1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:51,027 --> 00:00:57,102 EXTRAÑA FORMA DE VIDA 4 00:01:26,392 --> 00:01:28,031 ¿Le gustó el ataúd? 5 00:01:28,190 --> 00:01:29,788 No me gustan los ataúdes. 6 00:01:30,148 --> 00:01:31,867 Este era del mejor roble, 7 00:01:32,026 --> 00:01:33,505 como me encargó. 8 00:01:34,184 --> 00:01:35,263 Ya me percaté. 9 00:02:41,357 --> 00:02:42,915 Lo vi salir de su casa. 10 00:02:43,355 --> 00:02:44,433 ¿Notaste algo raro? 11 00:02:45,273 --> 00:02:47,910 Se subió al caballo y desapareció. Iba borracho. 12 00:02:48,430 --> 00:02:51,147 ¿Cómo sabes que era él? 13 00:02:51,506 --> 00:02:52,666 Cojeaba. 14 00:02:53,745 --> 00:02:55,822 No es el único cojo del pueblo. 15 00:02:56,022 --> 00:02:59,379 Es el único cojo zurdo. Cojeaba de la pierna izquierda. 16 00:02:59,739 --> 00:03:01,217 ¿Se lo has dicho a alguien más? 17 00:03:01,377 --> 00:03:03,575 La gente se lo imagina, sheriff. 18 00:03:03,894 --> 00:03:05,293 No digas nada. 19 00:03:05,733 --> 00:03:07,051 De acuerdo. 20 00:03:24,514 --> 00:03:26,272 El señor Silva en persona. 21 00:03:29,069 --> 00:03:30,347 ¿Cómo estás, Jake? 22 00:03:30,548 --> 00:03:31,706 Bien. 23 00:03:32,106 --> 00:03:33,464 ¿A qué debo tu visita? 24 00:03:33,625 --> 00:03:36,741 Estoy destrozado de la espalda y sé que aquí tienen un buen médico. 25 00:03:36,902 --> 00:03:38,420 Pues tienes muy buen aspecto. 26 00:03:38,979 --> 00:03:40,578 No, eres tú... 27 00:03:41,257 --> 00:03:42,416 quien está impresionante 28 00:03:42,575 --> 00:03:44,294 con ese traje de sheriff. 29 00:03:44,454 --> 00:03:45,932 No es solo un traje, 30 00:03:46,092 --> 00:03:47,251 soy el sheriff. 31 00:03:47,411 --> 00:03:48,569 Te queda muy bien. 32 00:03:54,443 --> 00:03:55,722 Estaba hambriento. 33 00:03:56,242 --> 00:03:58,040 - ¿Lo has hecho tú? - Sí. 34 00:03:58,679 --> 00:03:59,678 No sabía que cocinaras. 35 00:04:01,037 --> 00:04:03,994 Hay muchas cosas que no sabes de mí. 36 00:04:04,753 --> 00:04:05,913 Claro. 37 00:04:06,352 --> 00:04:08,150 Veinticinco años es mucho tiempo. 38 00:04:09,589 --> 00:04:10,987 Por nuestro encuentro. 39 00:04:12,425 --> 00:04:13,384 Por lo que tú quieras. 40 00:04:17,021 --> 00:04:19,059 Cada vez que tomo vino 41 00:04:19,419 --> 00:04:21,057 recuerdo cuando estábamos en México, 42 00:04:21,057 --> 00:04:22,816 en la bodega, con las prostitutas. 43 00:04:22,975 --> 00:04:25,013 Éramos muy jóvenes y estábamos muy locos. 44 00:04:25,173 --> 00:04:26,292 ¡Qué grupo aquel! 45 00:04:27,770 --> 00:04:29,688 Lo peor de cada condado. 46 00:04:29,928 --> 00:04:31,407 ¿Sabes...? 47 00:04:31,407 --> 00:04:33,205 Creo que somos los únicos que siguen vivos. 48 00:04:34,483 --> 00:04:35,722 Bebamos por eso. 49 00:04:39,798 --> 00:04:41,237 No me mires así. 50 00:04:41,477 --> 00:04:43,195 ¿Cómo quieres que te mire? 51 00:04:45,033 --> 00:04:46,831 ¿Cuánto duró esa locura? 52 00:04:47,191 --> 00:04:48,389 Dos meses. 53 00:04:50,907 --> 00:04:52,506 Y no fue una locura. 