1 00:01:24,823 --> 00:01:26,532 Vous avez aimé le cercueil ? 2 00:01:26,698 --> 00:01:28,365 J'aime pas les cercueils. 3 00:01:28,740 --> 00:01:30,532 Fait dans le meilleur chêne. 4 00:01:30,698 --> 00:01:32,240 Comme vous avez demandé. 5 00:01:32,948 --> 00:01:34,115 J'ai remarqué. 6 00:02:42,990 --> 00:02:44,615 Je l'ai vu sortir de chez elle. 7 00:02:45,073 --> 00:02:46,198 Mais encore ? 8 00:02:47,157 --> 00:02:49,865 Il est monté à cheval et a disparu. Il était ivre. 9 00:02:50,240 --> 00:02:53,115 Comment tu sais que c'était lui ? La ruelle est sombre. 10 00:02:53,573 --> 00:02:54,782 Il boitait. 11 00:02:55,907 --> 00:02:58,115 C'est pas le seul boiteux de la ville. 12 00:02:58,282 --> 00:03:01,782 C'est le seul boiteux gaucher. Il boitait de la jambe gauche. 13 00:03:02,157 --> 00:03:03,698 Tu l'as dit à quelqu'un ? 14 00:03:03,865 --> 00:03:06,157 Tout le monde le soupçonne, shérif. 15 00:03:06,490 --> 00:03:07,948 Surtout, boucle-la. 16 00:03:27,990 --> 00:03:29,823 M. Silva en personne ! 17 00:03:32,740 --> 00:03:34,115 Comment tu vas, Jake ? 18 00:03:34,282 --> 00:03:35,490 Je vais bien. 19 00:03:35,907 --> 00:03:37,323 Qu'est-ce qui t'amène ? 20 00:03:37,490 --> 00:03:40,740 Mon dos me tue et vous avez un bon médecin, ici. 21 00:03:40,907 --> 00:03:42,490 Pourtant, t'as l'air en forme. 22 00:03:43,115 --> 00:03:44,490 C'est plutôt toi. 23 00:03:45,198 --> 00:03:48,448 T'es impressionnant dans cet habit de shérif. 24 00:03:48,615 --> 00:03:50,323 C'est pas qu'un habit, 25 00:03:50,490 --> 00:03:51,698 je suis shérif. 26 00:03:51,865 --> 00:03:53,115 Ça te va bien. 27 00:03:59,198 --> 00:04:00,532 J'avais la dalle. 28 00:04:01,073 --> 00:04:02,532 C'est toi qui as fait ça ? 29 00:04:03,323 --> 00:04:04,573 J'ignorais que tu cuisinais. 30 00:04:06,157 --> 00:04:09,198 Il y a un tas de choses que tu ignores sur moi, Silva. 31 00:04:10,490 --> 00:04:12,782 Bien sûr. Vingt-cinq ans, c'est beaucoup. 32 00:04:15,032 --> 00:04:16,448 À nos retrouvailles ! 33 00:04:17,573 --> 00:04:18,573 À ce que tu veux. 34 00:04:22,698 --> 00:04:24,823 Chaque fois que je bois du vin, 35 00:04:25,115 --> 00:04:26,865 je nous revois au Mexique, 36 00:04:27,032 --> 00:04:28,782 dans cette cave avec des putes. 37 00:04:28,948 --> 00:04:30,532 On était très jeunes et fous. 38 00:04:30,948 --> 00:04:32,115 Une sacrée horde ! 39 00:04:33,948 --> 00:04:35,948 Les pires énergumènes. 40 00:04:36,198 --> 00:04:38,990 Je crois qu'on est les seuls survivants. 41 00:04:40,948 --> 00:04:41,948 Trinquons à ça. 42 00:04:46,198 --> 00:04:47,740 Me regarde pas comme ça. 43 00:04:47,907 --> 00:04:49,698 Comment veux-tu que je te regarde ? 44 00:04:51,948 --> 00:04:53,532 Combien a duré cette folie ? 45 00:04:54,032 --> 00:04:55,073 Deux mois. 46 00:04:58,490 --> 00:04:59,823 C'était pas une folie. 47 00:05:00,198 --> 00:05:01,448 Quand je bois, 48 00:05:02,740 --> 00:05:04,782 je me rappelle chacun de ces 60 jours. 49 00:05:06,448 --> 00:05:08,282 Je crois que tu bois trop. 50 00:05:08,657 --> 00:05:11,240 Moi-même, j'ai arrêté l'alcool. 