1 00:00:00,111 --> 00:00:04,975 ترجمة ‫"أحمد عبد الناصر" و"مينا إيهاب" 2 00:00:05,180 --> 00:00:08,180 ‫"في الحلقات السابقة…" 3 00:00:08,308 --> 00:00:10,812 ‫لقد رحلت باحثًا عن شيء ما، ‫ولم أجد سوى المتاعب. 4 00:00:11,449 --> 00:00:13,103 ‫نحن عبارة عن مجتمع صغير من الراهبات. 5 00:00:13,187 --> 00:00:14,321 ‫ولكنني قد رأيت صبيًا! 6 00:00:14,346 --> 00:00:16,276 ‫لقد تربّى (لوران) هنا. ‫لقد كان يتيمًا. 7 00:00:16,506 --> 00:00:19,019 ‫راهب ميت بغرفة وصبي غريب الأطوار! ‫لا أريد يدًا بذلك. 8 00:00:19,165 --> 00:00:20,341 ‫يستحيل عليك المغادرة. ليس وحدك. 9 00:00:20,366 --> 00:00:21,783 ‫زعيمنا لديه قاعدة بالشمال، 10 00:00:21,808 --> 00:00:24,300 ‫مجتمعًا سيربيه ‫ليصبح الرجل الذي كان مقدرًا له أن يكونه. 11 00:00:24,325 --> 00:00:25,665 ‫ليصبح "المسيح" الجديد. 12 00:00:26,385 --> 00:00:27,338 ‫الفتى سيرافقنا.{\pos(190,240)} 13 00:00:30,356 --> 00:00:32,224 ‫يوجد ميناء بالشمال ‫قد تكون لا زالت قيد العمل. 14 00:00:32,441 --> 00:00:33,243 ‫اتفقنا إذًا. 15 00:00:33,268 --> 00:00:34,513 ‫سأصطحبك للمكان الذي ستقصدينه. 16 00:05:29,500 --> 00:05:32,383 ‫"محطة (سانت جورج)" 17 00:05:32,407 --> 00:05:35,441 ‫"المعرض قائم من 14 أكتوبر 2010، ‫إلى 16 مارس 2011" 18 00:05:41,244 --> 00:05:43,443 ‫"بدار الأوبرا من 24 أكتوبر 2010، ‫إلى 26 فبراير 2011" 19 00:05:43,468 --> 00:05:45,216 ‫"مسرحية (أورفيوس) الإغريقي" 20 00:06:47,407 --> 00:06:48,799 ‫اصعدي للسيارة! 21 00:07:09,144 --> 00:07:15,869 ‫ترجمة ‫"أحمد عبد الناصر" و"مينا إيهاب" 22 00:07:15,894 --> 00:07:17,475 ‫"شبكة ومنصة (إي إم سي) يقدمان…" 23 00:07:17,499 --> 00:07:40,499 ‫ترجمة ‫"أحمد عبد الناصر" و"مينا إيهاب" 24 00:07:41,114 --> 00:07:44,409 ‫"(داريل ديكسون) منشق ‫من (الموتى السائرون)" 25 00:07:49,675 --> 00:07:50,731 ‫نحن هنا بالضبط. 26 00:07:51,265 --> 00:07:52,795 ‫طريقنا إلى "باريس" سيكون مباشرًا. 27 00:07:53,003 --> 00:07:54,283 ‫إذا شققنا طريقنا عبر "أنجيه" ‫سيكون أكثر أمانًا! 28 00:07:54,576 --> 00:07:56,036 ‫ولكن من الواضح سيكون طريقنا أطول. 29 00:07:57,177 --> 00:07:58,401 ‫يوجد رجل هناك بحوزته راديو. 30 00:07:58,608 --> 00:08:00,310 ‫يمكنه أن يقيم اتصالًا بيننا وبين أصدقائنا ‫في الشمال. 31 00:08:00,836 --> 00:08:03,178 ‫تم التعليم على "باريس" ‫مثل الخريطة المعلقة بغرفة القس. 32 00:08:03,203 --> 00:08:04,472 ‫ها هي خطتنا أمامنا. 33 00:08:06,369 --> 00:08:07,421 ‫لقد تغيّرت الخطة. 34 00:08:13,821 --> 00:08:15,048 ‫لقد هلكت "باريس".{\pos(190,230)} 35 00:08:16,306 --> 00:08:18,107 ‫لصديقي (أولي) منزل بـ"دردنية".{\pos(190,230)} 36 00:08:18,160 --> 00:08:19,868 ‫يمكننا البقاء هناك لأي مدة أردنا.{\pos(190,230)} 37 00:08:21,462 --> 00:08:22,735 ‫لا يمكنني الرحيل هكذا.{\pos(190,230)} 38 00:08:23,415 --> 00:08:26,855 ‫أريد حاليًا أن أغيّر ملابسي ثم أعود للمنزل.{\pos(190,230)} 39 00:08:26,880 --> 00:08:28,080 ‫حسنًا. لا بأس.{\pos(190,230)} 40 00:08:28,551 --> 00:08:31,946 ‫هذا ما سنفعله، اذهبي لمنزلك وخذي ما تريدين.{\pos(190,230)} 41 00:08:32,033 --> 00:08:33,685 ‫ابتعد عن طريقي!{\pos(190,210)} 42 00:08:34,121 --> 00:08:35,950 ‫لقد أصاب الجنون المدينة بأكملها!{\pos(190,210)} 43 00:08:42,870 --> 00:08:44,079 ‫أمامك عشر دقائق.{\pos(190,230)} 44 00:08:44,387 --> 00:08:46,129 ‫الوقت يداهمك.{\pos(190,230)} 45 00:08:47,584 --> 00:08:48,358 ‫(ليلي)؟!{\pos(190,230)} 46 00:08:51,426 --> 00:08:52,163 ‫(ليلي)؟!{\pos(190,230)} 47 00:08:54,710 --> 00:08:55,865 ‫استيقظي يا (ليلي)!{\pos(190,230)} 48 00:08:56,840 --> 00:08:57,970 ‫(ليلي)! 49 00:09:03,499 --> 00:09:04,346 ‫(ليلي)! 50 00:09:04,569 --> 00:09:07,346 ‫أنت صاخبة حقًا، الوقت ما زال مبكرًا…{\pos(190,230)} 51 00:09:08,410 --> 00:09:10,470 ‫لا يسعني تفسير الأمر، ‫لقد أصاب الجنون شعب "باريس".{\pos(190,240)} 52 00:09:10,495 --> 00:09:11,761 ‫علينا الرحيل.{\pos(190,240)} 53 00:09:12,412 --> 00:09:15,092 ‫اذهبي أنت. ‫أشعر بالنعاس وأنا مصابة بوعكة صحية.{\pos(190,240)} 54 00:09:15,117 --> 00:09:15,928 ‫اصغي إليّ.{\pos(190,240)} 55 00:09:21,826 --> 00:09:23,420 ‫سنغادر المكان معًا. حالًا!{\pos(190,240)} 56 00:09:27,349 --> 00:09:28,959 ‫مستحيل ألا أحضر أختي. 57 00:09:33,137 --> 00:09:34,060 ‫(إيزابيل)؟ 58 00:09:36,679 --> 00:09:37,539 ‫(إيمي)؟ 59 00:09:38,134 --> 00:09:39,604 ‫ضعي حقيبتك بصندوق السيارة. 60 00:09:41,979 --> 00:09:43,463 ‫كيف حالك؟{\pos(190,240)} 61 00:09:43,550 --> 00:09:46,732 ‫لم يعود أبي للمنزل منذ أمس. ‫وأمي تتحدث بالهاتف باكيةً.{\pos(190,230)} 62 00:09:49,168 --> 00:09:52,375 ‫عودي لمنزلك، اتفقنا يا صغيرتي؟ ‫ستعتني بك أمك.{\pos(190,230)} 63 00:09:53,015 --> 00:09:53,834 ‫لا تغادريه.{\pos(190,240)} 64 00:09:54,708 --> 00:09:56,050 ‫- عديني! ‫- أعدك.{\pos(190,240)} 65 00:10:26,319 --> 00:10:27,413 ‫أتريدين مياه؟ 66 00:10:28,839 --> 00:10:29,879 ‫كلّا، شكرًا. 67 00:10:30,689 --> 00:10:32,180 ‫حسنًا. اطرح سؤالًا آخر. 68 00:10:32,544 --> 00:10:35,060 ‫امهليني لحظة لأفكر. ‫أهو شخصًا تعرفينه؟ 