالألمانية؟‬ 584 00:47:39,418 --> 00:47:41,084 ‫- "ساندويتشيز".‬ ‫- "ساندويتشيز".‬ 585 00:47:41,168 --> 00:47:42,834 ‫- كيف تقول سلطة؟‬ ‫- "زالات".‬ 586 00:47:42,918 --> 00:47:44,376 ‫"زالاد".‬ 587 00:47:45,751 --> 00:47:46,668 ‫لقد نجح.‬ 588 00:47:52,918 --> 00:47:53,876 ‫لقد نجح.‬ 589 00:47:58,793 --> 00:47:59,876 ‫نعم، لقد نجح.‬ 590 00:48:06,251 --> 00:48:09,876 ‫سيكون يوم الغد حافلًا.‬ ‫البروتين في اللحوم يمتص الكحول في جسمك.‬ 591 00:48:10,626 --> 00:48:13,876 ‫تحتاج إلى طبق من اللحم‬ ‫كلّما شربت خمس زجاجات من الجعة.‬ 592 00:48:13,959 --> 00:48:17,168 ‫ولكنك ستستيقظ أكثر انتعاشًا من أي وقت مضى.‬ 593 00:48:17,793 --> 00:48:19,168 ‫علّمتني جدتي هذا.‬ 594 00:48:19,251 --> 00:48:20,793 ‫تمّ إثباته علميًا.‬ 595 00:48:23,668 --> 00:48:24,709 ‫ماذا قال للتو؟‬ 596 00:48:25,584 --> 00:48:27,126 ‫لا أدري، لا أفهمه أبدًا.‬ 597 00:48:29,918 --> 00:48:31,126 ‫هل تستمتع بوقتك؟‬ 598 00:48:31,209 --> 00:48:33,543 ‫نعم، أستمتع جدًا بوقتي.‬ 599 00:48:33,626 --> 00:48:37,084 ‫هذه أول حفلة حقيقية أحضرها منذ أشهر طويلة.‬ 600 00:48:38,376 --> 00:48:39,459 ‫لا أصدر الأحكام على أحد.‬ 601 00:48:45,168 --> 00:48:47,376 ‫الموسيقى بمنتهى الروعة.‬ 602 00:48:47,459 --> 00:48:48,751 ‫من هو مؤلفها؟‬ 603 00:48:48,834 --> 00:48:51,501 ‫أنت تنظر إليها. لا أقدّم إلّا أغانيّ الخاصة.‬ 604 00:48:53,668 --> 00:48:54,584 ‫هذا رائع.‬ 605 00:48:56,126 --> 00:48:57,918 ‫هل تريد تبادل القبل أو ما شابه ذلك؟‬ 606 00:48:59,459 --> 00:49:00,376 ‫عفوًا؟‬ 607 00:49:01,376 --> 00:49:02,251 ‫هل أودّ أن…‬ 608 00:49:04,834 --> 00:49:05,834 ‫عجبًا.‬ 609 00:49:15,834 --> 00:49:16,876 ‫حظًا سعيدًا في ذلك.‬ 610 00:49:23,126 --> 00:49:24,043 ‫اسمع.‬ 611 00:49:25,084 --> 00:49:29,709 ‫لقد عملت مع "غوين" لمدة طويلة‬ ‫وهي تعجبني كثيرًا.‬ 612 00:49:30,709 --> 00:49:33,501 ‫ولكن ما مقدار ما قالته عن نفسها؟‬ 613 00:49:34,209 --> 00:49:35,043 ‫ليس الكثير.‬ 614 00:49:37,626 --> 00:49:40,959 ‫لا أريد سرد قصص الآخرين المثيرة للشفقة.‬ 615 00:49:41,043 --> 00:49:42,918 ‫ولكنها مرّت بمصاعب في حياتها.‬ 616 00:49:43,001 --> 00:49:44,376 ‫كان والداها ثريين جدًا.‬ 617 00:49:44,459 --> 00:49:46,209 ‫ولكنها تخلّت عنهما في سن الـ17،‬ 618 00:49:46,293 --> 00:49:48,501 ‫ثم انضمّت إلى عصابة شباب أثرياء حمقى آخرين.‬ 619 00:49:49,334 --> 00:49:50,751 ‫كان "براد" أحد هؤلاء الشباب.‬ 620 00:49:52,918 --> 00:49:54,751 ‫أفهم الآن. حسنًا.‬ 621 00:49:56,043 --> 00:49:57,251 ‫نعم.‬ 622 00:49:57,959 --> 00:49:58,959 ‫حسنًا.‬ 623 00:50:30,376 --> 00:50:31,293 ‫مرحبًا.‬ 624 00:50:33,168 --> 00:50:34,001 ‫مرحبًا.‬ 625 00:50:36,626 --> 00:50:37,459 ‫مرحبًا.‬ 626 00:50:37,543 --> 00:50:40,584 ‫هل أنت بخير؟ أحضرت لك بعض الماء.‬ 627 00:50:42,209 --> 00:50:45,459 ‫نعم، أنا بخير. إنني أراجع خطط الغد فحسب.‬ 628 00:50:53,043 --> 00:50:54,251 ‫هل استمتعت بوقتك الليلة؟‬ 629 00:50:55,293 --> 00:50:57,293 ‫نعم. استمتعت بوقتي كثيرًا.‬ 630 00:50:58,334 --> 00:51:02,584 ‫أظن أنني و"رولف"‬ ‫بدأنا نصبح صديقين مقرّبين. نعم.‬ 631 00:51:03,751 --> 00:51:08,251 ‫وفي الحقيقة، ما زال قلبي يخفق بسرعة من…‬ 632 00:51:08,334 --> 00:51:09,543 ‫تعلمين…‬ 633 00:51:10,251 --> 00:51:12,918 ‫كان هذا اليوم مدهشًا.‬ 634 00:51:18,459 --> 00:51:19,293 ‫كيف حالك؟‬ 635 00:51:23,584 --> 00:51:25,168 ‫أنا… بخير.‬ 636 00:51:26,084 --> 00:51:29,001 ‫تشاجرت قليلًا مع "أليكسيس".‬ 637 00:51:30,334 --> 00:51:31,418 ‫من هو "أليكسيس"؟‬ 638 00:51:32,626 --> 00:51:36,001 ‫بالطبع. أنت تعرفه باسم "براد"، صحيح؟‬ 639 00:51:37,501 --> 00:51:38,543 ‫مهلًا.‬ 640 00:51:39,209 --> 00:51:42,126 ‫اسمه الحقيقي ليس "براد كيج"؟‬ 641 00:51:43,459 --> 00:51:44,834 ‫لا أحد اسمه الحقيقي "براد كيج".‬ 642 00:51:45,793 --> 00:51:46,876 ‫لماذا غيّره؟‬ 643 00:51:47,668 --> 00:51:51,668 ‫لا أدري. نشأ "أليكسيس"‬ ‫على مشاهدة أفلام المغامرات الأمريكية.‬ 644 00:51:51,751 --> 00:51:53,418 ‫كان يقدّس أبطالها.‬ 645 00:51:54,834 --> 00:51:58,584 ‫قال إنه يريد أكثر اسم أمريكي يوحي بالقوة.‬ 646 00:51:58,668 --> 00:52:05,626 ‫وقال، "كما لو أن (براد بيت) ضاجع (نيك كيج)‬ ‫وأنجبا طفلًا أكثر منهما جاذبية."‬ 647 00:52:06,834 --> 00:52:08,126 ‫وهو…‬ 648 00:52:08,209 --> 00:52:09,751 ‫يرى نفسه كذلك حقًا.‬ 649 00:52:10,626 --> 00:52:14,168 ‫من المحزن أنه لم يتعلم أن يحبّ اسمه الأصلي.‬ 650 00:52:14,251 --> 00:52:17,751 ‫نعم، ولكن لا نستطيع جميعًا‬ ‫أن نُدعى "سيباستيان شلينشت فونرت".‬ 651 00:52:18,584 --> 00:52:19,668 ‫ما خطب اسمي؟‬ 652 00:52:20,293 --> 00:52:22,793 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا. ما خطب اسمي؟‬ 653 00:52:22,876 --> 00:52:26,084 ‫إنه… صعب اللفظ قليلًا، ليس أكثر.‬ 654 00:52:27,293 --> 00:52:31,293 ‫ألم تفكّر يومًا في استخدام اسم أكثر بساطة؟‬ 655 00:52:35,584 --> 00:52:36,584 ‫ماذا؟‬ 656 00:52:39,209 --> 00:52:41,001 ‫هل تريدين سماع سر؟‬ 657 00:52:42,084 --> 00:52:43,501 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 658 00:52:50,709 --> 00:52:51,626 ‫حسنًا.‬ 659 00:52:52,459 --> 00:52:54,459 ‫حين كنت طفلًا…‬ 660 00:52:54,543 --> 00:52:56,334 ‫ويلاه، يبدو هذا غبيًا جدًا.‬ 661 00:52:59,209 --> 00:53:01,709 ‫لم أتأقلم أبدًا مع هذا العالم.‬ 662 00:53:01,793 --> 00:53:04,959 ‫بينما كان الآخرون يفعلون‬ ‫ما يفعله الأطفال في عمرهم…‬ 663 00:53:05,043 --> 00:53:06,084 ‫اصمتوا!‬ 664 00:53:07,418 --> 00:53:10,834 ‫…انزويت في عالمي الخاص وحسّنت مهاراتي.‬ 665 00:53:16,126 --> 00:53:17,793 ‫نجحت. أجل!‬ 666 00:53:17,876 --> 00:53:19,293 ‫أنا بمنتهى البراعة!‬ 667 00:53:19,376 --> 00:53:23,293 ‫ولتوثيق شغفي، كنت أكتب بنفسي كتابًا مصورًا.‬ 668 00:53:23,876 --> 00:53:27,876 ‫كان عن خبير فتح خزنات بارع ومستكشف يُدعى‬ 669 00:53:29,418 --> 00:53:31,293 ‫"لودفيغ ديتر".‬ 670 00:53:32,709 --> 00:53:34,959 ‫"لودفيغ ديتر". نعم.‬ 671 00:53:35,584 --> 00:53:39,043 ‫اعتقدت أنه أروع اسم على الإطلاق.‬ 672 00:53:39,626 --> 00:53:44,376 ‫أدرك الآن أنه بسخافة اسمي الحقيقي تقريبًا.‬ 673 00:53:44,459 --> 00:53:47,918 ‫طبعًا، ولكن… "لودفيغ ديتر".‬ 674 00:53:49,334 --> 00:53:51,209 ‫نعم، لفظه أسهل.‬ 675 00:53:59,293 --> 00:54:01,626 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- نعم.‬ 676 00:54:05,418 --> 00:54:06,834 ‫لماذا تقومين بهذا العمل؟‬ 677 00:54:14,918 --> 00:54:19,418 ‫يمكنك القول إنه متوارث في عائلتي.‬ 678 00:54:20,709 --> 00:54:23,709 ‫كان والدي ثريًا بغيضًا،‬ 679 00:54:24,418 --> 00:54:27,709 ‫وازداد ثراؤه بفضل انهيار سوق العقارات.‬ 680 00:54:28,376 --> 00:54:31,959 ‫لقد سرق من أشخاص شبه معدمين.‬ 681 00:54:33,501 --> 00:54:34,543 ‫انظروا إليّ،‬ 682 00:54:35,043 --> 00:54:38,793 ‫يتحدث "سيباستيان" الذي تعرفونه‬ ‫إلى الفتاة الأكثر إثارة للاهتمام في الكون.‬ 683 00:54:39,668 --> 00:54:41,168 ‫هل تصدّقون كم أنا محظوظ؟‬ 684 00:54:41,751 --> 00:54:44,834 ‫كانت أروع أمسية في حياتي حتى الآن.‬ 685 00:54:46,126 --> 00:54:50,084 ‫أخبرتني أشياء كثيرة تلك الليلة.‬ ‫أشياء رائعة.‬ 686 00:54:50,876 --> 00:54:52,251 ‫كان بعضها سعيدًا،‬ 687 00:54:52,334 --> 00:54:54,543 ‫والبعض الآخر أقل سعادة بالتأكيد.‬ 688 00:54:56,168 --> 00:54:59,209 ‫قالت إنها لم تشعر قط‬ ‫بالانتماء إلى عائلتها.‬ 689 00:54:59,293 --> 00:55:01,293 ‫وكانت تصبو إلى حياة أكثر إثارة‬ 690 00:55:01,376 --> 00:55:03,251 ‫من الحياة التي اختاروها لأنفسهم.‬ 691 00:55:05,334 --> 00:55:07,418 ‫أخبرتني كيف جعلتها السرقة تشعر بالحيوية.‬ 692 00:55:08,418 --> 00:55:10,584 ‫وكيف قابلت "أليكسيس" حين كانت في سن الـ19،‬ 693 00:55:10,668 --> 00:55:14,168 ‫واعتقدت أنها رأت الطيبة في داخله‬ ‫وبقية أعضاء العصابة.‬ 694 00:55:14,251 --> 00:55:15,751 ‫الانسجام الروحي.‬ 695 00:55:16,918 --> 00:55:19,626 ‫انسجام. هل هذه كلمة صحيحة؟‬ 696 00:55:19,709 --> 00:55:21,709 ‫قمت بالكثير من الأمور الغبية.‬ 697 00:55:23,709 --> 00:55:29,459 ‫ولكنني شعرت دائمًا بأنني‬ ‫إذا استطعت تحقيق إنجاز عظيم واحد في حياتي،‬ 698 00:55:29,543 --> 00:55:32,084 ‫ويتذكره الناس،‬ 699 00:55:32,834 --> 00:55:35,376 ‫فإن كلّ ما حدث قبل ذلك أو بعده‬ 700 00:55:36,501 --> 00:55:37,584 ‫لن تكون له أهمية.