1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 EEN NETFLIX-ANIMEFILM 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:02,562 --> 00:01:04,355 Dat doet pijn. 5 00:01:12,072 --> 00:01:13,281 Kanna. 6 00:01:14,699 --> 00:01:16,201 Mama. 7 00:01:18,495 --> 00:01:20,330 Alles goed met je? 8 00:01:20,413 --> 00:01:22,040 Alles is goed. 9 00:01:24,751 --> 00:01:26,711 Wil je stoppen? 10 00:01:26,795 --> 00:01:28,671 Alles is goed. 11 00:01:28,755 --> 00:01:33,635 Sorry hoor, maar kun je nog steeds rennen? 12 00:01:35,512 --> 00:01:42,268 Ja, de race is nog niet voorbij. En ik deed niet eens heel erg mijn best. 13 00:01:42,977 --> 00:01:48,316 Jij hebt echt een hekel aan verliezen. Ik weet niet van wie je dat hebt. 14 00:01:49,776 --> 00:01:53,029 Goed, daar gaan we weer. 15 00:01:53,113 --> 00:01:56,825 Op uw plaatsen, klaar… -Af. 16 00:01:56,908 --> 00:01:58,743 Kanna, kom nou. 17 00:02:12,423 --> 00:02:14,342 Vooruit, je raakt achterop. 18 00:02:14,926 --> 00:02:18,596 Pak me dan, als je kan 19 00:02:19,180 --> 00:02:20,390 Vooruit. 20 00:02:32,902 --> 00:02:35,238 Kijk eens wie er nu lacht. 21 00:02:37,907 --> 00:02:41,494 Hé, mama. 22 00:02:42,871 --> 00:02:45,832 Wacht nou even. 23 00:02:48,209 --> 00:02:50,211 Laat me niet alleen. 24 00:03:04,058 --> 00:03:07,061 GODEN 25 00:03:07,145 --> 00:03:09,939 GEEN GODEN 26 00:03:11,441 --> 00:03:13,026 Kanna-maand. 27 00:03:13,610 --> 00:03:14,611 Wat? 28 00:03:16,112 --> 00:03:17,405 Present. 29 00:03:19,198 --> 00:03:20,450 Wat? 30 00:03:21,993 --> 00:03:23,369 Wat is er, Hayama? 31 00:03:23,453 --> 00:03:25,622 Voel je je opgelaten? -Sorry. 32 00:03:26,205 --> 00:03:29,250 Of is mijn les zo saai? 33 00:03:30,293 --> 00:03:31,544 Een beetje wel. 34 00:03:32,545 --> 00:03:37,550 Nou vraag ik je. We gaan verder. September is de Naga-maand. 35 00:03:37,634 --> 00:03:38,843 Pagina 125. 36 00:03:38,927 --> 00:03:41,304 Oktober is Kanna-maand. 37 00:03:41,387 --> 00:03:47,018 Kanna-maand? Niet volgens mijn oma. 38 00:03:47,101 --> 00:03:51,981 Ja, het is anders in de regio Izumo in de provincie Shimane. 39 00:03:52,774 --> 00:03:54,901 Daar is het de Kamiari-maand. 40 00:03:59,656 --> 00:04:01,908 De Kamiari-maand? 41 00:04:02,575 --> 00:04:08,998 In de legende gaan de Yaouorozu-goden dan naar de Taisha-tempel in Izumo… 42 00:04:09,082 --> 00:04:14,379 …voor een bijeenkomst om huwelijken te regelen, dat is de Kamihakari. 43 00:04:14,462 --> 00:04:18,841 Eigenlijk is het een topontmoeting van de goden. 44 00:04:19,425 --> 00:04:20,969 Topontmoeting? -Vreemd. 45 00:04:21,052 --> 00:04:22,804 Weer een ander onderwerp. -Ja. 46 00:04:23,388 --> 00:04:27,475 De Kamihakari vindt plaats in oktober van de oude kalender. 47 00:04:27,558 --> 00:04:32,522 De meeste goden in Japan trekken daarheen in de Kanna-maand. 48 00:04:33,106 --> 00:04:39,028 Dan komen de goden in Izumo bij elkaar. Goden bestaan dus echt. 49 00:04:39,737 --> 00:04:45,952 Daarom noemen ze oktober in Izumo ook wel de Kamiari-maand. 50 00:04:52,542 --> 00:04:53,960 Klaar voor de start. 51 00:04:57,463 --> 00:04:59,299 Wat zijn de jongens traag. 52 00:04:59,382 --> 00:05:00,883 Ja. -Niet zo sloom. 53 00:05:01,467 --> 00:05:04,345 Op die manier wordt het volgende week niets. 54 00:05:04,429 --> 00:05:07,056 Waarom moeten we nu nog rennen? 55 00:05:07,140 --> 00:05:12,061 Trainen heeft nu geen zin meer. -Ik hoor dat er een tyfoon komt. 56 00:05:12,145 --> 00:05:14,647 O ja? Laten we dan om regen bidden. 57 00:05:14,731 --> 00:05:19,485 Laat het regenen, o, regen 58 00:05:20,278 --> 00:05:23,072 Jongens zijn zo stom. 59 00:05:25,116 --> 00:05:26,451 Mijn hemel. 60 00:05:27,493 --> 00:05:30,246 Kanna? Wat is er? 61 00:05:34,042 --> 00:05:37,295 Ik ben uit vorm. Ik ga ook om regen bidden. 62 00:05:38,379 --> 00:05:42,967 Echt? -Regen, laat het regenen 63 00:05:48,723 --> 00:05:50,850 Goed. Nu komen de meisjes. 64 00:05:51,976 --> 00:05:57,857 De eerste groep, vooruit. Yamamoto, Ogawa, Hayama, Murayama. 65 00:05:57,940 --> 00:06:01,069 Waar is Ogawa? Hé, Ogawa? 66 00:06:01,152 --> 00:06:02,195 Hier. 67 00:06:07,283 --> 00:06:11,621 Op jullie plaatsen. Klaar… 68 00:06:11,704 --> 00:06:14,624 Meester? -Wat is er? 69 00:06:14,707 --> 00:06:18,086 Ik heb kramp. -Kanna, is alles goed met je? 70 00:06:18,169 --> 00:06:20,880 Prima, ik train vast te weinig. 71 00:06:20,963 --> 00:06:23,216 Ik ga naar de schoolarts. -Goed. 72 00:06:23,841 --> 00:06:28,096 Kanna, ik ga met je mee. -Ik red het wel alleen. 73 00:06:28,971 --> 00:06:31,140 Goed dan. Op jullie plaatsen. 74 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 De schooldag is weer voorbij. 75 00:06:36,437 --> 00:06:41,526 Als je naar huis gaat, wees dan voorzichtig. 76 00:06:47,323 --> 00:06:48,950 Kijk dan, Shiro. 77 00:06:49,867 --> 00:06:51,410 Shiro. 78 00:07:00,294 --> 00:07:03,631 Jij maakt je vast nooit ergens zorgen over. 79 00:07:09,428 --> 00:07:13,683 Shiro, ik heb niemand verteld hoe ik me echt voel. 80 00:07:22,316 --> 00:07:26,362 Wie het eerst bij mij thuis is, bepaalt wat we spelen. 81 00:07:26,446 --> 00:07:27,655 Dat is goed. 82 00:07:37,582 --> 00:07:41,752 Ik denk dat hardlopen niet… -Kanna. 83 00:07:44,672 --> 00:07:47,758 Laten we naar huis gaan. -Ik kom al. 84 00:07:48,301 --> 00:07:49,552 Tot later. 85 00:07:51,679 --> 00:07:55,016 Ik zocht je. -Het spijt me. 86 00:07:55,600 --> 00:07:59,270 Jij houdt echt van konijnen, hè? -Ze zijn lief. 87 00:07:59,353 --> 00:08:04,609 Gaat het al beter met je been? -Het voelt nog steeds raar. 88 00:08:04,692 --> 00:08:07,320 KONIJNENHUIS 89 00:08:07,403 --> 00:08:09,906 Dag. 90 00:08:25,671 --> 00:08:29,300 Ik vind die duiven eng. -Hé, Kanna? 91 00:08:30,927 --> 00:08:34,889 Je hoeft niet per se volgende week de marathon te lopen. 92 00:08:34,972 --> 00:08:37,517 Mijn been is weer in orde. 93 00:08:37,600 --> 00:08:41,187 Dat bedoel ik niet. Het is nog maar een jaar geleden. 94 00:08:41,270 --> 00:08:43,481 De leraren vinden vast… -Luister. 95 00:08:43,564 --> 00:08:49,695 Mijn vader komt kijken. Hij verheugt zich erop. Daarom wil ik het doen. 96 00:08:52,073 --> 00:08:53,324 Kanna. 97 00:08:55,159 --> 00:09:01,541 Bovendien doen de jongens hun best niet. Dan komt het op de meisjes aan. 98 00:09:04,001 --> 00:09:07,296 Je hebt gelijk. -Laten we naar huis gaan. 99 00:09:08,172 --> 00:09:12,009 Zullen we eerst wat zenzai-soep eten? -Goed idee. 100 00:09:17,014 --> 00:09:21,102 Mijn moeder zegt dat ik naar huis moet. -Goed. 101 00:09:22,228 --> 00:09:25,106 Het spijt me. -Dat geeft niet. 102 00:09:25,189 --> 00:09:30,278 Nu je het zegt, ik moet ook nog wat doen. -Tot morgen. 103 00:09:30,361 --> 00:09:31,988 Tot morgen. 104 00:09:35,283 --> 00:09:37,034 Goed dan. 105 00:09:52,091 --> 00:09:53,092 Het spijt… 106 00:10:20,745 --> 00:10:23,164 PARK FRONT-APPARTEMENTEN 107 00:10:26,834 --> 00:10:31,464 En toen werd An boos. -O jee, en toen? 108 00:10:31,547 --> 00:10:34,216 Tae moest sorry zeggen. 109 00:10:36,302 --> 00:10:41,098 Mama, wat eten we? -Wat dacht je van een curry? 110 00:10:41,182 --> 00:10:45,186 Weer curry? Ik wil wat anders. 111 00:10:50,816 --> 00:10:52,026 Dag. 112 00:10:52,943 --> 00:10:54,278 Dag. 113 00:11:22,264 --> 00:11:24,809 KANNA'S MARATHON 114 00:11:47,915 --> 00:11:51,293 {\an8}EERVOLLE VERMELDING - MARATHON KANNA HAYAMA 115 00:12:19,947 --> 00:12:21,240 Ik ben thuis. 116 00:12:23,784 --> 00:12:27,997 Wat is er? Het licht is uit. -Fijn dat je er bent, papa. 117 00:12:28,581 --> 00:12:30,583 Ik ben ook net thuis. 118 00:12:31,834 --> 00:12:32,835 Juist. 119 00:12:35,671 --> 00:12:37,256 Kanna? -Ja? 120 00:12:37,339 --> 00:12:39,884 Die marathon is toch volgende week? 121 00:12:40,801 --> 00:12:42,803 Dank je, dat was niet nodig. 122 00:12:55,191 --> 00:13:00,529 Wat is er? -Ze zijn te klein. Ik heb nu maat 37. 123 00:13:01,113 --> 00:13:03,157 Is dat zo? 124 00:13:04,909 --> 00:13:09,497 Wat stom van me. Dus 37? 125 00:13:09,580 --> 00:13:12,291 Ik ga ze ruilen. -Het geeft niet. 126 00:13:12,374 --> 00:13:14,210 Ik draag mijn gewone wel. -Kanna. 127 00:13:16,545 --> 00:13:19,840 Kun je volgende week wel lopen? 