54 00:04:53,025 --> 00:04:54,464 Cuando tomo, 55 00:04:55,622 --> 00:04:57,620 recuerdo cada uno de esos sesenta días. 56 00:04:58,939 --> 00:05:00,698 Me parece que tomas demasiado. 57 00:05:01,137 --> 00:05:03,614 Yo lo he dejado. 58 00:05:05,572 --> 00:05:07,531 Aunque ahora me esté contradiciendo. 59 00:05:07,651 --> 00:05:09,409 Por tus contradicciones, entonces. 60 00:06:15,942 --> 00:06:17,061 ¿Jake? 61 00:06:47,590 --> 00:06:48,829 ¿Jake? 62 00:06:52,905 --> 00:06:54,304 Creo que me has mentido, Silva. 63 00:06:54,304 --> 00:06:56,622 ¿Te escondías en la bañera? 64 00:06:56,742 --> 00:06:58,100 No me escondía. 65 00:06:58,100 --> 00:07:00,497 A ti tampoco te vendría mal un baño. 66 00:07:00,657 --> 00:07:02,895 ¿Me estás invitando a que me bañe contigo? 67 00:07:03,175 --> 00:07:04,134 No. 68 00:07:06,771 --> 00:07:07,730 Para. 69 00:07:07,970 --> 00:07:09,768 Sé secarme solo. 70 00:07:12,326 --> 00:07:13,444 Y vete vistiendo. 71 00:07:14,283 --> 00:07:16,042 ¿Dónde habré dejado mis calzoncillos? 72 00:07:16,441 --> 00:07:17,920 Toma uno mío. 73 00:07:18,239 --> 00:07:19,878 Están en el cajón de la derecha. 74 00:07:30,747 --> 00:07:32,586 Y sí me has engañado, Silva. 75 00:07:33,864 --> 00:07:35,583 A ti no te duele la espalda. 76 00:07:35,742 --> 00:07:36,821 ¿Cómo que no? 77 00:07:38,139 --> 00:07:39,898 Tú no necesitas ningún médico. 78 00:07:40,857 --> 00:07:45,173 Quería volver a tomar unas copas contigo mientras aún me puedo mover. 79 00:07:45,852 --> 00:07:48,329 Y me creas o no, 80 00:07:49,009 --> 00:07:51,446 trabajar con caballos te destroza la espalda. 81 00:07:51,606 --> 00:07:53,045 Nadie lo diría. 82 00:07:54,443 --> 00:07:56,162 Esta mañana no me duele nada. 83 00:07:57,720 --> 00:07:59,598 Me has curado todos los males. 84 00:08:02,594 --> 00:08:05,273 Hace tiempo que no me sentía tan bien. 85 00:08:05,992 --> 00:08:07,269 ¿Qué haces hoy? 86 00:08:07,710 --> 00:08:09,547 Podríamos ir al río de Hot Mountain. 87 00:08:09,708 --> 00:08:11,187 Tengo trabajo. 88 00:08:11,465 --> 00:08:12,825 El trabajo puede esperar. 89 00:08:14,823 --> 00:08:18,620 No recorro todos los días el desierto para venir a verte. 90 00:08:20,418 --> 00:08:22,176 Ya hemos celebrado bastante. 91 00:08:22,296 --> 00:08:23,454 Tengo cosas que hacer. 92 00:08:23,614 --> 00:08:24,773 ¿Puedo ayudarte? 93 00:08:25,612 --> 00:08:26,571 Tal vez... 94 00:08:28,210 --> 00:08:29,448 No. 95 00:08:32,006 --> 00:08:33,205 Hace tres días 96 00:08:34,324 --> 00:08:36,681 asesinaron a una mujer del pueblo. 97 00:08:37,001 --> 00:08:39,359 Tengo que encontrar al asesino y entregarlo a la justicia. 98 00:08:39,518 --> 00:08:41,836 ¿No lo puede hacer nadie por ti? 99 00:08:42,035 --> 00:08:43,435 Tú eres el sheriff. 100 00:08:44,073 --> 00:08:45,593 Es una cuestión de honor. 101 00:08:46,432 --> 00:08:48,869 Era la mujer de mi hermano. 102 00:08:49,468 --> 00:08:51,386 Y yo soy la ley aquí, ¿recuerdas? 103 00:08:52,505 --> 00:08:54,184 Extraño destino el nuestro. 104 00:08:54,983 --> 00:08:56,102 ¿Qué quieres decir? 