1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
АНИМЕ NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:02,562 --> 00:01:04,355
Как больно.
5
00:01:12,072 --> 00:01:13,281
Канна.
6
00:01:14,699 --> 00:01:16,201
Мама.
7
00:01:18,495 --> 00:01:20,330
Всё хорошо?
8
00:01:20,413 --> 00:01:22,040
Да.
9
00:01:24,751 --> 00:01:26,711
Остановимся?
10
00:01:26,795 --> 00:01:28,671
Я же сказала - всё хорошо!
11
00:01:28,755 --> 00:01:30,256
Ладно, ладно.
12
00:01:30,340 --> 00:01:33,635
Значит, сможешь бежать дальше?
13
00:01:35,512 --> 00:01:38,640
Да. Мы еще не закончили.
14
00:01:39,182 --> 00:01:42,268
И вообще, я не в полную силу бежала.
15
00:01:42,977 --> 00:01:44,813
А ты не любишь проигрывать.
16
00:01:46,314 --> 00:01:48,316
Интересно, в кого это ты такая?
17
00:01:49,776 --> 00:01:50,819
Ну что?
18
00:01:51,319 --> 00:01:53,029
Побежали?
19
00:01:53,113 --> 00:01:54,739
На старт!
20
00:01:54,823 --> 00:01:56,825
- Внимание…
- Марш!
21
00:01:56,908 --> 00:01:58,743
Канна, стой!
22
00:02:12,423 --> 00:02:14,342
Смотри не отставай!
23
00:02:14,926 --> 00:02:18,596
Эй, водящий, догони
Где хлопки - туда беги
24
00:02:19,180 --> 00:02:20,390
Эй!
25
00:02:32,902 --> 00:02:35,238
Смотрите-ка, кто улыбается.
26
00:02:37,907 --> 00:02:39,117
Что такое?
27
00:02:39,868 --> 00:02:41,494
Мама!
28
00:02:42,871 --> 00:02:44,080
Подожди!
29
00:02:44,831 --> 00:02:45,832
Мама!
30
00:02:48,209 --> 00:02:50,211
Не бросай меня!
31
00:03:04,058 --> 00:03:07,061
МЕСЯЦ БОГОВ
32
00:03:07,145 --> 00:03:09,939
МЕСЯЦ БЕЗ БОГОВ
33
00:03:11,441 --> 00:03:13,026
Месяц без богов - каннадзуки.
34
00:03:13,610 --> 00:03:14,611
Что?
35
00:03:16,112 --> 00:03:17,405
Канна? Я тут!
36
00:03:19,198 --> 00:03:20,450
Ой…
37
00:03:21,993 --> 00:03:23,369
В чём дело, Хаяма?
38
00:03:23,453 --> 00:03:25,622
- Стыдно стало?
- Извините.
39
00:03:26,205 --> 00:03:29,250
Неужели мои занятия такие скучные?
40
00:03:30,293 --> 00:03:31,544
Немного.
41
00:03:32,545 --> 00:03:35,340
Посмотрите на нее.
Ладно, на чём мы остановились?
42
00:03:35,423 --> 00:03:37,550
Сентябрь - нагацуки.
43
00:03:37,634 --> 00:03:38,843
Страница 125.
44
00:03:38,927 --> 00:03:41,304
Октябрь - каннадзуки.
Это месяц без богов.
45
00:03:41,387 --> 00:03:43,014
Без богов?
46
00:03:44,098 --> 00:03:47,018
Бабушка не так меня учила.
47
00:03:47,101 --> 00:03:50,688
Верно. В районе Идзумо
этот месяц называется по-другому.
48
00:03:50,772 --> 00:03:51,981
Если не ошибаюсь…
49
00:03:52,774 --> 00:03:54,901
Камиаридзуки. Месяц богов.
50
00:03:59,656 --> 00:04:01,908
Месяц богов?
51
00:04:02,575 --> 00:04:04,244
Согласно местным легендам,
52
00:04:04,327 --> 00:04:08,998
мириады боговсобираются
в святилище Идзумо-тайся,
53
00:04:09,082 --> 00:04:14,379
чтобы обсудить судьбы людей.
Это собрание называется камихакари.
54
00:04:14,462 --> 00:04:18,841
Своего рода совещание богов.
55
00:04:19,425 --> 00:04:20,969
- Совещание?
- Ну и ну.
56
00:04:21,052 --> 00:04:22,804
- Опять отошел от темы.
- Ага.
57
00:04:23,388 --> 00:04:27,475
Собрание боговпроходит в октябре
по старому лунному календарю.
58
00:04:27,558 --> 00:04:30,853
Все боги покидают свои владения,
потому в других регионах
59
00:04:30,937 --> 00:04:32,522
говорят «месяц без богов».
60
00:04:33,106 --> 00:04:35,525
Все они в это время
собираются в Идзумо.
61
00:04:35,608 --> 00:04:39,028
- На старт!
- И поскольку все боги в Идзумо,
62
00:04:39,737 --> 00:04:44,242
там октябрь считается «месяцем богов».
63
00:04:44,325 --> 00:04:45,952
Вот так.
64
00:04:52,542 --> 00:04:53,960
Внимание…
65
00:04:57,463 --> 00:04:59,299
Парни такие медленные.
66
00:04:59,382 --> 00:05:00,883
- Ага.
- Чего вы плететесь?
67
00:05:01,467 --> 00:05:04,345
Как будете в марафоне
на той неделе участвовать?
68
00:05:04,429 --> 00:05:07,056
Зачем он заставляет нас бегать сейчас?
69
00:05:07,140 --> 00:05:09,767
Вот-вот. Толку сейчас тренироваться?
70
00:05:09,851 --> 00:05:12,061
Говорят, идет тайфун.
71
00:05:12,145 --> 00:05:14,647
- Да? Помолимся о дожде!
- Меня зовут.
72
00:05:14,731 --> 00:05:16,399
Дождь, приди
73
00:05:16,482 --> 00:05:19,485
Дождь! О дождь!
74
00:05:20,278 --> 00:05:23,072
М-да. Бестолковые мальчишки.
75
00:05:25,116 --> 00:05:26,451
Ну и ну.
76
00:05:27,493 --> 00:05:28,745
Канна?
77
00:05:28,828 --> 00:05:30,246
В чём дело?
78
00:05:34,042 --> 00:05:37,295
Я сегодня не в форме.
Может, тоже помолиться о дожде?
79
00:05:38,379 --> 00:05:39,881
- Серьезно?
- Дождь
80
00:05:39,964 --> 00:05:42,967
Пусть пойдет дождь
81
00:05:48,723 --> 00:05:50,850
Так, теперь девочки.
82
00:05:51,976 --> 00:05:53,686
Первая группа - по местам.
83
00:05:53,770 --> 00:05:57,857
Ямамото, Огава, Хаяма, Мураяма.
84
00:05:57,940 --> 00:06:01,069
Где Огава? Эй, Огава!
85
00:06:01,152 --> 00:06:02,195
Иду!
86
00:06:07,283 --> 00:06:08,367
На старт!
87
00:06:10,620 --> 00:06:11,621
Внимание!
88
00:06:11,704 --> 00:06:14,624
- Извините.
- Что такое?
89
00:06:14,707 --> 00:06:16,584
У меня ногу свело.
90
00:06:16,667 --> 00:06:18,086
Ты в порядке, Канна?
91
00:06:18,169 --> 00:06:20,880
Да. Наверное, из-за того,
что редко тренируюсь.
92
00:06:20,963 --> 00:06:23,216
- Я в медпункт.
- Помоги, пожалуйста.
93
00:06:23,841 --> 00:06:25,593
Канна, я тебя провожу.
94
00:06:25,676 --> 00:06:28,096
Не беспокойся, я сама дойду.
95
00:06:28,971 --> 00:06:31,140
Ладно. На старт!
96
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
Школьный день подошел к концу.
97
00:06:36,437 --> 00:06:41,526
Всем ученикам желаю
благополучно добраться до дома.
98
00:06:47,323 --> 00:06:48,950
Сиро, смотри.
99
00:06:49,867 --> 00:06:51,410
Сиро.
100
00:07:00,294 --> 00:07:03,631
Вкусно? Хорошо тебе. Никаких проблем.
101
00:07:09,428 --> 00:07:13,683
Сиро, никто не знает, каково мне.
102
00:07:22,316 --> 00:07:26,362
Эй! Кто первый добежит до моего дома,
тот выбирает игру!
103
00:07:26,446 --> 00:07:27,655
Ладно!
104
00:07:37,582 --> 00:07:40,668
Просто мне кажется, что бег…
105
00:07:40,751 --> 00:07:41,752
Канна!
106
00:07:44,672 --> 00:07:46,466
Пошли домой!
107
00:07:46,549 --> 00:07:47,758
Иду!
108
00:07:48,301 --> 00:07:49,552
Увидимся.
109
00:07:51,679 --> 00:07:53,723
Я тебя потеряла.
110
00:07:53,806 --> 00:07:55,016
Прости.
111
00:07:55,600 --> 00:07:57,894
Ты так любишь кроликов.
112
00:07:57,977 --> 00:07:59,270
Они такие милые!
113
00:07:59,353 --> 00:08:01,272
Как нога?
114
00:08:01,355 --> 00:08:04,609
Еще побаливает.
115
00:08:04,692 --> 00:08:07,320
КРОЛИКИ
116
00:08:07,403 --> 00:08:08,404
До свидания.
117
00:08:08,488 --> 00:08:09,906
До свидания!
118
00:08:25,671 --> 00:08:27,548
Эти голуби - просто жуть!
119
00:08:27,632 --> 00:08:29,300
Канна.
120
00:08:30,927 --> 00:08:34,889
Ты ведь можешь не участвовать
в марафоне на следующей неделе.
121
00:08:34,972 --> 00:08:37,517
Я же сказала - нога уже в порядке.
122
00:08:37,600 --> 00:08:41,187
Я не это имела в виду.
Прошел всего год.
123
00:08:41,270 --> 00:08:43,481
- Уверена, учителя…
- Послушай.
124
00:08:43,564 --> 00:08:47,068
Папа обещал прийти. Он так этого ждет.
125
00:08:47,151 --> 00:08:49,695
Я должна участвовать.
126
00:08:52,073 --> 00:08:53,324
Канна.
127
00:08:55,159 --> 00:08:59,163
И еще мальчишки даже не стараются.
128
00:08:59,247 --> 00:09:01,541
Хотя бы мы, девчонки, должны!
129
00:09:04,001 --> 00:09:05,002
Ты права.
130
00:09:05,086 --> 00:09:07,296
Ладно, пошли домой.
131
00:09:08,172 --> 00:09:10,591
Может, поедим
твой любимый суп с фасолью?
132
00:09:10,675 --> 00:09:12,009
Давай.
133
00:09:17,014 --> 00:09:19,850
Мама просит срочно вернуться домой.
134
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
Ладно.
135
00:09:22,228 --> 00:09:25,106
- Прости.
- Ничего.
136
00:09:25,189 --> 00:09:27,567
Я вспомнила, что у меня тоже дела.
137
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
Увидимся завтра.
138
00:09:30,361 --> 00:09:31,988
Пока!
139
00:09:35,283 --> 00:09:37,034
Что ж…
140
00:09:52,091 --> 00:09:53,092
Извин…
141
00:10:20,745 --> 00:10:23,164
ЖК «ПАРКОВЫЙ»
142
00:10:26,834 --> 00:10:29,337
Ан так разозлился.
143
00:10:29,420 --> 00:10:31,464
Батюшки. А что потом?
144
00:10:31,547 --> 00:10:34,216
Таэ пришлось извиниться.
145
00:10:36,302 --> 00:10:38,846
Мама, а что сегодня на ужин?
146
00:10:38,929 --> 00:10:41,098
Что приготовить? Может, карри?
147
00:10:41,182 --> 00:10:43,351
Что? Опять карри?
148
00:10:43,434 --> 00:10:45,186
Хочу что-нибудь другое.
149
00:10:50,816 --> 00:10:52,026
Пока-пока!
150
00:10:52,943 --> 00:10:54,278
Пока.
151
00:11:22,264 --> 00:11:24,809
МАРАФОН КАННЫ
152
00:11:47,915 --> 00:11:51,293
{\an8}МАРАФОН - ПОЧЕТНАЯ ГРАМОТА
КАННА ХАЯМА
153
00:12:19,947 --> 00:12:21,240
Я дома.
154
00:12:23,784 --> 00:12:26,662
Ты чего в темноте сидишь?
155
00:12:26,745 --> 00:12:27,997
Привет, пап.
156
00:12:28,581 --> 00:12:30,583
Я тоже только вернулась.
157
00:12:31,834 --> 00:12:32,835
Ясно.
158
00:12:35,671 --> 00:12:37,256
- Канна.
- Да?
159
00:12:37,339 --> 00:12:39,884
Марафон ведь на следующей неделе?
160
00:12:40,801 --> 00:12:42,803
Спасибо. Не стоило.
161
00:12:55,107 --> 00:12:55,941
Что такое?
162
00:12:56,025 --> 00:13:00,529
Они мне малы. У меня уже 35-й размер.
