1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 АНИМЕ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:02,562 --> 00:01:04,355 Как больно. 5 00:01:12,072 --> 00:01:13,281 Канна. 6 00:01:14,699 --> 00:01:16,201 Мама. 7 00:01:18,495 --> 00:01:20,330 Всё хорошо? 8 00:01:20,413 --> 00:01:22,040 Да. 9 00:01:24,751 --> 00:01:26,711 Остановимся? 10 00:01:26,795 --> 00:01:28,671 Я же сказала - всё хорошо! 11 00:01:28,755 --> 00:01:30,256 Ладно, ладно. 12 00:01:30,340 --> 00:01:33,635 Значит, сможешь бежать дальше? 13 00:01:35,512 --> 00:01:38,640 Да. Мы еще не закончили. 14 00:01:39,182 --> 00:01:42,268 И вообще, я не в полную силу бежала. 15 00:01:42,977 --> 00:01:44,813 А ты не любишь проигрывать. 16 00:01:46,314 --> 00:01:48,316 Интересно, в кого это ты такая? 17 00:01:49,776 --> 00:01:50,819 Ну что? 18 00:01:51,319 --> 00:01:53,029 Побежали? 19 00:01:53,113 --> 00:01:54,739 На старт! 20 00:01:54,823 --> 00:01:56,825 - Внимание… - Марш! 21 00:01:56,908 --> 00:01:58,743 Канна, стой! 22 00:02:12,423 --> 00:02:14,342 Смотри не отставай! 23 00:02:14,926 --> 00:02:18,596 Эй, водящий, догони Где хлопки - туда беги 24 00:02:19,180 --> 00:02:20,390 Эй! 25 00:02:32,902 --> 00:02:35,238 Смотрите-ка, кто улыбается. 26 00:02:37,907 --> 00:02:39,117 Что такое? 27 00:02:39,868 --> 00:02:41,494 Мама! 28 00:02:42,871 --> 00:02:44,080 Подожди! 29 00:02:44,831 --> 00:02:45,832 Мама! 30 00:02:48,209 --> 00:02:50,211 Не бросай меня! 31 00:03:04,058 --> 00:03:07,061 МЕСЯЦ БОГОВ 32 00:03:07,145 --> 00:03:09,939 МЕСЯЦ БЕЗ БОГОВ 33 00:03:11,441 --> 00:03:13,026 Месяц без богов - каннадзуки. 34 00:03:13,610 --> 00:03:14,611 Что? 35 00:03:16,112 --> 00:03:17,405 Канна? Я тут! 36 00:03:19,198 --> 00:03:20,450 Ой… 37 00:03:21,993 --> 00:03:23,369 В чём дело, Хаяма? 38 00:03:23,453 --> 00:03:25,622 - Стыдно стало? - Извините. 39 00:03:26,205 --> 00:03:29,250 Неужели мои занятия такие скучные? 40 00:03:30,293 --> 00:03:31,544 Немного. 41 00:03:32,545 --> 00:03:35,340 Посмотрите на нее. Ладно, на чём мы остановились? 42 00:03:35,423 --> 00:03:37,550 Сентябрь - нагацуки. 43 00:03:37,634 --> 00:03:38,843 Страница 125. 44 00:03:38,927 --> 00:03:41,304 Октябрь - каннадзуки. Это месяц без богов. 45 00:03:41,387 --> 00:03:43,014 Без богов? 46 00:03:44,098 --> 00:03:47,018 Бабушка не так меня учила. 47 00:03:47,101 --> 00:03:50,688 Верно. В районе Идзумо этот месяц называется по-другому. 48 00:03:50,772 --> 00:03:51,981 Если не ошибаюсь… 49 00:03:52,774 --> 00:03:54,901 Камиаридзуки. Месяц богов. 50 00:03:59,656 --> 00:04:01,908 Месяц богов? 51 00:04:02,575 --> 00:04:04,244 Согласно местным легендам, 52 00:04:04,327 --> 00:04:08,998 мириады боговсобираются в святилище Идзумо-тайся, 53 00:04:09,082 --> 00:04:14,379 чтобы обсудить судьбы людей. Это собрание называется камихакари. 54 00:04:14,462 --> 00:04:18,841 Своего рода совещание богов. 55 00:04:19,425 --> 00:04:20,969 - Совещание? - Ну и ну. 56 00:04:21,052 --> 00:04:22,804 - Опять отошел от темы. - Ага. 57 00:04:23,388 --> 00:04:27,475 Собрание боговпроходит в октябре по старому лунному календарю. 58 00:04:27,558 --> 00:04:30,853 Все боги покидают свои владения, потому в других регионах 59 00:04:30,937 --> 00:04:32,522 говорят «месяц без богов». 60 00:04:33,106 --> 00:04:35,525 Все они в это время собираются в Идзумо. 61 00:04:35,608 --> 00:04:39,028 - На старт! - И поскольку все боги в Идзумо, 62 00:04:39,737 --> 00:04:44,242 там октябрь считается «месяцем богов». 63 00:04:44,325 --> 00:04:45,952 Вот так. 64 00:04:52,542 --> 00:04:53,960 Внимание… 65 00:04:57,463 --> 00:04:59,299 Парни такие медленные. 66 00:04:59,382 --> 00:05:00,883 - Ага. - Чего вы плететесь? 67 00:05:01,467 --> 00:05:04,345 Как будете в марафоне на той неделе участвовать? 68 00:05:04,429 --> 00:05:07,056 Зачем он заставляет нас бегать сейчас? 69 00:05:07,140 --> 00:05:09,767 Вот-вот. Толку сейчас тренироваться? 70 00:05:09,851 --> 00:05:12,061 Говорят, идет тайфун. 71 00:05:12,145 --> 00:05:14,647 - Да? Помолимся о дожде! - Меня зовут. 72 00:05:14,731 --> 00:05:16,399 Дождь, приди 73 00:05:16,482 --> 00:05:19,485 Дождь! О дождь! 74 00:05:20,278 --> 00:05:23,072 М-да. Бестолковые мальчишки. 75 00:05:25,116 --> 00:05:26,451 Ну и ну. 76 00:05:27,493 --> 00:05:28,745 Канна? 77 00:05:28,828 --> 00:05:30,246 В чём дело? 78 00:05:34,042 --> 00:05:37,295 Я сегодня не в форме. Может, тоже помолиться о дожде? 79 00:05:38,379 --> 00:05:39,881 - Серьезно? - Дождь 80 00:05:39,964 --> 00:05:42,967 Пусть пойдет дождь 81 00:05:48,723 --> 00:05:50,850 Так, теперь девочки. 82 00:05:51,976 --> 00:05:53,686 Первая группа - по местам. 83 00:05:53,770 --> 00:05:57,857 Ямамото, Огава, Хаяма, Мураяма. 84 00:05:57,940 --> 00:06:01,069 Где Огава? Эй, Огава! 85 00:06:01,152 --> 00:06:02,195 Иду! 86 00:06:07,283 --> 00:06:08,367 На старт! 87 00:06:10,620 --> 00:06:11,621 Внимание! 88 00:06:11,704 --> 00:06:14,624 - Извините. - Что такое? 89 00:06:14,707 --> 00:06:16,584 У меня ногу свело. 90 00:06:16,667 --> 00:06:18,086 Ты в порядке, Канна? 91 00:06:18,169 --> 00:06:20,880 Да. Наверное, из-за того, что редко тренируюсь. 92 00:06:20,963 --> 00:06:23,216 - Я в медпункт. - Помоги, пожалуйста. 93 00:06:23,841 --> 00:06:25,593 Канна, я тебя провожу. 94 00:06:25,676 --> 00:06:28,096 Не беспокойся, я сама дойду. 95 00:06:28,971 --> 00:06:31,140 Ладно. На старт! 96 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 Школьный день подошел к концу. 97 00:06:36,437 --> 00:06:41,526 Всем ученикам желаю благополучно добраться до дома. 98 00:06:47,323 --> 00:06:48,950 Сиро, смотри. 99 00:06:49,867 --> 00:06:51,410 Сиро. 100 00:07:00,294 --> 00:07:03,631 Вкусно? Хорошо тебе. Никаких проблем. 101 00:07:09,428 --> 00:07:13,683 Сиро, никто не знает, каково мне. 102 00:07:22,316 --> 00:07:26,362 Эй! Кто первый добежит до моего дома, тот выбирает игру! 103 00:07:26,446 --> 00:07:27,655 Ладно! 104 00:07:37,582 --> 00:07:40,668 Просто мне кажется, что бег… 105 00:07:40,751 --> 00:07:41,752 Канна! 106 00:07:44,672 --> 00:07:46,466 Пошли домой! 107 00:07:46,549 --> 00:07:47,758 Иду! 108 00:07:48,301 --> 00:07:49,552 Увидимся. 109 00:07:51,679 --> 00:07:53,723 Я тебя потеряла. 110 00:07:53,806 --> 00:07:55,016 Прости. 111 00:07:55,600 --> 00:07:57,894 Ты так любишь кроликов. 112 00:07:57,977 --> 00:07:59,270 Они такие милые! 113 00:07:59,353 --> 00:08:01,272 Как нога? 114 00:08:01,355 --> 00:08:04,609 Еще побаливает. 115 00:08:04,692 --> 00:08:07,320 КРОЛИКИ 116 00:08:07,403 --> 00:08:08,404 До свидания. 117 00:08:08,488 --> 00:08:09,906 До свидания! 118 00:08:25,671 --> 00:08:27,548 Эти голуби - просто жуть! 119 00:08:27,632 --> 00:08:29,300 Канна. 120 00:08:30,927 --> 00:08:34,889 Ты ведь можешь не участвовать в марафоне на следующей неделе. 121 00:08:34,972 --> 00:08:37,517 Я же сказала - нога уже в порядке. 122 00:08:37,600 --> 00:08:41,187 Я не это имела в виду. Прошел всего год. 123 00:08:41,270 --> 00:08:43,481 - Уверена, учителя… - Послушай. 124 00:08:43,564 --> 00:08:47,068 Папа обещал прийти. Он так этого ждет. 125 00:08:47,151 --> 00:08:49,695 Я должна участвовать. 126 00:08:52,073 --> 00:08:53,324 Канна. 127 00:08:55,159 --> 00:08:59,163 И еще мальчишки даже не стараются. 128 00:08:59,247 --> 00:09:01,541 Хотя бы мы, девчонки, должны! 129 00:09:04,001 --> 00:09:05,002 Ты права. 130 00:09:05,086 --> 00:09:07,296 Ладно, пошли домой. 131 00:09:08,172 --> 00:09:10,591 Может, поедим твой любимый суп с фасолью? 132 00:09:10,675 --> 00:09:12,009 Давай. 133 00:09:17,014 --> 00:09:19,850 Мама просит срочно вернуться домой. 134 00:09:19,934 --> 00:09:21,102 Ладно. 135 00:09:22,228 --> 00:09:25,106 - Прости. - Ничего. 136 00:09:25,189 --> 00:09:27,567 Я вспомнила, что у меня тоже дела. 137 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 Увидимся завтра. 138 00:09:30,361 --> 00:09:31,988 Пока! 139 00:09:35,283 --> 00:09:37,034 Что ж… 140 00:09:52,091 --> 00:09:53,092 Извин… 141 00:10:20,745 --> 00:10:23,164 ЖК «ПАРКОВЫЙ» 142 00:10:26,834 --> 00:10:29,337 Ан так разозлился. 143 00:10:29,420 --> 00:10:31,464 Батюшки. А что потом? 144 00:10:31,547 --> 00:10:34,216 Таэ пришлось извиниться. 145 00:10:36,302 --> 00:10:38,846 Мама, а что сегодня на ужин? 146 00:10:38,929 --> 00:10:41,098 Что приготовить? Может, карри? 147 00:10:41,182 --> 00:10:43,351 Что? Опять карри? 148 00:10:43,434 --> 00:10:45,186 Хочу что-нибудь другое. 149 00:10:50,816 --> 00:10:52,026 Пока-пока! 150 00:10:52,943 --> 00:10:54,278 Пока. 151 00:11:22,264 --> 00:11:24,809 МАРАФОН КАННЫ 152 00:11:47,915 --> 00:11:51,293 {\an8}МАРАФОН - ПОЧЕТНАЯ ГРАМОТА КАННА ХАЯМА 153 00:12:19,947 --> 00:12:21,240 Я дома. 154 00:12:23,784 --> 00:12:26,662 Ты чего в темноте сидишь? 155 00:12:26,745 --> 00:12:27,997 Привет, пап. 156 00:12:28,581 --> 00:12:30,583 Я тоже только вернулась. 157 00:12:31,834 --> 00:12:32,835 Ясно. 158 00:12:35,671 --> 00:12:37,256 - Канна. - Да? 159 00:12:37,339 --> 00:12:39,884 Марафон ведь на следующей неделе? 160 00:12:40,801 --> 00:12:42,803 Спасибо. Не стоило. 161 00:12:55,107 --> 00:12:55,941 Что такое? 162 00:12:56,025 --> 00:13:00,529 Они мне малы. У меня уже 35-й размер. 163 00:13:01,113 --> 00:13:03,157 Правда? 