69 00:10:35,193 --> 00:10:36,088 ‫أجل. 70 00:10:36,113 --> 00:10:37,708 ‫يُفترض أنه شخصًا ميتًا إذًا. 71 00:10:38,155 --> 00:10:39,683 ‫هذه جملة خبرية وليست سؤالًا. 72 00:10:40,379 --> 00:10:41,479 ‫لست بحاجة لطرح السؤال. 73 00:10:41,763 --> 00:10:44,024 ‫جميع من تعرفيهم فارقوا الحياة إلا نحن. 74 00:10:45,393 --> 00:10:48,083 ‫كيف تفضل أن تموت يا سيد (داريل)؟ 75 00:10:48,746 --> 00:10:49,881 ‫أريد أن يحدث الأمر في هدوء. 76 00:11:15,109 --> 00:11:16,414 ‫كيف تحملينه على الصمت؟ 77 00:11:16,501 --> 00:11:18,199 ‫(آستريكس) عنيد بشكل غير مسبوق. 78 00:11:27,295 --> 00:11:28,796 ‫على رسلك يا فتى. 79 00:11:38,132 --> 00:11:41,213 ‫كلّا! ‫(لوران) يحبه. 80 00:11:43,615 --> 00:11:45,291 ‫كلّا! (آستريكس)! 81 00:11:45,636 --> 00:11:46,724 ‫كلّا. لا بأس. 82 00:11:46,749 --> 00:11:48,708 ‫إنه أسرع منهم. سينجو. 83 00:11:49,709 --> 00:11:52,081 ‫لنرحل. احضروا كل شيء ولنتحرك. 84 00:12:03,266 --> 00:12:04,568 ‫ما العمل إن كان تائهًا؟ 85 00:12:04,894 --> 00:12:06,423 ‫لن يقع بهذا الموقف بالنظر لذكائه. 86 00:12:06,856 --> 00:12:09,121 ‫أنا متيقن أنه قد هرب لبستان التفاح ‫الذي مررنا بجانبه مؤخرًا. 87 00:12:09,483 --> 00:12:10,683 ‫ما رأيك بذلك يا (سيلفي)؟ 88 00:12:11,779 --> 00:12:13,233 ‫صراحةً، فاكهته المفضلة هي التفاح. 89 00:12:13,923 --> 00:12:14,503 ‫أجل. 90 00:12:15,135 --> 00:12:16,314 ‫إنه يحب التفاح فعليًا. 91 00:12:19,129 --> 00:12:20,890 ‫نريد مكانًا آمنًا نبيت به الليلة. 92 00:12:21,823 --> 00:12:23,049 ‫أخبريه بالحقيقة فحسب. 93 00:12:24,171 --> 00:12:25,345 ‫لا بد وأنه سيعلمها بوقتٍ ما. 94 00:12:26,820 --> 00:12:27,966 ‫لم تنجب أطفالًا، صحيح؟ 95 00:12:29,596 --> 00:12:30,620 ‫لنترك الحقيقة لوقت آخر. 96 00:12:32,664 --> 00:12:33,622 ‫اصمتوا! 97 00:12:45,068 --> 00:12:46,287 ‫اخفضوا رؤوسكم! 98 00:14:04,495 --> 00:14:05,946 ‫ما معنى المكتوب؟ 99 00:14:07,004 --> 00:14:08,316 ‫لقد كانت حضانة فيما سبق. 100 00:14:40,036 --> 00:14:41,223 ‫اصمتوا! 101 00:14:44,005 --> 00:14:46,460 ‫- ماذا أنتم بفاعلين؟ ‫- لا شيء.{\pos(190,240)} 102 00:14:48,018 --> 00:14:49,110 ‫نحن متدينون.{\pos(190,240)} 103 00:14:49,730 --> 00:14:51,458 ‫لقد نفق بغلنا وكنا عالقين.{\pos(190,240)} 104 00:14:51,975 --> 00:14:52,715 ‫نحن راهبات.{\pos(190,240)} 105 00:14:54,063 --> 00:14:55,203 ‫راهبات؟{\pos(190,240)} 106 00:14:56,703 --> 00:14:59,564 ‫بوسعكم تلاوة صلاة "سانت جوزيف" لآبائنا. ‫صحيح؟{\pos(190,230)} 107 00:15:02,192 --> 00:15:04,125 ‫(سانت جوزيف) القدير، ‫زوج (ماري)،{\pos(190,240)} 108 00:15:04,360 --> 00:15:06,020 ‫امنحنا حمايتك الأبوية.{\pos(190,240)} 109 00:15:06,418 --> 00:15:08,505 ‫نحن نترجاك تيمنًا برحمة إلهنا… 110 00:15:09,037 --> 00:15:11,624 ‫الذي تلبي قدرته جميع احتياجاتنا،{\pos(190,240)} 111 00:15:11,791 --> 00:15:14,215 ‫وتحقق المستحيل،{\pos(190,240)} 112 00:15:14,240 --> 00:15:16,313 ‫أن تعتني بهموم أطفالك بنظرتك الأبوية.{\pos(190,240)} 113 00:15:16,661 --> 00:15:17,361 ‫آمين.{\pos(190,240)} 114 00:15:17,655 --> 00:15:18,787 ‫آمين. 115 00:15:18,874 --> 00:15:19,468 ‫آمين. 116 00:15:25,416 --> 00:15:26,303 ‫ماذا عنه؟{\pos(190,240)} 117 00:15:28,935 --> 00:15:30,081 ‫أهو راهبة؟{\pos(190,240)} 118 00:15:31,611 --> 00:15:32,378 ‫أبتاه (داريل)؟{\pos(190,240)} 119 00:15:33,352 --> 00:15:34,272 ‫إنه من "أمريكا".{\pos(190,240)} 120 00:15:34,604 --> 00:15:35,810 ‫لقد أّرسل لقضا مهمة هنا منذ زمن.{\pos(190,240)} 121 00:15:36,434 --> 00:15:37,458 ‫ولا ينطق الفرنسية.{\pos(190,240)} 122 00:15:38,080 --> 00:15:39,120 ‫حتى بعد قضائه كل هذا الوقت هنا؟ 123 00:15:40,224 --> 00:15:41,251 ‫تعرفين عجرفة الأمريكيين.{\pos(190,240)} 124 00:15:50,072 --> 00:15:50,841 ‫حسنًا. 125 00:15:56,341 --> 00:15:57,954 ‫والآن سنتحدث الإنجليزية. 126 00:15:58,866 --> 00:16:01,778 ‫احترامًا لأبتاه (داريل). 127 00:16:02,691 --> 00:16:03,739 ‫اتفقنا؟ 128 00:16:05,014 --> 00:16:05,748 ‫لنذهب. 129 00:16:09,969 --> 00:16:11,081 ‫أبتاه (داريل)؟ 130 00:16:11,771 --> 00:16:12,638 ‫أأنت جادة؟ 131 00:16:13,382 --> 00:16:14,905 ‫فلنريكم صفوفنا الدراسية. 132 00:16:15,813 --> 00:16:17,106 ‫كم عددكم كمقيمين هنا؟ 133 00:16:17,673 --> 00:16:18,839 ‫أصبحنا 18 حاليًا. 134 00:16:20,737 --> 00:16:22,036 ‫يوم اندلاع الوباء، 135 00:16:22,061 --> 00:16:25,498 ‫تم وضع كبارنا بالمدرسة. 136 00:16:26,640 --> 00:16:29,329 ‫بعض أصدقائنا كانوا يعودون لمنازلهم ليلًا، 137 00:16:29,354 --> 00:16:32,310 ‫ولكن آباء باقينا لم يحضروا قط. 138 00:16:32,940 --> 00:16:33,627 ‫ماذا تفعل؟{\pos(190,240)} 139 00:16:34,765 --> 00:16:37,085 ‫عذرًا، نحن نحضّر العشاء!{\pos(190,240)} 140 00:16:37,344 --> 00:16:38,890 ‫إنه يدعى (كريكيت). 141 00:16:41,316 --> 00:16:43,107 ‫بالنسبة للصغار؟ 142 00:16:43,508 --> 00:16:46,266 ‫هم أيتام وجدناهم مع تعاقب الأعوام. 143 00:16:47,471 --> 00:16:49,660 ‫أحدًا ترك (كارين) بسلة طعام هنا. 144 00:16:50,136 --> 00:16:52,765 ‫وقد وجدنا (ديمتري) تائهًا بالغابة. 145 00:16:53,366 --> 00:16:54,703 ‫كيف نجوتم؟ 