1 00:00:38,375 --> 00:00:42,125 SETELAH 35 KEMENANGAN, 46 POSISI POLE, DAN TIGA GELAR DUNIA 2 00:00:42,208 --> 00:00:46,458 SENNA KELUAR DARI MCLAREN DAN MENEKEN KONTRAK DENGAN WILLIAMS. 3 00:00:46,541 --> 00:00:51,333 Lihat itu! Dia berkembang di sektor lain! 4 00:00:51,416 --> 00:00:55,666 Dan benar, itu pole sementara untuk Ayrton Senna! 5 00:00:55,750 --> 00:00:57,125 Lap yang luar biasa… 6 00:00:57,208 --> 00:00:58,375 IMOLA, ITALIA 1994 7 00:00:58,458 --> 00:01:01,500 JUMAT 2 HARI SEBELUM BALAPAN 8 00:01:07,958 --> 00:01:11,166 Kerja bagus, Ayrton. P1 sejauh ini. 9 00:01:11,250 --> 00:01:12,750 Mobil tak bisa dipakai. 10 00:01:14,250 --> 00:01:17,083 Kau tahu mobil kita tak dibuat untuk peraturan baru ini. 11 00:01:17,791 --> 00:01:19,375 - Kami butuh waktu… - Aku tahu. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,666 Kita belum mencetak satu poin pun tahun ini. 13 00:01:23,250 --> 00:01:25,375 Tidak. Aku belum bicara dengannya. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,166 Dia belum punya waktu sejak aku menulis artikel itu. 15 00:01:29,916 --> 00:01:31,750 Aku tahu itu bertahun-tahun lalu, tapi… 16 00:01:32,541 --> 00:01:36,625 Jika pembalap Prancis pensiun bisa dapat tujuh kemenangan dengan Karpet Ajaib, 17 00:01:36,708 --> 00:01:39,708 Senna pasti sudah memenangkan 16 balapan tahun lalu. 18 00:01:43,625 --> 00:01:45,500 Nanti kutelepon lagi. Oke. 19 00:01:48,458 --> 00:01:53,166 Jangan khawatir, Laura. Aku tak sepenuhnya tak setuju denganmu. 20 00:01:53,250 --> 00:01:57,000 Tapi tetap saja, aku memenangkan tujuh balapan dan kejuaraan. 21 00:01:57,083 --> 00:01:58,166 Melawan Senna. 22 00:01:59,375 --> 00:02:01,500 - Itu luar biasa, 'kan? - Tentu. 23 00:02:04,375 --> 00:02:07,333 Jadi, bagaimana menurutmu si pembalap Prancis pensiun ini 24 00:02:07,416 --> 00:02:08,750 di bidang pekerjaanmu? 25 00:02:11,166 --> 00:02:12,291 Menjanjikan. 26 00:02:15,166 --> 00:02:16,000 Bagus. 27 00:02:18,541 --> 00:02:21,458 PEMBALAP BRASIL JORDAN 28 00:02:21,541 --> 00:02:24,166 - Apa kabar, Bos? - Apa kabar, Rubens? 29 00:02:24,250 --> 00:02:25,750 - Baik? - Waktu lap bagus. 30 00:02:25,833 --> 00:02:28,625 Ya, tapi bisa lebih baik. 31 00:02:30,083 --> 00:02:32,791 Mobilnya tak membantu sama sekali, apalagi lintasannya. 32 00:02:32,875 --> 00:02:34,583 Ini seperti reli, 'kan, bos? 33 00:02:34,666 --> 00:02:35,875 Sulit. 34 00:02:35,958 --> 00:02:38,541 Ayo, semoga berhasil. Aku ingin kau rebut posisi pole-ku. 35 00:03:04,291 --> 00:03:06,333 Tanganmu masih membentur kokpit? 36 00:03:10,750 --> 00:03:14,250 Kau pindah dari McLaren ke Williams untuk jadi juara lagi. 37 00:03:14,333 --> 00:03:16,625 Tapi Williams bukan tim pemenang harapanmu. 38 00:03:16,708 --> 00:03:17,875 Apa ini wawancara? 39 00:03:19,625 --> 00:03:23,083 Aku menulis artikel tentangmu. Tentang kariermu. 40 00:03:24,416 --> 00:03:25,500 Dimulai dengan gokar. 41 00:03:28,791 --> 00:03:30,458 Gokar adalah awal yang baik. 42 00:03:31,625 --> 00:03:34,333 Tapi kenapa harus membahas panutan yang buruk? 43 00:03:36,708 --> 00:03:39,583 Saat kecil, aku sering mendengar deru mesin di Norfolk. 44 00:03:42,291 --> 00:03:44,416 Aku tahu saat kau yang ada di lintasan. 45 00:03:51,416 --> 00:03:52,875 Kau pasti tahu bedanya. 46 00:03:56,375 --> 00:03:57,583 Keuntungan yang tak adil? 47 00:03:58,625 --> 00:03:59,708 Kau wartawan. 48 00:04:00,375 --> 00:04:04,250 Mereka mengubah peraturan. Mereka melarang alat bantu elektronik. 49 00:04:05,791 --> 00:04:07,583 - Untuk merusak kesempatanmu? - Tidak. 50 00:04:07,666 --> 00:04:09,708 Semua orang kena imbasnya. 51 00:04:09,791 --> 00:04:11,083 Bahkan Benetton? 52 00:04:12,208 --> 00:04:15,041 Sainganmu punya, tapi kau tidak. Itu tidak adil. 53 00:04:15,125 --> 00:04:17,083 Ini bukan soal menang atau kalah. 54 00:04:17,166 --> 00:04:18,875 - Kau akan kalah. - Bukan tentang aku. 55 00:04:19,625 --> 00:04:22,625 Alat bantu tak hanya tingkatkan kecepatan, tapi juga keamanan. 56 00:04:22,708 --> 00:04:23,750 Dan itu penting, 57 00:04:23,833 --> 00:04:26,250 terutama di lintasan tidak rata tanpa area limpasan. 58 00:04:26,333 --> 00:04:27,583 Risikonya terlalu tinggi. 59 00:04:27,666 --> 00:04:29,666 Tapi kau masih akan balapan. 60 00:04:29,750 --> 00:04:31,708 - Aku ingin juara. - Tertinggal 20 poin? 61 00:04:34,125 --> 00:04:35,666 Selalu ada balapan berikutnya. 62 00:04:45,333 --> 00:04:49,833 Rubens Barrichello tabrakan keras di kecepatan 225 km/jam 63 00:04:49,916 --> 00:04:51,416 di Variante Bassa. 64 00:04:52,333 --> 00:04:55,416 Ini kecelakaan besar yang mungkin serius. 65 00:04:55,500 --> 00:04:58,083 Kecelakaan parah dengan pembalap Brasil… 66 00:05:10,541 --> 00:05:14,166 Masih belum ada kabar terbaru soal kondisi Rubens Barrichello. 67 00:05:14,250 --> 00:05:16,291 Pembalap Jordan Brasil dirawat 68 00:05:16,375 --> 00:05:20,625 oleh dr. Sid Watkins, Dokter Kepala F1, dan timnya. 