128 00:13:21,050 --> 00:13:24,678 Alles is goed. Ik ga even eten maken. 129 00:13:34,396 --> 00:13:35,606 Yayoi. 130 00:13:47,535 --> 00:13:50,704 SCHOOLMARATHON 131 00:13:52,373 --> 00:13:54,166 Je regenlied werkte niet. 132 00:13:54,250 --> 00:13:58,003 Mijn kinderen maken geen huiswerk. -Die van mij ook niet. 133 00:13:58,087 --> 00:14:00,130 Laat het regenen 134 00:14:00,214 --> 00:14:03,592 Wat zijn de jongens vrolijk. -Ja. 135 00:14:06,637 --> 00:14:07,888 Kanna. 136 00:14:08,597 --> 00:14:10,057 Miki. 137 00:14:10,140 --> 00:14:12,851 Hoe voel je je? -Niet slecht. 138 00:14:13,435 --> 00:14:16,063 Hallo, Kanna. -Hallo. 139 00:14:16,146 --> 00:14:20,442 Miki's moeder. Bedankt dat je zo lief bent voor mijn dochter. 140 00:14:20,526 --> 00:14:22,570 Geen probleem. 141 00:14:22,653 --> 00:14:25,406 Je hebt haar laatst taart gegeven. -Hou op. 142 00:14:25,489 --> 00:14:27,533 Dat is prima. -Laten we gaan. 143 00:14:27,616 --> 00:14:32,329 Je vader is grappig. -Hij is iets te enthousiast. 144 00:14:33,747 --> 00:14:35,499 Ik vind het pijnlijk. 145 00:14:41,630 --> 00:14:46,969 Hallo, allemaal. Helaas is het vandaag bewolkt. 146 00:14:54,643 --> 00:14:57,313 We kunnen wel lopen, hè? -Dat moet kunnen. 147 00:14:58,063 --> 00:15:00,149 We gaan ervoor. -Ja. 148 00:15:09,199 --> 00:15:13,329 Vooruit. Op jullie plaatsen. Klaar voor de start. 149 00:15:21,712 --> 00:15:23,547 Kanna, zet hem op. 150 00:16:02,419 --> 00:16:05,965 Kanna redt het wel. -Dat denk ik ook. 151 00:16:06,799 --> 00:16:08,217 Kijk, de koploper. 152 00:16:09,635 --> 00:16:11,178 Je kunt het wel. 153 00:16:11,261 --> 00:16:13,722 Miki is snel. 154 00:16:14,348 --> 00:16:16,350 Kanna is er ook. 155 00:16:16,433 --> 00:16:19,269 Zet hem op. -Je kunt het. 156 00:16:21,730 --> 00:16:24,566 Ongelofelijk, ze haalt weer iemand in. 157 00:16:25,818 --> 00:16:26,819 Kanna. 158 00:16:34,535 --> 00:16:36,829 Alles goed? -Ja, hoor. 159 00:16:36,912 --> 00:16:38,080 Miki, je ging zo hard. 160 00:16:38,163 --> 00:16:39,581 Je kunt het. 161 00:16:40,457 --> 00:16:42,209 Je kunt het, Kanna. 162 00:16:42,292 --> 00:16:43,502 Kanna. 163 00:16:43,585 --> 00:16:45,170 Kanna, ga door. 164 00:16:57,975 --> 00:16:58,976 Kanna. 165 00:17:02,604 --> 00:17:06,859 Wat is er, alles in orde? Je hoeft je niet te forceren. 166 00:17:06,942 --> 00:17:09,570 Ik forceer me niet. 167 00:17:11,280 --> 00:17:17,578 Weet je nog wat je moeder altijd zei? 'Finishen is belangrijker dan winnen.' 168 00:17:21,081 --> 00:17:23,625 Zeg dat niet. -Wat? 169 00:17:24,960 --> 00:17:27,004 Dingen die mama zei. 170 00:17:27,588 --> 00:17:29,840 Zeg geen dingen die je niet begrijpt. 171 00:17:30,924 --> 00:17:31,967 Kanna. 172 00:17:32,051 --> 00:17:33,343 Kanna. 173 00:17:34,470 --> 00:17:35,679 Wacht. 174 00:17:39,600 --> 00:17:42,144 Kanna, wacht. 175 00:17:43,979 --> 00:17:45,981 Kanna? 176 00:17:49,359 --> 00:17:51,612 Allemaal naar je klas. 177 00:17:52,529 --> 00:17:53,572 Hé, jij. 178 00:18:15,385 --> 00:18:16,553 Mama. 179 00:18:22,851 --> 00:18:24,144 Waarom? 180 00:18:28,148 --> 00:18:29,608 Ik wil je zien. 181 00:18:54,758 --> 00:18:56,844 Wat gebeurt er? 182 00:19:00,639 --> 00:19:02,015 Het spijt… 183 00:19:09,606 --> 00:19:10,607 Nee. 184 00:19:15,445 --> 00:19:18,615 Laat dit maar aan mij over. 185 00:19:26,790 --> 00:19:28,000 Bedankt. 186 00:19:29,585 --> 00:19:31,879 Draag jij de amulet van Yayoi? 187 00:19:32,921 --> 00:19:37,634 Ken jij mijn moeder? Wie ben je? -Dat hoef jij niet te weten. 188 00:19:38,302 --> 00:19:41,388 Doe die amulet van Yayoi af, mensenkind. 189 00:19:41,471 --> 00:19:43,348 Welke amulet? 190 00:19:43,432 --> 00:19:47,102 Haal hem van je pols. -Een demon? 191 00:19:48,270 --> 00:19:51,648 Hou op. -Geef nou maar hier. 192 00:19:55,319 --> 00:19:56,528 Shiro? 193 00:19:56,612 --> 00:19:59,489 Ga weg, demon. -Kun jij praten? 194 00:19:59,573 --> 00:20:01,575 Je moet die armband niet afdoen. 195 00:20:01,658 --> 00:20:03,744 Verdomme. 196 00:20:04,453 --> 00:20:09,082 Ook zonder die amulet kan ik de taak van de Idaten wel overnemen. 197 00:20:09,166 --> 00:20:12,544 Dat laat ik niet toe. Dit kind is Yayoi's dochter. 198 00:20:12,628 --> 00:20:14,630 We hebben geen vervanger nodig. 199 00:20:18,175 --> 00:20:21,386 {\an8}Maakt niet uit, jij valt straks toch door de mand. 200 00:20:29,436 --> 00:20:36,193 Shiro, jij bent het toch? Hoe ken je mijn moeder? 201 00:20:36,276 --> 00:20:41,782 Ik ben een boodschapper van de goden, en jouw moeder was de vorige Idaten. 202 00:20:42,449 --> 00:20:44,868 Wat is een Idaten? 203 00:20:44,952 --> 00:20:48,747 Iemand die snel kan rennen. Een soort godin van het rennen. 204 00:20:48,830 --> 00:20:50,916 Is mijn moeder een godin? 205 00:20:50,999 --> 00:20:54,169 Ze stamt af van goden. 206 00:20:54,253 --> 00:20:59,216 En die jongen van daarnet stamt af van demonen die de Idaten haten. 207 00:20:59,299 --> 00:21:04,972 Ik moet jou tegen zulke lui beschermen, zodat jij je taak kunt vervullen. 208 00:21:05,055 --> 00:21:07,724 Dus jij bent niet echt Shiro? 209 00:21:07,808 --> 00:21:11,687 Het was een noodgeval, dus werd ik Shiro. 210 00:21:11,770 --> 00:21:15,649 Ik heb zijn lichaam geleend. -Waarom dan? 211 00:21:16,233 --> 00:21:20,320 Zodra de afstammeling met de Idaten-amulet verscheen… 212 00:21:20,404 --> 00:21:24,408 …jij dus, kwam ik zo snel als ik kon. 213 00:21:24,491 --> 00:21:29,788 Dus volgens jou was mijn moeder de godin van het rennen. 214 00:21:29,871 --> 00:21:33,208 Ik ben gestuurd als vervanger. Voor mij is dit ook nieuw… 215 00:21:33,292 --> 00:21:37,629 …en ik weet niet veel over Yayoi. Maar ik ben blij dat ik je heb gevonden. 216 00:21:37,713 --> 00:21:43,051 Nu gaan we naar Izumo, voor jouw taak. -Wacht even, wat voor taak? 217 00:21:43,135 --> 00:21:48,432 De Idaten moet de chiso naar het godenfeest brengen. 218 00:21:48,515 --> 00:21:54,271 Dat feest vindt vanavond plaats in Izumo. Er is haast bij. 219 00:21:54,354 --> 00:22:00,610 Moeten we dat vanavond brengen? Izumo ligt helemaal in Shimane. Hoe komen we daar? 220 00:22:00,694 --> 00:22:05,782 Dat kan dankzij die amulet. Vooruit, kijk maar eens om je heen. 221 00:22:09,494 --> 00:22:12,289 Hij beweegt, maar heel langzaam. 222 00:22:12,372 --> 00:22:19,171 Als een nazaat van de Idaten de amulet draagt, gaat de tijd langzamer. 223 00:22:20,088 --> 00:22:24,551 De amulet geeft de Idaten speciale krachten… 224 00:22:24,634 --> 00:22:31,141 …om de tijd-ruimte te veranderen. Gewone mensen weten niet dat we er zijn. 225 00:22:31,224 --> 00:22:32,309 Ongelofelijk. 226 00:22:32,392 --> 00:22:35,854 {\an8}Als ik 'vanavond' zeg, bedoel ik: menselijke tijd. 227 00:22:35,937 --> 00:22:40,859 {\an8}Zoals je merkt, verstrijkt de tijd langzamer in de Idaten-tijd-ruimte. 228 00:22:40,942 --> 00:22:41,860 {\an8}Dus… 229 00:22:41,943 --> 00:22:48,075 {\an8}Vijf dagen hier duren maar één uur in de mensenwereld. 230 00:22:48,158 --> 00:22:49,826 {\an8}Zo weinig? -Ja. 231 00:22:49,910 --> 00:22:54,581 {\an8}Op die manier kunnen we het redden. -Dat klinkt logisch. 232 00:22:54,664 --> 00:22:58,251 Nemen we de bus, of de hogesnelheidstrein? 233 00:22:58,335 --> 00:23:04,633 Kom op, we gaan rennen, met deze benen. -Rennen, helemaal naar Izumo? 234 00:23:04,716 --> 00:23:07,844 {\an8}Waarom zouden we die langzame trein nemen? 235 00:23:07,928 --> 00:23:11,223 {\an8}Nou… Sorry, ik kan niet met je mee. 236 00:23:11,306 --> 00:23:14,935 Het moet. Als we dat feest vanavond niet bereiken… 237 00:23:15,018 --> 00:23:21,525 …dan gaat volgend jaar alles mis. -Kamihakari. Dat is… 238 00:23:21,608 --> 00:23:25,362 We moeten echt opschieten. -Het is onmogelijk. 239 00:23:25,445 --> 00:23:28,156 Dit kun je niet van me vragen. -Waarom niet? 240 00:23:28,907 --> 00:23:35,497 Hoezo, waarom? Je kunt niet rennen naar Izumo. Dat is veel te ver. 241 00:23:35,580 --> 00:23:39,292 Bovendien kan ik niet meer goed rennen. 242 00:23:43,755 --> 00:23:47,509 Wil je niet weten hoe je moeder viel toen ze rende? 243 00:23:47,592 --> 00:23:48,510 Wat? 244 00:23:49,136 --> 00:23:52,180 {\an8}Als we je moeders route naar Izumo volgen… 245 00:23:52,264 --> 00:23:59,229 {\an8}…en mensen ontmoeten die zij heeft ontmoet, dan zien we haar ook. 246 00:23:59,312 --> 00:24:00,480 {\an8}Dat kan misschien. 