163
00:13:01,113 --> 00:13:03,157
Правда?
164
00:13:04,909 --> 00:13:06,535
Я перепутал.
165
00:13:07,119 --> 00:13:09,497
Так, 35-й, говоришь?
166
00:13:09,580 --> 00:13:12,291
- Схожу обменяю.
- Не беспокойся.
167
00:13:12,374 --> 00:13:14,210
- В старых побегу.
- Канна.
168
00:13:16,545 --> 00:13:19,840
Ты точно готова бежать
на следующей неделе?
169
00:13:21,050 --> 00:13:23,010
Не переживай.
170
00:13:23,093 --> 00:13:24,678
Пойду готовить ужин.
171
00:13:34,396 --> 00:13:35,606
Яёи.
172
00:13:47,535 --> 00:13:50,704
ШКОЛЬНЫЙ МАРАФОН
173
00:13:52,373 --> 00:13:54,166
Ну и где дождь? Зря пели.
174
00:13:54,250 --> 00:13:58,003
- Дети дома не занимаются.
- Мои тоже.
175
00:13:58,087 --> 00:14:00,130
Дождь, приди
176
00:14:00,214 --> 00:14:02,383
Мальчишки такие заводные, да?
177
00:14:02,466 --> 00:14:03,592
Точно.
178
00:14:06,637 --> 00:14:07,888
Канна!
179
00:14:08,597 --> 00:14:10,057
Мики!
180
00:14:10,140 --> 00:14:12,851
- Как ты?
- Неплохо.
181
00:14:13,435 --> 00:14:14,979
Канна, привет.
182
00:14:15,062 --> 00:14:16,063
Здравствуйте!
183
00:14:16,146 --> 00:14:18,399
Мама Мики!
184
00:14:18,482 --> 00:14:20,442
Спасибо за заботу о моей дочери.
185
00:14:20,526 --> 00:14:22,570
Не за что. Вам тоже спасибо.
186
00:14:22,653 --> 00:14:25,406
- Недавно даже тортом ее угостили.
- Пап, хватит.
187
00:14:25,489 --> 00:14:27,533
- Это пустяки.
- Идем.
188
00:14:27,616 --> 00:14:30,077
Твой папа такой забавный.
189
00:14:30,160 --> 00:14:32,329
И слишком увлеченный.
190
00:14:33,747 --> 00:14:35,499
Аж стыдно порой.
191
00:14:41,630 --> 00:14:46,969
Всем доброе утро.
К сожалению, погода сегодня пасмурная.
192
00:14:54,643 --> 00:14:56,228
Отсюда побежим, да?
193
00:14:56,312 --> 00:14:57,313
Всё получится.
194
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
- Покажем, на что способны!
- Да.
195
00:15:09,199 --> 00:15:11,327
Всем приготовиться! На старт!
196
00:15:12,119 --> 00:15:13,329
Внимание!
197
00:15:21,712 --> 00:15:23,547
Канна, удачи!
198
00:16:02,419 --> 00:16:04,672
Она справится.
199
00:16:04,755 --> 00:16:05,965
Да.
200
00:16:06,799 --> 00:16:08,217
А вот и первый финалист!
201
00:16:09,635 --> 00:16:11,178
- Давай!
- Вперед!
202
00:16:11,261 --> 00:16:13,722
Мики так быстро бегает!
203
00:16:14,348 --> 00:16:16,350
А вон и Канна!
204
00:16:16,433 --> 00:16:19,269
- Молодец!
- Еще чуть-чуть!
205
00:16:21,730 --> 00:16:24,566
Ух ты! Еще одного обогнала!
206
00:16:25,818 --> 00:16:26,819
Канна!
207
00:16:34,535 --> 00:16:36,829
- Всё хорошо?
- Да.
208
00:16:36,912 --> 00:16:38,080
- Молодец!
- Канна!
209
00:16:38,163 --> 00:16:39,581
Ты сможешь!
210
00:16:40,457 --> 00:16:42,209
Молодец, Канна!
211
00:16:42,292 --> 00:16:43,502
Канна!
212
00:16:43,585 --> 00:16:45,170
Канна! Молодец!
213
00:16:57,975 --> 00:16:58,976
Канна!
214
00:17:00,477 --> 00:17:01,478
Канна!
215
00:17:01,562 --> 00:17:02,521
Канна?
216
00:17:02,604 --> 00:17:04,773
Что случилось? Ты в порядке?
217
00:17:04,857 --> 00:17:06,859
Не заставляй себя.
218
00:17:06,942 --> 00:17:09,570
Я… не заставляю.
219
00:17:11,280 --> 00:17:14,908
Помнишь, что говорила твоя мама?
220
00:17:14,992 --> 00:17:17,578
Главное - добежать,
а не прибежать первой.
221
00:17:21,081 --> 00:17:23,625
- Не говори так.
- Что?
222
00:17:24,960 --> 00:17:27,004
Не упоминай мамины слова!
223
00:17:27,588 --> 00:17:29,840
Как будто ты что-то в этом понимаешь!
224
00:17:30,924 --> 00:17:31,967
Канна.
225
00:17:32,051 --> 00:17:33,343
Канна.
226
00:17:34,470 --> 00:17:35,679
Стой!
227
00:17:39,600 --> 00:17:42,144
Канна, подожди! Канна!
228
00:17:43,979 --> 00:17:45,981
- Канна?
- Канна!
229
00:17:47,608 --> 00:17:48,609
Канна!
230
00:17:49,359 --> 00:17:51,612
Возвращайтесь в класс.
231
00:17:52,529 --> 00:17:53,572
Эй, ты куда?
232
00:17:53,655 --> 00:17:55,199
Канна!
233
00:18:15,385 --> 00:18:16,553
Мама!
234
00:18:22,851 --> 00:18:24,144
Почему?
235
00:18:25,229 --> 00:18:26,480
Почему?
236
00:18:28,148 --> 00:18:29,608
Я хочу тебя увидеть.
237
00:18:54,758 --> 00:18:56,844
Что… происходит?
238
00:19:00,639 --> 00:19:02,015
Извин…
239
00:19:09,606 --> 00:19:10,607
Нет!
240
00:19:15,445 --> 00:19:18,615
Я разберусь.
241
00:19:26,790 --> 00:19:28,000
Спасибо.
242
00:19:29,585 --> 00:19:31,879
Это амулет Яёи?
243
00:19:32,921 --> 00:19:34,548
Ты знаешь мою маму?
244
00:19:34,631 --> 00:19:37,634
- Кто ты?
- Какая разница?
245
00:19:38,302 --> 00:19:41,388
Сними сейчас же амулет Яёи, человек!
246
00:19:41,471 --> 00:19:43,348
Что? Амулет?
247
00:19:43,432 --> 00:19:45,809
Снимай, говорю!
248
00:19:45,893 --> 00:19:47,102
Ты демон?
249
00:19:48,270 --> 00:19:49,771
Отстань!
250
00:19:49,855 --> 00:19:51,648
Отдай амулет!
251
00:19:55,319 --> 00:19:56,528
Сиро?
252
00:19:56,612 --> 00:19:58,113
Уходи, демон!
253
00:19:58,197 --> 00:19:59,489
Ты умеешь говорить?
254
00:19:59,573 --> 00:20:01,575
Не снимай браслет!
255
00:20:01,658 --> 00:20:03,744
М-да. Быстро ты нарисовался.
256
00:20:04,453 --> 00:20:06,455
Да я даже без твоего амулета
257
00:20:07,039 --> 00:20:09,082
смогу выполнить миссию Идатэна!
258
00:20:09,166 --> 00:20:10,083
Я не позволю!
259
00:20:10,167 --> 00:20:12,544
Это дочь Яёи.
260
00:20:12,628 --> 00:20:14,630
Нам не нужна замена!
261
00:20:18,175 --> 00:20:21,386
{\an8}Ну и ладно. Всё равно тебя
скоро разоблачат.
262
00:20:29,436 --> 00:20:32,689
Сиро, это ты?
263
00:20:33,482 --> 00:20:36,193
Откуда ты знаешь мою маму?
264
00:20:36,276 --> 00:20:38,695
Я - посланник богов,
265
00:20:38,779 --> 00:20:41,782
а твоя мама была одним из Идатэнов.
266
00:20:42,449 --> 00:20:44,868
А кто такой… Идатэн?
267
00:20:44,952 --> 00:20:46,161
Быстрый бегун.
268
00:20:46,245 --> 00:20:48,747
Своего рода бог бега.
269
00:20:48,830 --> 00:20:50,916
Моя мама была богом?
270
00:20:50,999 --> 00:20:54,169
Потомком богов, если точнее.
271
00:20:54,253 --> 00:20:57,631
Этот парень - потомок демонов.
Они ненавидят Идатэнов.
272
00:20:57,714 --> 00:20:59,216
Не переживай.
273
00:20:59,299 --> 00:21:03,011
Мне велели защищать тебя
от таких, как он,
274
00:21:03,095 --> 00:21:04,972
чтобы ты выполнила свою миссию.
275
00:21:05,055 --> 00:21:07,724
Так ты не Сиро?
276
00:21:07,808 --> 00:21:11,687
Не было времени думать,
поэтому я выбрал Сиро.
277
00:21:11,770 --> 00:21:15,649
- В общем, я позаимствовал его тело.
- В смысле?
278
00:21:16,233 --> 00:21:20,320
Как только я обнаружил
наследника Идатэна с амулетом,
279
00:21:20,404 --> 00:21:24,408
то есть тебя, я тут же примчался.
280
00:21:24,491 --> 00:21:29,788
Ни с того ни с сего я вдруг узнаю,
что моя мама - бог бега. Как так?
281
00:21:29,871 --> 00:21:33,208
Я тоже новенький.
Меня прислали на замену,
282
00:21:33,292 --> 00:21:35,460
поэтому я мало что знаю о Яёи.
283
00:21:35,544 --> 00:21:37,629
Но я рад, что нашел тебя!
284
00:21:37,713 --> 00:21:40,507
Пошли в Идзумо.
Надо выполнить поручение.
285
00:21:40,590 --> 00:21:43,051
Постой. Какое поручение?
286
00:21:43,135 --> 00:21:48,432
Миссия Идатэна -
раздобыть тисо для пиршества богов
287
00:21:48,515 --> 00:21:52,311
и принести его сегодня вечером
на фестиваль в Идзумо.
288
00:21:52,394 --> 00:21:54,271
Пошли скорее!
289
00:21:54,354 --> 00:21:57,482
Принести на фестиваль? Сегодня?
290
00:21:57,566 --> 00:22:00,610
Идзумо же в префектуре Симанэ?
Как мы туда попадем?
291
00:22:00,694 --> 00:22:02,863
С помощью амулета.
292
00:22:02,946 --> 00:22:05,782
Оглянись. Посмотри,
что происходит вокруг.
293
00:22:09,494 --> 00:22:12,289
Она движется, но очень медленно.
294
00:22:12,372 --> 00:22:15,834
Да. Когда потомок Идатэна
надевает браслет,
295
00:22:15,917 --> 00:22:19,171
время для него замедляется.
296
00:22:20,088 --> 00:22:24,551
Этот амулет позволяет Идатэну
бежать намного быстрее
297
00:22:24,634 --> 00:22:26,928
в измененном пространстве-времени.
298
00:22:27,554 --> 00:22:31,141
Обычные люди нас не замечают.
299
00:22:31,224 --> 00:22:32,309
Ух ты.
300
00:22:32,392 --> 00:22:35,854
{\an8}«Сегодня вечером» -
это по людскому времени.
301
00:22:35,937 --> 00:22:40,859
{\an8}Как видишь, для Идатэна
время течет медленно.
302
00:22:40,942 --> 00:22:41,860
{\an8}То есть…
303
00:22:41,943 --> 00:22:48,075
{\an8}Пять дней здесь равны
одному часу людского времени.
304
00:22:48,158 --> 00:22:49,826
{\an8}- Всего лишь?
- Да.
305
00:22:49,910 --> 00:22:52,996
{\an8}Если отправимся прямо сейчас,
мы должны успеть.
306
00:22:53,080 --> 00:22:54,581
{\an8}Логично.
307
00:22:54,664 --> 00:22:56,792
На автобусе поедем?
308
00:22:56,875 --> 00:22:58,251
Или на скоростном поезде?
309
00:22:58,335 --> 00:23:01,922
О чём ты? На своих двух
будем добираться. Бегом!
310
00:23:02,005 --> 00:23:03,298
Бегом?
311
00:23:03,381 --> 00:23:04,633
До Идзумо?
312
00:23:04,716 --> 00:23:07,844
{\an8}Скоростной поезд слишком медленный.
313
00:23:07,928 --> 00:23:09,304
{\an8}Ну…
314
00:23:09,387 --> 00:23:11,223
{\an8}Извини, но я с тобой не пойду.
315
00:23:11,306 --> 00:23:12,432
У тебя нет выбора.