69 00:05:28,791 --> 00:05:29,708 Di mana Rubens? 70 00:05:33,958 --> 00:05:34,875 Sid! 71 00:07:02,250 --> 00:07:05,625 EPISODE 6 WAKTU 72 00:07:23,541 --> 00:07:26,875 PINTU MASUK DARURAT 73 00:07:43,875 --> 00:07:46,583 DOKTER KEPALA FIA 74 00:07:47,833 --> 00:07:48,958 Apa kabar, Bos? 75 00:07:50,625 --> 00:07:52,083 Bagaimana kondisimu, Rubens? 76 00:07:52,166 --> 00:07:55,250 Aku mencoba belok di Variante Bassa dengan gigi lima. 77 00:07:56,750 --> 00:07:57,708 Ada kesalahan. 78 00:07:59,000 --> 00:08:00,166 Itu bukan salahmu. 79 00:08:01,958 --> 00:08:03,375 Dia akan baik-baik saja. 80 00:08:06,375 --> 00:08:10,416 Untungnya si pembalap Brasil tak menerima konsekuensi yang lebih serius. 81 00:08:11,208 --> 00:08:13,250 Ini kualifikasi hari terakhir di Imola. 82 00:08:13,333 --> 00:08:14,333 SEHARI SEBELUM BALAPAN 83 00:08:14,416 --> 00:08:19,083 Pembalap punya satu kesempatan terakhir untuk mengamankan spot bagus di grid awal. 84 00:09:04,875 --> 00:09:05,791 Hei. 85 00:09:05,875 --> 00:09:07,208 - Niki di sini? - Tidak. 86 00:09:07,291 --> 00:09:08,375 Ayrton! 87 00:09:09,041 --> 00:09:10,875 - Sudah bicara dengan Rubens? - Ya. 88 00:09:10,958 --> 00:09:12,291 PEMBALAP MCLAREN 89 00:09:12,375 --> 00:09:14,166 Dia syok. Tapi dia akan baik-baik saja. 90 00:09:14,250 --> 00:09:16,250 - Apa dia balapan besok? - Tidak. 91 00:09:16,333 --> 00:09:17,583 Kami terguncang. 92 00:09:18,208 --> 00:09:20,416 Tapi semua bekerja seolah tak terjadi apa-apa. 93 00:09:21,041 --> 00:09:22,583 Itu bagian dari balapan. 94 00:09:23,375 --> 00:09:25,791 Ingat saat Berger tabrakan di Tamburello? 95 00:09:26,458 --> 00:09:27,875 Dia terbakar. 96 00:09:27,958 --> 00:09:30,833 Saat itu, apa mereka membatalkan balapan? Tidak. 97 00:09:31,416 --> 00:09:35,041 Bagaimana saat Donnelly tabrakan beberapa tahun lalu? Tidak. 98 00:09:35,125 --> 00:09:36,541 Atau saat Niki nyaris mati. 99 00:09:37,750 --> 00:09:40,708 Kau tahu peraturannya. Masih ada balapan besok. 100 00:09:40,791 --> 00:09:41,916 Tentu saja. 101 00:09:42,875 --> 00:09:45,375 Kita yang balapan, bukan mereka. 102 00:09:45,458 --> 00:09:48,250 Ya, dan aku bayar untuk balapan. Tidak murah. 103 00:09:49,250 --> 00:09:50,875 Aku harus pergi. 104 00:09:59,083 --> 00:10:00,541 Aku harus mencari Niki. 105 00:10:01,083 --> 00:10:02,000 Sampai jumpa. 106 00:10:02,708 --> 00:10:04,375 Kau sudah lihat lintasannya? 107 00:10:05,041 --> 00:10:06,541 Aspalnya jelek. 108 00:10:07,750 --> 00:10:10,041 Yang diperbaiki hanya di sebelum tikungan. 109 00:10:10,125 --> 00:10:12,750 Ya, dan mereka akan menyalahkan Rubens. 110 00:10:12,833 --> 00:10:14,916 Bahkan dengan pembatas trotoar setinggi itu. 111 00:10:15,416 --> 00:10:16,416 Niki. 112 00:10:17,916 --> 00:10:20,458 Ayo bentuk kembali asosiasi pembalap. 113 00:10:20,541 --> 00:10:22,750 JUARA F1 TIGA KALI DAN PENASIHAT FERRARI 114 00:10:22,833 --> 00:10:24,458 Kau yang jadi presidennya. 115 00:10:26,125 --> 00:10:29,500 "Dampak dari politisi yang membuat keputusan bodoh." 116 00:10:30,000 --> 00:10:33,208 Kau sendiri yang bilang di konferensi pers di Suzuka. 117 00:10:33,291 --> 00:10:34,333 Ayrton, 118 00:10:35,125 --> 00:10:37,000 kau lebih suka bertindak. 119 00:10:37,500 --> 00:10:38,750 Kau blak-blakan. 120 00:10:38,833 --> 00:10:40,916 Bagaimana denganmu pada tahun '76? 121 00:10:42,083 --> 00:10:43,958 Kau mundur usai lap pertama. 122 00:10:44,041 --> 00:10:46,166 Setelah apa yang kulalui tahun itu? 123 00:10:47,541 --> 00:10:48,541 Tidak. 124 00:10:49,750 --> 00:10:51,541 Kenapa pertaruhkan nyawaku demi gelar? 125 00:10:52,875 --> 00:10:55,708 Kadang kita yang harus memutuskan harus balapan atau tidak. 126 00:10:55,791 --> 00:10:56,833 Bukan mereka. 127 00:10:59,625 --> 00:11:01,291 Aku tak pernah menyesalinya. 128 00:11:04,750 --> 00:11:05,958 Terima kasih. 129 00:11:17,666 --> 00:11:19,416 Ini sudah sebulan. 130 00:11:19,500 --> 00:11:22,208 Tak masuk akal masih belum ada pengaturan yang bagus. 131 00:11:22,291 --> 00:11:24,666 Kau menggunakan data dari Interlagos dan Okayama. 132 00:11:24,750 --> 00:11:25,875 - Benar? - Ya. 133 00:11:25,958 --> 00:11:29,375 Jika meneruskan dengan perubahan ini, setiap peningkatan dalam keseimbangan 134 00:11:29,458 --> 00:11:31,083 mengurangi gaya tekan ke bawah. 135 00:11:31,166 --> 00:11:34,666 - Beri aku keseimbangan. Kuurus sisanya. - Masih lambat di tikungan. 136 00:11:35,416 --> 00:11:37,083 Mobilnya sulit diprediksi. 137 00:11:37,583 --> 00:11:39,958 Mungkin berputar lagi seperti di Brasil. 138 00:11:40,666 --> 00:11:44,666 Dan jika aku tak menyelesaikan balapan, itu hasil terburuk yang kau dapat. 139 00:11:45,833 --> 00:11:46,666 Pasti bisa. 140 00:11:52,666 --> 00:11:53,541 Oke, ayo. 141 00:11:54,291 --> 00:11:55,708 Astaga! 142 00:11:55,791 --> 00:11:57,166 Tabrakan mengerikan! 