247 00:24:00,564 --> 00:24:03,942 Ik snap het. Het is toch een feest van de goden? 248 00:24:04,025 --> 00:24:07,821 Dan is mama daar ook. Wat moet ik doen? -Wacht even. 249 00:24:07,904 --> 00:24:12,534 Volgens de legende is Izumo een plek waar de twee werelden samenkomen. 250 00:24:12,617 --> 00:24:15,996 Het is toch waar wat je net zei? -Nou… 251 00:24:16,079 --> 00:24:21,418 Dan kan ik haar terugzien, toch? Ik kan mama weer zien? 252 00:24:21,501 --> 00:24:23,712 Als het lot het wil. 253 00:24:25,088 --> 00:24:28,758 Ik ga. Ik ga naar mijn moeder. 254 00:24:33,388 --> 00:24:34,389 {\an8}DONUTS - NOEDELS 255 00:24:34,472 --> 00:24:39,603 In de herfst moet de Idaten voedsel verzamelen dat overal vandaan komt. 256 00:24:39,686 --> 00:24:41,354 Dat heet dan de chiso. 257 00:24:41,438 --> 00:24:45,442 En dat moet naar de goden in Izumo worden gebracht. 258 00:24:46,234 --> 00:24:51,072 Wat is die chiso dan precies? -Een feestmaal. Je weet wel, eten. 259 00:24:51,156 --> 00:24:54,201 En we moeten dat voedsel zelf verzamelen? 260 00:24:54,284 --> 00:24:57,954 Ja, ook dat hoort bij de chiso. 261 00:24:58,455 --> 00:25:03,710 Voedsel verzamelen en rennen zijn de belangrijkste taken van de Idaten. 262 00:25:05,462 --> 00:25:12,260 Oktober is de Kamiari-maand. Dan komen de goden bij elkaar in Izumo. 263 00:25:12,344 --> 00:25:16,181 De bijeenkomst heet de Kamihakari. Ze regelen huwelijken. 264 00:25:16,264 --> 00:25:21,519 In hun afwezigheid zorgen mindere goden dat er geen rampen gebeuren. 265 00:25:21,603 --> 00:25:23,021 Dat zijn de Rusu-goden. 266 00:25:24,105 --> 00:25:29,486 Wij zorgen dat we voedsel krijgen van alle goden en boodschappers. 267 00:25:29,569 --> 00:25:33,323 Dat brengen we dan naar de Yaouorozu-goden in Izumo. 268 00:25:33,406 --> 00:25:38,995 Daarom moeten we op tijd bij hun festival aankomen. 269 00:25:41,081 --> 00:25:44,501 Hoe laat moeten we er vanavond zijn? 270 00:25:44,584 --> 00:25:51,424 Om zeven uur, dan begint het feest. -Zo vroeg al? 271 00:25:51,508 --> 00:25:53,885 Maar hier is het nog middag. 272 00:25:55,553 --> 00:25:56,846 Ah, ik begrijp het. 273 00:25:56,930 --> 00:26:02,227 Ik zeg wel hoe laat het is, totdat je aan de nieuwe tijd bent gewend. 274 00:26:02,310 --> 00:26:03,520 Hoe laat het is? 275 00:26:03,603 --> 00:26:08,233 Ik ben als het ware de tijdopnemer in een marathon. 276 00:26:08,316 --> 00:26:13,196 Zo, dan nodig ik je nu uit om mee te gaan naar Izumo. 277 00:26:15,657 --> 00:26:18,076 Ja, heel graag. 278 00:26:39,639 --> 00:26:40,682 Papa. 279 00:26:42,267 --> 00:26:46,479 Hij zocht me. Hij was bezorgd. 280 00:26:47,397 --> 00:26:50,400 Wat is er? We moeten opschieten. 281 00:26:50,483 --> 00:26:51,401 Goed. 282 00:27:00,118 --> 00:27:01,745 Straks vat je nog kou. 283 00:27:04,581 --> 00:27:08,084 Ik ga nu. Ik ga naar mama. 284 00:27:23,350 --> 00:27:25,310 Kom nu mee. -Goed. 285 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 Een kalebas? 286 00:27:30,857 --> 00:27:33,151 Nee, laat maar zitten. 287 00:27:33,234 --> 00:27:37,530 Trouwens, hoe verzamel je die chiso eigenlijk? 288 00:27:37,614 --> 00:27:42,035 Goede vraag. We moeten eerst naar die tempel van onlangs gaan. 289 00:27:42,118 --> 00:27:44,788 Wat, waar dat monster is? 290 00:27:45,372 --> 00:27:48,625 Dat is geen monster, het is een god. 291 00:27:52,796 --> 00:27:55,173 O, vreeswekkende god. 292 00:28:01,221 --> 00:28:04,974 {\an8}Wij verzamelen de chiso om naar Izumo te brengen. 293 00:28:15,193 --> 00:28:18,363 Is dit chiso? Een mochi-rijstbal? 294 00:28:18,446 --> 00:28:21,574 Ja, dat is de plaatselijke specialiteit. 295 00:28:21,658 --> 00:28:25,161 We nemen iets wat bij de streek hoort, en bij de god. 296 00:28:25,829 --> 00:28:30,458 Deze god bestrijdt het kwaad, dus dit is voor het begin van je reis. 297 00:28:30,542 --> 00:28:33,920 Bestrijdt hij het kwaad? -Jawel. 298 00:28:34,504 --> 00:28:40,176 Er is een god van het weer, een god van het theater en zelfs een wc-god. 299 00:28:40,260 --> 00:28:44,097 Dat zijn goden die goed zijn voor ons land. 300 00:28:44,681 --> 00:28:50,979 {\an8}Aha. Ik kwam hier vroeger elke dag, maar daar heb ik nooit aan gedacht. 301 00:28:55,400 --> 00:28:58,278 Is dat zo? -Wat? 302 00:28:58,903 --> 00:29:02,991 Hij heeft jou als kleuter hier zien spelen… 303 00:29:03,074 --> 00:29:06,244 …en hij zag je hier ook huilen. 304 00:29:08,121 --> 00:29:10,707 Dat herinner ik me niet. 305 00:29:12,834 --> 00:29:13,752 {\an8}Nou… 306 00:29:15,587 --> 00:29:18,757 {\an8}Het spijt me dat ik u nu pas zie. 307 00:29:24,512 --> 00:29:27,891 Hij zegt: 'Als je te moe bent om te rennen, wandel dan.' 308 00:29:30,226 --> 00:29:31,978 We gaan maar eens. 309 00:29:32,896 --> 00:29:35,106 Shiro, wat doe ik hiermee? 310 00:29:35,190 --> 00:29:37,609 O ja, doe hier maar in. 311 00:29:45,116 --> 00:29:49,788 Ongelofelijk. Dat lijkt wel magie. -Dat is de kracht van de goden. 312 00:29:49,871 --> 00:29:54,501 Er kan heel veel chiso in, en kalebassen breken zelden. 313 00:29:55,126 --> 00:30:00,298 De kalebas beschermt de delicatessen, maar wees voorzichtig. 314 00:30:00,381 --> 00:30:04,427 Er zijn wezens die hem willen stelen. -Zoals die jongen? 315 00:30:08,014 --> 00:30:11,518 Dat was Yasha. Hij komt uit een familie van demonen. 316 00:30:11,601 --> 00:30:15,647 Die zijn al generaties lang heel boos op de Idaten. 317 00:30:15,730 --> 00:30:16,773 Boos? 318 00:30:16,856 --> 00:30:21,236 Ja, maar dit mag niet worden gestolen. Hou het bij je. 319 00:30:21,319 --> 00:30:22,570 Goed. 320 00:30:22,654 --> 00:30:26,449 Ik zal ook opletten. Het komt wel goed. 321 00:30:27,742 --> 00:30:31,830 Zullen we gaan? -Ja, nederig aanvaard ik mijn taak. 322 00:30:40,046 --> 00:30:42,549 USHIJIMA-TEMPEL 323 00:30:51,558 --> 00:30:56,896 Hoe traag de tijd ook gaat, als je zo treuzelt, redden we het niet. 324 00:31:00,024 --> 00:31:05,488 Het is net een droom om het stadsleven zo langzaam te zien. 325 00:31:05,572 --> 00:31:09,450 Dat is waar. -Dit kan een leuke reis worden. 326 00:31:10,076 --> 00:31:14,205 Zeg dat niet. Het wordt niet makkelijk. -Waarom niet? 327 00:31:14,289 --> 00:31:18,501 Ik zei al dat er veel verschillende goden zijn. 328 00:31:18,585 --> 00:31:19,586 ATAGO-TEMPEL 329 00:31:28,720 --> 00:31:30,346 Ik verbrand. 330 00:31:46,487 --> 00:31:48,865 {\an8}EBERA - ZEVEN GODEN REINIGINGSRITUEEL 331 00:31:48,948 --> 00:31:50,158 {\an8}RUB, DE WITTE SLANG 332 00:32:13,014 --> 00:32:15,016 KO-TEMPEL OOIEVAAR-TEMPEL 333 00:32:23,358 --> 00:32:27,403 Wacht, niet doen. Hou op. 334 00:32:37,455 --> 00:32:41,417 Alles goed met je? -Ja, hoor. Prima. 335 00:32:41,501 --> 00:32:46,297 Je liegt, je bent niet in orde. -Dat is waar. Ik ben moe. 336 00:32:46,381 --> 00:32:48,633 We lopen al zo lang. 337 00:32:48,716 --> 00:32:52,553 Red je het wel naar Izumo? We lopen nog maar tien minuten. 338 00:32:52,637 --> 00:32:55,306 Volgens de gewone tijd. 339 00:32:56,224 --> 00:33:01,980 Ik dacht dat een Idaten meer kracht had. -Ik ben maar een scholier. 340 00:33:03,773 --> 00:33:07,235 {\an8}Zullen we even pauzeren onder die brug? 341 00:33:07,986 --> 00:33:10,196 Fijn, ik kan gaan slapen. 342 00:33:10,279 --> 00:33:12,448 {\an8}RIJ VOORZICHTIG, JE FAMILIE WACHT 343 00:33:12,532 --> 00:33:16,869 Hier staat 'Kanna-rivier'. Zo heet ik. 344 00:33:16,953 --> 00:33:21,749 Omdat je in de Kanna-maand bent geboren? -Ja, dat klopt. 345 00:33:23,418 --> 00:33:26,713 Het is saai om naar je geboortemaand te zijn vernoemd. 346 00:33:26,796 --> 00:33:30,550 Denk je dat? Ik vind van niet. 347 00:33:34,262 --> 00:33:37,306 Ik kan niet slapen. Het is te licht. 348 00:33:37,890 --> 00:33:42,520 Je hebt geen keus. Zelfs de zon beweegt nu langzamer. 349 00:33:45,606 --> 00:33:47,275 Ze slaapt nu wel. 350 00:34:06,210 --> 00:34:07,545 Shiro? 351 00:34:07,628 --> 00:34:11,007 Je hebt te lang geslapen. -Goedemorgen. 352 00:34:11,090 --> 00:34:13,593 We moeten nu echt opschieten. 353 00:34:13,676 --> 00:34:18,514 Ik ben niet echt moe. -Komt dat misschien door de amulet? 