‬ 701 00:55:39,126 --> 00:55:40,584 ‫سلسلة "رينغ".‬ 702 00:55:41,709 --> 00:55:42,918 ‫سلسلة "رينغ".‬ 703 00:55:44,334 --> 00:55:46,376 ‫ذلك الوغد التافه.‬ 704 00:55:47,709 --> 00:55:50,334 ‫يظن أن بإمكانه‬ ‫التحدث إلى حبيبتي طوال الليل؟‬ 705 00:55:50,418 --> 00:55:53,251 ‫ألا تكفيها رفقتي؟‬ 706 00:55:54,001 --> 00:55:55,501 ‫أنا ممتع جدًا.‬ 707 00:55:56,209 --> 00:55:59,001 ‫ربما بدأت تتكون بينهما صداقة ذات معنى.‬ 708 00:55:59,084 --> 00:56:01,001 ‫"سيباستيان" شاب محبوب.‬ 709 00:56:02,001 --> 00:56:06,501 ‫أعرف أننا زمرة غريبة،‬ ‫ولكننا ظللنا متضامنين لوقت طويل.‬ 710 00:56:07,209 --> 00:56:08,584 ‫كعائلة صغيرة.‬ 711 00:56:09,709 --> 00:56:14,001 ‫ولكنني سأكون كاذبة‬ ‫إن قلت إنني لا أفكّر أحيانًا‬ 712 00:56:14,084 --> 00:56:15,543 ‫بالعمل بمفردي.‬ 713 00:56:17,418 --> 00:56:19,334 ‫حسنًا، إلى أين قد تذهبين؟‬ 714 00:56:27,626 --> 00:56:30,209 ‫"أمريكا". "نيفادا" بالتحديد.‬ 715 00:56:30,293 --> 00:56:33,584 ‫حيث يُوجد الموتى الأحياء؟‬ ‫هل أنت مجنونة؟ لماذا؟‬ 716 00:56:36,459 --> 00:56:38,251 ‫ثمة شائعة عن وجودها هناك.‬ 717 00:56:40,376 --> 00:56:41,543 ‫الـ"غوترداميرنغ".‬ 718 00:56:41,626 --> 00:56:42,626 ‫"(غوترداميرنغ)"‬ 719 00:56:46,251 --> 00:56:47,293 ‫أيمكنك أن تتخيّل‬ 720 00:56:48,168 --> 00:56:50,084 ‫إن وصلنا إلى هذا المكان وفتحنا الخزنة؟‬ 721 00:56:55,626 --> 00:56:59,459 ‫"(براغ)"‬ 722 00:57:01,084 --> 00:57:03,293 ‫سيداتي وسادتي، إن نظرتم إلى يساركم،‬ 723 00:57:03,376 --> 00:57:05,751 ‫فسترون المصرف الذي سنسطو عليه الآن.‬ 724 00:57:05,834 --> 00:57:08,376 ‫يا للعجب، يبدو أكبر من المصرف السابق.‬ 725 00:57:09,543 --> 00:57:10,876 ‫لماذا قد يكون أصغر؟‬ 726 00:57:11,876 --> 00:57:13,168 ‫ماذا كنت تتوقع؟‬ 727 00:57:19,668 --> 00:57:21,334 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- كلا، لا شيء.‬ 728 00:57:22,834 --> 00:57:24,834 ‫حسنًا، راقبوا بحذر. لا بد من حدوثه اليوم.‬ 729 00:57:24,918 --> 00:57:28,209 ‫وإلّا لن يتسنّى لهم الوقت‬ ‫لعملية سطو ثالثة قبل نقل الخزنات.‬ 730 00:57:28,293 --> 00:57:31,293 ‫ما لم يكونوا بصدد تنفيذ‬ ‫عملية السطو الثالثة بينما نحن هنا.‬ 731 00:57:31,376 --> 00:57:33,251 ‫لا. سينفّذونها بالتسلسل.‬ 732 00:57:34,001 --> 00:57:35,376 ‫آسف. أعرف أنهم سيفعلون ذلك.‬ 733 00:57:35,918 --> 00:57:37,876 ‫- كما تشاء.‬ ‫- نعم، كما أشاء.‬ 734 00:57:44,668 --> 00:57:46,501 ‫"منسق فرع مبتدئ."‬ 735 00:57:46,584 --> 00:57:47,959 ‫تهانينا.‬ 736 00:57:48,043 --> 00:57:50,793 ‫منصب مرموق يا سيدتي السكرتيرة.‬ 737 00:57:51,501 --> 00:57:54,501 ‫- لماذا أنا سكرتيرة؟‬ ‫- يمكنك لومها، فهي صنعتها. تنحّ جانبًا.‬ 738 00:57:54,584 --> 00:57:57,126 ‫- أنا آسفة يا "غوين".‬ ‫- كيف يبدو الوضع يا "كورينا"؟‬ 739 00:57:57,209 --> 00:57:59,043 ‫جيّد بقدر ما يمكن توقّعه.‬ 740 00:57:59,126 --> 00:58:00,751 ‫عفوًا، لديّ سؤال.‬ 741 00:58:00,834 --> 00:58:03,751 ‫- لا يبدو هذا كأفضل الأوضاع.‬ ‫- اسمع.‬ 742 00:58:05,584 --> 00:58:07,543 ‫حسنًا، هذا ليس اتّحادًا ائتمانيًا.‬ 743 00:58:08,334 --> 00:58:09,334 ‫إنه مصرف حقيقي.‬ 744 00:58:10,793 --> 00:58:12,043 ‫مصرف حقيقي؟‬ 745 00:58:12,126 --> 00:58:15,001 ‫لديهم مليون إجراء أمني معقّد إلى أقصى حد‬ 746 00:58:15,084 --> 00:58:17,084 ‫لاكتشاف ما نحاول فعله هنا بالضبط.‬ 747 00:58:17,168 --> 00:58:20,293 ‫- مليون بالمعنى الحرفي؟‬ ‫- نعم، مليون بالمعنى الحرفي.‬ 748 00:58:20,376 --> 00:58:23,584 ‫إنني أستطلع أنظمتهم‬ ‫منذ أشهر لاختبار قدراتهم.‬ 749 00:58:24,543 --> 00:58:26,918 ‫تستطلعين؟ ما معنى ذلك؟‬ 750 00:58:27,001 --> 00:58:29,834 ‫الاستطلاع. كنت أستطلعهم.‬ 751 00:58:29,918 --> 00:58:32,376 ‫والآن كفّ عن إزعاجي يا من يرفض تبادل القبل.‬ 752 00:58:33,418 --> 00:58:35,251 ‫حسنًا. فهمت. الاستطلاع.‬ 753 00:58:35,334 --> 00:58:38,043 ‫لا يمكنني البقاء داخل نظامهم‬ ‫إلّا 16 ثانية كلّ مرة‬ 754 00:58:38,126 --> 00:58:39,168 ‫من دون أن يكتشفوا وجودي.‬ 755 00:58:39,251 --> 00:58:41,876 ‫ثم عليّ الخروج والقيام بالأمر بأكمله مجددًا،‬ 756 00:58:41,959 --> 00:58:44,626 ‫مرارًا وتكرارًا‬ ‫حتى أتمكّن من إدخالكم إلى السرداب.‬ 757 00:58:45,251 --> 00:58:47,834 ‫حسنًا، لا أريد أن أبدو‬ ‫كأنني "جوني" المبتدئ…‬ 758 00:58:47,918 --> 00:58:49,334 ‫ليس تعبيرًا متعارفًا عليه.‬ 759 00:58:49,418 --> 00:58:52,376 ‫ولكن هذا يبدو أكثر خطورة من "باريس".‬ ‫هل نحن متأكدون من نجاحه؟‬ 760 00:58:53,043 --> 00:58:54,918 ‫سينجح نظريًا، أجل.‬ 761 00:58:55,751 --> 00:58:57,918 ‫- نظريًا؟‬ ‫- نظريًا.‬ 762 00:58:58,001 --> 00:59:01,751 ‫حسب النظريات‬ ‫بدلًا من الخبرة أو التطبيق العملي.‬ 763 00:59:02,876 --> 00:59:07,876 ‫واقعيًا، أقدّر أن لديك أملًا بالنجاة‬ ‫بنسبة خمسة بالمئة، لذا، حظًا سعيدًا.‬ 764 00:59:07,959 --> 00:59:09,209 ‫هذا لا يساعده.‬ 765 00:59:09,959 --> 00:59:11,626 ‫سينجح ذلك. نحن جاهزون.‬ 766 00:59:12,209 --> 00:59:14,168 ‫- أأنت جاهز يا صاح؟‬ ‫- أنا جاهز يا صديقي.‬ 767 00:59:15,626 --> 00:59:17,501 ‫مهلًا. تحدّث إليّ.‬ 768 00:59:18,251 --> 00:59:19,834 ‫ماذا يجري؟ كيف تشعر؟‬ 769 00:59:21,168 --> 00:59:23,126 ‫بشأن الذهاب إلى المصرف؟‬ 770 00:59:23,834 --> 00:59:25,001 ‫أنا خائف جدًا.‬ 771 00:59:26,584 --> 00:59:28,251 ‫وبشأن فتح الخزنة بحد ذاته،‬ 772 00:59:28,334 --> 00:59:30,959 ‫"أنا بمنتهى السرور.‬ ‫فتحت خزنة من صنع (فاغنر)."‬ 773 00:59:32,876 --> 00:59:34,293 ‫لا شيء يمكنه إيقافي الآن.‬ 774 01:00:03,376 --> 01:00:05,209 ‫"(كورينا 13): أنا في الداخل"‬ 775 01:00:08,126 --> 01:00:08,959 ‫"السماح بالدخول"‬ 776 01:00:09,043 --> 01:00:10,209 ‫دخلت.‬ 777 01:00:19,126 --> 01:00:20,626 ‫- ثانيتان.‬ ‫- وخرجت.‬ 778 01:00:22,543 --> 01:00:23,543 ‫هل نجح بالمرور؟‬ 779 01:00:24,126 --> 01:00:25,709 ‫يا للعجب، نجح ذلك.‬ 780 01:00:25,793 --> 01:00:28,918 ‫- ماذا كنت تتوقع؟‬ ‫- أنت عبقرية.‬ 781 01:00:29,459 --> 01:00:30,543 ‫نعم، أعلم.‬ 782 01:00:33,168 --> 01:00:37,043 ‫"سيباستيان"، أمامك بابان. ادخل عبر الأيسر.‬ 783 01:00:38,126 --> 01:00:41,126 ‫سأرشدك للقيام بسلسلة خطوات مراوغة، اتفقنا؟‬ 784 01:00:41,209 --> 01:00:42,584 ‫في حال وجود من يراقبك.‬ 785 01:00:44,459 --> 01:00:47,043 ‫اذهب إلى المصعد في آخر الرواق.‬ 786 01:00:50,084 --> 01:00:50,918 ‫تبًا!‬ 787 01:00:51,001 --> 01:00:53,584 ‫- تبًا؟‬ ‫- مصعد "غوين" مشغول.‬ 788 01:00:53,668 --> 01:00:55,084 ‫عليّ قطع الاتصال، وداعًا.‬ 789 01:00:55,168 --> 01:00:57,418 ‫مهلًا. "كورينا"، أي مصعد؟‬ 790 01:01:01,543 --> 01:01:03,709 ‫"غوين"، اصعدي إلى الطابق الرابع.‬ 791 01:01:04,293 --> 01:01:06,251 ‫اجتازي المكتب وسأرسل المصعد الآخر.‬ 792 01:01:12,584 --> 01:01:13,959 ‫أول باب إلى يسارك.‬ 793 01:01:20,418 --> 01:01:21,418 ‫مرحبًا.‬ 794 01:01:22,001 --> 01:01:25,209 ‫"بافل"، سأقول لك للمرة الأخيرة،‬ ‫لا يمكنك شرب الكحول هنا.‬ 795 01:01:29,543 --> 01:01:32,043 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- إلى أين ذهب؟‬ 796 01:01:38,001 --> 01:01:39,001 ‫اختفى.‬ 797 01:01:41,668 --> 01:01:42,584 ‫هل من شيء؟‬ 798 01:01:43,251 --> 01:01:44,459 ‫لا شيء بعد.‬ 799 01:01:44,543 --> 01:01:47,793 ‫"سيباستيان"، مصعد السرداب‬ ‫خلف الباب المقفل أمامك.‬ 800 01:01:47,876 --> 01:01:50,876 ‫اصعد وتظاهر بفتحه، وأنا سأفتحه، مفهوم؟‬ 801 01:01:50,959 --> 01:01:52,293 ‫سأتظاهر فحسب.‬ 802 01:01:54,334 --> 01:01:57,043 ‫سأتظاهر بفتحه.‬ 803 01:02:02,751 --> 01:02:04,293 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 804 01:02:09,793 --> 01:02:10,793 ‫هيا بنا.‬ 805 01:02:23,793 --> 01:02:24,668 ‫هل أنت بخير؟‬ 806 01:02:26,459 --> 01:02:29,334 ‫أيمكنني أن أسألك‬ ‫لماذا لم تخبريني عن علاقتك بالسيد "براد"؟‬ 807 01:02:29,418 --> 01:02:30,709 ‫ماذا؟‬ 808 01:02:30,793 --> 01:02:33,501 ‫علاقتكما من الناحية العاطفية.‬ 809 01:02:34,001 --> 01:02:35,918 ‫أنا أفهم بالطبع.‬ 810 01:02:36,001 --> 01:02:38,334 ‫- إنه من الرجال الأكثر وسامة…‬ ‫- أهذا وقت مناسب…‬ 811 01:02:38,418 --> 01:02:41,459 ‫لم أقل قط بأي شكل من الأشكال‬ ‫إن كان لديّ حبيب أو لا،‬ 812 01:02:41,543 --> 01:02:43,793 ‫وبصراحة، لا أعرف ما شأنك بذلك.