143 00:11:57,666 --> 00:12:00,291 - Simtek MTV Roland Ratzenberger… - Sial. 144 00:12:00,375 --> 00:12:03,625 …sepertinya kehilangan sayap belakangnya di tikungan Villeneuve. 145 00:12:03,708 --> 00:12:05,750 Tabrakan dengan kecepatan penuh! 146 00:12:05,833 --> 00:12:08,041 Penonton Imola bungkam seribu bahasa. 147 00:12:08,583 --> 00:12:10,750 Mobil Simtek hancur total. 148 00:12:28,583 --> 00:12:29,708 DOKTER 149 00:12:58,791 --> 00:13:01,625 AREA PIT MTV SIMTEK FORD TIM RATZENBERGER 150 00:13:01,708 --> 00:13:03,041 - Mundur. - Aku… 151 00:13:03,125 --> 00:13:04,666 Nona! Jangan sekarang. 152 00:13:04,750 --> 00:13:06,000 Ayrton! 153 00:13:17,666 --> 00:13:21,500 Frank, Damon. Semuanya, latihan berakhir. 154 00:13:21,583 --> 00:13:22,708 Tutup pitnya. 155 00:13:22,791 --> 00:13:24,625 PEMBALAP KEDUA WILLIAMS 156 00:13:24,708 --> 00:13:28,250 Damon. Pakai helmmu, masuk ke mobil. 157 00:13:28,333 --> 00:13:30,291 - Bukan keputusanmu. - Kau yang memutuskan? 158 00:13:31,916 --> 00:13:33,375 Ini masih timku, Ayrton! 159 00:13:33,458 --> 00:13:34,958 Aku takkan kembali ke lintasan. 160 00:13:37,625 --> 00:13:39,708 Aku bahkan tak tahu apa aku akan balapan besok. 161 00:13:41,166 --> 00:13:42,666 Kau lihat Ratzenberger? 162 00:13:50,625 --> 00:13:52,958 Baiklah, cukup. Untuk hari ini! 163 00:13:56,166 --> 00:14:00,458 Aku ingin kau mengendalikan emosimu di rapat pengarahan pembalap besok. 164 00:14:08,041 --> 00:14:11,500 Galvão, aku yakin setiap pembalap merasakan 165 00:14:11,583 --> 00:14:13,500 rasa sakit Ratzenberger di tubuh mereka. 166 00:14:14,166 --> 00:14:16,458 Semoga dia seberuntung aku. 167 00:14:16,541 --> 00:14:18,833 Masih belum ada informasi resmi, 168 00:14:18,916 --> 00:14:22,125 tapi sayangnya, dari apa yang kita lihat di layar, 169 00:14:22,208 --> 00:14:23,875 dia dalam kondisi kritis. 170 00:14:26,541 --> 00:14:29,250 Williams telah menyatakan mereka takkan kembali ke lintasan. 171 00:14:29,333 --> 00:14:32,500 Keputusan yang aku yakin dipengaruhi oleh Senna, 172 00:14:32,583 --> 00:14:35,500 yang pergi ke lokasi tabrakan untuk mewakili para pembalap… 173 00:14:35,583 --> 00:14:37,208 Benetton juga keluar. 174 00:14:37,291 --> 00:14:39,625 Kami baru diberi tahu Benetton juga keluar. 175 00:14:39,708 --> 00:14:43,416 Benetton baru mengumumkan mereka takkan kembali ke lintasan. 176 00:14:43,500 --> 00:14:44,750 Schumacher dan Senna, 177 00:14:44,833 --> 00:14:47,416 dua pesaing utama kejuaraan musim ini 178 00:14:47,500 --> 00:14:49,375 mengesampingkan persaingan mereka 179 00:14:49,458 --> 00:14:52,666 dan takkan menambah waktu kualifikasi mereka. 180 00:14:56,666 --> 00:14:59,250 Aku ada di sana tahun '82 saat Villeneuve tabrakan. 181 00:15:00,125 --> 00:15:01,208 Aku juga. 182 00:15:01,708 --> 00:15:02,791 Aku di F2000. 183 00:15:04,208 --> 00:15:05,250 Aku masih kecil. 184 00:15:06,041 --> 00:15:10,291 Keesokan harinya, aku pergi ke lintasan. Tak berpikir untuk menyerah. 185 00:15:15,125 --> 00:15:16,875 Tapi yang terjadi di sini salah. 186 00:15:18,166 --> 00:15:20,416 Yang terjadi kepada Rubens dan Ratzenberger 187 00:15:20,500 --> 00:15:22,083 seharusnya tak terjadi lagi. 188 00:15:22,750 --> 00:15:26,625 Semuanya salah. Mobil, peraturan, lintasan… 189 00:15:26,708 --> 00:15:29,666 Niki memberitahuku soal membentuk kembali asosiasi pembalap. 190 00:15:29,750 --> 00:15:31,958 Ya, aku tahu. Aku bicara dengannya. 191 00:15:32,833 --> 00:15:36,791 Dia pikir aku harus jadi presidennya. Tapi aku tak pantas. 192 00:15:38,416 --> 00:15:39,791 Kau lebih cocok. 193 00:15:44,500 --> 00:15:48,041 Aku akan jadi presiden yang hebat. Yang terbaik, bahkan. 194 00:15:49,208 --> 00:15:53,333 Tapi seperti biasa, Niki tua yang membosankan itu benar. Kau orangnya. 195 00:15:54,375 --> 00:15:56,291 Kau masih kecil saat mulai balapan, 196 00:15:56,375 --> 00:15:58,708 jadi kau tahu lebih banyak soal itu dari orang lain. 197 00:15:59,833 --> 00:16:02,208 Lihat apa yang terjadi hari ini, Ayrton. 198 00:16:02,291 --> 00:16:04,291 Kau menghentikan kualifikasi. 199 00:16:05,500 --> 00:16:08,458 Sekarang Federasi ingin menghukumku. Lagi. 200 00:16:09,333 --> 00:16:11,958 Aku juga tertinggal 20 poin di kejuaraan. 201 00:16:12,458 --> 00:16:15,416 - Aku tak bisa mengabaikan itu. - Oke, tapi… 202 00:16:15,500 --> 00:16:17,458 Balapan melawan Schumacher itu tak adil. 203 00:16:17,541 --> 00:16:18,875 - Benar. - Ya. 204 00:16:19,583 --> 00:16:21,000 Alat bantu elektronik… 205 00:16:22,333 --> 00:16:25,875 Dan cara mereka mengubah aturan itu konyol. 206 00:16:26,750 --> 00:16:29,958 Mobil balap tak dibuat untuk berjalan tanpa elektronik. 207 00:16:30,041 --> 00:16:31,791 Mereka tak tahu bahayanya. 208 00:16:31,875 --> 00:16:32,875 Mereka tahu. 209 00:16:34,416 --> 00:16:35,416 Mereka tahu. 210 00:16:36,291 --> 00:16:39,250 Aku balapan sepanjang tahun lalu dengan alat bantu. 211 00:16:39,333 --> 00:16:41,583 Tapi dulu ada di peraturan. 