316
00:23:12,516 --> 00:23:14,935
Если мы к вечеру не успеем на фестиваль
317
00:23:15,018 --> 00:23:17,187
и завтра не состоится собрание богов,
318
00:23:17,270 --> 00:23:18,772
в следующем году нас ждет…
319
00:23:18,855 --> 00:23:21,525
Собрание богов. Это же…
320
00:23:21,608 --> 00:23:24,277
Быстрее! У нас мало времени!
321
00:23:24,361 --> 00:23:25,362
Еще чего?
322
00:23:25,445 --> 00:23:28,156
- Не указывай мне!
- Почему это?
323
00:23:28,907 --> 00:23:30,534
Потому что…
324
00:23:30,617 --> 00:23:32,953
Бежать? До Идзумо?
325
00:23:33,036 --> 00:23:35,497
Что за бред? Это так далеко!
326
00:23:35,580 --> 00:23:39,292
И вообще, я не могу больше бегать.
327
00:23:43,755 --> 00:23:47,509
Не хочешь узнать,
что чувствовала твоя мама при беге?
328
00:23:47,592 --> 00:23:48,510
В смысле?
329
00:23:49,136 --> 00:23:52,180
{\an8}Если побежим в Идзумо
по тому же пути, что твоя мама,
330
00:23:52,264 --> 00:23:55,350
{\an8}увидим те же пейзажи,
поговорим с теми же персонажами,
331
00:23:55,433 --> 00:23:59,229
{\an8}глядишь, и до мамы твоей доберемся!
332
00:23:59,312 --> 00:24:00,480
{\an8}Наверное.
333
00:24:00,564 --> 00:24:01,773
Я поняла!
334
00:24:01,857 --> 00:24:03,942
На фестиваль слетаются все боги?
335
00:24:04,025 --> 00:24:06,444
Значит, и моя мама там будет!
336
00:24:06,528 --> 00:24:07,821
- Что делать?
- Не совсем.
337
00:24:07,904 --> 00:24:09,865
- В Идзумо, краю богов…
- Там мама!
338
00:24:09,948 --> 00:24:12,534
…ходит легенда о месте,
соединяющем два мира…
339
00:24:12,617 --> 00:24:15,996
- Ты не обманываешь?
- Ну…
340
00:24:16,079 --> 00:24:18,456
Я правда смогу увидеть маму?
341
00:24:18,540 --> 00:24:21,418
Мы снова встретимся?
342
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
Если судьба соблаговолит.
343
00:24:25,088 --> 00:24:28,758
Пойдем! Я хочу увидеть маму!
344
00:24:33,388 --> 00:24:34,389
{\an8}ПОНЧИКИ, ЛАПША
345
00:24:34,472 --> 00:24:39,603
Миссия Идатэна -
собрать дары осени в каждом регионе,
346
00:24:39,686 --> 00:24:41,354
то есть тисо,
347
00:24:41,438 --> 00:24:45,442
и принести на собрание богов в Идзумо.
348
00:24:46,234 --> 00:24:48,403
- Что такое тисо?
- Пир.
349
00:24:48,486 --> 00:24:51,072
По сути, еда.
350
00:24:51,156 --> 00:24:54,201
Нужно не только прибежать туда,
но еще и еду принести?
351
00:24:54,284 --> 00:24:57,954
Да. Это и есть тисо.
352
00:24:58,455 --> 00:25:00,999
Посетим разные регионы
и соберем дары богов.
353
00:25:01,082 --> 00:25:03,710
Это самая важная миссия Идатэна.
354
00:25:05,462 --> 00:25:08,673
По старому лунному календарю
октябрь - месяц богов.
355
00:25:08,757 --> 00:25:12,260
Все боги Японии собираются в Идзумо
356
00:25:12,344 --> 00:25:16,181
для обсуждения брачных дел
и людских судеб.
357
00:25:16,264 --> 00:25:19,017
Боги-смотрители приглядывают за страной
358
00:25:19,100 --> 00:25:21,519
в их отсутствие,
предотвращая катастрофы.
359
00:25:21,603 --> 00:25:23,021
Их называют богами Русу.
360
00:25:24,105 --> 00:25:29,486
Мы соберем подношения
всех этих богов и их посланников
361
00:25:29,569 --> 00:25:33,323
и принесем на собрание
мириады богов в Идзумо.
362
00:25:33,406 --> 00:25:38,995
Фестиваль сегодня вечером,
поэтому нужно поторопиться.
363
00:25:41,081 --> 00:25:44,501
Во сколько начнется праздник?
364
00:25:44,584 --> 00:25:48,922
В 19:00. К этому времени
мы уже должны быть там.
365
00:25:49,422 --> 00:25:51,424
Так скоро?
366
00:25:51,508 --> 00:25:53,885
Уже обед.
367
00:25:55,553 --> 00:25:56,846
Ах да.
368
00:25:56,930 --> 00:25:58,807
Пока ты не привыкнешь,
369
00:25:58,890 --> 00:26:02,227
я буду постоянно
напоминать тебе о времени.
370
00:26:02,310 --> 00:26:03,520
Напоминать о времени?
371
00:26:03,603 --> 00:26:08,233
Считай, я своего рода
хронометрист на марафоне.
372
00:26:08,316 --> 00:26:09,734
Итак.
373
00:26:09,818 --> 00:26:13,196
Позвольте мне
указать вам путь до Идзумо.
374
00:26:15,657 --> 00:26:18,076
Я готова, господин кролик!
375
00:26:39,639 --> 00:26:40,682
Папа.
376
00:26:42,267 --> 00:26:43,935
Он меня искал.
377
00:26:44,602 --> 00:26:46,479
Переживал.
378
00:26:47,397 --> 00:26:48,690
Что такое?
379
00:26:48,773 --> 00:26:50,400
Идем быстрее!
380
00:26:50,483 --> 00:26:51,401
Хорошо.
381
00:27:00,118 --> 00:27:01,745
Не простудись.
382
00:27:04,581 --> 00:27:05,915
Я пошла.
383
00:27:06,458 --> 00:27:08,084
Меня ждет мама.
384
00:27:23,350 --> 00:27:25,310
- Идем.
- Да.
385
00:27:28,813 --> 00:27:30,023
Горлянка?
386
00:27:30,857 --> 00:27:33,151
Не обращай внимания.
387
00:27:33,234 --> 00:27:37,530
Кстати, а как мы будем собирать
подношения богов?
388
00:27:37,614 --> 00:27:39,282
Ах да.
389
00:27:39,366 --> 00:27:42,035
Сначала вернемся в то святилище.
390
00:27:42,118 --> 00:27:44,788
Что? Там опять будет этот монстр!
391
00:27:45,372 --> 00:27:48,625
Это не монстр. Это бог.
392
00:27:52,796 --> 00:27:55,173
О грозный бог!
393
00:28:01,221 --> 00:28:04,974
{\an8}Мы пришли за дарами
для праздника в Идзумо.
394
00:28:15,193 --> 00:28:17,112
Это и есть подношение?
395
00:28:17,195 --> 00:28:18,363
Моти?
396
00:28:18,446 --> 00:28:21,574
Да. Это местное фирменное блюдо.
397
00:28:21,658 --> 00:28:25,161
В каждом регионе свое блюдо и свой бог.
398
00:28:25,829 --> 00:28:28,206
Этот бог отпугивает злых духов,
399
00:28:28,289 --> 00:28:30,458
поэтому мы начали с него.
400
00:28:30,542 --> 00:28:33,920
- Отпугивает злых духов?
- Да.
401
00:28:34,504 --> 00:28:37,257
Есть бог погоды, бог развлечений,
402
00:28:37,340 --> 00:28:40,176
даже бог отхожих мест.
403
00:28:40,260 --> 00:28:44,097
Все эти боги
по-разному помогают стране.
404
00:28:44,681 --> 00:28:45,890
{\an8}Ясно.
405
00:28:46,516 --> 00:28:50,979
{\an8}Я приходила сюда каждый день
и даже не догадывалась об этом.
406
00:28:55,400 --> 00:28:56,693
Вот видишь.
407
00:28:57,360 --> 00:28:58,278
Что такое?
408
00:28:58,903 --> 00:29:02,991
Он говорит, что наблюдал за тобой
с самого детства.
409
00:29:03,074 --> 00:29:06,244
Он видел, как ты плакала в одиночестве.
410
00:29:08,121 --> 00:29:10,707
Не помню такого.
411
00:29:12,834 --> 00:29:13,752
{\an8}В общем…
412
00:29:15,587 --> 00:29:18,757
{\an8}Извините, что не замечала вас раньше.
413
00:29:24,512 --> 00:29:27,891
Он сказал:
«Если устанешь бежать, иди пешком».
414
00:29:30,226 --> 00:29:31,978
Что ж, пора в путь.
415
00:29:32,896 --> 00:29:35,106
Сиро. А с этим что делать?
416
00:29:35,190 --> 00:29:37,609
Точно. Это сюда.
417
00:29:45,116 --> 00:29:47,368
Ух ты! Это просто чудо!
418
00:29:47,452 --> 00:29:49,788
Это сила богов.
419
00:29:49,871 --> 00:29:52,373
Сюда поместится много даров,
420
00:29:52,457 --> 00:29:54,501
и горлянки редко бьются.
421
00:29:55,126 --> 00:29:57,045
Тисо будетв сохранности.
422
00:29:58,338 --> 00:30:00,298
Но будь осторожна.
423
00:30:00,381 --> 00:30:02,884
Есть те, кто хочет украсть горлянку.
424
00:30:02,967 --> 00:30:04,427
Тот парень, например?
425
00:30:08,014 --> 00:30:09,682
Это Яся.
426
00:30:09,766 --> 00:30:11,518
Он из рода демонов.
427
00:30:11,601 --> 00:30:15,647
Они враждуют с Идатэнами
уже несколько поколений.
428
00:30:15,730 --> 00:30:16,773
Враждуют?
429
00:30:16,856 --> 00:30:21,236
Так что береги горлянку как зеницу ока.
Всегда держи при себе.
430
00:30:21,319 --> 00:30:22,570
Ладно.
431
00:30:22,654 --> 00:30:26,449
Я тоже буду настороже.
Всё будет хорошо.
432
00:30:27,742 --> 00:30:29,619
Ну что, идем?
433
00:30:30,203 --> 00:30:31,830
Да. В путь!
434
00:30:40,046 --> 00:30:42,549
СВЯТИЛИЩЕ УСИДЗИМА
435
00:30:51,558 --> 00:30:53,601
Как бы медленно ни шло время,
436
00:30:53,685 --> 00:30:56,896
если будешь отвлекаться,
скоро стемнеет.
437
00:31:00,024 --> 00:31:05,488
Город словно замер. Я как будто во сне.
438
00:31:05,572 --> 00:31:07,031
Это точно.
439
00:31:07,115 --> 00:31:09,450
Путешествие будет веселым.
440
00:31:10,076 --> 00:31:12,662
Я бы не сказал. Будет непросто.
441
00:31:12,745 --> 00:31:14,205
Почему?
442
00:31:14,289 --> 00:31:15,623
Я уже говорил.
443
00:31:16,291 --> 00:31:18,501
Боги бывают разные.
444
00:31:18,585 --> 00:31:19,586
СВЯТИЛИЩЕ АТАГО
445
00:31:28,720 --> 00:31:30,346
Я горю!
446
00:31:46,487 --> 00:31:48,865
{\an8}ЭБАРА, СЕМЬ БОГОВ СЧАСТЬЯ
ОБРЯД ОЧИЩЕНИЯ
447
00:31:48,948 --> 00:31:50,158
{\an8}ПОТРИТЕ БЕЛУЮ ЗМЕЮ
448
00:32:13,014 --> 00:32:15,016
СВЯТИЛИЩЕ КО
СВЯТИЛИЩЕ АИСТА
449
00:32:23,358 --> 00:32:26,194
Эй, отпустите!
450
00:32:26,277 --> 00:32:27,403
Отпустите!
451
00:32:37,455 --> 00:32:38,957
Всё хорошо?
452
00:32:39,040 --> 00:32:41,417
Ага…
453
00:32:41,501 --> 00:32:43,920
Не притворяйся. Что-то явно не так.
454
00:32:44,003 --> 00:32:46,297
Да. Спать хочу.
455
00:32:46,381 --> 00:32:48,633
Мы целый день бегали.
456
00:32:48,716 --> 00:32:51,094
Не знаю, доберешься ли ты до Идзумо.
457
00:32:51,177 --> 00:32:52,553
Прошло всего десять минут.
458
00:32:52,637 --> 00:32:55,306
Ага, в нормальном мире.
459
00:32:56,224 --> 00:32:59,227
Я думал, Идатэны выносливые.
460
00:32:59,852 --> 00:33:01,980
Я всего лишь шестиклассница.
461
00:33:03,773 --> 00:33:07,235
{\an8}Ладно. Пойдем отдохнем под тем мостом.
462
00:33:07,986 --> 00:33:10,196
Ура! Я смогу поспать!
463
00:33:10,279 --> 00:33:12,448
{\an8}ОСТОРОЖНЕЕ НА ДОРОГЕ!
ВАС ЖДУТ ДОМА!
464
00:33:12,532 --> 00:33:14,659
«Река Канна».
465
00:33:15,243 --> 00:33:16,869
Я тоже Канна.
