1 00:00:38,375 --> 00:00:42,125 SAU 35 CHIẾN THẮNG, 46 LẦN GIÀNH POLE, VÀ BA DANH HIỆU THẾ GIỚI 2 00:00:42,208 --> 00:00:46,458 SENNA RỜI BỎ BỘ ĐỒ ĐỎ CỦA MCLAREN VÀ KÝ KẾT HỢP ĐỒNG VỚI WILLIAMS. 3 00:00:46,541 --> 00:00:51,333 Và nhìn kìa! Anh ấy vừa cải thiện thời gian ở một phân đoạn nữa! 4 00:00:51,416 --> 00:00:55,708 Và đúng vậy, Ayrton Senna tạm thời đã giành pole! 5 00:00:55,791 --> 00:00:57,125 Một vòng đua tuyệt vời… 6 00:00:57,208 --> 00:00:58,375 IMOLA, Ý 1994 7 00:00:58,458 --> 00:01:01,500 THỨ SÁU HAI NGÀY TRƯỚC CUỘC ĐUA 8 00:01:08,041 --> 00:01:11,166 Làm tốt lắm, Ayrton. Hiện tại anh đang dẫn đầu. 9 00:01:11,250 --> 00:01:12,750 Xe không lái nổi, Frank. 10 00:01:14,291 --> 00:01:17,000 Anh biết xe của ta đâu được thiết kế cho quy định mới này. 11 00:01:17,791 --> 00:01:19,416 - Ta cần thời gian. - Tôi biết. 12 00:01:19,500 --> 00:01:21,666 Năm nay ta vẫn chưa ghi điểm nào. 13 00:01:23,250 --> 00:01:25,208 Chưa. Tôi chưa nói chuyện với anh ấy. 14 00:01:26,000 --> 00:01:29,083 Anh ấy không muốn gặp tôi từ khi tôi viết bài báo đó. 15 00:01:30,000 --> 00:01:31,666 Tôi biết là nhiều năm rồi, nhưng… 16 00:01:32,541 --> 00:01:36,625 Nếu tay người Pháp giải nghệ có thể thắng bảy lần với "thảm thần", 17 00:01:36,708 --> 00:01:39,291 thì Senna đã thắng cả 16 chặng năm ngoái. 18 00:01:43,750 --> 00:01:45,250 Tôi sẽ gọi lại. Được rồi. 19 00:01:48,458 --> 00:01:53,166 Ồ không, đừng lo, Laura. Tôi không hẳn là không đồng ý với cô. 20 00:01:53,250 --> 00:01:57,041 Nhưng tôi vẫn thắng bảy cuộc đua và giành chức vô địch. 21 00:01:57,125 --> 00:01:58,208 Đánh bại Senna. 22 00:01:59,375 --> 00:02:01,375 - Cũng đáng kể mà? - Chắc chắn rồi. 23 00:02:04,458 --> 00:02:08,750 Cô thấy tay đua người Pháp giải nghệ này thế nào khi ở bờ bên này? 24 00:02:11,250 --> 00:02:12,291 Đầy hứa hẹn. 25 00:02:15,166 --> 00:02:16,000 Tốt lắm. 26 00:02:18,583 --> 00:02:21,458 TAY ĐUA NGƯỜI BRAZIL CỦA ĐỘI JORDAN 27 00:02:21,541 --> 00:02:24,166 - Khỏe chứ, sếp? - Khỏe chứ, Rubens? 28 00:02:24,250 --> 00:02:25,750 - Thế nào? - Thành tích tốt. 29 00:02:25,833 --> 00:02:28,541 Phải, nhưng có thể tốt hơn. 30 00:02:30,083 --> 00:02:32,791 Xe chẳng hỗ trợ được gì. Đường đua còn tệ hơn. 31 00:02:32,875 --> 00:02:34,625 Như đua đường trường, nhỉ? 32 00:02:34,708 --> 00:02:39,125 Gồ ghề thật. Đi đi, chúc may mắn. Tôi muốn thấy anh giành pole của tôi. 33 00:03:04,375 --> 00:03:06,291 Tay anh vẫn va vào khoang lái à? 34 00:03:10,791 --> 00:03:13,916 Anh chuyển từ McLaren sang Williams để giành chức vô địch lần nữa. 35 00:03:14,416 --> 00:03:16,625 Nhưng Williams không mạnh như anh kỳ vọng. 36 00:03:16,708 --> 00:03:17,875 Đây là phỏng vấn à? 37 00:03:19,625 --> 00:03:23,041 Tôi đang viết một bài báo về anh. Về sự nghiệp của anh. 38 00:03:24,416 --> 00:03:25,500 Bắt đầu với xe go-kart. 39 00:03:28,875 --> 00:03:30,333 Bắt đầu với xe go-kart cũng tốt. 40 00:03:31,708 --> 00:03:34,333 Nhưng sao phải mất thời gian nói về một tấm gương xấu? 41 00:03:36,791 --> 00:03:39,416 Tôi lớn lên cùng tiếng gầm rú của động cơ ở Norfolk. 42 00:03:42,333 --> 00:03:44,166 Tôi biết khi nào anh đang đua. 43 00:03:51,416 --> 00:03:52,875 Hẳn cô cũng nhận ra khác biệt. 44 00:03:56,375 --> 00:03:57,583 Lợi thế không công bằng? 45 00:03:58,708 --> 00:03:59,708 Cô là phóng viên mà. 46 00:04:00,500 --> 00:04:04,208 Họ đã thay đổi quy định. Cấm các thiết bị điện tử hỗ trợ lái xe. 47 00:04:05,791 --> 00:04:07,666 - Để gây khó cho anh? - Không. 48 00:04:07,750 --> 00:04:09,333 Ai cũng bị ảnh hưởng. 49 00:04:09,833 --> 00:04:10,750 Kể cả Benetton? 50 00:04:12,166 --> 00:04:15,083 Đối thủ thì có, anh thì không. Đây là cuộc chiến không công bằng. 51 00:04:15,166 --> 00:04:17,000 Không phải vấn đề thắng thua. 52 00:04:17,083 --> 00:04:18,875 - Nhưng anh đang thua. - Đâu chỉ về tôi. 53 00:04:19,583 --> 00:04:22,625 Thiết bị hỗ trợ điện tử không chỉ tăng tốc độ, mà còn cả độ an toàn. 54 00:04:22,708 --> 00:04:23,750 Việc đó cần thiết, 55 00:04:23,833 --> 00:04:26,250 nhất là trên đường gồ ghề, không có chỗ thoát hiểm. 56 00:04:26,333 --> 00:04:27,583 Rủi ro quá cao. 57 00:04:27,666 --> 00:04:29,666 Và anh vẫn sẽ đua. 58 00:04:29,750 --> 00:04:31,708 - Tôi muốn vô địch. - Dù kém 20 điểm? 59 00:04:34,208 --> 00:04:35,666 Luôn có cuộc đua tiếp theo mà. 60 00:04:45,333 --> 00:04:51,416 Rubens Barrichello va chạm nghiêm trọng ở tốc độ 225 km/h tại khúc Variante Bassa. 61 00:04:52,333 --> 00:04:55,416 Đây là một tai nạn lớn có thể rất nguy hiểm. 62 00:04:55,500 --> 00:04:58,166 Tai nạn nghiêm trọng với tay đua người Brazil… 63 00:05:10,625 --> 00:05:14,166 Hiện vẫn chưa có cập nhật về tình trạng của Rubens Barrichello. 