212 00:16:44,000 --> 00:16:46,208 Kau seharusnya punya kesempatan tahun ini. 213 00:16:47,166 --> 00:16:50,125 Tapi mereka tak mengizinkanmu memakainya. 214 00:16:50,208 --> 00:16:51,458 Mereka dan kau. 215 00:16:51,541 --> 00:16:53,208 - Aku? - Ya. 216 00:16:53,708 --> 00:16:57,333 Jika bukan karena hak vetomu, aku akan balapan denganmu tahun lalu. 217 00:16:57,416 --> 00:16:58,375 Tidak. 218 00:16:59,125 --> 00:17:00,375 Ayolah, kau tahu itu. 219 00:17:01,291 --> 00:17:04,458 Seharusnya aku memvetomu tahun '88 di McLaren juga. 220 00:17:09,333 --> 00:17:10,833 Kau harus kembali, Alain. 221 00:17:13,333 --> 00:17:17,416 Menyenangkan bisa mengalahkanmu di balapan. Aku sangat merindukan itu. 222 00:17:19,375 --> 00:17:23,208 Tidak, aku tak bisa kembali. Aku punya pekerjaan baru. 223 00:17:23,708 --> 00:17:26,250 Aku harus menjelek-jelekkanmu di televisi. 224 00:17:28,208 --> 00:17:29,750 Tidak, aku ingin… 225 00:17:30,333 --> 00:17:32,500 Aku ingin meluangkan waktu dengan keluarga. 226 00:17:33,791 --> 00:17:37,291 Semua memiliki akhir. Pasti. 227 00:17:41,541 --> 00:17:44,666 Bagaimana denganmu? Apa rencanamu setelah pensiun? 228 00:17:45,875 --> 00:17:47,000 Aku takkan pensiun. 229 00:17:54,375 --> 00:17:58,625 Kakakku membantuku mengatur lembaga yang berfokus pada pendidikan. 230 00:17:58,708 --> 00:18:02,875 Anak-anak di Brasil sangat membutuhkan lebih banyak peluang, jadi… 231 00:18:02,958 --> 00:18:04,500 Jadi, kau orang baik? 232 00:18:05,416 --> 00:18:06,791 Tapi tidak kepadaku? 233 00:18:15,333 --> 00:18:18,166 Aku akan membantumu membentuk kembali asosiasi pembalap. 234 00:18:19,916 --> 00:18:20,916 Terima kasih. 235 00:18:21,416 --> 00:18:23,375 Waktunya pergi. 236 00:18:55,291 --> 00:19:00,833 Taipan media olahraga telah mengumumkan bahwa pemerintahannya akan tegas. 237 00:19:00,916 --> 00:19:03,625 Saat ditanya soal kemungkinan menjual bisnisnya 238 00:19:03,708 --> 00:19:05,291 untuk fokus pada politik… 239 00:19:05,375 --> 00:19:08,000 PADA LAP 21, KEDUA ORANG ITU MASUK KE PIT BERSAMA. 240 00:19:09,625 --> 00:19:12,708 SENNA JUARA: CONTOH BURUK? 241 00:19:14,916 --> 00:19:17,208 PADA 1990, AKU MENGAJUKAN PERTANYAAN DI ARTIKEL: 242 00:19:17,291 --> 00:19:18,916 APA SENNA CONTOH BURUK? 243 00:19:23,541 --> 00:19:26,250 JAWABANNYA TIDAK. 244 00:19:27,208 --> 00:19:29,041 Sekarang, beberapa berita tragis… 245 00:19:29,125 --> 00:19:31,833 SELAMA 30 TAHUN JADI PEMBALAP, AYRTON SENNA 246 00:19:31,916 --> 00:19:33,833 Ratzenberger dinyatakan meninggal 247 00:19:33,916 --> 00:19:36,541 delapan menit setelah tiba di rumah sakit. 248 00:19:36,625 --> 00:19:39,083 Meski pembalap Austria itu dinyatakan meninggal, 249 00:19:39,166 --> 00:19:43,166 para pejabat balap telah mengonfirmasi bahwa ajang besok masih berlangsung. 250 00:19:43,875 --> 00:19:47,541 Sudah 12 tahun sejak kematian terakhir di Grand Prix F1, 251 00:19:47,625 --> 00:19:49,375 saat pembalap Italia Riccardo Paletti… 252 00:19:49,958 --> 00:19:51,625 Aku melihat kecelakaan itu di TV. 253 00:19:52,125 --> 00:19:55,125 - Menakutkan. - Jangan terlalu dipikirkan. 254 00:19:55,958 --> 00:19:59,916 Dari sini aku langsung ke Lisbon. Begitu mendarat, aku ke sana. 255 00:20:00,666 --> 00:20:03,000 - Dah. Sampai jumpa besok. - Dah, Dri. 256 00:20:03,083 --> 00:20:04,250 Aku merindukanmu. 257 00:20:14,791 --> 00:20:17,250 Adriane ketakutan. 258 00:20:19,291 --> 00:20:22,125 Kecelakaan Rubinho membuatnya cemas dan sekarang… 259 00:20:23,291 --> 00:20:25,291 Ya, semua orang ketakutan. 260 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 Kau sendiri? 261 00:20:29,416 --> 00:20:30,500 Kau balapan besok? 262 00:20:31,250 --> 00:20:33,000 Usiaku 34 tahun, Galvão. 263 00:20:33,500 --> 00:20:35,041 Aku bukan anak kecil lagi. 264 00:20:36,250 --> 00:20:39,208 Aku tak bisa mengabaikan itu dan pura-pura tak terjadi apa-apa. 265 00:20:40,208 --> 00:20:41,625 Kau orang yang peduli. 266 00:20:44,333 --> 00:20:46,500 Aku akan pergi ke atas. 267 00:20:46,583 --> 00:20:48,041 Ada wanita asing di sini. 268 00:20:48,625 --> 00:20:49,875 Mencari berita. 269 00:20:49,958 --> 00:20:53,291 Aku tak punya nomor kamarnya. Mau kutinggalkan di belakang meja. 270 00:20:53,375 --> 00:20:54,375 Selamat malam. 271 00:20:54,958 --> 00:20:56,916 Tolong kunciku. 272 00:20:58,375 --> 00:20:59,416 Kau gigih sekali. 273 00:20:59,500 --> 00:21:01,041 Lihat siapa yang bicara. 274 00:21:01,625 --> 00:21:02,875 - Terima kasih. - Sama-sama. 275 00:21:02,958 --> 00:21:06,500 Aku punya pertanyaan untuk merampungkan artikel tentang kariermu. 276 00:21:06,583 --> 00:21:07,666 Satu saja. 277 00:21:08,708 --> 00:21:10,375 Pertanyaannya ada di kaset ini. 278 00:21:28,291 --> 00:21:30,833 Ini kali pertama aku berpikir untuk tak balapan, Bu. 279 00:21:32,000 --> 00:21:34,333 Beco, saat mulai di Toleman, 280 00:21:34,833 --> 00:21:37,416 kau bilang kau hanya ingin jadi juara F1 281 00:21:37,500 --> 00:21:38,666 lalu kau berhenti. 