51 00:05:13,157 --> 00:05:15,198 Même si, ce soir, je me contredis. 52 00:05:15,532 --> 00:05:17,365 À tes contradictions, alors. 53 00:06:26,740 --> 00:06:27,740 Jake ? 54 00:07:05,073 --> 00:07:06,573 Je crois que tu m'as menti. 55 00:07:06,740 --> 00:07:09,115 Tu te cachais dans la baignoire ? 56 00:07:09,282 --> 00:07:10,573 Je me cachais pas. 57 00:07:10,740 --> 00:07:13,198 T'aurais besoin d'un bain, toi aussi. 58 00:07:13,365 --> 00:07:16,073 Tu m'invites à prendre un bain avec toi ? 59 00:07:19,740 --> 00:07:20,740 Arrête. 60 00:07:20,990 --> 00:07:22,865 Je sais m'essuyer tout seul. 61 00:07:25,532 --> 00:07:26,698 Habille-toi. 62 00:07:27,573 --> 00:07:29,407 Où j'ai mis mon caleçon ? 63 00:07:29,823 --> 00:07:31,365 Prends l'un des miens. 64 00:07:31,698 --> 00:07:33,407 Dans le tiroir de droite. 65 00:07:44,740 --> 00:07:46,532 Tu m'as menti. 66 00:07:47,990 --> 00:07:49,782 T'as pas mal au dos. 67 00:07:49,948 --> 00:07:51,115 Comment ça ? 68 00:07:52,448 --> 00:07:54,282 T'as pas besoin d'un médecin. 69 00:07:55,282 --> 00:07:57,490 Je voulais boire des coups avec toi, 70 00:07:57,657 --> 00:07:59,782 pendant que je peux encore bouger. 71 00:08:00,490 --> 00:08:03,073 Et, crois-le ou non, 72 00:08:03,782 --> 00:08:06,323 bosser avec des chevaux bousille le dos. 73 00:08:06,490 --> 00:08:07,990 On dirait pas. 74 00:08:09,282 --> 00:08:11,073 J'ai pas mal, ce matin. 75 00:08:12,782 --> 00:08:14,740 T'as guéri tous mes maux. 76 00:08:17,948 --> 00:08:20,740 Je m'étais pas senti aussi bien depuis longtemps. 77 00:08:21,948 --> 00:08:23,115 Tu fais quoi, aujourd'hui ? 78 00:08:23,282 --> 00:08:25,198 Allons à la rivière de Hot Mountain. 79 00:08:25,365 --> 00:08:26,907 J'ai du travail, aujourd'hui. 80 00:08:27,073 --> 00:08:28,490 Le travail peut attendre. 81 00:08:30,698 --> 00:08:34,657 On traverse pas le désert tous les jours pour venir te voir. 82 00:08:36,532 --> 00:08:39,698 On a assez fêté ça. J'ai des choses à faire. 83 00:08:39,865 --> 00:08:41,073 Je peux t'aider ? 84 00:08:41,948 --> 00:08:42,948 Peut-être. 85 00:08:48,615 --> 00:08:49,865 Il y a trois jours, 86 00:08:50,948 --> 00:08:53,407 une femme a été tuée dans cette ville. 87 00:08:53,823 --> 00:08:56,282 Je dois retrouver l'assassin et le faire juger. 88 00:08:56,448 --> 00:08:59,740 Quelqu'un peut pas le faire pour toi ? T'es le shérif. 89 00:09:01,198 --> 00:09:02,782 C'est une question d'honneur. 90 00:09:03,532 --> 00:09:06,115 La victime était la femme de mon frère. 91 00:09:06,823 --> 00:09:08,823 Je représente la loi, je te rappelle. 92 00:09:10,032 --> 00:09:11,740 Étrange, notre destin. 93 00:09:12,323 --> 00:09:13,323 C'est-à-dire ? 94 00:09:15,073 --> 00:09:18,865 Il a fallu que ta belle-sœur meure pour qu'on recouche ensemble. 95 00:09:19,032 --> 00:09:21,282 - Hier soir... - Hier soir, on a trop bu. 96 00:09:21,448 --> 00:09:22,907 De joie d'être ensemble ! 97 00:09:23,073 --> 00:09:25,865 Ça empêchera pas ton fils de payer pour son acte. 98 00:09:26,490 --> 00:09:27,532 Il l'a pas fait. 99 00:09:27,698 --> 00:09:29,823 Ils étaient amants, il la maltraitait. 