64 00:05:14,250 --> 00:05:16,500 Tay đua người Brazil của Jordan đang được chăm sóc 65 00:05:16,583 --> 00:05:20,625 bởi bác sĩ Sid Watkins, bác sĩ trưởng của Công thức 1, và đội ngũ của ông ấy. 66 00:05:28,875 --> 00:05:29,708 Rubens đâu? 67 00:05:33,958 --> 00:05:34,875 Sid! 68 00:07:02,250 --> 00:07:05,500 TẬP SÁU THỜI GIAN 69 00:07:23,541 --> 00:07:26,875 LỐI VÀO PHÒNG CẤP CỨU 70 00:07:43,875 --> 00:07:46,583 BÁC SĨ TRƯỞNG CỦA FIA 71 00:07:47,833 --> 00:07:48,791 Khỏe chứ, sếp? 72 00:07:50,708 --> 00:07:52,125 Anh thế nào rồi, Rubens? 73 00:07:52,208 --> 00:07:55,125 Tôi đã cố vào khúc Variante Bassa ở số năm. 74 00:07:56,875 --> 00:07:57,708 Tôi đã mắc lỗi. 75 00:07:59,083 --> 00:08:00,166 Không phải lỗi của anh. 76 00:08:01,958 --> 00:08:02,791 Anh ấy sẽ ổn thôi. 77 00:08:06,375 --> 00:08:10,250 May mắn thay, tay đua người Brazil không gặp phải hậu quả nghiêm trọng hơn. 78 00:08:11,208 --> 00:08:13,250 Hôm nay là ngày cuối vòng phân hạng ở Imola. 79 00:08:13,333 --> 00:08:14,833 THỨ BẢY MỘT NGÀY TRƯỚC CUỘC ĐUA 80 00:08:14,916 --> 00:08:19,083 Các tay đua có cơ hội cuối để giành vị trí xuất phát tốt. 81 00:09:04,875 --> 00:09:05,791 Này. 82 00:09:05,875 --> 00:09:07,208 - Niki có đây không? - Không. 83 00:09:07,291 --> 00:09:08,125 Ayrton! 84 00:09:09,041 --> 00:09:10,875 - Nói chuyện với Rubens chưa? - Rồi. 85 00:09:10,958 --> 00:09:12,291 TAY ĐUA CỦA MCLAREN 86 00:09:12,375 --> 00:09:14,166 Cậu ấy bị sốc, nhưng sẽ ổn thôi. 87 00:09:14,250 --> 00:09:16,250 - Ngày mai anh ấy đua chứ? - Không. 88 00:09:16,333 --> 00:09:17,583 Ai cũng bàng hoàng. 89 00:09:18,333 --> 00:09:20,416 Vậy mà mọi người vẫn làm việc như không có gì. 90 00:09:21,166 --> 00:09:22,583 Một phần của cuộc chơi mà? 91 00:09:23,458 --> 00:09:25,750 Nhớ khi Berger bị đâm ở Tamburello chứ? 92 00:09:26,458 --> 00:09:28,083 Anh ấy bốc cháy. 93 00:09:28,166 --> 00:09:30,833 Hồi đó, họ có hủy cuộc đua không? Không. 94 00:09:30,916 --> 00:09:35,041 Còn khi Donnelly gặp nạn vài năm trước thì sao? Không. 95 00:09:35,125 --> 00:09:36,541 Hoặc lúc Niki suýt chết. 96 00:09:37,750 --> 00:09:40,708 Anh biết rõ mà. Ngày mai vẫn đua thôi. 97 00:09:40,791 --> 00:09:41,833 Tất nhiên rồi. 98 00:09:42,958 --> 00:09:45,375 Vì ta mới là người ra đường đua, không phải họ. 99 00:09:45,458 --> 00:09:48,250 Ừ, tôi còn phải trả tiền để đua. Đâu có rẻ. 100 00:09:48,750 --> 00:09:50,666 Tôi phải đi rồi. 101 00:09:59,083 --> 00:10:00,458 Tôi cần tìm Niki. 102 00:10:01,083 --> 00:10:01,916 Gặp sau nhé. 103 00:10:02,708 --> 00:10:04,375 Anh có để ý đường đua không? 104 00:10:05,083 --> 00:10:06,375 Nhựa đường tệ lắm. 105 00:10:07,833 --> 00:10:10,041 Họ chỉ mới trải nhựa lại ở trước những góc cua. 106 00:10:10,125 --> 00:10:14,750 Phải, và cuối cùng họ sẽ đổ cho Rubens. Ngay cả khi có lề đường cao như vậy. 107 00:10:15,416 --> 00:10:16,416 Niki. 108 00:10:17,958 --> 00:10:20,458 Ta cần khôi phục lại hiệp hội tay đua. 109 00:10:20,541 --> 00:10:22,333 BA LẦN VÔ ĐỊCH F1 VÀ CỐ VẤN CỦA FERRARI 110 00:10:22,416 --> 00:10:24,458 Nếu vậy thì anh nên làm chủ tịch. 111 00:10:26,208 --> 00:10:29,333 "Hậu quả khi các chính trị gia đưa ra những quyết định ngu ngốc". 112 00:10:30,125 --> 00:10:32,791 Anh đã nói thế tại buổi họp báo ở Suzuka. 113 00:10:33,291 --> 00:10:34,125 Ayrton, 114 00:10:35,166 --> 00:10:36,708 anh là người dám nghĩ dám làm. 115 00:10:37,583 --> 00:10:40,541 - Anh không hứa hão. - Còn anh năm 1976 thì sao? 116 00:10:42,166 --> 00:10:46,000 - Anh bỏ cuộc đua sau vòng đầu tiên. - Sau những gì tôi đã trải qua năm đó? 117 00:10:47,625 --> 00:10:48,458 Không. 118 00:10:49,833 --> 00:10:51,541 Sao lại liều mạng vì một danh hiệu? 119 00:10:52,875 --> 00:10:55,708 Đôi khi ta phải là người quyết định đua hay không. 120 00:10:55,791 --> 00:10:56,625 Không phải họ. 121 00:10:59,708 --> 00:11:01,166 Tôi chưa bao giờ hối hận. 122 00:11:04,875 --> 00:11:05,958 Cảm ơn anh. 123 00:11:17,666 --> 00:11:19,041 Ta làm việc cả tháng rồi. 124 00:11:19,541 --> 00:11:22,208 Thật vô lý khi ta vẫn chưa thiết lập ổn thỏa. 125 00:11:22,291 --> 00:11:24,666 Anh đang dùng dữ liệu từ Interlagos và Okayama. 126 00:11:24,750 --> 00:11:25,875 - Đúng không? - Ừ. 127 00:11:25,958 --> 00:11:29,291 Nếu cứ thay đổi thế này, mỗi khi tăng độ cân bằng 128 00:11:29,375 --> 00:11:31,083 thì sẽ mất độ bám đường. 129 00:11:31,166 --> 00:11:34,666 - Cho tôi cân bằng. Còn lại tôi lo. - Nó vẫn sẽ chậm ở góc cua. 130 00:11:35,416 --> 00:11:36,750 Chiếc xe quá khó đoán. 131 00:11:37,583 --> 00:11:39,958 Nó có thể sẽ lại bị trượt, như ở Brazil. 132 00:11:40,708 --> 00:11:44,500 Nếu tôi không hoàn thành cuộc đua thì đó là chậm nhất có thể rồi. 133 00:11:45,833 --> 00:11:46,666 Sẽ được thôi. 134 00:11:52,708 --> 00:11:53,541 Làm vậy đi. 135 00:11:54,375 --> 00:11:57,083 Ôi trời ơi! Một vụ tai nạn kinh hoàng! 136 00:11:57,666 --> 00:12:00,291 - Simtek MTV của Roland Ratzenberger… - Khỉ thật. 137 00:12:00,375 --> 00:12:03,625 …có vẻ đã mất cánh sau ở góc cua Villeneuve. 