282 00:21:39,458 --> 00:21:40,958 Aku tahu kau takkan berhenti. 283 00:21:41,458 --> 00:21:43,125 Kau harus balapan. 284 00:21:43,708 --> 00:21:44,875 Itulah dirimu. 285 00:21:45,625 --> 00:21:47,625 Tapi kau lebih daripada itu, Nak. 286 00:21:48,125 --> 00:21:49,208 Jauh melebihi itu. 287 00:21:50,625 --> 00:21:51,583 Kau mengerti? 288 00:21:53,291 --> 00:21:54,875 - Terima kasih, Bu. - Nak? 289 00:21:54,958 --> 00:21:56,750 Hei, Ayah. Kau juga tersambung? 290 00:21:56,833 --> 00:21:59,166 Aku juga ingin tahu kabarmu. Bagaimana mobilnya? 291 00:22:01,208 --> 00:22:02,208 Mobilnya… 292 00:22:03,541 --> 00:22:05,875 - Hampir selesai. - Bagus. 293 00:22:07,208 --> 00:22:08,500 Jauhi masalah, Nak. 294 00:22:09,541 --> 00:22:11,041 Jauhi masalah, Ayah. 295 00:22:12,625 --> 00:22:13,458 Becão… 296 00:22:16,458 --> 00:22:18,833 Kau pembalap terbaik di dunia. 297 00:22:18,916 --> 00:22:21,166 Kau tak perlu validasi dari siapa pun. 298 00:22:21,916 --> 00:22:25,041 Lakukan yang menurutmu benar, seperti yang senantiasa kau lakukan. 299 00:22:27,166 --> 00:22:28,208 Selamat malam. 300 00:22:30,333 --> 00:22:31,541 Selamat malam, Ayah. 301 00:22:46,375 --> 00:22:50,208 1 MEI 1994 302 00:22:58,916 --> 00:23:02,833 HARI BALAPAN 303 00:23:19,666 --> 00:23:21,375 Kita semua… 304 00:23:22,666 --> 00:23:25,666 sangat sedih dengan situasi yang kita hadapi. 305 00:23:28,000 --> 00:23:30,208 Menghadapi tragedi seperti ini 306 00:23:31,750 --> 00:23:32,833 tidaklah mudah. 307 00:23:33,833 --> 00:23:35,375 Kita kehilangan kawan. 308 00:23:36,083 --> 00:23:37,416 Roland Ratzenberger. 309 00:23:37,500 --> 00:23:39,166 PRESIDEN FIA 310 00:23:39,250 --> 00:23:40,916 PENERUS JEAN-MARIE BALESTRE 311 00:23:41,000 --> 00:23:44,666 Tapi semua peraturan keselamatan telah dipenuhi, saya bisa jamin itu. 312 00:23:44,750 --> 00:23:47,000 Sejak saya jadi presiden tahun lalu, 313 00:23:47,083 --> 00:23:49,958 kami sudah berusaha keras untuk meningkatkan keamanan 314 00:23:50,041 --> 00:23:52,291 dan perubahan penting telah dibuat. 315 00:23:52,791 --> 00:23:53,791 Namun… 316 00:23:55,916 --> 00:23:58,083 risiko selalu ada. 317 00:23:59,625 --> 00:24:01,291 Tak ada yang naif di sini. 318 00:24:02,541 --> 00:24:06,083 Baik atau buruk, ini olahraga kita. 319 00:24:07,208 --> 00:24:10,291 Dengar, saya mengerti ini situasi yang sulit, 320 00:24:10,375 --> 00:24:12,125 tapi kita harus melanjutkan hidup. 321 00:24:12,625 --> 00:24:16,750 Itu sebabnya kami memutuskan balapan hari ini akan dilanjutkan. 322 00:24:18,375 --> 00:24:21,625 Saya yakin ini keputusan yang tepat dalam situasi ini. 323 00:24:21,708 --> 00:24:25,875 Saya pikir akan keliru jika kami meninjau aturan dan peraturan 324 00:24:25,958 --> 00:24:29,166 tanpa memeriksa apa yang terjadi secara mendalam. 325 00:24:30,000 --> 00:24:31,125 Baiklah… 326 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 Sekarang, tentang prosedur start ulang, 327 00:24:33,625 --> 00:24:36,708 petugas lintasan sudah diberi tahu masalah teknis… 328 00:24:59,416 --> 00:25:01,750 - Kita berdua hanya ingin kebenaran… - Max. 329 00:25:02,708 --> 00:25:04,000 Nanti kususul. 330 00:25:05,125 --> 00:25:06,666 Ada yang bisa kubantu? 331 00:25:09,041 --> 00:25:11,666 Aku tahu risiko adalah bagian dari olahraga otomotif. 332 00:25:12,541 --> 00:25:15,500 Tapi sebisa mungkin kita harus menjaga keselamatan. 333 00:25:16,416 --> 00:25:17,958 Dengan aturan baru ini, itu… 334 00:25:18,041 --> 00:25:21,083 Semua perubahan disetujui oleh tim dan pembalap musim lalu. 335 00:25:21,166 --> 00:25:22,166 Dengarkan dulu. 336 00:25:23,000 --> 00:25:25,083 Tolong, ini bukan ruang rapat lagi. 337 00:25:25,166 --> 00:25:27,541 Hanya aku dan kau di sini. Oke? 338 00:25:29,083 --> 00:25:31,416 - Apa maumu? - Pembalap harus didengar. 339 00:25:31,500 --> 00:25:33,208 - Kau sudah didengar. - Tidak. 340 00:25:33,875 --> 00:25:36,916 Sejak Okayama, kami mencoba memberitahumu tentang masalahnya. 341 00:25:37,000 --> 00:25:38,500 Sebelum itu, bahkan. 342 00:25:39,375 --> 00:25:41,916 Dan berapa banyak kecelakaan, kecelakaan serius, 343 00:25:42,000 --> 00:25:44,166 terjadi selama pengujian awal tahun ini? 344 00:25:44,250 --> 00:25:48,375 Lehto, Hill, Alesi. Sekarang Barrichello dan Ratzenberger. 345 00:25:48,458 --> 00:25:53,916 Kau mengkritik aturan, tapi kau sendiri terus melanggarnya. 346 00:25:54,000 --> 00:25:58,250 Ingat, kau dilarang balapan dua kali karena perilakumu tahun lalu. 347 00:25:59,708 --> 00:26:01,416 Jadi, apa saranmu? 348 00:26:01,500 --> 00:26:02,708 Tunda balapannya. 349 00:26:04,333 --> 00:26:07,208 Batalkan agar kematian pembalap tidak dilupakan. 350 00:26:08,375 --> 00:26:10,500 Balapan akan dilaksanakan, Ayrton. 351 00:26:12,291 --> 00:26:14,833 Tapi tak ada pembalap yang dipaksa balapan. 