1 00:00:38,375 --> 00:00:42,125 ‫"بعد 35 انتصارًا و46 انطلاقة من خط البداية،‬ ‫وثلاثة ألقاب عالمية"‬ 2 00:00:42,208 --> 00:00:46,458 ‫"ترك (سينا) بدلة (ماكلارين) الحمراء‬ ‫وأبرم صفقة مع فريق (ويليامز)."‬ 3 00:00:46,541 --> 00:00:51,333 ‫وانظروا إلى هذا!‬ ‫إنه يتحسّن في قطاع آخر من المضمار!‬ 4 00:00:51,416 --> 00:00:55,666 ‫وطبعًا، حقق "آيرتون سينا" أسرع وقت مؤقتًا‬ ‫يؤهله إلى تصدّر خط البداية.‬ 5 00:00:55,750 --> 00:00:57,125 ‫يا لها من لفّة مذهلة!‬ 6 00:00:57,208 --> 00:00:58,375 ‫"(إيمولا)، (إيطاليا)، 1994"‬ 7 00:00:58,458 --> 00:01:01,500 ‫"الجمعة، قبل السباق بيومين"‬ 8 00:01:07,958 --> 00:01:11,083 ‫أحسنت عملًا يا "آيرتون". المركز الأول‬ ‫للانطلاق من خط البداية حتى الآن.‬ 9 00:01:11,166 --> 00:01:12,750 ‫لا يُمكن قيادة هذه السيارة يا "فرانك".‬ 10 00:01:14,250 --> 00:01:17,125 ‫تعرف أن سيارتنا لم تُصنع‬ ‫لتوافق متطلبات اللوائح الجديدة.‬ 11 00:01:17,708 --> 00:01:19,375 ‫- نحتاج إلى بعض الوقت…‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,666 ‫لم نحرز نقطة واحدة حتى هذا العام.‬ 13 00:01:23,250 --> 00:01:25,250 ‫لا يا "أندرو". لم أتحدّث إليه بعد.‬ 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,166 ‫لم يكن متاحًا لأتواصل معه‬ ‫منذ كتبت ذلك المقال.‬ 15 00:01:29,916 --> 00:01:31,666 ‫أعرف أن هذا كان قبل سنوات، لكن…‬ 16 00:01:32,541 --> 00:01:36,625 ‫إن حصد الفرنسي المتقاعد‬ ‫سبعة انتصارات بسيارة الـ"ماجيك كاربيت"،‬ 17 00:01:36,708 --> 00:01:39,708 ‫لفاز "سينا" بـ16 سباقًا‬ ‫العام الماضي بالتأكيد.‬ 18 00:01:43,625 --> 00:01:45,500 ‫سأعاود الاتصال بك. حسنًا.‬ 19 00:01:48,458 --> 00:01:53,166 ‫لا، لا تقلقي يا "لورا".‬ ‫أنا لا أختلف معك تمامًا.‬ 20 00:01:53,250 --> 00:01:57,000 ‫لكنني فزت بسبعة سباقات وبالبطولة رغم ذلك.‬ 21 00:01:57,083 --> 00:01:58,166 ‫ضد "سينا".‬ 22 00:01:59,333 --> 00:02:01,500 ‫- هذا إنجاز، صحيح؟‬ ‫- طبعًا.‬ 23 00:02:04,375 --> 00:02:08,750 ‫إذًا، كيف يبلي هذا الفرنسي المتقاعد‬ ‫من وجهة نظرك؟‬ 24 00:02:11,166 --> 00:02:12,291 ‫أداؤه واعد.‬ 25 00:02:15,166 --> 00:02:16,000 ‫جيد جدًا.‬ 26 00:02:18,583 --> 00:02:21,458 ‫"(روبنز باركيلو)‬ ‫البرازيلي سائق فريق (جوردان)"‬ 27 00:02:21,541 --> 00:02:24,166 ‫- ما الأخبار أيها الزعيم؟‬ ‫- ما الأخبار يا "روبنز"؟‬ 28 00:02:24,250 --> 00:02:25,750 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- وقت جيد في إنجاز اللفّة.‬ 29 00:02:25,833 --> 00:02:28,625 ‫أجل، لكن كان يُمكن إنجازها في وقت أفضل.‬ 30 00:02:30,083 --> 00:02:32,791 ‫السيارة لا تساعد إطلاقًا.‬ ‫والمضمار لا يساعد أكثر منها.‬ 31 00:02:32,875 --> 00:02:34,708 ‫مثل مضامير سباقات السرعة،‬ ‫صحيح أيها الزعيم؟‬ 32 00:02:34,791 --> 00:02:35,875 ‫سطح المضمار خشن.‬ 33 00:02:35,958 --> 00:02:38,541 ‫هيا، بالتوفيق.‬ ‫أريدك أن تأخذ مكاني عند خط البداية.‬ 34 00:03:04,291 --> 00:03:06,125 ‫هل ما زالت يدك تصطدم بقمرة القيادة؟‬ 35 00:03:10,750 --> 00:03:14,250 ‫انتقلت من فريق "ماكلارين" إلى "ويليامز"‬ ‫لتصبح بطلًا مجددًا.‬ 36 00:03:14,333 --> 00:03:16,625 ‫لكن "ويليامز" ليس الفريق الفائز‬ ‫الذي كنت تتوقعه.‬ 37 00:03:16,708 --> 00:03:17,875 ‫هل هذه مقابلة صحافية؟‬ 38 00:03:19,625 --> 00:03:23,083 ‫أنا أكتب مقالًا عنك. عن مسيرتك المهنية.‬ 39 00:03:24,416 --> 00:03:25,500 ‫بدايةً من الـ"جوكرت".‬ 40 00:03:28,791 --> 00:03:30,291 ‫الـ"جوكرت" بداية جيدة.‬ 41 00:03:31,625 --> 00:03:34,333 ‫لكن لماذا تضيعين وقتك‬ ‫بالتحدّث إلى قدوة سيئة مثلي؟‬ 42 00:03:36,708 --> 00:03:39,541 ‫كبرت وأنا أسمع هدير المحرّكات في "نورفك".‬ 43 00:03:42,291 --> 00:03:44,416 ‫كنت أعرف من الصوت‬ ‫حين تكون أنت على المضمار.‬ 44 00:03:47,916 --> 00:03:50,041 ‫"(بينيتون بي 194)"‬ 45 00:03:51,416 --> 00:03:52,875 ‫لا بد أنك تعرفين الفرق.‬ 46 00:03:56,375 --> 00:03:57,583 ‫مزايا غير عادلة؟‬ 47 00:03:58,625 --> 00:03:59,708 ‫أنت الصحافية لا أنا.‬ 48 00:04:00,375 --> 00:04:04,250 ‫غيّروا اللوائح.‬ ‫منعوا استخدام مساعدات السائق الإلكترونية.‬ 49 00:04:05,791 --> 00:04:07,583 ‫- للتأثير على فرص فوزك؟‬ ‫- لا.‬ 50 00:04:07,666 --> 00:04:09,708 ‫للتأثير على الجميع بشكل متساو.‬ 51 00:04:09,791 --> 00:04:11,083 ‫حتى "بينيتون"؟‬ 52 00:04:12,208 --> 00:04:15,083 ‫يتمتّع خصمك بها وأنت لا.‬ ‫هذه مواجهة غير عادلة.‬ 53 00:04:15,166 --> 00:04:17,083 ‫لا يتعلّق الأمر بالفوز أو الخسارة.‬ 54 00:04:17,166 --> 00:04:18,875 ‫- لكنك تخسر.‬ ‫- لكن الأمر لا يتعلّق بي.‬ 55 00:04:19,625 --> 00:04:22,625 ‫المساعدات الإلكترونية لا تزيد السرعة فحسب،‬ ‫لكنها تعزز السلامة كذلك.‬ 56 00:04:22,708 --> 00:04:23,750 ‫وهذا ضروري،‬ 57 00:04:23,833 --> 00:04:26,250 ‫خصوصًا على مضمار غير مستو‬ ‫من دون منطقة طوارئ.‬ 58 00:04:26,333 --> 00:04:27,583 ‫ثمة مخاطرة كبيرة جدًا.‬ 59 00:04:27,666 --> 00:04:29,666 ‫وما زلت ستخوض السباق.‬ 60 00:04:29,750 --> 00:04:31,708 ‫- أريد أن أكون بطلًا.‬ ‫- وأنت متأخر بـ20 نقطة؟‬ 61 00:04:34,125 --> 00:04:35,666 ‫ثمة سباق قادم للتعويض دومًا.‬ 62 00:04:45,333 --> 00:04:50,000 ‫تعرّض "روبنز باركيلو" لحادث تصادم عنيف‬ ‫بسرعة 225 كلم في الساعة‬ 63 00:04:50,083 --> 00:04:52,250 ‫عند منعطف "فاريانتي باسا".‬ 64 00:04:52,333 --> 00:04:55,416 ‫هذا حادث ضخم وقد يكون خطيرًا.