100 00:09:30,698 --> 00:09:32,823 Il t'a pas dit qu'il venait ici parfois ? 101 00:09:32,990 --> 00:09:35,240 Non. Je lui aurais demandé de tes nouvelles. 102 00:09:36,573 --> 00:09:38,782 T'en va pas, je te parle. 103 00:09:38,948 --> 00:09:40,698 Quand mon frère est mort, 104 00:09:41,032 --> 00:09:43,573 je lui ai promis de m'occuper d'elle. 105 00:09:44,448 --> 00:09:46,532 Elle était difficile, mais j'ai promis. 106 00:09:46,698 --> 00:09:49,115 Et avant ça, au chevet de mon père mourant, 107 00:09:49,282 --> 00:09:51,990 j'ai juré de m'occuper de mon petit frère. 108 00:09:52,323 --> 00:09:53,740 Je dois tenir parole. 109 00:09:53,907 --> 00:09:55,448 T'as eu une liaison avec elle... 110 00:09:55,615 --> 00:09:56,615 Il y a longtemps. 111 00:09:56,782 --> 00:09:57,907 Ton frère était en vie ? 112 00:09:59,032 --> 00:10:00,198 Peu importe. 113 00:10:02,865 --> 00:10:04,073 Ce qui importe, 114 00:10:04,240 --> 00:10:06,865 c'est qu'on a vu un boiteux de la jambe gauche 115 00:10:07,032 --> 00:10:09,115 sortir de chez elle la nuit du crime. 116 00:10:09,282 --> 00:10:12,323 Si ton fils boitait pas, il aurait rien à craindre. 117 00:10:12,490 --> 00:10:15,740 T'as traversé le désert pour intercéder en sa faveur. 118 00:10:15,907 --> 00:10:18,490 Peut-être qu'un faux boiteux veut le faire accuser. 119 00:10:18,657 --> 00:10:20,365 Pourquoi t'es venu ? 120 00:10:20,740 --> 00:10:23,907 Parce que j'avais envie de te voir depuis longtemps. 121 00:10:24,073 --> 00:10:25,323 Conneries ! 122 00:10:26,782 --> 00:10:28,407 T'aurais pu venir bien avant. 123 00:10:28,573 --> 00:10:30,198 J'y avais pensé, crois-moi, 124 00:10:30,365 --> 00:10:32,365 mais j'appréhendais ton accueil. 125 00:10:33,615 --> 00:10:36,323 Je me disais que t'étais parti loin de moi exprès. 126 00:10:36,948 --> 00:10:38,782 Après avoir été mercenaires, 127 00:10:38,948 --> 00:10:42,032 je voulais qu'on monte un ranch ensemble, mais t'as refusé ! 128 00:10:42,198 --> 00:10:45,073 Je suis parti pour rejoindre mon père souffrant ! 129 00:10:45,240 --> 00:10:47,365 Pour être enfin un bon fils. 130 00:10:47,532 --> 00:10:50,198 Inutile d'être justicier pour être un bon fils ! 131 00:10:50,740 --> 00:10:54,032 Je voulais représenter la loi, arrêter d'être un mercenaire. 132 00:10:54,198 --> 00:10:56,198 J'ai pas l'étoffe d'un fermier. 133 00:10:56,532 --> 00:10:57,948 T'étais le meilleur tireur. 134 00:10:58,115 --> 00:10:59,782 C'est toujours le cas. 135 00:11:01,448 --> 00:11:03,240 Une fois, t'as raté ton coup. 136 00:11:04,532 --> 00:11:05,698 De quoi tu parles ? 137 00:11:07,240 --> 00:11:08,240 De rien... 138 00:11:09,865 --> 00:11:13,032 On a beau être bon tireur, un jour, on rate son coup. 139 00:11:14,032 --> 00:11:15,198 Ça nous arrive à tous. 140 00:11:16,282 --> 00:11:17,948 Tu t'en souviens pas ? 141 00:11:18,698 --> 00:11:20,448 Je vois pas de quoi tu parles. 