352 00:26:18,791 --> 00:26:24,875 AREA PIT MTV SIMTEK FORD TIM RATZENBERGER 353 00:26:33,666 --> 00:26:34,916 Luka ini… 354 00:26:35,875 --> 00:26:40,083 Sepertinya tak kunjung sembuh. Luka ini telah jadi bagian dari dirimu. 355 00:26:41,125 --> 00:26:42,000 Aku tahu. 356 00:26:43,500 --> 00:26:46,208 Penyesuaian di kemudi masih belum ada perubahan. 357 00:26:46,708 --> 00:26:50,458 Tanganku selalu tergores sisi kokpit. 358 00:26:55,416 --> 00:26:57,583 Andai aku bisa berbuat sesuatu untuknya. 359 00:26:58,583 --> 00:27:02,916 Ayrton, kau sudah menyelamatkan satu nyawa. 360 00:27:04,208 --> 00:27:08,416 Comas akan balapan hari ini karena apa yang kau lakukan tahun '92. 361 00:27:08,916 --> 00:27:13,041 Menyelamatkan nyawa itu sesuatu yang luar biasa. 362 00:27:14,041 --> 00:27:15,500 Itu tugasmu setiap hari. 363 00:27:16,000 --> 00:27:17,333 Sayangnya tidak. 364 00:27:18,916 --> 00:27:20,583 Aku sudah kehilangan banyak. 365 00:27:24,750 --> 00:27:29,541 Kau juara dunia tiga kali dan pembalap tercepat di F1. 366 00:27:30,541 --> 00:27:31,875 Kau butuh apa lagi? 367 00:27:35,041 --> 00:27:36,166 Dengar. 368 00:27:37,083 --> 00:27:39,708 Bagaimana kalau kita berhenti dan memancing? 369 00:27:40,583 --> 00:27:42,916 Seperti yang kita lakukan saat liburan. 370 00:27:43,541 --> 00:27:46,708 Kita bisa memancing atau melakukan apa pun yang kita mau. 371 00:27:47,583 --> 00:27:51,041 Kau akan punya lebih banyak waktu untuk pacarmu. Bagaimana? 372 00:28:00,708 --> 00:28:02,333 Aku tak bisa berhenti, Sid. 373 00:28:12,916 --> 00:28:14,291 Jika tak bisa berhenti, 374 00:28:14,375 --> 00:28:16,750 sebaiknya kau punya alasan bagus untuk balapan. 375 00:28:21,333 --> 00:28:23,291 DOKTER 376 00:28:47,833 --> 00:28:50,916 Saat mulai menulis tentang karier 30 tahunmu, 377 00:28:51,000 --> 00:28:53,750 aku memutuskan untuk mulai dari awal, dengan gokar. 378 00:28:55,916 --> 00:28:59,250 Tapi sekarang mungkin sudah waktunya mempertanyakan masa kini. 379 00:28:59,333 --> 00:29:00,708 Dan menatap masa depan. 380 00:29:02,750 --> 00:29:05,166 Tiga puluh tahun setelah dapat gokar dari ayahmu, 381 00:29:06,041 --> 00:29:10,083 sepuluh tahun di F1, tiga gelar juara dunia. 382 00:29:11,208 --> 00:29:12,875 Kenapa masih balapan? 383 00:29:15,791 --> 00:29:16,791 Ayrton. 384 00:29:21,458 --> 00:29:22,833 Ini yang kau minta? 385 00:29:24,166 --> 00:29:25,166 Jauh lebih indah 386 00:29:25,250 --> 00:29:27,625 daripada kain hijau-kuning yang kau bawa-bawa. 387 00:29:27,708 --> 00:29:28,708 Terima kasih. 388 00:29:29,333 --> 00:29:31,583 Kau takkan bilang apa rencanamu? 389 00:29:34,125 --> 00:29:36,583 Jika ini satu-satunya cara agar mereka memperhatikan, 390 00:29:38,458 --> 00:29:41,708 aku akan menang dan membawa bendera ini ke podium. 391 00:29:42,833 --> 00:29:44,250 Aku balapan demi Ratzenberger. 392 00:29:47,166 --> 00:29:48,375 Dengar, Ayrton. 393 00:29:49,291 --> 00:29:51,583 Jika kau memutuskan untuk menerima tawaran Ferrari, 394 00:29:52,625 --> 00:29:54,250 itu suatu kehormatan bagi kami. 395 00:29:54,333 --> 00:29:55,500 Tidak bisa, Niki. 396 00:29:56,458 --> 00:29:57,666 Tak bisa bersama Gerhard. 397 00:29:58,541 --> 00:30:00,916 Dia akhirnya punya kesempatan jadi pembalap pertama. 398 00:30:01,000 --> 00:30:03,708 - Dia tak bisa jadi yang kedua lagi. - Omong kosong. 399 00:30:04,500 --> 00:30:06,500 Kau tahu, aku takkan mendukungmu. 400 00:30:07,333 --> 00:30:08,958 Tapi semoga balapanmu lancar. 401 00:30:10,875 --> 00:30:11,708 Berhenti! 402 00:30:11,791 --> 00:30:13,958 Berhenti! Ini sangat menyebalkan. 403 00:30:14,041 --> 00:30:16,625 Bruno, Paula! Main kejar-kejaran di luar. 404 00:30:16,708 --> 00:30:18,958 Apa balapan akan tayang setelah benar-benar mulai? 405 00:30:19,041 --> 00:30:20,708 Anak-anak tak bisa diam. 406 00:30:20,791 --> 00:30:23,416 Kau ingat saat Beco seusia itu, Zaza? 407 00:30:23,500 --> 00:30:24,833 Seperti tornado kecil. 408 00:30:27,458 --> 00:30:30,208 Kami siaran langsung untuk seluruh Brasil, 409 00:30:30,291 --> 00:30:32,041 meliput Grand Prix Imola, 410 00:30:32,125 --> 00:30:35,666 balapan ketiga musim 1994. 411 00:30:41,750 --> 00:30:43,416 Senna mulai di posisi pole. 412 00:30:43,500 --> 00:30:46,291 Dia mengincar kemenangan pertamanya usai gagal mencetak poin 413 00:30:46,375 --> 00:30:47,625 di dua balapan pertama 414 00:30:47,708 --> 00:30:50,500 yang dimenangkan oleh Michael Schumacher di Benetton. 415 00:31:09,708 --> 00:31:11,458 - Laura Harrison? - Ya. 416 00:31:11,958 --> 00:31:12,958 Ini dari Ayrton. 417 00:31:13,541 --> 00:31:14,500 Terima kasih. 418 00:32:06,041 --> 00:32:09,666 Kita punya Ayrton Senna langsung dari lintasan, di radio. 419 00:32:09,750 --> 00:32:11,666 Halo? Halo, Ayrton! 420 00:32:11,750 --> 00:32:14,708 Apa kau yakin bisa balapan bagus hari ini di Imola? 421 00:32:15,291 --> 00:32:18,333 Semoga ini balapan yang bagus untuk semua orang. 