‬ 65 00:04:55,500 --> 00:04:58,083 ‫تعرّض السائق البرازيلي إلى حادث خطير…‬ 66 00:05:10,625 --> 00:05:14,166 ‫ما زلنا لا نعرف أي مستجدات‬ ‫بخصوص حالة "روبنز باركيلو".‬ 67 00:05:14,250 --> 00:05:16,375 ‫السائق البرازيلي لـ"جوردان" يتلقّى العناية‬ 68 00:05:16,458 --> 00:05:20,625 ‫من دكتور "سيد واتكينز"،‬ ‫كبير أطباء "فورمولا 1" وفريقه.‬ 69 00:05:28,791 --> 00:05:29,708 ‫أين "روبنز"؟‬ 70 00:05:33,958 --> 00:05:34,875 ‫"سيد"!‬ 71 00:06:57,291 --> 00:07:00,958 ‫"(سينا): السائق التاريخي"‬ 72 00:07:02,250 --> 00:07:05,500 ‫"الحلقة السادسة: وقت"‬ 73 00:07:23,541 --> 00:07:26,875 ‫"مدخل الطوارئ"‬ 74 00:07:43,875 --> 00:07:46,583 ‫"(سيد واتكينز)،‬ ‫رئيس أطباء الاتحاد الدولي للسيارات"‬ 75 00:07:47,833 --> 00:07:49,000 ‫ما الأخبار أيها الزعيم؟‬ 76 00:07:50,625 --> 00:07:52,125 ‫كيف حالك يا "روبنز"؟‬ 77 00:07:52,208 --> 00:07:55,125 ‫حاولت اجتياز منعطف "فاريانتي باسا"‬ ‫بالسرعة الخامسة.‬ 78 00:07:56,750 --> 00:07:57,708 ‫اقترفت غلطة.‬ 79 00:07:59,000 --> 00:08:00,166 ‫لم تكن غلطتك.‬ 80 00:08:01,958 --> 00:08:02,791 ‫سيكون بخير.‬ 81 00:08:06,375 --> 00:08:10,250 ‫لحسن الحظ،‬ ‫لا يعاني السائق البرازيلي أي إصابات خطيرة.‬ 82 00:08:11,125 --> 00:08:13,250 ‫اليوم هو آخر يوم في التصفيات في "إيمولا".‬ 83 00:08:13,333 --> 00:08:14,541 ‫"السبت، قبل السباق بيوم"‬ 84 00:08:14,625 --> 00:08:19,083 ‫أمام السائقين فرصة أخيرة‬ ‫لتأمين مكان جيد عند خط البداية.‬ 85 00:09:04,875 --> 00:09:05,791 ‫مرحبًا.‬ 86 00:09:05,875 --> 00:09:07,208 ‫- هل "نيكي" هنا؟‬ ‫- لا.‬ 87 00:09:07,291 --> 00:09:08,375 ‫"آيرتون"!‬ 88 00:09:09,041 --> 00:09:10,875 ‫- هل تحدّثت إلى "روبنز"؟‬ ‫- نعم.‬ 89 00:09:10,958 --> 00:09:12,375 ‫"(مارتن براندل)، سائق (ماكلارين)"‬ 90 00:09:12,458 --> 00:09:14,166 ‫إنه في حالة صدمة. لكنه سيكون بخير.‬ 91 00:09:14,250 --> 00:09:15,208 ‫- أسيسابق غدًا؟‬ ‫- لا.‬ 92 00:09:15,291 --> 00:09:16,666 ‫"(رولاند راتزنبرغر)، سائق (سيمتيك)"‬ 93 00:09:16,750 --> 00:09:17,583 ‫كلنا مصدومون.‬ 94 00:09:18,208 --> 00:09:20,416 ‫ومع ذلك، يعمل الجميع وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 95 00:09:21,041 --> 00:09:22,583 ‫هذا جزء من وظيفتنا، صحيح؟‬ 96 00:09:23,375 --> 00:09:25,958 ‫هل تتذكّر عندما تعرّض "بيرغر"‬ ‫إلى حادث هنا عند منعطف "تامبوريلو"؟‬ 97 00:09:26,458 --> 00:09:27,875 ‫اشتعلت فيه النيران.‬ 98 00:09:27,958 --> 00:09:30,833 ‫عندها، هل ألغوا السباق؟ لا.‬ 99 00:09:31,416 --> 00:09:35,041 ‫هل ألغوه عندما تعرّض "دونلي"‬ ‫إلى حادث قبل بضع سنوات؟ لا.‬ 100 00:09:35,125 --> 00:09:36,541 ‫أو عندما كاد "نيكي" يموت.‬ 101 00:09:37,750 --> 00:09:40,708 ‫تعرف طبيعة الوضع يا صديقي.‬ ‫سيُقام سباق الغد مهما يحدث.‬ 102 00:09:40,791 --> 00:09:41,916 ‫طبعًا.‬ 103 00:09:42,875 --> 00:09:45,375 ‫لأننا من نسابق على المضمار وليس هم.‬ 104 00:09:45,458 --> 00:09:48,250 ‫أجل، ويُدفع لي لأسابق. ولا يُدفع لي القليل.‬ 105 00:09:49,250 --> 00:09:50,875 ‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬ 106 00:09:59,083 --> 00:10:00,541 ‫يلزم أن أجد "نيكي".‬ 107 00:10:01,083 --> 00:10:02,000 ‫أراك لاحقًا.‬ 108 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 ‫هل لاحظت المضمار؟‬ 109 00:10:05,041 --> 00:10:06,541 ‫الأسفلت في حالة سيئة.‬ 110 00:10:07,750 --> 00:10:10,041 ‫لم يجددوا إلا المناطق السابقة للمنعطفات.‬ 111 00:10:10,125 --> 00:10:14,750 ‫أجل، وسيلومون "روبنز" في النهاية.‬ ‫رغم ارتفاع حواف المضمار.‬ 112 00:10:15,416 --> 00:10:16,416 ‫"نيكي".‬ 113 00:10:17,916 --> 00:10:20,458 ‫علينا إعادة تأسيس اتحاد السائقين.‬ 114 00:10:20,541 --> 00:10:22,750 ‫"(نيكي لاودا)، بطل (إف 1) ثلاث مرات‬ ‫ومستشار (فيراري)"‬ 115 00:10:22,833 --> 00:10:24,458 ‫إن فعلنا ذلك، فينبغي أن تترأسه.‬ 116 00:10:26,125 --> 00:10:29,041 ‫"نتيجة لاتخاذ السياسيين لقرارات غبية."‬ 117 00:10:30,000 --> 00:10:33,208 ‫قلت تلك الجملة بنفسك‬ ‫في المؤتمر الصحفي في "سوزوكا".‬ 118 00:10:33,291 --> 00:10:34,333 ‫"آيرتون"،‬ 119 00:10:35,125 --> 00:10:36,708 ‫أنت رجل أفعال.‬ 120 00:10:37,500 --> 00:10:38,750 ‫أنت لا تخدع الناس.‬ 121 00:10:38,833 --> 00:10:40,625 ‫ماذا عنك في عام 1976؟‬ 122 00:10:42,083 --> 00:10:43,958 ‫تركت السباق بعد اللفّة الأولى.‬ 123 00:10:44,041 --> 00:10:46,000 ‫بعد ما خضته في ذلك العام؟‬ 124 00:10:47,541 --> 00:10:48,541 ‫لا.‬ 125 00:10:49,750 --> 00:10:51,541 ‫لماذا أخاطر بحياتي لأفوز بلقب؟‬ 126 00:10:52,916 --> 00:10:55,708 ‫أحيانًا نكون أصحاب قرار التسابق من عدمه.‬ 127 00:10:55,791 --> 00:10:56,833 ‫وليس هم.‬ 128 00:10:59,708 --> 00:11:01,166 ‫لم أندم على ذلك قط.‬ 129 00:11:04,750 --> 00:11:05,958 ‫شكرًا.‬ 130 00:11:17,666 --> 00:11:19,416 ‫كنا نتعامل مع هذا الأمر طوال شهر.‬ 131 00:11:19,500 --> 00:11:22,208 ‫غير منطقي أننا لم نستقر على إعداد جيد بعد.‬ 132 00:11:22,291 --> 00:11:24,666 ‫تعمل على البيانات‬ ‫من سباق "إنترلاغوس" و"أوكاياما".‬ 133 00:11:24,750 --> 00:11:25,875 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 134 00:11:25,958 --> 00:11:29,291 ‫إن تبنينا هذا التغيير،‬ ‫فكل فوائد الاتزان التي نحصل عليها،‬ 135 00:11:29,375 --> 00:11:31,083 ‫ستقابلها أضرار في القوة السفلية.