138 00:12:03,708 --> 00:12:07,833 Nó đâm khi đang ở tốc độ tối đa! Khán đài ở Imola rơi vào im lặng. 139 00:12:08,583 --> 00:12:10,750 Chiếc xe của Simtek bị phá hủy hoàn toàn. 140 00:12:28,583 --> 00:12:29,708 BÁC SĨ 141 00:12:58,875 --> 00:13:01,625 TRẠM DỪNG CỦA MTV SIMTEK FORD ĐỘI CỦA RATZENBERGER 142 00:13:01,708 --> 00:13:03,041 - Lùi lại. - Tôi chỉ… 143 00:13:03,125 --> 00:13:04,666 Cô ơi! Lúc này không được. 144 00:13:04,750 --> 00:13:06,000 Ayrton! 145 00:13:17,750 --> 00:13:21,500 Frank, Damon. Mọi người, buổi tập kết thúc rồi. 146 00:13:21,583 --> 00:13:22,708 Đóng cửa trạm lại. 147 00:13:22,916 --> 00:13:24,708 TAY ĐUA THỨ HAI CỦA WILLIAMS 148 00:13:24,791 --> 00:13:28,250 Damon. Đội mũ bảo hiểm vào, lên xe đi. 149 00:13:28,333 --> 00:13:30,291 - Anh đâu được quyết định. - Anh thì có à? 150 00:13:32,041 --> 00:13:33,375 Đây vẫn là đội của tôi! 151 00:13:33,458 --> 00:13:34,958 Hôm nay tôi sẽ không đua. 152 00:13:37,625 --> 00:13:39,583 Tôi còn không biết mai tôi có đua không. 153 00:13:41,250 --> 00:13:42,666 Anh thấy Ratzenberger chưa? 154 00:13:50,708 --> 00:13:52,958 Được rồi, nghỉ đi. Hôm nay thôi! 155 00:13:56,291 --> 00:14:00,458 Tôi cần anh kiểm soát bản thân trong cuộc họp các tay đua ngày mai. 156 00:14:08,041 --> 00:14:11,500 Galvão, tôi dám chắc mọi tay đua đều cảm nhận được 157 00:14:11,583 --> 00:14:13,500 sự đau đớn của Ratzenberger. 158 00:14:14,208 --> 00:14:16,458 Tôi chỉ mong anh ấy may mắn như tôi. 159 00:14:16,541 --> 00:14:18,916 Chúng tôi vẫn chưa có thông tin chính thức nào, 160 00:14:19,000 --> 00:14:22,375 nhưng tiếc là từ những gì chúng tôi thấy trên màn hình, 161 00:14:22,458 --> 00:14:23,750 anh ấy đang khá nguy kịch. 162 00:14:26,625 --> 00:14:29,333 Williams tuyên bố sẽ không quay lại đường đua. 163 00:14:29,416 --> 00:14:32,500 Một quyết định mà tôi dám chắc là do Senna tác động, 164 00:14:32,583 --> 00:14:35,500 người đã đến hiện trường vụ tai nạn để đại diện cho các tay đua… 165 00:14:35,583 --> 00:14:37,208 Benetton cũng rút rồi. 166 00:14:37,291 --> 00:14:39,708 Chúng tôi vừa nhận tin Benetton cũng rút. 167 00:14:39,791 --> 00:14:43,416 Benetton vừa báo sẽ không đưa xe của họ trở lại đường đua. 168 00:14:43,500 --> 00:14:44,833 Schumacher và Senna, 169 00:14:44,916 --> 00:14:47,416 hai ứng cử viên vô địch chính của mùa giải 170 00:14:47,500 --> 00:14:49,375 đã gạt sự ganh đua sang một bên 171 00:14:49,458 --> 00:14:52,666 và sẽ không cố cải thiện thời gian phân hạng của họ. 172 00:14:56,791 --> 00:14:59,083 Tôi đã ở đó vào năm 82 khi Villeneuve gặp tai nạn. 173 00:15:00,208 --> 00:15:01,208 Tôi cũng ở đó. 174 00:15:01,708 --> 00:15:02,791 Lúc đó tôi đua ở F2000. 175 00:15:04,291 --> 00:15:05,250 Lúc đó tôi còn nhỏ. 176 00:15:06,166 --> 00:15:10,291 Hôm sau, tôi đến đường đua. Còn chẳng tính đến chuyện từ bỏ cuộc đua. 177 00:15:15,166 --> 00:15:16,875 Nhưng những gì xảy ra ở đây là sai. 178 00:15:18,333 --> 00:15:21,708 Chuyện với Rubens và Ratzenberger không nên xảy ra nữa. 179 00:15:22,750 --> 00:15:26,625 Mọi thứ đều không ổn. Những chiếc xe, quy định, đường đua này… 180 00:15:26,708 --> 00:15:29,708 Niki nói với tôi về việc tái lập hiệp hội tay đua. 181 00:15:29,791 --> 00:15:31,791 Ừ, tôi biết. Tôi bảo anh ấy mà. 182 00:15:32,916 --> 00:15:36,916 Anh ấy nghĩ tôi nên làm chủ tịch. Nhưng vị trí đó không dành cho tôi. 183 00:15:38,500 --> 00:15:39,791 Tôi nghĩ đến anh. 184 00:15:44,541 --> 00:15:48,041 Tôi sẽ là một chủ tịch tuyệt vời. Giỏi nhất ấy chứ. 185 00:15:49,291 --> 00:15:53,333 Nhưng như mọi khi, ông già Niki nhàm chán lại đúng. Đó phải là anh. 186 00:15:54,458 --> 00:15:58,333 Anh đua xe từ khi con nhỏ, nên giờ anh hiểu rõ nó hơn bất cứ ai. 187 00:15:59,833 --> 00:16:03,916 Và hãy nhìn những gì xảy ra hôm nay. Anh là người đã dừng buổi phân hạng. 188 00:16:05,541 --> 00:16:08,208 Giờ Liên đoàn muốn phạt tôi. Một lần nữa. 189 00:16:09,333 --> 00:16:11,958 Ngoài ra, tôi còn kém 20 điểm trong giải vô địch. 190 00:16:12,500 --> 00:16:15,416 - Nếu muốn thắng, tôi đâu thể phớt lờ. - Được rồi, nhưng… 191 00:16:15,500 --> 00:16:17,541 Cuộc chiến với Schumacher không công bằng nhỉ? 192 00:16:17,625 --> 00:16:18,791 - Ừ. - Ừ. 193 00:16:19,666 --> 00:16:21,083 Thiết bị hỗ trợ điện tử… 194 00:16:22,416 --> 00:16:25,750 Và cách họ thay đổi luật thật nực cười. 195 00:16:26,833 --> 00:16:30,041 Dĩ nhiên là xe đâu được chế tạo để chạy mà không có thiết bị điện tử. 196 00:16:30,125 --> 00:16:31,791 Chắc họ không biết độ nguy hiểm. 197 00:16:31,875 --> 00:16:32,708 Họ biết đấy. 198 00:16:34,541 --> 00:16:35,375 Họ biết. 199 00:16:36,291 --> 00:16:38,833 Năm ngoái tôi đã đua với thiết bị hỗ trợ điện tử. 200 00:16:39,333 --> 00:16:41,833 Tất nhiên, hồi đó chúng nằm trong quy định. 201 00:16:44,083 --> 00:16:46,041 Đáng lẽ năm nay anh đã có cơ hội. 202 00:16:47,166 --> 00:16:50,125 Nhưng họ đã kéo "thảm thần" làm anh ngã ngửa. 203 00:16:50,208 --> 00:16:51,458 Họ và anh. 204 00:16:51,541 --> 00:16:52,875 - Tôi á? - Ừ. 205 00:16:53,625 --> 00:16:56,583 Nếu không phải vì anh phủ quyết thì năm ngoái tôi đã đua với anh. 206 00:16:57,583 --> 00:16:58,416 Không. 