422 00:32:18,416 --> 00:32:20,750 Dan di momen ini aku ingin menyampaikan 423 00:32:20,833 --> 00:32:22,083 salam istimewa 424 00:32:22,791 --> 00:32:24,625 untuk sahabatku, Alain. 425 00:32:25,208 --> 00:32:26,541 Dia di sana bersamamu. 426 00:32:27,125 --> 00:32:28,125 Kami merindukanmu. 427 00:32:35,541 --> 00:32:36,500 Lebih kencang. 428 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Alain, kau bicara dengan Senna sebelum balapan, 'kan? 429 00:33:16,791 --> 00:33:19,000 Ya, aku bicara dengan Ayrton 430 00:33:19,083 --> 00:33:22,166 dan dia mencemaskan kondisi lintasan. 431 00:33:22,250 --> 00:33:25,250 Aku punya pendapat yang sama dengannya. 432 00:34:12,166 --> 00:34:14,333 Kecelakaan serius lagi di Imola. 433 00:34:14,416 --> 00:34:17,541 Lotus Pedro Lamy hancur. 434 00:34:18,125 --> 00:34:19,750 Kecelakaan di awal, Ayrton. 435 00:34:19,833 --> 00:34:21,958 Lamy dan Lehto. Mobil keselamatan akan datang. 436 00:34:22,041 --> 00:34:23,208 Separah apa? 437 00:34:23,291 --> 00:34:27,333 Dua ban mobil Lamy menggelinding melewati pagar ke arah penonton. 438 00:34:27,416 --> 00:34:29,833 Mereka baik-baik saja. 439 00:34:29,916 --> 00:34:32,375 Akhir pekan yang berbahaya di Imola. 440 00:34:35,000 --> 00:34:37,916 Pembersihan lintasan. Kira-kira dua lap untuk start ulang. 441 00:34:53,958 --> 00:34:55,333 Kau yang mengendalikan. 442 00:34:56,000 --> 00:34:58,041 Mobilnya bicara kepadamu. 443 00:34:59,333 --> 00:35:01,416 Setir menggerakkan batang setir, 444 00:35:01,500 --> 00:35:03,291 yang memutar roda di tanah. 445 00:35:04,666 --> 00:35:06,125 Ke kiri dan ke kanan. 446 00:35:07,791 --> 00:35:09,041 Jadi, Nak, 447 00:35:09,125 --> 00:35:11,458 tanganmu juga menyentuh bumi. 448 00:35:11,541 --> 00:35:13,541 Tanah, aspal. 449 00:35:14,208 --> 00:35:15,458 Rasakan. 450 00:35:40,416 --> 00:35:41,583 Mobil keamanan tiba. 451 00:36:03,416 --> 00:36:06,125 Ayrton Senna dapat pole di dua balapan pertama tahun ini, 452 00:36:06,208 --> 00:36:09,666 tapi Michael Schumacher memenangkan keduanya dan memimpin kejuaraan. 453 00:36:10,166 --> 00:36:13,291 Di sini, hari ini di Imola, Senna unggul sekali lagi 454 00:36:13,375 --> 00:36:15,625 dan coba mempertahankan keunggulannya di balapan 455 00:36:15,708 --> 00:36:17,458 dari pembalap Jerman di Benetton. 456 00:36:18,125 --> 00:36:21,958 Dan Senna akan melaju ke lintasan lurus. Enam lap sudah! 457 00:36:26,416 --> 00:36:28,958 Dia mencoba membuat mesin Renault-nya mengaum lebih keras 458 00:36:29,041 --> 00:36:30,833 daripada Ford Schumacher. 459 00:36:44,125 --> 00:36:46,250 Ini bagian tercepat dari lintasan. 460 00:36:46,333 --> 00:36:49,458 Kecepatannya mencapai 330 km/jam! 461 00:36:52,375 --> 00:36:54,125 Senna mengalami tabrakan serius! 462 00:36:58,166 --> 00:36:59,875 Ayrton Senna… 463 00:37:01,291 --> 00:37:03,458 Kecelakaan yang sangat serius. 464 00:37:04,583 --> 00:37:07,708 Senna tabrakan. Dia keluar jalur di tikungan Tamburello. 465 00:37:07,791 --> 00:37:09,541 Sepertinya dia gagal belok. 466 00:37:09,625 --> 00:37:11,291 Dia keluar jalur… 467 00:37:11,375 --> 00:37:13,583 …dan menabrak dinding. 468 00:37:16,208 --> 00:37:19,875 Dia keluar jalur dan sepertinya ini kecelakaan serius di Imola. 469 00:37:19,958 --> 00:37:22,041 …Rumah Sakit Maggiore di Bologna… 470 00:37:23,375 --> 00:37:24,916 …dibawa ke Rumah Sakit Maggiore… 471 00:37:25,000 --> 00:37:26,875 Kondisi Senna sangat serius. 472 00:37:26,958 --> 00:37:30,625 Berita yang kami miliki mengenai kondisi Senna… 473 00:37:30,708 --> 00:37:32,041 …sangat serius. 474 00:37:36,458 --> 00:37:39,833 Ayrton Senna da Silva meninggal. 475 00:37:40,416 --> 00:37:45,041 Berikut pernyataan resmi dari Rumah Sakit Maggiore di Bologna. 476 00:37:47,083 --> 00:37:50,333 Ini berita yang kami harap tak perlu kami kabarkan. 477 00:37:51,000 --> 00:37:54,208 Ayrton Senna meninggal. 478 00:38:00,875 --> 00:38:05,541 Ayrton Senna adalah pembalap terbaik dalam sejarah balap grand-prix. 479 00:38:05,625 --> 00:38:09,666 Dia unggul di hampir semua aspek dalam olahraga 480 00:38:09,750 --> 00:38:11,541 dan kepribadian yang luar biasa, 481 00:38:11,625 --> 00:38:13,750 bukan hanya sebagai pembalap, tapi juga insan. 482 00:38:13,833 --> 00:38:18,166 Pukul 14.16, Ayrton Senna meninggal di sirkuit Imola. 483 00:38:18,250 --> 00:38:20,875 Salah satu pembalap terbaik dalam sejarah F1. 484 00:38:20,958 --> 00:38:23,250 Akhir pekan yang tragis bagi F1 485 00:38:23,333 --> 00:38:27,083 setelah pembalap Brasil, Ayrton Senna, jadi korban dari insiden mengerikan. 486 00:38:27,166 --> 00:38:28,958 Saat melihat kecelakaan itu… 487 00:38:30,458 --> 00:38:33,500 saya tak bisa melanjutkan warta saya. 488 00:38:33,583 --> 00:38:37,666 Hari ini, Brasil berpamitan dengan idola kesayangannya, Ayrton Senna. 489 00:38:38,375 --> 00:38:42,416 Bukan hanya juara dunia tiga kali, Brasil berpamitan dengan pahlawan sejati. 