466
00:33:16,953 --> 00:33:19,747
В честь месяца каннадзуки?
В октябре родилась?
467
00:33:19,831 --> 00:33:21,749
Да.
468
00:33:23,418 --> 00:33:26,713
Так банально - получить имя
в честь месяца рождения.
469
00:33:26,796 --> 00:33:30,550
Да? Я так не думаю.
470
00:33:34,262 --> 00:33:37,306
Я не смогу уснуть. Слишком светло.
471
00:33:37,890 --> 00:33:39,308
У тебя нет выбора.
472
00:33:39,892 --> 00:33:42,520
Даже солнце замедлилось.
473
00:33:45,606 --> 00:33:47,275
Смотри-ка, уснула.
474
00:34:06,210 --> 00:34:07,545
Сиро?
475
00:34:07,628 --> 00:34:09,255
Хватит спать.
476
00:34:09,338 --> 00:34:11,007
Доброе утро.
477
00:34:11,090 --> 00:34:13,593
Пора в путь, иначе не успеем.
478
00:34:13,676 --> 00:34:15,887
Я уже не такая уставшая.
479
00:34:15,970 --> 00:34:18,514
Может, это тоже эффект амулета?
480
00:34:19,432 --> 00:34:21,350
Как интересно.
481
00:34:21,893 --> 00:34:23,603
Где горлянка?
482
00:34:24,645 --> 00:34:25,980
Под одеялом.
483
00:34:27,857 --> 00:34:29,400
- Что это было?
- Это он!
484
00:34:35,823 --> 00:34:37,867
Ты что творишь, косматый демон?
485
00:34:37,950 --> 00:34:41,204
Это очень важная вещь.
Отдай, пожалуйста.
486
00:34:42,455 --> 00:34:43,748
Еще чего.
487
00:34:43,831 --> 00:34:47,043
Я сказал, что тебя разоблачат?
Ты ни на что не способна.
488
00:34:47,126 --> 00:34:50,379
Ты обычный человек,
еще и ребенок плюс ко всему.
489
00:34:50,463 --> 00:34:52,131
Ты тоже не особо-то взрослый.
490
00:34:52,215 --> 00:34:54,634
Хочешь вернуть горлянку -
491
00:34:55,176 --> 00:34:57,053
обгони меня!
492
00:34:57,637 --> 00:34:59,138
Обогнать? Тебя?
493
00:34:59,222 --> 00:35:01,265
Помнишь, что я говорил про демонов?
494
00:35:01,349 --> 00:35:03,893
Они много поколений
враждуют с Идатэнами.
495
00:35:03,976 --> 00:35:07,105
{\an8}Да. И постоянно
предлагают посоревноваться.
496
00:35:07,188 --> 00:35:10,775
Да что ты знаешь о нашей истории,
посыльный зайчишка?
497
00:35:12,693 --> 00:35:15,029
Моим предком был Сокусикки -
498
00:35:15,113 --> 00:35:17,115
бог-демон, который быстро бегал.
499
00:35:17,698 --> 00:35:21,994
Когда он получил кости
почтенного Будды,
500
00:35:22,078 --> 00:35:24,705
твой предок, Идатэн,
устроил за ним погоню.
501
00:35:25,206 --> 00:35:29,293
Схватил его, и наш род низвергли,
лишили звания богов.
502
00:35:29,377 --> 00:35:31,212
«Почтенный Будда», говоришь?
503
00:35:31,295 --> 00:35:32,880
Да вы украли те кости!
504
00:35:32,964 --> 00:35:34,841
Вот это наглость!
505
00:35:34,924 --> 00:35:39,387
С тех пор они ненавидят Идатэнов.
Это длится уже несколько поколений.
506
00:35:39,470 --> 00:35:42,682
И соревнуются с Идатэнами,
чтобы снова зваться богами.
507
00:35:42,765 --> 00:35:43,933
Вон оно что.
508
00:35:44,016 --> 00:35:45,810
Выйди и сразись со мной!
509
00:35:45,893 --> 00:35:47,687
У нас нет на это времени!
510
00:35:47,770 --> 00:35:51,399
Вот именно. И вообще -
я не так уж и быстро бегаю.
511
00:35:51,482 --> 00:35:54,360
- Не хочется мне…
- Я жду!
512
00:35:55,153 --> 00:35:57,405
Тебе ведь нужна эта штука?
513
00:36:05,913 --> 00:36:07,290
Готова?
514
00:36:11,836 --> 00:36:14,422
Выиграет тот,
кто первым добежит до кролика.
515
00:36:15,423 --> 00:36:16,924
Давай, Канна!
516
00:36:17,758 --> 00:36:19,510
На старт,
517
00:36:19,594 --> 00:36:21,596
внимание, марш!
518
00:36:29,228 --> 00:36:31,814
Ура! Наконец-то!
519
00:36:32,398 --> 00:36:35,151
То-то же! Будешь знать,
отпрыск Идатэна!
520
00:36:38,154 --> 00:36:40,364
Молодец. Ты выиграл, Яся.
521
00:36:40,448 --> 00:36:42,408
Всё, отомстил за свой род?
522
00:36:42,491 --> 00:36:46,245
Полегчало, наверное.
Теперь горлянка тебе не нужна. Да?
523
00:36:46,329 --> 00:36:47,872
Нет, постойте-ка!
524
00:36:49,165 --> 00:36:53,127
Вы реально планируете
добраться до Идзумо такими темпами?
525
00:36:53,211 --> 00:36:56,255
Просто ты очень хорошо бегаешь, Яся.
526
00:36:56,339 --> 00:36:58,758
Да? Ну спаси… Я не это имел в виду!
527
00:36:58,841 --> 00:37:02,553
Я выиграл гонку, значит, горлянка моя!
528
00:37:02,637 --> 00:37:03,638
С чего вдруг?
529
00:37:03,721 --> 00:37:05,848
Ты посоревноваться хотел. Этого мало?
530
00:37:07,099 --> 00:37:08,809
Яёи бегала быстрее.
531
00:37:08,893 --> 00:37:12,396
Так и думала! Ты знаешь мою маму, да?
532
00:37:12,480 --> 00:37:14,398
Если да, то что?
533
00:37:14,482 --> 00:37:17,360
Расскажи, каким Идатэном она была?
534
00:37:17,944 --> 00:37:19,820
Не таким вредным, как ты.
535
00:37:20,655 --> 00:37:21,864
Она была…
536
00:37:21,948 --> 00:37:23,824
…самым настоящим Идатэном.
537
00:37:24,784 --> 00:37:29,205
Я всегда восхищался тем,
как она бегала.
538
00:37:30,373 --> 00:37:31,374
Знаете что?
539
00:37:31,457 --> 00:37:34,001
Посланник кролик, возьми меня с собой.
540
00:37:34,085 --> 00:37:35,962
Что? Зачем?
541
00:37:36,045 --> 00:37:39,423
Хочу одолеть тебя на виду у всех богов.
542
00:37:39,507 --> 00:37:40,841
Что?
543
00:37:40,925 --> 00:37:43,886
Выиграю состязание -
стану гонцом вместо тебя.
544
00:37:44,470 --> 00:37:48,516
И верну своему роду статус богов.
545
00:37:48,599 --> 00:37:50,226
Нет! Даже не думай!
546
00:37:50,810 --> 00:37:53,229
Сиро, скажи что-нибудь!
547
00:37:53,312 --> 00:37:55,690
А идея неплохая, на самом деле.
548
00:37:55,773 --> 00:37:57,358
Ты чего, Сиро?
549
00:37:57,441 --> 00:38:02,822
Если честно, ты бежала
намного быстрее, соревнуясь с Ясей,
550
00:38:02,905 --> 00:38:04,532
чем когда бежала одна.
551
00:38:04,615 --> 00:38:06,075
Правда?
552
00:38:06,158 --> 00:38:09,537
Может, иметь соперника -
не так уж и плохо.
553
00:38:09,620 --> 00:38:10,871
Ну всё, решено.
554
00:38:10,955 --> 00:38:14,792
Спасибо большое, Идат… То есть человек!
555
00:38:21,340 --> 00:38:23,926
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ГОРНЫЙ ПУТЬ
556
00:39:24,236 --> 00:39:27,406
Канна! Просыпайся, Канна!
557
00:39:29,909 --> 00:39:32,536
Уже утро, Канна.
558
00:39:33,371 --> 00:39:35,331
Еще пять минуточек.
559
00:39:35,414 --> 00:39:39,001
Приготовься! Раз, два, три!
560
00:39:41,295 --> 00:39:42,797
Слишком светло!
561
00:39:46,801 --> 00:39:48,719
Приятного аппетита!
562
00:40:19,750 --> 00:40:21,794
Эй, Сиро, просыпайся.
563
00:40:21,877 --> 00:40:24,880
Наконец-то я выиграл.
Я опередил черепаху.
564
00:40:24,964 --> 00:40:26,757
Просыпайся, говорю!
565
00:40:27,341 --> 00:40:30,177
В чём дело? Тебя обычно не добудишься.
566
00:40:30,261 --> 00:40:32,471
Пойдемте скорее. У нас мало времени.
567
00:40:32,555 --> 00:40:33,848
Идем, быстрее.
568
00:40:33,931 --> 00:40:37,017
Постой. Что на тебя нашло?
569
00:40:50,656 --> 00:40:51,866
В чём дело?
570
00:40:52,533 --> 00:40:55,286
Мне показалось…
что за нами кто-то следит.
571
00:40:57,413 --> 00:41:00,666
Тут никого нет.
И присутствия богов я не чувствую.
572
00:41:15,973 --> 00:41:17,683
Это святилище Сува-тайся?
573
00:41:18,267 --> 00:41:19,393
{\an8}Оно самое.
574
00:41:19,477 --> 00:41:22,813
{\an8}Здесь живет потомок бога Окунинуси,
575
00:41:22,897 --> 00:41:24,982
{\an8}величайшего божества Идзумо.
576
00:41:25,065 --> 00:41:30,112
{\an8}Его подношение особенно важно,
поэтому будь аккуратна.
577
00:41:30,196 --> 00:41:31,447
Хорошо!
578
00:41:31,530 --> 00:41:33,908
СВЯТИЛИЩЕ СУВА
579
00:41:49,632 --> 00:41:51,383
Извините?
580
00:41:53,928 --> 00:41:55,346
Нет.
581
00:41:55,429 --> 00:41:57,223
Святыня очень далеко.
582
00:41:57,306 --> 00:41:58,307
Далеко?
583
00:41:58,390 --> 00:42:01,810
Посмотри туда и громко представься.
584
00:42:03,187 --> 00:42:06,565
Бог Сувы, это я, Канна.
585
00:42:06,649 --> 00:42:08,526
Думаешь, он тебя услышит?
586
00:42:08,609 --> 00:42:10,528
Давай громче!
587
00:42:10,611 --> 00:42:12,947
Меня зовут Канна! Я к вам!
588
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
Еще громче!
589
00:42:14,365 --> 00:42:16,242
Чтоб на озере Сува было слышно!
590
00:42:17,910 --> 00:42:21,205
Бог Сувы!
591
00:42:21,705 --> 00:42:24,250
Это я, Канна!
592
00:42:29,338 --> 00:42:30,798
Землетрясение?
593
00:42:50,150 --> 00:42:52,903
Ничего… себе.
594
00:43:06,500 --> 00:43:09,628
Кто меня звал?
595
00:43:09,712 --> 00:43:12,131
Ты, крошечный человек?
596
00:43:12,214 --> 00:43:14,800
Что тебе от меня надо?
597
00:43:14,883 --> 00:43:18,137
Большая честь наконец увидеть вас,
всемогущий бог-дракон.
598
00:43:18,220 --> 00:43:21,348
Мы собираем дары богов
по пути в Идзумо.
599
00:43:22,975 --> 00:43:27,605
А ты случаем не белый заяц из Инабы,
еще более крошечное создание?
600
00:43:27,688 --> 00:43:31,442
Тогда это, полагаю, Идатэн.
601
00:43:31,525 --> 00:43:32,568
Так точно.
602
00:43:32,651 --> 00:43:34,236
Поздоровайся с ним.
603
00:43:34,320 --> 00:43:35,613
Ах да.
604
00:43:36,322 --> 00:43:38,240
Я Канна Хаяма.
605
00:43:38,324 --> 00:43:40,075
Очень приятно.
606
00:43:41,785 --> 00:43:45,497
Я уж думал, вы в этом году не придете.
607
00:43:45,581 --> 00:43:48,042
Да, были кое-какие неурядицы.
608
00:43:48,125 --> 00:43:51,295
Но мы думаем, что еще можем успеть.
609
00:43:51,378 --> 00:43:53,672
Простите за спешку. Можно забрать тисо?
610
00:43:53,756 --> 00:43:54,757
Нет.
611
00:43:56,050 --> 00:43:57,801
Я не дам вам свое тисо.
612
00:43:59,386 --> 00:44:02,181
Почему?
613
00:44:02,264 --> 00:44:04,642
Мы опоздали?
614
00:44:04,725 --> 00:44:11,106
Человеческое дитя, а ты правда
достойно быть Идатэном?