207 00:16:59,208 --> 00:17:00,250 Thôi nào, anh biết mà. 208 00:17:01,416 --> 00:17:04,291 Lẽ ra tôi cũng nên phủ quyết anh hồi năm 88 ở McLaren. 209 00:17:09,458 --> 00:17:10,458 Anh nên quay lại. 210 00:17:13,458 --> 00:17:17,708 Đánh bại anh trong các cuộc đua luôn là niềm vui của tôi. Tôi nhớ lắm. 211 00:17:19,458 --> 00:17:22,916 Không, tôi không thể quay lại. Tôi có công việc mới rồi. 212 00:17:23,750 --> 00:17:26,250 Tôi phải nói xấu về anh trên truyền hình. 213 00:17:28,333 --> 00:17:29,750 Không, tôi muốn… 214 00:17:30,416 --> 00:17:32,416 Tôi muốn ở bên gia đình nhiều hơn. 215 00:17:33,875 --> 00:17:37,125 Mọi thứ phải kết thúc. Đó là điều không thể tránh khỏi. 216 00:17:41,583 --> 00:17:44,708 Còn anh thì sao? Có kế hoạch gì sau khi nghỉ hưu chưa? 217 00:17:45,916 --> 00:17:47,000 Tôi sẽ không nghỉ. 218 00:17:54,458 --> 00:17:58,625 Chị tôi đang giúp tôi thành lập một viện chú trọng tới giáo dục. 219 00:17:58,708 --> 00:18:02,541 Trẻ em ở Brazil cần nhiều cơ hội hơn, nên… 220 00:18:03,041 --> 00:18:04,416 Vậy anh là người tốt à? 221 00:18:05,500 --> 00:18:06,791 Chỉ không quá tốt với tôi? 222 00:18:15,416 --> 00:18:18,166 Tôi sẽ cố hết sức để giúp anh tái lập hiệp hội tay đua. 223 00:18:20,000 --> 00:18:20,833 Cảm ơn anh. 224 00:18:21,416 --> 00:18:23,375 Đến lúc đi rồi. 225 00:18:55,291 --> 00:19:00,833 Ông trùm truyền thông thể thao đã tuyên bố rằng chính phủ của ông sẽ trung thực. 226 00:19:00,916 --> 00:19:03,625 Khi được hỏi về khả năng bán doanh nghiệp của mình 227 00:19:03,708 --> 00:19:05,291 để tập trung vào chính trị… 228 00:19:05,375 --> 00:19:08,000 Ở VÒNG 21, HAI CHIẾC XE CÙNG VÀO TRẠM. 229 00:19:09,625 --> 00:19:12,708 NHÀ VÔ ĐỊCH SENNA: TẤM GƯƠNG XẤU? 230 00:19:14,916 --> 00:19:17,208 NĂM 1990, TÔI ĐÃ ĐƯA RA CÂU HỎI TRONG MỘT BÀI BÁO: 231 00:19:17,291 --> 00:19:18,916 SENNA CÓ PHẢI MỘT TẤM GƯƠNG XẤU? 232 00:19:23,541 --> 00:19:26,250 CÂU TRẢ LỜI LÀ KHÔNG. 233 00:19:27,208 --> 00:19:29,041 Giờ là một số tin tức buồn… 234 00:19:29,125 --> 00:19:31,875 TRONG 30 NĂM ĐUA XE, AYRTON SENNA 235 00:19:31,958 --> 00:19:36,541 Ratzenberger được tuyên bố là đã tử vong sau khi đến bệnh viện tám phút. 236 00:19:36,625 --> 00:19:39,083 Bất chấp cái chết của tay đua người Áo, 237 00:19:39,166 --> 00:19:43,166 ban tổ chức cuộc đua đã xác nhận sự kiện ngày mai vẫn diễn ra. 238 00:19:43,875 --> 00:19:47,541 Đã 12 năm kể từ lần cuối một tay đua thiệt mạng trong một chặng đua F1, 239 00:19:47,625 --> 00:19:49,375 khi tay đua người Ý Riccardo Paletti… 240 00:19:50,000 --> 00:19:51,541 Em thấy vụ tai nạn trên ti vi. 241 00:19:52,250 --> 00:19:54,916 - Đáng sợ quá. - Đừng nghĩ nhiều nữa nhé? 242 00:19:55,958 --> 00:19:59,916 Anh sẽ đi thẳng từ đây đến Lisbon. Ngay khi hạ cánh, anh sẽ lấy xe và đến đó. 243 00:20:00,750 --> 00:20:03,000 - Yêu anh. Mai gặp nhé. - Yêu em, Dri. 244 00:20:03,083 --> 00:20:03,916 Em nhớ anh. 245 00:20:14,916 --> 00:20:17,125 Adriane đang sợ lắm. 246 00:20:19,375 --> 00:20:21,916 Tai nạn của Rubinho làm cô ấy lo, và giờ… 247 00:20:23,458 --> 00:20:24,833 Ừ, ai cũng sợ. 248 00:20:27,375 --> 00:20:28,208 Anh thì sao? 249 00:20:29,541 --> 00:20:30,500 Mai anh đua chứ? 250 00:20:31,333 --> 00:20:32,916 Tôi 34 tuổi rồi, Galvão. 251 00:20:33,625 --> 00:20:35,000 Tôi đâu còn là trẻ con. 252 00:20:36,333 --> 00:20:39,208 Tôi không thể lờ nó đi và vờ như không có gì. 253 00:20:40,291 --> 00:20:41,625 Anh đâu từng phớt lờ cái gì. 254 00:20:44,333 --> 00:20:46,083 Tôi lên lầu đây. 255 00:20:46,583 --> 00:20:49,875 Nhìn kìa, cô nhà báo nước ngoài đến. Lại đi tìm tin đây. 256 00:20:49,958 --> 00:20:53,291 Không, tôi không có số phòng anh ấy. Tôi muốn gửi ở quầy. 257 00:20:53,375 --> 00:20:54,375 Chào buổi tối. 258 00:20:54,958 --> 00:20:56,708 Cho tôi lấy chìa khóa. 259 00:20:58,541 --> 00:21:00,916 - Không bao giờ bỏ cuộc hả? - Xem ai đang nói kìa. 260 00:21:01,791 --> 00:21:02,875 - Grazie. - Vâng. 261 00:21:02,958 --> 00:21:06,500 Nhưng tôi có một câu hỏi để kết thúc bài viết về sự nghiệp của anh. 262 00:21:06,583 --> 00:21:07,416 Một câu thôi. 263 00:21:08,708 --> 00:21:10,083 Câu hỏi ở trong băng. 264 00:21:28,291 --> 00:21:30,666 Đây là lần đầu tiên con nghĩ đến việc nghỉ đua. 265 00:21:32,083 --> 00:21:34,125 Beco, khi con bắt đầu ở Toleman, 266 00:21:34,916 --> 00:21:38,625 con nói con chỉ muốn vô địch Công thức 1 và sau đó con sẽ nghỉ. 267 00:21:39,375 --> 00:21:40,958 Mẹ biết con sẽ không nghỉ. 268 00:21:41,458 --> 00:21:42,750 Con cần phải đua. 269 00:21:43,750 --> 00:21:44,875 Đó là con người con. 270 00:21:45,666 --> 00:21:47,458 Nhưng con còn hơn thế nữa. 271 00:21:48,208 --> 00:21:49,041 Hơn thế nhiều. 