164 00:13:04,909 --> 00:13:06,535 Я перепутал. 165 00:13:07,119 --> 00:13:09,497 Так, 35-й, говоришь? 166 00:13:09,580 --> 00:13:12,291 - Схожу обменяю. - Не беспокойся. 167 00:13:12,374 --> 00:13:14,210 - В старых побегу. - Канна. 168 00:13:16,545 --> 00:13:19,840 Ты точно готова бежать на следующей неделе? 169 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 Не переживай. 170 00:13:23,093 --> 00:13:24,678 Пойду готовить ужин. 171 00:13:34,396 --> 00:13:35,606 Яёи. 172 00:13:47,535 --> 00:13:50,704 ШКОЛЬНЫЙ МАРАФОН 173 00:13:52,373 --> 00:13:54,166 Ну и где дождь? Зря пели. 174 00:13:54,250 --> 00:13:58,003 - Дети дома не занимаются. - Мои тоже. 175 00:13:58,087 --> 00:14:00,130 Дождь, приди 176 00:14:00,214 --> 00:14:02,383 Мальчишки такие заводные, да? 177 00:14:02,466 --> 00:14:03,592 Точно. 178 00:14:06,637 --> 00:14:07,888 Канна! 179 00:14:08,597 --> 00:14:10,057 Мики! 180 00:14:10,140 --> 00:14:12,851 - Как ты? - Неплохо. 181 00:14:13,435 --> 00:14:14,979 Канна, привет. 182 00:14:15,062 --> 00:14:16,063 Здравствуйте! 183 00:14:16,146 --> 00:14:18,399 Мама Мики! 184 00:14:18,482 --> 00:14:20,442 Спасибо за заботу о моей дочери. 185 00:14:20,526 --> 00:14:22,570 Не за что. Вам тоже спасибо. 186 00:14:22,653 --> 00:14:25,406 - Недавно даже тортом ее угостили. - Пап, хватит. 187 00:14:25,489 --> 00:14:27,533 - Это пустяки. - Идем. 188 00:14:27,616 --> 00:14:30,077 Твой папа такой забавный. 189 00:14:30,160 --> 00:14:32,329 И слишком увлеченный. 190 00:14:33,747 --> 00:14:35,499 Аж стыдно порой. 191 00:14:41,630 --> 00:14:46,969 Всем доброе утро. К сожалению, погода сегодня пасмурная. 192 00:14:54,643 --> 00:14:56,228 Отсюда побежим, да? 193 00:14:56,312 --> 00:14:57,313 Всё получится. 194 00:14:58,063 --> 00:15:00,149 - Покажем, на что способны! - Да. 195 00:15:09,199 --> 00:15:11,327 Всем приготовиться! На старт! 196 00:15:12,119 --> 00:15:13,329 Внимание! 197 00:15:21,712 --> 00:15:23,547 Канна, удачи! 198 00:16:02,419 --> 00:16:04,672 Она справится. 199 00:16:04,755 --> 00:16:05,965 Да. 200 00:16:06,799 --> 00:16:08,217 А вот и первый финалист! 201 00:16:09,635 --> 00:16:11,178 - Давай! - Вперед! 202 00:16:11,261 --> 00:16:13,722 Мики так быстро бегает! 203 00:16:14,348 --> 00:16:16,350 А вон и Канна! 204 00:16:16,433 --> 00:16:19,269 - Молодец! - Еще чуть-чуть! 205 00:16:21,730 --> 00:16:24,566 Ух ты! Еще одного обогнала! 206 00:16:25,818 --> 00:16:26,819 Канна! 207 00:16:34,535 --> 00:16:36,829 - Всё хорошо? - Да. 208 00:16:36,912 --> 00:16:38,080 - Молодец! - Канна! 209 00:16:38,163 --> 00:16:39,581 Ты сможешь! 210 00:16:40,457 --> 00:16:42,209 Молодец, Канна! 211 00:16:42,292 --> 00:16:43,502 Канна! 212 00:16:43,585 --> 00:16:45,170 Канна! Молодец! 213 00:16:57,975 --> 00:16:58,976 Канна! 214 00:17:00,477 --> 00:17:01,478 Канна! 215 00:17:01,562 --> 00:17:02,521 Канна? 216 00:17:02,604 --> 00:17:04,773 Что случилось? Ты в порядке? 217 00:17:04,857 --> 00:17:06,859 Не заставляй себя. 218 00:17:06,942 --> 00:17:09,570 Я… не заставляю. 219 00:17:11,280 --> 00:17:14,908 Помнишь, что говорила твоя мама? 220 00:17:14,992 --> 00:17:17,578 Главное - добежать, а не прибежать первой. 221 00:17:21,081 --> 00:17:23,625 - Не говори так. - Что? 222 00:17:24,960 --> 00:17:27,004 Не упоминай мамины слова! 223 00:17:27,588 --> 00:17:29,840 Как будто ты что-то в этом понимаешь! 224 00:17:30,924 --> 00:17:31,967 Канна. 225 00:17:32,051 --> 00:17:33,343 Канна. 226 00:17:34,470 --> 00:17:35,679 Стой! 227 00:17:39,600 --> 00:17:42,144 Канна, подожди! Канна! 228 00:17:43,979 --> 00:17:45,981 - Канна? - Канна! 229 00:17:47,608 --> 00:17:48,609 Канна! 230 00:17:49,359 --> 00:17:51,612 Возвращайтесь в класс. 231 00:17:52,529 --> 00:17:53,572 Эй, ты куда? 232 00:17:53,655 --> 00:17:55,199 Канна! 233 00:18:15,385 --> 00:18:16,553 Мама! 234 00:18:22,851 --> 00:18:24,144 Почему? 235 00:18:25,229 --> 00:18:26,480 Почему? 236 00:18:28,148 --> 00:18:29,608 Я хочу тебя увидеть. 237 00:18:54,758 --> 00:18:56,844 Что… происходит? 238 00:19:00,639 --> 00:19:02,015 Извин… 239 00:19:09,606 --> 00:19:10,607 Нет! 240 00:19:15,445 --> 00:19:18,615 Я разберусь. 241 00:19:26,790 --> 00:19:28,000 Спасибо. 242 00:19:29,585 --> 00:19:31,879 Это амулет Яёи? 243 00:19:32,921 --> 00:19:34,548 Ты знаешь мою маму? 244 00:19:34,631 --> 00:19:37,634 - Кто ты? - Какая разница? 245 00:19:38,302 --> 00:19:41,388 Сними сейчас же амулет Яёи, человек! 246 00:19:41,471 --> 00:19:43,348 Что? Амулет? 247 00:19:43,432 --> 00:19:45,809 Снимай, говорю! 248 00:19:45,893 --> 00:19:47,102 Ты демон? 249 00:19:48,270 --> 00:19:49,771 Отстань! 250 00:19:49,855 --> 00:19:51,648 Отдай амулет! 251 00:19:55,319 --> 00:19:56,528 Сиро? 252 00:19:56,612 --> 00:19:58,113 Уходи, демон! 253 00:19:58,197 --> 00:19:59,489 Ты умеешь говорить? 254 00:19:59,573 --> 00:20:01,575 Не снимай браслет! 255 00:20:01,658 --> 00:20:03,744 М-да. Быстро ты нарисовался. 256 00:20:04,453 --> 00:20:06,455 Да я даже без твоего амулета 257 00:20:07,039 --> 00:20:09,082 смогу выполнить миссию Идатэна! 258 00:20:09,166 --> 00:20:10,083 Я не позволю! 259 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 Это дочь Яёи. 260 00:20:12,628 --> 00:20:14,630 Нам не нужна замена! 261 00:20:18,175 --> 00:20:21,386 {\an8}Ну и ладно. Всё равно тебя скоро разоблачат. 262 00:20:29,436 --> 00:20:32,689 Сиро, это ты? 263 00:20:33,482 --> 00:20:36,193 Откуда ты знаешь мою маму? 264 00:20:36,276 --> 00:20:38,695 Я - посланник богов, 265 00:20:38,779 --> 00:20:41,782 а твоя мама была одним из Идатэнов. 266 00:20:42,449 --> 00:20:44,868 А кто такой… Идатэн? 267 00:20:44,952 --> 00:20:46,161 Быстрый бегун. 268 00:20:46,245 --> 00:20:48,747 Своего рода бог бега. 269 00:20:48,830 --> 00:20:50,916 Моя мама была богом? 270 00:20:50,999 --> 00:20:54,169 Потомком богов, если точнее. 271 00:20:54,253 --> 00:20:57,631 Этот парень - потомок демонов. Они ненавидят Идатэнов. 272 00:20:57,714 --> 00:20:59,216 Не переживай. 273 00:20:59,299 --> 00:21:03,011 Мне велели защищать тебя от таких, как он, 274 00:21:03,095 --> 00:21:04,972 чтобы ты выполнила свою миссию. 275 00:21:05,055 --> 00:21:07,724 Так ты не Сиро? 276 00:21:07,808 --> 00:21:11,687 Не было времени думать, поэтому я выбрал Сиро. 277 00:21:11,770 --> 00:21:15,649 - В общем, я позаимствовал его тело. - В смысле? 278 00:21:16,233 --> 00:21:20,320 Как только я обнаружил наследника Идатэна с амулетом, 279 00:21:20,404 --> 00:21:24,408 то есть тебя, я тут же примчался. 280 00:21:24,491 --> 00:21:29,788 Ни с того ни с сего я вдруг узнаю, что моя мама - бог бега. Как так? 281 00:21:29,871 --> 00:21:33,208 Я тоже новенький. Меня прислали на замену, 282 00:21:33,292 --> 00:21:35,460 поэтому я мало что знаю о Яёи. 283 00:21:35,544 --> 00:21:37,629 Но я рад, что нашел тебя! 284 00:21:37,713 --> 00:21:40,507 Пошли в Идзумо. Надо выполнить поручение. 285 00:21:40,590 --> 00:21:43,051 Постой. Какое поручение? 286 00:21:43,135 --> 00:21:48,432 Миссия Идатэна - раздобыть тисо для пиршества богов 287 00:21:48,515 --> 00:21:52,311 и принести его сегодня вечером на фестиваль в Идзумо. 288 00:21:52,394 --> 00:21:54,271 Пошли скорее! 289 00:21:54,354 --> 00:21:57,482 Принести на фестиваль? Сегодня? 290 00:21:57,566 --> 00:22:00,610 Идзумо же в префектуре Симанэ? Как мы туда попадем? 291 00:22:00,694 --> 00:22:02,863 С помощью амулета. 292 00:22:02,946 --> 00:22:05,782 Оглянись. Посмотри, что происходит вокруг. 293 00:22:09,494 --> 00:22:12,289 Она движется, но очень медленно. 294 00:22:12,372 --> 00:22:15,834 Да. Когда потомок Идатэна надевает браслет, 295 00:22:15,917 --> 00:22:19,171 время для него замедляется. 296 00:22:20,088 --> 00:22:24,551 Этот амулет позволяет Идатэну бежать намного быстрее 297 00:22:24,634 --> 00:22:26,928 в измененном пространстве-времени. 298 00:22:27,554 --> 00:22:31,141 Обычные люди нас не замечают. 299 00:22:31,224 --> 00:22:32,309 Ух ты. 300 00:22:32,392 --> 00:22:35,854 {\an8}«Сегодня вечером» - это по людскому времени. 301 00:22:35,937 --> 00:22:40,859 {\an8}Как видишь, для Идатэна время течет медленно. 302 00:22:40,942 --> 00:22:41,860 {\an8}То есть… 303 00:22:41,943 --> 00:22:48,075 {\an8}Пять дней здесь равны одному часу людского времени. 304 00:22:48,158 --> 00:22:49,826 {\an8}- Всего лишь? - Да. 305 00:22:49,910 --> 00:22:52,996 {\an8}Если отправимся прямо сейчас, мы должны успеть. 306 00:22:53,080 --> 00:22:54,581 {\an8}Логично. 307 00:22:54,664 --> 00:22:56,792 На автобусе поедем? 308 00:22:56,875 --> 00:22:58,251 Или на скоростном поезде? 309 00:22:58,335 --> 00:23:01,922 О чём ты? На своих двух будем добираться. Бегом! 310 00:23:02,005 --> 00:23:03,298 Бегом? 311 00:23:03,381 --> 00:23:04,633 До Идзумо? 312 00:23:04,716 --> 00:23:07,844 {\an8}Скоростной поезд слишком медленный. 313 00:23:07,928 --> 00:23:09,304 {\an8}Ну… 314 00:23:09,387 --> 00:23:11,223 {\an8}Извини, но я с тобой не пойду. 315 00:23:11,306 --> 00:23:12,432 У тебя нет выбора. 316 00:23:12,516 --> 00:23:14,935 Если мы к вечеру не успеем на фестиваль 317 00:23:15,018 --> 00:23:17,187 и завтра не состоится собрание богов, 318 00:23:17,270 --> 00:23:18,772 в следующем году нас ждет… 319 00:23:18,855 --> 00:23:21,525 Собрание богов. Это же… 320 00:23:21,608 --> 00:23:24,277 Быстрее! У нас мало времени! 