146 00:16:55,870 --> 00:17:01,038 ‫اصطدنا الحيوانات، وزرعنا الفواكه والخضروات، ‫ونقم بترقيع الملابس القديمة. 147 00:17:01,285 --> 00:17:03,086 ‫ونظل نذاكر دروسنا المدرسية. 148 00:17:04,157 --> 00:17:06,520 ‫قمتم بعمل جيد نسبةً ‫لأنكم مجرد قطاع طرق صغار السن. 149 00:17:08,679 --> 00:17:09,767 ‫صباح الخير؟ 150 00:17:10,156 --> 00:17:12,336 ‫- صباح الخير! ‫- صباح الخير. 151 00:17:14,903 --> 00:17:16,503 ‫لقد أنجزتم كل هذا بنفسكم؟ 152 00:17:18,885 --> 00:17:20,038 ‫تكون تلك… 153 00:17:21,935 --> 00:17:23,270 ‫تكون تلك السيدة (ديبواه). 154 00:17:28,601 --> 00:17:31,763 ‫هي بمثابة مربيتنا وممرضتنا. 155 00:17:33,331 --> 00:17:34,411 ‫وهي من علّمتنا كل شيء. 156 00:17:35,578 --> 00:17:36,676 ‫حتى أصبحت مريضة. 157 00:17:37,773 --> 00:17:38,432 ‫منذ متى؟ 158 00:17:39,853 --> 00:17:40,733 ‫ستة أشهر. 159 00:17:43,086 --> 00:17:47,332 ‫نحن نروي عليها الكتب، ونغني لها. 160 00:17:48,952 --> 00:17:52,668 ‫ونتلو صلاةً من صلوات الرسول (أشعيا) يوميًا. 161 00:17:54,080 --> 00:17:55,300 ‫كرامةً لمرضانا ومحتضرينا. 162 00:17:56,201 --> 00:17:57,168 ‫أجل، لكنها لا تحتضر. 163 00:17:58,447 --> 00:17:59,611 ‫سيُستجاب لصلواتنا. 164 00:18:51,100 --> 00:18:52,233 ‫فلتجلسي هنا. 165 00:18:52,885 --> 00:18:55,126 ‫وأبتاه (داريل)، يمكنك الجلوس بقربي. 166 00:18:59,921 --> 00:19:00,996 ‫الرائحة شهية. 167 00:19:03,051 --> 00:19:04,421 ‫طاهيتنا هي (آلين). 168 00:19:12,107 --> 00:19:14,010 ‫مرحبًا. أنا (لوران). 169 00:19:14,725 --> 00:19:17,171 ‫ذات مرة، ظللت أسير للخلف لمدة ثلاثة أشهر. 170 00:19:17,698 --> 00:19:19,133 ‫حتى أنني صعدت ونزلت الدرج بالخلف. 171 00:19:19,158 --> 00:19:20,202 ‫بماذا نناديكم؟ 172 00:19:20,289 --> 00:19:21,508 ‫لا يمكنك الجلوس هنا. 173 00:19:21,783 --> 00:19:23,589 ‫هذا المقعد مخصص لأخي. 174 00:19:25,579 --> 00:19:26,216 ‫(لوران)… 175 00:19:29,314 --> 00:19:30,468 ‫أعتذر عمّا بدر مني. 176 00:19:30,665 --> 00:19:32,655 ‫اثنان من أشقائنا يخوضان مهمة ما حاليًا. 177 00:19:38,674 --> 00:19:39,327 ‫المعذرة. 178 00:19:40,468 --> 00:19:42,031 ‫- شكرًا. ‫- عفوًا. 179 00:19:42,960 --> 00:19:45,201 ‫يا أطفال. شبّكوا أياديكم.{\pos(190,240)} 180 00:19:54,514 --> 00:19:58,526 ‫أبتاه (داريل)، هلّا تأخذ زمام المبادرة ‫بصلاة الحمد على النعم؟ 181 00:20:04,986 --> 00:20:06,661 ‫أتقصدين تلاوتها؟ 182 00:20:07,845 --> 00:20:08,491 ‫أجل. 183 00:20:12,187 --> 00:20:13,772 ‫حسنًا. بالطبع. 184 00:20:18,978 --> 00:20:19,848 ‫يا إلهي… 185 00:20:23,588 --> 00:20:25,371 ‫أعلم أن لك حكمة… 186 00:20:26,868 --> 00:20:28,825 ‫من وراء هذا الوباء الذي التهم العالم. 187 00:20:31,108 --> 00:20:32,448 ‫قد يبدو أننا نستحق الوباء… 188 00:20:32,896 --> 00:20:34,392 ‫لأننا لم نكن خيرين لبعضنا البعض. 189 00:20:37,106 --> 00:20:38,636 ‫قد يبدو أننا استحققنا هذا الوباء فعليًا. 190 00:20:42,781 --> 00:20:43,806 ‫ولكن لا نستحق العقاب الليلة. 191 00:20:45,649 --> 00:20:46,680 ‫كلّا. 192 00:20:47,007 --> 00:20:48,018 ‫ليلتنا رائعة. 193 00:20:50,045 --> 00:20:51,693 ‫وإن لم يكن ذلك كافيًا من رأيك، 194 00:20:53,534 --> 00:20:54,890 ‫لا أعرف متى سترضى عنا. 195 00:20:58,909 --> 00:20:59,602 ‫آمين. 196 00:21:00,019 --> 00:21:01,455 ‫آمين. 197 00:21:09,431 --> 00:21:10,543 ‫لقد أبهرتني. 198 00:21:10,878 --> 00:21:12,360 ‫أنت تتلو الصلوات مثل السيدة (ديبواه). 199 00:21:12,520 --> 00:21:14,416 ‫من رأيها أن أخلاقنا… 200 00:21:14,441 --> 00:21:16,148 ‫مجرد انعكاس لما نكون عليه في باطننا. 201 00:21:17,244 --> 00:21:18,470 ‫أتفق معك تمامًا. 202 00:21:35,119 --> 00:21:36,315 ‫هذا حساء شهي. 203 00:21:46,834 --> 00:21:48,996 ‫ماذا أنتم بفاعلين بعد فقدانكم لبغلكم إذًا؟ 204 00:21:49,283 --> 00:21:50,315 ‫لم نفقده. 205 00:21:50,877 --> 00:21:52,008 ‫إنه يأكل التفاح. 206 00:21:54,531 --> 00:21:56,433 ‫تعال. سأريك شيئًا مثيرًا. 207 00:21:57,210 --> 00:21:58,017 ‫حسنًا. 208 00:22:03,471 --> 00:22:04,919 ‫أتعرفين كيف لنا بإيجاد واحدًا آخر؟ 209 00:22:06,661 --> 00:22:07,683 ‫من "التاراسك". 210 00:22:10,540 --> 00:22:11,700 ‫"التاراسك" عبارة عن سحلية. 211 00:22:13,053 --> 00:22:15,216 ‫تشبه التنانين، من قصص خيالية بقديم الزمان. 212 00:22:15,682 --> 00:22:18,882 ‫كلّا، هذه ليست بقصة خيالية. 213 00:22:18,907 --> 00:22:20,043 ‫إنه رجل حقيقي. 214 00:22:20,968 --> 00:22:22,161 ‫لا زال وحشًا، لكن… 215 00:22:23,168 --> 00:22:24,821 ‫إنه مقيم بقلعة قريبة من هنا. 216 00:22:25,795 --> 00:22:26,831 ‫ألديه بغلًا؟ 217 00:22:27,555 --> 00:22:28,461 ‫لديه خيول. 218 00:22:28,911 --> 00:22:30,950 ‫يستغلهم لينهب القرية عن بكرة أبيها. 219 00:22:31,990 --> 00:22:33,796 ‫يأخذ الطعام والوقود… 220 00:22:34,781 --> 00:22:37,888 ‫من جميع المنازل وجميع المتاجر. 221 00:22:39,377 --> 00:22:40,534 ‫ذات مرة… 222 00:22:41,651 --> 00:22:45,254 ‫حاولنا شنّ غارة لنحصل على إمدادات، لكن… 223 00:22:45,687 --> 00:22:47,286 ‫هلّا تريني أين تقع تلك القلعة؟ 