272 00:21:50,708 --> 00:21:51,541 Con nghe chứ? 273 00:21:53,375 --> 00:21:54,875 - Cảm ơn mẹ. - Con à? 274 00:21:54,958 --> 00:21:56,791 Bố à. Bố cũng nghe máy ạ? 275 00:21:56,875 --> 00:21:59,166 Bố cũng muốn nghe. Xe thế nào rồi? 276 00:22:01,291 --> 00:22:02,125 Nó… 277 00:22:03,625 --> 00:22:05,708 - Bọn con sắp hoàn thiện rồi. - Tốt. 278 00:22:07,250 --> 00:22:08,500 Tránh xa rắc rối nhé. 279 00:22:09,583 --> 00:22:10,791 Tránh xa rắc rối ạ. 280 00:22:12,666 --> 00:22:13,500 Becão… 281 00:22:16,541 --> 00:22:20,791 Con là tay đua giỏi nhất thế giới. Con không phải chứng tỏ gì với ai đâu. 282 00:22:22,000 --> 00:22:24,791 Hãy làm điều con nghĩ là đúng, như mọi khi vậy. 283 00:22:27,250 --> 00:22:28,083 Con ngủ ngon. 284 00:22:30,458 --> 00:22:31,291 Bố ngủ ngon. 285 00:22:46,375 --> 00:22:50,208 NGÀY 1 THÁNG 5 NĂM 1994 286 00:22:58,750 --> 00:23:02,833 NGÀY DIỄN RA CUỘC ĐUA 287 00:23:19,166 --> 00:23:21,291 Tất cả chúng ta… 288 00:23:22,750 --> 00:23:25,666 đều rất đau buồn trước tình cảnh hiện tại. 289 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 Đối mặt với một bi kịch như thế này 290 00:23:31,791 --> 00:23:32,833 thật không dễ dàng. 291 00:23:33,333 --> 00:23:35,000 Ta đã mất một người. 292 00:23:36,208 --> 00:23:37,416 Roland Ratzenberger. 293 00:23:37,500 --> 00:23:39,166 CHỦ TỊCH FIA 294 00:23:39,250 --> 00:23:40,958 NGƯỜI KẾ NHIỆM JEAN MARIE BALESTRE 295 00:23:41,041 --> 00:23:44,708 Nhưng mọi quy định an toàn được tuân thủ, tôi có thể đảm bảo điều đó. 296 00:23:44,791 --> 00:23:46,666 Từ khi tôi nhậm chức vào năm ngoái, 297 00:23:47,166 --> 00:23:49,958 chúng tôi đã cố gắng hết sức để tăng độ an toàn 298 00:23:50,041 --> 00:23:52,166 và thực hiện những thay đổi quan trọng. 299 00:23:52,791 --> 00:23:53,791 Nhưng… 300 00:23:56,000 --> 00:23:57,875 rủi ro luôn hiện hữu. 301 00:23:59,708 --> 00:24:01,291 Ai ở đây cũng rõ điều đó. 302 00:24:02,625 --> 00:24:05,916 Dù tốt hay xấu, đây là môn thể thao của chúng ta. 303 00:24:07,208 --> 00:24:10,333 Tôi hiểu đây là một tình huống nhạy cảm, 304 00:24:10,416 --> 00:24:11,916 nhưng ta phải tiếp tục. 305 00:24:12,708 --> 00:24:16,750 Đó là lý do chúng tôi quyết định cuộc đua hôm nay vẫn diễn ra. 306 00:24:18,375 --> 00:24:21,625 Tôi tin đây là quyết định chính xác trong hoàn cảnh này. 307 00:24:21,708 --> 00:24:25,875 Tôi nghĩ sẽ là một sai lầm khi kiểm tra các nguyên tắc và quy định 308 00:24:25,958 --> 00:24:29,166 mà không xem xét kỹ những gì đã xảy ra. 309 00:24:30,000 --> 00:24:31,125 Còn… 310 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 Về quy trình khởi động lại, 311 00:24:33,625 --> 00:24:36,583 các trọng tài đường đua đã được thông báo về sự cố kỹ thuật với… 312 00:24:59,416 --> 00:25:01,416 - Chúng ta đều muốn sự thật… - Max. 313 00:25:02,750 --> 00:25:04,000 Tôi sẽ báo lại sau. 314 00:25:05,208 --> 00:25:06,666 Ayrton, tôi có thể giúp gì? 315 00:25:09,083 --> 00:25:11,416 Tôi biết rủi ro là một phần của đua xe. 316 00:25:12,666 --> 00:25:15,333 Nhưng ta nên làm mọi thứ có thể vì sự an toàn. 317 00:25:16,500 --> 00:25:18,000 Với những quy định mới này, thật… 318 00:25:18,083 --> 00:25:21,083 Mọi thay đổi đều được các đội và tay đua thông qua từ mùa trước. 319 00:25:21,166 --> 00:25:22,250 Để tôi nói hết đi. 320 00:25:23,083 --> 00:25:25,083 Ta không còn trong phòng họp nữa. 321 00:25:25,166 --> 00:25:27,333 Chỉ có tôi và ông ở đây. Được chứ? 322 00:25:29,208 --> 00:25:31,416 - Anh muốn gì? - Các tay đua cần được lắng nghe. 323 00:25:31,500 --> 00:25:32,791 - Được rồi mà. - Đâu có. 324 00:25:33,958 --> 00:25:36,916 Từ Okayama, chúng tôi đã cố gắng nói các vấn đề với ông. 325 00:25:37,000 --> 00:25:38,375 Thật ra là từ trước đó. 326 00:25:39,375 --> 00:25:43,833 Và có bao nhiêu vụ tai nạn nghiêm trọng trong đợt chạy thử vào đầu năm nay? 327 00:25:44,333 --> 00:25:48,375 Lehto, Hill, Alesi. Và giờ là Barrichello và Ratzenberger. 328 00:25:48,458 --> 00:25:50,958 Anh chỉ trích luật lệ, nhưng anh là người 329 00:25:51,041 --> 00:25:53,958 luôn vi phạm quy định. 330 00:25:54,041 --> 00:25:54,958 Giờ hãy nhớ, 331 00:25:55,541 --> 00:25:58,250 anh đang bị cấm đua hai trận vì hành vi năm ngoái. 332 00:25:59,791 --> 00:26:01,416 Vậy ý anh là gì đây? 333 00:26:01,500 --> 00:26:02,583 Tạm hoãn cuộc đua. 334 00:26:04,458 --> 00:26:07,208 Hủy bỏ, để cái chết của một tay đua không bị lãng quên. 335 00:26:08,500 --> 00:26:10,500 Cuộc đua vẫn sẽ diễn ra, Ayrton. 