105 00:08:57,181 --> 00:08:58,779 Ha tenido que morir la mujer de tu hermano 106 00:08:58,779 --> 00:09:01,017 para que volvamos a estar en la misma cama. 107 00:09:01,137 --> 00:09:03,254 - Anoche... - Anoche bebimos mucho. 108 00:09:03,254 --> 00:09:05,013 Bebimos por la alegría de encontrarnos. 109 00:09:05,013 --> 00:09:08,210 Eso no evitará que tu hijo pague por lo que hizo. 110 00:09:08,329 --> 00:09:09,289 Él no lo hizo. 111 00:09:09,289 --> 00:09:11,367 Eran amantes, la maltrataba. 112 00:09:12,365 --> 00:09:14,523 ¿No te dijo que venía aquí de vez en cuando? 113 00:09:14,523 --> 00:09:16,721 No, le hubiera preguntado por ti. 114 00:09:17,999 --> 00:09:20,118 Jake, no me dejes con la palabra en la boca. 115 00:09:20,277 --> 00:09:21,956 Cuando mi hermano murió, 116 00:09:22,236 --> 00:09:25,113 le prometí que cuidaría de ella. 117 00:09:25,552 --> 00:09:27,551 No era una mujer fácil, pero se lo prometí. 118 00:09:27,710 --> 00:09:29,987 Y antes, en el lecho de muerte de mi padre, 119 00:09:30,188 --> 00:09:32,785 juré que me ocuparía de mi hermano pequeño. 120 00:09:33,104 --> 00:09:34,463 No puedo fallarles. 121 00:09:34,463 --> 00:09:36,062 Supe que tuviste un romance con ella. 122 00:09:36,062 --> 00:09:37,180 Eso fue hace mucho. 123 00:09:37,180 --> 00:09:38,379 ¿Tu hermano vivía? 124 00:09:39,578 --> 00:09:40,737 Eso no importa. 125 00:09:43,334 --> 00:09:44,493 Lo que importa 126 00:09:44,493 --> 00:09:47,130 es que alguien vio a un hombre cojeando en su pie izquierdo 127 00:09:47,130 --> 00:09:49,168 salir de su casa la noche en que fue asesinada. 128 00:09:49,369 --> 00:09:52,285 Si tu hijo no fuera cojo, no tendría nada que temer. 129 00:09:52,445 --> 00:09:55,602 Porque tú has recorrido el desierto para interceder por él... 130 00:09:55,602 --> 00:09:58,120 Cualquiera pudo fingir para culparlo. 131 00:09:58,279 --> 00:10:00,118 ¿Por qué has venido, Silva? 132 00:10:00,317 --> 00:10:03,354 Vine porque hace tiempo que quería verte. 133 00:10:03,354 --> 00:10:04,593 ¡Mentira! 134 00:10:06,152 --> 00:10:07,430 Podías haber venido antes. 135 00:10:07,430 --> 00:10:09,029 Lo pensé, créeme, 136 00:10:09,588 --> 00:10:12,065 pero no sabía cómo me recibirías. 137 00:10:12,945 --> 00:10:15,542 Tenía la impresión de que te alejaste a propósito. 138 00:10:16,021 --> 00:10:17,541 Después de trabajar como pistoleros, 139 00:10:17,541 --> 00:10:20,737 te propuse montar un rancho, ¡pero tú no quisiste! 140 00:10:20,936 --> 00:10:23,694 ¡Me fui con mi padre, que estaba enfermo! 141 00:10:23,854 --> 00:10:25,812 Por una vez, decidí comportarme como un buen hijo. 142 00:10:25,812 --> 00:10:28,369 No hace falta ser un juez justiciero para ser un buen hijo. 143 00:10:28,369 --> 00:10:31,846 Quería trabajar del lado de la ley. Estaba harto de ser un pistolero. 144 00:10:32,445 --> 00:10:34,363 Y tampoco tengo espíritu de ranchero. 145 00:10:34,683 --> 00:10:36,041 Eras el mejor pistolero. 146 00:10:36,321 --> 00:10:37,920 Eso no ha cambiado. 147 00:10:39,479 --> 00:10:41,196 Hubo un día que fallaste. 148 00:10:42,435 --> 00:10:43,554 ¿De qué hablas? 