224 00:22:48,389 --> 00:22:50,692 ‫كلّا، اعذرني. الوضع خطير فعليًا. 225 00:22:51,050 --> 00:22:52,171 ‫لن نعود لهناك قط. 226 00:22:55,165 --> 00:22:57,028 ‫ولكنكم تريدون إنقاذ معلمتكم! 227 00:22:59,054 --> 00:23:01,801 ‫إذا نهب ذلك الرجل كل الصيدليات، ‫فبحوزته جميع الأدوية. 228 00:23:02,685 --> 00:23:05,428 ‫إذا تريدين الصلاة لها فقط تفضلي، ‫ولكنها ستموت بدون الأدوية. 229 00:23:09,823 --> 00:23:10,727 ‫سأذهب معكم أيضًا. 230 00:23:10,911 --> 00:23:12,998 ‫كلّا. لقد قلت ما لدي. 231 00:23:14,395 --> 00:23:15,713 ‫رجاءً. 232 00:23:17,506 --> 00:23:19,450 ‫- من نصبك الرئيس؟ ‫- أنا… 233 00:23:25,472 --> 00:23:27,907 ‫سنذهب معًا بالصباح. 234 00:23:29,436 --> 00:23:30,064 ‫اتفقنا. 235 00:23:51,473 --> 00:23:53,575 ‫تعال واجلس يا (داريل). 236 00:23:59,743 --> 00:24:00,530 ‫ما يكون هذا؟ 237 00:24:01,047 --> 00:24:02,286 ‫- سترى ماهيته عمّا قريب. ‫- سترى ماهيته عمّا قريب. 238 00:24:06,788 --> 00:24:07,943 ‫وداعًا. 239 00:24:08,327 --> 00:24:10,218 ‫وداعًا! 240 00:24:10,243 --> 00:24:11,418 ‫هذا لا يصدق. 241 00:24:15,105 --> 00:24:16,197 ‫ما الخطب؟ 242 00:24:19,144 --> 00:24:20,580 ‫أتعرفين هذا المسلسل؟{\pos(190,240)} 243 00:24:22,348 --> 00:24:23,409 ‫كلّا.{\pos(190,240)} 244 00:24:30,310 --> 00:24:32,307 ‫أعجز عن وصف هذا الجمال! 245 00:24:33,513 --> 00:24:36,361 ‫لقد اشتقت لك حقًا يا سيد (بلاكويل)! 246 00:24:36,779 --> 00:24:39,708 ‫هذا مزيج بين زيّ "ليل آبنر" ‫وأي شيء قد رأيته بحياتي. 247 00:24:39,733 --> 00:24:42,213 ‫يا عزيزتي، ‫يمكن القول أنه تاريخ تطور أقراص الفونوغراف. 248 00:24:43,220 --> 00:24:45,222 ‫إنه فريد من نوعه يا (مورك). 249 00:24:45,663 --> 00:24:46,376 ‫فريد من نوعه؟ 250 00:24:46,401 --> 00:24:48,415 ‫إنه تحفة فنية يا (ميند). 251 00:24:48,440 --> 00:24:50,159 ‫تمعني ذلك. (روي روجرز) أبدع حقًا. 252 00:24:51,315 --> 00:24:52,778 ‫لقد اشتريته من متجر يُدعى "رايزور ليبس". 253 00:24:52,803 --> 00:24:54,841 ‫كان لديهم ملابس داخلية من الصوف الزجاجي حتى. 254 00:24:54,928 --> 00:24:55,806 ‫يا للهول يا (ميند). 255 00:24:55,831 --> 00:24:58,123 ‫(ميند)، يمكنك استخدامه بعدة أمور. 256 00:24:58,148 --> 00:25:00,803 ‫حقًا؟ لا يأتي ببالي سوى استخدام وحيد. 257 00:25:00,890 --> 00:25:04,198 ‫أنا متحمس للغاية يا عزيزتي، ‫وأنت تبدين أنيقة مرتدية هذا. 258 00:25:04,223 --> 00:25:05,431 ‫عليّنا أن نخرج لمكانٍ ما الليلة. 259 00:25:05,456 --> 00:25:06,921 ‫سنذهب لملهى نرقص به. 260 00:25:08,245 --> 00:25:10,355 ‫كلّا، لا يمكن ذلك. 261 00:25:10,685 --> 00:25:12,240 ‫ليس لديّ حذاء يناسب هذه الملابس. 262 00:25:12,423 --> 00:25:14,819 ‫- خمّني مجددًا ما أحضرت. ‫- خمّني مجددًا ما أحضرت. 263 00:25:16,055 --> 00:25:19,205 ‫لقد اشتريته من رجل يدعى (بوبا) يا (ميند). 264 00:25:38,030 --> 00:25:39,283 ‫سأنام على الأرضية. 265 00:25:39,766 --> 00:25:41,303 ‫الفراش كبير وسيكفينا، لا بأس. 266 00:25:43,393 --> 00:25:44,046 ‫حسنًا. 267 00:25:58,739 --> 00:26:00,687 ‫من أين لك العلم بأن الدواء سيُشفي معلمتهم؟ 268 00:26:06,475 --> 00:26:07,241 ‫لن يشفيها. 269 00:26:08,746 --> 00:26:10,038 ‫نحن بحاجة لهذا الحصان. 270 00:26:12,440 --> 00:26:13,283 ‫كذبت عليهم إذًا؟ 271 00:26:16,377 --> 00:26:18,341 ‫لنترك الحقيقة لوقتٍ آخر، صحيح؟ 272 00:26:19,662 --> 00:26:21,576 ‫لقد كذبت بشأن بغلًا. ‫وأنت تكذب بشأن معلمتهم. 273 00:26:25,141 --> 00:26:26,665 ‫انظري، نريد أن نصل لمكان وجود الراديو. 274 00:26:26,739 --> 00:26:27,833 ‫المكان سيكون بعيدًا سيرًا. 275 00:26:28,963 --> 00:26:29,976 ‫حتى يتسنى لك العودة لوطنك. 276 00:26:31,072 --> 00:26:31,619 ‫أجل. 277 00:26:32,680 --> 00:26:33,776 ‫أجل، حتى يتسنى لي العودة لوطني. 278 00:26:40,243 --> 00:26:41,399 ‫يؤسفني ما يجرى لهم. 279 00:26:44,540 --> 00:26:46,241 ‫إنهم لا يعلمون شكل العالم قبل الوباء. 280 00:26:50,162 --> 00:26:51,706 ‫لن يفتقدوا شيئًا لم يشهدوه. 281 00:27:00,497 --> 00:27:02,048 ‫أكنت تشاهد هذا المسلسل التلفزيوني؟ 282 00:27:05,286 --> 00:27:07,299 ‫أجل، كنت أشاهده أنا وأخي. 283 00:27:09,947 --> 00:27:10,840 ‫عندما كنا صغارًا. 284 00:27:10,865 --> 00:27:12,053 ‫لقد أحببناه. 285 00:27:13,966 --> 00:27:16,288 ‫كان يحسّن من حياتنا حتى ولو قليل، أتفهميني؟ 286 00:27:18,256 --> 00:27:19,237 ‫أتفهمك. 287 00:27:23,424 --> 00:27:25,161 ‫رغبتك في الهروب. 288 00:27:27,730 --> 00:27:30,605 ‫لا تبارحوا منازلكم. ممنوع احتكار الإمدادات…{\pos(190,240)} 289 00:27:30,717 --> 00:27:33,464 ‫ممنوع النهب وممنوع السرقة.{\pos(190,240)} 290 00:27:34,004 --> 00:27:36,581 ‫أظن أنني سأتقيأ.{\pos(190,240)} 291 00:27:37,238 --> 00:27:38,439 ‫علينا التوقف للحظة. 292 00:27:53,976 --> 00:27:55,062 ‫أهي بحاجة لطبيب؟ 293 00:27:58,391 --> 00:28:01,150 ‫(ليلي)، يمكننا أن نوصلك لطبيب. 294 00:28:01,175 --> 00:28:02,148 ‫عليك إخباري… 295 00:28:02,173 --> 00:28:03,790 ‫كلّا، أمهلاني دقيقة فحسب. 296 00:28:06,035 --> 00:28:08,313 ‫إذا أردت رؤية طبيب يا (ليلي)، ‫يمكننا أن نوصلك له. 297 00:28:08,338 --> 00:28:10,486 ‫إنما عليك القول إذا كنت مريضة أم لا. 298 00:28:19,620 --> 00:28:20,574 ‫ما الخطب؟