‬ 813 01:02:44,709 --> 01:02:46,751 ‫أسألك فقط لماذا أخفيت هذا عنّي؟‬ 814 01:02:47,626 --> 01:02:49,168 ‫- حسنًا.‬ ‫- كنت…‬ 815 01:02:50,418 --> 01:02:51,251 ‫أمسك بهذه رجاءً.‬ 816 01:02:51,334 --> 01:02:53,126 ‫بطاقة هويّتك.‬ 817 01:02:56,251 --> 01:02:57,334 ‫تبًا.‬ 818 01:03:19,543 --> 01:03:20,959 ‫"غوين"!‬ 819 01:03:54,376 --> 01:03:56,584 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 820 01:03:57,918 --> 01:03:59,376 ‫تعاركت بالكاراتيه مع رجلين.‬ 821 01:04:00,126 --> 01:04:02,376 ‫لم تقولي إن هذا جزء من الخطة.‬ 822 01:04:03,209 --> 01:04:04,626 ‫لم يكن كذلك. ارتجلته.‬ 823 01:04:07,251 --> 01:04:08,626 ‫يجب الاستعداد دائمًا.‬ 824 01:04:10,418 --> 01:04:11,334 ‫يجب الاستعداد دائمًا.‬ 825 01:04:25,501 --> 01:04:29,459 ‫هل تعلمين أن "ريتشارد فاغنر"‬ ‫أمضى 31 سنة في تأليف سلسلة "رينغ"؟‬ 826 01:04:30,043 --> 01:04:32,959 ‫أكثر بكثير مما أمضاه "هانز"‬ ‫في صنع الخزنات المطابقة لها.‬ 827 01:04:34,334 --> 01:04:36,418 ‫نعم، أعرف ذلك في الواقع.‬ 828 01:04:38,001 --> 01:04:41,834 ‫تضمنت أعمال "فاغنر" مواضيع كثيرة‬ ‫كانت تتّسم بأهمية كبيرة له،‬ 829 01:04:42,876 --> 01:04:45,793 ‫ولكنّها كانت جميعًا تتطرق إلى موضوع الحب.‬ 830 01:04:47,918 --> 01:04:51,293 ‫على سبيل المثال، قصة الخزنة‬ ‫التي أتينا إلى هنا لأجلها اليوم.‬ 831 01:04:52,043 --> 01:04:53,418 ‫الـ"فالكيري".‬ 832 01:04:54,501 --> 01:04:58,751 ‫الفصل الأول من القصة تدور أحداثه على الأرض‬ 833 01:04:58,834 --> 01:05:01,334 ‫بينما ولدا "أودن" أو "فوتان"،‬ 834 01:05:01,418 --> 01:05:04,834 ‫"سيغموند" وأخته "سيغليندا"‬ ‫يتقابلان بالصدفة‬ 835 01:05:05,626 --> 01:05:06,834 ‫ويُغرمان ببعضهما.‬ 836 01:05:07,793 --> 01:05:08,918 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 837 01:05:09,001 --> 01:05:09,959 ‫كلا، لا بأس بذلك.‬ 838 01:05:10,501 --> 01:05:13,459 ‫لم يعلما آنذاك أنهما أخ وأخته.‬ 839 01:05:14,251 --> 01:05:18,334 ‫الفصل الثاني من القصة‬ ‫تدور أحداثه على ارتفاع كبير عن الأرض،‬ 840 01:05:18,418 --> 01:05:21,626 ‫في مملكة تمثّل "فالهالا".‬ 841 01:05:23,043 --> 01:05:25,293 ‫إنها خطة الآلهة، ومسار عمل،‬ 842 01:05:25,376 --> 01:05:28,668 ‫حيث يرسل "فوتان" ابنته "برونهيلدا"‬ ‫لقتل "سيغموند".‬ 843 01:05:28,751 --> 01:05:30,834 ‫ولكنها تتأثر بحبّه لـ"سيغليندا"،‬ 844 01:05:31,418 --> 01:05:33,543 ‫ولا تقتله بل تساعدها بدلًا من ذلك.‬ 845 01:05:35,084 --> 01:05:39,293 ‫يثير هذا غضب "أودن"، فيحكم بأقصى عقوبة،‬ 846 01:05:39,793 --> 01:05:42,459 ‫بتجريد "برونهيلدا" من خلودها‬ 847 01:05:43,084 --> 01:05:44,876 ‫وطردها من "فالهالا".‬ 848 01:05:47,001 --> 01:05:50,043 ‫أعتقد أن الحل لفتح الأقفال‬ ‫يجري حسب ترتيب القصة‬ 849 01:05:50,126 --> 01:05:51,834 ‫ثم تبدأ السلسلة من جديد.‬ 850 01:05:52,626 --> 01:05:56,334 ‫مواضيع هذه القصص كانت النموذج،‬ ‫ولا تزال لها أهميتها،‬ 851 01:05:57,834 --> 01:06:02,126 ‫كالخداع والخيانة في الحب.‬ 852 01:06:07,668 --> 01:06:08,709 ‫رائع. نعم.‬ 853 01:06:08,793 --> 01:06:11,084 ‫هلا نبدأ بمحاولة فتحها الآن؟‬ 854 01:06:11,959 --> 01:06:12,793 ‫نعم.‬ 855 01:06:14,501 --> 01:06:15,668 ‫حقًا؟‬ 856 01:06:18,543 --> 01:06:21,001 ‫لماذا… حسنًا.‬ 857 01:06:23,334 --> 01:06:24,168 ‫هل من شيء؟‬ 858 01:06:24,668 --> 01:06:25,584 ‫لا شيء بعد.‬ 859 01:06:29,459 --> 01:06:32,418 ‫- ثمة خطب ما هنا.‬ ‫- نعم، أميل إلى موافقتك الرأي.‬ 860 01:06:32,501 --> 01:06:36,251 ‫لن أفوّت فرصتنا. إن كانوا في الداخل…‬ 861 01:06:37,876 --> 01:06:40,126 ‫فسنقبض عليهم.‬ 862 01:06:40,209 --> 01:06:41,334 ‫هيا بنا.‬ 863 01:06:41,418 --> 01:06:42,334 ‫سنداهم المكان.‬ 864 01:06:50,168 --> 01:06:52,209 ‫وجدته. الكاميرا 52.‬ 865 01:06:54,918 --> 01:06:55,876 ‫ما هذا؟‬ 866 01:06:56,501 --> 01:06:58,334 ‫يُوجد أحد ما في نظامنا.‬ 867 01:07:01,168 --> 01:07:03,126 ‫- تبًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 868 01:07:03,209 --> 01:07:04,376 ‫أطلقوا الإنذار الصامت.‬ 869 01:07:04,459 --> 01:07:06,834 ‫إنه يقفل مصاعد المصرف‬ ‫حتى يتمكنوا من التحقيق.‬ 870 01:07:06,918 --> 01:07:08,584 ‫ما الأمر إذًا؟ هل اكتشفوا أمرنا؟‬ 871 01:07:08,668 --> 01:07:10,543 ‫إنهم بصدد اكتشاف أمرنا، نعم.‬ 872 01:07:10,626 --> 01:07:11,584 ‫تبًا.‬ 873 01:07:11,668 --> 01:07:13,459 ‫حسنًا، حان وقت الخطة البديلة.‬ 874 01:07:14,334 --> 01:07:16,876 ‫- الخطة البديلة الآن؟‬ ‫- نعم. الخطة البديلة يا "رولف".‬ 875 01:07:16,959 --> 01:07:18,001 ‫بحقك يا رجل.‬ 876 01:07:18,626 --> 01:07:19,584 ‫سيد "ديلاكروا"،‬ 877 01:07:20,251 --> 01:07:22,584 ‫ثمة أمر عليك أن تعرفه.‬ 878 01:07:22,668 --> 01:07:23,626 ‫افتح البوابة.‬ 879 01:07:28,668 --> 01:07:29,584 ‫هل أنت جاهز؟‬ 880 01:07:30,376 --> 01:07:32,209 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا. اذهب.‬ 881 01:07:44,501 --> 01:07:45,751 ‫ما هذا؟‬ 882 01:07:51,793 --> 01:07:52,876 ‫هذه ليست من صنع "فاغنر".‬ 883 01:07:53,918 --> 01:07:55,376 ‫لسنا في المصرف الصحيح.‬ 884 01:08:24,293 --> 01:08:26,459 ‫استبدلتم خزنتكم.‬ 885 01:08:26,543 --> 01:08:27,625 ‫"الشرطة الدولية"‬ 886 01:08:29,000 --> 01:08:29,834 ‫نعم.‬ 887 01:08:29,918 --> 01:08:31,084 ‫ما هذا؟‬ 888 01:08:31,168 --> 01:08:32,375 ‫اسمع.‬ 889 01:08:33,168 --> 01:08:34,500 ‫باعتبارها غير قابلة للاختراق،‬ 890 01:08:34,584 --> 01:08:36,500 ‫قرّروا أنه حريّ بها‬ 891 01:08:36,584 --> 01:08:39,709 ‫أن تكون في أحد مواقعنا المرموقة.‬ 892 01:08:39,793 --> 01:08:42,209 ‫أين؟ إلى أين أرسلتموها؟‬ 893 01:08:44,334 --> 01:08:46,459 ‫لينبطح الجميع أرضًا!‬ 894 01:08:47,834 --> 01:08:49,668 ‫أنت، مرّر لي تلك الحقيبة!‬ 895 01:08:49,750 --> 01:08:51,500 ‫تحرّك.‬ 896 01:08:54,000 --> 01:08:55,334 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 897 01:08:55,418 --> 01:08:56,459 ‫ما كان ذلك؟‬ 898 01:08:57,168 --> 01:08:58,250 ‫لا تقلق بشأنه.‬ 899 01:08:58,334 --> 01:09:01,125 ‫مجرّد إلهاء لنكسب بعض الوقت الإضافي.‬ 900 01:09:01,209 --> 01:09:02,209 ‫أنا متأكدة.‬ 901 01:09:03,084 --> 01:09:04,625 ‫ولكن علينا الإسراع.‬ 902 01:09:05,375 --> 01:09:06,375 ‫حسنًا.‬ 903 01:09:11,209 --> 01:09:12,334 ‫حسنًا.‬ 904 01:09:14,084 --> 01:09:15,625 ‫سترين. سيكون هذا سهلًا.‬ 905 01:09:43,334 --> 01:09:44,543 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 906 01:09:45,043 --> 01:09:46,875 ‫- إنها…‬ ‫- ماذا؟‬ 907 01:09:47,668 --> 01:09:49,750 ‫استشعرت بوجودي للتو.‬ 908 01:09:55,001 --> 01:09:56,834 ‫حسنًا. ماذا لدينا هنا؟‬ 909 01:09:59,418 --> 01:10:02,418 ‫أخبريني. ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 910 01:10:14,459 --> 01:10:15,709 ‫لا شيء يدعو للقلق.‬ 911 01:10:17,043 --> 01:10:18,709 ‫حسنًا، ماذا يعني ذلك؟‬ 912 01:10:19,501 --> 01:10:22,584 ‫يعني أنني إن أخطأت مجددًا،‬ ‫فإنها ستُقفل إلى الأبد.‬ 913 01:10:22,668 --> 01:10:23,543 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 914 01:10:24,126 --> 01:10:26,084 ‫حسنًا، يبدو هذا كأمر يدعو للقلق،‬ 915 01:10:26,168 --> 01:10:27,459 ‫يا من يحمّي أدواته.‬ 916 01:10:27,543 --> 01:10:30,626 ‫- قلت للتو إن الأمر سيكون سهلًا.‬ ‫- أدرك ما قلته للتو، مفهوم؟‬ 917 01:10:30,709 --> 01:10:33,459 ‫آلية هذه الخزنة‬ ‫أكثر تعقيدًا بقليل ممّا توقّعت.‬ 918 01:10:33,543 --> 01:10:36,126 ‫لا أفهم سبب توتّرك الشديد.‬ 919 01:10:36,209 --> 01:10:37,084 ‫لست متوتّرة.‬ 920 01:10:37,168 --> 01:10:39,084 ‫- أنت متوتّر.‬ ‫- أنت متوتّرة!‬ 921 01:10:39,168 --> 01:10:40,751 ‫أتعرف شيئًا؟ قم بعملك.‬ 922 01:10:40,834 --> 01:10:42,334 ‫توقّف!‬ 923 01:10:42,418 --> 01:10:43,959 ‫اخرج من السيارة.‬ 924 01:10:44,043 --> 01:10:45,168 ‫حسنًا! هيا بنا!‬ 925 01:10:45,668 --> 01:10:46,626 ‫تعالي.‬ 926 01:10:49,876 --> 01:10:50,959 ‫ماذا؟ تبًا!‬ 927 01:10:51,043 --> 01:10:52,418 ‫ما كان ذلك؟‬ 928 01:10:52,959 --> 01:10:54,834 ‫هيا، تحرّكوا. كيف تسير الأمور هنا؟‬ 929 01:10:55,418 --> 01:10:58,376 ‫اذهبوا جميعًا إلى وسط هذه القاعة.