149 00:10:45,073 --> 00:10:46,072 De nada... 150 00:10:47,670 --> 00:10:51,187 Por más bueno que uno sea, un buen día se falla. 151 00:10:51,706 --> 00:10:53,145 Nos pasa a todos. 152 00:10:53,624 --> 00:10:55,102 ¿No te acuerdas? 153 00:10:55,941 --> 00:10:57,620 No sé de qué me hablas. 154 00:10:59,418 --> 00:11:01,935 Te ha ido bien del lado de la ley. 155 00:11:01,935 --> 00:11:04,693 Eres el sheriff más respetado del condado. 156 00:11:04,853 --> 00:11:06,571 A ti tampoco te ha ido mal. 157 00:11:06,571 --> 00:11:08,409 La separación nos ha beneficiado a los dos. 158 00:11:10,887 --> 00:11:13,524 Pero sabía que algún día recorrería el desierto para verte. 159 00:11:13,524 --> 00:11:15,002 No sigas por ahí, Silva. 160 00:11:15,122 --> 00:11:17,481 Echo de menos esos dos meses en México, ¿tú no? 161 00:11:17,481 --> 00:11:19,838 Hace mucho tiempo de eso. 162 00:11:19,838 --> 00:11:22,595 Mi vida está aquí y la tuya al otro lado del desierto. 163 00:11:22,595 --> 00:11:24,473 Has conservado mi pañuelo rojo... 164 00:11:25,712 --> 00:11:29,349 Si no es para salvar a tu hijo, ¿por qué has venido precisamente ahora? 165 00:11:29,349 --> 00:11:32,665 - Quería verte, ya te lo he dicho. - ¡Te dije que no te creo! 166 00:11:33,504 --> 00:11:36,022 ¡Has tenido veinticinco años para verme! 167 00:11:36,142 --> 00:11:39,538 Llevo horas demostrándote cuánto deseaba volver a verte... 168 00:11:41,656 --> 00:11:43,375 ¿Querías a tu cuñada más que a mí? 169 00:11:43,375 --> 00:11:45,892 ¡Hice una promesa! ¡Te dije! 170 00:11:46,291 --> 00:11:48,609 ¡Y no uses ese lenguaje conmigo! 171 00:11:48,769 --> 00:11:50,088 Estamos solos. 172 00:11:50,527 --> 00:11:55,682 Te equivocaste hace veinticinco años creyendo que podríamos trabajar juntos, 173 00:11:55,962 --> 00:11:57,960 y te estás equivocando ahora. 174 00:11:57,960 --> 00:12:00,916 - Vístete y vete. - Mi camino es el tuyo. 175 00:12:02,635 --> 00:12:04,793 Me preocupa que tal vez tengas razón en eso. 176 00:12:06,071 --> 00:12:08,549 ¿Cómo estás tan seguro de que fue mi hijo? 177 00:12:08,549 --> 00:12:11,067 Los vieron juntos. 178 00:12:11,067 --> 00:12:13,544 Tenían una relación violenta. 179 00:12:15,342 --> 00:12:16,741 Silva, tu hijo es peligroso. 180 00:12:18,059 --> 00:12:19,658 Le había avisado. 181 00:12:20,217 --> 00:12:22,895 Le prohibí que pusiera un pie en Bitter Creek 182 00:12:23,055 --> 00:12:25,333 y ya ves el caso que hizo... 183 00:12:25,492 --> 00:12:29,088 Le haré irse a México, o a cualquier lugar donde no nos moleste. 184 00:12:29,248 --> 00:12:30,447 El mundo es muy grande. 185 00:12:31,886 --> 00:12:33,604 Tengo que traerlo para que le juzguen. 186 00:12:34,003 --> 00:12:37,480 Si es inocente, me encargaré de que no le pase nada. 187 00:12:37,640 --> 00:12:40,157 Envía a otro en tu lugar... 188 00:12:40,956 --> 00:12:42,395 o dame al menos una tregua... 189 00:12:43,075 --> 00:12:44,034 ¿Una tregua? 190 00:12:45,752 --> 00:12:47,031 ¿Pero qué estás diciendo? 191 00:12:50,187 --> 00:12:51,906 No tienes corazón, Jake. 192 00:12:53,385 --> 00:12:54,383 Nunca lo tuviste. 