142 00:11:22,323 --> 00:11:24,823 T'as du succès du côté de la loi. 143 00:11:24,990 --> 00:11:27,823 T'es le shérif le plus respecté du comté. 144 00:11:27,990 --> 00:11:31,032 Toi aussi, t'as du succès. La séparation nous a réussi. 145 00:11:34,115 --> 00:11:37,282 Je savais qu'un jour je franchirais le désert pour te voir. 146 00:11:37,448 --> 00:11:38,532 Va pas par là. 147 00:11:38,698 --> 00:11:40,948 C'était beau, ces deux mois au Mexique, non ? 148 00:11:41,115 --> 00:11:43,490 C'était il y a très longtemps. 149 00:11:43,657 --> 00:11:46,740 J'ai ma vie ici, et toi, de l'autre côté du désert. 150 00:11:46,907 --> 00:11:48,657 T'as gardé mon foulard rouge. 151 00:11:49,615 --> 00:11:51,490 Si c'est pas pour sauver ton fils, 152 00:11:51,657 --> 00:11:53,365 pourquoi t'es venu maintenant ? 153 00:11:53,532 --> 00:11:56,990 - Je voulais te voir, je te dis. - Je te crois pas ! 154 00:11:57,823 --> 00:12:00,448 T'as eu vingt-cinq ans pour le faire ! 155 00:12:00,615 --> 00:12:04,157 Des heures que je te prouve à quel point je voulais te voir... 156 00:12:06,115 --> 00:12:07,948 T'aimais ta belle-sœur plus que moi ? 157 00:12:08,115 --> 00:12:10,698 J'ai fait une promesse à mon frère, je te dis ! 158 00:12:11,198 --> 00:12:13,615 Arrête de me dire ce genre de chose ! 159 00:12:13,782 --> 00:12:15,157 On est tout seuls. 160 00:12:15,323 --> 00:12:18,240 Tu t'es trompé il y a vingt-cinq ans 161 00:12:18,407 --> 00:12:20,990 en pensant qu'on pouvait travailler ensemble. 162 00:12:21,157 --> 00:12:23,240 Tu te trompes à nouveau maintenant. 163 00:12:23,407 --> 00:12:26,448 - Habille-toi et suis ton chemin. - Mon chemin est le tien. 164 00:12:28,115 --> 00:12:30,365 Là, tu as peut-être raison. 165 00:12:31,698 --> 00:12:34,282 Pourquoi t'es si sûr que c'était mon fils ? 166 00:12:34,448 --> 00:12:36,990 Des gens les ont vus ensemble. 167 00:12:37,157 --> 00:12:39,698 Ils avaient une relation violente. 168 00:12:41,282 --> 00:12:42,740 Ton fils est dangereux. 169 00:12:44,323 --> 00:12:45,990 Je l'avais mis en garde. 170 00:12:46,573 --> 00:12:49,365 Je lui avais interdit de revenir à Bitter Creek. 171 00:12:49,532 --> 00:12:51,907 T'as vu comme il m'a écouté ? 172 00:12:52,073 --> 00:12:55,823 Je l'enverrai au Mexique ou ailleurs, il nous embêtera plus. 173 00:12:55,990 --> 00:12:57,240 Le monde est vaste. 174 00:12:58,740 --> 00:13:00,532 Je le remettrai à la justice. 175 00:13:00,948 --> 00:13:04,573 S'il est innocenté, je m'assurerai qu'il lui arrive rien. 176 00:13:04,740 --> 00:13:06,198 Envoie un autre le rechercher. 177 00:13:06,365 --> 00:13:08,740 Ou, au moins, accorde-moi une trêve. 178 00:13:10,407 --> 00:13:11,407 Une trêve ? 179 00:13:13,698 --> 00:13:15,032 De quoi tu parles ? 180 00:13:17,698 --> 00:13:19,490 T'as pas de cœur, Jake. 181 00:13:21,157 --> 00:13:22,198 T'en as jamais eu. 182 00:13:25,198 --> 00:13:27,407 T'aimes baiser, c'est tout ! 183 00:13:27,782 --> 00:13:29,948 Tu m'as jamais aimé, ni moi ni personne ! 184 00:13:30,115 --> 00:13:31,115 Dis pas ça ! 185 00:13:33,948 --> 00:13:34,948 Tu vas me buter ? 