‬ 136 00:11:31,166 --> 00:11:34,666 ‫- "فرانك"، امنحني التوازن وسأتكفّل بالباقي.‬ ‫- ستظل بطيئة عند المنعطفات.‬ 137 00:11:35,416 --> 00:11:36,875 ‫يصعب كثيرًا توقّع حركة السيارة.‬ 138 00:11:37,583 --> 00:11:39,875 ‫قد تدور مجددًا كما حدث في "البرازيل".‬ 139 00:11:40,666 --> 00:11:44,375 ‫وإن لم أكمل السباق،‬ ‫فهذا أبطأ ما يمكن الوصول إليه.‬ 140 00:11:45,833 --> 00:11:46,666 ‫سيفلح الأمر.‬ 141 00:11:52,666 --> 00:11:53,541 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 142 00:11:54,291 --> 00:11:55,708 ‫يا للهول!‬ 143 00:11:55,791 --> 00:11:57,166 ‫يا له من تصادم مروّع!‬ 144 00:11:57,666 --> 00:12:00,291 ‫- سيارة "رولاند راتزنبرغر" الـ"إم تي في"…‬ ‫- تبًا.‬ 145 00:12:00,375 --> 00:12:03,625 ‫…لفريق "سيمتيك" يبدو أنها فقدت‬ ‫الجناح الخلفي عند منعطف "فيلنوف".‬ 146 00:12:03,708 --> 00:12:05,333 ‫اصطدمت بأقصى سرعتها!‬ 147 00:12:05,833 --> 00:12:07,833 ‫المدرجات صامتة هنا في "إيمولا".‬ 148 00:12:08,583 --> 00:12:10,750 ‫تحطمت سيارة فريق "سيمتيك" تمامًا.‬ 149 00:12:28,583 --> 00:12:29,708 ‫"طبيب"‬ 150 00:12:58,875 --> 00:13:01,625 ‫"منطقة صيانة (إم تي في سيمتيك فورد)‬ ‫فريق (راتزنبرغر)"‬ 151 00:13:01,708 --> 00:13:03,041 ‫- تراجعوا رجاءً.‬ ‫- أنا فقط…‬ 152 00:13:03,125 --> 00:13:04,666 ‫يا آنسة! ليس الآن رجاءً.‬ 153 00:13:04,750 --> 00:13:06,000 ‫"آيرتون"!‬ 154 00:13:17,666 --> 00:13:21,500 ‫"فرانك"، "دايمون".‬ ‫انتهى هذا التدريب يا جماعة.‬ 155 00:13:21,583 --> 00:13:22,708 ‫لنغلق منطقة الصيانة.‬ 156 00:13:22,791 --> 00:13:24,625 ‫"(دايمون هيل)، سائق (ويليامز) الثاني"‬ 157 00:13:24,708 --> 00:13:28,250 ‫"دايمون". اعتمر خوذتك‬ ‫واركب السيارة اللعينة.‬ 158 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 ‫- هذا ليس قرارك يا "فرانك".‬ ‫- وهل هو قرارك أنت؟‬ 159 00:13:31,916 --> 00:13:34,958 ‫- ما زال هذا فريقي اللعين يا "آيرتون"!‬ ‫- لن أعود إلى المضمار اليوم.‬ 160 00:13:37,625 --> 00:13:39,708 ‫لست متأكدًا إن كنت سأسابق غدًا حتى.‬ 161 00:13:41,166 --> 00:13:42,666 ‫هل رأيت "راتزنبرغر"؟‬ 162 00:13:50,625 --> 00:13:52,958 ‫حسنًا، انتهينا. اليوم فقط!‬ 163 00:13:56,166 --> 00:14:00,458 ‫أريدك أن تُبقي الأمور تحت السيطرة‬ ‫في مؤتمر السائقين غدًا.‬ 164 00:14:08,041 --> 00:14:13,500 ‫"غالفاو"، أنا متأكد أن كل سائق‬ ‫يشعر بألم "راتزنبرغر" في جسده.‬ 165 00:14:14,166 --> 00:14:16,458 ‫آمل أن يكون محظوظًا بقدري.‬ 166 00:14:16,541 --> 00:14:18,833 ‫ما زلنا لا نملك أي معلومات رسمية‬ 167 00:14:18,916 --> 00:14:22,125 ‫لكن للأسف، ما رأيناه على الشاشة،‬ 168 00:14:22,208 --> 00:14:23,875 ‫يُوحي بأنه في حالة حرجة.‬ 169 00:14:26,583 --> 00:14:29,250 ‫صرّح فريق "ويليامز"‬ ‫بأنهم لن يعودوا إلى المضمار اليوم.‬ 170 00:14:29,333 --> 00:14:32,500 ‫متأكد أن "سينا" كانت له يد في القرار،‬ 171 00:14:32,583 --> 00:14:35,500 ‫إذ ذهب إلى موقع الحادث لتمثيل السائقين…‬ 172 00:14:35,583 --> 00:14:37,208 ‫انسحب فريق "بينيتون" كذلك.‬ 173 00:14:37,291 --> 00:14:39,625 ‫أُبلغنا بانسحاب فريق "بينيتون" كذلك.‬ 174 00:14:39,708 --> 00:14:43,416 ‫أعلن فريق "بينيتون"‬ ‫عدم العودة إلى المضمار.‬ 175 00:14:43,500 --> 00:14:44,750 ‫"شوماخر" و"سينا"،‬ 176 00:14:44,833 --> 00:14:47,416 ‫المتنافسان الرئيسيان‬ ‫على البطولة هذا الموسم‬ 177 00:14:47,500 --> 00:14:49,375 ‫يضعان منافستهما جانبًا‬ 178 00:14:49,458 --> 00:14:52,666 ‫ولن يحاولا تحسين وقت تأهلهما‬ ‫لمركز خط البداية.‬ 179 00:14:56,666 --> 00:14:59,083 ‫كنت حاضرًا عام 1982‬ ‫عندما تعرّض "فيلنوف" لحادث.‬ 180 00:15:00,125 --> 00:15:01,125 ‫كنت حاضرًا كذلك.‬ 181 00:15:01,625 --> 00:15:02,791 ‫كنت في بطولة "إف 2000".‬ 182 00:15:04,208 --> 00:15:05,250 ‫كنت طفلًا.‬ 183 00:15:06,125 --> 00:15:10,291 ‫في اليوم التالي، ذهبت إلى المضمار.‬ ‫لم أفكّر في الانسحاب من السباق حتى.‬ 184 00:15:15,125 --> 00:15:16,875 ‫لكن ما حدث هنا خاطئ.‬ 185 00:15:18,166 --> 00:15:21,833 ‫ما حدث مع "روبنز" و"راتزنبرغر"‬ ‫لا ينبغي أن يحدث بعد الآن.‬ 186 00:15:22,750 --> 00:15:26,625 ‫كل شيء خاطئ.‬ ‫السيارات واللوائح وهذا المضمار…‬ 187 00:15:26,708 --> 00:15:29,666 ‫أخبرني "نيكي"‬ ‫بإعادة تأسيسك لاتحاد السائقين.‬ 188 00:15:29,750 --> 00:15:31,958 ‫أجل، أعلم. تحدّثت إليه.‬ 189 00:15:32,833 --> 00:15:36,791 ‫يظن أنني ينبغي أن أترأسه.‬ ‫لكن هذا لا يناسبني.‬ 190 00:15:38,416 --> 00:15:39,791 ‫فكّرت أن تترأسه أنت.‬ 191 00:15:44,500 --> 00:15:48,041 ‫كنت لأصبح رئيسًا عظيمًا. الأفضل حتى.‬ 192 00:15:49,208 --> 00:15:53,333 ‫لكن كالعادة، "نيكي" الممل معه حق.‬ ‫لا بد أن تترأسه أنت.‬ 193 00:15:54,375 --> 00:15:56,333 ‫كنت طفلًا حين بدأت تسابق،‬ 194 00:15:56,416 --> 00:15:58,833 ‫لذا أنت تعرف عن السباقات الآن‬ ‫أكثر من أي أحد آخر.‬ 195 00:15:59,833 --> 00:16:02,208 ‫وانظر إلى ما حدث اليوم يا "آيرتون".‬ 196 00:16:02,291 --> 00:16:04,291 ‫أنت من أوقفت التصفيات.‬ 197 00:16:05,500 --> 00:16:08,458 ‫والآن يريد الاتحاد معاقبتي. مجددًا.‬ 198 00:16:09,333 --> 00:16:11,958 ‫وأنا متخلّف بـ20 نقطة كذلك في البطولة.‬ 199 00:16:12,458 --> 00:16:15,416 ‫- لا يمكنني تجاهل هذا إن أردت الفوز.‬ ‫- حسنًا، أنت الفائز.‬ 200 00:16:15,500 --> 00:16:17,458 ‫مواجهة "شوماخر" ليست عادلة، صحيح؟‬ 201 00:16:17,541 --> 00:16:18,875 ‫- صحيح.