‬ 930 01:10:58,459 --> 01:10:59,751 ‫تحرّكوا.‬ 931 01:10:59,834 --> 01:11:01,376 ‫تحرّكوا!‬ 932 01:11:04,209 --> 01:11:05,084 ‫تبًا!‬ 933 01:11:33,251 --> 01:11:34,126 ‫هيا.‬ 934 01:11:59,584 --> 01:12:01,334 ‫بسرعة. هيا.‬ 935 01:12:02,001 --> 01:12:04,751 ‫تحرّكوا!‬ 936 01:12:09,459 --> 01:12:10,584 ‫تبًا.‬ 937 01:12:13,668 --> 01:12:14,751 ‫تبًا.‬ 938 01:12:14,834 --> 01:12:16,251 ‫أطلقوا جهاز الإنذار.‬ 939 01:12:18,293 --> 01:12:19,251 ‫مرحبًا؟‬ 940 01:12:19,751 --> 01:12:21,543 ‫املئي الحقيبة. هيا!‬ 941 01:12:21,626 --> 01:12:23,959 ‫أسرعي أكثر.‬ 942 01:12:47,793 --> 01:12:48,668 ‫تبًا.‬ 943 01:13:01,334 --> 01:13:02,543 ‫ماذا؟‬ 944 01:13:02,626 --> 01:13:03,626 ‫ما الأمر؟‬ 945 01:13:10,584 --> 01:13:12,668 ‫هل هذا جمود لسبب جيّد أم سيئ؟‬ 946 01:13:50,501 --> 01:13:51,793 ‫يا للعجب!‬ 947 01:13:52,751 --> 01:13:53,834 ‫نجحت!‬ 948 01:13:53,918 --> 01:13:55,251 ‫- نجحت!‬ ‫- نجحت!‬ 949 01:13:57,043 --> 01:13:59,376 ‫أيها الرجل الغريب الرائع والغريب!‬ 950 01:14:01,626 --> 01:14:03,001 ‫غريب مرتين. لا مانع لديّ.‬ 951 01:14:16,126 --> 01:14:17,584 ‫أيها الرفاق، ما هو الوضع؟‬ 952 01:14:19,209 --> 01:14:20,668 ‫فتحناها. نحن بصدد الخروج.‬ 953 01:14:21,418 --> 01:14:22,751 ‫اخرج يا "براد". لقد فتحناها.‬ 954 01:14:22,834 --> 01:14:24,251 ‫حسنًا. لنغلق الحقيبة.‬ 955 01:14:25,168 --> 01:14:26,209 ‫أغلقيها!‬ 956 01:14:27,293 --> 01:14:28,918 ‫حسنًا يا "رولف"، هيا بنا.‬ 957 01:14:38,376 --> 01:14:39,418 ‫مكانك!‬ 958 01:14:39,959 --> 01:14:40,918 ‫ارفع يديك!‬ 959 01:14:42,126 --> 01:14:43,168 ‫ببطء.‬ 960 01:14:49,918 --> 01:14:52,084 ‫أين أنت؟‬ 961 01:15:46,418 --> 01:15:47,418 ‫هيا!‬ 962 01:15:51,418 --> 01:15:52,293 ‫ماذا حدث؟‬ 963 01:15:52,376 --> 01:15:53,918 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 964 01:15:54,001 --> 01:15:55,334 ‫أُصيب برصاصة في كتفه.‬ 965 01:15:56,543 --> 01:15:58,293 ‫- من هنا.‬ ‫- خفّف السرعة يا "رولف".‬ 966 01:15:58,376 --> 01:15:59,376 ‫"غوين" قادمة.‬ 967 01:16:04,001 --> 01:16:05,793 ‫هيا! اركضا!‬ 968 01:16:07,793 --> 01:16:09,209 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 969 01:16:09,293 --> 01:16:10,251 ‫بسرعة!‬ 970 01:16:11,834 --> 01:16:13,834 ‫- هيا. اركضا!‬ ‫- الحقائب.‬ 971 01:16:15,959 --> 01:16:16,959 ‫"غوين"، أمسكي بيدي.‬ 972 01:16:17,043 --> 01:16:18,126 ‫هيا!‬ 973 01:16:18,209 --> 01:16:20,376 ‫أمسكي بيدي، الآن!‬ 974 01:16:50,584 --> 01:16:52,584 ‫هيا يا "رولف". انطلق.‬ 975 01:16:59,209 --> 01:17:00,543 ‫أيها الوغد.‬ 976 01:17:30,626 --> 01:17:31,918 ‫ماذا تفعل؟‬ 977 01:17:32,668 --> 01:17:33,709 ‫توقّف!‬ 978 01:17:34,418 --> 01:17:35,293 ‫الشرطة!‬ 979 01:17:42,418 --> 01:17:43,293 ‫أرجو المعذرة.‬ 980 01:17:44,334 --> 01:17:46,293 ‫- أنا آسف.‬ ‫- هذه دراجتي!‬ 981 01:17:46,376 --> 01:17:49,126 ‫- آسف.‬ ‫- تبًا لك أيها الوغد!‬ 982 01:17:53,168 --> 01:17:54,001 ‫تبًا.‬ 983 01:18:14,709 --> 01:18:15,751 ‫يقصد المدينة القديمة.‬ 984 01:18:19,376 --> 01:18:20,418 ‫أفسحوا المجال!‬ 985 01:18:21,251 --> 01:18:22,126 ‫آسف.‬ 986 01:18:31,668 --> 01:18:32,584 ‫انتبهوا!‬ 987 01:18:40,584 --> 01:18:41,543 ‫فقدنا أثره.‬ 988 01:18:41,626 --> 01:18:42,668 ‫تنحّوا جانبًا!‬ 989 01:18:42,751 --> 01:18:43,876 ‫أفسحوا المجال!‬ 990 01:18:46,251 --> 01:18:47,168 ‫أرجو المعذرة.‬ 991 01:18:53,168 --> 01:18:54,501 ‫ويلاه!‬ 992 01:19:01,418 --> 01:19:03,126 ‫توقّف!‬ 993 01:19:07,043 --> 01:19:07,959 ‫توقّف!‬ 994 01:19:10,959 --> 01:19:12,334 ‫آسف للغاية.‬ 995 01:19:14,501 --> 01:19:15,418 ‫توقّف!‬ 996 01:19:19,543 --> 01:19:22,126 ‫أفسحوا المجال!‬ 997 01:19:33,251 --> 01:19:34,418 ‫تبًا.‬ 998 01:19:35,459 --> 01:19:36,793 ‫- سيدي.‬ ‫- ماذا؟ نعم. تبًا.‬ 999 01:19:37,668 --> 01:19:39,876 ‫الشرطة الدولية. هل أُصيب أحد بأذى؟‬ 1000 01:19:39,959 --> 01:19:42,543 ‫لا أحد أُصيب بأذى.‬ ‫لقد استخدموا سهامًا مهدئة.‬ 1001 01:19:42,626 --> 01:19:44,751 ‫يبدو أنهم محوا لقطات الكاميرات‬ ‫خلال خروجهم.‬ 1002 01:19:45,543 --> 01:19:49,334 ‫إنه أمر رائع في الواقع.‬ ‫كما لو أننا في أفلام الجاسوسية.‬ 1003 01:19:49,418 --> 01:19:52,459 ‫رائع. "كأفلام الجاسوسية. إنه رائع يا رجل."‬ 1004 01:19:52,543 --> 01:19:53,751 ‫اصمت!‬ 1005 01:19:54,584 --> 01:19:55,834 ‫اصمت.‬ 1006 01:19:58,126 --> 01:19:59,334 ‫أحتاج إلى مجال للتفكير.‬ 1007 01:20:04,043 --> 01:20:05,501 ‫تبًا!‬ 1008 01:21:03,584 --> 01:21:05,168 ‫هذا جنون! كيف فعلت ذلك؟‬ 1009 01:21:45,168 --> 01:21:47,209 ‫- "كورينا"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1010 01:21:47,293 --> 01:21:49,543 ‫إن قبضوا على "سيباستيان"،‬ ‫فلم يعلنوا عن ذلك بعد.‬ 1011 01:21:51,709 --> 01:21:54,293 ‫حسنًا، فليكن. سنتخلص من عربة النقل.‬ 1012 01:21:54,376 --> 01:21:57,168 ‫سنستبدلها بسيارة أقل لفتًا للأنظار‬ ‫ونغادر هذا المكان.‬ 1013 01:21:57,251 --> 01:21:58,084 ‫اتفقنا؟‬ 1014 01:21:59,251 --> 01:22:00,084 ‫هل هذا مناسب؟‬ 1015 01:22:03,209 --> 01:22:04,043 ‫"غوين".‬ 1016 01:22:04,584 --> 01:22:05,584 ‫"غوين"؟‬ 1017 01:22:06,168 --> 01:22:07,709 ‫تبًا. ما خطبك؟‬ 1018 01:22:09,376 --> 01:22:12,251 ‫هل أنت منزعجة‬ ‫بسبب خبير فتح الخزنات الهزيل؟‬ 1019 01:22:12,334 --> 01:22:14,293 ‫لا تتظاهري بأنك كنت تجهلين الخطة.‬ 1020 01:22:14,376 --> 01:22:16,084 ‫لم تكن الخطة هكذا.‬ 1021 01:22:16,668 --> 01:22:18,834 ‫كانت الخطة إنهاء العملية قبل أن ندعه يرحل،‬ 1022 01:22:18,918 --> 01:22:22,459 ‫وليس رميه في الشارع ككبش فداء!‬ 1023 01:22:23,293 --> 01:22:25,501 ‫لعلمكم فحسب، كان قد بدأ يعجبني.‬ 1024 01:22:25,584 --> 01:22:26,668 ‫ولكن الأولوية للأعمال…‬ 1025 01:22:26,751 --> 01:22:29,751 ‫اصمت يا "رولف" وتولّ القيادة.‬ 1026 01:22:33,668 --> 01:22:36,668 ‫كنا سنتخلّي عنه في النهاية بأي حال، مفهوم؟‬ 1027 01:22:36,751 --> 01:22:39,126 ‫كادوا يقبضون علينا. تعيّن اعتقال أحد ما.‬ 1028 01:22:39,209 --> 01:22:40,459 ‫كان يمكننا الهرب جميعًا.‬ 1029 01:22:40,543 --> 01:22:42,168 ‫ليس واحدًا منا، ولم يكن كذلك قط.‬ 1030 01:22:42,251 --> 01:22:44,043 ‫كيف سنفتح الـ"سيغفريد" من دونه؟‬ 1031 01:22:44,959 --> 01:22:46,709 ‫من يبالي بالـ"سيغفريد"؟‬ 1032 01:22:46,793 --> 01:22:49,459 ‫لقد نجحنا بالفرار. هذا كلّ ما يهمّ.‬ 1033 01:22:50,168 --> 01:22:53,834 ‫هل تعرفين مدى ثرائنا الآن؟‬ 1034 01:22:56,543 --> 01:22:58,584 ‫تبًا لك يا "أليكسيس".‬ 1035 01:23:01,793 --> 01:23:02,918 ‫بم دعوتني للتو؟‬ 1036 01:23:03,001 --> 01:23:04,251 ‫سمعتني جيدًا.‬ 1037 01:23:07,668 --> 01:23:09,043 ‫"كورينا".‬ 1038 01:23:10,043 --> 01:23:11,001 ‫من هو "أليكسيس"؟‬ 1039 01:23:12,626 --> 01:23:13,834 ‫أوقف العربة.‬ 1040 01:23:14,709 --> 01:23:16,251 ‫طلبت منك إيقاف العربة! سأخرج.‬ 1041 01:23:16,334 --> 01:23:17,876 ‫لا توقف هذه العربة يا "رولف"!‬ 1042 01:23:17,959 --> 01:23:20,084 ‫لا تتوقف. لن يخرج أحد.‬ 1043 01:23:20,168 --> 01:23:21,001 ‫تبًا.‬ 1044 01:23:24,001 --> 01:23:24,834 ‫مهلًا.‬ 1045 01:23:34,209 --> 01:23:35,168 ‫أحبّك.‬ 1046 01:23:39,959 --> 01:23:41,376 ‫لا أبالي.‬ 1047 01:23:42,918 --> 01:23:43,793 ‫لم أعد أريد هذا.‬ 1048 01:23:44,751 --> 01:23:45,626 ‫لم أعد أريد هذا!‬ 1049 01:23:48,751 --> 01:23:51,418 ‫ما عدت تريدين هذا؟‬ 1050 01:23:51,501 --> 01:23:53,084 ‫- وداعًا يا "أليكسيس".‬ ‫- ماذا؟‬ 1051 01:23:53,168 --> 01:23:54,251 ‫تبًا لهذا الهراء.‬ 1052 01:23:55,251 --> 01:23:57,043 ‫- "رولف"، انطلق بالعربة. تحرّك!‬ ‫- اتركني!‬ 1053 01:23:57,751 --> 01:23:59,584 ‫اتركني.‬ 1054 01:23:59,668 --> 01:24:00,834 ‫أتريدين الذهاب؟‬ 1055 01:24:00,918 --> 01:24:02,584 ‫إن أردت الذهاب، فاذهبي.‬ 1056 01:24:08,126 --> 01:24:09,209 ‫حسنًا!‬ 1057 01:24:14,959 --> 01:24:16,043 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 1058 01:24:18,084 --> 01:24:19,709 ‫- إنني أتحدّث إليك.‬ ‫- ويلاه.‬ 1059 01:24:21,043 --> 01:24:22,376 ‫أنا قادمة أيضًا.‬ 1060 01:24:23,251 --> 01:24:24,084 ‫لماذا؟‬ 1061 01:24:26,251 --> 01:24:27,251 ‫بصراحة؟