354 00:34:19,432 --> 00:34:23,603 Dat is ongelofelijk. -Waar is de kalebas? 355 00:34:24,645 --> 00:34:25,980 Onder mijn deken. 356 00:34:27,857 --> 00:34:29,400 Wat was dat? -Hij. 357 00:34:35,823 --> 00:34:37,867 Wat doe je, haveloze demon? 358 00:34:37,950 --> 00:34:41,204 Dat is kostbaar. Geef alsjeblieft terug. 359 00:34:42,455 --> 00:34:43,748 Vergeet het maar. 360 00:34:43,831 --> 00:34:50,379 Ik zei toch dat jij wel door de mand valt? Jij bent een mens en bovendien een kind. 361 00:34:50,463 --> 00:34:57,053 Jij bent ook niet volwassen. -Als je hem terug wilt, race dan tegen me. 362 00:34:57,637 --> 00:34:59,138 Een hardloopwedstrijd? 363 00:34:59,222 --> 00:35:03,893 Weet je nog wat ik zei over demonen? -Ze haten de Idaten. 364 00:35:03,976 --> 00:35:07,105 {\an8}Ja, ze dagen je altijd uit voor een race. 365 00:35:07,188 --> 00:35:10,775 Een boodschapper als jij moet zwijgen over onze geschiedenis. 366 00:35:12,693 --> 00:35:17,115 Mijn voorouder was Sokushikki, de demon-god die razendsnel kon lopen. 367 00:35:17,698 --> 00:35:21,994 Nadat ze de botten in handen hadden van hun geliefde boeddha… 368 00:35:22,078 --> 00:35:24,705 …ging jouw voorouder achter ze aan. 369 00:35:25,206 --> 00:35:29,293 Eenmaal gevangen werd onze clan afgezet. Ze waren geen goden meer. 370 00:35:29,377 --> 00:35:32,880 'Hun geliefde boeddha'? Die hadden jullie dus gestolen. 371 00:35:32,964 --> 00:35:34,841 Wat een brutaliteit. 372 00:35:34,924 --> 00:35:39,387 Sindsdien is zijn clan boos op de Idaten. 373 00:35:39,470 --> 00:35:42,682 Ze dagen de Idaten uit zodat ze weer goden kunnen worden. 374 00:35:42,765 --> 00:35:43,933 Ik snap het. 375 00:35:44,016 --> 00:35:45,810 Kom dan. 376 00:35:45,893 --> 00:35:51,399 Wij hebben hier geen tijd voor. -Dat is waar, en zo snel ben ik niet. 377 00:35:51,482 --> 00:35:54,360 En ik wil niet rennen. -Hier. 378 00:35:55,153 --> 00:35:57,405 Wil je dit terug of niet? 379 00:36:05,913 --> 00:36:07,290 Klaar? 380 00:36:11,836 --> 00:36:14,422 Wie hem het eerst bereikt, wint. 381 00:36:15,423 --> 00:36:16,924 Bereid je voor, Kanna. 382 00:36:17,758 --> 00:36:21,596 Op jullie plaatsen. Klaar, af. 383 00:36:29,228 --> 00:36:35,151 Ja, eindelijk. Dat zal je leren, stom Idaten-kind. 384 00:36:38,154 --> 00:36:42,408 En Yasha heeft gewonnen. Heb je nu je clan gewroken? 385 00:36:42,491 --> 00:36:46,245 Je voelt je vast beter. Nu heb je de kalebas niet meer nodig. 386 00:36:46,329 --> 00:36:47,872 Nee, wacht even. 387 00:36:49,165 --> 00:36:53,127 Wil je zo naar Izumo rennen? 388 00:36:53,211 --> 00:36:56,255 Yasha, jij bent gewoon te snel voor mij. 389 00:36:56,339 --> 00:37:02,553 Dat bedoel ik niet. De race is voorbij en ik neem de kalebas mee. 390 00:37:02,637 --> 00:37:05,848 Waarom? -Ben je nog niet tevreden? 391 00:37:07,099 --> 00:37:08,809 Yayoi was sneller. 392 00:37:08,893 --> 00:37:14,398 Ik wist het. Je hebt mijn moeder ontmoet. -En wat dan nog? 393 00:37:14,482 --> 00:37:17,360 Vertel me over mijn Idaten-moeder. 394 00:37:17,944 --> 00:37:21,864 Ze was niet zo'n schooier als jij. Ze was… 395 00:37:21,948 --> 00:37:23,824 Ze was absoluut een Idaten. 396 00:37:24,784 --> 00:37:29,205 Ze kon zo mooi rennen dat ik verrukt was. 397 00:37:30,373 --> 00:37:34,001 Boodschap-konijn, laat mij met jullie meegaan. 398 00:37:34,085 --> 00:37:35,962 Wat, waarom? 399 00:37:36,045 --> 00:37:39,423 Ik moet jou verslaan waar de goden bij zijn. 400 00:37:39,507 --> 00:37:40,841 En waarom dan wel? 401 00:37:40,925 --> 00:37:43,886 We doen een echte race en ik neem je taak over. 402 00:37:44,470 --> 00:37:48,516 Dan herstel ik de eer van mijn clan. 403 00:37:48,599 --> 00:37:53,229 Nee, absoluut niet. Shiro, zeg dan iets. 404 00:37:53,312 --> 00:37:57,358 Het is geen slecht idee. -Maar Shiro… 405 00:37:57,441 --> 00:38:02,822 Toen je tegen Yasha racete, ging je veel sneller… 406 00:38:02,905 --> 00:38:06,075 …dan toen je alleen rende. -Echt? 407 00:38:06,158 --> 00:38:09,537 Het is niet verkeerd om een concurrent te hebben. 408 00:38:09,620 --> 00:38:14,792 Dan is het geregeld. Bedankt dat ik mee mag, Idaten… Ik bedoel, mens. 409 00:38:21,340 --> 00:38:23,926 CENTRALE BERGROUTE 410 00:39:24,236 --> 00:39:27,406 Kanna, word wakker. 411 00:39:29,909 --> 00:39:35,331 Kijk, Kanna. Het is al ochtend. -Nog heel even. 412 00:39:35,414 --> 00:39:39,001 Daar gaan we. Eén, twee, drie. 413 00:39:41,295 --> 00:39:42,797 Het is zo licht. 414 00:39:46,801 --> 00:39:48,719 Dankbaar eten we dit voedsel. 415 00:40:19,750 --> 00:40:21,794 Hé, Shiro. Word wakker. 416 00:40:21,877 --> 00:40:24,880 Eindelijk gewonnen. Ik heb de schildpad verslagen. 417 00:40:24,964 --> 00:40:26,757 Ik zei: word wakker. 418 00:40:27,341 --> 00:40:33,848 Wat is er? Eerst sliep je voortdurend. -Schiet op, we hebben geen tijd. Vooruit. 419 00:40:33,931 --> 00:40:37,017 Wacht even. Wat heb jij opeens? 420 00:40:50,656 --> 00:40:51,866 Wat is er? 421 00:40:52,533 --> 00:40:55,286 Ik had het gevoel dat iemand naar ons keek. 422 00:40:57,413 --> 00:41:00,666 Er is niemand hier. Ik zie ook geen goden. 423 00:41:15,973 --> 00:41:19,393 {\an8}Is dit de Suwa Taisha-tempel? -Inderdaad. 424 00:41:19,477 --> 00:41:22,813 {\an8}Er is een god die een kind is van Okuninushi No Mikoto… 425 00:41:22,897 --> 00:41:24,982 {\an8}…de belangrijkste god in Izumo. 426 00:41:25,065 --> 00:41:30,112 {\an8}De chiso die hiervandaan komt, is heel belangrijk, dus let goed op. 427 00:41:30,196 --> 00:41:31,447 Begrepen. 428 00:41:31,530 --> 00:41:33,908 SUWA-TEMPEL 429 00:41:49,632 --> 00:41:51,383 Neem me niet kwalijk. 430 00:41:53,928 --> 00:41:57,223 Nee, het heilige object is verder naar achteren. 431 00:41:57,306 --> 00:42:01,810 Naar achteren? -Ja, en praat hard als je je naam zegt. 432 00:42:03,187 --> 00:42:06,565 God van Suwa, hier ben ik. Ik ben Kanna. 433 00:42:06,649 --> 00:42:10,528 Denk je dat hij je zo hoort? Je moet harder roepen. 434 00:42:10,611 --> 00:42:12,947 Ik ben hier. Ik ben Kanna. 435 00:42:13,030 --> 00:42:16,242 Harder. Zorg dat ze het bij het Suwa-meer horen. 436 00:42:17,910 --> 00:42:24,250 God van Suwa. Ik ben Kanna. 437 00:42:29,338 --> 00:42:30,798 Een aardbeving? 438 00:42:50,150 --> 00:42:52,903 Dat kan niet. 439 00:43:06,500 --> 00:43:12,131 Heb jij mij geroepen, klein mensenkind? 440 00:43:12,214 --> 00:43:14,800 Wat wil jij in vredesnaam? 441 00:43:14,883 --> 00:43:18,137 Dit is de eerste keer dat ik u zie, o Drakengod. 442 00:43:18,220 --> 00:43:21,348 Wij komen voor chiso, en zijn op weg naar Izumo. 443 00:43:22,975 --> 00:43:27,605 Is dit nog kleinere schepsel soms de Witte Haas van Inaba? 444 00:43:27,688 --> 00:43:31,442 Als dat zo is, moet die andere een Idaten zijn. 445 00:43:31,525 --> 00:43:32,568 Ja. 446 00:43:32,651 --> 00:43:35,613 Vooruit, begroet hem. -Goed. 447 00:43:36,322 --> 00:43:40,075 Ik ben Kanna Hayama. Aangenaam. 448 00:43:41,785 --> 00:43:45,497 Ik dacht eigenlijk dat je dit jaar niet zou komen. 449 00:43:45,581 --> 00:43:51,295 Ja, er waren wat problemen, maar het leek ons dat we het nog steeds konden halen. 450 00:43:51,378 --> 00:43:53,672 Mogen wij misschien wat chiso van u? 451 00:43:53,756 --> 00:43:57,801 Nee, ik geef jullie geen chiso. 452 00:43:59,386 --> 00:44:04,642 Maar waarom niet? Omdat we zo laat zijn? 453 00:44:04,725 --> 00:44:11,106 Mensenkind, denk jij echt dat je een Idaten kunt zijn? 454 00:44:11,940 --> 00:44:15,653 Kijkt u even naar de amulet om haar pols? 455 00:44:16,487 --> 00:44:19,114 Pardon dat ik zo onbeleefd ben. 456 00:44:19,198 --> 00:44:22,201 Je bent een stomme boodschapper. 457 00:44:23,202 --> 00:44:28,916 De weg naar Izumo is zwaar en verraderlijk. 458 00:44:29,416 --> 00:44:33,796 Ben je bereid het gevaar te trotseren om je missie te voltooien? 459 00:44:33,879 --> 00:44:35,881 Ja, natuurlijk. 460 00:44:35,964 --> 00:44:39,510 Jij stinkt, naar misleiding. 461 00:44:40,594 --> 00:44:44,306 Je verbergt iets. 462 00:44:46,100 --> 00:44:51,689 Drakengod, geef mij alstublieft uw chiso, dan breng ik het naar Izumo. 463 00:44:51,772 --> 00:44:53,565 Ik moet verder. 