‬ ‫- صحيح.‬ 202 00:16:19,583 --> 00:16:21,000 ‫المساعدات الإلكترونية…‬ 203 00:16:22,333 --> 00:16:25,875 ‫وطريقة تغييرهم للقواعد كانت سخيفة.‬ 204 00:16:26,833 --> 00:16:29,958 ‫طبعًا لم تُصنع السيارات‬ ‫للعمل من دون مساعدات إلكترونية.‬ 205 00:16:30,041 --> 00:16:31,791 ‫لا أظن أنهم يدركون مدى خطورة ذلك.‬ 206 00:16:31,875 --> 00:16:32,875 ‫إنهم يدركون ذلك.‬ 207 00:16:34,416 --> 00:16:35,416 ‫إنهم يدركون ذلك.‬ 208 00:16:36,291 --> 00:16:39,208 ‫تسابقت العام الماضي بالكامل‬ ‫مستعينًا بتلك المساعدات الإلكترونية.‬ 209 00:16:39,291 --> 00:16:41,875 ‫طبعًا وقتها كانت موافقة للوائح.‬ 210 00:16:44,000 --> 00:16:46,333 ‫لو كانت موجودة،‬ ‫لحظيت بفرصة الفوز هذا العام.‬ 211 00:16:47,166 --> 00:16:50,125 ‫لكن سلبوك المساعدات الإلكترونية‬ ‫بعدما كانت في سيارتي الـ"ماجيك كاربيت".‬ 212 00:16:50,208 --> 00:16:51,458 ‫هم وأنت كذلك.‬ 213 00:16:51,541 --> 00:16:53,208 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 214 00:16:53,708 --> 00:16:57,333 ‫لولا اعتراضك على انضمامي،‬ ‫لكنت تسابقت معك العام الماضي.‬ 215 00:16:57,416 --> 00:16:58,375 ‫لا.‬ 216 00:16:59,125 --> 00:17:00,375 ‫بحقك، تعرف ذلك.‬ 217 00:17:01,333 --> 00:17:04,458 ‫كان ينبغي أن أرفض انضمامك‬ ‫إلى "ماكلارين" عام 1988 كذلك.‬ 218 00:17:09,375 --> 00:17:10,791 ‫ينبغي أن تعود يا "ألن".‬ 219 00:17:13,333 --> 00:17:17,375 ‫كانت تسعدني دومًا هزيمتك في السباقات.‬ ‫أشتاق إلى ذلك حقًا.‬ 220 00:17:19,375 --> 00:17:23,208 ‫لا، لا يمكنني العودة. لديّ وظيفة جديدة.‬ 221 00:17:23,708 --> 00:17:26,250 ‫يجب أن أقول أشياء سيئة عنك على التلفاز.‬ 222 00:17:28,208 --> 00:17:29,750 ‫لا، أريد…‬ 223 00:17:30,333 --> 00:17:32,541 ‫أريد الآن قضاء المزيد من الوقت مع عائلتي.‬ 224 00:17:33,791 --> 00:17:37,291 ‫لكل شيء نهاية. هذا أمر محتوم.‬ 225 00:17:41,541 --> 00:17:44,666 ‫ماذا عنك؟ ما خططك بعد التقاعد؟‬ 226 00:17:45,875 --> 00:17:47,000 ‫لن أتقاعد.‬ 227 00:17:54,375 --> 00:17:58,625 ‫تساعدني أختي‬ ‫على تأسيس منظمة تركّز على التعليم.‬ 228 00:17:58,708 --> 00:18:02,875 ‫يحتاج الأطفال في "البرازيل" بشدة‬ ‫إلى المزيد من الفرص، لذا…‬ 229 00:18:02,958 --> 00:18:04,500 ‫أنت شابّ لطيف إذًا؟‬ 230 00:18:05,416 --> 00:18:06,791 ‫لكنك لست لطيفًا بشدة تجاهي؟‬ 231 00:18:15,375 --> 00:18:18,166 ‫سأفعل كل ما بوسعي‬ ‫لمساعدتك في موضوع اتحاد السائقين.‬ 232 00:18:19,916 --> 00:18:20,916 ‫شكرًا.‬ 233 00:18:21,416 --> 00:18:23,375 ‫حسنًا، حان وقت الذهاب.‬ 234 00:18:55,291 --> 00:19:00,833 ‫أعلن قطب الإعلام الرياضي‬ ‫أن حكومته ستتبع الإجراءات اللازمة.‬ 235 00:19:00,916 --> 00:19:05,291 ‫عندما سُئل عن مسؤولية بيع أعماله‬ ‫للتركيز على السياسة…‬ 236 00:19:05,375 --> 00:19:08,000 ‫"في اللفّة 21،‬ ‫يدخل ثنائي الفريق محطة الصيانة معًا."‬ 237 00:19:09,625 --> 00:19:12,708 ‫"البطل (سينا): هل هو قدوة سيئة؟"‬ 238 00:19:14,916 --> 00:19:18,916 ‫"في 1990، طرحت سؤالًا في مقال:‬ ‫هل (سينا) قدوة سيئة؟"‬ 239 00:19:23,541 --> 00:19:26,250 ‫"والإجابة: لا."‬ 240 00:19:27,125 --> 00:19:29,041 ‫الآن لننتقل إلى بعض الأخبار المأساوية…‬ 241 00:19:29,125 --> 00:19:31,833 ‫"خلال سنواته الـ30 في السباقات،‬ ‫(آيرتون سينا)"‬ 242 00:19:31,916 --> 00:19:36,541 ‫أُعلنت وفاة "راتزنبرغر"‬ ‫بعد ثماني دقائق من وصوله إلى المستشفى.‬ 243 00:19:36,625 --> 00:19:39,083 ‫رغم وفاة السائق النمساوي،‬ 244 00:19:39,166 --> 00:19:43,166 ‫فإن مسؤولي السباق‬ ‫أكدوا أن سباق الغد سيُقام.‬ 245 00:19:43,875 --> 00:19:47,541 ‫مرّت 12 سنة منذ وفاة سائق‬ ‫في سباق الجائزة الكبرى لـ"فورمولا 1"،‬ 246 00:19:47,625 --> 00:19:49,375 ‫عندما تُوفي‬ ‫السائق الإيطالي "ريكاردو باليتي"…‬ 247 00:19:49,958 --> 00:19:51,541 ‫شاهدت الحادث على التلفاز.‬ 248 00:19:52,125 --> 00:19:55,458 ‫- كان مخيفًا.‬ ‫- حاولي ألّا تفكّري فيه كثيرًا، اتفقنا؟‬ 249 00:19:55,958 --> 00:19:58,041 ‫سأذهب من هنا مباشرةً إلى "لشبونة".‬ 250 00:19:58,125 --> 00:19:59,916 ‫فور هبوطي بالطائرة،‬ ‫سأستقلّ سيارة إلى هناك.‬ 251 00:20:00,708 --> 00:20:03,000 ‫- قُبلاتي. أراك غدًا.‬ ‫- قُبلاتي يا "دري".‬ 252 00:20:03,083 --> 00:20:04,250 ‫أشتاق إليك.‬ 253 00:20:14,791 --> 00:20:17,250 ‫"أدريان" خائفة.‬ 254 00:20:19,291 --> 00:20:22,083 ‫أقلقها حادث "روبينيو" بما فيه الكفاية،‬ ‫والآن…‬ 255 00:20:23,291 --> 00:20:25,291 ‫أجل، الجميع خائفون.‬ 256 00:20:27,333 --> 00:20:28,250 ‫ماذا عنك؟‬ 257 00:20:29,458 --> 00:20:30,500 ‫هل ستسابق غدًا؟‬ 258 00:20:31,250 --> 00:20:33,000 ‫سني 34 عامًا يا "غالفاو".‬ 259 00:20:33,500 --> 00:20:34,875 ‫لم أعد صغيرًا.‬ 260 00:20:36,250 --> 00:20:39,208 ‫لا يمكنني تجاهل الأمر‬ ‫والتظاهر بأن شيئًا لم يحدث.‬ 261 00:20:40,208 --> 00:20:41,625 ‫أنت لا تتجاهل الأشياء أبدًا.‬ 262 00:20:44,333 --> 00:20:46,500 ‫حسنًا، سأصعد.‬ 263 00:20:46,583 --> 00:20:48,041 ‫انظر، الأجنبية هنا.‬ 264 00:20:48,625 --> 00:20:49,875 ‫إنها تطارد قصة ما.‬ 265 00:20:49,958 --> 00:20:53,291 ‫لا، لا أعرف رقم غرفته.‬ ‫أريد ترك هذا عند مكتب الاستقبال ليتسلمه.‬ 266 00:20:53,375 --> 00:20:54,375 ‫مساء الخير.‬ 267 00:20:54,958 --> 00:20:56,916 ‫مفتاح غرفتي رجاءً.‬ 268 00:20:58,375 --> 00:21:00,833 ‫- ألا تستسلمين أبدًا؟‬ ‫- انظر من يتحدّث عن الاستسلام.