615
00:44:11,940 --> 00:44:15,653
У нее же на руке амулет! Посмотрите!
616
00:44:16,487 --> 00:44:19,114
Я был дерзок и груб. Прошу прощения.
617
00:44:19,198 --> 00:44:22,201
Ну и балбес этот зайчишка.
618
00:44:23,202 --> 00:44:28,916
Дальше дорога до Идзумо
будет еще опаснее и сложнее.
619
00:44:29,416 --> 00:44:33,796
Ты готова пройти через это,
чтобы выполнить свою миссию?
620
00:44:33,879 --> 00:44:35,881
Конечно!
621
00:44:35,964 --> 00:44:39,510
От тебя смердит ложью!
622
00:44:40,594 --> 00:44:44,306
Ты что-то недоговариваешь.
623
00:44:46,100 --> 00:44:47,309
Бог-дракон!
624
00:44:47,393 --> 00:44:49,853
Пожалуйста, поделитесь с нами дарами!
625
00:44:49,937 --> 00:44:51,689
Мы отнесем их в Идзумо.
626
00:44:51,772 --> 00:44:53,565
У нас мало времени!
627
00:45:27,850 --> 00:45:30,394
Крошечный человек.
628
00:45:30,477 --> 00:45:36,817
В таком случае я должен
убедиться в твоей решимости.
629
00:45:36,900 --> 00:45:42,156
Вон там - небесное святилище Хокуто.
630
00:45:42,239 --> 00:45:45,534
Там тебя ждет тисо.
631
00:45:45,617 --> 00:45:50,539
Доберись до Хокуто
через эту полосу препятствий.
632
00:45:50,622 --> 00:45:53,500
Извините, но это точно
не для богов испытание?
633
00:45:53,584 --> 00:45:56,336
Даже для потомка богов это слишком,
не то что для человека!
634
00:45:56,420 --> 00:45:58,213
И уж тем более для ребенка!
635
00:45:58,297 --> 00:45:59,298
Сиро…
636
00:45:59,381 --> 00:46:01,842
Тогда я попробую.
637
00:46:01,925 --> 00:46:03,552
Час от часу не легче.
638
00:46:03,635 --> 00:46:07,264
Я не такой слюнтяй, как эта девчонка.
639
00:46:07,347 --> 00:46:08,724
Это я слюнтяйка?
640
00:46:08,807 --> 00:46:09,975
Бог-дракон!
641
00:46:10,058 --> 00:46:14,813
Давайте так: кто пройдет испытание,
тот достоин быть гонцом
642
00:46:14,897 --> 00:46:16,940
и получит подношение.
643
00:46:17,983 --> 00:46:20,444
Потомок бога-демона,
644
00:46:20,527 --> 00:46:23,405
ты желаешь взяться за поручение?
645
00:46:23,489 --> 00:46:24,823
Подождите!
646
00:46:24,907 --> 00:46:27,534
Человек, если хочешь помешать ему,
647
00:46:27,618 --> 00:46:30,996
надо выиграть даже ценой своей жизни.
648
00:46:31,079 --> 00:46:35,417
Если ты серьезно настроена, конечно.
649
00:46:36,877 --> 00:46:38,253
Я за.
650
00:46:40,547 --> 00:46:41,673
Вперед!
651
00:46:44,301 --> 00:46:45,177
Канна!
652
00:46:56,104 --> 00:46:57,439
Осторожно!
653
00:47:01,026 --> 00:47:03,278
Я не могу на это смотреть!
654
00:47:04,112 --> 00:47:07,157
Я любой ценой
должна встретиться с мамой!
655
00:47:10,077 --> 00:47:11,370
Еще чуть-чуть.
656
00:47:14,206 --> 00:47:15,624
Прости.
657
00:47:15,707 --> 00:47:18,544
Меня готовили по-другому.
658
00:47:21,421 --> 00:47:22,756
Яся!
659
00:47:28,428 --> 00:47:29,429
Путь рушится!
660
00:47:29,513 --> 00:47:32,266
Скорее! Иначе не получим подношение!
661
00:47:33,141 --> 00:47:34,142
Но…
662
00:47:36,937 --> 00:47:38,188
Канна!
663
00:47:50,659 --> 00:47:53,036
Залезай! Быстрее!
664
00:47:55,747 --> 00:47:58,000
Почему ты…
665
00:47:58,792 --> 00:48:00,252
У меня мало времени.
666
00:48:08,719 --> 00:48:10,095
Осторожно!
667
00:48:11,305 --> 00:48:12,639
Канна!
668
00:48:28,905 --> 00:48:30,115
Мама.
669
00:49:04,107 --> 00:49:06,485
Ух ты. Как красиво.
670
00:49:07,319 --> 00:49:10,197
Ты провалила испытание.
671
00:49:12,366 --> 00:49:13,492
Я знаю.
672
00:49:13,575 --> 00:49:18,413
Но у меня к тебе один вопрос,
крошечный человек.
673
00:49:18,955 --> 00:49:23,627
С какой целью направляешься в Идзумо?
674
00:49:23,710 --> 00:49:25,587
На пиршество богов.
675
00:49:27,214 --> 00:49:30,300
Назови истинную причину!
676
00:49:33,136 --> 00:49:38,517
В Идзумо я хочу встретиться с мамой.
677
00:49:38,600 --> 00:49:42,354
Вы сможете там увидеться?
678
00:49:42,437 --> 00:49:43,563
Да.
679
00:49:43,647 --> 00:49:48,527
Зачем пожертвовала этой возможностью
ради спасения демона?
680
00:49:52,531 --> 00:49:55,617
Потому что я не хочу…
681
00:49:55,701 --> 00:49:58,995
…чтобы кто-то снова исчез.
682
00:50:07,963 --> 00:50:10,090
Ясно.
683
00:50:11,007 --> 00:50:14,386
Я поделюсь с тобой подношением.
684
00:50:14,469 --> 00:50:16,054
Почему?
685
00:50:16,763 --> 00:50:20,559
Я - потомок бога Окунинуси.
686
00:50:21,101 --> 00:50:24,604
Но из-за древней клятвы
687
00:50:24,688 --> 00:50:28,191
мне пришлось пойти на условия,
чтобы выкупить эту землю.
688
00:50:28,275 --> 00:50:29,276
СВЯТИЛИЩЕ ОКУНИНУСИ
689
00:50:29,359 --> 00:50:32,821
С тех пор я не видел своих родителей.
690
00:50:34,239 --> 00:50:36,992
Я знаю, каково это -
691
00:50:37,075 --> 00:50:42,205
не иметь возможности увидеть родителей.
Это мучительно.
692
00:50:49,045 --> 00:50:53,008
Даже если мы больше не увидимся,
наша связь всё так же крепка.
693
00:50:55,010 --> 00:51:00,015
Тебе нужно успеть в Идзумо
до начала собрания.
694
00:51:02,017 --> 00:51:03,018
Я постараюсь.
695
00:51:14,696 --> 00:51:16,031
Канна!
696
00:51:16,615 --> 00:51:17,741
Ты в порядке?
697
00:51:20,410 --> 00:51:21,411
Сиро!
698
00:51:21,495 --> 00:51:23,580
Идатэн.
699
00:51:23,663 --> 00:51:25,165
Держи.
700
00:51:31,213 --> 00:51:35,091
- Что это?
- Дары этого региона.
701
00:51:35,175 --> 00:51:37,677
Спасибо, бог-дракон!
702
00:51:37,761 --> 00:51:42,182
Не успеешь к вечеру на фестиваль -
быть беде.
703
00:51:42,265 --> 00:51:45,435
А что случится?
704
00:51:46,019 --> 00:51:51,691
Мириада богов
не сможет собраться в Идзумо.
705
00:51:51,775 --> 00:51:53,068
Значит…
706
00:51:53,151 --> 00:51:56,363
Месяц богов станет месяцем без богов.
707
00:51:57,155 --> 00:52:01,451
Собрание не будет проводиться
еще несколько лет,
708
00:52:01,535 --> 00:52:06,039
и наше островное государство ждет беда.
709
00:52:08,708 --> 00:52:10,794
Скорее, Идатэн!
710
00:52:10,877 --> 00:52:12,671
Поторопись!
711
00:52:24,891 --> 00:52:27,269
Я так за тебя переживал.
712
00:52:27,352 --> 00:52:29,771
На это было жутко смотреть.
713
00:52:29,855 --> 00:52:31,356
Прости.
714
00:52:31,439 --> 00:52:33,400
Но всё закончилось хорошо.
715
00:52:34,067 --> 00:52:35,569
Эй, человек!
716
00:52:36,486 --> 00:52:37,654
Яся.
717
00:52:37,737 --> 00:52:39,155
Почему ты меня спасла?
718
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
В смысле почему?
719
00:52:41,157 --> 00:52:44,077
Мой род ненавидит Идатэнов.
720
00:52:44,160 --> 00:52:47,789
А еще я пытаюсь занять твое место.
721
00:52:48,373 --> 00:52:51,418
Не знаю. Просто…
722
00:52:53,461 --> 00:52:58,258
Я знаю, что без тебя
мне было бы труднее бежать.
723
00:52:59,801 --> 00:53:03,138
Путешествовать с тобой было весело.
724
00:53:04,472 --> 00:53:05,891
Ладно, мы пошли.
725
00:53:07,017 --> 00:53:08,894
Бестолочь!
726
00:53:10,103 --> 00:53:13,732
Такими темпами
вы не успеете на фестиваль!
727
00:53:13,815 --> 00:53:17,235
Я научу тебя правильно бегать.
728
00:53:18,486 --> 00:53:19,571
Что?
729
00:53:19,654 --> 00:53:21,114
Еще раз повторить?
730
00:53:21,197 --> 00:53:26,536
Я сказал, что научу тебя бегать,
чтобы вы добрались до Идзумо.
731
00:53:27,829 --> 00:53:28,997
Яся!
732
00:53:29,664 --> 00:53:32,834
Ему лишь бы с нами пойти.
733
00:53:32,918 --> 00:53:34,920
Давайте быстрее тогда.
734
00:53:35,003 --> 00:53:37,297
Скоро стемнеет.
735
00:53:37,380 --> 00:53:38,840
Идем. Скорее!
736
00:53:38,924 --> 00:53:41,176
Эй, не тяни!
737
00:53:47,766 --> 00:53:49,392
Вот так надо.
738
00:53:52,562 --> 00:53:54,064
СВЯТИЛИЩЕ СУГА
739
00:54:07,744 --> 00:54:10,121
ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ «ТИЭ-НО-Ю»
740
00:54:23,259 --> 00:54:26,471
Не надо меня провожать! Идем.
741
00:54:27,597 --> 00:54:31,142
{\an8}ПРЕФЕКТУРА СИМАНЭ
МАЦУЭ, ЯСУГИ
742
00:54:34,479 --> 00:54:37,273
Вы проделали большой путь.
743
00:54:37,357 --> 00:54:40,527
Да, дорога была длинной.
744
00:54:40,610 --> 00:54:45,448
Не могу поверить,
что это дитя - Идатэн.
745
00:54:45,532 --> 00:54:48,284
У вас почти не осталось времени.
Точно успеете?
746
00:54:48,368 --> 00:54:51,496
Не переживайте. Канна справится.
747
00:54:51,579 --> 00:54:54,082
{\an8}Да! У нее получится!
748
00:54:56,876 --> 00:54:59,963
Да? Что ж, я на вас рассчитываю.
749
00:55:00,046 --> 00:55:06,344
Последний ваш дар - невероятная удача!
750
00:55:12,517 --> 00:55:14,144
Спасибо большое!
751
00:55:14,227 --> 00:55:15,395
Вам спасибо.
752
00:55:15,478 --> 00:55:17,188
Мы собрали все дары!
753
00:55:17,272 --> 00:55:18,898
- Наконец-то.
- Да.
754
00:55:18,982 --> 00:55:22,402
Ты не одна.
Не приходится делать всё самой.
755
00:55:22,485 --> 00:55:24,362
Берегите себя.
756
00:55:24,446 --> 00:55:26,072
Хорошо.
757
00:55:26,156 --> 00:55:28,074
Идем!
758
00:55:28,158 --> 00:55:31,244
Да! Если не успеем, всё насмарку.
759
00:55:42,839 --> 00:55:45,341
До Идзумо тут рукой подать.
760
00:55:45,425 --> 00:55:48,720
Давайте отдохнем напоследок.
761
00:55:48,803 --> 00:55:51,681
У нас еще есть немного времени
до начала фестиваля.
762
00:55:56,603 --> 00:56:00,440
Как красиво. Первый раз вижу
такое звездное небо.
763
00:56:00,523 --> 00:56:01,608
Удивительно.
764
00:56:02,942 --> 00:56:04,611
Я рада, что согласилась пойти.
765
00:56:07,906 --> 00:56:09,616
Мы почти на месте.
766
00:56:15,955 --> 00:56:18,083
Яся, ты спишь?
767
00:56:19,542 --> 00:56:21,044
Нет.
768
00:56:21,795 --> 00:56:23,671
Спасибо тебе.
769
00:56:23,755 --> 00:56:24,923
За что?