‬ 1062 01:24:29,584 --> 01:24:32,043 ‫عملت كثيرًا على تخطيط عملية السطو الثالثة،‬ 1063 01:24:32,126 --> 01:24:33,751 ‫و"أليكسيس" بغيض.‬ 1064 01:24:34,418 --> 01:24:36,959 ‫- لذا فلنصبح من الأساطير.‬ ‫- هيا.‬ 1065 01:24:38,126 --> 01:24:39,084 ‫حقًا؟ حظًا سعيدًا.‬ 1066 01:24:40,084 --> 01:24:42,043 ‫وأنت أيضًا! انطلق يا "رولف"!‬ 1067 01:24:42,126 --> 01:24:43,543 ‫وماذا سنفعل الآن؟‬ 1068 01:24:52,209 --> 01:24:55,209 ‫كان يجدر بنا على الأرجح‬ ‫الانتظار حتى نصبح قرب بلدة، صحيح؟‬ 1069 01:24:55,293 --> 01:24:56,418 ‫نعم، على الأرجح.‬ 1070 01:24:58,751 --> 01:24:59,834 ‫هيا بنا.‬ 1071 01:24:59,918 --> 01:25:00,751 ‫هيا.‬ 1072 01:26:18,084 --> 01:26:19,084 ‫هل نقول شيئًا؟‬ 1073 01:26:20,834 --> 01:26:21,834 ‫لا.‬ 1074 01:26:22,751 --> 01:26:24,959 ‫لقد مضى وقت طويل. الوضع غريب الآن.‬ 1075 01:26:25,709 --> 01:26:28,543 ‫هل يجدر بنا أن نغادر ثم نطرق الباب؟‬ 1076 01:26:29,251 --> 01:26:32,876 ‫أو ما رأيك بالصياح "مفاجأة" عند عودته؟‬ 1077 01:26:34,876 --> 01:26:38,251 ‫تبدو كفكرة فظيعة.‬ 1078 01:26:38,334 --> 01:26:40,043 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 1079 01:26:45,584 --> 01:26:47,959 ‫تبًا!‬ 1080 01:26:48,043 --> 01:26:50,084 ‫احترق كلّ الشعر على صدري.‬ 1081 01:26:50,668 --> 01:26:52,793 ‫هل أنت متأكد أنه كان موجودًا أصلًا؟‬ 1082 01:26:53,751 --> 01:26:56,001 ‫إنه شعر أشقر، لذا لا تستطيعين رؤيته،‬ 1083 01:26:56,084 --> 01:26:58,001 ‫ولكنه كان على صدري وكان رائعًا.‬ 1084 01:27:02,293 --> 01:27:03,626 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1085 01:27:07,501 --> 01:27:08,418 ‫اسمع،‬ 1086 01:27:09,668 --> 01:27:10,543 ‫أنا آسفة.‬ 1087 01:27:12,834 --> 01:27:13,668 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 1088 01:27:17,709 --> 01:27:20,709 ‫أنا آسفة جدًا يا "سيباستيان".‬ 1089 01:27:22,501 --> 01:27:25,209 ‫لم تكن لأسطورة المسعى أهمية‬ ‫لدى "براد" و"رولف".‬ 1090 01:27:25,293 --> 01:27:26,668 ‫ليس كأهميتها لنا.‬ 1091 01:27:28,293 --> 01:27:30,959 ‫بالنسبة إليهما،‬ ‫كانت الأهمية في إيجاد الهدف وكسب المال.‬ 1092 01:27:31,043 --> 01:27:32,293 ‫صحيح يا "غوين"؟‬ 1093 01:27:32,376 --> 01:27:36,543 ‫لا أستطيع مسامحة نفسي على المشاركة في ذلك.‬ ‫ولا أتوقّع منك أن تسامحني أيضًا.‬ 1094 01:27:38,501 --> 01:27:40,168 ‫شكرًا،‬ 1095 01:27:41,626 --> 01:27:42,918 ‫ولكن من يبالي، صحيح؟‬ 1096 01:27:43,668 --> 01:27:45,501 ‫سواء سامحتكما على التسبب تقريبًا بسجني‬ 1097 01:27:45,584 --> 01:27:47,668 ‫أو لم أسامحكما، سترحلان.‬ 1098 01:27:47,751 --> 01:27:52,168 ‫وأنا سأعود إلى عملي السخيف،‬ ‫وهذا كلّ ما في الأمر، صحيح؟‬ 1099 01:27:54,209 --> 01:27:55,376 ‫شكرًا على مجيئكما،‬ 1100 01:27:56,293 --> 01:27:58,501 ‫ولكن عليّ أن أطلب منكما الرحيل الآن.‬ 1101 01:27:58,584 --> 01:28:00,668 ‫- لا يا "سيباستيان".‬ ‫- لم ينته الأمر!‬ 1102 01:28:01,293 --> 01:28:02,251 ‫كيف يمكن أنه لم ينته؟‬ 1103 01:28:03,668 --> 01:28:06,418 ‫ما لم تكن قد فتحت خزنة الـ"سيغفريد"‬ ‫ولم تخبرنا عن ذلك،‬ 1104 01:28:06,501 --> 01:28:07,584 ‫فإن الأمر لم ينته.‬ 1105 01:28:07,668 --> 01:28:08,543 ‫لم ينته.‬ 1106 01:28:11,459 --> 01:28:14,668 ‫لا، لم أفتح الـ"سيغفريد" بعد.‬ 1107 01:28:16,626 --> 01:28:18,418 ‫لا أعرف حتى إن كنت أستطيع.‬ 1108 01:28:18,501 --> 01:28:19,376 ‫بالطبع تستطيع.‬ 1109 01:28:19,459 --> 01:28:21,501 ‫ألم تري مع حدث مع الـ"فالكيري"؟‬ ‫ارتكبت أخطاء!‬ 1110 01:28:21,584 --> 01:28:23,126 ‫ثم نجحت.‬ 1111 01:28:23,876 --> 01:28:26,084 ‫يُوجد المزيد من المغامرات بانتظارنا.‬ 1112 01:28:26,709 --> 01:28:29,793 ‫إن كنت تظن أن قيام هذين البغيضين بخداعنا‬ ‫يعني أن عملنا انتهى،‬ 1113 01:28:29,876 --> 01:28:31,751 ‫فإنك مخطئ تمامًا.‬ 1114 01:28:32,709 --> 01:28:34,209 ‫ما زال بإمكاننا تحقيق ذلك.‬ 1115 01:28:34,793 --> 01:28:38,251 ‫وليس الـ"سيغفريد" فحسب.‬ ‫يمكننا أن نتبوأ مكانة في التاريخ.‬ 1116 01:28:40,293 --> 01:28:44,168 ‫يمكننا الذهاب معًا، نحن الثلاثة، كفريق،‬ 1117 01:28:44,834 --> 01:28:47,209 ‫للبحث عن الـ"غوترداميرنغ".‬ 1118 01:28:49,918 --> 01:28:51,543 ‫ولكننا لا نستطيع فعل ذلك من دونك.‬ 1119 01:28:53,584 --> 01:28:55,501 ‫ربما لم تعد واثقًا بنفسك،‬ 1120 01:28:56,543 --> 01:28:57,751 ‫ولكنني أثق بك.‬ 1121 01:29:27,918 --> 01:29:30,251 ‫- هل تعنين إذًا…‬ ‫- نحن بحاجة إليك.‬ 1122 01:29:32,084 --> 01:29:37,376 ‫تحتاجان إليّ لكي نقوم نحن الثلاثة فقط‬ ‫بالسطو على كازينو "بلاي"؟‬ 1123 01:29:38,001 --> 01:29:39,001 ‫هذا صحيح.‬ 1124 01:29:41,251 --> 01:29:43,709 ‫- بلع الريق.‬ ‫- هل قال "بلع الريق" للتو؟‬ 1125 01:29:44,334 --> 01:29:45,459 ‫نعم، قلت ذلك وفعلته.‬ 1126 01:29:45,543 --> 01:29:46,626 ‫وماذا عنك يا "كورينا"؟‬ 1127 01:29:47,376 --> 01:29:48,668 ‫هل تشاركينها الشعور نفسه؟‬ 1128 01:29:50,209 --> 01:29:52,376 ‫أنك بحاجة إليّ؟‬ 1129 01:29:55,168 --> 01:29:57,626 ‫اسمع، إحصائيًا،‬ 1130 01:29:57,709 --> 01:30:00,084 ‫من الصعب جدًا السطو على كازينو، لذلك أنا…‬ 1131 01:30:03,834 --> 01:30:05,959 ‫نعم، أنا بحاجة إليك يا "سيباستيان".‬ 1132 01:30:07,543 --> 01:30:08,918 ‫حسنًا.‬ 1133 01:30:09,584 --> 01:30:13,293 ‫لا أقول إنني أثق بكما‬ ‫لأنني إلى حد كبير، لا…‬ 1134 01:30:13,376 --> 01:30:14,459 ‫أفهم ذلك.‬ 1135 01:30:14,543 --> 01:30:17,001 ‫- ولا يتعلق الأمر بالمال أيضًا.‬ ‫- أعلم.‬ 1136 01:30:17,543 --> 01:30:21,043 ‫أريد فحسب الوصول إلى تلك الخزنة.‬ 1137 01:30:23,251 --> 01:30:26,293 ‫حسنًا، ما هي الخطة إذًا أيتها السيدتان؟‬ 1138 01:30:38,418 --> 01:30:41,168 ‫"(هانز فاغنر)"‬ 1139 01:30:44,126 --> 01:30:45,001 ‫لا.‬ 1140 01:30:45,084 --> 01:30:46,501 ‫"(راينغولد)"‬ 1141 01:30:46,584 --> 01:30:47,918 ‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات"‬ 1142 01:30:50,084 --> 01:30:53,168 ‫أصدقائي الأعزاء، مرحبًا.‬ ‫ها أنا مجدّدًا، خبير فتح الخزنات العظيم.‬ 1143 01:30:53,918 --> 01:30:56,043 ‫أرجو ألّا تمانعوا، ولكن مقطع الفيديو اليوم…‬ 1144 01:30:56,126 --> 01:30:57,001 ‫أعرفه.‬ 1145 01:30:59,001 --> 01:31:00,543 ‫أعرف هذا الشاب.‬ 1146 01:31:05,543 --> 01:31:07,334 ‫تبًا! إنه الشاب نفسه.‬ 1147 01:31:08,126 --> 01:31:10,876 ‫"بياتريكس"!‬ 1148 01:31:12,751 --> 01:31:14,668 ‫تبًا!‬ 1149 01:31:16,293 --> 01:31:17,751 ‫تعالي إلى مكتبي رجاءً.‬ 1150 01:31:17,834 --> 01:31:18,959 ‫نعم، الآن.‬ 1151 01:31:22,459 --> 01:31:24,001 ‫وجدتك.‬ 1152 01:31:26,293 --> 01:31:28,459 ‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات‬ ‫مشاهدتان - قبل أسبوعين"‬ 1153 01:31:28,543 --> 01:31:29,376 ‫نعم.‬ 1154 01:31:29,459 --> 01:31:30,293 ‫"أتودّ اختبار مهارتك؟"‬ 1155 01:31:31,293 --> 01:31:34,126 ‫أرجو أن يكون خبرًا شديد الأهمية لأنني…‬ 1156 01:31:34,209 --> 01:31:35,043 ‫هذا هو.‬ 1157 01:31:36,501 --> 01:31:39,459 ‫الرجل الذي يفتح الخزائن،‬ ‫خبير فتح الخزائن، هذا هو.‬ 1158 01:31:40,043 --> 01:31:44,043 ‫إنه ألماني من مكان ناء‬ ‫يصنع مقاطع فيديو رديئة لموقع "يوتيوب".‬ 1159 01:31:44,126 --> 01:31:46,126 ‫ليس مجرمًا.‬ 1160 01:31:47,043 --> 01:31:48,001 ‫إنه هامشي.‬ 1161 01:31:48,668 --> 01:31:50,959 ‫ومن يكون هذا الرجل؟ وكيف يعرفهم؟‬ 1162 01:31:51,043 --> 01:31:52,459 ‫وجدوه بهذه الطريقة،‬ 1163 01:31:54,084 --> 01:31:54,959 ‫عبر "يوتيوب".‬ 1164 01:31:55,501 --> 01:31:56,751 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 1165 01:31:57,543 --> 01:31:59,126 ‫قد يكون ساذجًا.‬ 1166 01:31:59,209 --> 01:32:01,251 ‫انظر إلى المسكين. لقد رموه على الطريق.‬ 1167 01:32:01,334 --> 01:32:03,418 ‫إنه خائف بشدة كالغزال "بامبي".‬ 1168 01:32:05,501 --> 01:32:08,584 ‫أكاد أشعر بالأسى عليه.‬ 1169 01:32:11,084 --> 01:32:12,251 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 1170 01:32:17,168 --> 01:32:19,001 ‫- ماذا؟ نعم، هذا كلّ شيء.‬ ‫- كلّ شيء؟‬ 1171 01:32:19,084 --> 01:32:19,918 ‫نعم، كلّ شيء.‬ 1172 01:32:20,001 --> 01:32:20,876 ‫حسنًا.‬ 1173 01:32:20,959 --> 01:32:22,501 ‫معلومات مهمة للغاية.‬ 1174 01:32:22,584 --> 01:32:24,501 ‫كان يمكنك إخباري هاتفيًا.‬ 1175 01:32:27,918 --> 01:32:30,001 ‫سُررت بمقابلتك يا "سيباستيان".