‬ 269 00:21:01,666 --> 00:21:02,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 270 00:21:02,958 --> 00:21:06,500 ‫لكن لديّ سؤال‬ ‫لأنهي مقالي عن مسيرتك المهنية.‬ 271 00:21:06,583 --> 00:21:07,666 ‫سؤال واحد.‬ 272 00:21:08,708 --> 00:21:10,375 ‫السؤال موجود على الشريط.‬ 273 00:21:28,291 --> 00:21:30,833 ‫هذه أول مرة أفكّر فيها‬ ‫في عدم خوض السباق يا أمي.‬ 274 00:21:32,000 --> 00:21:34,333 ‫"بيكو"، عندما بدأت العمل في "تولمان"،‬ 275 00:21:34,833 --> 00:21:37,416 ‫قلت إنك أردت فقط‬ ‫أن تصبح بطلًا لـ"فورمولا 1"‬ 276 00:21:37,500 --> 00:21:38,958 ‫وبعدها ستترك المجال.‬ 277 00:21:39,458 --> 00:21:40,958 ‫علمت أنك لن تتركه.‬ 278 00:21:41,458 --> 00:21:43,125 ‫تحتاج إلى خوض السباقات.‬ 279 00:21:43,708 --> 00:21:44,875 ‫هذه طبيعتك.‬ 280 00:21:45,625 --> 00:21:47,625 ‫لكنك أكثر من ذلك يا بنيّ.‬ 281 00:21:48,125 --> 00:21:49,208 ‫أكثر من ذلك بكثير.‬ 282 00:21:50,625 --> 00:21:51,583 ‫هل تسمعني؟‬ 283 00:21:53,291 --> 00:21:54,875 ‫- شكرًا يا أمي.‬ ‫- بنيّ؟‬ 284 00:21:54,958 --> 00:21:56,750 ‫مرحبًا يا أبي. هل كنت تسمع مكالمتنا؟‬ 285 00:21:56,833 --> 00:21:59,166 ‫أردت سماعك كذلك. ما أخبار السيارة؟‬ 286 00:22:01,208 --> 00:22:02,208 ‫إنها…‬ 287 00:22:03,541 --> 00:22:05,875 ‫- نكاد ننتهي من تعديلها.‬ ‫- جيد.‬ 288 00:22:07,208 --> 00:22:08,500 ‫ابتعد عن المشكلات يا بنيّ.‬ 289 00:22:09,541 --> 00:22:11,041 ‫وأنت ابتعد عن المشكلات يا أبي.‬ 290 00:22:12,625 --> 00:22:13,458 ‫"بيكو"…‬ 291 00:22:16,458 --> 00:22:18,833 ‫أنت أفضل سائق في العالم.‬ 292 00:22:18,916 --> 00:22:20,875 ‫ليس عليك إثبات أي شيء إلى أي أحد.‬ 293 00:22:21,916 --> 00:22:24,791 ‫افعل ما تراه صائبًا كعادتك.‬ 294 00:22:27,166 --> 00:22:28,208 ‫طابت ليلتك.‬ 295 00:22:30,375 --> 00:22:31,625 ‫طابت ليلتك يا أبي.‬ 296 00:22:46,375 --> 00:22:50,208 ‫"1 مايو 1994"‬ 297 00:22:58,750 --> 00:23:02,833 ‫"يوم السباق"‬ 298 00:23:05,333 --> 00:23:07,333 ‫"(سينينها)"‬ 299 00:23:19,666 --> 00:23:21,583 ‫كلنا…‬ 300 00:23:22,708 --> 00:23:25,666 ‫في غاية الحزن بسبب الوضع الذي نعاصره.‬ 301 00:23:28,000 --> 00:23:30,208 ‫التعامل مع مأساة كهذه،‬ 302 00:23:31,750 --> 00:23:32,833 ‫ليس سهلًا.‬ 303 00:23:33,833 --> 00:23:35,375 ‫فقدنا واحدًا منا.‬ 304 00:23:36,083 --> 00:23:37,333 ‫"رولاند راتزنبرغر".‬ 305 00:23:37,416 --> 00:23:40,083 ‫"(ماكس موسلي)، رئيس الاتحاد‬ ‫خليفة (جان ماري باليستر)"‬ 306 00:23:41,000 --> 00:23:44,666 ‫لكن تم استيفاء كافة لوائح السلامة،‬ ‫أؤكد لكم ذلك.‬ 307 00:23:44,750 --> 00:23:47,000 ‫منذ أصبحت رئيسًا للاتحاد العام الماضي،‬ 308 00:23:47,083 --> 00:23:49,958 ‫كنا نبذل قصارى جهدنا لزيادة السلامة‬ 309 00:23:50,041 --> 00:23:52,291 ‫وأُجريت تغييرات مهمة.‬ 310 00:23:52,791 --> 00:23:53,791 ‫لكن…‬ 311 00:23:55,916 --> 00:23:58,083 ‫المخاطرة موجودة دومًا.‬ 312 00:23:59,625 --> 00:24:01,291 ‫لا أحد بيننا ساذج.‬ 313 00:24:02,541 --> 00:24:06,083 ‫في السراء والضراء، هذه رياضتنا.‬ 314 00:24:07,208 --> 00:24:10,291 ‫اسمعوا، أتفهّم أن هذا وضع حساس،‬ 315 00:24:10,375 --> 00:24:11,958 ‫لكن يجب أن نمضي قدمًا.‬ 316 00:24:12,625 --> 00:24:16,750 ‫لهذا قررنا إقامة سباق اليوم.‬ 317 00:24:18,375 --> 00:24:21,625 ‫أعتقد أن هذا هو القرار الصحيح‬ ‫في ظل الظروف الحالية.‬ 318 00:24:21,708 --> 00:24:25,875 ‫أظن أنه سيكون من الخاطئ‬ ‫مراجعة القواعد واللوائح‬ 319 00:24:25,958 --> 00:24:29,166 ‫من دون التعمّق في تفقّد ما جرى.‬ 320 00:24:30,000 --> 00:24:31,125 ‫حسنًا…‬ 321 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 ‫الآن، فيما يتعلّق بإعادة استئناف السباق،‬ 322 00:24:33,625 --> 00:24:36,583 ‫أُخطر مراقبو المضمار بوجود مشكلة تقنية…‬ 323 00:24:59,416 --> 00:25:01,750 ‫- كلانا لا نريد إلا الحقيقة…‬ ‫- "ماكس".‬ 324 00:25:02,708 --> 00:25:04,416 ‫سأوافيك.‬ 325 00:25:05,125 --> 00:25:06,666 ‫"آيرتون"، كيف أساعدك؟‬ 326 00:25:09,041 --> 00:25:11,458 ‫أعرف أن المخاطرة جزء من سباق السيارات.‬ 327 00:25:12,625 --> 00:25:15,333 ‫لكن علينا فعل كل ما في وسعنا‬ ‫لتوفير السلامة.‬ 328 00:25:16,416 --> 00:25:17,958 ‫وفي ظل وجود هذه القواعد الجديدة، الوضع…‬ 329 00:25:18,041 --> 00:25:21,083 ‫تمت الموافقة على كل التغييرات‬ ‫من قبل الفرق والسائقين في الموسم الماضي.‬ 330 00:25:21,166 --> 00:25:22,333 ‫أرجوك، دعني أكمل كلامي.‬ 331 00:25:23,000 --> 00:25:25,083 ‫أرجوك، لم نعد في غرفة المؤتمر.‬ 332 00:25:25,166 --> 00:25:27,541 ‫لا يُوجد هنا إلا أنا وأنت. مفهوم؟‬ 333 00:25:29,083 --> 00:25:31,416 ‫- ماذا تريد يا "آيرتون"؟‬ ‫- يلزم أن يُسمع صوت السائقين.‬ 334 00:25:31,500 --> 00:25:33,208 ‫- استمعنا إليكم.‬ ‫- لا، لم تفعلوا ذلك.‬ 335 00:25:33,916 --> 00:25:36,916 ‫منذ "أوكاياما"‬ ‫ونحن نحاول إخباركم بالمشكلات.‬ 336 00:25:37,000 --> 00:25:38,500 ‫بل قبلها في الواقع.‬ 337 00:25:39,375 --> 00:25:44,166 ‫وكم من حادث، كم من حادث خطير‬ ‫حدث في فترة الاختبار مبكرًا هذا العام؟‬ 338 00:25:44,250 --> 00:25:48,375 ‫"ليتو" و"هيل" و"إليزي".‬ ‫والآن "باركيلو" و"راتزنبرغر".‬ 339 00:25:48,458 --> 00:25:53,916 ‫أنت تنتقد القواعد، ومع ذلك‬ ‫أنت الوحيد الذي يواصل مخالفة اللوائح.