464 00:45:27,850 --> 00:45:30,394 Klein mensenkind… 465 00:45:30,477 --> 00:45:36,817 …omdat je zulke dingen zegt, zal ik je op de proef stellen. 466 00:45:36,900 --> 00:45:42,156 Langs deze weg ligt een tempel die Hokuto heet. 467 00:45:42,239 --> 00:45:45,534 Daar is mijn chiso. 468 00:45:45,617 --> 00:45:50,539 Betreed dit woeste pad en ga naar Hokuto. 469 00:45:50,622 --> 00:45:53,500 Pardon, maar is dit geen godenproef? 470 00:45:53,584 --> 00:45:58,213 Dit zou roekeloos zijn voor een afstammeling, laat staan een mensenkind. 471 00:45:58,297 --> 00:45:59,298 Shiro. 472 00:45:59,381 --> 00:46:03,552 In dat geval doe ik het wel. -Ook dat nog. 473 00:46:03,635 --> 00:46:08,724 Ik ben niet zo'n opdondertje als dit kind. -Opdondertje? 474 00:46:08,807 --> 00:46:14,813 O, Drakengod, degene die deze proef doorstaat, zal klaar zijn voor de taak… 475 00:46:14,897 --> 00:46:16,940 …en de chiso krijgen, goed? 476 00:46:17,983 --> 00:46:20,444 Jij afstammeling van de demon-god… 477 00:46:20,527 --> 00:46:24,823 …wil jij deze taak op je nemen? -Wacht even. 478 00:46:24,907 --> 00:46:30,996 Mensenkind, als jij deze taak wilt volbrengen, moet je je leven riskeren. 479 00:46:31,079 --> 00:46:35,417 Daarvoor moet je wil groot genoeg zijn. 480 00:46:36,877 --> 00:46:38,253 Goed dan. 481 00:46:40,547 --> 00:46:41,673 Daar ga ik. 482 00:46:44,343 --> 00:46:45,177 Kanna. 483 00:46:56,104 --> 00:46:57,439 Kijk uit. 484 00:47:01,026 --> 00:47:03,278 Ik kan hier niet naar kijken. 485 00:47:04,112 --> 00:47:07,157 Wat er ook gebeurt, ik zal mama zien. 486 00:47:10,077 --> 00:47:11,370 Ik ben er bijna. 487 00:47:14,206 --> 00:47:18,544 Sorry hoor, maar ik ben iets beter getraind dan jij. 488 00:47:21,421 --> 00:47:22,756 Yasha. 489 00:47:28,428 --> 00:47:29,429 Het pad. 490 00:47:29,513 --> 00:47:32,266 Schiet op, anders krijgen we de chiso niet. 491 00:47:33,141 --> 00:47:34,142 Maar… 492 00:47:36,937 --> 00:47:38,188 Kanna. 493 00:47:50,659 --> 00:47:53,036 Klim erop, snel. 494 00:47:55,747 --> 00:47:58,000 Waarom heb je… 495 00:47:58,792 --> 00:48:00,252 Ik moet verder. 496 00:48:08,719 --> 00:48:10,095 Kijk uit. 497 00:48:11,305 --> 00:48:12,639 Kanna. 498 00:48:28,905 --> 00:48:30,115 Mama. 499 00:49:04,107 --> 00:49:06,485 Wat is het mooi. 500 00:49:07,319 --> 00:49:10,197 Je hebt de beproeving niet doorstaan. 501 00:49:12,366 --> 00:49:13,492 Ja. 502 00:49:13,575 --> 00:49:18,413 Maar nu wil ik je iets vragen, klein mensenkind. 503 00:49:18,955 --> 00:49:23,627 Waarom moet jij naar Izumo? 504 00:49:23,710 --> 00:49:25,587 Voor het feest van de goden. 505 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 Wat is de echte reden? 506 00:49:33,136 --> 00:49:38,517 Ik wil mijn moeder zien in Izumo. 507 00:49:38,600 --> 00:49:43,563 Kun jij je moeder zien in Izumo? -Ja. 508 00:49:43,647 --> 00:49:48,527 Waarom zette je dan alles op het spel om een demon te redden? 509 00:49:52,531 --> 00:49:58,995 Omdat ik dat niet kon aanzien. Ik wil niemand zien verdwijnen. 510 00:50:07,963 --> 00:50:10,090 Ik begrijp het. 511 00:50:11,007 --> 00:50:16,054 Ik zal de chiso aan jou toevertrouwen. -Waarom dan? 512 00:50:16,763 --> 00:50:20,559 Omdat ik een kind ben van Okuninushi No Mikoto. 513 00:50:21,101 --> 00:50:24,604 Maar vanwege een eed uit een ver verleden… 514 00:50:24,688 --> 00:50:28,191 …moet ik nu hiervoor zorgen. 515 00:50:28,275 --> 00:50:29,276 OKUNINUSHI-TEMPEL 516 00:50:29,359 --> 00:50:32,821 Ik heb mijn ouders nooit meer terug gezien. 517 00:50:34,239 --> 00:50:36,992 Ik weet heel goed wat het betekent… 518 00:50:37,075 --> 00:50:42,205 …als je je ouders niet kunt zien. Het doet pijn. 519 00:50:49,045 --> 00:50:53,008 Ook al zien wij elkaar niet terug, onze band blijft bestaan. 520 00:50:55,010 --> 00:51:00,015 Jij moet naar Izumo gaan, voor de bijeenkomst van de goden. 521 00:51:02,017 --> 00:51:03,018 Dat zal ik doen. 522 00:51:14,696 --> 00:51:17,741 Kanna. Is alles goed met je? 523 00:51:20,410 --> 00:51:21,411 Shiro. 524 00:51:21,495 --> 00:51:25,165 Idaten. Hier. 525 00:51:31,213 --> 00:51:35,091 Wat is dat? -De chiso uit deze streek. 526 00:51:35,175 --> 00:51:37,677 Dank u, Drakengod. 527 00:51:37,761 --> 00:51:42,182 Er dreigt onheil als je niet op tijd op het feest bent. 528 00:51:42,265 --> 00:51:45,435 Wat gebeurt er als we het niet halen? 529 00:51:46,019 --> 00:51:51,691 Dan kunnen de Yaouorozu-goden die maand niet in Izumo zijn. 530 00:51:51,775 --> 00:51:53,068 Dat betekent… 531 00:51:53,151 --> 00:51:56,363 Dan verandert de Kamiari-maand in de Kanna-maand. 532 00:51:57,155 --> 00:52:01,451 Dan vindt de bijeenkomst over de huwelijken jarenlang niet plaats… 533 00:52:01,535 --> 00:52:06,039 …en zal deze eilandnatie schudden op haar grondvesten. 534 00:52:08,708 --> 00:52:12,671 Ga nu, Idaten. Maak voort. 535 00:52:24,891 --> 00:52:29,771 Ik was echt ongerust. Daar was veel moed voor nodig. 536 00:52:29,855 --> 00:52:33,400 Het spijt me, maar het is heel goed afgelopen. 537 00:52:34,067 --> 00:52:35,569 Hé, mens. 538 00:52:36,486 --> 00:52:39,155 Yasha. -Waarom heb je me gered? 539 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Hoe bedoel je, waarom? 540 00:52:41,157 --> 00:52:47,789 Mijn clan haat de Idaten. Ik heb geprobeerd jouw rol over te nemen. 541 00:52:48,373 --> 00:52:51,418 Ik weet het niet. 542 00:52:53,461 --> 00:52:58,258 Maar als jij er niet was, zou ik lang niet zo goed kunnen rennen. 543 00:52:59,801 --> 00:53:03,138 Nu heb ik er best plezier in. 544 00:53:04,472 --> 00:53:05,891 Goed, we gaan. 545 00:53:07,017 --> 00:53:13,732 Je bent een stomkop. In dit tempo kom je nooit op tijd op het feest aan. 546 00:53:13,815 --> 00:53:17,235 Ik zal je laten zien hoe je echt moet rennen. 547 00:53:18,486 --> 00:53:19,571 Wat? 548 00:53:19,654 --> 00:53:21,114 Dus… 549 00:53:21,197 --> 00:53:26,536 …zal ik je leren hoe je echt moet rennen. 550 00:53:27,829 --> 00:53:28,997 Yasha. 551 00:53:29,664 --> 00:53:32,834 Hij wil per se met ons meegaan. 552 00:53:32,918 --> 00:53:37,297 Laten we gaan. Het wordt nu snel donker. 553 00:53:37,380 --> 00:53:41,176 Kom op. -Hé, niet trekken. 554 00:53:47,766 --> 00:53:49,392 Eerder zo. 555 00:53:52,562 --> 00:53:54,064 SUGA-TEMPEL 556 00:54:07,744 --> 00:54:10,121 WARMTEBRONNEN 557 00:54:23,259 --> 00:54:26,471 Je hoeft me niet uit te zwaaien. Kom mee. 558 00:54:27,597 --> 00:54:31,142 {\an8}PROVINCIE SHIMANE YASUGI CITY 559 00:54:34,479 --> 00:54:40,527 Jullie hebben ver gereisd. -En het was een zware tocht. 560 00:54:40,610 --> 00:54:45,448 Maar ik kan niet geloven dat dit kleine meisje een Idaten is. 561 00:54:45,532 --> 00:54:48,284 Jullie hebben nog maar weinig tijd. 562 00:54:48,368 --> 00:54:51,496 Ze heeft heel veel kwaliteiten. 563 00:54:51,579 --> 00:54:54,082 {\an8}Dat is waar. Kanna kan het. 564 00:54:56,876 --> 00:54:59,963 Is dat waar? Dan reken ik op je. 565 00:55:00,046 --> 00:55:06,344 De laatste chiso zal jullie heel veel geluk brengen. 566 00:55:12,517 --> 00:55:15,395 Dank u. -Jij ook bedankt. 567 00:55:15,478 --> 00:55:17,188 Nu hebben we de chiso. 568 00:55:17,272 --> 00:55:18,898 Eindelijk. -Ja. 569 00:55:18,982 --> 00:55:24,362 Jullie zijn niet alleen. Je hoeft niet alles zelf te doen. Pas goed op jezelf. 570 00:55:24,446 --> 00:55:26,072 Goed. 571 00:55:26,156 --> 00:55:28,074 Laten we gaan. 572 00:55:28,158 --> 00:55:31,244 Ja, het is zinloos als we niet op tijd komen. 573 00:55:42,839 --> 00:55:48,720 Het is niet ver meer naar Izumo. Laten we voor de eindsprint nog even pauzeren. 574 00:55:48,803 --> 00:55:51,681 Er is nog tijd voor het festival begint. 575 00:55:56,603 --> 00:56:01,608 Wat mooi. Dat is de eerste keer dat ik de sterren zo zie. Prachtig. 576 00:56:02,942 --> 00:56:04,611 Ik ben blij dat ik hier ben. 577 00:56:07,906 --> 00:56:09,616 Ik blijf nog even kijken. 578 00:56:15,955 --> 00:56:18,083 Yasha, ben je wakker? 579 00:56:19,542 --> 00:56:21,044 Ik slaap niet. 580 00:56:21,795 --> 00:56:24,923 Nog bedankt. -Waarvoor? 581 00:56:25,006 --> 00:56:28,927 Voor wat je tegen Ebisu zei. -Wat zei ik dan? 582 00:56:29,844 --> 00:56:32,305 Dat ik heel veel kwaliteiten heb. 583 00:56:34,641 --> 00:56:36,935 Dat vond ik fijn. 584 00:56:37,727 --> 00:56:41,981 Ik dacht dat je tijdens de reis van gedachten was veranderd. 