1 00:00:05,258 --> 00:00:06,397 ‫"في الحلقات السابقة…" 2 00:00:06,397 --> 00:00:08,878 ‫- طريقنا إلى "باريس" سيكون مباشرًا. ‫- سيكون آمنًا لو شققناه عبر "أنجيه". 3 00:00:09,052 --> 00:00:10,314 ‫يوجد رجل هناك بحوزته راديو. 4 00:00:10,488 --> 00:00:11,359 ‫يمكنه أن يقيم اتصالًا بيننا وبين أصدقائنا ‫في الشمال. 5 00:00:12,012 --> 00:00:13,404 ‫لقد جنّ جنون المدينة برمتها. 6 00:00:13,535 --> 00:00:15,015 ‫لن أتخلى عن أختي. 7 00:00:15,189 --> 00:00:16,494 ‫ألا أنفك أعتني بك؟ 8 00:00:20,281 --> 00:00:21,934 ‫(لوران) صبي مميز. 9 00:00:22,109 --> 00:00:23,980 ‫ماتت والدته أثناء الولادة. 10 00:00:24,154 --> 00:00:25,460 ‫ضيّعنا ثلاثة أعوام بتحضير ‫هذه السفينة لتصبح صالحة للإبحار. 11 00:00:25,634 --> 00:00:27,288 ‫بائت كل جهودنا بالفشل. ‫بسبب من؟ 12 00:00:27,462 --> 00:00:29,377 ‫رجل أمريكي واحد؟ 13 00:00:31,442 --> 00:00:33,508 ‫{\an8}جدوه إن لم يكن ميتًا. 14 00:00:33,533 --> 00:00:34,998 ‫"(باريس)" 15 00:00:41,548 --> 00:00:42,816 ‫ها قد وصلنا مدينة "أنجيه". 16 00:00:42,841 --> 00:00:45,425 ‫يمكننا استعمال الراديو هنا لتلقي التعليمات ‫إلى أين علينا التوجه تاليًا. 17 00:00:57,883 --> 00:00:59,494 ‫انتبه… امسك بهما. 18 00:01:05,587 --> 00:01:07,328 ‫احمي الحصان. 19 00:01:39,969 --> 00:01:42,145 ‫أمتأكدة أننا وصلنا للمكان الصحيح؟ 20 00:01:42,189 --> 00:01:44,930 ‫معرفتنا هنا هو رجل موسيقي. 21 00:01:44,974 --> 00:01:47,455 ‫هو يعيش بهذا المسرح منذ أعوام. 22 00:01:49,109 --> 00:01:50,806 ‫أأحد هنا؟ 23 00:01:54,418 --> 00:01:57,682 ‫رفيقاي! 24 00:01:57,941 --> 00:01:59,423 ‫تحياتي. 25 00:01:59,467 --> 00:02:00,816 ‫أنتما أحياء. 26 00:02:00,859 --> 00:02:03,340 ‫انتظر. 27 00:02:03,384 --> 00:02:06,038 ‫اسأليه بخصوص ذلك الراديو. 28 00:02:06,082 --> 00:02:08,215 ‫الإنجليزية! 29 00:02:08,258 --> 00:02:09,912 ‫أتحدث تلك اللغة. 30 00:02:09,955 --> 00:02:13,481 ‫السماء مزرقة والعشب مخضر. 31 00:02:13,524 --> 00:02:14,656 ‫أين (برايان)؟ 32 00:02:14,699 --> 00:02:16,527 ‫أهو بالمطبخ؟ 33 00:02:16,571 --> 00:02:19,313 ‫حاليًا. 34 00:02:19,829 --> 00:02:21,396 ‫الأمل ينبع من الحقيقة. 35 00:02:23,099 --> 00:02:24,970 ‫الحقيقة. الأمل. 36 00:02:25,014 --> 00:02:27,190 ‫راديو. رافقاني. 37 00:02:27,234 --> 00:02:28,844 ‫رافقاني رجاءً. 38 00:02:39,985 --> 00:02:42,727 ‫سنستمع للموسيقى الآن. 39 00:02:44,468 --> 00:02:46,427 ‫بالطبع! تتصلي بـ"الوكر"! 40 00:02:46,470 --> 00:02:47,950 ‫بالطبع. 41 00:02:47,993 --> 00:02:52,084 ‫يمكن التواصل بالراديو معهم هناك. 42 00:02:52,128 --> 00:02:55,230 ‫أيمكنك تشغيله؟ ‫قم بتشغيله. 43 00:02:55,543 --> 00:02:56,529 ‫- تشغيله؟ ‫- أجل. 44 00:02:56,609 --> 00:02:57,525 ‫بئسًا. 45 00:03:02,225 --> 00:03:04,967 ‫أتودان مشاهدة عرض؟ 