336 00:26:12,291 --> 00:26:14,625 Nhưng không có tay đua nào bị ép phải đua. 337 00:26:18,875 --> 00:26:24,875 TRẠM DỪNG CỦA MTV SIMTEK FORD ĐỘI CỦA RATZENBERGER 338 00:26:33,750 --> 00:26:34,916 Mấy vết thương này… 339 00:26:35,875 --> 00:26:40,083 Chúng có vẻ không lành. Chúng đã trở thành một phần của anh. 340 00:26:41,208 --> 00:26:42,041 Tôi biết. 341 00:26:43,583 --> 00:26:46,208 Các điều chỉnh trên vô lăng chẳng thay đổi được gì. 342 00:26:46,708 --> 00:26:50,458 Tay tôi cọ vào thành khoang lái suốt. 343 00:26:55,416 --> 00:26:57,583 Tôi ước mình đã có thể làm gì đó cho anh ấy. 344 00:26:58,083 --> 00:27:02,916 Ayrton, anh đã cứu được một mạng người ngoài kia rồi. 345 00:27:04,250 --> 00:27:08,166 Comas có thể đua ngày hôm nay là nhờ những gì anh làm vào năm 1992. 346 00:27:09,000 --> 00:27:13,041 Và cứu một mạng sống là điều phi thường. 347 00:27:14,125 --> 00:27:15,500 Ngày nào ông cũng làm vậy mà. 348 00:27:16,000 --> 00:27:17,166 Đáng tiếc là không. 349 00:27:18,916 --> 00:27:20,583 Tôi cũng mất nhiều người. 350 00:27:24,750 --> 00:27:29,541 Anh vô địch thế giới ba lần, và là tay đua nhanh nhất ở Công thức 1. 351 00:27:30,583 --> 00:27:31,791 Anh còn muốn gì nữa? 352 00:27:35,125 --> 00:27:35,958 Tôi nói này. 353 00:27:37,208 --> 00:27:39,708 Sao ta không nghỉ hưu và đi câu cá nhỉ? 354 00:27:40,708 --> 00:27:42,791 Như ta hay làm trong các kỳ nghỉ. 355 00:27:43,583 --> 00:27:46,500 Ta có thể đi câu cá hoặc làm những thứ ta muốn. 356 00:27:47,625 --> 00:27:50,875 Anh được ở bên bạn gái nhiều hơn. Anh nghĩ sao? 357 00:28:00,791 --> 00:28:02,166 Tôi không bỏ được, Sid. 358 00:28:13,041 --> 00:28:16,458 Nếu không thể dừng lại, anh nên có lý do chính đáng để đua. 359 00:28:47,875 --> 00:28:50,916 Khi tôi bắt đầu viết về sự nghiệp 30 năm của anh, 360 00:28:51,000 --> 00:28:53,500 tôi quyết định bắt đầu từ đầu, từ khi đua xe go-kart. 361 00:28:55,958 --> 00:28:59,250 Nhưng giờ có lẽ đã đến lúc đặt câu hỏi về hiện tại. 362 00:28:59,333 --> 00:29:00,583 Và nhìn về tương lai. 363 00:29:02,791 --> 00:29:05,166 Ba mươi năm sau khi nhận được chiếc xe go-kart từ bố. 364 00:29:06,125 --> 00:29:10,000 Mười năm ở Công thức 1. Ba danh hiệu thế giới. 365 00:29:11,208 --> 00:29:12,708 Sao anh vẫn tiếp tục đua? 366 00:29:15,791 --> 00:29:16,791 Ayrton. 367 00:29:21,500 --> 00:29:22,833 Đúng ý anh chưa? 368 00:29:24,166 --> 00:29:27,625 Đẹp hơn nhiều so với cái mảnh xanh vàng anh mang đi khắp nơi. 369 00:29:27,708 --> 00:29:28,541 Cảm ơn anh. 370 00:29:29,333 --> 00:29:31,583 Anh không định nói anh sẽ làm gì với nó sao? 371 00:29:34,291 --> 00:29:36,375 Nếu đó là cách duy nhất để khiến họ chú ý, 372 00:29:38,541 --> 00:29:41,708 tôi sẽ chiến thắng và mang lá cờ này lên bục cùng tôi. 373 00:29:42,875 --> 00:29:44,250 Tôi sẽ đua vì Ratzenberger. 374 00:29:47,208 --> 00:29:48,541 Tôi phải nói điều này. 375 00:29:49,375 --> 00:29:51,291 Nếu anh chấp nhận lời đề nghị của Ferrari, 376 00:29:52,750 --> 00:29:55,416 - sẽ thật là vinh dự cho chúng tôi. - Tôi không thể, Niki. 377 00:29:56,375 --> 00:29:57,666 Đâu thể làm thế với Gerhard. 378 00:29:58,583 --> 00:30:00,916 Cuối cùng anh ấy cũng có cơ hội là tay đua số một. 379 00:30:01,000 --> 00:30:03,708 - Không thể để anh ấy đứng thứ hai nữa. - Vớ vẩn. 380 00:30:04,541 --> 00:30:06,166 Tôi sẽ không cổ vũ cho anh. 381 00:30:07,416 --> 00:30:08,958 Nhưng tôi hy vọng anh đua tốt. 382 00:30:10,875 --> 00:30:11,708 Thôi đi! 383 00:30:11,791 --> 00:30:14,000 Thôi đi! Phiền quá. 384 00:30:14,083 --> 00:30:16,625 Bruno, Paula! Nếu định chạy thì ra ngoài đi. 385 00:30:16,708 --> 00:30:18,958 Họ chỉ chiếu khi cuộc đua bắt đầu thôi à? 386 00:30:19,041 --> 00:30:20,708 Lũ trẻ hôm nay khó bảo quá. 387 00:30:20,791 --> 00:30:23,416 Em còn nhớ lúc Beco ở độ tuổi đó không? 388 00:30:23,500 --> 00:30:24,833 Như một cơn lốc nhỏ. 389 00:30:27,458 --> 00:30:30,208 Chúng tôi phát sóng trực tiếp cho cả Brazil, 390 00:30:30,291 --> 00:30:35,666 từ chặng đua Grand Prix Imola, chặng đua thứ ba của mùa giải 1994. 391 00:30:41,750 --> 00:30:43,416 Senna xuất phát đầu. 392 00:30:43,500 --> 00:30:47,708 Anh ấy đang tìm kiếm chiến thắng đầu tiên sau hai chặng đầu không ghi điểm, 393 00:30:47,791 --> 00:30:50,375 hai chặng mà Michael Schumacher của đội Benetton đã thắng. 394 00:31:09,708 --> 00:31:11,291 - Laura Harrison? - Vâng. 395 00:31:11,958 --> 00:31:12,791 Ayrton gửi cô. 396 00:31:13,666 --> 00:31:14,500 Cảm ơn anh. 397 00:32:06,041 --> 00:32:09,666 Chúng tôi đang phỏng vấn Ayrton Senna, trực tiếp từ đường đua. 398 00:32:09,750 --> 00:32:11,708 Xin chào? Xin chào, Ayrton! 