‬ 1176 01:33:02,293 --> 01:33:04,709 ‫مهلًا، لا عليك، هذه أنا.‬ 1177 01:33:11,834 --> 01:33:14,501 ‫حلمت بهم مجددًا.‬ 1178 01:33:15,918 --> 01:33:16,751 ‫الموتى الأحياء.‬ 1179 01:33:17,418 --> 01:33:19,876 ‫قد تكون نبوءات وليست أحلامًا.‬ 1180 01:33:19,959 --> 01:33:21,584 ‫ربما رأيت موتك.‬ 1181 01:33:24,043 --> 01:33:25,209 ‫ماذا تقولين؟‬ 1182 01:33:25,293 --> 01:33:27,876 ‫أو قد يكون ببساطة تعبير نفسيتك‬ 1183 01:33:27,959 --> 01:33:31,418 ‫عن شكوكك بنفسك وشعورك بعدم الكفاءة.‬ 1184 01:33:32,001 --> 01:33:36,209 ‫يجدر بك أن تكون رجلًا ضخمًا قويًا،‬ ‫وقادرًا على التعارك معهم.‬ 1185 01:33:37,543 --> 01:33:39,876 ‫ورغم ذلك، مرارًا وتكرارًا،‬ 1186 01:33:41,001 --> 01:33:42,418 ‫يدمّرونك فحسب.‬ 1187 01:33:43,918 --> 01:33:45,793 ‫أو ربما رأيت كابوسًا عن الموتى الأحياء‬ 1188 01:33:45,876 --> 01:33:47,376 ‫لأن الموتى الأحياء مخيفون.‬ 1189 01:33:47,459 --> 01:33:49,293 ‫ولكنها مجرّد أحلام يا "سيباستيان".‬ 1190 01:33:52,959 --> 01:33:54,084 ‫أو نبوءات.‬ 1191 01:33:55,959 --> 01:33:57,584 ‫الموتى الأحياء…‬ 1192 01:34:03,168 --> 01:34:06,501 ‫"(سان موريتز)"‬ 1193 01:34:09,626 --> 01:34:10,501 ‫الجانب الجنوبي؟‬ 1194 01:34:11,584 --> 01:34:13,418 ‫- لا شيء.‬ ‫- الزاوية الجنوبية الغربية؟‬ 1195 01:34:13,501 --> 01:34:14,334 ‫لا أثر.‬ 1196 01:34:16,209 --> 01:34:17,209 ‫الزاوية الشمالية الغربية.‬ 1197 01:34:18,334 --> 01:34:19,209 ‫لا أحد.‬ 1198 01:34:19,293 --> 01:34:21,168 ‫حسنًا، أعطوني تقريرًا كلّ دقيقتين.‬ 1199 01:34:27,001 --> 01:34:29,876 ‫الوقت الباقي ثماني ساعات حتى نقل الخزنة.‬ 1200 01:34:31,543 --> 01:34:32,584 ‫ماذا؟‬ 1201 01:34:33,168 --> 01:34:34,834 ‫هل قلت حقًا "الوقت الباقي"؟‬ 1202 01:34:35,418 --> 01:34:37,001 ‫نعم. قلت ذلك.‬ 1203 01:34:37,084 --> 01:34:39,209 ‫وهل أنت متأكد من أنه الكازينو الصحيح؟‬ 1204 01:34:40,459 --> 01:34:41,834 ‫آسفة.‬ 1205 01:34:41,918 --> 01:34:43,543 ‫من الواضح أنها ذكرى مريرة.‬ 1206 01:34:43,626 --> 01:34:44,793 ‫لن أفوّت فرصتي.‬ 1207 01:34:44,876 --> 01:34:46,751 ‫على الأقل إن تعاونّا مع الكازينو…‬ 1208 01:34:46,834 --> 01:34:51,084 ‫لا. لن نتعاون مع الكازينو.‬ 1209 01:34:51,168 --> 01:34:54,584 ‫إن أخبرنا الكازينو، فقد يبكرون في النقل.‬ 1210 01:34:54,668 --> 01:34:57,793 ‫وإن أبكروا في النقل، فسنفوّت فرصتنا.‬ 1211 01:34:58,668 --> 01:34:59,834 ‫سأقبض عليهم.‬ 1212 01:34:59,918 --> 01:35:01,543 ‫وأنهي هذه القضية…‬ 1213 01:35:01,626 --> 01:35:02,668 ‫استمعوا إلى هذا.‬ 1214 01:35:02,751 --> 01:35:04,043 ‫أنا جاهز.‬ 1215 01:35:04,126 --> 01:35:07,834 ‫أصابعي محمّاة بشكل مناسب‬ ‫وجاهزة لفتح الخزنة.‬ 1216 01:35:08,376 --> 01:35:10,418 ‫سننتظر تغيير المناوبات الساعة 5:00.‬ 1217 01:35:10,501 --> 01:35:12,376 ‫هذه أفضل فرصة لدينا. مفهوم؟‬ 1218 01:35:12,459 --> 01:35:14,168 ‫نعم، إنني أتلقّى ما تقولينه.‬ 1219 01:35:14,251 --> 01:35:16,251 ‫- يكفي أن تقول "مفهوم."‬ ‫- أهذا كما أظنه؟‬ 1220 01:35:16,334 --> 01:35:18,084 ‫- يبدو كذلك.‬ ‫- على قناة مفتوحة؟‬ 1221 01:35:18,168 --> 01:35:20,709 ‫ليست مفتوحة،‬ ‫ولكنها ليست مشفّرة بما يكفي لمنعي.‬ 1222 01:35:21,668 --> 01:35:24,459 ‫حسنًا، الساعة 5:00 صباحًا، سنداهم المكان.‬ 1223 01:35:24,543 --> 01:35:26,918 ‫ألا تظن أن الأمر ملائم بشكل غير معقول؟‬ 1224 01:35:28,918 --> 01:35:31,668 ‫كما كنت أقول،‬ ‫تابعوا مراقبة الحدود الخارجية.‬ 1225 01:35:31,751 --> 01:35:34,376 ‫لا أريد أن تنطلي علينا أي خدع، مفهوم؟‬ 1226 01:35:42,418 --> 01:35:44,084 ‫حسنًا. هيا!‬ 1227 01:35:55,501 --> 01:35:59,168 ‫الشرطة الدولية.‬ ‫نحن هنا بشأن خطر أمني محتمل على خزنتكم.‬ 1228 01:35:59,251 --> 01:36:01,043 ‫نعم، نعلم.‬ 1229 01:36:01,126 --> 01:36:02,709 ‫نحن على علم بالمخاطر.‬ 1230 01:36:03,293 --> 01:36:05,709 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- اتبعوني من فضلكم.‬ 1231 01:36:15,793 --> 01:36:17,584 ‫- من أخبركم عن المخاطر؟‬ ‫- أنتم.‬ 1232 01:36:17,668 --> 01:36:20,584 ‫وعندما اتّصلتم بنا،‬ ‫اتخذنا إجراءات على الفور.‬ 1233 01:36:21,709 --> 01:36:23,793 ‫ماذا تعنين بأننا اتّصلنا بكم؟‬ 1234 01:36:23,876 --> 01:36:26,251 ‫اتّصلتم فعلًا. وحسب الاتفاق، أبكرنا بالنقل.‬ 1235 01:36:26,334 --> 01:36:28,959 ‫جرى نقل الخزنة قبل ساعة ونصف.‬ 1236 01:36:33,959 --> 01:36:37,209 ‫- قرّرتم الإبكار بالنقل؟‬ ‫- نعم.‬ 1237 01:36:37,751 --> 01:36:40,084 ‫ليلة أمس، عندما أعلمتمونا بالمخاطر.‬ 1238 01:36:41,001 --> 01:36:43,793 ‫ولكن النقل جار بالفعل.‬ 1239 01:36:45,876 --> 01:36:48,251 ‫أترى؟ قلت لك‬ ‫إن الأمر كان ملائمًا بشكل غير معقول.‬ 1240 01:36:49,418 --> 01:36:50,251 ‫لماذا؟‬ 1241 01:36:54,459 --> 01:36:56,709 ‫كان ذلك مخططًا للساعة 5:00.‬ 1242 01:36:58,043 --> 01:36:59,626 ‫"قبل ثماني ساعات"‬ 1243 01:37:05,709 --> 01:37:06,959 ‫مرحبًا. هنا الشرطة الدولية.‬ 1244 01:37:07,043 --> 01:37:10,459 ‫هل تدركون أن الخزنة التي ستُنقل غدًا صباحًا‬ 1245 01:37:10,543 --> 01:37:12,251 ‫هي الثالثة في سلسلة خزنات،‬ 1246 01:37:12,334 --> 01:37:15,668 ‫وقد تعرّضت اثنتان منها للسرقة‬ ‫خلال الـ72 ساعة الماضية؟‬ 1247 01:37:15,751 --> 01:37:16,918 ‫انتظري لحظة من فضلك.‬ 1248 01:37:18,543 --> 01:37:19,793 ‫اتّصل بالمصرف.‬ 1249 01:37:19,876 --> 01:37:23,043 ‫اطلب منهم إذنًا بنقل الخزنة‬ ‫قبل الموعد المخطط له.‬ 1250 01:37:23,126 --> 01:37:24,084 ‫طبعًا.‬ 1251 01:37:24,168 --> 01:37:27,043 ‫اتّصلوا بي إن حدثت أي مشكلة.‬ ‫على الرحب والسعة.‬ 1252 01:37:27,709 --> 01:37:29,459 ‫لا أصدّق أنك تشرب قهوة رديئة كهذه.‬ 1253 01:37:29,543 --> 01:37:31,334 ‫الأمريكيون…‬ 1254 01:37:31,418 --> 01:37:33,751 ‫كونها أمريكية يعني أنها رديئة.‬ 1255 01:37:33,834 --> 01:37:37,126 ‫ماذا عن "زاك إفرون"؟‬ ‫إنه ممثّل أمريكي وبارع جدًا.‬ 1256 01:37:37,709 --> 01:37:39,543 ‫من المؤسف أنه ميت حيّ الآن، صحيح؟‬ 1257 01:37:39,626 --> 01:37:40,459 ‫لا.‬ 1258 01:37:41,418 --> 01:37:42,793 ‫نال الموتى الأحياء من "زاك"؟‬ 1259 01:37:44,084 --> 01:37:46,084 ‫أيها الوغد.‬ 1260 01:37:46,168 --> 01:37:48,209 ‫كان عليك أن ترى تعابير وجهك.‬ 1261 01:37:48,293 --> 01:37:49,126 ‫ما هذا…‬ 1262 01:38:21,293 --> 01:38:23,876 ‫ولكن ماذا عن الأمن داخل الكازينو؟‬ 1263 01:38:25,459 --> 01:38:28,043 ‫سنرحل قبل أن يلاحظوا وجودنا.‬ 1264 01:38:29,751 --> 01:38:30,584 ‫استمعوا إلى هذا.‬ 1265 01:38:36,501 --> 01:38:39,043 ‫الهواء النقي منعش جدًا.‬ 1266 01:38:39,126 --> 01:38:42,209 ‫سيدتي، لا يمكنك التواجد هنا.‬ ‫عليك العودة إلى الداخل.‬ 1267 01:38:42,293 --> 01:38:44,168 ‫أنا هنا للتدخين فحسب.‬ 1268 01:38:46,001 --> 01:38:47,126 ‫سيدتي، أرجوك.‬ 1269 01:38:47,709 --> 01:38:48,751 ‫لديّ فكرة،‬ 1270 01:38:50,293 --> 01:38:53,709 ‫يمكننا تقاسمها، وسأرحل خلال برهة قصيرة.‬ 1271 01:38:55,251 --> 01:38:56,168 ‫اسمعي الآن…‬ 1272 01:39:03,626 --> 01:39:06,584 ‫- الزاوية الجنوبية الغربية؟‬ ‫- آمنة.‬ 1273 01:39:06,668 --> 01:39:07,751 ‫جيّد.‬ 1274 01:39:40,793 --> 01:39:44,584 ‫هل أنت واثق من قدرتك على فتحها‬ ‫بينما نقود الشاحنة؟‬ 1275 01:39:45,168 --> 01:39:46,626 ‫سأحاول القيام بذلك،‬ 1276 01:39:47,418 --> 01:39:50,001 ‫ولكن أبقي الشاحنة ثابتة‬ ‫بقدر المستطاع رجاءً.‬ 1277 01:39:50,084 --> 01:39:50,918 ‫حسنًا.‬ 1278 01:39:51,626 --> 01:39:54,793 ‫سأحاول الوصول إلى المرفأ.‬ ‫سأقترب بقدر الإمكان.‬ 1279 01:40:21,334 --> 01:40:24,584 ‫مرحبًا يا "سيغفريد".‬ 1280 01:40:32,043 --> 01:40:34,459 ‫أتعلمين ما يحدث‬ ‫في أوبرا "سيغفريد" لـ"فاغنر"؟‬ 1281 01:40:35,043 --> 01:40:36,501 ‫كلا، لا أعلم.‬ 1282 01:40:36,584 --> 01:40:37,959 ‫أخبرني من فضلك.‬ 1283 01:40:39,668 --> 01:40:43,126 ‫يواجه فيها البطل "سيغفريد" أحلك تجاربه‬ 1284 01:40:43,709 --> 01:40:46,751 ‫لكي يفهم المعنى الحقيقي للخوف.‬ 1285 01:40:47,501 --> 01:40:49,334 ‫يذبح التنّين "فافنير"‬ 1286 01:40:50,126 --> 01:40:52,793 ‫ثم يذبح القزم الذي ربّاه،‬ 1287 01:40:52,876 --> 01:40:54,709 ‫عندما يواجه خيانته.‬ 1288 01:40:56,918 --> 01:41:01,251 ‫ثم يعثر على "برونهيلدا" ويُغرمان ببعضهما.