46 00:03:06,203 --> 00:03:07,798 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 47 00:03:07,823 --> 00:03:10,364 ‫أستخدم بعض أجزائه في… 48 00:03:10,407 --> 00:03:13,410 ‫كيف تُنطق تلك… 49 00:03:13,454 --> 00:03:14,977 ‫تضخيم الصوت؟ 50 00:03:17,545 --> 00:03:21,244 ‫أتحب موسيقى الملحن (رافيل)؟ 51 00:03:22,147 --> 00:03:23,670 ‫عن ماذا يتحدث ذلك الرجل؟ 52 00:03:24,919 --> 00:03:26,660 ‫تعالا! 53 00:03:26,685 --> 00:03:28,512 ‫أجل، تعالا! 54 00:03:28,556 --> 00:03:31,428 ‫من فضلكما، تعالا. 55 00:04:33,969 --> 00:04:36,876 ‫أرأيتما ما قصدته؟ الموسيقى. 56 00:04:36,901 --> 00:04:41,193 ‫الثقافات لا تموت! ‫حتى بهذا الوقت، 57 00:04:41,237 --> 00:04:43,718 ‫لا تزال تحيا! 58 00:05:15,184 --> 00:05:17,621 ‫كان يفترض بنا الالتزام بالخطة. 59 00:05:19,493 --> 00:05:21,712 ‫استحق الأمر التجربة. 60 00:05:21,756 --> 00:05:23,845 ‫لقد أقدمنا على منعطفٍ سيء. 61 00:05:56,878 --> 00:05:58,967 ‫الذهاب لـ"باريس" سيكون خطيرًا. 62 00:05:59,010 --> 00:06:01,839 ‫العالم برمته خطير. 63 00:06:01,883 --> 00:06:05,186 ‫لقد نفذنا الأمور وفقًا لتعليماتك. ‫الآن سنقدم عليها وفقًا لتعليماتي. 64 00:06:10,329 --> 00:06:12,023 ‫سنذهب مباشرةً إلى "باريس". 65 00:06:25,000 --> 00:06:37,000 ‫ترجمة ‫"أحمد عبد الناصر" و"مينا إيهاب" 66 00:06:37,730 --> 00:06:39,268 ‫"شبكة ومنصة (إي إم سي) يقدمان…" 67 00:06:39,292 --> 00:06:41,292 ‫ترجمة ‫"أحمد عبد الناصر" و"مينا إيهاب" 68 00:07:02,900 --> 00:07:06,118 ‫"(داريل ديكسون) منشق ‫من (الموتى السائرون)" 69 00:07:10,647 --> 00:07:13,433 ‫أسنجد الجياع بـ"باريس"؟ 70 00:07:13,476 --> 00:07:15,173 ‫أتوقع ذلك. 71 00:07:15,217 --> 00:07:17,175 ‫لكنك بارع بمقاتلتهم. 72 00:07:17,219 --> 00:07:19,395 ‫كل شخص له ما يبرع به. 73 00:07:19,439 --> 00:07:22,442 ‫حسنًا. تمهل. 74 00:07:35,846 --> 00:07:37,195 ‫مرحبًا بكم بالديار. 75 00:07:56,519 --> 00:08:00,044 ‫المدرسة الثانوية التي ارتادتها والدتك ‫كانت بحي "ماريه"، 76 00:08:00,088 --> 00:08:01,742 ‫ستجدها بعد عبور الجسر مباشرةً. 77 00:08:01,785 --> 00:08:03,047 ‫تمعن النظر بها يا (لوران). 78 00:08:08,792 --> 00:08:11,534 ‫ما المدون على هذه السيارة؟ ‫لقد رأيت هذه الكتابة قبلًا. 79 00:08:11,578 --> 00:08:13,318 ‫المكتوب: "قدرة الأحياء". 80 00:08:13,362 --> 00:08:15,669 ‫حركة نظامية قد نشأت بعد اندلاع الوباء. 81 00:08:15,712 --> 00:08:20,151 ‫معظم المدينة تحت سيطرة (جينيه) ‫و"محاربيها". 82 00:08:20,195 --> 00:08:22,240 ‫أهم من كانوا بالدير؟ 83 00:08:22,284 --> 00:08:25,113 ‫يتشبث الناس بالنظام بحلول الأوقات العصيبة. 84 00:08:25,156 --> 00:08:27,507 ‫أجل، أو يتشبثون بالإيمان بالله. 85 00:08:33,817 --> 00:08:35,515 ‫المؤلف (موليير) مدفون هنا. 86 00:08:35,558 --> 00:08:36,777 ‫وكذلك الروائي (بروست). 87 00:08:36,820 --> 00:08:38,039 ‫والكاتب (دي لافونتين) أيضًا. 88 00:08:38,082 --> 00:08:41,129 ‫- فعلًا؟ ‫- هو من قام بتأليف سلسلة "الخرافات". 89 00:08:41,172 --> 00:08:43,174 ‫ومنها كتاب "الموت والحطّاب". 