321 00:23:24,361 --> 00:23:25,362 Еще чего? 322 00:23:25,445 --> 00:23:28,156 - Не указывай мне! - Почему это? 323 00:23:28,907 --> 00:23:30,534 Потому что… 324 00:23:30,617 --> 00:23:32,953 Бежать? До Идзумо? 325 00:23:33,036 --> 00:23:35,497 Что за бред? Это так далеко! 326 00:23:35,580 --> 00:23:39,292 И вообще, я не могу больше бегать. 327 00:23:43,755 --> 00:23:47,509 Не хочешь узнать, что чувствовала твоя мама при беге? 328 00:23:47,592 --> 00:23:48,510 В смысле? 329 00:23:49,136 --> 00:23:52,180 {\an8}Если побежим в Идзумо по тому же пути, что твоя мама, 330 00:23:52,264 --> 00:23:55,350 {\an8}увидим те же пейзажи, поговорим с теми же персонажами, 331 00:23:55,433 --> 00:23:59,229 {\an8}глядишь, и до мамы твоей доберемся! 332 00:23:59,312 --> 00:24:00,480 {\an8}Наверное. 333 00:24:00,564 --> 00:24:01,773 Я поняла! 334 00:24:01,857 --> 00:24:03,942 На фестиваль слетаются все боги? 335 00:24:04,025 --> 00:24:06,444 Значит, и моя мама там будет! 336 00:24:06,528 --> 00:24:07,821 - Что делать? - Не совсем. 337 00:24:07,904 --> 00:24:09,865 - В Идзумо, краю богов… - Там мама! 338 00:24:09,948 --> 00:24:12,534 …ходит легенда о месте, соединяющем два мира… 339 00:24:12,617 --> 00:24:15,996 - Ты не обманываешь? - Ну… 340 00:24:16,079 --> 00:24:18,456 Я правда смогу увидеть маму? 341 00:24:18,540 --> 00:24:21,418 Мы снова встретимся? 342 00:24:21,501 --> 00:24:23,712 Если судьба соблаговолит. 343 00:24:25,088 --> 00:24:28,758 Пойдем! Я хочу увидеть маму! 344 00:24:33,388 --> 00:24:34,389 {\an8}ПОНЧИКИ, ЛАПША 345 00:24:34,472 --> 00:24:39,603 Миссия Идатэна - собрать дары осени в каждом регионе, 346 00:24:39,686 --> 00:24:41,354 то есть тисо, 347 00:24:41,438 --> 00:24:45,442 и принести на собрание богов в Идзумо. 348 00:24:46,234 --> 00:24:48,403 - Что такое тисо? - Пир. 349 00:24:48,486 --> 00:24:51,072 По сути, еда. 350 00:24:51,156 --> 00:24:54,201 Нужно не только прибежать туда, но еще и еду принести? 351 00:24:54,284 --> 00:24:57,954 Да. Это и есть тисо. 352 00:24:58,455 --> 00:25:00,999 Посетим разные регионы и соберем дары богов. 353 00:25:01,082 --> 00:25:03,710 Это самая важная миссия Идатэна. 354 00:25:05,462 --> 00:25:08,673 По старому лунному календарю октябрь - месяц богов. 355 00:25:08,757 --> 00:25:12,260 Все боги Японии собираются в Идзумо 356 00:25:12,344 --> 00:25:16,181 для обсуждения брачных дел и людских судеб. 357 00:25:16,264 --> 00:25:19,017 Боги-смотрители приглядывают за страной 358 00:25:19,100 --> 00:25:21,519 в их отсутствие, предотвращая катастрофы. 359 00:25:21,603 --> 00:25:23,021 Их называют богами Русу. 360 00:25:24,105 --> 00:25:29,486 Мы соберем подношения всех этих богов и их посланников 361 00:25:29,569 --> 00:25:33,323 и принесем на собрание мириады богов в Идзумо. 362 00:25:33,406 --> 00:25:38,995 Фестиваль сегодня вечером, поэтому нужно поторопиться. 363 00:25:41,081 --> 00:25:44,501 Во сколько начнется праздник? 364 00:25:44,584 --> 00:25:48,922 В 19:00. К этому времени мы уже должны быть там. 365 00:25:49,422 --> 00:25:51,424 Так скоро? 366 00:25:51,508 --> 00:25:53,885 Уже обед. 367 00:25:55,553 --> 00:25:56,846 Ах да. 368 00:25:56,930 --> 00:25:58,807 Пока ты не привыкнешь, 369 00:25:58,890 --> 00:26:02,227 я буду постоянно напоминать тебе о времени. 370 00:26:02,310 --> 00:26:03,520 Напоминать о времени? 371 00:26:03,603 --> 00:26:08,233 Считай, я своего рода хронометрист на марафоне. 372 00:26:08,316 --> 00:26:09,734 Итак. 373 00:26:09,818 --> 00:26:13,196 Позвольте мне указать вам путь до Идзумо. 374 00:26:15,657 --> 00:26:18,076 Я готова, господин кролик! 375 00:26:39,639 --> 00:26:40,682 Папа. 376 00:26:42,267 --> 00:26:43,935 Он меня искал. 377 00:26:44,602 --> 00:26:46,479 Переживал. 378 00:26:47,397 --> 00:26:48,690 Что такое? 379 00:26:48,773 --> 00:26:50,400 Идем быстрее! 380 00:26:50,483 --> 00:26:51,401 Хорошо. 381 00:27:00,118 --> 00:27:01,745 Не простудись. 382 00:27:04,581 --> 00:27:05,915 Я пошла. 383 00:27:06,458 --> 00:27:08,084 Меня ждет мама. 384 00:27:23,350 --> 00:27:25,310 - Идем. - Да. 385 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 Горлянка? 386 00:27:30,857 --> 00:27:33,151 Не обращай внимания. 387 00:27:33,234 --> 00:27:37,530 Кстати, а как мы будем собирать подношения богов? 388 00:27:37,614 --> 00:27:39,282 Ах да. 389 00:27:39,366 --> 00:27:42,035 Сначала вернемся в то святилище. 390 00:27:42,118 --> 00:27:44,788 Что? Там опять будет этот монстр! 391 00:27:45,372 --> 00:27:48,625 Это не монстр. Это бог. 392 00:27:52,796 --> 00:27:55,173 О грозный бог! 393 00:28:01,221 --> 00:28:04,974 {\an8}Мы пришли за дарами для праздника в Идзумо. 394 00:28:15,193 --> 00:28:17,112 Это и есть подношение? 395 00:28:17,195 --> 00:28:18,363 Моти? 396 00:28:18,446 --> 00:28:21,574 Да. Это местное фирменное блюдо. 397 00:28:21,658 --> 00:28:25,161 В каждом регионе свое блюдо и свой бог. 398 00:28:25,829 --> 00:28:28,206 Этот бог отпугивает злых духов, 399 00:28:28,289 --> 00:28:30,458 поэтому мы начали с него. 400 00:28:30,542 --> 00:28:33,920 - Отпугивает злых духов? - Да. 401 00:28:34,504 --> 00:28:37,257 Есть бог погоды, бог развлечений, 402 00:28:37,340 --> 00:28:40,176 даже бог отхожих мест. 403 00:28:40,260 --> 00:28:44,097 Все эти боги по-разному помогают стране. 404 00:28:44,681 --> 00:28:45,890 {\an8}Ясно. 405 00:28:46,516 --> 00:28:50,979 {\an8}Я приходила сюда каждый день и даже не догадывалась об этом. 406 00:28:55,400 --> 00:28:56,693 Вот видишь. 407 00:28:57,360 --> 00:28:58,278 Что такое? 408 00:28:58,903 --> 00:29:02,991 Он говорит, что наблюдал за тобой с самого детства. 409 00:29:03,074 --> 00:29:06,244 Он видел, как ты плакала в одиночестве. 410 00:29:08,121 --> 00:29:10,707 Не помню такого. 411 00:29:12,834 --> 00:29:13,752 {\an8}В общем… 412 00:29:15,587 --> 00:29:18,757 {\an8}Извините, что не замечала вас раньше. 413 00:29:24,512 --> 00:29:27,891 Он сказал: «Если устанешь бежать, иди пешком». 414 00:29:30,226 --> 00:29:31,978 Что ж, пора в путь. 415 00:29:32,896 --> 00:29:35,106 Сиро. А с этим что делать? 416 00:29:35,190 --> 00:29:37,609 Точно. Это сюда. 417 00:29:45,116 --> 00:29:47,368 Ух ты! Это просто чудо! 418 00:29:47,452 --> 00:29:49,788 Это сила богов. 419 00:29:49,871 --> 00:29:52,373 Сюда поместится много даров, 420 00:29:52,457 --> 00:29:54,501 и горлянки редко бьются. 421 00:29:55,126 --> 00:29:57,045 Тисо будетв сохранности. 422 00:29:58,338 --> 00:30:00,298 Но будь осторожна. 423 00:30:00,381 --> 00:30:02,884 Есть те, кто хочет украсть горлянку. 424 00:30:02,967 --> 00:30:04,427 Тот парень, например? 425 00:30:08,014 --> 00:30:09,682 Это Яся. 426 00:30:09,766 --> 00:30:11,518 Он из рода демонов. 427 00:30:11,601 --> 00:30:15,647 Они враждуют с Идатэнами уже несколько поколений. 428 00:30:15,730 --> 00:30:16,773 Враждуют? 429 00:30:16,856 --> 00:30:21,236 Так что береги горлянку как зеницу ока. Всегда держи при себе. 430 00:30:21,319 --> 00:30:22,570 Ладно. 431 00:30:22,654 --> 00:30:26,449 Я тоже буду настороже. Всё будет хорошо. 432 00:30:27,742 --> 00:30:29,619 Ну что, идем? 433 00:30:30,203 --> 00:30:31,830 Да. В путь! 434 00:30:40,046 --> 00:30:42,549 СВЯТИЛИЩЕ УСИДЗИМА 435 00:30:51,558 --> 00:30:53,601 Как бы медленно ни шло время, 436 00:30:53,685 --> 00:30:56,896 если будешь отвлекаться, скоро стемнеет. 437 00:31:00,024 --> 00:31:05,488 Город словно замер. Я как будто во сне. 438 00:31:05,572 --> 00:31:07,031 Это точно. 439 00:31:07,115 --> 00:31:09,450 Путешествие будет веселым. 440 00:31:10,076 --> 00:31:12,662 Я бы не сказал. Будет непросто. 441 00:31:12,745 --> 00:31:14,205 Почему? 442 00:31:14,289 --> 00:31:15,623 Я уже говорил. 443 00:31:16,291 --> 00:31:18,501 Боги бывают разные. 444 00:31:18,585 --> 00:31:19,586 СВЯТИЛИЩЕ АТАГО 445 00:31:28,720 --> 00:31:30,346 Я горю! 446 00:31:46,487 --> 00:31:48,865 {\an8}ЭБАРА, СЕМЬ БОГОВ СЧАСТЬЯ ОБРЯД ОЧИЩЕНИЯ 447 00:31:48,948 --> 00:31:50,158 {\an8}ПОТРИТЕ БЕЛУЮ ЗМЕЮ 448 00:32:13,014 --> 00:32:15,016 СВЯТИЛИЩЕ КО СВЯТИЛИЩЕ АИСТА 449 00:32:23,358 --> 00:32:26,194 Эй, отпустите! 450 00:32:26,277 --> 00:32:27,403 Отпустите! 451 00:32:37,455 --> 00:32:38,957 Всё хорошо? 452 00:32:39,040 --> 00:32:41,417 Ага… 453 00:32:41,501 --> 00:32:43,920 Не притворяйся. Что-то явно не так. 454 00:32:44,003 --> 00:32:46,297 Да. Спать хочу. 455 00:32:46,381 --> 00:32:48,633 Мы целый день бегали. 456 00:32:48,716 --> 00:32:51,094 Не знаю, доберешься ли ты до Идзумо. 457 00:32:51,177 --> 00:32:52,553 Прошло всего десять минут. 458 00:32:52,637 --> 00:32:55,306 Ага, в нормальном мире. 459 00:32:56,224 --> 00:32:59,227 Я думал, Идатэны выносливые. 460 00:32:59,852 --> 00:33:01,980 Я всего лишь шестиклассница. 461 00:33:03,773 --> 00:33:07,235 {\an8}Ладно. Пойдем отдохнем под тем мостом. 462 00:33:07,986 --> 00:33:10,196 Ура! Я смогу поспать! 463 00:33:10,279 --> 00:33:12,448 {\an8}ОСТОРОЖНЕЕ НА ДОРОГЕ! ВАС ЖДУТ ДОМА! 464 00:33:12,532 --> 00:33:14,659 «Река Канна». 465 00:33:15,243 --> 00:33:16,869 Я тоже Канна. 466 00:33:16,953 --> 00:33:19,747 В честь месяца каннадзуки? В октябре родилась? 467 00:33:19,831 --> 00:33:21,749 Да. 468 00:33:23,418 --> 00:33:26,713 Так банально - получить имя в честь месяца рождения. 