193 00:12:57,260 --> 00:12:59,379 Solo te gusta follar. 194 00:12:59,738 --> 00:13:01,815 ¡No me quisiste a mí ni a nadie! 195 00:13:01,935 --> 00:13:03,254 ¡No vuelvas a decir eso! 196 00:13:05,652 --> 00:13:06,850 ¿Serías capaz de disparar? 197 00:13:07,210 --> 00:13:08,409 Basta ya, Silva. 198 00:13:08,569 --> 00:13:10,567 ¿Vas a matarme a medio vestir? 199 00:13:11,046 --> 00:13:12,405 ¿Cómo podrías explicarlo? 200 00:13:12,565 --> 00:13:15,722 Un hombre muerto en tu cama que todavía huele a semen. 201 00:13:17,160 --> 00:13:18,838 Lárgate de una vez. 202 00:13:55,162 --> 00:13:56,121 Buenos días. 203 00:13:56,241 --> 00:13:57,360 Buenos días, sheriff. 204 00:14:11,705 --> 00:14:12,784 Cierra el candado. 205 00:14:12,904 --> 00:14:15,062 Quedas al cargo hasta mi regreso. 206 00:14:15,542 --> 00:14:16,980 ¿Cuándo volverá? 207 00:14:17,939 --> 00:14:18,939 No lo sé. 208 00:15:12,086 --> 00:15:13,084 ¡Cuánto vino! 209 00:15:13,084 --> 00:15:15,642 - ¿Cómo podríamos beberlo, Silva? - Nosotros nos ocupamos. 210 00:15:16,441 --> 00:15:18,039 ¿Tiro al blanco, Silva? 211 00:15:18,639 --> 00:15:20,397 A ver si eres capaz de darle al pellejo. 212 00:15:20,557 --> 00:15:21,556 De acuerdo. 213 00:15:21,955 --> 00:15:23,753 Señoritas, hagan sitio. 214 00:15:24,074 --> 00:15:25,232 De acuerdo. 215 00:15:25,232 --> 00:15:26,311 Vamos a ver. 216 00:15:30,068 --> 00:15:31,186 ¿Listo? 217 00:15:31,186 --> 00:15:32,305 Siempre. 218 00:15:33,544 --> 00:15:34,583 Uno... 219 00:15:34,583 --> 00:15:35,621 Dos... 220 00:18:29,408 --> 00:18:30,367 ¡Joe! 221 00:18:36,081 --> 00:18:37,240 ¡Joe! 222 00:18:38,719 --> 00:18:40,277 Vístete y vete. 223 00:18:40,596 --> 00:18:42,075 - ¿Qué pasa? - ¡Vístete! 224 00:18:43,274 --> 00:18:45,552 Jake me viene pisando los talones desde Bitter Creek. 225 00:18:45,712 --> 00:18:47,470 - ¿No conseguiste convencerlo? - ¡No! 226 00:18:48,309 --> 00:18:51,386 Toma un caballo y ve lo más lejos que puedas. 227 00:18:51,546 --> 00:18:53,584 Aunque no importa donde vayas, Jake te encontrará. 228 00:18:54,023 --> 00:18:55,622 Era una puta, padre. 229 00:18:56,861 --> 00:18:58,978 Tarde o temprano, acabaría así. 230 00:18:59,578 --> 00:19:01,136 ¡Eran tal para cual! 231 00:19:01,496 --> 00:19:04,293 ¡Lárgate antes de que te cuelgue con mis propias manos! 232 00:19:05,212 --> 00:19:06,531 De acuerdo. 233 00:19:15,802 --> 00:19:17,280 Ve a Aguadulce. 234 00:19:17,799 --> 00:19:19,677 Raúl tiene una herrería y te dará cobijo. 235 00:19:19,797 --> 00:19:21,875 Con esto bastará para comprar su silencio. 236 00:19:22,794 --> 00:19:25,711 - ¡Con esto no me da ni para un mes! - ¡Tendrás que trabajar! 237 00:19:26,111 --> 00:19:27,749 Raúl te encontrará algo. 238 00:19:35,062 --> 00:19:36,980 - ¿A dónde vas? - ¡A buscar mi maldito caballo! 239 00:19:37,180 --> 00:19:39,138 ¡No hay tiempo! ¡Toma el mío! 240 00:19:39,298 --> 00:19:41,576 Ni se te ocurra volver. 241 00:19:41,735 --> 00:19:43,014 No te preocupes. 242 00:19:43,174 --> 00:19:46,051 ¡No pensaba pudrirme en este rancho de mierda! 