{\pos(190,240)} 299 00:28:20,615 --> 00:28:22,021 ‫أشعر بألم في معدتي.{\pos(190,240)} 300 00:28:25,686 --> 00:28:26,547 ‫ما الخطب؟ 301 00:28:28,370 --> 00:28:29,616 ‫أنت حامل منذ متى؟{\pos(190,240)} 302 00:28:30,952 --> 00:28:31,792 ‫منذ عدة أشهر.{\pos(190,240)} 303 00:28:33,512 --> 00:28:34,872 ‫أنا متأسفة.{\pos(190,240)} 304 00:28:36,348 --> 00:28:37,214 ‫ماذا قالت؟ 305 00:28:38,341 --> 00:28:39,686 ‫لماذا لم تخبريني؟{\pos(190,240)} 306 00:28:40,026 --> 00:28:41,836 ‫حاولت إخبارك، أقسم لك…{\pos(190,240)} 307 00:28:42,204 --> 00:28:43,504 ‫كنت مرتعبة. أنا…{\pos(190,240)} 308 00:28:49,250 --> 00:28:50,442 ‫(إيزي)… ‫(ليلي)، لا تتحركي من هنا. 309 00:28:50,467 --> 00:28:51,236 ‫تعال لهنا يا (إيزي). 310 00:28:59,534 --> 00:29:01,493 ‫لا يمكنها أن ترافقنا بحالتها تلك. 311 00:29:04,488 --> 00:29:05,728 ‫أنا لن أغادر بدونها. 312 00:29:06,258 --> 00:29:08,425 ‫نحن ذاهبون لمكانٍ منعزل. 313 00:29:09,078 --> 00:29:11,371 ‫لا وجود لمستشفيات ولادة، فهمت؟ 314 00:29:12,630 --> 00:29:15,536 ‫تفقدي الوضع حولك. علينا أن نظل متنقلين. ‫الوضع ليس آمنًا. 315 00:29:15,898 --> 00:29:17,828 ‫يمكننا أن نوصلها لمكانٍ ما بطريقنا. 316 00:29:18,411 --> 00:29:19,417 ‫إلى عيادة. 317 00:29:22,213 --> 00:29:23,928 ‫إلى مكانٍ آمنٍ، اتفقنا؟ 318 00:29:24,481 --> 00:29:26,688 ‫فكّري مليًا بالأمر وحسب. 319 00:29:27,883 --> 00:29:30,403 ‫ألا أنفك أعتني بك؟ 320 00:29:30,649 --> 00:29:33,211 ‫ألا أعتني بك دومًا؟ 321 00:29:37,648 --> 00:29:39,886 ‫ثقي بي. 322 00:29:39,928 --> 00:29:41,686 ‫ثقي بي. 323 00:29:44,288 --> 00:29:46,563 ‫سنجدها في مكان آمن. 324 00:29:46,605 --> 00:29:48,765 ‫وسينتهي هذا العناء. 325 00:29:48,807 --> 00:29:51,406 ‫سنعود إلى "باريس" بعد بضعة أيام، حسنًا؟ 326 00:29:51,448 --> 00:29:55,206 ‫حسنًا. 327 00:29:55,248 --> 00:29:56,563 ‫دعني أخبرها. 328 00:29:56,605 --> 00:29:59,246 ‫سأجدها، حسنًا؟ 329 00:29:59,288 --> 00:30:01,686 ‫سأجري بعض الاتصالات. 330 00:30:30,101 --> 00:30:31,899 ‫لست كاهنًا. 331 00:30:32,282 --> 00:30:34,840 ‫أأنا مكشوف لهذه الدرجة؟ 332 00:30:34,882 --> 00:30:37,282 ‫نعم. 333 00:30:39,641 --> 00:30:42,401 ‫كيف أتيت إلى "فرنسا"؟ 334 00:30:44,161 --> 00:30:46,359 ‫إنها قصة طويلة. 335 00:30:46,401 --> 00:30:50,320 ‫وأهم أجزائها هو أن أجد مأوى لقومي. 336 00:30:51,842 --> 00:30:56,157 ‫تقول السيدة أن العائلة ‫هم من يحاوطونك. 337 00:30:56,199 --> 00:30:58,119 ‫تبدو وكأنها كانت معلمة بارعة. 338 00:30:58,161 --> 00:31:00,040 ‫وما تزال. 339 00:31:00,082 --> 00:31:02,840 ‫ستُشفى، والفضل لك. 340 00:31:09,439 --> 00:31:11,320 ‫كدنا نصل. 341 00:31:18,920 --> 00:31:25,157 ‫8، 9، 10، 11، ‫12، 13، 14{\pos(190,240)} 342 00:31:25,199 --> 00:31:30,638 ‫15، 16، 17، 18، ‫19، 20{\pos(190,240)} 343 00:31:44,322 --> 00:31:45,878 ‫أراك. 344 00:31:45,920 --> 00:31:48,397 ‫كيف وجدتني بهذه السرعة؟ 345 00:31:48,439 --> 00:31:52,000 ‫لأنه ليس بمخبأ مخفي. 346 00:31:52,042 --> 00:31:54,119 ‫لا تجدني الراهبات أبدًا. 347 00:31:54,161 --> 00:31:55,917 ‫دائمًا ما أنتصر في الدير. 348 00:31:55,959 --> 00:31:58,480 ‫لم كنت في الدير أصلًا؟ 349 00:31:58,522 --> 00:32:00,959 ‫هذا سؤال وجيه. 350 00:32:01,242 --> 00:32:03,920 ‫بعدما انتقلت أمي لترافق الملائكة، 351 00:32:03,962 --> 00:32:06,440 ‫سُجن أبي باطلًا، 352 00:32:06,482 --> 00:32:09,358 ‫انضممت إلى "الفيلق الأجنبي" ‫لأقاتل "الجياع". 353 00:32:09,400 --> 00:32:12,680 ‫إنه لبطل ضحى بحياته ‫فداء لحرية "فرنسا". 354 00:32:14,185 --> 00:32:15,542 ‫وفاز بوسام. 355 00:32:15,584 --> 00:32:17,342 ‫مثل "الكونت دي مونتو كريستو"؟ 356 00:32:19,584 --> 00:32:20,942 ‫يبدو أنه يكذب. 357 00:32:20,984 --> 00:32:22,862 ‫لا. 358 00:32:22,904 --> 00:32:24,461 ‫تلك الراهبات اللواتي تشبهن البطاريق ‫خدعتك يا (لوران). 359 00:32:28,425 --> 00:32:29,903 ‫بحقكم يا رفاق. 360 00:32:29,945 --> 00:32:32,822 ‫فلنطارد (وحش "جيفودان"). 361 00:32:32,864 --> 00:32:34,864 ‫هيا بنا! 362 00:32:45,433 --> 00:32:47,120 ‫يلعب (لوران) مع الآخرين.{\pos(190,240)} 363 00:32:47,917 --> 00:32:49,667 ‫جيد، إنه يكوّن صداقات.{\pos(190,240)} 364 00:32:55,607 --> 00:32:57,114 ‫لعلمك، إنه متعجّب.{\pos(190,240)} 365 00:33:01,754 --> 00:33:03,551 ‫عن هويته، 366 00:33:04,614 --> 00:33:05,645 ‫ومنشئه،{\pos(190,240)} 367 00:33:06,645 --> 00:33:07,856 ‫وكيف ينسجم مع العالم.{\pos(190,240)} 368 00:33:15,553 --> 00:33:16,670 ‫ماذا عنك يا حبيبتي؟{\pos(190,240)} 369 00:33:19,100 --> 00:33:21,904 ‫أتراودك نفس الأسئلة عن نفسك؟{\pos(190,240)} 370 00:33:25,609 --> 00:33:29,476 ‫أعدك أنه أنت و(لوران) وأنا ‫في الشمال سنتعلم الانسجام في كل شيء.{\pos(190,240)} 371 00:33:31,616 --> 00:33:35,937 ‫سوف نرحل لنجد غايتنا.{\pos(190,240)} 372 00:33:39,705 --> 00:33:41,353 ‫ثمة خطب بالطفل.{\pos(190,240)} 373 00:33:42,009 --> 00:33:43,791 ‫شيء ما يؤلمني.{\pos(190,240)} 374 00:33:47,469 --> 00:33:48,586 ‫الإسعافات.{\pos(190,240)} 375 00:33:50,041 --> 00:33:51,126 ‫لعلهم يعينوننا.