469 00:33:26,796 --> 00:33:30,550 Да? Я так не думаю. 470 00:33:34,262 --> 00:33:37,306 Я не смогу уснуть. Слишком светло. 471 00:33:37,890 --> 00:33:39,308 У тебя нет выбора. 472 00:33:39,892 --> 00:33:42,520 Даже солнце замедлилось. 473 00:33:45,606 --> 00:33:47,275 Смотри-ка, уснула. 474 00:34:06,210 --> 00:34:07,545 Сиро? 475 00:34:07,628 --> 00:34:09,255 Хватит спать. 476 00:34:09,338 --> 00:34:11,007 Доброе утро. 477 00:34:11,090 --> 00:34:13,593 Пора в путь, иначе не успеем. 478 00:34:13,676 --> 00:34:15,887 Я уже не такая уставшая. 479 00:34:15,970 --> 00:34:18,514 Может, это тоже эффект амулета? 480 00:34:19,432 --> 00:34:21,350 Как интересно. 481 00:34:21,893 --> 00:34:23,603 Где горлянка? 482 00:34:24,645 --> 00:34:25,980 Под одеялом. 483 00:34:27,857 --> 00:34:29,400 - Что это было? - Это он! 484 00:34:35,823 --> 00:34:37,867 Ты что творишь, косматый демон? 485 00:34:37,950 --> 00:34:41,204 Это очень важная вещь. Отдай, пожалуйста. 486 00:34:42,455 --> 00:34:43,748 Еще чего. 487 00:34:43,831 --> 00:34:47,043 Я сказал, что тебя разоблачат? Ты ни на что не способна. 488 00:34:47,126 --> 00:34:50,379 Ты обычный человек, еще и ребенок плюс ко всему. 489 00:34:50,463 --> 00:34:52,131 Ты тоже не особо-то взрослый. 490 00:34:52,215 --> 00:34:54,634 Хочешь вернуть горлянку - 491 00:34:55,176 --> 00:34:57,053 обгони меня! 492 00:34:57,637 --> 00:34:59,138 Обогнать? Тебя? 493 00:34:59,222 --> 00:35:01,265 Помнишь, что я говорил про демонов? 494 00:35:01,349 --> 00:35:03,893 Они много поколений враждуют с Идатэнами. 495 00:35:03,976 --> 00:35:07,105 {\an8}Да. И постоянно предлагают посоревноваться. 496 00:35:07,188 --> 00:35:10,775 Да что ты знаешь о нашей истории, посыльный зайчишка? 497 00:35:12,693 --> 00:35:15,029 Моим предком был Сокусикки - 498 00:35:15,113 --> 00:35:17,115 бог-демон, который быстро бегал. 499 00:35:17,698 --> 00:35:21,994 Когда он получил кости почтенного Будды, 500 00:35:22,078 --> 00:35:24,705 твой предок, Идатэн, устроил за ним погоню. 501 00:35:25,206 --> 00:35:29,293 Схватил его, и наш род низвергли, лишили звания богов. 502 00:35:29,377 --> 00:35:31,212 «Почтенный Будда», говоришь? 503 00:35:31,295 --> 00:35:32,880 Да вы украли те кости! 504 00:35:32,964 --> 00:35:34,841 Вот это наглость! 505 00:35:34,924 --> 00:35:39,387 С тех пор они ненавидят Идатэнов. Это длится уже несколько поколений. 506 00:35:39,470 --> 00:35:42,682 И соревнуются с Идатэнами, чтобы снова зваться богами. 507 00:35:42,765 --> 00:35:43,933 Вон оно что. 508 00:35:44,016 --> 00:35:45,810 Выйди и сразись со мной! 509 00:35:45,893 --> 00:35:47,687 У нас нет на это времени! 510 00:35:47,770 --> 00:35:51,399 Вот именно. И вообще - я не так уж и быстро бегаю. 511 00:35:51,482 --> 00:35:54,360 - Не хочется мне… - Я жду! 512 00:35:55,153 --> 00:35:57,405 Тебе ведь нужна эта штука? 513 00:36:05,913 --> 00:36:07,290 Готова? 514 00:36:11,836 --> 00:36:14,422 Выиграет тот, кто первым добежит до кролика. 515 00:36:15,423 --> 00:36:16,924 Давай, Канна! 516 00:36:17,758 --> 00:36:19,510 На старт, 517 00:36:19,594 --> 00:36:21,596 внимание, марш! 518 00:36:29,228 --> 00:36:31,814 Ура! Наконец-то! 519 00:36:32,398 --> 00:36:35,151 То-то же! Будешь знать, отпрыск Идатэна! 520 00:36:38,154 --> 00:36:40,364 Молодец. Ты выиграл, Яся. 521 00:36:40,448 --> 00:36:42,408 Всё, отомстил за свой род? 522 00:36:42,491 --> 00:36:46,245 Полегчало, наверное. Теперь горлянка тебе не нужна. Да? 523 00:36:46,329 --> 00:36:47,872 Нет, постойте-ка! 524 00:36:49,165 --> 00:36:53,127 Вы реально планируете добраться до Идзумо такими темпами? 525 00:36:53,211 --> 00:36:56,255 Просто ты очень хорошо бегаешь, Яся. 526 00:36:56,339 --> 00:36:58,758 Да? Ну спаси… Я не это имел в виду! 527 00:36:58,841 --> 00:37:02,553 Я выиграл гонку, значит, горлянка моя! 528 00:37:02,637 --> 00:37:03,638 С чего вдруг? 529 00:37:03,721 --> 00:37:05,848 Ты посоревноваться хотел. Этого мало? 530 00:37:07,099 --> 00:37:08,809 Яёи бегала быстрее. 531 00:37:08,893 --> 00:37:12,396 Так и думала! Ты знаешь мою маму, да? 532 00:37:12,480 --> 00:37:14,398 Если да, то что? 533 00:37:14,482 --> 00:37:17,360 Расскажи, каким Идатэном она была? 534 00:37:17,944 --> 00:37:19,820 Не таким вредным, как ты. 535 00:37:20,655 --> 00:37:21,864 Она была… 536 00:37:21,948 --> 00:37:23,824 …самым настоящим Идатэном. 537 00:37:24,784 --> 00:37:29,205 Я всегда восхищался тем, как она бегала. 538 00:37:30,373 --> 00:37:31,374 Знаете что? 539 00:37:31,457 --> 00:37:34,001 Посланник кролик, возьми меня с собой. 540 00:37:34,085 --> 00:37:35,962 Что? Зачем? 541 00:37:36,045 --> 00:37:39,423 Хочу одолеть тебя на виду у всех богов. 542 00:37:39,507 --> 00:37:40,841 Что? 543 00:37:40,925 --> 00:37:43,886 Выиграю состязание - стану гонцом вместо тебя. 544 00:37:44,470 --> 00:37:48,516 И верну своему роду статус богов. 545 00:37:48,599 --> 00:37:50,226 Нет! Даже не думай! 546 00:37:50,810 --> 00:37:53,229 Сиро, скажи что-нибудь! 547 00:37:53,312 --> 00:37:55,690 А идея неплохая, на самом деле. 548 00:37:55,773 --> 00:37:57,358 Ты чего, Сиро? 549 00:37:57,441 --> 00:38:02,822 Если честно, ты бежала намного быстрее, соревнуясь с Ясей, 550 00:38:02,905 --> 00:38:04,532 чем когда бежала одна. 551 00:38:04,615 --> 00:38:06,075 Правда? 552 00:38:06,158 --> 00:38:09,537 Может, иметь соперника - не так уж и плохо. 553 00:38:09,620 --> 00:38:10,871 Ну всё, решено. 554 00:38:10,955 --> 00:38:14,792 Спасибо большое, Идат… То есть человек! 555 00:38:21,340 --> 00:38:23,926 ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ГОРНЫЙ ПУТЬ 556 00:39:24,236 --> 00:39:27,406 Канна! Просыпайся, Канна! 557 00:39:29,909 --> 00:39:32,536 Уже утро, Канна. 558 00:39:33,371 --> 00:39:35,331 Еще пять минуточек. 559 00:39:35,414 --> 00:39:39,001 Приготовься! Раз, два, три! 560 00:39:41,295 --> 00:39:42,797 Слишком светло! 561 00:39:46,801 --> 00:39:48,719 Приятного аппетита! 562 00:40:19,750 --> 00:40:21,794 Эй, Сиро, просыпайся. 563 00:40:21,877 --> 00:40:24,880 Наконец-то я выиграл. Я опередил черепаху. 564 00:40:24,964 --> 00:40:26,757 Просыпайся, говорю! 565 00:40:27,341 --> 00:40:30,177 В чём дело? Тебя обычно не добудишься. 566 00:40:30,261 --> 00:40:32,471 Пойдемте скорее. У нас мало времени. 567 00:40:32,555 --> 00:40:33,848 Идем, быстрее. 568 00:40:33,931 --> 00:40:37,017 Постой. Что на тебя нашло? 569 00:40:50,656 --> 00:40:51,866 В чём дело? 570 00:40:52,533 --> 00:40:55,286 Мне показалось… что за нами кто-то следит. 571 00:40:57,413 --> 00:41:00,666 Тут никого нет. И присутствия богов я не чувствую. 572 00:41:15,973 --> 00:41:17,683 Это святилище Сува-тайся? 573 00:41:18,267 --> 00:41:19,393 {\an8}Оно самое. 574 00:41:19,477 --> 00:41:22,813 {\an8}Здесь живет потомок бога Окунинуси, 575 00:41:22,897 --> 00:41:24,982 {\an8}величайшего божества Идзумо. 576 00:41:25,065 --> 00:41:30,112 {\an8}Его подношение особенно важно, поэтому будь аккуратна. 577 00:41:30,196 --> 00:41:31,447 Хорошо! 578 00:41:31,530 --> 00:41:33,908 СВЯТИЛИЩЕ СУВА 579 00:41:49,632 --> 00:41:51,383 Извините? 580 00:41:53,928 --> 00:41:55,346 Нет. 581 00:41:55,429 --> 00:41:57,223 Святыня очень далеко. 582 00:41:57,306 --> 00:41:58,307 Далеко? 583 00:41:58,390 --> 00:42:01,810 Посмотри туда и громко представься. 584 00:42:03,187 --> 00:42:06,565 Бог Сувы, это я, Канна. 585 00:42:06,649 --> 00:42:08,526 Думаешь, он тебя услышит? 586 00:42:08,609 --> 00:42:10,528 Давай громче! 587 00:42:10,611 --> 00:42:12,947 Меня зовут Канна! Я к вам! 588 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 Еще громче! 589 00:42:14,365 --> 00:42:16,242 Чтоб на озере Сува было слышно! 590 00:42:17,910 --> 00:42:21,205 Бог Сувы! 591 00:42:21,705 --> 00:42:24,250 Это я, Канна! 592 00:42:29,338 --> 00:42:30,798 Землетрясение? 593 00:42:50,150 --> 00:42:52,903 Ничего… себе. 594 00:43:06,500 --> 00:43:09,628 Кто меня звал? 595 00:43:09,712 --> 00:43:12,131 Ты, крошечный человек? 596 00:43:12,214 --> 00:43:14,800 Что тебе от меня надо? 597 00:43:14,883 --> 00:43:18,137 Большая честь наконец увидеть вас, всемогущий бог-дракон. 598 00:43:18,220 --> 00:43:21,348 Мы собираем дары богов по пути в Идзумо. 599 00:43:22,975 --> 00:43:27,605 А ты случаем не белый заяц из Инабы, еще более крошечное создание? 600 00:43:27,688 --> 00:43:31,442 Тогда это, полагаю, Идатэн. 601 00:43:31,525 --> 00:43:32,568 Так точно. 602 00:43:32,651 --> 00:43:34,236 Поздоровайся с ним. 603 00:43:34,320 --> 00:43:35,613 Ах да. 604 00:43:36,322 --> 00:43:38,240 Я Канна Хаяма. 605 00:43:38,324 --> 00:43:40,075 Очень приятно. 606 00:43:41,785 --> 00:43:45,497 Я уж думал, вы в этом году не придете. 607 00:43:45,581 --> 00:43:48,042 Да, были кое-какие неурядицы. 608 00:43:48,125 --> 00:43:51,295 Но мы думаем, что еще можем успеть. 609 00:43:51,378 --> 00:43:53,672 Простите за спешку. Можно забрать тисо? 610 00:43:53,756 --> 00:43:54,757 Нет. 611 00:43:56,050 --> 00:43:57,801 Я не дам вам свое тисо. 612 00:43:59,386 --> 00:44:02,181 Почему? 613 00:44:02,264 --> 00:44:04,642 Мы опоздали? 614 00:44:04,725 --> 00:44:11,106 Человеческое дитя, а ты правда достойно быть Идатэном? 615 00:44:11,940 --> 00:44:15,653 У нее же на руке амулет! Посмотрите! 