770
00:56:25,006 --> 00:56:27,509
За то, что ты сказал Эбису.
771
00:56:27,592 --> 00:56:28,927
Я ему что-то говорил?
772
00:56:29,844 --> 00:56:32,305
Ты сказал, что я точно справлюсь.
773
00:56:34,641 --> 00:56:36,935
Мне было так приятно.
774
00:56:37,727 --> 00:56:41,981
Ты изменил свое мнение
во время путешествия?
775
00:56:42,065 --> 00:56:46,444
Да. Ты напоминаешь мне Яёи.
776
00:56:46,528 --> 00:56:48,363
Чем?
777
00:56:48,988 --> 00:56:50,657
У вас есть схожие черты.
778
00:56:50,740 --> 00:56:54,035
Воля к победе, нежелание сдаваться.
779
00:56:54,786 --> 00:56:56,204
Мы совсем не похожи.
780
00:56:58,665 --> 00:57:03,795
Я думала, что хочу быть как мама.
Так же хорошо бегать, как она.
781
00:57:04,379 --> 00:57:05,880
Но…
782
00:57:05,964 --> 00:57:08,216
Ты ведь еще ребенок.
783
00:57:08,299 --> 00:57:09,509
Неправда.
784
00:57:10,135 --> 00:57:14,389
Если бы я бегала быстрее,
этого бы не случилось.
785
00:57:14,472 --> 00:57:15,807
Чего?
786
00:57:19,018 --> 00:57:23,314
Из-за меня мама умерла.
787
00:57:24,858 --> 00:57:28,653
Сначала я хотела ее увидеть.
788
00:57:29,237 --> 00:57:31,531
И одновременно сомневалась.
789
00:57:32,115 --> 00:57:35,493
Но теперь, когда я больше знаю о том,
чем она занималась,
790
00:57:36,161 --> 00:57:38,580
я надеюсь, что смогу ее заменить.
791
00:57:42,709 --> 00:57:46,796
Интересно, увидимся ли мы с ней
в Идзумо после всего этого.
792
00:57:49,716 --> 00:57:53,470
Я любила с ней бегать.
793
00:57:54,679 --> 00:57:57,056
Смотри не отставай!
794
00:57:57,140 --> 00:57:59,350
Мама, подожди!
795
00:58:02,103 --> 00:58:04,981
Я ею гордилась.
796
00:58:07,192 --> 00:58:12,197
Я мечтала научиться бегать, как она.
797
00:58:13,907 --> 00:58:15,241
Но…
798
00:58:29,464 --> 00:58:30,757
Мама!
799
00:58:30,840 --> 00:58:32,467
Что случилось? Всё хорошо?
800
00:58:34,677 --> 00:58:36,638
Я позову папу.
801
00:58:38,181 --> 00:58:39,516
Не надо.
802
00:58:40,308 --> 00:58:43,353
У меня просто голова закружилась.
803
00:58:44,687 --> 00:58:47,315
Если пропустишь мой марафон,
ничего страшного.
804
00:58:47,398 --> 00:58:49,150
Не переживай.
805
00:58:49,776 --> 00:58:52,695
Тебе завтра рано вставать. Иди спать.
806
00:58:52,779 --> 00:58:56,157
Давай. Как ты побежишь,
если не выспишься?
807
00:58:57,242 --> 00:58:59,327
Ты ведь хочешь прибежать первой.
808
00:58:59,410 --> 00:59:00,495
Да.
809
00:59:03,915 --> 00:59:05,083
ШКОЛЬНЫЙ МАРАФОН
810
00:59:05,166 --> 00:59:10,296
Я ведь знала, что ей нездоровится.
811
00:59:10,797 --> 00:59:14,509
Но она сказала, что если я постараюсь,
она тоже постарается.
812
00:59:15,051 --> 00:59:16,636
Канна!
813
00:59:16,719 --> 00:59:18,471
Ты молодец!
814
00:59:20,515 --> 00:59:22,684
Она специально пришла меня поддержать.
815
00:59:28,189 --> 00:59:30,275
Но я…
816
00:59:36,447 --> 00:59:37,824
{\an8}МАРАФОН - ПОЧЕТНАЯ ГРАМОТА
817
01:00:27,081 --> 01:00:28,666
Мама.
818
01:00:34,464 --> 01:00:35,965
Мама.
819
01:00:37,675 --> 01:00:38,926
Мама.
820
01:00:40,011 --> 01:00:41,012
Ма…
821
01:01:00,615 --> 01:01:05,078
Канна такая стойкая.
И слезинки не проронила.
822
01:01:05,161 --> 01:01:07,538
Мужу тоже нелегко пришлось.
823
01:01:07,622 --> 01:01:10,875
Говорят, она должна была
лежать в постели,
824
01:01:10,958 --> 01:01:12,919
но всё равно пошла на марафон.
825
01:01:13,002 --> 01:01:14,879
Что? В такую погоду?
826
01:01:14,962 --> 01:01:18,132
Зачем было так рисковать?
827
01:01:18,216 --> 01:01:20,968
Да что вы знаете обо мне и моей маме?
828
01:01:43,866 --> 01:01:45,660
СВЯТИЛИЩЕ УСИДЗИМА
829
01:02:30,496 --> 01:02:31,706
Это моя вина.
830
01:02:33,499 --> 01:02:36,669
Из-за меня мама умерла.
831
01:02:39,255 --> 01:02:42,800
Что ты сделаешь, когда увидишь ее?
832
01:02:42,884 --> 01:02:46,387
Скажу ей это.
833
01:02:46,471 --> 01:02:49,348
Извинишься, что не смогла ей помочь?
834
01:02:49,432 --> 01:02:50,641
Это тоже.
835
01:02:51,601 --> 01:02:55,563
А еще попрошу разрешения
больше не бегать.
836
01:02:56,439 --> 01:02:57,940
Что?
837
01:02:58,024 --> 01:03:01,194
У меня нет маминого таланта.
838
01:03:01,277 --> 01:03:06,032
Мне кажется, я всегда это знала,
но не могла в этом признаться.
839
01:03:06,115 --> 01:03:09,410
Я никогда не буду первой,
да и бегать мне больно.
840
01:03:10,161 --> 01:03:14,040
Я хотела сказать ей,
841
01:03:14,123 --> 01:03:17,418
что бег - это не мое.
842
01:03:17,960 --> 01:03:20,880
Или, как сказали бы боги,
мне не суждено.
843
01:03:22,715 --> 01:03:24,884
- Ты серьезно?
- В смысле?
844
01:03:24,967 --> 01:03:28,346
Ты правда хочешь перестать бегать?
845
01:03:28,429 --> 01:03:30,556
Ты искренне этого хочешь?
846
01:03:32,183 --> 01:03:36,229
Смотри, какой путь ты проделала!
847
01:03:36,312 --> 01:03:37,647
Для того чтобы бросить?
848
01:03:37,730 --> 01:03:40,983
Ради этого ты так далеко бежала?
849
01:03:41,818 --> 01:03:46,697
А бегать вместе с мамой
850
01:03:46,781 --> 01:03:50,076
тебе тоже на самом деле не нравилось?
851
01:03:55,248 --> 01:03:59,252
Яся, ты бегаешь с раннего детства?
852
01:03:59,335 --> 01:04:00,962
Я? Да.
853
01:04:01,462 --> 01:04:03,673
Мои родители - главы рода.
854
01:04:04,215 --> 01:04:09,345
Я тренировался день и ночь.
Только этим и занимался.
855
01:04:09,428 --> 01:04:10,429
Правда?
856
01:04:10,513 --> 01:04:12,223
Не слышала о моих предках?
857
01:04:13,391 --> 01:04:17,770
Когда демоны утратили статус богов,
им некуда было идти.
858
01:04:18,271 --> 01:04:22,149
Мы враждовали с Идатэнами
несколько поколений.
859
01:04:22,233 --> 01:04:24,443
И всегда им проигрывали.
860
01:04:25,194 --> 01:04:28,906
Мой род хочет, чтобы я выиграл.
Меня заставляли тренироваться.
861
01:04:30,366 --> 01:04:33,870
Если мне удастся одолеть Идатэна, то…
862
01:04:33,953 --> 01:04:35,037
Что?
863
01:04:36,455 --> 01:04:38,791
Ничего.
864
01:04:41,127 --> 01:04:44,088
После путешествия устроим
еще одно соревнование.
865
01:04:45,506 --> 01:04:47,049
Договорились!
866
01:04:47,133 --> 01:04:50,636
Поддаваться не буду, так что готовься!
867
01:04:50,720 --> 01:04:52,722
Ты тоже!
868
01:04:52,805 --> 01:04:55,266
Бестолочь, но какая самоуверенная!
869
01:04:58,311 --> 01:05:01,856
Кстати, а как ты собираешься найти Яёи?
870
01:05:01,939 --> 01:05:05,318
Как это вообще связано с твоей миссией?
871
01:05:05,401 --> 01:05:06,861
Ты не знаешь?
872
01:05:06,944 --> 01:05:09,530
В Идзумо есть место,
ведущее в иной мир.
873
01:05:10,323 --> 01:05:12,366
Откуда ты знаешь?
874
01:05:13,200 --> 01:05:14,201
Сиро сказал.
875
01:05:16,037 --> 01:05:17,038
Что такое?
876
01:05:19,165 --> 01:05:20,249
Ясно.
877
01:05:22,877 --> 01:05:24,837
Что ж, будет весело.
878
01:05:26,047 --> 01:05:27,048
Ага.
879
01:05:27,131 --> 01:05:28,257
Давай спать.
880
01:05:28,841 --> 01:05:32,261
Будешь заниматься ерундой -
не успеешь на праздник.
881
01:05:32,345 --> 01:05:33,554
Ты прав.
882
01:05:35,348 --> 01:05:37,183
- Спокойной ночи.
- Ага.
883
01:06:01,123 --> 01:06:02,416
Канна.
884
01:06:03,751 --> 01:06:04,961
Канна.
885
01:06:07,546 --> 01:06:08,881
Мама?
886
01:06:08,965 --> 01:06:10,174
Канна.
887
01:06:28,985 --> 01:06:30,236
Канна.
888
01:06:31,737 --> 01:06:32,947
Канна.
889
01:06:37,702 --> 01:06:38,953
Канна.
890
01:06:53,092 --> 01:06:54,385
Мама?
891
01:06:57,555 --> 01:06:58,764
Канна.
892
01:07:05,771 --> 01:07:06,981
Мама.
893
01:07:10,234 --> 01:07:11,569
Мама!
894
01:07:12,695 --> 01:07:14,280
Мама…
895
01:07:20,870 --> 01:07:24,081
Я так по тебе скучала, Канна.
896
01:07:35,384 --> 01:07:36,927
Эй, просыпайся!
897
01:07:38,721 --> 01:07:40,973
- В чём дело?
- Канна пропала!
898
01:07:41,057 --> 01:07:43,434
Вместе с горлянкой!
899
01:07:46,687 --> 01:07:48,105
Что такое?
900
01:07:48,189 --> 01:07:50,649
Сиро и Яся, наверное, меня потеряли.
901
01:07:50,733 --> 01:07:53,444
Ничего страшного. Не переживай.
902
01:07:53,527 --> 01:07:55,529
Не надо об этом беспокоиться.
903
01:07:55,613 --> 01:07:57,281
А как же моя миссия?
904
01:07:57,364 --> 01:08:00,076
Ты такая настойчивая.
905
01:08:00,159 --> 01:08:03,621
- Всегда стараешься изо всех сил.
- О чём ты?
906
01:08:03,704 --> 01:08:07,166
Ты ведь хотела меня увидеть.
907
01:08:07,249 --> 01:08:11,462
Ради этого ты согласилась
на миссию Идатэна.
908
01:08:11,545 --> 01:08:13,005
Разве нет?
909
01:08:14,840 --> 01:08:18,761
В глубине души тебя это
вовсе не интересовало, не так ли?
910
01:08:19,637 --> 01:08:21,055
Ничего.
911
01:08:21,138 --> 01:08:23,349
Необязательно думать о других.
912
01:08:26,936 --> 01:08:30,815
Необязательно больше терпеть это,
перебарывая себя.
913
01:08:34,693 --> 01:08:38,989
Нормально думать только о себе.
914
01:08:40,449 --> 01:08:43,953
Так намного проще.
915
01:08:52,461 --> 01:08:56,340
- Можно я не буду больше бегать?
- Конечно.
916
01:08:56,423 --> 01:08:59,426
Не хочешь - не бегай.
917
01:08:59,510 --> 01:09:01,846
Зачем себя заставлять?
918
01:09:01,929 --> 01:09:06,058
Теперь можешь жить со мной здесь.
919
01:09:06,142 --> 01:09:08,435
Правда?
920
01:09:08,519 --> 01:09:09,520
Да.
921
01:09:09,603 --> 01:09:12,982
Можешь делать то,
что тебе хотелось больше всего.
922
01:09:13,065 --> 01:09:16,360
Чего тебе хочется, Канна?
923
01:09:20,281 --> 01:09:23,033
Серьезно. Куда она подевалась?
924
01:09:23,117 --> 01:09:25,786
Как бы на нее кто не напал.