‬ 340 00:25:54,000 --> 00:25:54,958 ‫الآن، تذكّر،‬ 341 00:25:55,458 --> 00:25:58,250 ‫أنت محظور من سباقين مع وقف التنفيذ‬ ‫بسبب سلوكك العام الماضي.‬ 342 00:25:59,708 --> 00:26:01,416 ‫إذًا، ماذا تقترح؟‬ 343 00:26:01,500 --> 00:26:02,708 ‫تأجيل السباق.‬ 344 00:26:04,333 --> 00:26:07,208 ‫ألغ السباق حتى لا يُنسى موت سائق.‬ 345 00:26:08,375 --> 00:26:10,500 ‫سيُقام السباق يا "آيرتون".‬ 346 00:26:12,291 --> 00:26:14,541 ‫لكن لا يُجبر أي سائق على المشاركة فيه.‬ 347 00:26:18,875 --> 00:26:24,875 ‫"محطة صيانة (إم تي في سيمتيك فورد)‬ ‫فريق (راتزنبرغر)"‬ 348 00:26:33,666 --> 00:26:34,916 ‫هذه الجروح…‬ 349 00:26:35,875 --> 00:26:40,083 ‫لا يبدو أنها تُشفى. أصبحت جزءًا منك.‬ 350 00:26:41,125 --> 00:26:42,000 ‫أعلم.‬ 351 00:26:43,500 --> 00:26:46,208 ‫التعديلات على عجلة القيادة‬ ‫لم تُحدث أي فارق.‬ 352 00:26:46,708 --> 00:26:50,458 ‫تُجرح يدي بسبب احتكاكها‬ ‫بجانب قمرة القيادة طوال الوقت.‬ 353 00:26:55,416 --> 00:26:57,583 ‫أتمنى لو تمكنت من فعل شيء من أجله.‬ 354 00:26:58,583 --> 00:27:02,916 ‫"آيرتون"، أنقذت حياة بالفعل هناك.‬ 355 00:27:04,208 --> 00:27:08,250 ‫سيشارك "كوماس" في سباق اليوم‬ ‫بسبب ما فعلته عام 1992.‬ 356 00:27:08,916 --> 00:27:13,041 ‫وإنقاذ حياة أحدهم شيء مذهل.‬ 357 00:27:14,041 --> 00:27:15,500 ‫أنت تفعل ذلك كل يوم.‬ 358 00:27:16,000 --> 00:27:17,333 ‫لا مع الأسف.‬ 359 00:27:18,916 --> 00:27:20,583 ‫فقدت الكثير من الحيوات.‬ 360 00:27:24,750 --> 00:27:29,541 ‫أنت بطل العالم ثلاث مرات‬ ‫وأسرع سائق في "فورمولا 1".‬ 361 00:27:30,541 --> 00:27:31,875 ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬ 362 00:27:35,041 --> 00:27:36,166 ‫سأخبرك بشيء.‬ 363 00:27:37,083 --> 00:27:39,708 ‫لماذا لا نعتزل ونذهب للصيد؟‬ 364 00:27:40,625 --> 00:27:42,666 ‫كما نفعل في الإجازات.‬ 365 00:27:43,541 --> 00:27:46,500 ‫يمكننا الذهاب إلى الصيد‬ ‫أو فعل أي شيء آخر نريده.‬ 366 00:27:47,583 --> 00:27:50,875 ‫وسيُتاح لك المزيد من الوقت‬ ‫للبقاء مع حبيبتك. ما رأيك؟‬ 367 00:28:00,750 --> 00:28:02,208 ‫لا يمكنني الاعتزال يا "سيد".‬ 368 00:28:12,958 --> 00:28:16,583 ‫ما دمت عاجزًا عن التوقف،‬ ‫فيُستحسن أن يكون لديك سبب وجيه لتسابق.‬ 369 00:28:47,833 --> 00:28:50,916 ‫عندما بدأت أكتب عن مسيرتك‬ ‫التي دامت 30 عامًا،‬ 370 00:28:51,000 --> 00:28:53,500 ‫قررت البدء من البداية، من الـ"جوكرت".‬ 371 00:28:55,916 --> 00:28:59,250 ‫لكن ربما آن أوان الاستفسار عن الحاضر.‬ 372 00:28:59,333 --> 00:29:00,708 ‫والنظر إلى المستقبل.‬ 373 00:29:02,750 --> 00:29:05,166 ‫30 عامًا بعدما أعطاك والدك‬ ‫سيارة الـ"جوكرت" هذه،‬ 374 00:29:06,041 --> 00:29:10,083 ‫وعشر سنوات في "فورمولا 1"،‬ ‫وثلاثة ألقاب عالمية.‬ 375 00:29:11,208 --> 00:29:12,875 ‫لماذا تواصل التسابق؟‬ 376 00:29:15,791 --> 00:29:16,791 ‫"آيرتون".‬ 377 00:29:21,458 --> 00:29:22,833 ‫هل هذا ما طلبته؟‬ 378 00:29:24,166 --> 00:29:27,625 ‫إنه أجمل بكثير من الخرقة‬ ‫ذات اللون الأخضر والأصفر التي تحملها معك.‬ 379 00:29:27,708 --> 00:29:28,708 ‫شكرًا.‬ 380 00:29:29,333 --> 00:29:31,583 ‫ألن تخبرني بما تنوي فعله بهذا؟‬ 381 00:29:34,166 --> 00:29:36,375 ‫إن كانت هذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫للفت انتباههم،‬ 382 00:29:38,458 --> 00:29:41,708 ‫فسأفوز بالسباق‬ ‫وآخذ هذا العلم إلى المنصة معي.‬ 383 00:29:42,833 --> 00:29:44,250 ‫سأسابق من أجل "راتزنبرغر".‬ 384 00:29:47,166 --> 00:29:48,708 ‫سأخبرك بهذا يا "آيرتون".‬ 385 00:29:49,333 --> 00:29:51,458 ‫إن قررت قبول عرض "فيراري"،‬ 386 00:29:52,625 --> 00:29:54,250 ‫فسيكون هذا شرفًا لنا جميعًا.‬ 387 00:29:54,333 --> 00:29:55,500 ‫لا يمكنني يا "نيكي".‬ 388 00:29:56,416 --> 00:29:57,666 ‫لا يمكنني فعل هذا بـ"غيرهارد".‬ 389 00:29:58,541 --> 00:30:00,916 ‫سنحت له الفرصة أخيرًا‬ ‫ليصبح السائق الأول في الفريق.‬ 390 00:30:01,000 --> 00:30:03,708 ‫- لا يمكنني جعله الثاني مجددًا.‬ ‫- يا له من عذر تافه!‬ 391 00:30:04,500 --> 00:30:06,333 ‫لعلمك، لن أشجّعك.‬ 392 00:30:07,333 --> 00:30:08,958 ‫لكن آمل أن تحظى بسباق جيد.‬ 393 00:30:10,875 --> 00:30:11,708 ‫توقفي!‬ 394 00:30:11,791 --> 00:30:13,958 ‫توقفا يا جماعة! هذا مزعج جدًا.‬ 395 00:30:14,041 --> 00:30:16,625 ‫"برونو"، "باولا"!‬ ‫إن كنتما ستركضان، فلتذهبا إلى الخارج.‬ 396 00:30:16,708 --> 00:30:18,958 ‫هل سيذيعون السباق حين يبدأ؟‬ 397 00:30:19,041 --> 00:30:20,708 ‫تصعب السيطرة عليهما اليوم.‬ 398 00:30:20,791 --> 00:30:23,416 ‫هل تتذكّرين عندما كان "بيكو"‬ ‫في هذه السن يا "زازا"؟‬ 399 00:30:23,500 --> 00:30:24,833 ‫كان مثل إعصار صغير.‬ 400 00:30:27,458 --> 00:30:30,208 ‫نقدّم بثًا مباشرًا إلى "البرازيل" كلها،‬ 401 00:30:30,291 --> 00:30:32,041 ‫لتغطية سباق جائزة "إيمولا" الكبرى،‬ 402 00:30:32,125 --> 00:30:35,666 ‫ثالث سباق من موسم عام 1994.‬ 403 00:30:41,750 --> 00:30:43,416 ‫يبدأ "سينا" من خط الانطلاق.‬ 404 00:30:43,500 --> 00:30:46,291 ‫إنه يبحث عن أول انتصار له‬ ‫بعد الفشل في تسجيل النقاط‬ 405 00:30:46,375 --> 00:30:47,625 ‫في أول سباقين،‬ 406 00:30:47,708 --> 00:30:50,333 ‫والذي فاز بهما "مايكل شوماخر"‬ ‫في فريق "بينيتون".‬ 407 00:31:09,708 --> 00:31:11,458 ‫- "لورا هاريسون"؟‬ ‫- أجل.‬ 408 00:31:11,958 --> 00:31:12,958 ‫من "آيرتون".‬ 409 00:31:13,541 --> 00:31:14,500 ‫شكرًا.