616 00:44:16,487 --> 00:44:19,114 Я был дерзок и груб. Прошу прощения. 617 00:44:19,198 --> 00:44:22,201 Ну и балбес этот зайчишка. 618 00:44:23,202 --> 00:44:28,916 Дальше дорога до Идзумо будет еще опаснее и сложнее. 619 00:44:29,416 --> 00:44:33,796 Ты готова пройти через это, чтобы выполнить свою миссию? 620 00:44:33,879 --> 00:44:35,881 Конечно! 621 00:44:35,964 --> 00:44:39,510 От тебя смердит ложью! 622 00:44:40,594 --> 00:44:44,306 Ты что-то недоговариваешь. 623 00:44:46,100 --> 00:44:47,309 Бог-дракон! 624 00:44:47,393 --> 00:44:49,853 Пожалуйста, поделитесь с нами дарами! 625 00:44:49,937 --> 00:44:51,689 Мы отнесем их в Идзумо. 626 00:44:51,772 --> 00:44:53,565 У нас мало времени! 627 00:45:27,850 --> 00:45:30,394 Крошечный человек. 628 00:45:30,477 --> 00:45:36,817 В таком случае я должен убедиться в твоей решимости. 629 00:45:36,900 --> 00:45:42,156 Вон там - небесное святилище Хокуто. 630 00:45:42,239 --> 00:45:45,534 Там тебя ждет тисо. 631 00:45:45,617 --> 00:45:50,539 Доберись до Хокуто через эту полосу препятствий. 632 00:45:50,622 --> 00:45:53,500 Извините, но это точно не для богов испытание? 633 00:45:53,584 --> 00:45:56,336 Даже для потомка богов это слишком, не то что для человека! 634 00:45:56,420 --> 00:45:58,213 И уж тем более для ребенка! 635 00:45:58,297 --> 00:45:59,298 Сиро… 636 00:45:59,381 --> 00:46:01,842 Тогда я попробую. 637 00:46:01,925 --> 00:46:03,552 Час от часу не легче. 638 00:46:03,635 --> 00:46:07,264 Я не такой слюнтяй, как эта девчонка. 639 00:46:07,347 --> 00:46:08,724 Это я слюнтяйка? 640 00:46:08,807 --> 00:46:09,975 Бог-дракон! 641 00:46:10,058 --> 00:46:14,813 Давайте так: кто пройдет испытание, тот достоин быть гонцом 642 00:46:14,897 --> 00:46:16,940 и получит подношение. 643 00:46:17,983 --> 00:46:20,444 Потомок бога-демона, 644 00:46:20,527 --> 00:46:23,405 ты желаешь взяться за поручение? 645 00:46:23,489 --> 00:46:24,823 Подождите! 646 00:46:24,907 --> 00:46:27,534 Человек, если хочешь помешать ему, 647 00:46:27,618 --> 00:46:30,996 надо выиграть даже ценой своей жизни. 648 00:46:31,079 --> 00:46:35,417 Если ты серьезно настроена, конечно. 649 00:46:36,877 --> 00:46:38,253 Я за. 650 00:46:40,547 --> 00:46:41,673 Вперед! 651 00:46:44,301 --> 00:46:45,177 Канна! 652 00:46:56,104 --> 00:46:57,439 Осторожно! 653 00:47:01,026 --> 00:47:03,278 Я не могу на это смотреть! 654 00:47:04,112 --> 00:47:07,157 Я любой ценой должна встретиться с мамой! 655 00:47:10,077 --> 00:47:11,370 Еще чуть-чуть. 656 00:47:14,206 --> 00:47:15,624 Прости. 657 00:47:15,707 --> 00:47:18,544 Меня готовили по-другому. 658 00:47:21,421 --> 00:47:22,756 Яся! 659 00:47:28,428 --> 00:47:29,429 Путь рушится! 660 00:47:29,513 --> 00:47:32,266 Скорее! Иначе не получим подношение! 661 00:47:33,141 --> 00:47:34,142 Но… 662 00:47:36,937 --> 00:47:38,188 Канна! 663 00:47:50,659 --> 00:47:53,036 Залезай! Быстрее! 664 00:47:55,747 --> 00:47:58,000 Почему ты… 665 00:47:58,792 --> 00:48:00,252 У меня мало времени. 666 00:48:08,719 --> 00:48:10,095 Осторожно! 667 00:48:11,305 --> 00:48:12,639 Канна! 668 00:48:28,905 --> 00:48:30,115 Мама. 669 00:49:04,107 --> 00:49:06,485 Ух ты. Как красиво. 670 00:49:07,319 --> 00:49:10,197 Ты провалила испытание. 671 00:49:12,366 --> 00:49:13,492 Я знаю. 672 00:49:13,575 --> 00:49:18,413 Но у меня к тебе один вопрос, крошечный человек. 673 00:49:18,955 --> 00:49:23,627 С какой целью направляешься в Идзумо? 674 00:49:23,710 --> 00:49:25,587 На пиршество богов. 675 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 Назови истинную причину! 676 00:49:33,136 --> 00:49:38,517 В Идзумо я хочу встретиться с мамой. 677 00:49:38,600 --> 00:49:42,354 Вы сможете там увидеться? 678 00:49:42,437 --> 00:49:43,563 Да. 679 00:49:43,647 --> 00:49:48,527 Зачем пожертвовала этой возможностью ради спасения демона? 680 00:49:52,531 --> 00:49:55,617 Потому что я не хочу… 681 00:49:55,701 --> 00:49:58,995 …чтобы кто-то снова исчез. 682 00:50:07,963 --> 00:50:10,090 Ясно. 683 00:50:11,007 --> 00:50:14,386 Я поделюсь с тобой подношением. 684 00:50:14,469 --> 00:50:16,054 Почему? 685 00:50:16,763 --> 00:50:20,559 Я - потомок бога Окунинуси. 686 00:50:21,101 --> 00:50:24,604 Но из-за древней клятвы 687 00:50:24,688 --> 00:50:28,191 мне пришлось пойти на условия, чтобы выкупить эту землю. 688 00:50:28,275 --> 00:50:29,276 СВЯТИЛИЩЕ ОКУНИНУСИ 689 00:50:29,359 --> 00:50:32,821 С тех пор я не видел своих родителей. 690 00:50:34,239 --> 00:50:36,992 Я знаю, каково это - 691 00:50:37,075 --> 00:50:42,205 не иметь возможности увидеть родителей. Это мучительно. 692 00:50:49,045 --> 00:50:53,008 Даже если мы больше не увидимся, наша связь всё так же крепка. 693 00:50:55,010 --> 00:51:00,015 Тебе нужно успеть в Идзумо до начала собрания. 694 00:51:02,017 --> 00:51:03,018 Я постараюсь. 695 00:51:14,696 --> 00:51:16,031 Канна! 696 00:51:16,615 --> 00:51:17,741 Ты в порядке? 697 00:51:20,410 --> 00:51:21,411 Сиро! 698 00:51:21,495 --> 00:51:23,580 Идатэн. 699 00:51:23,663 --> 00:51:25,165 Держи. 700 00:51:31,213 --> 00:51:35,091 - Что это? - Дары этого региона. 701 00:51:35,175 --> 00:51:37,677 Спасибо, бог-дракон! 702 00:51:37,761 --> 00:51:42,182 Не успеешь к вечеру на фестиваль - быть беде. 703 00:51:42,265 --> 00:51:45,435 А что случится? 704 00:51:46,019 --> 00:51:51,691 Мириада богов не сможет собраться в Идзумо. 705 00:51:51,775 --> 00:51:53,068 Значит… 706 00:51:53,151 --> 00:51:56,363 Месяц богов станет месяцем без богов. 707 00:51:57,155 --> 00:52:01,451 Собрание не будет проводиться еще несколько лет, 708 00:52:01,535 --> 00:52:06,039 и наше островное государство ждет беда. 709 00:52:08,708 --> 00:52:10,794 Скорее, Идатэн! 710 00:52:10,877 --> 00:52:12,671 Поторопись! 711 00:52:24,891 --> 00:52:27,269 Я так за тебя переживал. 712 00:52:27,352 --> 00:52:29,771 На это было жутко смотреть. 713 00:52:29,855 --> 00:52:31,356 Прости. 714 00:52:31,439 --> 00:52:33,400 Но всё закончилось хорошо. 715 00:52:34,067 --> 00:52:35,569 Эй, человек! 716 00:52:36,486 --> 00:52:37,654 Яся. 717 00:52:37,737 --> 00:52:39,155 Почему ты меня спасла? 718 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 В смысле почему? 719 00:52:41,157 --> 00:52:44,077 Мой род ненавидит Идатэнов. 720 00:52:44,160 --> 00:52:47,789 А еще я пытаюсь занять твое место. 721 00:52:48,373 --> 00:52:51,418 Не знаю. Просто… 722 00:52:53,461 --> 00:52:58,258 Я знаю, что без тебя мне было бы труднее бежать. 723 00:52:59,801 --> 00:53:03,138 Путешествовать с тобой было весело. 724 00:53:04,472 --> 00:53:05,891 Ладно, мы пошли. 725 00:53:07,017 --> 00:53:08,894 Бестолочь! 726 00:53:10,103 --> 00:53:13,732 Такими темпами вы не успеете на фестиваль! 727 00:53:13,815 --> 00:53:17,235 Я научу тебя правильно бегать. 728 00:53:18,486 --> 00:53:19,571 Что? 729 00:53:19,654 --> 00:53:21,114 Еще раз повторить? 730 00:53:21,197 --> 00:53:26,536 Я сказал, что научу тебя бегать, чтобы вы добрались до Идзумо. 731 00:53:27,829 --> 00:53:28,997 Яся! 732 00:53:29,664 --> 00:53:32,834 Ему лишь бы с нами пойти. 733 00:53:32,918 --> 00:53:34,920 Давайте быстрее тогда. 734 00:53:35,003 --> 00:53:37,297 Скоро стемнеет. 735 00:53:37,380 --> 00:53:38,840 Идем. Скорее! 736 00:53:38,924 --> 00:53:41,176 Эй, не тяни! 737 00:53:47,766 --> 00:53:49,392 Вот так надо. 738 00:53:52,562 --> 00:53:54,064 СВЯТИЛИЩЕ СУГА 739 00:54:07,744 --> 00:54:10,121 ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ «ТИЭ-НО-Ю» 740 00:54:23,259 --> 00:54:26,471 Не надо меня провожать! Идем. 741 00:54:27,597 --> 00:54:31,142 {\an8}ПРЕФЕКТУРА СИМАНЭ МАЦУЭ, ЯСУГИ 742 00:54:34,479 --> 00:54:37,273 Вы проделали большой путь. 743 00:54:37,357 --> 00:54:40,527 Да, дорога была длинной. 744 00:54:40,610 --> 00:54:45,448 Не могу поверить, что это дитя - Идатэн. 745 00:54:45,532 --> 00:54:48,284 У вас почти не осталось времени. Точно успеете? 746 00:54:48,368 --> 00:54:51,496 Не переживайте. Канна справится. 747 00:54:51,579 --> 00:54:54,082 {\an8}Да! У нее получится! 748 00:54:56,876 --> 00:54:59,963 Да? Что ж, я на вас рассчитываю. 749 00:55:00,046 --> 00:55:06,344 Последний ваш дар - невероятная удача! 750 00:55:12,517 --> 00:55:14,144 Спасибо большое! 751 00:55:14,227 --> 00:55:15,395 Вам спасибо. 752 00:55:15,478 --> 00:55:17,188 Мы собрали все дары! 753 00:55:17,272 --> 00:55:18,898 - Наконец-то. - Да. 754 00:55:18,982 --> 00:55:22,402 Ты не одна. Не приходится делать всё самой. 755 00:55:22,485 --> 00:55:24,362 Берегите себя. 756 00:55:24,446 --> 00:55:26,072 Хорошо. 757 00:55:26,156 --> 00:55:28,074 Идем! 758 00:55:28,158 --> 00:55:31,244 Да! Если не успеем, всё насмарку. 759 00:55:42,839 --> 00:55:45,341 До Идзумо тут рукой подать. 760 00:55:45,425 --> 00:55:48,720 Давайте отдохнем напоследок. 761 00:55:48,803 --> 00:55:51,681 У нас еще есть немного времени до начала фестиваля. 762 00:55:56,603 --> 00:56:00,440 Как красиво. Первый раз вижу такое звездное небо. 763 00:56:00,523 --> 00:56:01,608 Удивительно. 764 00:56:02,942 --> 00:56:04,611 Я рада, что согласилась пойти. 765 00:56:07,906 --> 00:56:09,616 Мы почти на месте. 766 00:56:15,955 --> 00:56:18,083 Яся, ты спишь? 