490 00:38:42,916 --> 00:38:45,875 Berpamitan dengan pria yang bangga mengibarkan bendera Brasil 491 00:38:45,958 --> 00:38:47,333 di podium terbesar. 492 00:38:48,291 --> 00:38:51,583 F1 kehilangan salah satu pembalap terbaiknya. 493 00:38:52,291 --> 00:38:55,791 Dan Minggu telah kehilangan kilaunya di seluruh negeri. 494 00:38:55,875 --> 00:38:57,875 Ole, ole, ole, ola 495 00:38:57,958 --> 00:39:01,541 Senna, Senna 496 00:39:01,625 --> 00:39:05,041 Ole, ole, ole, ola 497 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Senna, Senna 498 00:39:07,416 --> 00:39:08,916 SENNA KAMI MENCINTAIMU SELAMANYA 499 00:39:09,000 --> 00:39:10,875 SELAMANYA DIRINDUKAN SENNA 500 00:39:44,166 --> 00:39:46,791 SENNA: TAK LEKANG WAKTU 501 00:39:56,541 --> 00:39:57,791 Aku seorang pembalap. 502 00:39:59,833 --> 00:40:02,875 Bahkan sebelum masuk mobil, 503 00:40:03,708 --> 00:40:06,083 aku tahu aku terlahir untuk balapan. 504 00:40:07,750 --> 00:40:12,083 Sejak kecil, aku merasa dunia terlalu lambat bagiku. 505 00:40:13,416 --> 00:40:15,916 Aku seperti punya persepsi berbeda tentang segala hal. 506 00:40:16,666 --> 00:40:18,125 Terutama waktu. 507 00:40:19,666 --> 00:40:22,750 Ibuku bilang aku tak belajar berjalan, 508 00:40:22,833 --> 00:40:24,625 aku belajar balapan. 509 00:40:26,000 --> 00:40:27,708 Dia suka memanggilku "tornado kecil". 510 00:40:30,791 --> 00:40:34,625 Lalu suatu hari aku memanjat naik ke gokar yang Miltão, ayahku, buatkan untukku. 511 00:40:38,166 --> 00:40:41,291 Di situlah aku benar-benar menemukan diriku. 512 00:40:43,541 --> 00:40:46,458 Hanya aku, mobil itu… 513 00:40:47,791 --> 00:40:49,125 dan lintasan. 514 00:40:50,750 --> 00:40:52,041 Hanya aku dan waktu. 515 00:40:56,375 --> 00:40:58,833 Itu dia. Aku seorang pembalap. 516 00:40:59,875 --> 00:41:03,916 Dan bagi pembalap, musuh kami adalah waktu. 517 00:41:05,333 --> 00:41:07,250 Tapi tak hanya melawan waktu. 518 00:41:08,625 --> 00:41:10,875 Itu kebahagiaan yang tak terlukiskan. 519 00:41:12,083 --> 00:41:14,458 Petualangan, adrenalin. 520 00:41:16,541 --> 00:41:17,833 Murni balapan. 521 00:41:20,708 --> 00:41:24,250 Tapi saat kecil, aku hanya ingin balapan 522 00:41:25,166 --> 00:41:27,125 dan menang untuk diriku sendiri. 523 00:41:29,333 --> 00:41:32,375 Tapi kurasa setelah 20 tahun balapan, 524 00:41:34,250 --> 00:41:36,375 aku belajar tak ada yang menang sendirian. 525 00:41:40,458 --> 00:41:42,083 Jadi, aku tak pernah berhenti. 526 00:41:43,833 --> 00:41:48,333 Karena saat ada di mobilku, aku tahu aku tak pernah sendiri. 527 00:42:21,125 --> 00:42:24,916 Saya sangat beruntung. Saya punya kehidupan yang luar biasa. 528 00:42:25,541 --> 00:42:30,708 Tapi semua yang saya capai diperoleh melalui dedikasi, ketekunan… 529 00:42:33,541 --> 00:42:36,541 dan dorongan kuat untuk mencapai tujuan. 530 00:42:36,625 --> 00:42:40,291 Dorongan untuk menang. Menang di hidup, bukan sebagai pembalap. 531 00:42:41,000 --> 00:42:44,208 Dan untuk kalian semua yang sedang menonton sekarang, 532 00:42:45,125 --> 00:42:48,458 siapa pun kalian, 533 00:42:48,541 --> 00:42:53,625 terlepas dari posisi kalian dalam hidup, 534 00:42:54,125 --> 00:42:57,125 dari kelas sosial tertinggi hingga terendah, 535 00:42:57,208 --> 00:43:01,000 berusahalah selalu menjadi tangguh dan penuh tekad, 536 00:43:01,750 --> 00:43:04,583 selalu lakukan segalanya dengan cinta 537 00:43:04,666 --> 00:43:08,416 dengan iman kuat kepada Tuhan, dan suatu hari impian kalian tercapai. 538 00:43:08,500 --> 00:43:10,375 Bagaimanapun caranya. 539 00:43:52,333 --> 00:43:54,000 Apa mungkin bisa imbang? 540 00:43:54,083 --> 00:43:55,458 - Di kejuaraan? - Tidak. 541 00:43:55,541 --> 00:43:57,291 - Sial. - Hanya ada satu pemenang. 542 00:44:29,083 --> 00:44:30,583 Kemarilah, Ayah. 543 00:45:00,375 --> 00:45:03,708 Aku benar-benar penggemarmu. Aku sangat bersemangat. 544 00:45:43,083 --> 00:45:45,750 Ole, ole, ole, ola 545 00:45:45,833 --> 00:45:48,458 Senna, Senna 546 00:45:48,541 --> 00:45:51,500 Ole, ole, ole, ola… 547 00:45:52,000 --> 00:45:54,791 Setelah kematian Roland Ratzenberger dan Ayrton Senna, 548 00:45:54,875 --> 00:45:57,250 para pembalap bersatu untuk membentuk asosiasi 549 00:45:57,333 --> 00:45:59,291 yang didedikasikan untuk keselamatan di F1. 550 00:45:59,375 --> 00:46:03,125 Selama dua puluh tahun setelah itu, tidak ada kecelakaan fatal. 551 00:46:04,500 --> 00:46:08,333 Instituto Ayrton Senna didirikan oleh keluarga Ayrton Senna 552 00:46:08,416 --> 00:46:10,958 untuk mengubah kehidupan melalui pendidikan. 553 00:46:11,041 --> 00:46:12,666 Sejak didirikan pada 1994, 554 00:46:12,750 --> 00:46:15,958 lebih dari 36 juta layanan disediakan bagi anak-anak dan remaja 555 00:46:16,041 --> 00:46:18,125 di lebih dari 3.000 kota di Brasil. 556 00:56:25,708 --> 00:56:30,708 Terjemahan subtitle oleh Muhammad Pandu Abdillah