399 00:32:11,791 --> 00:32:14,708 Anh có tự tin mình sẽ đua tốt trong cuộc đua ở Imola hôm nay? 400 00:32:15,333 --> 00:32:18,000 Tôi hy vọng ai cũng đua tốt. 401 00:32:18,500 --> 00:32:20,750 Và tôi muốn dành thời gian để gửi 402 00:32:20,833 --> 00:32:21,958 lời chào đặc biệt 403 00:32:22,791 --> 00:32:26,208 đến người bạn thân yêu của tôi, Alain. Anh ấy ở đó với anh. 404 00:32:27,125 --> 00:32:28,125 Bọn tôi nhớ anh. 405 00:32:35,625 --> 00:32:36,458 Chặt hơn đi. 406 00:33:13,958 --> 00:33:16,750 Alain, anh đã nói chuyện với Senna trước cuộc đua sao? 407 00:33:16,833 --> 00:33:19,041 Vâng, tôi đã nói chuyện với Ayrton 408 00:33:19,125 --> 00:33:22,166 và anh ấy lo lắng về điều kiện đường đua. 409 00:33:22,250 --> 00:33:25,250 Tôi cũng nghĩ giống anh ấy. 410 00:34:12,166 --> 00:34:17,541 Một tai nạn nghiêm trọng khác ở Imola. Chiếc Lotus của Pedro Lamy đã bị phá hủy. 411 00:34:17,625 --> 00:34:19,750 Tai nạn ở điểm xuất phát. 412 00:34:19,833 --> 00:34:21,958 Lamy và Lehto. Xe an toàn sẽ đi trên đường đua. 413 00:34:22,041 --> 00:34:23,208 Tệ đến mức nào? 414 00:34:23,291 --> 00:34:27,333 Hai lốp xe của Lamy đã văng qua hàng rào vào đám đông. 415 00:34:27,416 --> 00:34:29,833 Họ không sao. 416 00:34:29,916 --> 00:34:32,375 Đây là một cuối tuần nguy hiểm ở Imola. 417 00:34:34,500 --> 00:34:37,916 Dọn dẹp đường đua. Ước tính phải mất hai vòng để khởi động lại. 418 00:34:53,958 --> 00:34:55,250 Con cầm lái. 419 00:34:56,000 --> 00:34:58,041 Nhưng chiếc xe nói chuyện với con. 420 00:34:59,333 --> 00:35:01,500 Vô lăng di chuyển cột lái, 421 00:35:01,583 --> 00:35:03,416 làm bánh xe trên mặt đất xoay. 422 00:35:04,166 --> 00:35:06,041 Sang trái và sang phải. 423 00:35:07,875 --> 00:35:09,041 Nên con à, 424 00:35:09,125 --> 00:35:11,083 tay con cũng đang chạm đất. 425 00:35:11,583 --> 00:35:13,541 Bụi bẩn, nhựa đường. 426 00:35:14,333 --> 00:35:15,458 Cảm nhận đi. 427 00:35:40,416 --> 00:35:41,583 Xe an toàn ra rồi. 428 00:36:03,416 --> 00:36:06,125 Ayrton Senna giành pole ở hai cuộc đua đầu tiên của mùa, 429 00:36:06,208 --> 00:36:09,458 nhưng Michael Schumacher đã thắng cả hai và dẫn đầu giải vô địch. 430 00:36:10,166 --> 00:36:13,333 Hôm nay ở Imola, Senna lại xuất phát đầu một lần nữa, 431 00:36:13,416 --> 00:36:17,166 và đang cố gắng bảo vệ vị trí trước tay đua người Đức của đội Benetton. 432 00:36:18,208 --> 00:36:20,166 Senna đang tiến vào đường thẳng. 433 00:36:20,250 --> 00:36:21,958 Đã qua sáu vòng đua! 434 00:36:26,416 --> 00:36:28,875 Anh ấy đang cố làm động cơ Renault gầm to hơn 435 00:36:28,958 --> 00:36:30,833 chiếc Ford của Schumacher. 436 00:36:44,125 --> 00:36:46,250 Đây là đoạn nhanh nhất của cuộc đua. 437 00:36:46,333 --> 00:36:49,458 Họ sẽ đạt tới tốc độ 330 km/h! 438 00:36:52,375 --> 00:36:53,833 Senna bị va chạm mạnh! 439 00:36:58,333 --> 00:36:59,875 Ayrton Senna… 440 00:37:01,375 --> 00:37:03,333 Một tai nạn rất nghiêm trọng. 441 00:37:04,583 --> 00:37:07,708 Senna gặp tai nạn. Anh ấy lao sang phải ở góc cua Tamburello. 442 00:37:07,791 --> 00:37:09,541 Có vẻ anh ấy không kịp xử lý. 443 00:37:09,625 --> 00:37:11,291 Anh ấy lao khỏi đường đua… 444 00:37:11,375 --> 00:37:13,583 …và đâm vào tường. 445 00:37:16,208 --> 00:37:19,875 Anh ấy trượt khỏi đường đua, và có vẻ ta có vụ tai nạn nghiêm trọng ở Imola. 446 00:37:19,958 --> 00:37:22,041 …bệnh viện Maggiore ở Bologna… 447 00:37:23,375 --> 00:37:24,916 …vào bệnh viện Maggiore, Bologna… 448 00:37:25,000 --> 00:37:26,875 Tình trạng của Senna rất nguy kịch. 449 00:37:26,958 --> 00:37:30,625 Chúng tôi nhận được tin tình trạng của Senna… 450 00:37:30,708 --> 00:37:32,041 …đang rất nguy kịch. 451 00:37:36,500 --> 00:37:39,833 Ayrton Senna da Silva đã tử vong. 452 00:37:40,541 --> 00:37:43,958 Đây là thông báo chính thức từ bệnh viện Maggiore 453 00:37:44,458 --> 00:37:45,625 ở Bologna. 454 00:37:47,083 --> 00:37:50,416 Chúng tôi đã hy vọng mình không bao giờ phải đưa tin này. 455 00:37:51,083 --> 00:37:54,041 Ayrton Senna đã ra đi. 456 00:38:00,916 --> 00:38:03,750 Ayrton Senna là tay đua vĩ đại nhất từng có 457 00:38:03,833 --> 00:38:05,625 trong lịch sử đua xe tốc độ cao. 458 00:38:05,708 --> 00:38:09,666 Anh ấy vượt trội trong hầu hết mọi phương diện của môn thể thao này, 459 00:38:09,750 --> 00:38:13,750 và không chỉ là tay đua giỏi, anh ấy còn là một người vĩ đại. 460 00:38:13,833 --> 00:38:18,291 Lúc 2:16 chiều, Ayrton Senna đã ra đi tại đường đua Imola. 461 00:38:18,375 --> 00:38:20,875 Một trong những tay đua vĩ đại nhất lịch sử Công thức 1. 462 00:38:20,958 --> 00:38:23,333 Một cuối tuần bi thảm cho Công thức 1, 463 00:38:23,416 --> 00:38:27,083 khi tay đua người Brazil, Ayrton Senna, là nạn nhân của một sự cố khủng khiếp. 464 00:38:27,166 --> 00:38:28,583 Lúc tôi thấy vụ tai nạn… 465 00:38:30,541 --> 00:38:33,083 tôi đã không thể tiếp tục đưa tin. 466 00:38:33,583 --> 00:38:37,666 Hôm nay, Brazil nói lời vĩnh biệt thần tượng yêu quý, Ayrton Senna. 