767 00:56:19,542 --> 00:56:21,044 Нет. 768 00:56:21,795 --> 00:56:23,671 Спасибо тебе. 769 00:56:23,755 --> 00:56:24,923 За что? 770 00:56:25,006 --> 00:56:27,509 За то, что ты сказал Эбису. 771 00:56:27,592 --> 00:56:28,927 Я ему что-то говорил? 772 00:56:29,844 --> 00:56:32,305 Ты сказал, что я точно справлюсь. 773 00:56:34,641 --> 00:56:36,935 Мне было так приятно. 774 00:56:37,727 --> 00:56:41,981 Ты изменил свое мнение во время путешествия? 775 00:56:42,065 --> 00:56:46,444 Да. Ты напоминаешь мне Яёи. 776 00:56:46,528 --> 00:56:48,363 Чем? 777 00:56:48,988 --> 00:56:50,657 У вас есть схожие черты. 778 00:56:50,740 --> 00:56:54,035 Воля к победе, нежелание сдаваться. 779 00:56:54,786 --> 00:56:56,204 Мы совсем не похожи. 780 00:56:58,665 --> 00:57:03,795 Я думала, что хочу быть как мама. Так же хорошо бегать, как она. 781 00:57:04,379 --> 00:57:05,880 Но… 782 00:57:05,964 --> 00:57:08,216 Ты ведь еще ребенок. 783 00:57:08,299 --> 00:57:09,509 Неправда. 784 00:57:10,135 --> 00:57:14,389 Если бы я бегала быстрее, этого бы не случилось. 785 00:57:14,472 --> 00:57:15,807 Чего? 786 00:57:19,018 --> 00:57:23,314 Из-за меня мама умерла. 787 00:57:24,858 --> 00:57:28,653 Сначала я хотела ее увидеть. 788 00:57:29,237 --> 00:57:31,531 И одновременно сомневалась. 789 00:57:32,115 --> 00:57:35,493 Но теперь, когда я больше знаю о том, чем она занималась, 790 00:57:36,161 --> 00:57:38,580 я надеюсь, что смогу ее заменить. 791 00:57:42,709 --> 00:57:46,796 Интересно, увидимся ли мы с ней в Идзумо после всего этого. 792 00:57:49,716 --> 00:57:53,470 Я любила с ней бегать. 793 00:57:54,679 --> 00:57:57,056 Смотри не отставай! 794 00:57:57,140 --> 00:57:59,350 Мама, подожди! 795 00:58:02,103 --> 00:58:04,981 Я ею гордилась. 796 00:58:07,192 --> 00:58:12,197 Я мечтала научиться бегать, как она. 797 00:58:13,907 --> 00:58:15,241 Но… 798 00:58:29,464 --> 00:58:30,757 Мама! 799 00:58:30,840 --> 00:58:32,467 Что случилось? Всё хорошо? 800 00:58:34,677 --> 00:58:36,638 Я позову папу. 801 00:58:38,181 --> 00:58:39,516 Не надо. 802 00:58:40,308 --> 00:58:43,353 У меня просто голова закружилась. 803 00:58:44,687 --> 00:58:47,315 Если пропустишь мой марафон, ничего страшного. 804 00:58:47,398 --> 00:58:49,150 Не переживай. 805 00:58:49,776 --> 00:58:52,695 Тебе завтра рано вставать. Иди спать. 806 00:58:52,779 --> 00:58:56,157 Давай. Как ты побежишь, если не выспишься? 807 00:58:57,242 --> 00:58:59,327 Ты ведь хочешь прибежать первой. 808 00:58:59,410 --> 00:59:00,495 Да. 809 00:59:03,915 --> 00:59:05,083 ШКОЛЬНЫЙ МАРАФОН 810 00:59:05,166 --> 00:59:10,296 Я ведь знала, что ей нездоровится. 811 00:59:10,797 --> 00:59:14,509 Но она сказала, что если я постараюсь, она тоже постарается. 812 00:59:15,051 --> 00:59:16,636 Канна! 813 00:59:16,719 --> 00:59:18,471 Ты молодец! 814 00:59:20,515 --> 00:59:22,684 Она специально пришла меня поддержать. 815 00:59:28,189 --> 00:59:30,275 Но я… 816 00:59:36,447 --> 00:59:37,824 {\an8}МАРАФОН - ПОЧЕТНАЯ ГРАМОТА 817 01:00:27,081 --> 01:00:28,666 Мама. 818 01:00:34,464 --> 01:00:35,965 Мама. 819 01:00:37,675 --> 01:00:38,926 Мама. 820 01:00:40,011 --> 01:00:41,012 Ма… 821 01:01:00,615 --> 01:01:05,078 Канна такая стойкая. И слезинки не проронила. 822 01:01:05,161 --> 01:01:07,538 Мужу тоже нелегко пришлось. 823 01:01:07,622 --> 01:01:10,875 Говорят, она должна была лежать в постели, 824 01:01:10,958 --> 01:01:12,919 но всё равно пошла на марафон. 825 01:01:13,002 --> 01:01:14,879 Что? В такую погоду? 826 01:01:14,962 --> 01:01:18,132 Зачем было так рисковать? 827 01:01:18,216 --> 01:01:20,968 Да что вы знаете обо мне и моей маме? 828 01:01:43,866 --> 01:01:45,660 СВЯТИЛИЩЕ УСИДЗИМА 829 01:02:30,496 --> 01:02:31,706 Это моя вина. 830 01:02:33,499 --> 01:02:36,669 Из-за меня мама умерла. 831 01:02:39,255 --> 01:02:42,800 Что ты сделаешь, когда увидишь ее? 832 01:02:42,884 --> 01:02:46,387 Скажу ей это. 833 01:02:46,471 --> 01:02:49,348 Извинишься, что не смогла ей помочь? 834 01:02:49,432 --> 01:02:50,641 Это тоже. 835 01:02:51,601 --> 01:02:55,563 А еще попрошу разрешения больше не бегать. 836 01:02:56,439 --> 01:02:57,940 Что? 837 01:02:58,024 --> 01:03:01,194 У меня нет маминого таланта. 838 01:03:01,277 --> 01:03:06,032 Мне кажется, я всегда это знала, но не могла в этом признаться. 839 01:03:06,115 --> 01:03:09,410 Я никогда не буду первой, да и бегать мне больно. 840 01:03:10,161 --> 01:03:14,040 Я хотела сказать ей, 841 01:03:14,123 --> 01:03:17,418 что бег - это не мое. 842 01:03:17,960 --> 01:03:20,880 Или, как сказали бы боги, мне не суждено. 843 01:03:22,715 --> 01:03:24,884 - Ты серьезно? - В смысле? 844 01:03:24,967 --> 01:03:28,346 Ты правда хочешь перестать бегать? 845 01:03:28,429 --> 01:03:30,556 Ты искренне этого хочешь? 846 01:03:32,183 --> 01:03:36,229 Смотри, какой путь ты проделала! 847 01:03:36,312 --> 01:03:37,647 Для того чтобы бросить? 848 01:03:37,730 --> 01:03:40,983 Ради этого ты так далеко бежала? 849 01:03:41,818 --> 01:03:46,697 А бегать вместе с мамой 850 01:03:46,781 --> 01:03:50,076 тебе тоже на самом деле не нравилось? 851 01:03:55,248 --> 01:03:59,252 Яся, ты бегаешь с раннего детства? 852 01:03:59,335 --> 01:04:00,962 Я? Да. 853 01:04:01,462 --> 01:04:03,673 Мои родители - главы рода. 854 01:04:04,215 --> 01:04:09,345 Я тренировался день и ночь. Только этим и занимался. 855 01:04:09,428 --> 01:04:10,429 Правда? 856 01:04:10,513 --> 01:04:12,223 Не слышала о моих предках? 857 01:04:13,391 --> 01:04:17,770 Когда демоны утратили статус богов, им некуда было идти. 858 01:04:18,271 --> 01:04:22,149 Мы враждовали с Идатэнами несколько поколений. 859 01:04:22,233 --> 01:04:24,443 И всегда им проигрывали. 860 01:04:25,194 --> 01:04:28,906 Мой род хочет, чтобы я выиграл. Меня заставляли тренироваться. 861 01:04:30,366 --> 01:04:33,870 Если мне удастся одолеть Идатэна, то… 862 01:04:33,953 --> 01:04:35,037 Что? 863 01:04:36,455 --> 01:04:38,791 Ничего. 864 01:04:41,127 --> 01:04:44,088 После путешествия устроим еще одно соревнование. 865 01:04:45,506 --> 01:04:47,049 Договорились! 866 01:04:47,133 --> 01:04:50,636 Поддаваться не буду, так что готовься! 867 01:04:50,720 --> 01:04:52,722 Ты тоже! 868 01:04:52,805 --> 01:04:55,266 Бестолочь, но какая самоуверенная! 869 01:04:58,311 --> 01:05:01,856 Кстати, а как ты собираешься найти Яёи? 870 01:05:01,939 --> 01:05:05,318 Как это вообще связано с твоей миссией? 871 01:05:05,401 --> 01:05:06,861 Ты не знаешь? 872 01:05:06,944 --> 01:05:09,530 В Идзумо есть место, ведущее в иной мир. 873 01:05:10,323 --> 01:05:12,366 Откуда ты знаешь? 874 01:05:13,200 --> 01:05:14,201 Сиро сказал. 875 01:05:16,037 --> 01:05:17,038 Что такое? 876 01:05:19,165 --> 01:05:20,249 Ясно. 877 01:05:22,877 --> 01:05:24,837 Что ж, будет весело. 878 01:05:26,047 --> 01:05:27,048 Ага. 879 01:05:27,131 --> 01:05:28,257 Давай спать. 880 01:05:28,841 --> 01:05:32,261 Будешь заниматься ерундой - не успеешь на праздник. 881 01:05:32,345 --> 01:05:33,554 Ты прав. 882 01:05:35,348 --> 01:05:37,183 - Спокойной ночи. - Ага. 883 01:06:01,123 --> 01:06:02,416 Канна. 884 01:06:03,751 --> 01:06:04,961 Канна. 885 01:06:07,546 --> 01:06:08,881 Мама? 886 01:06:08,965 --> 01:06:10,174 Канна. 887 01:06:28,985 --> 01:06:30,236 Канна. 888 01:06:31,737 --> 01:06:32,947 Канна. 889 01:06:37,702 --> 01:06:38,953 Канна. 890 01:06:53,092 --> 01:06:54,385 Мама? 891 01:06:57,555 --> 01:06:58,764 Канна. 892 01:07:05,771 --> 01:07:06,981 Мама. 893 01:07:10,234 --> 01:07:11,569 Мама! 894 01:07:12,695 --> 01:07:14,280 Мама… 895 01:07:20,870 --> 01:07:24,081 Я так по тебе скучала, Канна. 896 01:07:35,384 --> 01:07:36,927 Эй, просыпайся! 897 01:07:38,721 --> 01:07:40,973 - В чём дело? - Канна пропала! 898 01:07:41,057 --> 01:07:43,434 Вместе с горлянкой! 899 01:07:46,687 --> 01:07:48,105 Что такое? 900 01:07:48,189 --> 01:07:50,649 Сиро и Яся, наверное, меня потеряли. 901 01:07:50,733 --> 01:07:53,444 Ничего страшного. Не переживай. 902 01:07:53,527 --> 01:07:55,529 Не надо об этом беспокоиться. 903 01:07:55,613 --> 01:07:57,281 А как же моя миссия? 904 01:07:57,364 --> 01:08:00,076 Ты такая настойчивая. 905 01:08:00,159 --> 01:08:03,621 - Всегда стараешься изо всех сил. - О чём ты? 906 01:08:03,704 --> 01:08:07,166 Ты ведь хотела меня увидеть. 907 01:08:07,249 --> 01:08:11,462 Ради этого ты согласилась на миссию Идатэна. 908 01:08:11,545 --> 01:08:13,005 Разве нет? 909 01:08:14,840 --> 01:08:18,761 В глубине души тебя это вовсе не интересовало, не так ли? 910 01:08:19,637 --> 01:08:21,055 Ничего. 911 01:08:21,138 --> 01:08:23,349 Необязательно думать о других. 912 01:08:26,936 --> 01:08:30,815 Необязательно больше терпеть это, перебарывая себя. 913 01:08:34,693 --> 01:08:38,989 Нормально думать только о себе. 914 01:08:40,449 --> 01:08:43,953 Так намного проще. 915 01:08:52,461 --> 01:08:56,340 - Можно я не буду больше бегать? - Конечно. 916 01:08:56,423 --> 01:08:59,426 Не хочешь - не бегай. 917 01:08:59,510 --> 01:09:01,846 Зачем себя заставлять? 918 01:09:01,929 --> 01:09:06,058 Теперь можешь жить со мной здесь. 919 01:09:06,142 --> 01:09:08,435 Правда? 920 01:09:08,519 --> 01:09:09,520 Да. 921 01:09:09,603 --> 01:09:12,982 Можешь делать то, что тебе хотелось больше всего. 