243 00:19:46,291 --> 00:19:47,410 Tú no vas a ningún lado, Joe. 244 00:19:47,410 --> 00:19:48,728 ¡Tira el arma, tírala! 245 00:19:48,889 --> 00:19:49,927 ¡Ya mismo! 246 00:19:50,087 --> 00:19:51,246 ¡Tírala, Joe! 247 00:19:59,638 --> 00:20:01,236 ¡No me des la espalda, Silva! 248 00:20:01,915 --> 00:20:03,673 Solo quiero a tu hijo. 249 00:20:40,917 --> 00:20:41,955 ¡Basta, Joe! 250 00:20:41,955 --> 00:20:43,074 ¿Qué haces? 251 00:20:43,514 --> 00:20:44,552 ¡Ya está bien! 252 00:20:47,909 --> 00:20:49,108 Enfunda tu arma, Jake. 253 00:20:52,344 --> 00:20:53,903 ¡Basta, Joe! 254 00:20:57,700 --> 00:20:58,698 No te muevas 255 00:20:59,458 --> 00:21:01,256 o juro que te mato. 256 00:21:01,376 --> 00:21:02,934 Deja el arma, Joe. 257 00:21:03,373 --> 00:21:04,533 ¡No me jodas, Jake! 258 00:21:05,732 --> 00:21:08,489 ¡Sube al caballo y lárgate! 259 00:22:31,965 --> 00:22:34,043 Ha sido un disparo limpio, ha atravesado la cintura. 260 00:22:42,315 --> 00:22:44,153 De acuerdo, de acuerdo. 261 00:22:47,030 --> 00:22:48,349 Saldrás de esta. 262 00:22:50,067 --> 00:22:51,905 ¡Púdrete, hijo de perra! 263 00:22:54,063 --> 00:22:55,581 Haz presión. 264 00:24:15,661 --> 00:24:18,139 Lo tenías todo calculado... 265 00:24:19,257 --> 00:24:21,455 Esto no se puede calcular, Jake. 266 00:24:23,654 --> 00:24:26,210 Es el destino y no podemos huir de él. 267 00:24:27,409 --> 00:24:28,888 ¿Qué destino? 268 00:24:29,248 --> 00:24:30,207 El nuestro. 269 00:24:32,645 --> 00:24:35,881 Desde que decidiste seguirme y buscar a mi hijo, 270 00:24:36,960 --> 00:24:39,358 estábamos condenados a encontrarnos los tres. 271 00:24:39,358 --> 00:24:41,075 - Cada uno con un arma. - ¡Y una mierda! 272 00:24:41,236 --> 00:24:43,953 Además de dispararme, me has secuestrado. 273 00:24:44,113 --> 00:24:46,151 Solo quería salvar a mi hijo. 274 00:24:47,869 --> 00:24:49,428 Siento haber tenido que dispararte. 275 00:24:50,586 --> 00:24:53,303 No creas que me tienes en tus manos. 276 00:24:55,901 --> 00:24:57,100 No te esfuerces. 277 00:24:57,819 --> 00:24:59,057 No hables. 278 00:25:03,253 --> 00:25:05,731 En cuanto pueda cabalgar, me iré de aquí 279 00:25:05,731 --> 00:25:07,929 y te acusaré de intentar matarme. 280 00:25:08,329 --> 00:25:10,926 Nadie entenderá por qué fallé el tiro 281 00:25:11,086 --> 00:25:13,603 y mucho menos que después te curara la herida. 282 00:25:16,840 --> 00:25:17,879 Descansa. 283 00:25:20,237 --> 00:25:22,035 Ya habrá tiempo para hablar. 284 00:25:25,071 --> 00:25:28,708 La única razón por la que abriría la boca es para escupirte en la cara. 285 00:25:28,868 --> 00:25:31,305 Ódiame si quieres, Jake, 286 00:25:32,744 --> 00:25:35,582 pero eso no hará que te cures antes. 287 00:25:41,415 --> 00:25:43,533 Hace años me preguntaste 288 00:25:44,293 --> 00:25:46,131 qué podían hacer dos hombres 289 00:25:46,290 --> 00:25:48,208 viviendo juntos en un rancho. 290 00:25:51,246 --> 00:25:53,084 Te lo respondo ahora. 291 00:25:55,401 --> 00:25:57,599 Cuidar el uno del otro, 292 00:25:59,637 --> 00:26:01,315 protegerse mutuamente, 293 00:26:03,913 --> 00:26:06,310 darse compañía.