‬ 1289 01:41:01,834 --> 01:41:03,584 ‫بعد كلّ الألم والخوف،‬ 1290 01:41:05,001 --> 01:41:05,918 ‫تُوجد نهاية سعيدة.‬ 1291 01:41:09,001 --> 01:41:11,334 ‫ولكن ماذا عن الأوبرا القادمة؟‬ 1292 01:41:11,418 --> 01:41:12,626 ‫الـ"غوترداميرنغ"؟‬ 1293 01:41:12,709 --> 01:41:16,334 ‫يموت "سيغفريد"‬ ‫وترمي "برونهيلدا" بنفسها في محرقة جنازته.‬ 1294 01:41:17,501 --> 01:41:18,584 ‫بلع الريق.‬ 1295 01:41:20,334 --> 01:41:21,168 ‫حسنًا.‬ 1296 01:41:29,293 --> 01:41:31,418 ‫اهدأ.‬ 1297 01:41:34,959 --> 01:41:36,376 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 1298 01:41:38,793 --> 01:41:41,418 ‫ماذا لدينا يا "سيغفريد"؟‬ 1299 01:41:58,751 --> 01:42:02,084 ‫الساعة الخامسة!‬ 1300 01:42:05,334 --> 01:42:08,543 ‫أقسم إنهم إذا وجدوهما قبل أن نجدهما…‬ 1301 01:42:09,584 --> 01:42:12,876 ‫كيف تجرؤان على خيانة فريقهما؟‬ 1302 01:42:12,959 --> 01:42:15,418 ‫لنكن منصفين، نحن أيضًا خنّاهما.‬ 1303 01:42:15,501 --> 01:42:18,043 ‫ليس الوقت المناسب يا "رولف".‬ 1304 01:42:20,334 --> 01:42:23,043 ‫لا بد أن لديهم شريكًا في هذه البلدة.‬ 1305 01:42:23,126 --> 01:42:28,418 ‫فتشوا البلدة، وكلّ الفنادق،‬ ‫هيا، كلّ شاحنة، في كلّ مكان.‬ 1306 01:42:29,959 --> 01:42:32,459 ‫- إلى أين يذهبون؟‬ ‫- هل نتبعهم؟‬ 1307 01:42:33,043 --> 01:42:33,876 ‫إلى أين…‬ 1308 01:42:35,626 --> 01:42:36,668 ‫لا أدري.‬ 1309 01:42:37,584 --> 01:42:39,126 ‫لا أدري.‬ 1310 01:42:47,084 --> 01:42:48,418 ‫القفل الأول من سبعة.‬ 1311 01:42:49,709 --> 01:42:51,084 ‫حسنًا، جيّد.‬ 1312 01:42:51,168 --> 01:42:55,376 ‫لا أقصد أن أكون بغيضًا،‬ ‫ولكن هل تفقّدت جهاز التموضع العالمي؟‬ 1313 01:42:55,459 --> 01:42:56,376 ‫ماذا؟‬ 1314 01:42:57,709 --> 01:43:00,251 ‫هل تفقّدت جهاز التموضع‬ ‫لترى إن كان هاتفها لا يزال يعمل؟‬ 1315 01:43:00,334 --> 01:43:02,126 ‫- هل تظنني أبله؟‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 1316 01:43:02,209 --> 01:43:03,668 ‫بالطبع تفقّدت جهاز التموضع.‬ 1317 01:43:08,876 --> 01:43:10,168 ‫هل تسمح لي برؤيته؟‬ 1318 01:43:22,834 --> 01:43:25,043 ‫"هاتف (براد)"‬ 1319 01:43:32,918 --> 01:43:33,959 ‫أترى؟‬ 1320 01:43:35,668 --> 01:43:36,876 ‫هل هذا موقعهما؟‬ 1321 01:43:37,584 --> 01:43:38,418 ‫"هاتف (غوين)"‬ 1322 01:43:38,501 --> 01:43:40,543 ‫لماذا ظهر هذا للتو؟‬ 1323 01:43:40,626 --> 01:43:41,501 ‫لا بد أنه موقعهما!‬ 1324 01:43:43,293 --> 01:43:44,501 ‫هيا بنا!‬ 1325 01:43:44,584 --> 01:43:45,709 ‫انطلق!‬ 1326 01:43:48,501 --> 01:43:49,709 ‫لا.‬ 1327 01:43:57,293 --> 01:43:58,626 ‫تبًا.‬ 1328 01:43:58,709 --> 01:43:59,584 ‫خذوا هاتفها!‬ 1329 01:44:00,459 --> 01:44:02,084 ‫خذوا هاتفها!‬ 1330 01:44:03,251 --> 01:44:05,001 ‫خذوا الهاتف!‬ 1331 01:44:08,709 --> 01:44:09,543 ‫لا!‬ 1332 01:44:10,251 --> 01:44:11,376 ‫تبًا.‬ 1333 01:44:19,543 --> 01:44:20,751 ‫تبًا.‬ 1334 01:44:21,376 --> 01:44:23,418 ‫"سيباستيان"، تقول "كورينا" إنهم قادمون.‬ 1335 01:44:23,501 --> 01:44:24,626 ‫إلى أين وصلنا؟‬ 1336 01:44:24,709 --> 01:44:26,084 ‫عليّ الإسراع.‬ 1337 01:44:26,168 --> 01:44:27,334 ‫القفل الرابع من سبعة.‬ 1338 01:44:28,001 --> 01:44:31,418 ‫حسنًا، هل من وسيلة ممكنة لتسريع العملية؟‬ 1339 01:44:32,001 --> 01:44:34,209 ‫إنني أسرع بقدر المستطاع!‬ 1340 01:44:34,293 --> 01:44:35,209 ‫آسفة، نعم.‬ 1341 01:44:35,793 --> 01:44:36,626 ‫تابع.‬ 1342 01:44:40,959 --> 01:44:43,001 ‫- أين هما؟‬ ‫- من؟‬ 1343 01:44:44,209 --> 01:44:45,918 ‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 1344 01:44:46,001 --> 01:44:48,543 ‫أنا مجرّد فتاة وأتنزّه في الشارع.‬ 1345 01:44:48,626 --> 01:44:50,959 ‫ألست "كورينا دومينغيز" إذًا؟‬ 1346 01:44:51,043 --> 01:44:54,293 ‫الشريكة المعروفة‬ ‫لـ"غويندولين ستار" و"أليكسيس بروسكيني"؟‬ 1347 01:44:54,376 --> 01:44:56,918 ‫- قولي لي إنك لست تلك الفتاة.‬ ‫- "فينسنت"!‬ 1348 01:44:57,001 --> 01:44:58,459 ‫- اتركها…‬ ‫- أين هما؟‬ 1349 01:44:58,543 --> 01:44:59,793 ‫اتركها! توقّف!‬ 1350 01:44:59,876 --> 01:45:01,751 ‫أين هما؟ لا تحاولي خداعي.‬ 1351 01:45:01,834 --> 01:45:03,251 ‫لم أسمع بهما قط.‬ 1352 01:45:04,959 --> 01:45:06,126 ‫أعتذر على تصرّفه.‬ 1353 01:45:07,126 --> 01:45:09,209 ‫ولكن بحقك، من امرأة إلى أخرى،‬ 1354 01:45:10,168 --> 01:45:13,418 ‫هل تريدين حقًا‬ ‫أن تتحمّلي مسؤولية كلّ هذا بمفردك؟‬ 1355 01:45:15,084 --> 01:45:17,001 ‫أخبرينا فحسب كيف كانا سيهربان.‬ 1356 01:45:20,209 --> 01:45:21,293 ‫مهلًا لحظة.‬ 1357 01:45:22,334 --> 01:45:25,834 ‫معلومة واحدة فقط‬ 1358 01:45:25,918 --> 01:45:28,668 ‫وأعدك بأن أفعل كلّ ما بوسعي‬ 1359 01:45:28,751 --> 01:45:32,543 ‫للتأكد من أن أخيك الصغير يحظى بالعناية.‬ 1360 01:45:42,334 --> 01:45:43,418 ‫سننال منهما.‬ 1361 01:45:46,543 --> 01:45:48,001 ‫ستحاول تخويفهما فحسب، صحيح؟‬ 1362 01:46:07,751 --> 01:46:09,543 ‫حسنًا. هيا.‬ 1363 01:46:09,626 --> 01:46:11,293 ‫نعرف إلى أين سيذهبان.‬ 1364 01:46:11,376 --> 01:46:12,209 ‫هيا بنا.‬ 1365 01:46:12,293 --> 01:46:13,543 ‫بالتوفيق أيها الفريق!‬ 1366 01:46:23,293 --> 01:46:24,751 ‫القفل السادس من سبعة.‬ 1367 01:46:24,834 --> 01:46:26,209 ‫لا.‬ 1368 01:46:27,001 --> 01:46:29,209 ‫تبًا. انعطاف إلى اليسار!‬ 1369 01:46:42,918 --> 01:46:44,793 ‫حسنًا، آسفة، انعطاف إلى اليمين!‬ 1370 01:47:00,376 --> 01:47:03,626 ‫أنا بخير! حسنًا.‬ 1371 01:47:18,084 --> 01:47:18,959 ‫"سيباستيان"؟‬ 1372 01:47:20,376 --> 01:47:21,251 ‫هل أنت بخير؟‬ 1373 01:47:25,209 --> 01:47:27,001 ‫تُوجد نهاية سعيدة.‬ 1374 01:47:49,334 --> 01:47:50,668 ‫نجحت.‬ 1375 01:47:53,543 --> 01:47:55,334 ‫"غوين"، نجحت.‬ 1376 01:47:56,334 --> 01:47:58,251 ‫- نجحت؟‬ ‫- نجحت.‬ 1377 01:47:58,834 --> 01:48:00,293 ‫فتحت الـ"سيغفريد"!‬ 1378 01:48:03,126 --> 01:48:06,209 ‫نجحت بالتأكيد!‬ 1379 01:48:08,376 --> 01:48:12,668 ‫أنا بمنتهى البراعة. نجحت!‬ 1380 01:48:54,584 --> 01:48:57,584 ‫ثمة فكرة لا تفارق ذهني…‬ 1381 01:48:59,584 --> 01:49:02,001 ‫وهي أنه من المحزن أن هذا الرجل العظيم‬ 1382 01:49:03,084 --> 01:49:05,126 ‫كرّس حياته لهذا العمل.‬ 1383 01:49:05,209 --> 01:49:07,126 ‫لا أحد منحه التقدير يومًا،‬ 1384 01:49:09,001 --> 01:49:10,709 ‫أو فهم عبقريته.‬ 1385 01:49:13,709 --> 01:49:16,834 ‫لأن فهم عمله يتطلب الانغماس فيه.‬ 1386 01:49:17,793 --> 01:49:21,709 ‫وحتى الآن لا أحد استطاع ذلك‬ ‫مع سلسلة "رينغ" التي صنعها "فاغنر".‬ 1387 01:49:22,834 --> 01:49:24,418 ‫ماذا تعني يا "سيباستيان"؟‬ 1388 01:49:26,584 --> 01:49:27,709 ‫أعني…‬ 1389 01:49:30,001 --> 01:49:31,251 ‫أنني فهمت أخيرًا.‬ 1390 01:50:53,084 --> 01:50:53,959 ‫نعم!‬ 1391 01:50:58,168 --> 01:50:59,334 ‫انتهى الأمر يا "غوين".‬ 1392 01:51:00,918 --> 01:51:02,251 ‫قمت بخيارك.‬ 1393 01:51:04,209 --> 01:51:05,959 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستطلق النار عليّ؟‬ 1394 01:51:06,876 --> 01:51:07,918 ‫نعم، ربما.‬ 1395 01:51:10,418 --> 01:51:11,459 ‫أتقبلين بالعودة إليّ؟‬ 1396 01:51:14,709 --> 01:51:15,626 ‫هل أنت جاد؟‬ 1397 01:51:16,501 --> 01:51:18,959 ‫هل يبدو هذا كتصرّف بطل أفلام مغامرات؟‬ 1398 01:51:19,043 --> 01:51:21,793 ‫يوجّه مسدسًا إلى وجه فتاة‬ ‫ويطلب منها العودة إليه‬ 1399 01:51:21,876 --> 01:51:23,418 ‫وإلّا سينسف دماغها؟‬ 1400 01:51:24,626 --> 01:51:25,543 ‫معك حق.‬ 1401 01:51:27,168 --> 01:51:28,959 ‫ربما ولّى وقت الأبطال.‬ 1402 01:51:29,959 --> 01:51:31,918 ‫ربما أنا الشرير في النهاية.‬ 1403 01:51:32,001 --> 01:51:34,459 ‫لست شريرًا. أنت مجرّد شخص بغيض.‬ 1404 01:51:40,334 --> 01:51:41,793 ‫"غوين"! ويلاه!‬ 1405 01:51:42,876 --> 01:51:44,043 ‫لا.‬ 1406 01:51:45,876 --> 01:51:47,834 ‫نزعت الزناد!‬ 1407 01:51:49,168 --> 01:51:50,376 ‫ماذا فعلت؟‬ 1408 01:51:51,084 --> 01:51:54,043 ‫حسنًا. أظن أنه كان بإمكانك إخباري بهذا.‬ 1409 01:51:54,126 --> 01:51:57,209 ‫أخبرتك فعلًا، ولكن أتعلم؟‬ 1410 01:51:57,293 --> 01:51:58,751 ‫هذا المسدس صالح للعمل.‬ 1411 01:51:59,668 --> 01:52:02,459 ‫عطّلت مسدسك‬ ‫بعد إطلاقك النار على عميل الشرطة الدولية‬ 1412 01:52:02,543 --> 01:52:05,668 ‫لأنني كنت أخشى أن تقتل أحدًا.