925
01:09:25,870 --> 01:09:28,622
Я не чувствовал
присутствия других богов.
926
01:09:28,706 --> 01:09:31,375
Ты наверняка кого-то упустил.
927
01:09:31,458 --> 01:09:35,546
Нет! Я знаю всех богов!
928
01:09:35,629 --> 01:09:38,048
Может, кроме тех,
что появились недавно.
929
01:09:43,345 --> 01:09:47,141
Еще в Токио
Канна постоянно оглядывалась.
930
01:09:47,725 --> 01:09:49,977
Ей казалось, что за нами следят.
931
01:09:50,060 --> 01:09:53,397
А вдруг ей не показалось?
932
01:09:53,480 --> 01:09:55,816
Канна в опасности! Скорее!
933
01:09:57,610 --> 01:09:59,778
ШКОЛЬНЫЙ МАРАФОН
934
01:10:04,158 --> 01:10:05,201
Канна!
935
01:10:05,284 --> 01:10:06,911
Ты молодец!
936
01:10:18,005 --> 01:10:20,466
Мама, у меня получилось!
937
01:10:20,549 --> 01:10:22,343
Поздравляю, Канна.
938
01:10:22,426 --> 01:10:25,763
Теперь ты точно поправишься.
939
01:10:25,846 --> 01:10:27,056
Да.
940
01:10:27,932 --> 01:10:31,310
Ты придаешь мне сил.
941
01:10:45,157 --> 01:10:49,578
Хорошо постаралась.
Тяжелая горляночка.
942
01:10:54,291 --> 01:10:55,542
Наверное, сюда.
943
01:11:01,048 --> 01:11:01,966
Канна!
944
01:11:03,759 --> 01:11:05,010
Канна!
945
01:11:05,719 --> 01:11:07,638
Канна! Приди в себя!
946
01:11:07,721 --> 01:11:09,765
Кто вы?
947
01:11:09,848 --> 01:11:12,351
О нет. Она потеряла память.
948
01:11:14,520 --> 01:11:17,982
Канна, не дай им
заморочить тебе голову!
949
01:11:18,065 --> 01:11:19,233
Мама!
950
01:11:19,316 --> 01:11:22,194
У тебя важная миссия! Помнишь?
951
01:11:22,278 --> 01:11:24,613
Здесь тебе не место!
952
01:11:24,697 --> 01:11:29,618
Да! Помнишь, что боги доверили тебе
свои сокровенные дары?
953
01:11:29,702 --> 01:11:31,578
Эбису, бог-дракон
954
01:11:31,662 --> 01:11:33,664
и бог-бык тоже!
955
01:11:34,164 --> 01:11:35,165
Тихо!
956
01:11:45,926 --> 01:11:48,053
Это мир Канны.
957
01:11:48,137 --> 01:11:51,140
Она хотела быть именно здесь.
958
01:11:51,223 --> 01:11:54,184
Вам сюда нельзя!
959
01:11:54,268 --> 01:11:57,855
Не вмешивайтесь.
Я наконец-то встретилась с мамой.
960
01:11:57,938 --> 01:12:01,525
Я останусь с ней навсегда.
961
01:12:02,526 --> 01:12:03,360
Нет.
962
01:12:04,611 --> 01:12:10,034
Яёи, которую я знаю, не стала бы
препятствовать своей дочери!
963
01:12:10,826 --> 01:12:14,872
Она не причинила бы тебе вред!
964
01:12:14,955 --> 01:12:19,001
Канна, неужели ты не видишь,
что она ненастоящая?
965
01:12:21,295 --> 01:12:22,212
Вижу.
966
01:12:29,386 --> 01:12:30,804
Канна, ты в порядке?
967
01:12:36,810 --> 01:12:38,228
Я понял!
968
01:12:38,312 --> 01:12:40,314
Это бог-самозванец!
969
01:12:40,397 --> 01:12:42,816
- Бог-самозванец?
- Да.
970
01:12:42,900 --> 01:12:47,154
Он появился совсем недавно
и хотел стать настоящим богом.
971
01:12:47,738 --> 01:12:50,866
Боги рождаются из отношений
между людьми и природой,
972
01:12:50,949 --> 01:12:53,702
а также людских действий.
973
01:12:55,496 --> 01:12:58,123
Но в последнее время
ситуация ухудшилась:
974
01:12:58,207 --> 01:13:02,628
мы игнорируем других и завидуем.
975
01:13:03,462 --> 01:13:09,385
Нас манит апатия, незнание,
безразличие и жестокость.
976
01:13:09,468 --> 01:13:13,013
Он может стать новым богом погибели.
977
01:13:16,475 --> 01:13:19,937
Такое лукавое существо
и богом-то не назвать.
978
01:13:20,020 --> 01:13:21,480
У него даже обличия нет.
979
01:13:21,563 --> 01:13:23,565
Его попросту не существует.
980
01:13:24,149 --> 01:13:26,777
Что ему нужно?
981
01:13:26,860 --> 01:13:30,697
Наверное, он последовал за Канной,
982
01:13:30,781 --> 01:13:34,034
чтоб украсть горлянку с собранным тисо.
983
01:13:34,118 --> 01:13:37,871
Наверное. Думаешь, с помощью тисо
он хотел стать настоящим богом?
984
01:13:37,955 --> 01:13:41,959
{\an8}Да. Неудивительно,
985
01:13:42,042 --> 01:13:45,212
{\an8}ведь дары обладают
сильнейшей энергией богов.
986
01:13:46,088 --> 01:13:48,841
Он хотел их украсть и насытиться ими.
987
01:13:48,924 --> 01:13:50,759
Как это подло!
988
01:13:51,635 --> 01:13:54,054
В любом случае я рад,
что мы его одолели.
989
01:13:54,138 --> 01:13:57,516
Он не исчезнет. Смотри.
990
01:14:00,060 --> 01:14:03,647
Пока люди испытывают негативные эмоции,
991
01:14:03,730 --> 01:14:05,941
он будет перерождаться.
992
01:14:06,024 --> 01:14:09,111
Он заполняет собой
пустоту в сердцах людей
993
01:14:09,194 --> 01:14:10,904
и начинает тянуть их на дно.
994
01:14:11,530 --> 01:14:14,867
Но людям под силу это изменить.
995
01:14:14,950 --> 01:14:18,579
Как бы там ни было,
нам нельзя терять ни минуты.
996
01:14:18,662 --> 01:14:22,082
Горлянка на месте. Идем скорее, Канна.
997
01:14:24,001 --> 01:14:25,919
В чём дело, Канна?
998
01:14:27,463 --> 01:14:28,547
Где моя мама?
999
01:14:29,631 --> 01:14:32,009
Если не здесь, то где?
1000
01:14:33,218 --> 01:14:34,386
Сиро.
1001
01:14:38,015 --> 01:14:39,016
Яся.
1002
01:14:39,099 --> 01:14:40,642
Скажите честно.
1003
01:14:43,562 --> 01:14:45,147
Так и знала.
1004
01:14:45,230 --> 01:14:46,815
Я ее не увижу.
1005
01:14:48,192 --> 01:14:49,526
С меня хватит.
1006
01:14:49,610 --> 01:14:52,279
Плевать я хотела на Идзумо!
1007
01:14:52,362 --> 01:14:53,530
Канна.
1008
01:14:53,614 --> 01:14:57,201
Каково, по-твоему, будет богам,
которые доверили тебе дары?
1009
01:14:57,284 --> 01:14:59,870
Мне плевать. Я тут вообще ни при чём.
1010
01:15:00,662 --> 01:15:01,663
Да!
1011
01:15:01,747 --> 01:15:05,292
Яся, ты ведь хотел доставить дары
вместо меня? Вот твой шанс!
1012
01:15:05,375 --> 01:15:08,629
Месяц богов? Месяц без богов?
1013
01:15:08,712 --> 01:15:11,173
Брачные дела и вся эта ерунда.
1014
01:15:11,256 --> 01:15:13,008
Какое мне до этого дело?
1015
01:15:13,091 --> 01:15:16,762
Это мое предназначение? Бред какой-то.
1016
01:15:16,845 --> 01:15:20,766
Предназначение тут ни при чём.
Оно вообще ничего не значит.
1017
01:15:20,849 --> 01:15:26,480
Жила же спокойно и без этого.
1018
01:15:26,563 --> 01:15:31,026
Все дети как дети:
ходят в школу, учатся,
1019
01:15:31,109 --> 01:15:34,696
играют с друзьями,
вечером ужинают и смотрят телевизор.
1020
01:15:34,780 --> 01:15:36,156
Так и должно быть.
1021
01:15:36,240 --> 01:15:38,784
За что мне выпала такая участь?
1022
01:15:38,867 --> 01:15:43,747
Почему я должна быть на побегушках
у богов, о которых я ничего не знала?
1023
01:15:43,830 --> 01:15:46,208
Они мне даже ни разу не помогли!
1024
01:15:46,291 --> 01:15:49,419
- Почему я должна…
- Замолчи!
1025
01:15:49,503 --> 01:15:52,339
Что с тобой? Хватит ныть!
1026
01:15:52,422 --> 01:15:54,841
Разве ты не любишь бегать?
1027
01:15:54,925 --> 01:15:57,261
Разве не поэтому ты всю жизнь бегала?
1028
01:15:57,344 --> 01:16:00,514
Ты такая же, как Яёи.
Ты ведь любишь бегать в лесу?
1029
01:16:00,597 --> 01:16:02,391
Откуда тебе знать, кто я?
1030
01:16:02,474 --> 01:16:05,102
Как будто ты что-то понимаешь!
1031
01:16:10,941 --> 01:16:14,236
Пожалуйста, оставьте меня в покое.
1032
01:16:15,279 --> 01:16:17,364
Встреча с тобой, Сиро,
1033
01:16:17,447 --> 01:16:19,533
и путешествие с тобой, Яся…
1034
01:16:19,616 --> 01:16:21,326
Всё это было зря.
1035
01:16:24,246 --> 01:16:26,248
Спасибо, что спасли меня.
1036
01:16:26,331 --> 01:16:30,752
Но даже если она была ненастоящей,
я хотела остаться с ней.
1037
01:16:31,962 --> 01:16:36,550
Если я не смогу увидеть маму,
уж лучше остаться тут навсегда.
1038
01:16:38,635 --> 01:16:43,432
Бег для меня больше ничего не значит.
1039
01:16:46,059 --> 01:16:47,519
- Канна!
- Стой!
1040
01:16:47,603 --> 01:16:48,729
Ты что делаешь?
1041
01:17:14,129 --> 01:17:15,547
СВЯТИЛИЩЕ УСИДЗИМА
1042
01:17:15,631 --> 01:17:17,549
А сейчас о погоде.
1043
01:17:17,633 --> 01:17:23,221
{\an8}Нетипичный для этого сезона Тайфун-22,
идущий со стороны моря…
1044
01:17:23,305 --> 01:17:26,308
Ясно. Ее там нет?
1045
01:17:26,391 --> 01:17:30,062
- …с большой вероятностью обрушится…
- Да, спасибо большое.
1046
01:17:36,109 --> 01:17:38,820
Мы на месте происшествия.
Дождь усиливается.
1047
01:17:38,904 --> 01:17:41,948
Куда же ты пропала, Канна?
1048
01:17:43,742 --> 01:17:46,912
Прости, что был плохим отцом.
1049
01:17:59,424 --> 01:18:01,134
Канна!
1050
01:18:01,718 --> 01:18:04,513
Канна, давай же! Идем!
1051
01:18:04,596 --> 01:18:06,598
- Канна!
- Всё без толку. Пошли.
1052
01:18:06,682 --> 01:18:07,516
Но…
1053
01:18:07,599 --> 01:18:10,644
Что с нее взять? Она человек.
1054
01:18:11,186 --> 01:18:12,813
Она долго себя перебарывала.
1055
01:18:12,896 --> 01:18:16,149
Точнее, это мы ее…
1056
01:18:16,733 --> 01:18:18,068
…заставляли.
1057
01:18:20,362 --> 01:18:23,949
Идем. Способность Идатэна
замедлять время больше не работает.
1058
01:18:24,032 --> 01:18:25,242
Скорее.
1059
01:18:34,584 --> 01:18:38,004
Ты ранен. Как ты побежишь?
1060
01:18:38,088 --> 01:18:41,216
Хватит болтать! Только ноешь.
1061
01:18:41,299 --> 01:18:44,928
Ты решил помочь девчонке
вместо того, чтобы спасти свой род,
1062
01:18:46,138 --> 01:18:48,306
несмотря на то, что ты демон.
1063
01:18:48,390 --> 01:18:49,975
Мои предки
1064
01:18:51,435 --> 01:18:54,938
когда-то были богами.
1065
01:19:08,160 --> 01:19:11,288
Интересно, уже 19:00?
1066
01:19:12,497 --> 01:19:14,291
Скоро начнется фестиваль.
1067
01:19:16,877 --> 01:19:18,378
Хотя какая мне разница?
1068
01:20:09,721 --> 01:20:11,765
Как больно.
1069
01:20:16,520 --> 01:20:17,771
Канна.