{\pos(190,240)} 376 00:33:56,580 --> 00:33:58,033 ‫انتظري هنا.{\pos(190,240)} 377 00:34:05,340 --> 00:34:06,535 ‫معذرة.{\pos(190,240)} 378 00:34:12,482 --> 00:34:13,966 ‫أمن أحد هنا؟{\pos(190,240)} 379 00:34:15,137 --> 00:34:16,202 ‫معذرة.{\pos(190,240)} 380 00:34:20,994 --> 00:34:23,775 ‫هل هناك طبيب؟{\pos(190,240)} 381 00:34:25,011 --> 00:34:28,479 ‫رباه، ماذا يجري؟ ‫اركبي السيارة!{\pos(190,240)} 382 00:34:29,581 --> 00:34:30,863 ‫اركبي!{\pos(190,240)} 383 00:34:38,094 --> 00:34:39,656 ‫سحقًا! ما كان ذاك؟{\pos(190,240)} 384 00:35:06,864 --> 00:35:08,747 ‫ارحل.{\pos(190,240)} 385 00:35:20,362 --> 00:35:22,073 ‫أعتذر.{\pos(190,240)} 386 00:35:23,502 --> 00:35:25,002 ‫آسف لغيابي عنك.{\pos(190,240)} 387 00:35:27,220 --> 00:35:30,018 ‫أكنت في الغارة التي تكلمت عنها؟ 388 00:35:30,060 --> 00:35:31,737 ‫نعم. 389 00:35:31,779 --> 00:35:34,178 ‫ثلاثة منا ذهبوا. 390 00:35:34,220 --> 00:35:36,259 ‫أحدهم كان أخا (موف). 391 00:35:36,301 --> 00:35:39,020 ‫وحدي عدت إلى الوطن. 392 00:35:44,942 --> 00:35:47,379 ‫ماذا عن المقاعد الفارغة بجانب الطاولة؟ 393 00:35:47,421 --> 00:35:52,540 ‫إنما أقول للأطفال إنهم ذهبوا ‫لتقديم العون وسيعودون. 394 00:35:52,582 --> 00:35:54,098 ‫إنما... 395 00:35:54,140 --> 00:35:56,259 ‫السيدة كانت مريضة. ‫لم أعرف ما عليّ قوله. 396 00:35:56,301 --> 00:35:57,500 ‫أتفهم. 397 00:35:57,542 --> 00:35:59,500 ‫هيا. 398 00:36:34,358 --> 00:36:36,843 ‫عليهم أن يدخلونا هنا.{\pos(190,240)} 399 00:37:00,431 --> 00:37:02,853 ‫أرجوك، أختي مريضة.{\pos(190,240)} 400 00:37:08,956 --> 00:37:12,073 ‫تلميذتي (سيلفي) ظنتك أمها ‫وأتيت لأجلها.{\pos(190,240)} 401 00:37:12,740 --> 00:37:14,654 ‫أنا الأب (جين). مرحبًا بكما ‫في دير "القديسة برناديت".{\pos(190,240)} 402 00:37:17,242 --> 00:37:18,898 ‫لا بد أن ذلك الكائن عضني.{\pos(190,240)} 403 00:37:27,255 --> 00:37:29,224 ‫ألبسيها هذا الرداء وأريحيها.{\pos(190,240)} 404 00:37:33,388 --> 00:37:35,396 ‫هاك، ارتديه.{\pos(190,240)} 405 00:37:35,421 --> 00:37:36,497 ‫شكرًا.{\pos(190,240)} 406 00:37:40,378 --> 00:37:41,698 ‫سبعة أشهر؟{\pos(190,240)} 407 00:37:42,597 --> 00:37:43,690 ‫أخفيت ذلك عني؟ لم؟{\pos(190,240)} 408 00:37:43,795 --> 00:37:45,034 ‫خشيت أن تغضبي.{\pos(190,240)} 409 00:37:46,179 --> 00:37:47,712 ‫من الوالد؟{\pos(190,240)} 410 00:37:56,449 --> 00:38:00,423 ‫لا أستطيع.{\pos(190,240)} 411 00:38:01,853 --> 00:38:03,191 ‫بلى.{\pos(190,240)} 412 00:38:04,109 --> 00:38:06,101 ‫تستطيعين.{\pos(190,240)} 413 00:38:06,589 --> 00:38:09,119 ‫أتتذكرين كيف كانت أمي ‫تهدئنا عند النوم؟{\pos(190,240)} 414 00:38:10,253 --> 00:38:11,378 ‫أتتذكرين؟{\pos(190,240)} 415 00:38:11,403 --> 00:38:12,822 ‫القبرة؟{\pos(190,240)} 416 00:38:12,847 --> 00:38:14,531 ‫أتذكر.{\pos(190,240)} 417 00:38:15,301 --> 00:38:17,138 ‫♪ أيتها القبرة ♪{\pos(190,240)} 418 00:38:17,180 --> 00:38:20,737 ‫♪ أيتها القبرة اللطيفة ♪{\pos(190,240)} 419 00:38:20,779 --> 00:38:26,580 ‫♪ سأنتف ريشك أيتها القبرة ♪{\pos(190,240)} 420 00:38:28,732 --> 00:38:31,962 ‫الآن سألبسك هذا.{\pos(190,240)} 421 00:38:41,901 --> 00:38:46,125 ‫طوال هذا الوقت، رعيتني خير رعاية، ‫منذ توفي والدانا.{\pos(190,240)} 422 00:38:46,555 --> 00:38:48,684 ‫لنخلعك الحذاء، حسنًا؟{\pos(190,240)} 423 00:38:54,932 --> 00:38:59,131 ‫عديني أنك ستعتنين بطفلي.{\pos(190,240)} 424 00:39:00,361 --> 00:39:02,509 ‫ماذا تقولين؟{\pos(190,240)} 425 00:39:03,029 --> 00:39:05,363 ‫عديني أنك ستعتنين بطفلي.{\pos(190,240)} 426 00:39:08,033 --> 00:39:09,322 ‫أعدك.{\pos(190,240)} 427 00:39:30,819 --> 00:39:32,339 ‫كذبت علي. 428 00:39:34,622 --> 00:39:36,339 ‫(لوران). 429 00:39:42,863 --> 00:39:43,938 ‫(لوران). 430 00:39:44,080 --> 00:39:45,448 ‫انتظر!{\pos(190,240)} 431 00:39:55,060 --> 00:39:57,098 ‫هل سيفلح هذا؟ 432 00:39:57,140 --> 00:39:59,460 ‫نعم، لنبحث عن بديل أكبر. 433 00:39:59,502 --> 00:40:00,821 ‫نعم. 434 00:40:05,980 --> 00:40:07,938 ‫ماذا تفعل؟{\pos(190,240)} 435 00:40:07,980 --> 00:40:10,178 ‫ستكونين بأمان هناك. 436 00:40:10,220 --> 00:40:12,659 ‫وأنا أحسن حالًا بمفردي. 437 00:40:12,701 --> 00:40:14,219 ‫بحقك! 438 00:40:14,261 --> 00:40:16,299 ‫أخرجني يا (داريل)! 439 00:41:24,902 --> 00:41:26,900 ‫أعرف أنك منزعج أيها الوغد! 440 00:41:34,020 --> 00:41:38,259 ‫أخرجني أيها الأحمق! 441 00:41:38,301 --> 00:41:39,420 ‫أخرجني! 442 00:41:41,980 --> 00:41:43,018 ‫اصمت! 443 00:41:43,060 --> 00:41:44,619 ‫لا أتكلم الفرنسية. 444 00:41:44,661 --> 00:41:46,339 ‫- أتتكلم الإنجليزية؟ ‫- نعم. 445 00:41:46,381 --> 00:41:47,938 ‫أنا أيضًا. 446 00:41:47,980 --> 00:41:49,659 ‫لا تطلق، أرجوك. 447 00:41:49,701 --> 00:41:52,178 ‫لن أطلق عليك. 448 00:41:52,220 --> 00:41:54,299 ‫أأنت من مدرسة المدينة؟ 449 00:41:54,341 --> 00:41:56,060 ‫اسمي (هريسون). 450 00:41:56,341 --> 00:41:57,500 ‫فهمت، (هاريسون). 451 00:41:57,542 --> 00:41:59,299 ‫لا، تُنطق (هريسون). 452 00:41:59,341 --> 00:42:01,819 ‫معناها بالإنجليزية "القنفذ". 