186 00:13:35,573 --> 00:13:36,823 Ça suffit, Silva. 187 00:13:36,990 --> 00:13:39,115 Tu vas me tuer, à moitié habillé ? 188 00:13:39,573 --> 00:13:40,990 Comment t'expliqueras ça ? 189 00:13:41,157 --> 00:13:44,448 Un homme mort dans ton lit sentant le foutre ! 190 00:13:45,948 --> 00:13:47,698 Fous le camp de chez moi. 191 00:14:25,573 --> 00:14:26,573 Bonjour. 192 00:14:26,698 --> 00:14:27,865 Bonjour, shérif. 193 00:14:42,823 --> 00:14:43,948 Remets le cadenas. 194 00:14:44,115 --> 00:14:46,323 Tu me remplaces jusqu'à mon retour. 195 00:14:46,823 --> 00:14:48,323 Vous revenez quand ? 196 00:14:49,240 --> 00:14:50,282 Je sais pas. 197 00:15:45,654 --> 00:15:46,698 Tout ce vin ! 198 00:15:46,865 --> 00:15:49,490 - Comment faire pour le boire, Silva ? - On s'en charge. 199 00:15:50,323 --> 00:15:51,990 Un tir au carton ? 200 00:15:52,615 --> 00:15:54,448 On va voir si tu perces l'outre. 201 00:15:54,615 --> 00:15:55,657 D'accord. 202 00:15:56,115 --> 00:15:57,948 Mesdames, éloignez-vous. 203 00:15:59,532 --> 00:16:00,615 À vous ! 204 00:16:04,532 --> 00:16:05,532 Prêt ? 205 00:16:05,740 --> 00:16:06,740 Toujours. 206 00:16:34,490 --> 00:16:35,907 Je peux plus boire. 207 00:16:36,615 --> 00:16:37,615 Regarde-les. 208 00:16:37,782 --> 00:16:39,573 Ils sont plus bourrés que nous. 209 00:16:39,740 --> 00:16:42,032 On y va, on est de trop, ici. 210 00:16:42,907 --> 00:16:44,157 On va prendre l'air. 211 00:16:44,323 --> 00:16:46,782 La fête commence maintenant ! 212 00:19:11,532 --> 00:19:12,532 Joe ! 213 00:19:21,240 --> 00:19:22,865 Prépare-toi et va-t'en ! 214 00:19:23,198 --> 00:19:24,740 - Comment ça ? - Prépare-toi ! 215 00:19:26,032 --> 00:19:28,365 Jake me talonne depuis Bitter Creek. 216 00:19:28,532 --> 00:19:30,365 - Tu l'as pas convaincu ? - Non ! 217 00:19:31,240 --> 00:19:34,448 Prends un cheval et file aussi loin que possible. 218 00:19:34,615 --> 00:19:36,740 Même si Jake finira par te retrouver. 219 00:19:37,198 --> 00:19:38,865 C'était une pute, papa. 220 00:19:40,157 --> 00:19:42,365 Elle devait finir comme ça. 221 00:19:42,990 --> 00:19:44,615 Vous faisiez la paire ! 222 00:19:44,990 --> 00:19:46,907 Dégage ou je te pends moi-même ! 223 00:19:59,907 --> 00:20:01,448 Va à Aguadulce. 224 00:20:02,032 --> 00:20:03,948 Raúl a une forge, il t'hébergera. 225 00:20:04,115 --> 00:20:06,240 Ça suffira pour acheter son silence. 226 00:20:07,198 --> 00:20:10,490 - Je tiens pas un mois avec ça. - T'auras qu'à bosser. 227 00:20:10,657 --> 00:20:12,365 Raúl te trouvera du boulot. 228 00:20:15,490 --> 00:20:16,615 Fous le camp ! 229 00:20:19,990 --> 00:20:22,032 - Tu vas où ? - Chercher mon cheval ! 230 00:20:22,198 --> 00:20:24,240 Le temps presse, prends le mien ! 231 00:20:24,407 --> 00:20:26,782 Retraverse pas la frontière pour revenir. 232 00:20:26,948 --> 00:20:28,282 T'en fais pas. 233 00:20:28,448 --> 00:20:31,448 Je comptais pas moisir dans ce ranch paumé ! 234 00:20:31,615 --> 00:20:32,740 Tu vas nulle part, Joe. 235 00:20:32,907 --> 00:20:34,240 Lâche ton arme ! 