922 01:09:13,065 --> 01:09:16,360 Чего тебе хочется, Канна? 923 01:09:20,281 --> 01:09:23,033 Серьезно. Куда она подевалась? 924 01:09:23,117 --> 01:09:25,786 Как бы на нее кто не напал. 925 01:09:25,870 --> 01:09:28,622 Я не чувствовал присутствия других богов. 926 01:09:28,706 --> 01:09:31,375 Ты наверняка кого-то упустил. 927 01:09:31,458 --> 01:09:35,546 Нет! Я знаю всех богов! 928 01:09:35,629 --> 01:09:38,048 Может, кроме тех, что появились недавно. 929 01:09:43,345 --> 01:09:47,141 Еще в Токио Канна постоянно оглядывалась. 930 01:09:47,725 --> 01:09:49,977 Ей казалось, что за нами следят. 931 01:09:50,060 --> 01:09:53,397 А вдруг ей не показалось? 932 01:09:53,480 --> 01:09:55,816 Канна в опасности! Скорее! 933 01:09:57,610 --> 01:09:59,778 ШКОЛЬНЫЙ МАРАФОН 934 01:10:04,158 --> 01:10:05,201 Канна! 935 01:10:05,284 --> 01:10:06,911 Ты молодец! 936 01:10:18,005 --> 01:10:20,466 Мама, у меня получилось! 937 01:10:20,549 --> 01:10:22,343 Поздравляю, Канна. 938 01:10:22,426 --> 01:10:25,763 Теперь ты точно поправишься. 939 01:10:25,846 --> 01:10:27,056 Да. 940 01:10:27,932 --> 01:10:31,310 Ты придаешь мне сил. 941 01:10:45,157 --> 01:10:49,578 Хорошо постаралась. Тяжелая горляночка. 942 01:10:54,291 --> 01:10:55,542 Наверное, сюда. 943 01:11:01,048 --> 01:11:01,966 Канна! 944 01:11:03,759 --> 01:11:05,010 Канна! 945 01:11:05,719 --> 01:11:07,638 Канна! Приди в себя! 946 01:11:07,721 --> 01:11:09,765 Кто вы? 947 01:11:09,848 --> 01:11:12,351 О нет. Она потеряла память. 948 01:11:14,520 --> 01:11:17,982 Канна, не дай им заморочить тебе голову! 949 01:11:18,065 --> 01:11:19,233 Мама! 950 01:11:19,316 --> 01:11:22,194 У тебя важная миссия! Помнишь? 951 01:11:22,278 --> 01:11:24,613 Здесь тебе не место! 952 01:11:24,697 --> 01:11:29,618 Да! Помнишь, что боги доверили тебе свои сокровенные дары? 953 01:11:29,702 --> 01:11:31,578 Эбису, бог-дракон 954 01:11:31,662 --> 01:11:33,664 и бог-бык тоже! 955 01:11:34,164 --> 01:11:35,165 Тихо! 956 01:11:45,926 --> 01:11:48,053 Это мир Канны. 957 01:11:48,137 --> 01:11:51,140 Она хотела быть именно здесь. 958 01:11:51,223 --> 01:11:54,184 Вам сюда нельзя! 959 01:11:54,268 --> 01:11:57,855 Не вмешивайтесь. Я наконец-то встретилась с мамой. 960 01:11:57,938 --> 01:12:01,525 Я останусь с ней навсегда. 961 01:12:02,526 --> 01:12:03,360 Нет. 962 01:12:04,611 --> 01:12:10,034 Яёи, которую я знаю, не стала бы препятствовать своей дочери! 963 01:12:10,826 --> 01:12:14,872 Она не причинила бы тебе вред! 964 01:12:14,955 --> 01:12:19,001 Канна, неужели ты не видишь, что она ненастоящая? 965 01:12:21,295 --> 01:12:22,212 Вижу. 966 01:12:29,386 --> 01:12:30,804 Канна, ты в порядке? 967 01:12:36,810 --> 01:12:38,228 Я понял! 968 01:12:38,312 --> 01:12:40,314 Это бог-самозванец! 969 01:12:40,397 --> 01:12:42,816 - Бог-самозванец? - Да. 970 01:12:42,900 --> 01:12:47,154 Он появился совсем недавно и хотел стать настоящим богом. 971 01:12:47,738 --> 01:12:50,866 Боги рождаются из отношений между людьми и природой, 972 01:12:50,949 --> 01:12:53,702 а также людских действий. 973 01:12:55,496 --> 01:12:58,123 Но в последнее время ситуация ухудшилась: 974 01:12:58,207 --> 01:13:02,628 мы игнорируем других и завидуем. 975 01:13:03,462 --> 01:13:09,385 Нас манит апатия, незнание, безразличие и жестокость. 976 01:13:09,468 --> 01:13:13,013 Он может стать новым богом погибели. 977 01:13:16,475 --> 01:13:19,937 Такое лукавое существо и богом-то не назвать. 978 01:13:20,020 --> 01:13:21,480 У него даже обличия нет. 979 01:13:21,563 --> 01:13:23,565 Его попросту не существует. 980 01:13:24,149 --> 01:13:26,777 Что ему нужно? 981 01:13:26,860 --> 01:13:30,697 Наверное, он последовал за Канной, 982 01:13:30,781 --> 01:13:34,034 чтоб украсть горлянку с собранным тисо. 983 01:13:34,118 --> 01:13:37,871 Наверное. Думаешь, с помощью тисо он хотел стать настоящим богом? 984 01:13:37,955 --> 01:13:41,959 {\an8}Да. Неудивительно, 985 01:13:42,042 --> 01:13:45,212 {\an8}ведь дары обладают сильнейшей энергией богов. 986 01:13:46,088 --> 01:13:48,841 Он хотел их украсть и насытиться ими. 987 01:13:48,924 --> 01:13:50,759 Как это подло! 988 01:13:51,635 --> 01:13:54,054 В любом случае я рад, что мы его одолели. 989 01:13:54,138 --> 01:13:57,516 Он не исчезнет. Смотри. 990 01:14:00,060 --> 01:14:03,647 Пока люди испытывают негативные эмоции, 991 01:14:03,730 --> 01:14:05,941 он будет перерождаться. 992 01:14:06,024 --> 01:14:09,111 Он заполняет собой пустоту в сердцах людей 993 01:14:09,194 --> 01:14:10,904 и начинает тянуть их на дно. 994 01:14:11,530 --> 01:14:14,867 Но людям под силу это изменить. 995 01:14:14,950 --> 01:14:18,579 Как бы там ни было, нам нельзя терять ни минуты. 996 01:14:18,662 --> 01:14:22,082 Горлянка на месте. Идем скорее, Канна. 997 01:14:24,001 --> 01:14:25,919 В чём дело, Канна? 998 01:14:27,463 --> 01:14:28,547 Где моя мама? 999 01:14:29,631 --> 01:14:32,009 Если не здесь, то где? 1000 01:14:33,218 --> 01:14:34,386 Сиро. 1001 01:14:38,015 --> 01:14:39,016 Яся. 1002 01:14:39,099 --> 01:14:40,642 Скажите честно. 1003 01:14:43,562 --> 01:14:45,147 Так и знала. 1004 01:14:45,230 --> 01:14:46,815 Я ее не увижу. 1005 01:14:48,192 --> 01:14:49,526 С меня хватит. 1006 01:14:49,610 --> 01:14:52,279 Плевать я хотела на Идзумо! 1007 01:14:52,362 --> 01:14:53,530 Канна. 1008 01:14:53,614 --> 01:14:57,201 Каково, по-твоему, будет богам, которые доверили тебе дары? 1009 01:14:57,284 --> 01:14:59,870 Мне плевать. Я тут вообще ни при чём. 1010 01:15:00,662 --> 01:15:01,663 Да! 1011 01:15:01,747 --> 01:15:05,292 Яся, ты ведь хотел доставить дары вместо меня? Вот твой шанс! 1012 01:15:05,375 --> 01:15:08,629 Месяц богов? Месяц без богов? 1013 01:15:08,712 --> 01:15:11,173 Брачные дела и вся эта ерунда. 1014 01:15:11,256 --> 01:15:13,008 Какое мне до этого дело? 1015 01:15:13,091 --> 01:15:16,762 Это мое предназначение? Бред какой-то. 1016 01:15:16,845 --> 01:15:20,766 Предназначение тут ни при чём. Оно вообще ничего не значит. 1017 01:15:20,849 --> 01:15:26,480 Жила же спокойно и без этого. 1018 01:15:26,563 --> 01:15:31,026 Все дети как дети: ходят в школу, учатся, 1019 01:15:31,109 --> 01:15:34,696 играют с друзьями, вечером ужинают и смотрят телевизор. 1020 01:15:34,780 --> 01:15:36,156 Так и должно быть. 1021 01:15:36,240 --> 01:15:38,784 За что мне выпала такая участь? 1022 01:15:38,867 --> 01:15:43,747 Почему я должна быть на побегушках у богов, о которых я ничего не знала? 1023 01:15:43,830 --> 01:15:46,208 Они мне даже ни разу не помогли! 1024 01:15:46,291 --> 01:15:49,419 - Почему я должна… - Замолчи! 1025 01:15:49,503 --> 01:15:52,339 Что с тобой? Хватит ныть! 1026 01:15:52,422 --> 01:15:54,841 Разве ты не любишь бегать? 1027 01:15:54,925 --> 01:15:57,261 Разве не поэтому ты всю жизнь бегала? 1028 01:15:57,344 --> 01:16:00,514 Ты такая же, как Яёи. Ты ведь любишь бегать в лесу? 1029 01:16:00,597 --> 01:16:02,391 Откуда тебе знать, кто я? 1030 01:16:02,474 --> 01:16:05,102 Как будто ты что-то понимаешь! 1031 01:16:10,941 --> 01:16:14,236 Пожалуйста, оставьте меня в покое. 1032 01:16:15,279 --> 01:16:17,364 Встреча с тобой, Сиро, 1033 01:16:17,447 --> 01:16:19,533 и путешествие с тобой, Яся… 1034 01:16:19,616 --> 01:16:21,326 Всё это было зря. 1035 01:16:24,246 --> 01:16:26,248 Спасибо, что спасли меня. 1036 01:16:26,331 --> 01:16:30,752 Но даже если она была ненастоящей, я хотела остаться с ней. 1037 01:16:31,962 --> 01:16:36,550 Если я не смогу увидеть маму, уж лучше остаться тут навсегда. 1038 01:16:38,635 --> 01:16:43,432 Бег для меня больше ничего не значит. 1039 01:16:46,059 --> 01:16:47,519 - Канна! - Стой! 1040 01:16:47,603 --> 01:16:48,729 Ты что делаешь? 1041 01:17:14,129 --> 01:17:15,547 СВЯТИЛИЩЕ УСИДЗИМА 1042 01:17:15,631 --> 01:17:17,549 А сейчас о погоде. 1043 01:17:17,633 --> 01:17:23,221 {\an8}Нетипичный для этого сезона Тайфун-22, идущий со стороны моря… 1044 01:17:23,305 --> 01:17:26,308 Ясно. Ее там нет? 1045 01:17:26,391 --> 01:17:30,062 - …с большой вероятностью обрушится… - Да, спасибо большое. 1046 01:17:36,109 --> 01:17:38,820 Мы на месте происшествия. Дождь усиливается. 1047 01:17:38,904 --> 01:17:41,948 Куда же ты пропала, Канна? 1048 01:17:43,742 --> 01:17:46,912 Прости, что был плохим отцом. 1049 01:17:59,424 --> 01:18:01,134 Канна! 1050 01:18:01,718 --> 01:18:04,513 Канна, давай же! Идем! 1051 01:18:04,596 --> 01:18:06,598 - Канна! - Всё без толку. Пошли. 1052 01:18:06,682 --> 01:18:07,516 Но… 1053 01:18:07,599 --> 01:18:10,644 Что с нее взять? Она человек. 1054 01:18:11,186 --> 01:18:12,813 Она долго себя перебарывала. 1055 01:18:12,896 --> 01:18:16,149 Точнее, это мы ее… 1056 01:18:16,733 --> 01:18:18,068 …заставляли. 1057 01:18:20,362 --> 01:18:23,949 Идем. Способность Идатэна замедлять время больше не работает. 1058 01:18:24,032 --> 01:18:25,242 Скорее. 1059 01:18:34,584 --> 01:18:38,004 Ты ранен. Как ты побежишь? 1060 01:18:38,088 --> 01:18:41,216 Хватит болтать! Только ноешь. 1061 01:18:41,299 --> 01:18:44,928 Ты решил помочь девчонке вместо того, чтобы спасти свой род, 1062 01:18:46,138 --> 01:18:48,306 несмотря на то, что ты демон. 1063 01:18:48,390 --> 01:18:49,975 Мои предки 1064 01:18:51,435 --> 01:18:54,938 когда-то были богами. 