453 00:42:01,861 --> 00:42:03,379 ‫القنفذ. حسنًا. 454 00:42:03,421 --> 00:42:04,540 ‫هيا يا قنفذ. 455 00:42:04,582 --> 00:42:05,780 ‫إلى أين؟ 456 00:42:05,822 --> 00:42:07,822 ‫سنعود إلى المدرسة، هيا. 457 00:42:17,020 --> 00:42:19,138 ‫أتعرف كيف تستخدم هذا؟ 458 00:42:22,220 --> 00:42:24,819 ‫هاك، لديك 9 طلقات. 459 00:42:27,702 --> 00:42:29,580 ‫تدخل هذا هنا. 460 00:42:32,102 --> 00:42:34,660 ‫وتضع الغطاء في الأعلى. 461 00:42:34,702 --> 00:42:37,339 ‫ستكتشفه بنفسك. 462 00:42:40,939 --> 00:42:42,178 ‫أبقه مشغولًا. 463 00:43:22,461 --> 00:43:23,937 ‫أخطأت أيها الأحمق. 464 00:43:27,742 --> 00:43:29,897 ‫تطلق كعجوز. 465 00:43:31,501 --> 00:43:32,937 ‫ذلك المزعج. 466 00:43:36,622 --> 00:43:38,021 ‫أفلته! 467 00:43:38,063 --> 00:43:39,219 ‫أفلته! 468 00:43:40,582 --> 00:43:42,700 ‫امش. 469 00:43:42,742 --> 00:43:44,178 ‫أيها الوغد. 470 00:43:44,220 --> 00:43:45,780 ‫تحرك. 471 00:43:45,822 --> 00:43:47,819 ‫قلت تحرك. 472 00:43:47,861 --> 00:43:50,978 ‫أنت أمريكي. 473 00:43:51,020 --> 00:43:52,138 ‫أنا أيضًا. 474 00:43:52,180 --> 00:43:55,500 ‫سحقًا، مرافق أمريكي. 475 00:43:55,542 --> 00:43:56,937 ‫اسمي (ار جي). 476 00:43:56,979 --> 00:43:58,060 ‫(ار جي جاينز). 477 00:43:58,102 --> 00:43:59,459 ‫من "غيدينغز". 478 00:43:59,501 --> 00:44:02,339 ‫"تكساس"، ولاية النجمة الوحيدة. 479 00:44:02,381 --> 00:44:04,100 ‫سمعت هذا اللقب، صحيح؟ 480 00:44:04,142 --> 00:44:05,299 ‫أتريد بعض... 481 00:44:05,341 --> 00:44:06,819 ‫تراجع. 482 00:44:06,861 --> 00:44:08,580 ‫معجون الأسنان يا رجل. 483 00:44:08,622 --> 00:44:10,780 ‫لديّ 40 صندوقًا من اللوازم. 484 00:44:10,822 --> 00:44:13,937 ‫وبسكويت "بريتون" لذيذ بحق. 485 00:44:13,979 --> 00:44:15,379 ‫يا إلهي. 486 00:44:15,421 --> 00:44:18,299 ‫سرقت تلك اللوازم من أشخاص يحتاجونها. 487 00:44:18,341 --> 00:44:26,819 ‫جميعنا نبذل ما أوتينا من قوة لننجو ‫حتى نعود إلى ديارنا ومن نحب. 488 00:44:26,844 --> 00:44:29,261 ‫هذا كل ما يهم في الدنيا يا أخي. 489 00:44:29,303 --> 00:44:31,219 ‫لست بأخيك. 490 00:44:32,303 --> 00:44:33,419 ‫مهلًا! 491 00:44:33,461 --> 00:44:34,700 ‫اللعنة! 492 00:44:34,742 --> 00:44:36,261 ‫اللعنة عليك! 493 00:44:36,303 --> 00:44:38,978 ‫لم أمسس هذا الفتى بضرر. 494 00:44:39,020 --> 00:44:40,700 ‫قلت ستطلق علي ‫إن حاولت الرحيل. 495 00:44:40,742 --> 00:44:43,459 ‫ادفعه إلى الخندق! 496 00:44:43,501 --> 00:44:47,220 ‫لن تفعل هذا برفيق درب وطني، صحيح؟ 497 00:44:50,501 --> 00:44:51,897 ‫خذه إلى (لو). 498 00:44:51,939 --> 00:44:54,261 ‫أخبرها أن تقرر ما العمل ‫مع هذا الوغد. 499 00:44:54,303 --> 00:44:55,780 ‫ماذا؟ لا. 500 00:44:55,822 --> 00:44:57,178 ‫لا تفهم. 501 00:44:57,220 --> 00:45:00,540 ‫هؤلاء المختلون سيقتلونني. 502 00:45:00,582 --> 00:45:02,178 ‫أتوسل إليك. 503 00:45:02,220 --> 00:45:05,700 ‫لدي زوجة و4 أطفال بانتظاري في الديار. 504 00:45:05,742 --> 00:45:07,859 ‫ما من ديار يا أحمق. 505 00:45:07,901 --> 00:45:10,060 ‫عم تتحدث؟ 506 00:45:10,102 --> 00:45:12,219 ‫أنت غبي لا تفهم شيئًا. 507 00:45:12,261 --> 00:45:13,740 ‫كلامك هراء! 508 00:45:13,782 --> 00:45:15,138 ‫- كنت هناك. ‫- هذه كذبة! 509 00:45:15,180 --> 00:45:16,897 ‫ذهبت إلى هناك! 510 00:45:16,939 --> 00:45:21,660 ‫إلى الساحل الشرقي والغرب الأمريكي الأوسط ‫وحتى "تكساس". 511 00:45:21,702 --> 00:45:23,978 ‫ومات كل من تعرفهم هناك. 512 00:45:24,020 --> 00:45:26,582 ‫منذ ردح طويل. 513 00:45:31,303 --> 00:45:34,978 ‫لديّ 14 علبة سردين مخبأة. 514 00:45:35,020 --> 00:45:36,299 ‫وما أدراك ما مذاقها. 515 00:45:36,341 --> 00:45:37,819 ‫إنها لذيذة. 516 00:45:37,861 --> 00:45:39,021 ‫يا إلهي على حلاوتها. 517 00:45:39,063 --> 00:45:40,937 ‫أرجوك وأتوسل إليك. 518 00:45:40,979 --> 00:45:43,261 ‫لا تفعلها! ارحمني! 519 00:45:49,303 --> 00:45:50,421 ‫أحضره. 520 00:45:50,701 --> 00:45:51,978 ‫انظر ماذا فعلت. 521 00:45:52,020 --> 00:45:54,460 ‫ما العمل؟ 522 00:45:54,502 --> 00:45:56,900 ‫أرأيت، إنك غبي. 523 00:45:56,942 --> 00:45:59,740 ‫إن حاول الإقدام على شيء، ‫أرده قتيلًا. 524 00:46:02,341 --> 00:46:05,619 ‫حاول واقتلني، نعم. 525 00:46:07,661 --> 00:46:10,659 ‫لست تفهم ما تفعل، صحيح؟ 526 00:46:12,461 --> 00:46:15,820 ‫أطلق سراحي وقد أستطيع مساعدتك. 527 00:46:17,060 --> 00:46:19,900 ‫في رأيي لن تبرح مكانك يا فتى. 528 00:46:19,942 --> 00:46:23,219 ‫لن تتزحزح من مكانها. 529 00:46:23,261 --> 00:46:25,499 ‫أتريد بعض العون يا فتى؟ 530 00:46:25,541 --> 00:46:28,499 ‫لن تتحرك. 531 00:46:28,541 --> 00:46:29,860 ‫أعطني هذا. 532 00:46:43,139 --> 00:46:44,579 ‫عد! إليك عني! 533 00:46:44,621 --> 00:46:46,259 ‫عد! 534 00:46:46,301 --> 00:46:48,619 ‫اللعنة! ‫أنا أمريكي! 535 00:46:50,380 --> 00:46:54,060 ‫إليك عني! ‫النجدة! 536 00:47:01,661 --> 00:47:03,219 ‫ابتعد عني! 537 00:47:03,261 --> 00:47:05,938 ‫النجدة! عد! 538 00:48:17,341 --> 00:48:19,579 ‫أمسك الحبل! 539 00:48:21,980 --> 00:48:24,460 ‫أسرع! 540 00:48:35,581 --> 00:48:36,579 ‫هيا! 541 00:48:38,420 --> 00:48:40,259 ‫اسحبي! 