1070
01:20:21,858 --> 01:20:23,068
Мама.
1071
01:20:25,570 --> 01:20:27,489
Всё хорошо?
1072
01:20:27,572 --> 01:20:28,990
Да.
1073
01:20:31,952 --> 01:20:33,870
Остановимся?
1074
01:20:33,954 --> 01:20:35,789
Я же сказала - всё хорошо!
1075
01:20:35,872 --> 01:20:37,332
Ладно, ладно.
1076
01:20:37,415 --> 01:20:40,710
Значит, сможешь бежать дальше?
1077
01:20:42,546 --> 01:20:45,674
Да. Мы еще не закончили.
1078
01:20:46,299 --> 01:20:49,344
И вообще, я не в полную силу бежала.
1079
01:20:50,011 --> 01:20:51,763
А ты не любишь проигрывать.
1080
01:20:52,889 --> 01:20:55,058
Интересно, в кого это ты такая?
1081
01:20:56,852 --> 01:20:57,853
Ну что?
1082
01:20:58,520 --> 01:21:00,105
Побежали!
1083
01:21:00,188 --> 01:21:01,898
На старт!
1084
01:21:01,982 --> 01:21:04,025
Внимание…
1085
01:21:04,109 --> 01:21:05,694
Канна, стой!
1086
01:21:19,499 --> 01:21:21,543
Смотри не отставай!
1087
01:21:22,043 --> 01:21:25,672
Эй, водящий, догони
Где хлопки - туда беги
1088
01:21:26,256 --> 01:21:27,257
Эй!
1089
01:21:39,519 --> 01:21:41,813
Смотрите-ка, кто улыбается.
1090
01:21:43,315 --> 01:21:44,316
Потому что я…
1091
01:21:45,901 --> 01:21:48,904
Люблю бегать.
1092
01:21:54,534 --> 01:21:57,412
Запомни это чувство.
1093
01:21:58,163 --> 01:21:59,372
Хорошо!
1094
01:22:04,753 --> 01:22:06,963
Ух ты! Дождь и солнце.
1095
01:22:07,047 --> 01:22:09,466
Прямо как когда ты
улыбаешься сквозь слёзы.
1096
01:22:18,516 --> 01:22:19,434
Точно.
1097
01:22:20,393 --> 01:22:22,145
Это моя роль.
1098
01:22:24,898 --> 01:22:26,816
Гонка еще не закончена.
1099
01:22:28,109 --> 01:22:30,403
Да и бежала я не в полную силу.
1100
01:22:34,324 --> 01:22:35,325
Надо поспешить.
1101
01:22:36,576 --> 01:22:38,787
Пока не разлюбила бегать.
1102
01:22:48,588 --> 01:22:51,466
Я верю в любимое дело!
1103
01:23:09,985 --> 01:23:13,279
Эй, Сиро. Это же пляж Инаса?
1104
01:23:13,363 --> 01:23:18,326
{\an8}Да. Похоже, ритуал уже закончился.
1105
01:23:18,410 --> 01:23:21,287
Чёрт. Такой путь проделали, и всё зря!
1106
01:23:21,371 --> 01:23:24,457
{\an8}Если отнесем дары
в святилище Идзумо-тайся, еще успеем…
1107
01:23:25,834 --> 01:23:26,918
Яся!
1108
01:23:28,420 --> 01:23:29,838
Ты истекаешь кровью!
1109
01:23:29,921 --> 01:23:32,382
Пустяки. Это просто царапина.
1110
01:23:34,384 --> 01:23:35,760
Ты куда?
1111
01:23:36,553 --> 01:23:37,971
Я отнесу!
1112
01:23:45,270 --> 01:23:46,354
- Канна!
- Канна!
1113
01:23:46,438 --> 01:23:48,440
Сиро. Яся.
1114
01:23:48,523 --> 01:23:50,483
Вы меня слышите?
1115
01:23:50,567 --> 01:23:54,529
- Да! Канна, ты нас…
- Нет, она нас не видит.
1116
01:23:54,612 --> 01:23:55,905
Почему?
1117
01:23:55,989 --> 01:24:00,869
Не знаю. Но я слышала
звон твоего колокольчика.
1118
01:24:01,953 --> 01:24:04,372
Ты снова надела амулет!
1119
01:24:06,332 --> 01:24:09,294
Но я вас не вижу!
1120
01:24:09,377 --> 01:24:12,213
Похоже, я больше не могу
управлять временем.
1121
01:24:14,340 --> 01:24:15,967
Канна?
1122
01:24:16,551 --> 01:24:20,597
Я правда не до конца понимаю суть
миссии Идатэна и фестиваля в целом.
1123
01:24:20,680 --> 01:24:23,933
Я не знаю ничего про богов и сводников.
1124
01:24:24,684 --> 01:24:27,020
Но я хочу бегать!
1125
01:24:27,604 --> 01:24:30,231
Я хочу добежать до конца!
1126
01:24:30,315 --> 01:24:34,194
Дайте мне еще один шанс!
1127
01:24:37,655 --> 01:24:40,408
Чёрт! Я опять проиграл!
1128
01:24:42,869 --> 01:24:45,872
А чего ты расстроился? Каждый год так.
1129
01:24:45,955 --> 01:24:47,624
Ой, всё.
1130
01:24:49,167 --> 01:24:52,587
Знаешь, Яся. У меня есть дочь.
1131
01:24:53,254 --> 01:24:54,964
У Идатэна есть дочь?
1132
01:24:55,048 --> 01:24:57,634
Да. У меня есть дочь.
1133
01:24:58,176 --> 01:25:00,929
И я назвала ее по-особому.
1134
01:25:02,013 --> 01:25:06,059
Я хоть и потомок Идатэна,
но я всё же человек.
1135
01:25:06,142 --> 01:25:07,393
ЗАПИСЬ
1136
01:25:07,477 --> 01:25:11,147
- Я больше не могу! Хватит!
- Она моя кровинушка.
1137
01:25:11,231 --> 01:25:13,066
Привет. Я твой папа.
1138
01:25:13,149 --> 01:25:16,361
Она взяла меня за палец! Канна.
1139
01:25:16,444 --> 01:25:22,117
Я хочу, чтобы в будущем
она сама построила свою судьбу,
1140
01:25:22,200 --> 01:25:26,329
не полагаясь на силы богов
или их отсутствие.
1141
01:25:26,412 --> 01:25:28,289
Канна!
1142
01:25:28,373 --> 01:25:29,624
Молодец!
1143
01:25:29,707 --> 01:25:30,708
Папа!
1144
01:25:31,584 --> 01:25:32,877
Ух ты!
1145
01:25:32,961 --> 01:25:35,130
У Канны получилось!
1146
01:25:36,214 --> 01:25:37,882
Посмотрите, какой довольный!
1147
01:25:39,134 --> 01:25:40,510
И что?
1148
01:25:40,593 --> 01:25:43,805
И поэтому я назвала ее Канна.
В честь месяца без богов.
1149
01:25:48,184 --> 01:25:49,185
Ясно.
1150
01:25:51,020 --> 01:25:52,897
Теперь я всё понял, Яёи.
1151
01:25:54,149 --> 01:25:58,278
Может, доверить это задание человеку -
не такая уж плохая идея.
1152
01:25:59,946 --> 01:26:03,074
Эй, Канна! У тебя нет времени!
1153
01:26:03,158 --> 01:26:05,285
Ладно, я побежала!
1154
01:26:05,869 --> 01:26:08,746
- Давай, Канна!
- Быстрее!
1155
01:26:08,830 --> 01:26:10,915
Мы в тебя верим!
1156
01:26:26,848 --> 01:26:29,309
Стой. Сюда нельзя.
1157
01:26:29,392 --> 01:26:31,769
- Проход запрещен.
- Только не это.
1158
01:26:39,944 --> 01:26:41,905
Стой! Эй, ты!
1159
01:27:15,813 --> 01:27:18,024
СВЯТИЛИЩЕ ИДЗУМО-ТАЙСЯ
1160
01:28:51,576 --> 01:28:55,204
Здравствуйте! Я принесла тисо.
1161
01:28:56,831 --> 01:29:00,960
Для пиршества богов.
1162
01:29:01,044 --> 01:29:02,045
Есть тут кто?
1163
01:29:04,756 --> 01:29:05,965
Простите.
1164
01:29:08,718 --> 01:29:10,345
Я опоздала!
1165
01:30:10,238 --> 01:30:13,658
Канна! Ты успела!
1166
01:30:13,741 --> 01:30:16,244
Но всё равно ты бестолочь!
1167
01:30:17,078 --> 01:30:19,872
Сиро, Яся. Как вы здесь оказались?
1168
01:30:19,956 --> 01:30:23,126
Мы получили особое разрешение
бога Окунинуси.
1169
01:30:25,962 --> 01:30:27,046
Отлично!
1170
01:30:28,297 --> 01:30:30,007
Я так рада!
1171
01:30:30,091 --> 01:30:33,553
Сейчас не время. Мне неудобно!
1172
01:30:33,636 --> 01:30:35,721
Но тебе ведь нравится, не отрицай!
1173
01:30:40,226 --> 01:30:43,354
Канна, передай, пожалуйста, дары богов.
1174
01:30:56,284 --> 01:30:59,787
Да начнется пир!
1175
01:31:46,209 --> 01:31:49,086
СВЯТИЛИЩЕ ИДЗУМО-ТАЙСЯ
1176
01:31:52,048 --> 01:31:54,300
Идатэн. То есть Канна.
1177
01:31:55,051 --> 01:31:58,137
Спасибо, что прибежала в такую даль.
1178
01:31:58,221 --> 01:32:03,184
Можешь остановиться здесь
и отдохнуть всласть.
1179
01:32:03,267 --> 01:32:05,061
Благодарю.
1180
01:32:05,144 --> 01:32:06,854
Но лучше я вернусь домой.
1181
01:32:06,938 --> 01:32:08,856
Папа наверняка беспокоится.
1182
01:32:08,940 --> 01:32:12,860
Бог Окунинуси! Я понимаю,
что прошу недозволенного.
1183
01:32:12,944 --> 01:32:15,446
- Сиро?
- Что он делает?
1184
01:32:15,529 --> 01:32:17,615
Вы сводите людей друг с другом.
1185
01:32:17,698 --> 01:32:22,245
Можете ли вы помочь Канне
встретиться с ее мамой Яёи? Пожалуйста.
1186
01:32:23,246 --> 01:32:26,207
Простите за столь корыстную просьбу.
1187
01:32:26,290 --> 01:32:30,127
Я знаю, что они из разных миров.
1188
01:32:30,211 --> 01:32:35,216
Но Канна успешно выполнила миссию,
хоть она и ребенок!
1189
01:32:35,299 --> 01:32:38,135
Я готов понести любое наказание.
1190
01:32:38,219 --> 01:32:39,470
Пожалуйста. Прошу.
1191
01:32:39,553 --> 01:32:41,555
Как исключение из всех исключений.
1192
01:32:44,016 --> 01:32:49,730
Судьба - как тот узел,
соединяющий начало и конец.
1193
01:32:50,439 --> 01:32:55,111
Мы не творим судьбы.
Мы сводим их вместе.
1194
01:32:56,195 --> 01:32:59,073
Люди создают причины и следствия.
1195
01:32:59,865 --> 01:33:04,620
Каждый человек
своими действиями создает причину,
1196
01:33:04,704 --> 01:33:07,415
из которой вытекает следствие.
1197
01:33:09,542 --> 01:33:11,919
Ничего страшного, Сиро.
1198
01:33:15,631 --> 01:33:18,134
Мне кажется, мы уже встретились.
1199
01:33:19,135 --> 01:33:22,013
Путешествие помогло мне
получше узнать мою маму.
1200
01:33:24,724 --> 01:33:25,933
И еще…
1201
01:33:27,727 --> 01:33:28,936
…саму себя.
1202
01:33:30,646 --> 01:33:32,148
И всё?
1203
01:33:32,231 --> 01:33:34,775
И конечно, вас двоих!
1204
01:33:35,818 --> 01:33:37,194
Ай, больно!
1205
01:33:37,278 --> 01:33:39,572
- Яся, ты что, плачешь?
- Он плачет!
1206
01:33:39,655 --> 01:33:41,198
Неправда!
1207
01:34:09,352 --> 01:34:10,686
Я пошла.
1208
01:34:25,785 --> 01:34:30,164
ДОБРОЕ УТРО! Я НА ПРОБЕЖКУ.
НЕ ЗАБУДЬ ПОЗАВТРАКАТЬ! КАННА
1209
01:34:49,100 --> 01:34:50,935
Ну, вперед!
1210
01:35:01,612 --> 01:35:05,074
М-да. Техника всё так же хромает.
1211
01:35:05,157 --> 01:35:07,410
Но ты всё равно ей проиграл.
1212
01:35:07,493 --> 01:35:09,912
Когда это? Неправда!
1213
01:35:11,038 --> 01:35:12,790
Состязание еще не началось.
1214
01:35:15,626 --> 01:35:16,752
Да.
1215
01:39:02,519 --> 01:39:07,358
Перевод субтитров: Джулия Шипина