585 00:56:42,065 --> 00:56:48,363 Ja, je deed me denken aan Yayoi. -Hoe bedoel je? 586 00:56:48,988 --> 00:56:54,035 Jullie lijken op elkaar. Ook jij wilt winnen en kunt niet opgeven. 587 00:56:54,786 --> 00:56:56,204 We zijn heel anders. 588 00:56:58,665 --> 00:57:03,795 Ik dacht dat ik net als mijn moeder wilde zijn, en ook zo wilde rennen. 589 00:57:04,379 --> 00:57:05,880 Maar… 590 00:57:05,964 --> 00:57:09,509 Je bent nog maar een kind. -Niet waar. 591 00:57:10,135 --> 00:57:14,389 Als ik sneller kon lopen, was dat nooit gebeurd. 592 00:57:14,472 --> 00:57:15,807 Wat dan? 593 00:57:19,018 --> 00:57:23,314 Mijn moeder is dood vanwege mij. 594 00:57:24,858 --> 00:57:31,531 Eerst wilde ik haar zien, maar tegelijkertijd wilde ik dat ook niet. 595 00:57:32,115 --> 00:57:35,493 Maar nu ontdek ik steeds meer over haar taak. 596 00:57:36,161 --> 00:57:38,580 Ik hoop dat ik haar plaats kan innemen. 597 00:57:42,709 --> 00:57:46,796 Ik vraag me af of ze me ziet als ik helemaal naar Izumo ren. 598 00:57:49,716 --> 00:57:53,470 Ik hield ervan om met mijn moeder te lopen. 599 00:57:54,679 --> 00:57:57,056 Vooruit, je raakt achterop. 600 00:57:57,140 --> 00:57:59,350 Wacht even, mama. 601 00:58:02,103 --> 00:58:04,981 Ik was trots op mijn moeder. 602 00:58:07,192 --> 00:58:12,197 Ik heb altijd gewild dat ik zoals zij zou kunnen lopen. 603 00:58:13,907 --> 00:58:15,241 Maar… 604 00:58:29,464 --> 00:58:32,467 Mama. Wat is er? Alles goed met je? 605 00:58:34,677 --> 00:58:36,638 Ik haal papa. 606 00:58:38,181 --> 00:58:43,353 Het is in orde. Ik was alleen een beetje duizelig. 607 00:58:44,687 --> 00:58:47,315 Je hoeft morgen niet naar de marathon. 608 00:58:47,398 --> 00:58:52,695 Maak je geen zorgen. Je moet morgen vroeg op. Ga maar naar bed. 609 00:58:52,779 --> 00:58:56,157 Vooruit, als je niet genoeg slaapt, kun je niet lopen. 610 00:58:57,242 --> 00:59:00,495 Je gaat tenslotte winnen. -Ja. 611 00:59:03,915 --> 00:59:05,083 SCHOOLMARATHON 612 00:59:05,166 --> 00:59:10,296 Ik wist dat ze niet in orde was. 613 00:59:10,797 --> 00:59:14,509 Maar als ik mijn best deed, zou het goed met haar komen. 614 00:59:15,051 --> 00:59:18,471 Kanna. Je kunt het wel. 615 00:59:20,515 --> 00:59:22,684 Ze dwong zichzelf om te komen. 616 00:59:28,189 --> 00:59:30,275 Maar ik… 617 00:59:36,447 --> 00:59:37,824 {\an8}EERVOLLE VERMELDING 618 01:00:27,081 --> 01:00:28,666 Mama. 619 01:00:37,675 --> 01:00:38,926 Mama. 620 01:00:40,011 --> 01:00:41,012 Ma… 621 01:01:00,615 --> 01:01:05,078 Kanna is zo dapper. Ze heeft helemaal niet gehuild. 622 01:01:05,161 --> 01:01:07,538 Het is ook zwaar voor de echtgenoot. 623 01:01:07,622 --> 01:01:12,919 Ik hoorde dat ze in bed moest blijven, maar ze ging naar die marathon. 624 01:01:13,002 --> 01:01:18,132 Wat, met dit weer? Dat is roekeloos. Waarom hielden ze haar niet tegen? 625 01:01:18,216 --> 01:01:20,968 Wat weet u over mij en mijn moeder? 626 01:01:43,866 --> 01:01:45,660 USHIJIMA-TEMPEL 627 01:02:30,496 --> 01:02:31,706 Het is mijn schuld. 628 01:02:33,499 --> 01:02:36,669 Het is mijn schuld dat mama dood is. 629 01:02:39,255 --> 01:02:42,800 Wat ga je doen als je Yayoi ziet? 630 01:02:42,884 --> 01:02:49,348 Dan zeg ik het tegen haar. -Dat het je spijt dat je niet kon helpen? 631 01:02:49,432 --> 01:02:50,641 Dat ook. 632 01:02:51,601 --> 01:02:55,563 En ik ga haar ook vragen of ik mag stoppen met rennen. 633 01:02:56,439 --> 01:03:01,194 Wat? -Ik heb haar talent niet. 634 01:03:01,277 --> 01:03:06,032 Dat heb ik altijd al geweten, maar ik besefte het nooit echt. 635 01:03:06,115 --> 01:03:09,410 Ik win nooit iets en als ik ren, doet het pijn. 636 01:03:10,161 --> 01:03:14,040 Dat wilde ik haar vertellen. 637 01:03:14,123 --> 01:03:17,418 Dat het niets voor mij is. 638 01:03:17,960 --> 01:03:20,880 De goden zouden zeggen dat het mijn lot niet is. 639 01:03:22,715 --> 01:03:24,884 Meen je dat echt? -Wat? 640 01:03:24,967 --> 01:03:30,556 Wil je echt stoppen met lopen? Meen je dat serieus? 641 01:03:32,183 --> 01:03:37,647 Je hebt zo hard gewerkt en je bent ver gekomen. En nu ga je stoppen? 642 01:03:37,730 --> 01:03:40,983 Heb je daarvoor al die moeite gedaan? 643 01:03:41,818 --> 01:03:46,697 En hoe was dat dan toen je vroeger met Yayoi liep? 644 01:03:46,781 --> 01:03:50,076 Waren je gevoelens toen ook niet echt? 645 01:03:55,248 --> 01:03:59,252 Yasha, heb jij van jongs af aan gerend? 646 01:03:59,335 --> 01:04:03,673 Wat? Ja, mijn ouders waren de leiders van de clan. 647 01:04:04,215 --> 01:04:09,345 Ik moest elke dag trainen. Ik heb nooit iets anders gedaan. 648 01:04:09,428 --> 01:04:12,223 Goh. -Weet je het niet van mijn voorouders? 649 01:04:13,391 --> 01:04:17,770 Toen mijn clan geen goden meer waren, kon ik nergens heen. 650 01:04:18,271 --> 01:04:24,443 Al generaties hebben we een vete met de Idaten, maar we hebben ze nooit verslagen. 651 01:04:25,194 --> 01:04:28,906 Daarom wil mijn clan per se dat ik win. 652 01:04:30,366 --> 01:04:35,037 Als ik een Idaten kan verslaan, dan… -Dan wat? 653 01:04:36,455 --> 01:04:38,791 Niets. 654 01:04:41,127 --> 01:04:44,088 Na deze reis wil ik nog één keer tegen je racen. 655 01:04:45,506 --> 01:04:47,049 Goed, dat zal ik doen. 656 01:04:47,133 --> 01:04:50,636 Ik laat je niet winnen. Dat je het maar weet. 657 01:04:50,720 --> 01:04:52,722 Dat geldt ook voor mij. 658 01:04:52,805 --> 01:04:55,266 Grote woorden voor zo'n onderdeurtje. 659 01:04:58,311 --> 01:05:01,856 Trouwens, hoe wil je Yayoi vinden? 660 01:05:01,939 --> 01:05:05,318 En wat heeft het te maken met je taak als Idaten? 661 01:05:05,401 --> 01:05:06,861 Weet je dat niet? 662 01:05:06,944 --> 01:05:12,366 Izumo is verbonden met de andere wereld. -Wie heeft je dat verteld? 663 01:05:13,200 --> 01:05:14,201 Dat was Shiro. 664 01:05:16,037 --> 01:05:17,038 Wat is er? 665 01:05:19,165 --> 01:05:20,249 Ik snap het. 666 01:05:22,877 --> 01:05:27,048 Nou, dat wordt mooi. -Ja. 667 01:05:27,131 --> 01:05:28,257 Ga maar slapen. 668 01:05:28,841 --> 01:05:33,554 Als je wakker blijft, halen we het niet. -Je hebt gelijk. 669 01:05:35,348 --> 01:05:37,183 Welterusten. -Ja. 670 01:06:01,123 --> 01:06:02,416 Kanna. 671 01:06:07,546 --> 01:06:10,174 Mama? -Kanna. 672 01:06:28,985 --> 01:06:30,236 Kanna. 673 01:06:53,092 --> 01:06:54,385 Mama? 674 01:06:57,555 --> 01:06:58,764 Kanna. 675 01:07:05,771 --> 01:07:06,981 Mama. 676 01:07:10,234 --> 01:07:11,569 Mama. 677 01:07:20,870 --> 01:07:24,081 Ik heb je zo gemist, Kanna. 678 01:07:35,384 --> 01:07:36,927 Word wakker. 679 01:07:38,721 --> 01:07:43,434 Wat is er? -Kanna is weg en de kalebas ook. 680 01:07:46,687 --> 01:07:50,649 Wat is er? -Shiro en Yasha maken zich vast zorgen. 681 01:07:50,733 --> 01:07:55,529 Alles is goed. Je hoeft je geen zorgen te maken. 682 01:07:55,613 --> 01:08:00,076 En mijn taak dan? -Jij doet ook altijd zo je best. 683 01:08:00,159 --> 01:08:03,621 Je was altijd zo hard voor jezelf. -Wat bedoel je? 684 01:08:03,704 --> 01:08:07,166 Je wilde mij gewoon zien. 685 01:08:07,249 --> 01:08:13,005 Je deed net of je Idaten wilde zijn, maar je wilde gewoon mij zien. Toch? 686 01:08:14,840 --> 01:08:18,761 Diep van binnen kan die taak je niet schelen, toch? 687 01:08:19,637 --> 01:08:23,349 Dat is in orde. Je hoeft niet aan anderen te denken. 688 01:08:26,936 --> 01:08:30,815 Je hoeft niet meer zo hard voor jezelf te zijn. 689 01:08:34,693 --> 01:08:38,989 Het is prima om alleen aan jezelf te denken. 690 01:08:40,449 --> 01:08:43,953 Want dat is veel makkelijker. 691 01:08:52,461 --> 01:08:56,340 Mag ik stoppen met rennen? -Natuurlijk mag dat. 692 01:08:56,423 --> 01:09:01,846 Als jij niet wilt rennen, hoef je niet te rennen. Echt niet. 693 01:09:01,929 --> 01:09:08,435 Je kunt hier bij mij wonen. -Echt waar, kan dat? 694 01:09:08,519 --> 01:09:12,982 Jawel. Je kunt doen wat je al die tijd het liefst wilde. 695 01:09:13,065 --> 01:09:16,360 En wat wilde je al die tijd? 696 01:09:20,281 --> 01:09:23,033 Waar kan Kanna zijn? 697 01:09:23,117 --> 01:09:28,622 Ik ben zo bang dat iemand op haar jaagt. Ik voel geen goden in de buurt. 