542 00:48:56,261 --> 00:48:59,900 ‫أما تزال أحسن حالًا بمفردك؟ 543 00:48:59,942 --> 00:49:01,499 ‫أقله نجوت بحصانك. 544 00:49:01,541 --> 00:49:03,541 ‫وبهذا أيضًا. 545 00:49:08,100 --> 00:49:10,018 ‫شكرًا. 546 00:49:17,782 --> 00:49:19,499 ‫(جولين)! 547 00:49:29,179 --> 00:49:31,058 ‫إنك كذبت! 548 00:49:32,018 --> 00:49:33,776 ‫لا يمكننا تركه على هكذا حال.{\pos(190,240)} 549 00:50:49,261 --> 00:50:51,419 ‫أظن أنك كذبتك نجحت. 550 00:50:51,461 --> 00:50:53,499 ‫أجل، أنا لست راهبة. 551 00:51:00,502 --> 00:51:03,178 ‫(إيزابيل)، (لو). 552 00:51:03,220 --> 00:51:05,419 ‫سيدة (دوبوا). 553 00:51:10,020 --> 00:51:11,700 ‫فات الأوان. 554 00:51:11,742 --> 00:51:14,938 ‫لم تكن الأدوية لتساعدها بشيء. 555 00:51:14,980 --> 00:51:18,700 ‫كذبت عليك لأحصل على حصان. 556 00:51:18,742 --> 00:51:20,579 ‫آسف. 557 00:51:27,742 --> 00:51:30,659 ‫ماذا سنفعل بدونها؟ 558 00:51:30,701 --> 00:51:33,860 ‫سنواصل ما تفعلينه. 559 00:51:33,902 --> 00:51:36,780 ‫هؤلاء الأولاد يتخذونك قدوة ‫وهذا رائع. 560 00:51:38,661 --> 00:51:40,780 ‫لم لا تنتظرين بالخارج؟ ‫سأتكفل أنا بالأمر. 561 00:51:40,822 --> 00:51:42,820 ‫كلا، سأفعلها أنا. 562 00:51:42,862 --> 00:51:45,219 ‫ادين بهذا لها. 563 00:51:45,261 --> 00:51:46,978 ‫متأكدة؟ 564 00:51:47,020 --> 00:51:49,058 ‫نعم، أظن ذلك. 565 00:51:50,980 --> 00:51:52,499 ‫حسنًا. 566 00:52:06,420 --> 00:52:08,700 ‫شكرًا على كل شيء، سيدة (دوبوا). 567 00:52:22,621 --> 00:52:23,700 ‫يا (هيبو). 568 00:52:25,020 --> 00:52:27,619 ‫الآن معلمتي أيضًا ترافق الملائكة. 569 00:52:42,942 --> 00:52:44,860 ‫الوداع. 570 00:52:44,902 --> 00:52:46,938 ‫الوداع. 571 00:53:20,301 --> 00:53:22,338 ‫(لوران). 572 00:53:23,570 --> 00:53:25,272 ‫آن أوان الرحيل.{\pos(190,240)} 573 00:53:25,862 --> 00:53:27,539 ‫لا أريد الرحيل. 574 00:53:31,822 --> 00:53:33,700 ‫رجاء، علينا الرحيل فعلًا. 575 00:53:33,742 --> 00:53:35,018 ‫لا. 576 00:53:35,060 --> 00:53:36,820 ‫أريد البقاء هنا وسط أصدقائي. 577 00:53:36,862 --> 00:53:37,938 ‫(لوران). 578 00:53:41,882 --> 00:53:44,118 ‫لا تنصت لي أبدًا. 579 00:53:44,160 --> 00:53:47,319 ‫سأتمشى. 580 00:53:47,361 --> 00:53:49,719 ‫إلى اللقاء! 581 00:54:38,200 --> 00:54:41,560 ‫اسمي (داريل ديكسون). 582 00:54:41,602 --> 00:54:43,759 ‫أتيت من مكان يدعى "الكومنولث". 583 00:54:46,080 --> 00:54:48,237 ‫إنه في "أمريكا". 584 00:54:53,882 --> 00:54:56,641 ‫رحلت باحثًا عن شيء. 585 00:54:56,921 --> 00:55:00,839 ‫وما وجدت سوى المتاعب. 586 00:55:00,881 --> 00:55:03,958 ‫إن لم أنجُ، 587 00:55:04,000 --> 00:55:06,799 ‫أريدهم أن يعرفوا أنني حاولت. 588 00:55:08,761 --> 00:55:11,000 ‫وما أزال أحاول. 589 00:55:20,960 --> 00:55:23,359 ‫اركب العربة يا (لوران). ‫كفاك تصرفات طفولية. 590 00:55:23,401 --> 00:55:25,879 ‫هي تعاملني كطفل! 591 00:55:37,193 --> 00:55:39,244 ‫تنفسي، من أجل الطفل.{\pos(190,240)} 592 00:55:41,439 --> 00:55:42,958 ‫1، 2، 3. 593 00:55:43,000 --> 00:55:44,638 ‫هيا! 594 00:55:44,680 --> 00:55:46,560 ‫هيا! 595 00:55:46,602 --> 00:55:48,319 ‫(ليلي). 596 00:55:48,361 --> 00:55:49,520 ‫(ليلي). 597 00:55:49,562 --> 00:55:50,600 ‫(ليلي). 598 00:55:50,642 --> 00:55:52,237 ‫(ليلي). 599 00:55:52,279 --> 00:55:53,761 ‫(ليلي). 600 00:55:53,803 --> 00:55:54,839 ‫(ليلي). 601 00:55:54,881 --> 00:55:56,237 ‫(ليلي). 602 00:55:56,279 --> 00:55:58,719 ‫(ليلي). 603 00:55:58,761 --> 00:56:00,918 ‫هيا يا (ليلي). ‫بحقك. 604 00:56:00,960 --> 00:56:03,000 ‫(ليلي). 605 00:56:03,042 --> 00:56:05,040 ‫هيا يا (ليلي). 606 00:56:05,082 --> 00:56:07,520 ‫بعض الناضجين يقولون الحقيقة! 607 00:56:07,562 --> 00:56:09,918 ‫وبعض الأطفال لا تناسبهم هذه المعاملة. 608 00:56:09,960 --> 00:56:11,960 ‫لست كبقية الأطفال. 609 00:56:12,142 --> 00:56:13,938 ‫أخبرتك أنك مميز. 610 00:56:20,578 --> 00:56:22,337 ‫(ليلي). 611 00:56:22,379 --> 00:56:26,418 ‫(ليلي). 612 00:56:26,460 --> 00:56:27,777 ‫(ليلي). 613 00:56:30,487 --> 00:56:32,040 ‫إنها تتحرك.{\pos(190,240)} 614 00:56:33,631 --> 00:56:34,911 ‫إنها تتحرك.{\pos(190,240)} 615 00:56:41,460 --> 00:56:42,496 ‫لا. 616 00:56:44,494 --> 00:56:47,013 ‫علينا إخراج الطفل حالًا!{\pos(190,240)} 617 00:56:55,341 --> 00:56:56,777 ‫أمسكيه. 618 00:56:56,819 --> 00:56:58,699 ‫أمسكته؟ 619 00:57:06,980 --> 00:57:10,458 ‫لعلمك، لم يقل لي أحد إنني مميز ‫في طفولتي. 620 00:57:10,500 --> 00:57:12,418 ‫لست مميزًا من ناحية إيجابية. 621 00:57:12,460 --> 00:57:17,219 ‫- أردت قول هذا. ‫- لا أريد أن أكون مميزًا. 622 00:57:48,156 --> 00:57:50,206 ‫هذه معجزة.{\pos(190,240)} 623 00:59:01,860 --> 00:59:04,778 ‫ماذا يميزني أصلًا؟ 624 00:59:04,820 --> 00:59:06,660 ‫أريد أن أكون كبقية الأطفال. 625 00:59:09,981 --> 00:59:11,660 ‫أعرف أنك تريد ذلك. 626 00:59:56,367 --> 01:00:06,882 ترجمة ‫"أحمد عبد الناصر" و"مينا إيهاب" 627 01:00:37,000 --> 01:01:09,000 ترجمة ‫"أحمد عبد الناصر" و"مينا إيهاب"