‬ 410 00:32:06,041 --> 00:32:09,666 ‫إذًا، معنا "آيرتون سينا" في بث مباشر‬ ‫من المضمار عبر الراديو.‬ 411 00:32:09,750 --> 00:32:11,708 ‫مرحبًا؟ مرحبًا يا "آيرتون"!‬ 412 00:32:11,791 --> 00:32:14,708 ‫هل أنت واثق بتقديم سباق جيد‬ ‫هنا في "إيمولا" اليوم؟‬ 413 00:32:15,291 --> 00:32:18,416 ‫آمل أن يكون سباقًا جيدًا للجميع.‬ 414 00:32:18,500 --> 00:32:20,750 ‫وأريد استغلال الموقف‬ 415 00:32:20,833 --> 00:32:22,083 ‫لإرسال تحية خاصة‬ 416 00:32:22,791 --> 00:32:24,625 ‫إلى صديقي العزيز "ألن".‬ 417 00:32:25,208 --> 00:32:26,416 ‫الموجود عندك.‬ 418 00:32:27,125 --> 00:32:28,125 ‫نفتقدك يا "ألن".‬ 419 00:32:35,541 --> 00:32:36,500 ‫شدّه أكثر.‬ 420 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 ‫"ألن"، تحدّثت إلى "سينا" قبل السباق، صحيح؟‬ 421 00:33:16,791 --> 00:33:19,000 ‫نعم، تحدّثت إلى "آيرتون"‬ 422 00:33:19,083 --> 00:33:22,166 ‫وكان قلقًا من حالة المضمار.‬ 423 00:33:22,250 --> 00:33:25,250 ‫وأنا أشاطره الرأي.‬ 424 00:34:12,166 --> 00:34:14,333 ‫حادث خطير آخر في "إيمولا".‬ 425 00:34:14,416 --> 00:34:17,541 ‫تدمّرت سيارة "بيدرو لامي" من فريق "لوتس".‬ 426 00:34:18,125 --> 00:34:19,750 ‫حادث عند البداية يا "آيرتون".‬ 427 00:34:19,833 --> 00:34:21,958 ‫"لامي" و"ليتو".‬ ‫ستذهب سيارة حدّ من السرعة إلى المضمار.‬ 428 00:34:22,041 --> 00:34:23,208 ‫ما مدى سوء الحادث؟‬ 429 00:34:23,291 --> 00:34:27,333 ‫إطاران من سيارة "لامي"‬ ‫انفصلا وتخطيا السياج نحو الجماهير.‬ 430 00:34:27,416 --> 00:34:29,833 ‫إنهما بخير.‬ 431 00:34:29,916 --> 00:34:32,375 ‫كان أسبوعًا خطيرًا جدًا في "إيمولا".‬ 432 00:34:35,000 --> 00:34:37,916 ‫جار تنظيف المضمار.‬ ‫يُقدّر إعادة استئناف السباق بعد لفّتين.‬ 433 00:34:53,958 --> 00:34:55,250 ‫أنت المتحكّم.‬ 434 00:34:56,000 --> 00:34:58,041 ‫لكنك تشعر بحالة السيارة.‬ 435 00:34:59,333 --> 00:35:01,416 ‫عجلة القيادة تحرّك عمود التوجيه،‬ 436 00:35:01,500 --> 00:35:03,666 ‫ما يؤدي إلى دوران العجلات على الأرض.‬ 437 00:35:04,666 --> 00:35:06,125 ‫إلى اليسار وإلى اليمين.‬ 438 00:35:07,791 --> 00:35:09,041 ‫لذا يا بنيّ،‬ 439 00:35:09,125 --> 00:35:11,458 ‫فإن يدك تلمس الأرض كذلك.‬ 440 00:35:11,541 --> 00:35:13,541 ‫التراب والأسفلت.‬ 441 00:35:14,208 --> 00:35:15,458 ‫اشعر بالأرض.‬ 442 00:35:40,416 --> 00:35:42,000 ‫ابتعدت سيارة الحدّ من السرعة.‬ 443 00:36:03,416 --> 00:36:06,125 ‫اقتنص "آيرتون سينا" مكانًا عند خط البداية‬ ‫في أول سباقين من العام،‬ 444 00:36:06,208 --> 00:36:09,458 ‫لكن فاز "مايكل شوماخر" بكليهما‬ ‫وتصدّر البطولة.‬ 445 00:36:10,166 --> 00:36:13,291 ‫اليوم هنا في "إيمولا"،‬ ‫بدأ "سينا" متصدّرًا للسباق مجددًا،‬ 446 00:36:13,375 --> 00:36:15,625 ‫ويحاول حماية صدارته في هذا السباق‬ 447 00:36:15,708 --> 00:36:17,208 ‫من الألماني من فريق "بينيتون".‬ 448 00:36:18,208 --> 00:36:20,125 ‫ويتوجّه "سينا" نحو الطريق المستقيم.‬ 449 00:36:20,208 --> 00:36:21,958 ‫أكمل اللفّة السادسة!‬ 450 00:36:26,416 --> 00:36:28,875 ‫إنه يحاول جعل محرّكه الـ"رينو"‬ ‫يزأر بصوت أعلى‬ 451 00:36:28,958 --> 00:36:30,833 ‫أكثر من محرّك "شوماخر" الـ"فورد".‬ 452 00:36:44,125 --> 00:36:46,250 ‫هذا هو أسرع جزء من المضمار.‬ 453 00:36:46,333 --> 00:36:49,458 ‫سيبلغان سرعة 330 كلم في الساعة!‬ 454 00:36:52,375 --> 00:36:53,833 ‫تعرّض "سينا" لحادث قوي!‬ 455 00:36:58,166 --> 00:36:59,875 ‫"آيرتون سينا"…‬ 456 00:37:01,291 --> 00:37:03,458 ‫تعرّض إلى حادث خطير جدًا.‬ 457 00:37:04,583 --> 00:37:07,708 ‫تعرّض "سينا" إلى حادث.‬ ‫انحرف عن اليمين عند منعطف "تامبوريلو".‬ 458 00:37:07,791 --> 00:37:09,541 ‫يبدو أنه فشل في الانعطاف.‬ 459 00:37:09,625 --> 00:37:11,291 ‫انحرف عن المضمار…‬ 460 00:37:11,375 --> 00:37:13,583 ‫…واصطدم بالحائط.‬ 461 00:37:16,208 --> 00:37:19,875 ‫انحرف عن المضمار،‬ ‫ويبدو أن لدينا حادثًا خطيرًا في "إيمولا".‬ 462 00:37:19,958 --> 00:37:22,041 ‫…إلى مستشفى "ماغيوري" في "بولونيا"…‬ 463 00:37:23,375 --> 00:37:25,625 ‫…سيُنقل إلى مستشفى "ماغيوري" في "بولونيا"…‬ 464 00:37:25,708 --> 00:37:26,875 ‫حالة "سينا" خطيرة جدًا.‬ 465 00:37:26,958 --> 00:37:30,625 ‫الأخبار التي تردنا بخصوص حالة "سينا"…‬ 466 00:37:30,708 --> 00:37:32,041 ‫…حالته خطيرة جدًا.‬ 467 00:37:36,458 --> 00:37:39,833 ‫مات "آيرتون سينا دا سيلفا".‬ 468 00:37:40,416 --> 00:37:44,291 ‫هذا هو البيان الرسمي‬ ‫الصادر عن مستشفى "ماغيوري"‬ 469 00:37:44,375 --> 00:37:45,625 ‫هنا في "بولونيا".‬ 470 00:37:47,083 --> 00:37:50,333 ‫هذا خبر كنا نأمل ألّا نذيعه.‬ 471 00:37:51,000 --> 00:37:54,208 ‫مات "آيرتون سينا".‬ 472 00:38:00,875 --> 00:38:03,666 ‫كان "آيرتون سينا" أعظم سائق على الإطلاق‬ 473 00:38:03,750 --> 00:38:05,541 ‫في تاريخ سباقات الجوائز الكبرى.‬ 474 00:38:05,625 --> 00:38:09,666 ‫كان متفوقًا في كل شيء تقريبًا‬ ‫في هذه الرياضة،‬ 475 00:38:09,750 --> 00:38:13,750 ‫وكان يتمتّع بشخصية رائعة،‬ ‫ليس بصفته سائقًا فحسب، بل وإنسانًا كذلك.‬ 476 00:38:13,833 --> 00:38:18,250 ‫مات "آيرتون سينا" في الـ2:16 عصرًا‬ ‫في مضمار "إيمولا".‬ 477 00:38:18,333 --> 00:38:20,875 ‫أحد أعظم السائقين في تاريخ "فورمولا 1".‬ 478 00:38:20,958 --> 00:38:23,250 ‫عطلة نهاية أسبوع مأساوية لـ"فورمولا 1"،‬ 479 00:38:23,333 --> 00:38:27,083 ‫إذ مات السائق البرازيلي "آيرتون سينا"‬ ‫ضحية حادث مروّع.