467 00:38:38,416 --> 00:38:42,291 Không chỉ là nhà vô địch thế giới ba lần, Brazil phải từ biệt người hùng thực sự. 468 00:38:42,958 --> 00:38:47,166 Chào tạm biệt người đã tự hào giương cao lá cờ Brazil trên bục cao nhất. 469 00:38:48,291 --> 00:38:51,583 Công thức 1 mất đi một trong những cái tên vĩ đại nhất. 470 00:38:52,375 --> 00:38:55,791 Và ngày Chủ Nhật đã mất đi sự rực rỡ đối với cả nước. 471 00:38:55,875 --> 00:38:57,875 Ole, ole, ole, ola 472 00:38:57,958 --> 00:39:01,541 Senna, Senna 473 00:39:01,625 --> 00:39:05,041 Ole, ole, ole, ola 474 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Senna, Senna 475 00:39:07,416 --> 00:39:08,916 SENNA CÒN MÃI CHÚNG TÔI YÊU ANH 476 00:39:09,000 --> 00:39:10,875 MÃI NHỚ ANH SENNA 477 00:39:44,166 --> 00:39:46,791 SENNA: VƯỢT THỜI GIAN 478 00:39:56,583 --> 00:39:57,708 Tôi là một tay đua. 479 00:39:59,875 --> 00:40:03,125 Tôi nghĩ từ trước khi được bước vào một chiếc xe, 480 00:40:03,750 --> 00:40:06,083 tôi đã biết mình sinh ra để đua. 481 00:40:07,750 --> 00:40:11,875 Từ khi tôi còn nhỏ, tôi thấy thế giới này quá chậm với mình. 482 00:40:13,458 --> 00:40:15,916 Như thể tôi có cảm nhận khác biệt về mọi thứ. 483 00:40:16,750 --> 00:40:18,083 Đặc biệt là thời gian. 484 00:40:19,750 --> 00:40:22,791 Mẹ tôi nói tôi không học cách đi bộ, 485 00:40:22,875 --> 00:40:24,416 mà học cách đua. 486 00:40:26,041 --> 00:40:27,750 Mẹ thường gọi tôi là "cơn lốc nhỏ". 487 00:40:30,833 --> 00:40:34,541 Rồi một ngày tôi leo lên chiếc xe go-kart mà Miltão, bố tôi, đã làm cho tôi. 488 00:40:38,166 --> 00:40:41,125 Đó là nơi tôi thực sự tìm thấy chính mình. 489 00:40:43,625 --> 00:40:46,458 Chỉ có tôi, chiếc xe… 490 00:40:47,875 --> 00:40:48,833 và đường đua. 491 00:40:50,750 --> 00:40:52,041 Chỉ tôi và thời gian. 492 00:40:56,375 --> 00:40:58,666 Vậy đó. Tôi là một tay đua. 493 00:40:59,916 --> 00:41:03,916 Và với một tay đua, cuộc chiến luôn là với thời gian. 494 00:41:05,458 --> 00:41:07,250 Nhưng không chỉ với thời gian. 495 00:41:08,708 --> 00:41:10,500 Đó là niềm vui khôn tả. 496 00:41:11,583 --> 00:41:14,208 Là cuộc phiêu lưu, là adrenaline. 497 00:41:16,541 --> 00:41:17,666 Đua xe thuần túy. 498 00:41:20,708 --> 00:41:27,125 Nhưng khi còn nhỏ, tôi chỉ muốn đua và giành chiến thắng cho bản thân. 499 00:41:29,375 --> 00:41:32,375 Nhưng tôi nghĩ sau 20 năm đua xe, 500 00:41:34,333 --> 00:41:36,333 tôi học được rằng không ai thắng một mình. 501 00:41:40,541 --> 00:41:42,083 Đó là lý do tôi không ngừng đua. 502 00:41:43,916 --> 00:41:48,000 Vì khi tôi ở trong xe, tôi biết mình không bao giờ cô độc. 503 00:42:21,208 --> 00:42:24,541 Tôi thật sự may mắn. Tôi luôn có một cuộc sống tuyệt vời. 504 00:42:25,625 --> 00:42:30,416 Nhưng mọi thành tựu của tôi đều đến từ sự tận tâm, kiên trì… 505 00:42:33,625 --> 00:42:36,541 và một khát khao mạnh mẽ đạt được mục tiêu của mình. 506 00:42:36,625 --> 00:42:40,125 Khát khao chiến thắng. Trong cuộc sống, không phải trên đường đua. 507 00:42:41,041 --> 00:42:44,000 Và với tất cả các bạn đang xem ngay lúc này, 508 00:42:45,166 --> 00:42:48,458 dù bạn là ai, 509 00:42:48,541 --> 00:42:53,333 dù bạn ở tầng lớp nào trong xã hội, 510 00:42:54,166 --> 00:42:57,166 từ tầng lớp cao nhất đến tầng lớp thấp nhất, 511 00:42:57,250 --> 00:43:01,000 hãy luôn hướng tới sức mạnh và sự quyết tâm, 512 00:43:01,750 --> 00:43:04,000 luôn làm mọi thứ bằng tình yêu, 513 00:43:04,625 --> 00:43:07,958 bằng niềm tin mãnh liệt vào Chúa, và một ngày nào đó, bạn sẽ đến đích. 514 00:43:08,458 --> 00:43:10,375 Kiểu gì bạn cũng sẽ đến đích. 515 00:43:52,333 --> 00:43:53,625 Có hòa nhau được không? 516 00:43:54,125 --> 00:43:55,416 - Ở giải vô địch? - Không. 517 00:43:55,500 --> 00:43:57,291 - Khỉ thật. - Chỉ một người chiến thắng. 518 00:44:29,083 --> 00:44:30,583 Bố vào đây đi. Bố vào đi. 519 00:45:00,458 --> 00:45:03,708 Tôi hâm mộ lắm! Tôi rất hâm mộ. Tôi rất hào hứng. 520 00:45:43,083 --> 00:45:45,750 Ole, ole, ole, ola 521 00:45:45,833 --> 00:45:48,500 Senna, Senna 522 00:45:48,583 --> 00:45:51,458 Ole, ole, ole, ola 523 00:45:52,000 --> 00:45:54,791 Sau cái chết của Roland Ratzenberger và Ayrton Senna, 524 00:45:54,875 --> 00:45:57,250 các tay đua đã cùng nhau thành lập một hiệp hội 525 00:45:57,333 --> 00:45:59,291 nhằm đảm bảo an toàn ở Công thức 1. 526 00:45:59,375 --> 00:46:00,708 Hai mươi năm tiếp theo 527 00:46:00,791 --> 00:46:03,125 đã không có tai nạn tử vong nào trên đường đua. 528 00:46:04,500 --> 00:46:08,333 Học viện Ayrton Senna được thành lập bởi gia đình của Ayrton Senna 529 00:46:08,416 --> 00:46:10,958 để thay đổi cuộc sống thông qua giáo dục. 530 00:46:11,041 --> 00:46:12,666 Kể từ khi thành lập năm 1994, 531 00:46:12,750 --> 00:46:16,041 viện đã cung cấp hơn 36 triệu cơ hội học cho trẻ em và thanh thiếu niên 532 00:46:16,125 --> 00:46:18,125 ở hơn 3.000 thành phố tại Brazil. 533 00:56:28,166 --> 00:56:30,708 Biên dịch: Chau Pham