1065 01:19:08,160 --> 01:19:11,288 Интересно, уже 19:00? 1066 01:19:12,497 --> 01:19:14,291 Скоро начнется фестиваль. 1067 01:19:16,877 --> 01:19:18,378 Хотя какая мне разница? 1068 01:20:09,721 --> 01:20:11,765 Как больно. 1069 01:20:16,520 --> 01:20:17,771 Канна. 1070 01:20:21,858 --> 01:20:23,068 Мама. 1071 01:20:25,570 --> 01:20:27,489 Всё хорошо? 1072 01:20:27,572 --> 01:20:28,990 Да. 1073 01:20:31,952 --> 01:20:33,870 Остановимся? 1074 01:20:33,954 --> 01:20:35,789 Я же сказала - всё хорошо! 1075 01:20:35,872 --> 01:20:37,332 Ладно, ладно. 1076 01:20:37,415 --> 01:20:40,710 Значит, сможешь бежать дальше? 1077 01:20:42,546 --> 01:20:45,674 Да. Мы еще не закончили. 1078 01:20:46,299 --> 01:20:49,344 И вообще, я не в полную силу бежала. 1079 01:20:50,011 --> 01:20:51,763 А ты не любишь проигрывать. 1080 01:20:52,889 --> 01:20:55,058 Интересно, в кого это ты такая? 1081 01:20:56,852 --> 01:20:57,853 Ну что? 1082 01:20:58,520 --> 01:21:00,105 Побежали! 1083 01:21:00,188 --> 01:21:01,898 На старт! 1084 01:21:01,982 --> 01:21:04,025 Внимание… 1085 01:21:04,109 --> 01:21:05,694 Канна, стой! 1086 01:21:19,499 --> 01:21:21,543 Смотри не отставай! 1087 01:21:22,043 --> 01:21:25,672 Эй, водящий, догони Где хлопки - туда беги 1088 01:21:26,256 --> 01:21:27,257 Эй! 1089 01:21:39,519 --> 01:21:41,813 Смотрите-ка, кто улыбается. 1090 01:21:43,315 --> 01:21:44,316 Потому что я… 1091 01:21:45,901 --> 01:21:48,904 Люблю бегать. 1092 01:21:54,534 --> 01:21:57,412 Запомни это чувство. 1093 01:21:58,163 --> 01:21:59,372 Хорошо! 1094 01:22:04,753 --> 01:22:06,963 Ух ты! Дождь и солнце. 1095 01:22:07,047 --> 01:22:09,466 Прямо как когда ты улыбаешься сквозь слёзы. 1096 01:22:18,516 --> 01:22:19,434 Точно. 1097 01:22:20,393 --> 01:22:22,145 Это моя роль. 1098 01:22:24,898 --> 01:22:26,816 Гонка еще не закончена. 1099 01:22:28,109 --> 01:22:30,403 Да и бежала я не в полную силу. 1100 01:22:34,324 --> 01:22:35,325 Надо поспешить. 1101 01:22:36,576 --> 01:22:38,787 Пока не разлюбила бегать. 1102 01:22:48,588 --> 01:22:51,466 Я верю в любимое дело! 1103 01:23:09,985 --> 01:23:13,279 Эй, Сиро. Это же пляж Инаса? 1104 01:23:13,363 --> 01:23:18,326 {\an8}Да. Похоже, ритуал уже закончился. 1105 01:23:18,410 --> 01:23:21,287 Чёрт. Такой путь проделали, и всё зря! 1106 01:23:21,371 --> 01:23:24,457 {\an8}Если отнесем дары в святилище Идзумо-тайся, еще успеем… 1107 01:23:25,834 --> 01:23:26,918 Яся! 1108 01:23:28,420 --> 01:23:29,838 Ты истекаешь кровью! 1109 01:23:29,921 --> 01:23:32,382 Пустяки. Это просто царапина. 1110 01:23:34,384 --> 01:23:35,760 Ты куда? 1111 01:23:36,553 --> 01:23:37,971 Я отнесу! 1112 01:23:45,270 --> 01:23:46,354 - Канна! - Канна! 1113 01:23:46,438 --> 01:23:48,440 Сиро. Яся. 1114 01:23:48,523 --> 01:23:50,483 Вы меня слышите? 1115 01:23:50,567 --> 01:23:54,529 - Да! Канна, ты нас… - Нет, она нас не видит. 1116 01:23:54,612 --> 01:23:55,905 Почему? 1117 01:23:55,989 --> 01:24:00,869 Не знаю. Но я слышала звон твоего колокольчика. 1118 01:24:01,953 --> 01:24:04,372 Ты снова надела амулет! 1119 01:24:06,332 --> 01:24:09,294 Но я вас не вижу! 1120 01:24:09,377 --> 01:24:12,213 Похоже, я больше не могу управлять временем. 1121 01:24:14,340 --> 01:24:15,967 Канна? 1122 01:24:16,551 --> 01:24:20,597 Я правда не до конца понимаю суть миссии Идатэна и фестиваля в целом. 1123 01:24:20,680 --> 01:24:23,933 Я не знаю ничего про богов и сводников. 1124 01:24:24,684 --> 01:24:27,020 Но я хочу бегать! 1125 01:24:27,604 --> 01:24:30,231 Я хочу добежать до конца! 1126 01:24:30,315 --> 01:24:34,194 Дайте мне еще один шанс! 1127 01:24:37,655 --> 01:24:40,408 Чёрт! Я опять проиграл! 1128 01:24:42,869 --> 01:24:45,872 А чего ты расстроился? Каждый год так. 1129 01:24:45,955 --> 01:24:47,624 Ой, всё. 1130 01:24:49,167 --> 01:24:52,587 Знаешь, Яся. У меня есть дочь. 1131 01:24:53,254 --> 01:24:54,964 У Идатэна есть дочь? 1132 01:24:55,048 --> 01:24:57,634 Да. У меня есть дочь. 1133 01:24:58,176 --> 01:25:00,929 И я назвала ее по-особому. 1134 01:25:02,013 --> 01:25:06,059 Я хоть и потомок Идатэна, но я всё же человек. 1135 01:25:06,142 --> 01:25:07,393 ЗАПИСЬ 1136 01:25:07,477 --> 01:25:11,147 - Я больше не могу! Хватит! - Она моя кровинушка. 1137 01:25:11,231 --> 01:25:13,066 Привет. Я твой папа. 1138 01:25:13,149 --> 01:25:16,361 Она взяла меня за палец! Канна. 1139 01:25:16,444 --> 01:25:22,117 Я хочу, чтобы в будущем она сама построила свою судьбу, 1140 01:25:22,200 --> 01:25:26,329 не полагаясь на силы богов или их отсутствие. 1141 01:25:26,412 --> 01:25:28,289 Канна! 1142 01:25:28,373 --> 01:25:29,624 Молодец! 1143 01:25:29,707 --> 01:25:30,708 Папа! 1144 01:25:31,584 --> 01:25:32,877 Ух ты! 1145 01:25:32,961 --> 01:25:35,130 У Канны получилось! 1146 01:25:36,214 --> 01:25:37,882 Посмотрите, какой довольный! 1147 01:25:39,134 --> 01:25:40,510 И что? 1148 01:25:40,593 --> 01:25:43,805 И поэтому я назвала ее Канна. В честь месяца без богов. 1149 01:25:48,184 --> 01:25:49,185 Ясно. 1150 01:25:51,020 --> 01:25:52,897 Теперь я всё понял, Яёи. 1151 01:25:54,149 --> 01:25:58,278 Может, доверить это задание человеку - не такая уж плохая идея. 1152 01:25:59,946 --> 01:26:03,074 Эй, Канна! У тебя нет времени! 1153 01:26:03,158 --> 01:26:05,285 Ладно, я побежала! 1154 01:26:05,869 --> 01:26:08,746 - Давай, Канна! - Быстрее! 1155 01:26:08,830 --> 01:26:10,915 Мы в тебя верим! 1156 01:26:26,848 --> 01:26:29,309 Стой. Сюда нельзя. 1157 01:26:29,392 --> 01:26:31,769 - Проход запрещен. - Только не это. 1158 01:26:39,944 --> 01:26:41,905 Стой! Эй, ты! 1159 01:27:15,813 --> 01:27:18,024 СВЯТИЛИЩЕ ИДЗУМО-ТАЙСЯ 1160 01:28:51,576 --> 01:28:55,204 Здравствуйте! Я принесла тисо. 1161 01:28:56,831 --> 01:29:00,960 Для пиршества богов. 1162 01:29:01,044 --> 01:29:02,045 Есть тут кто? 1163 01:29:04,756 --> 01:29:05,965 Простите. 1164 01:29:08,718 --> 01:29:10,345 Я опоздала! 1165 01:30:10,238 --> 01:30:13,658 Канна! Ты успела! 1166 01:30:13,741 --> 01:30:16,244 Но всё равно ты бестолочь! 1167 01:30:17,078 --> 01:30:19,872 Сиро, Яся. Как вы здесь оказались? 1168 01:30:19,956 --> 01:30:23,126 Мы получили особое разрешение бога Окунинуси. 1169 01:30:25,962 --> 01:30:27,046 Отлично! 1170 01:30:28,297 --> 01:30:30,007 Я так рада! 1171 01:30:30,091 --> 01:30:33,553 Сейчас не время. Мне неудобно! 1172 01:30:33,636 --> 01:30:35,721 Но тебе ведь нравится, не отрицай! 1173 01:30:40,226 --> 01:30:43,354 Канна, передай, пожалуйста, дары богов. 1174 01:30:56,284 --> 01:30:59,787 Да начнется пир! 1175 01:31:46,209 --> 01:31:49,086 СВЯТИЛИЩЕ ИДЗУМО-ТАЙСЯ 1176 01:31:52,048 --> 01:31:54,300 Идатэн. То есть Канна. 1177 01:31:55,051 --> 01:31:58,137 Спасибо, что прибежала в такую даль. 1178 01:31:58,221 --> 01:32:03,184 Можешь остановиться здесь и отдохнуть всласть. 1179 01:32:03,267 --> 01:32:05,061 Благодарю. 1180 01:32:05,144 --> 01:32:06,854 Но лучше я вернусь домой. 1181 01:32:06,938 --> 01:32:08,856 Папа наверняка беспокоится. 1182 01:32:08,940 --> 01:32:12,860 Бог Окунинуси! Я понимаю, что прошу недозволенного. 1183 01:32:12,944 --> 01:32:15,446 - Сиро? - Что он делает? 1184 01:32:15,529 --> 01:32:17,615 Вы сводите людей друг с другом. 1185 01:32:17,698 --> 01:32:22,245 Можете ли вы помочь Канне встретиться с ее мамой Яёи? Пожалуйста. 1186 01:32:23,246 --> 01:32:26,207 Простите за столь корыстную просьбу. 1187 01:32:26,290 --> 01:32:30,127 Я знаю, что они из разных миров. 1188 01:32:30,211 --> 01:32:35,216 Но Канна успешно выполнила миссию, хоть она и ребенок! 1189 01:32:35,299 --> 01:32:38,135 Я готов понести любое наказание. 1190 01:32:38,219 --> 01:32:39,470 Пожалуйста. Прошу. 1191 01:32:39,553 --> 01:32:41,555 Как исключение из всех исключений. 1192 01:32:44,016 --> 01:32:49,730 Судьба - как тот узел, соединяющий начало и конец. 1193 01:32:50,439 --> 01:32:55,111 Мы не творим судьбы. Мы сводим их вместе. 1194 01:32:56,195 --> 01:32:59,073 Люди создают причины и следствия. 1195 01:32:59,865 --> 01:33:04,620 Каждый человек своими действиями создает причину, 1196 01:33:04,704 --> 01:33:07,415 из которой вытекает следствие. 1197 01:33:09,542 --> 01:33:11,919 Ничего страшного, Сиро. 1198 01:33:15,631 --> 01:33:18,134 Мне кажется, мы уже встретились. 1199 01:33:19,135 --> 01:33:22,013 Путешествие помогло мне получше узнать мою маму. 1200 01:33:24,724 --> 01:33:25,933 И еще… 1201 01:33:27,727 --> 01:33:28,936 …саму себя. 1202 01:33:30,646 --> 01:33:32,148 И всё? 1203 01:33:32,231 --> 01:33:34,775 И конечно, вас двоих! 1204 01:33:35,818 --> 01:33:37,194 Ай, больно! 1205 01:33:37,278 --> 01:33:39,572 - Яся, ты что, плачешь? - Он плачет! 1206 01:33:39,655 --> 01:33:41,198 Неправда! 1207 01:34:09,352 --> 01:34:10,686 Я пошла. 1208 01:34:25,785 --> 01:34:30,164 ДОБРОЕ УТРО! Я НА ПРОБЕЖКУ. НЕ ЗАБУДЬ ПОЗАВТРАКАТЬ! КАННА 1209 01:34:49,100 --> 01:34:50,935 Ну, вперед! 1210 01:35:01,612 --> 01:35:05,074 М-да. Техника всё так же хромает. 1211 01:35:05,157 --> 01:35:07,410 Но ты всё равно ей проиграл. 1212 01:35:07,493 --> 01:35:09,912 Когда это? Неправда! 1213 01:35:11,038 --> 01:35:12,790 Состязание еще не началось. 1214 01:35:15,626 --> 01:35:16,752 Да. 1215 01:39:02,519 --> 01:39:07,358 Перевод субтитров: Джулия Шипина