698 01:09:28,706 --> 01:09:35,546 Je hebt er vast één gemist. -Nee, goden voel ik altijd heel goed aan. 699 01:09:35,629 --> 01:09:38,048 Behalve dan misschien nieuwe goden. 700 01:09:43,345 --> 01:09:49,977 Al sinds Tokio keek Kanna steeds om. Ze had het gevoel dat iemand naar haar keek. 701 01:09:50,060 --> 01:09:55,816 Stel dat het echt waar was? -Dan is Kanna in gevaar. Schiet op. 702 01:09:57,610 --> 01:09:59,778 SCHOOLMARATHON 703 01:10:04,158 --> 01:10:06,911 Kanna. Je kunt het. 704 01:10:18,005 --> 01:10:22,343 Mama, het is me gelukt. -Gefeliciteerd, Kanna. 705 01:10:22,426 --> 01:10:27,056 Nu word je vast weer beter. -Ja. 706 01:10:27,932 --> 01:10:31,310 Jij geeft me nieuwe kracht. 707 01:10:45,157 --> 01:10:49,578 Door jouw harde werk is de kalebas heel zwaar geworden. 708 01:10:54,291 --> 01:10:55,542 Hierheen. 709 01:11:01,048 --> 01:11:01,966 Kanna. 710 01:11:03,759 --> 01:11:05,010 Kanna. 711 01:11:05,719 --> 01:11:09,765 Kanna, doe je ogen open. -Wie zijn jullie? 712 01:11:09,848 --> 01:11:12,351 O nee, ze weet niet wie we zijn. 713 01:11:14,520 --> 01:11:19,233 Kanna, laat je niet in de war brengen. -Mama. 714 01:11:19,316 --> 01:11:24,613 Denk eraan, je hebt een belangrijke taak. Moet je wel hier zijn? 715 01:11:24,697 --> 01:11:29,618 Ja, denk aan de goden die je hun kostbare chiso hebben gegeven. 716 01:11:29,702 --> 01:11:33,664 Ebisu, Drakengod en Koeiengod. 717 01:11:34,164 --> 01:11:35,165 Stil. 718 01:11:45,926 --> 01:11:51,140 Dit is Kanna's wereld. Dit is de wereld die zij zich heeft gewenst. 719 01:11:51,223 --> 01:11:54,184 Jullie mogen hier niet komen. 720 01:11:54,268 --> 01:11:57,855 Hou op, ik ben eindelijk weer bij mijn moeder… 721 01:11:57,938 --> 01:12:01,525 …en ik wil voor altijd bij haar blijven. 722 01:12:02,526 --> 01:12:03,360 Nee. 723 01:12:04,611 --> 01:12:10,034 De Yayoi die ik kende, zou haar dochter nooit tegenhouden. 724 01:12:10,826 --> 01:12:14,872 En ze zou nooit iets doen wat slecht voor jou was. 725 01:12:14,955 --> 01:12:19,001 Kanna, open je ogen, ze is niet echt. 726 01:12:21,295 --> 01:12:22,212 Nee. 727 01:12:29,386 --> 01:12:30,804 Kanna, gaat het? 728 01:12:36,810 --> 01:12:40,314 Dat was dus een bedrieger-god. 729 01:12:40,397 --> 01:12:42,816 Een bedrieger-god? -Ja. 730 01:12:42,900 --> 01:12:47,154 Iemand die niet lang geleden is geboren en een god wilde worden. 731 01:12:47,738 --> 01:12:53,702 Goden komen voort uit relaties tussen mens en natuur, en mensen onderling. 732 01:12:55,496 --> 01:12:58,123 Maar dat is zeldzaam geworden. 733 01:12:58,207 --> 01:13:02,628 Tegenwoordig sluiten we anderen uit en zijn we jaloers. 734 01:13:03,462 --> 01:13:09,385 Dat krijg je met onverschilligheid en gewetenloosheid. 735 01:13:09,468 --> 01:13:13,013 Zo ontstaan nieuwe, hedendaagse goden van de rampspoed. 736 01:13:16,475 --> 01:13:21,480 Zo'n trouweloos schepsel is geen god. Het bestaat niet eens echt. 737 01:13:21,563 --> 01:13:26,777 Je kunt zeggen dat het niets is. -Maar wat wilde het bereiken? 738 01:13:26,860 --> 01:13:30,697 Het moet Kanna zijn gevolgd… 739 01:13:30,781 --> 01:13:34,034 …en het wilde de kalebas stelen, met de chiso. 740 01:13:34,118 --> 01:13:37,871 Zou het een god worden als het van de chiso at? 741 01:13:37,955 --> 01:13:41,959 {\an8}Ja, het is niet ongewoon dat zulke krachten in de chiso zitten… 742 01:13:42,042 --> 01:13:45,212 {\an8}…die de goden hebben gegeven. 743 01:13:46,088 --> 01:13:50,759 Eerst stelen, dan opeten. Wat een laaghartig plan. 744 01:13:51,635 --> 01:13:54,054 Gelukkig hebben we het verslagen. 745 01:13:54,138 --> 01:13:57,516 Nee, het is nog niet weg. Kijk maar. 746 01:14:00,060 --> 01:14:05,941 Zolang mensen negatieve gevoelens hebben, wordt dat ding opnieuw geboren. 747 01:14:06,024 --> 01:14:10,904 Het vult de lege plekken in de harten van de mensen en vernietigt ze. 748 01:14:11,530 --> 01:14:14,867 Alleen de mensen zelf kunnen daar wat tegen doen. 749 01:14:14,950 --> 01:14:18,579 Hoe dan ook, we hebben geen tijd te verliezen. 750 01:14:18,662 --> 01:14:22,082 De kalebas is veilig. Laten we gaan, Kanna. 751 01:14:24,001 --> 01:14:25,919 Wat is er, Kanna? 752 01:14:27,463 --> 01:14:32,009 Waar is mijn moeder? Waar zit ze nou? 753 01:14:33,218 --> 01:14:34,386 Shiro. 754 01:14:38,015 --> 01:14:40,642 Yasha, vertel me de waarheid. 755 01:14:43,562 --> 01:14:46,815 Ik wist het. Ik kan haar niet zien. 756 01:14:48,192 --> 01:14:52,279 Ik hou ermee op. Izumo interesseert me niet. 757 01:14:52,362 --> 01:14:53,530 Kanna. 758 01:14:53,614 --> 01:14:57,201 Denk aan de goden die jou hun chiso toevertrouwden. 759 01:14:57,284 --> 01:15:01,663 Kan me niet schelen. Dat heeft niets met mij te maken. Niets. 760 01:15:01,747 --> 01:15:05,292 Yasha, jij wilde die taak toch? 761 01:15:05,375 --> 01:15:11,173 De Kamiari-maand? De Kanna-maand? Huwelijken regelen en dat soort dingen. 762 01:15:11,256 --> 01:15:16,762 Wat maakt het allemaal uit? Wat is het lot? Het slaat nergens op. 763 01:15:16,845 --> 01:15:20,766 Het lot is helemaal niet belangrijk. 764 01:15:20,849 --> 01:15:26,480 Zonder lot heb ik een normaal leven geleid, zonder problemen. 765 01:15:26,563 --> 01:15:31,026 Iedereen heeft een normaal leven. Ze gaan naar school… 766 01:15:31,109 --> 01:15:34,696 …ze doen dingen met vrienden, kijken tv en eten. 767 01:15:34,780 --> 01:15:38,784 En dat is mooi. Maar waarom heb ik het dan zo moeilijk? 768 01:15:38,867 --> 01:15:43,747 Waarom moet ik vluchten voor goden die ik helemaal niet kende… 769 01:15:43,830 --> 01:15:46,208 …en die me nooit hebben geholpen? 770 01:15:46,291 --> 01:15:49,419 Waarom moet ik… -Hou je mond. 771 01:15:49,503 --> 01:15:54,841 Wat heb jij? Hou op met klagen. Hou je niet van rennen? 772 01:15:54,925 --> 01:15:57,261 En dat terwijl je de hele tijd rent. 773 01:15:57,344 --> 01:16:00,514 Net als Yayoi hou jij van rennen in de natuur. 774 01:16:00,597 --> 01:16:05,102 Vertel me niet wie ik ben. Doe niet alsof je me begrijpt. 775 01:16:10,941 --> 01:16:14,236 Laat me nou maar met rust. 776 01:16:15,279 --> 01:16:19,533 Dat ik jou heb ontmoet, Shiro, en samen met jou heb gereisd, Yasha… 777 01:16:19,616 --> 01:16:21,326 …was totaal zinloos. 778 01:16:24,246 --> 01:16:26,248 Bedankt dat jullie me hebben gered. 779 01:16:26,331 --> 01:16:30,752 Maar ik wilde daar blijven, ook al was het niet echt. 780 01:16:31,962 --> 01:16:36,550 Als ik mijn moeder niet kan zien, blijf ik liever voor eeuwig daar. 781 01:16:38,635 --> 01:16:43,432 En rennen betekent helemaal niets meer voor me. 782 01:16:46,059 --> 01:16:48,729 Kanna. -Nee, wat doe je nou? 783 01:17:14,129 --> 01:17:15,547 USHIJIMA-TEMPEL 784 01:17:15,631 --> 01:17:17,549 Meer nieuws over de tyfoon. 785 01:17:17,633 --> 01:17:23,221 {\an8}Tyfoon 22 raast momenteel over de oceaan… 786 01:17:23,305 --> 01:17:26,308 Ik begrijp het. Daar dus niet? 787 01:17:26,391 --> 01:17:30,062 …en zal weldra aan land komen… -Ja, hartelijk dank. 788 01:17:36,109 --> 01:17:38,820 Het gaat hier steeds harder regenen. 789 01:17:38,904 --> 01:17:41,948 Kanna, waar ben je naartoe gegaan? 790 01:17:43,742 --> 01:17:46,912 Het spijt me. Ik ben een slechte vader. 791 01:17:59,424 --> 01:18:01,134 Kanna. 792 01:18:01,718 --> 01:18:06,890 Kanna, toe nou. Kom toch. -Je verspilt je tijd. Laten we gaan. 793 01:18:06,973 --> 01:18:10,644 Maar… -Niets aan te doen. Ze is een mens. 794 01:18:11,186 --> 01:18:12,813 Ze heeft zichzelf… 795 01:18:12,896 --> 01:18:18,068 Of eigenlijk hebben wij haar gedwongen om te ver te gaan. 796 01:18:20,362 --> 01:18:25,242 Laten we gaan. De krachten van de Idaten zijn uitgewerkt. Snel. 797 01:18:34,584 --> 01:18:41,216 Je bent gewond. Zo kun je niet rennen. -Zeur niet zo. 798 01:18:41,299 --> 01:18:44,928 Je hebt een mensenkind gered, ten koste van je clan. 799 01:18:46,138 --> 01:18:48,306 En dat terwijl je een demon bent. 800 01:18:48,390 --> 01:18:54,938 Lang geleden waren mijn voorouders goden. 801 01:19:08,160 --> 01:19:11,288 Ik vraag me af of het al zeven uur is. 802 01:19:12,497 --> 01:19:14,291 Het feest gaat beginnen. 