236 00:20:34,407 --> 00:20:35,490 Tout de suite ! 237 00:20:35,657 --> 00:20:36,865 Lâche-la, Joe ! 238 00:20:45,615 --> 00:20:47,282 Me tourne pas le dos, Silva ! 239 00:20:47,990 --> 00:20:49,823 Je suis là pour ton fils. 240 00:21:28,573 --> 00:21:29,615 Ça suffit, Joe ! 241 00:21:29,782 --> 00:21:30,782 À quoi tu joues ? 242 00:21:31,365 --> 00:21:32,448 Ça suffit ! 243 00:21:35,990 --> 00:21:36,990 Rengaine, Jake. 244 00:21:40,573 --> 00:21:42,198 Fais pas ça, Joe. Arrête ! 245 00:21:46,157 --> 00:21:47,198 Bouge pas. 246 00:21:48,032 --> 00:21:49,865 Ou je jure que je te tue. 247 00:21:50,032 --> 00:21:51,615 Lâche ton arme, Joe. 248 00:21:52,073 --> 00:21:53,282 Tu fais chier, Jake ! 249 00:21:54,532 --> 00:21:57,240 Grimpe sur ton cheval et dégage ! 250 00:23:24,448 --> 00:23:26,615 Un tir propre, ça t'a traversé la taille. 251 00:23:40,157 --> 00:23:41,532 Ça va aller. 252 00:23:43,323 --> 00:23:45,240 Va au diable, fils de pute ! 253 00:23:47,490 --> 00:23:49,073 Appuie dessus. 254 00:25:12,573 --> 00:25:15,157 T'avais bien prévu ton coup. 255 00:25:16,323 --> 00:25:18,615 Ces choses-là se calculent pas. 256 00:25:20,907 --> 00:25:23,573 C'est le destin et on peut pas y échapper. 257 00:25:24,823 --> 00:25:26,365 Quel destin ? 258 00:25:26,740 --> 00:25:27,740 Le nôtre. 259 00:25:30,282 --> 00:25:33,657 Dès que tu as décidé de me suivre pour rechercher mon fils, 260 00:25:34,657 --> 00:25:37,157 on était voués à se rencontrer, tous les trois. 261 00:25:37,323 --> 00:25:39,073 - Armés. - Mon cul ! 262 00:25:39,240 --> 00:25:41,907 Tu m'as tiré dessus et tu veux me séquestrer. 263 00:25:42,240 --> 00:25:44,365 Je voulais sauver mon fils, c'est tout. 264 00:25:46,157 --> 00:25:47,782 Désolé d'avoir dû tirer. 265 00:25:48,990 --> 00:25:51,823 Crois pas m'avoir entre tes mains. 266 00:25:54,240 --> 00:25:55,240 Garde tes forces. 267 00:25:56,532 --> 00:25:57,823 Évite de parler. 268 00:26:02,198 --> 00:26:04,740 Dès que je peux remonter à cheval, je me tire 269 00:26:04,907 --> 00:26:07,157 et je t'accuse de tentative de meurtre. 270 00:26:07,490 --> 00:26:10,198 Personne comprendra pourquoi j'ai raté mon coup, 271 00:26:10,365 --> 00:26:13,032 encore moins que j'aie soigné ta blessure. 272 00:26:16,365 --> 00:26:17,407 Repose-toi. 273 00:26:19,907 --> 00:26:21,782 On aura tout le temps pour parler. 274 00:26:24,948 --> 00:26:28,740 Si j'ouvre la bouche, ce sera pour te cracher à la gueule. 275 00:26:28,907 --> 00:26:31,448 Tu peux me haïr autant que tu veux, 276 00:26:32,948 --> 00:26:35,907 ta blessure en guérira pas plus vite. 277 00:26:41,990 --> 00:26:44,198 Il y a des années, tu m'as demandé 278 00:26:44,990 --> 00:26:46,907 ce que pouvaient faire deux hommes 279 00:26:47,073 --> 00:26:49,073 vivant ensemble dans un ranch. 280 00:26:52,240 --> 00:26:54,157 Je te réponds maintenant. 281 00:26:56,573 --> 00:26:58,865 Ils peuvent veiller l'un sur l'autre. 282 00:27:00,990 --> 00:27:02,740 Se protéger mutuellement. 283 00:27:05,615 --> 00:27:07,823 Ils peuvent se tenir compagnie.