‬ 1413 01:52:05,751 --> 01:52:08,793 ‫إما نحن أو هم. هكذا كان الخيار دائمًا.‬ 1414 01:52:08,876 --> 01:52:12,334 ‫كنت منشغلًا بأداء دور بطل أفلام المغامرات،‬ ‫وتعريض الفريق للخطر.‬ 1415 01:52:12,418 --> 01:52:15,168 ‫- لا قيمة لك من دوني.‬ ‫- وأنا التي عليها إصلاح الأضرار…‬ 1416 01:52:24,043 --> 01:52:25,376 ‫أيها الجبان.‬ 1417 01:52:25,959 --> 01:52:27,126 ‫هذا الرجل؟‬ 1418 01:52:27,793 --> 01:52:29,834 ‫اذهبا إلى الشاحنة فورًا.‬ 1419 01:52:30,918 --> 01:52:32,376 ‫هل فات الأوان لكي أختار طرفًا؟‬ 1420 01:52:32,459 --> 01:52:34,084 ‫اذهبا إلى الشاحنة!‬ 1421 01:52:38,793 --> 01:52:39,918 ‫تبًا.‬ 1422 01:52:47,418 --> 01:52:50,543 ‫لم ينته هذا الأمر! أتسمعين؟‬ 1423 01:52:54,168 --> 01:52:55,793 ‫سأجدك يا "غوين"!‬ 1424 01:52:56,626 --> 01:52:59,084 ‫سترين. سوف أجد كليكما!‬ 1425 01:53:20,626 --> 01:53:22,751 ‫هذا لإطلاقك النار على مؤخرتي.‬ 1426 01:53:23,876 --> 01:53:27,709 ‫سأفعل ذلك مجددًا يا سيد "بليد كروا".‬ 1427 01:53:29,376 --> 01:53:30,834 ‫اسمي "ديلاكروا" أيها الوغد.‬ 1428 01:53:33,626 --> 01:53:34,543 ‫اعتقليهما.‬ 1429 01:54:05,543 --> 01:54:06,418 ‫"غوين".‬ 1430 01:54:12,834 --> 01:54:15,251 ‫أنت تعجبينني كثيرًا.‬ 1431 01:54:16,043 --> 01:54:19,001 ‫وأردت انتهاز هذه الفرصة لقول ذلك.‬ 1432 01:54:20,168 --> 01:54:22,834 ‫أتعلم أنك تختار دائمًا أسوأ وقت لكي…‬ 1433 01:54:22,918 --> 01:54:24,543 ‫أنا آسف.‬ 1434 01:54:50,376 --> 01:54:52,126 ‫أتعلم؟ أنت أيضًا تعجبني كثيرًا.‬ 1435 01:55:14,293 --> 01:55:15,251 ‫مكانكما.‬ 1436 01:55:18,876 --> 01:55:20,293 ‫ارفعا أيديكم.‬ 1437 01:55:23,751 --> 01:55:24,751 ‫استديري.‬ 1438 01:55:26,168 --> 01:55:27,793 ‫استديري.‬ 1439 01:55:34,334 --> 01:55:35,834 ‫اخفضي المسدس وإلّا سأطلق النار.‬ 1440 01:55:35,918 --> 01:55:38,668 ‫"غوين"، ماذا تفعلين؟ سيطلق النار عليك.‬ 1441 01:55:46,626 --> 01:55:48,709 ‫إن تقدّمت خطوة أخرى فسأطلق النار.‬ 1442 01:55:50,126 --> 01:55:53,918 ‫حتى لو نجحت بالوصول إلى القارب،‬ ‫لن تنجحي بالخروج من البحيرة.‬ 1443 01:55:54,001 --> 01:55:55,001 ‫انتهى الأمر.‬ 1444 01:55:55,959 --> 01:55:58,251 ‫ضعي مسدسك أرضًا.‬ 1445 01:56:00,834 --> 01:56:02,459 ‫يمكننا التوصل إلى اتفاق.‬ 1446 01:56:03,168 --> 01:56:07,001 ‫لدينا ثلاث حقائب من المال.‬ ‫يمكنك أخذ واحدة.‬ 1447 01:56:08,418 --> 01:56:09,543 ‫لا أريد أموالك.‬ 1448 01:56:11,084 --> 01:56:14,918 ‫لا يمكنك أن تتخيّلي منذ متى أطاردك.‬ 1449 01:56:15,001 --> 01:56:18,751 ‫لذا انبطحا أرضًا على الفور.‬ 1450 01:56:20,293 --> 01:56:22,751 ‫"سيباستيان"، إنه على حق. لن ننجح بالفرار.‬ 1451 01:56:24,751 --> 01:56:26,709 ‫- ماذا؟‬ ‫- ولكنك تستطيع.‬ 1452 01:56:28,084 --> 01:56:30,209 ‫ليس ضروريًا أن يعتقل كلينا.‬ 1453 01:56:32,959 --> 01:56:35,584 ‫- ماذا تعنين يا "غوين"؟‬ ‫- لا نستطيع الفرار.‬ 1454 01:56:36,293 --> 01:56:37,251 ‫تراجع!‬ 1455 01:56:41,834 --> 01:56:44,793 ‫سأذهب معك، ولكنّه سيذهب في سبيله.‬ 1456 01:56:46,126 --> 01:56:47,626 ‫لن يذهب إلى أي مكان.‬ 1457 01:56:47,709 --> 01:56:49,251 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 1458 01:56:49,334 --> 01:56:52,501 ‫تريدني أنا. أنا و"أليكسيس".‬ 1459 01:56:52,584 --> 01:56:54,918 ‫لا علاقة له بهذا. ليس مجرمًا.‬ 1460 01:56:59,168 --> 01:57:00,126 ‫إنه شخص بلا أهمية.‬ 1461 01:57:01,876 --> 01:57:04,876 ‫لذا إن أردت اعتقالي،‬ ‫فعليك أن تدعه يذهب في سبيله،‬ 1462 01:57:05,959 --> 01:57:08,168 ‫وإلّا سأطلق عليك النار في ساقك الأخرى.‬ 1463 01:57:17,668 --> 01:57:18,709 ‫غادر هذا المكان.‬ 1464 01:57:19,626 --> 01:57:20,459 ‫ماذا؟‬ 1465 01:57:21,001 --> 01:57:23,293 ‫غادر هذا المكان! اذهب!‬ 1466 01:57:24,209 --> 01:57:25,043 ‫اذهب!‬ 1467 01:57:26,001 --> 01:57:26,959 ‫ارحل!‬ 1468 01:57:29,084 --> 01:57:30,584 ‫لم أرك.‬ 1469 01:57:30,668 --> 01:57:32,459 ‫"سيباستيان"، غادر هذا المكان.‬ 1470 01:57:34,168 --> 01:57:35,084 ‫لا.‬ 1471 01:57:36,084 --> 01:57:37,168 ‫لا أستطيع.‬ 1472 01:57:37,834 --> 01:57:39,376 ‫"سيباستيان"، غادر هذا المكان.‬ 1473 01:57:40,501 --> 01:57:41,668 ‫لا أستطيع.‬ 1474 01:57:43,168 --> 01:57:45,168 ‫عندما أخرج من السجن، سأعثر عليك.‬ 1475 01:57:46,084 --> 01:57:47,584 ‫وسنجدها معًا.‬ 1476 01:57:49,751 --> 01:57:53,001 ‫وإلّا فاعثر عليها لأجلي، اتفقنا؟‬ ‫اعثر على الـ"غوترداميرنغ".‬ 1477 01:57:53,084 --> 01:57:54,876 ‫- لا يا "غوين"، لا أستطيع.‬ ‫- اذهب!‬ 1478 01:58:18,251 --> 01:58:19,584 ‫وداعًا.‬ 1479 01:59:17,876 --> 01:59:18,876 ‫"جواز سفر"‬ 1480 01:59:21,668 --> 01:59:23,209 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 1481 01:59:31,459 --> 01:59:32,459 ‫"(ديتر لودفيغ)"‬ 1482 01:59:32,543 --> 01:59:35,001 ‫حين رأيت‬ ‫أنها لم تحصل على جواز سفر لي فحسب،‬ 1483 01:59:35,084 --> 01:59:37,709 ‫بل على تذكرة طائرة‬ ‫إلى المكان نفسه الذي كانت تقصده…‬ 1484 01:59:37,793 --> 01:59:39,293 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 1485 01:59:39,376 --> 01:59:40,584 ‫…فإن ذلك فطر قلبي.‬ 1486 01:59:41,668 --> 01:59:42,876 ‫"لودفيغ ديتر".‬ 1487 01:59:55,376 --> 01:59:59,043 ‫أحزنني التفكير في كلّ المغامرات‬ ‫التي كان بإمكاننا خوضها،‬ 1488 01:59:59,751 --> 02:00:01,376 ‫والأشياء التي كان يمكننا التشارك بها،‬ 1489 02:00:02,043 --> 02:00:06,959 ‫لأنني في تلك اللحظة‬ ‫عرفت أنه من بين كلّ الناس في العالم،‬ 1490 02:00:07,043 --> 02:00:09,293 ‫كان يُوجد شخص واحد أردت أن أكون معه.‬ 1491 02:00:10,168 --> 02:00:11,168 ‫هي.‬ 1492 02:00:12,626 --> 02:00:13,876 ‫ولكن لا بأس بذلك.‬ 1493 02:00:14,834 --> 02:00:15,959 ‫سأنتظرها.‬ 1494 02:00:17,251 --> 02:00:21,876 ‫وسنجتمع يومًا ما‬ ‫في سرداب خزنة الـ"غوترداميرنغ".‬ 1495 02:00:51,293 --> 02:00:55,001 ‫"بعد مرور بعض الوقت…"‬ 1496 02:00:55,084 --> 02:00:57,418 ‫"(كاليفورنيا)"‬ 1497 02:00:58,876 --> 02:01:01,876 ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ ‫- قلت لي إنك تحتاج إلى خبير فتح خزنات.‬ 1498 02:01:01,959 --> 02:01:03,126 ‫قد يكون الشخص المنشود.‬ 1499 02:01:10,293 --> 02:01:11,251 ‫أأنت خبير الأقفال؟‬ 1500 02:01:14,001 --> 02:01:15,126 ‫هل تفهم هذه المخططات؟‬ 1501 02:01:20,418 --> 02:01:22,376 ‫مرحبًا، الرجل في الأمام…‬ 1502 02:01:36,668 --> 02:01:39,709 ‫رأيتما العجوز في الأمام وأرسلكما إلى هنا؟‬ 1503 02:01:41,543 --> 02:01:43,293 ‫لا بد أن لديكما مشكلة حقًا.‬ 1504 02:01:44,334 --> 02:01:48,501 ‫ما رأيك بكسب 250 ألف دولار‬ ‫مقابل العمل ليوم واحد؟‬ 1505 02:01:53,584 --> 02:01:54,668 ‫يا للعجب!‬ 1506 02:01:54,751 --> 02:01:56,543 ‫"(غوترداميرنغ)"‬ 1507 02:01:57,334 --> 02:01:58,251 ‫أيمكنك فتحها؟‬ 1508 02:01:59,126 --> 02:02:00,459 ‫- أيمكنني فتحها؟‬ ‫- نعم.‬ 1509 02:02:03,459 --> 02:02:04,293 ‫أيمكنني فتحها؟‬ 1510 02:02:05,126 --> 02:02:08,751 ‫هذا كأنك تريني لوحة للرسّام "بوتيشيلي"،‬ 1511 02:02:08,834 --> 02:02:10,709 ‫وتسألني إن كانت تثير اهتمامي.‬ 1512 02:02:12,376 --> 02:02:16,918 ‫الرجل الذي صمّم هذه التحفة الفنية الرائعة،‬ 1513 02:02:17,001 --> 02:02:20,751 ‫"هانز فاغنر"،‬ ‫أطلق عليها اسم الـ"غوترداميرنغ"‬ 1514 02:02:20,834 --> 02:02:22,918 ‫تيمّنًا بآخر فصل من أوبرا ملحمية‬ 1515 02:02:23,001 --> 02:02:27,251 ‫لمن يحمل نفس الاسم، "ريتشارد فاغنر"،‬ ‫بعنوان "خاتم الـ(نيبلينغن)".‬ 1516 02:02:28,043 --> 02:02:29,709 ‫هل يمكن فتحها وعلى يديّ؟‬ 1517 02:02:30,418 --> 02:02:32,751 ‫- لا أدري، بصراحة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1518 02:02:32,834 --> 02:02:35,543 ‫انتبه لأصابعك يا ذا اليدين الكبيرتين.‬ 1519 02:02:35,626 --> 02:02:37,626 ‫ولكن بين خبراء الأقفال الأحياء في العالم،‬ 1520 02:02:38,209 --> 02:02:41,209 ‫هل أمثّل أعظم فرصة لديكما لفتحها؟‬ 1521 02:02:41,293 --> 02:02:44,209 ‫يمكنني بتواضع أن أقول نعم.‬ 1522 02:02:45,084 --> 02:02:46,168 ‫هل ستشارك؟‬ 1523 02:02:46,251 --> 02:02:48,126 ‫إنها بوابة إلى عالم آخر يا صديقيّ.‬ 1524 02:02:48,751 --> 02:02:50,918 ‫والعناية الإلهية أحضرتكما إليّ.‬ 1525 02:02:53,376 --> 02:02:54,709 ‫سنخوض ذلك معًا.‬ 1526 02:07:45,959 --> 02:07:50,959 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