803 01:19:16,877 --> 01:19:18,378 Dat kan mij niet schelen. 804 01:20:09,721 --> 01:20:11,765 Dat doet pijn. 805 01:20:16,520 --> 01:20:17,771 Kanna. 806 01:20:21,858 --> 01:20:23,068 Mama. 807 01:20:25,570 --> 01:20:27,489 Alles goed met je? 808 01:20:27,572 --> 01:20:28,990 Alles is goed. 809 01:20:31,952 --> 01:20:33,870 Wil je stoppen? 810 01:20:33,954 --> 01:20:35,789 Alles is goed. 811 01:20:35,872 --> 01:20:40,710 Sorry, hoor. Kun je nog steeds rennen? 812 01:20:42,546 --> 01:20:49,344 Ja, de race is nog niet voorbij. En ik deed niet eens heel erg mijn best. 813 01:20:50,011 --> 01:20:55,058 Jij hebt echt een hekel aan verliezen. Ik weet niet van wie je dat hebt. 814 01:20:56,852 --> 01:21:00,105 Goed, daar gaan we weer. 815 01:21:00,188 --> 01:21:04,025 Op uw plaatsen, klaar… 816 01:21:04,109 --> 01:21:05,694 Kanna, kom nou. 817 01:21:19,499 --> 01:21:21,543 Vooruit, je raakt achterop. 818 01:21:22,043 --> 01:21:25,672 Pak me dan, als je kan 819 01:21:26,256 --> 01:21:27,257 Vooruit. 820 01:21:39,519 --> 01:21:41,813 Kijk eens wie er nu lacht. 821 01:21:43,315 --> 01:21:44,316 Dat is omdat… 822 01:21:45,901 --> 01:21:48,904 …ik gek ben op rennen. 823 01:21:54,534 --> 01:21:59,372 Dat gevoel moet je koesteren. -Goed. 824 01:22:04,753 --> 01:22:09,466 Kijk die zon eens. Net als jouw glimlach. 825 01:22:18,516 --> 01:22:22,145 Het is waar. Dat is wie ik moet zijn. 826 01:22:24,898 --> 01:22:26,816 De race is nog niet voorbij. 827 01:22:28,109 --> 01:22:30,403 Ik heb nog niet mijn best gedaan. 828 01:22:34,324 --> 01:22:38,787 Ik moet rennen. Ik mag niet zo doorgaan, anders krijg ik er een hekel aan. 829 01:22:48,588 --> 01:22:51,466 Ik wil geloven in waar ik van hou. 830 01:23:09,985 --> 01:23:13,279 Shiro, is dit het Inasa-strand? 831 01:23:13,363 --> 01:23:18,326 {\an8}Ja, maar het ziet ernaar uit dat het ritueel voorbij is. 832 01:23:18,410 --> 01:23:21,287 Verdomme. We komen van zo ver. 833 01:23:21,371 --> 01:23:24,457 {\an8}Als we het afleveren bij de Taisha-tempel… 834 01:23:25,834 --> 01:23:26,918 Yasha. 835 01:23:28,420 --> 01:23:32,382 Er is zo veel bloed. -Het is maar een schrammetje. 836 01:23:34,384 --> 01:23:35,760 Hé. 837 01:23:36,553 --> 01:23:37,971 Ik doe het. 838 01:23:45,270 --> 01:23:46,354 Kanna. 839 01:23:46,438 --> 01:23:50,483 Shiro, Yasha. Kunnen jullie mij horen? 840 01:23:50,567 --> 01:23:54,529 Ja, Kanna. Kun jij… -Nee, ze ziet ons niet. 841 01:23:54,612 --> 01:24:00,869 Waarom niet? -Weet ik niet, maar ik hoorde je belletje. 842 01:24:01,953 --> 01:24:04,372 Je hebt de amulet weer omgedaan. 843 01:24:06,332 --> 01:24:09,294 Maar ik kan jullie niet zien. 844 01:24:09,377 --> 01:24:12,213 Er is geen manier meer om de tijd te veranderen. 845 01:24:14,340 --> 01:24:15,967 Kanna? 846 01:24:16,551 --> 01:24:20,597 Ik snap bijna niets van de taak van de Idaten of het feest. 847 01:24:20,680 --> 01:24:23,933 En ik snap niets van goden of huwelijken regelen. 848 01:24:24,684 --> 01:24:30,231 Maar ik wil rennen. Ik wil tot het einde blijven rennen. 849 01:24:30,315 --> 01:24:34,194 Dus laat alles maar weer aan mij over. 850 01:24:37,655 --> 01:24:40,408 Verdomme, weer verloren. 851 01:24:42,869 --> 01:24:45,872 Je moet niet verrast zijn. Zo gaat het elk jaar. 852 01:24:45,955 --> 01:24:47,624 Hou je mond. 853 01:24:49,167 --> 01:24:54,964 Trouwens, Yasha, ik heb een dochter. -Een Idaten met een dochter? 854 01:24:55,048 --> 01:25:00,929 Ja, ik heb een dochter, en ik heb haar een naam gegeven. 855 01:25:02,013 --> 01:25:06,059 Ik stam af van de Idaten, maar ik ben ook een mens, en een vrouw. 856 01:25:07,477 --> 01:25:11,147 Dat meisje is mijn vlees en bloed. 857 01:25:11,231 --> 01:25:16,361 Hallo, ik ben je papa. Ze pakte mijn vinger vast. Kanna. 858 01:25:16,444 --> 01:25:22,117 Ik wil dat ze haar eigen lot kan bepalen als ze groter wordt… 859 01:25:22,200 --> 01:25:26,329 …en niet afhankelijk is van de krachten van de goden. 860 01:25:26,412 --> 01:25:29,624 Kanna. Dat is ongelofelijk. 861 01:25:29,707 --> 01:25:32,877 Papa. -Het is ongelofelijk. 862 01:25:32,961 --> 01:25:35,130 Kanna kan alles. 863 01:25:36,214 --> 01:25:37,882 Overdrijf niet zo. 864 01:25:39,134 --> 01:25:43,805 En toen? -Toen gaf ik haar de naam Kanna. 865 01:25:48,184 --> 01:25:52,897 Juist. Nu begrijp ik het, Yayoi. 866 01:25:54,149 --> 01:25:58,278 Misschien is het soms goed om een mensenkind te vertrouwen. 867 01:25:59,946 --> 01:26:03,074 Er is geen tijd meer, Kanna. 868 01:26:03,158 --> 01:26:05,285 Goed, dan ga ik nu. 869 01:26:05,869 --> 01:26:10,915 Zet hem op, Kanna. -Rennen. We rekenen op je. 870 01:26:26,848 --> 01:26:31,769 Stop, u mag niet hierlangs lopen. -Dit kan niet. 871 01:26:39,944 --> 01:26:41,905 Wacht eens even. 872 01:27:15,813 --> 01:27:18,024 IZUMO TAISHA-TEMPEL 873 01:28:51,576 --> 01:28:55,204 Hallo, ik heb het meegenomen. 874 01:28:56,831 --> 01:29:02,045 Dit is het feestmaal voor de goden. Hallo? 875 01:29:04,756 --> 01:29:05,965 Het spijt me. 876 01:29:08,718 --> 01:29:10,345 Ik ben te laat. 877 01:30:10,238 --> 01:30:13,658 Kanna, je hebt het gehaald. 878 01:30:13,741 --> 01:30:16,244 Maar je bent nog steeds een stomkop. 879 01:30:17,078 --> 01:30:19,872 Shiro, Yasha, mogen jullie hier zijn? 880 01:30:19,956 --> 01:30:23,126 We hebben toestemming van Okuninushi. 881 01:30:25,962 --> 01:30:30,007 Dat is geweldig. Wat fantastisch. 882 01:30:30,091 --> 01:30:33,553 Ik voel me nu wat onprettig. 883 01:30:33,636 --> 01:30:35,721 Nee, je vindt het fijn. 884 01:30:40,226 --> 01:30:43,354 Kanna, breng de chiso hierheen. 885 01:30:56,284 --> 01:30:59,787 Laat het Kamiari-feest beginnen. 886 01:31:46,209 --> 01:31:49,086 IZUMO TAISHA-TEMPEL 887 01:31:52,048 --> 01:31:58,137 Idaten, of nee, Kanna. Bedankt dat je zo ver hebt gerend. 888 01:31:58,221 --> 01:32:03,184 Je mag hier zo lang uitrusten als je wilt. 889 01:32:03,267 --> 01:32:08,856 Dank u, maar ik ga naar huis. Mijn vader is vast erg ongerust. 890 01:32:08,940 --> 01:32:12,860 Okuninushi, ik wil iets vragen wat eigenlijk ongepast is. 891 01:32:12,944 --> 01:32:15,446 Shiro? -Wat gaat hij doen? 892 01:32:15,529 --> 01:32:22,245 Kunt u met uw grote krachten zorgen dat Kanna haar moeder Yayoi kan ontmoeten? 893 01:32:23,246 --> 01:32:26,207 Ik weet hoe egoïstisch dat verzoek is… 894 01:32:26,290 --> 01:32:30,127 …en ik weet ook dat onze wereld anders is dan die andere. 895 01:32:30,211 --> 01:32:35,216 Maar Kanna heeft haar taak volbracht, ook al is ze nog heel jong. 896 01:32:35,299 --> 01:32:39,470 Het maakt me niet uit of ik hiervoor word gestraft. Ik smeek het u. 897 01:32:39,553 --> 01:32:41,555 Bij wijze van uitzondering. 898 01:32:44,016 --> 01:32:49,730 Het lot is de knoop die oorzaak en gevolg verbindt. 899 01:32:50,439 --> 01:32:55,111 Wij maken geen lotsbestemmingen, we verbinden ze. 900 01:32:56,195 --> 01:32:59,073 Mensen maken oorzaken en gevolgen. 901 01:32:59,865 --> 01:33:04,620 Ieder mens onderneemt dingen, en creëert zo oorzaken… 902 01:33:04,704 --> 01:33:07,415 …die altijd gevolgen hebben. 903 01:33:09,542 --> 01:33:11,919 Shiro, het is in orde. 904 01:33:15,631 --> 01:33:18,134 Ik voel me alsof ik haar heb gezien. 905 01:33:19,135 --> 01:33:22,013 Op deze reis heb ik mijn moeder leren kennen. 906 01:33:24,724 --> 01:33:25,933 En ook… 907 01:33:27,727 --> 01:33:28,936 …mezelf. 908 01:33:30,646 --> 01:33:32,148 En ook… 909 01:33:32,231 --> 01:33:34,775 En ook jullie twee. 910 01:33:35,818 --> 01:33:37,194 Dat doet pijn. 911 01:33:37,278 --> 01:33:39,572 Yasha, moet je huilen? -Hij huilt. 912 01:33:39,655 --> 01:33:41,198 Niet waar. 913 01:34:09,352 --> 01:34:10,686 Ik ga naar buiten. 914 01:34:25,785 --> 01:34:30,164 GOEDEMORGEN, IK GA RENNEN ONTBIJTEN IS BELANGRIJK. KANNA 915 01:34:49,100 --> 01:34:50,935 Goed, ik ga. 916 01:35:01,612 --> 01:35:05,074 En zoals gewoonlijk met een slechte techniek. 917 01:35:05,157 --> 01:35:09,912 Toch heb je van haar verloren. -Wat? Ik heb nog nooit verloren. 918 01:35:11,038 --> 01:35:12,790 De race is nog niet begonnen. 919 01:35:15,626 --> 01:35:16,752 Nee. 920 01:39:02,519 --> 01:39:07,358 Ondertiteld door: Michiel Nijenhuis