‬ 480 00:38:27,166 --> 00:38:28,875 ‫لحظة رؤيتي للحادث…‬ 481 00:38:30,458 --> 00:38:33,500 ‫لم أتمكن من متابعة تقريري.‬ 482 00:38:33,583 --> 00:38:37,666 ‫اليوم، تودّع "البرازيل"‬ ‫نجمها وقدوتها الحبيبة، "آيرتون سينا".‬ 483 00:38:38,375 --> 00:38:42,416 ‫إنه أكثر من مجرد بطل للعالم ثلاث مرات،‬ ‫تودّع "البرازيل" بطلًا حقيقيًا.‬ 484 00:38:42,916 --> 00:38:45,875 ‫تودّع شخصًا رفع علم "البرازيل" عاليًا بفخر‬ 485 00:38:45,958 --> 00:38:47,333 ‫على أكبر المنصات.‬ 486 00:38:48,291 --> 00:38:51,583 ‫تخسر "فورمولا 1" أحد أعظم أسمائها.‬ 487 00:38:52,291 --> 00:38:55,791 ‫وفقدت أيام الأحد بريقها‬ ‫بالنسبة إلى البلد بالكامل.‬ 488 00:38:55,875 --> 00:38:57,875 ‫"مرحى‬ 489 00:38:57,958 --> 00:39:01,541 ‫(سينا)‬ 490 00:39:01,625 --> 00:39:05,041 ‫مرحى‬ 491 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 ‫(سينا)"‬ 492 00:39:07,416 --> 00:39:08,916 ‫"(سينا) إلى الأبد، نحن نحبك"‬ 493 00:39:09,000 --> 00:39:10,875 ‫"سنفتقدك إلى الأبد يا (سينا)"‬ 494 00:39:44,166 --> 00:39:46,791 ‫"(سينا): خارج حدود الزمن"‬ 495 00:39:46,875 --> 00:39:49,625 ‫"(لورا هاريسون)"‬ 496 00:39:56,541 --> 00:39:57,791 ‫أنا سائق سباقات.‬ 497 00:39:59,833 --> 00:40:03,125 ‫أظن أنه قبل ركوبي سيارة حتى،‬ 498 00:40:03,708 --> 00:40:06,083 ‫عرفت أنني وُلدت لخوض السباقات.‬ 499 00:40:07,750 --> 00:40:12,083 ‫منذ كنت صغيرًا،‬ ‫شعرت بأن العالم كان بطيئًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 500 00:40:13,416 --> 00:40:15,916 ‫وكأنه كان لديّ تصور مختلف لكل شيء.‬ 501 00:40:16,666 --> 00:40:18,333 ‫خصوصًا للوقت.‬ 502 00:40:19,666 --> 00:40:22,750 ‫تقول أمي إنني لم أتعلّم كيف أمشي،‬ 503 00:40:22,833 --> 00:40:24,625 ‫إنما تعلّمت كيف أخوض سباقات.‬ 504 00:40:26,000 --> 00:40:27,750 ‫كانت تناديني بـ"الإعصار الصغير".‬ 505 00:40:30,791 --> 00:40:34,625 ‫ثم ركبت ذات يوم سيارة الـ"جوكرت"‬ ‫التي صنعها لي والدي "ميلتاو".‬ 506 00:40:38,166 --> 00:40:41,291 ‫هناك وجدت نفسي فعلًا.‬ 507 00:40:43,625 --> 00:40:46,750 ‫كنت أنا والسيارة‬ 508 00:40:47,791 --> 00:40:49,125 ‫والمضمار.‬ 509 00:40:50,750 --> 00:40:52,041 ‫أنا والوقت فحسب.‬ 510 00:40:56,375 --> 00:40:58,833 ‫هذا كل شيء. أنا سائق سباقات.‬ 511 00:40:59,875 --> 00:41:03,916 ‫وسائق السباقات‬ ‫يكون في معركة ضد الوقت دومًا.‬ 512 00:41:05,333 --> 00:41:07,250 ‫لكن ليس ضد الوقت فحسب.‬ 513 00:41:08,625 --> 00:41:10,875 ‫يا لها من فرحة لا تُوصف!‬ 514 00:41:12,083 --> 00:41:14,458 ‫مغامرة وأدرينالين.‬ 515 00:41:16,541 --> 00:41:17,833 ‫متعة سباق خالصة.‬ 516 00:41:20,708 --> 00:41:27,125 ‫لكن عندما كنت صغيرًا،‬ ‫لم أرد إلا خوض السباقات والفوز من أجلي.‬ 517 00:41:29,333 --> 00:41:32,375 ‫لكن أظن أنه بعد 20 عامًا من خوض السباقات،‬ 518 00:41:34,250 --> 00:41:36,333 ‫تعلّمت ألّا أحد يفوز بمفرده.‬ 519 00:41:40,458 --> 00:41:42,083 ‫لهذا لم أتوقف عن خوض السباقات.‬ 520 00:41:43,833 --> 00:41:48,333 ‫لأنني عندما أكون في سيارتي،‬ ‫أعرف أنني لست بمفردي أبدًا.‬ 521 00:42:21,166 --> 00:42:24,833 ‫أنا محظوظ للغاية. لطالما حظيت بحياة رائعة.‬ 522 00:42:25,583 --> 00:42:30,708 ‫لكن كل ما حققته‬ ‫كان من خلال التفاني والمثابرة…‬ 523 00:42:33,541 --> 00:42:36,541 ‫ووجود دافع قوي لتحقيق أهدافي.‬ 524 00:42:36,625 --> 00:42:40,125 ‫دافع للفوز.‬ ‫الفوز في الحياة، وليس بصفتي سائق سباقات.‬ 525 00:42:41,000 --> 00:42:44,208 ‫وكل من يشاهدونني الآن،‬ 526 00:42:45,125 --> 00:42:48,458 ‫أقول لكم، أيًا كنتم،‬ 527 00:42:48,541 --> 00:42:53,541 ‫بغض النظر عن مكانتكم في الحياة،‬ 528 00:42:54,125 --> 00:42:57,125 ‫من أعلى طبقة اجتماعية إلى أدنى طبقة،‬ 529 00:42:57,208 --> 00:43:01,000 ‫استهدفوا دومًا القوة والعزيمة‬ 530 00:43:01,750 --> 00:43:04,583 ‫وافعلوا كل شيء بحب‬ 531 00:43:04,666 --> 00:43:06,625 ‫وبإيمان قوي بالرب،‬ 532 00:43:06,708 --> 00:43:08,416 ‫وذات يوم، ستبلغون هدفكم.‬ 533 00:43:08,500 --> 00:43:10,375 ‫بطريقة أو بأخرى، ستبلغون هدفكم.‬ 534 00:43:52,333 --> 00:43:54,000 ‫هل التعادل ممكن بيننا؟‬ 535 00:43:54,083 --> 00:43:55,458 ‫- في البطولة؟‬ ‫- لا.‬ 536 00:43:55,541 --> 00:43:57,291 ‫- تبًا.‬ ‫- لا يُمكن أن يكون إلا فائز واحد.‬ 537 00:44:29,083 --> 00:44:30,583 ‫تعال يا أبي. تعال.‬ 538 00:45:00,375 --> 00:45:03,708 ‫أنا معجبة به!‬ ‫أنا معجبة به حقًا وفي غاية الحماس.‬ 539 00:45:43,083 --> 00:45:45,750 ‫"مرحى‬ 540 00:45:45,833 --> 00:45:48,458 ‫(سينا)‬ 541 00:45:48,541 --> 00:45:51,458 ‫مرحى"‬ 542 00:45:52,000 --> 00:45:55,958 ‫"اتحد السائقون بعد وفاة (رولاند راتزنبرغر)‬ ‫و(آيرتون سينا) لإنشاء اتحاد خاص بهم."‬ 543 00:45:56,041 --> 00:45:58,000 ‫"لتحقيق السلامة في (فورمولا 1)."‬ 544 00:45:58,083 --> 00:46:02,416 ‫"في السنوات الـ20 التالية،‬ ‫لم تقع أي حوادث سباقات مميتة."‬ 545 00:46:04,500 --> 00:46:10,958 ‫"أنشأت عائلة (آيرتون سينا)‬ ‫مؤسسة باسمه لتغيير حياة الناس بالتعليم."‬ 546 00:46:11,041 --> 00:46:12,666 ‫"منذ تأسيسها عام 1994،"‬ 547 00:46:12,750 --> 00:46:17,833 ‫"قُدمت أكثر من 36 مليون خدمة لأطفال وشباب‬ ‫في أكثر من 3,000 مدينة في (البرازيل)."‬ 548 00:56:28,166 --> 00:56:30,708 ‫ترجمة "روضة العجمي"‬