90 00:08:43,218 --> 00:08:46,533 ‫يدور حول حطّاب منهك يتمنى الموت. 91 00:08:47,086 --> 00:08:50,051 ‫ولكنه قد غيّر رأيه ‫بمجرد أن قاربته سكرة الموت. 92 00:08:50,094 --> 00:08:52,261 ‫سيطلب المساعدة بالتخفيف عن ما يثقل كاهله، 93 00:08:52,494 --> 00:08:54,751 ‫حتى يستمر بالحياة. 94 00:08:54,795 --> 00:08:56,579 ‫فكرة الكتاب الرئيسية هي الجلَد. 95 00:09:02,237 --> 00:09:05,022 ‫ما الأمر؟ 96 00:09:05,066 --> 00:09:06,546 ‫هذا (جيم موريسون). 97 00:09:07,938 --> 00:09:09,113 ‫من يكون؟ 98 00:09:09,157 --> 00:09:11,638 ‫كان نجم "روك" أمريكي شهير. 99 00:09:11,681 --> 00:09:13,683 ‫كان منضمًا لفرقة تدعى "ذا دورز". 100 00:09:13,727 --> 00:09:16,077 ‫لقد وافته المنية بـ"باريس"؟ 101 00:09:16,120 --> 00:09:18,819 ‫أجل. هذا الواضح. 102 00:09:19,181 --> 00:09:21,468 ‫"(جيمس دوغلاس موريسون) ‫من عام 1943 إلى عام 1971" 103 00:09:24,346 --> 00:09:26,957 ‫لا تدع القلق يساورك يا سيد (داريل). 104 00:09:27,001 --> 00:09:29,525 ‫لن توافيك المنية بـ"باريس". 105 00:09:42,233 --> 00:09:43,844 ‫توقفوا! 106 00:09:44,272 --> 00:09:45,445 ‫{\an8}بماذا ترغبون؟ 107 00:09:46,968 --> 00:09:48,616 ‫{\an8}الأمل ينبع من الحقيقة. 108 00:09:50,432 --> 00:09:51,851 ‫{\an8}من تكونين؟ 109 00:09:53,283 --> 00:09:54,959 ‫{\an8}أرسلنا (بير جون). 110 00:10:05,176 --> 00:10:06,828 ‫{\an8}أهذا هو الصبي بعينه؟ 111 00:10:17,357 --> 00:10:19,186 ‫{\an8}أين (بير جون)؟ أهو برفقتك؟ 112 00:10:20,750 --> 00:10:22,230 ‫كلّا. 113 00:10:30,473 --> 00:10:31,560 ‫{\an8}إنه صديق لنا. 114 00:10:32,610 --> 00:10:34,083 ‫{\an8}هو من ساعدنا لنصل هنا. 115 00:10:34,815 --> 00:10:36,495 ‫{\an8}هو لا ينطق الفرنسية، الإنجليزية فقط. 116 00:10:39,160 --> 00:10:41,858 ‫أدعى (فالو). 117 00:10:41,902 --> 00:10:44,469 ‫وهذه (إيميلي). 118 00:10:44,513 --> 00:10:47,472 ‫و(باستاين) و(نادين). 119 00:10:47,516 --> 00:10:50,606 ‫كنا نتحرق شوقًا لمقابلتك يا أيها الصبي. 120 00:11:01,965 --> 00:11:04,315 ‫لا بد وأن لديكم راديو هنا، صحيح؟ 121 00:11:04,359 --> 00:11:05,969 ‫أتسمعون ما أسمعه؟ 122 00:11:10,017 --> 00:11:11,453 ‫هذا صوت نحيب شعب "باريس". 123 00:11:15,152 --> 00:11:16,893 ‫تعالوا. 124 00:11:24,292 --> 00:11:26,250 ‫وها قد وصلنا. 125 00:11:26,294 --> 00:11:28,688 ‫ما أحلى العودة للديار. 126 00:11:28,731 --> 00:11:31,516 ‫نحن نتناوب على إنجاز المهام اليومية. 127 00:11:32,996 --> 00:11:37,261 ‫لقد رحبنا بانضمام العضو الـ64 لنا ‫قبل عدة أشهر. 128 00:11:37,305 --> 00:11:39,568 ‫كانت فتاة صغيرة وُلدت لتوها. 129 00:11:41,265 --> 00:11:42,763 ‫هذه غرفة الطعام. 130 00:11:43,463 --> 00:11:44,747 ‫ها هو المطبخ. 131 00:11:44,791 --> 00:11:46,880 ‫- كيف الحال؟ ‫- بخير. 132 00:11:49,578 --> 00:11:51,225 ‫{\an8}أدائمًا ما أردت أن تكوني راهبة؟ 133 00:11:52,932 --> 00:11:54,816 ‫{\an8}لم يكن بمخيلتي شيئًا غيره. 134 00:11:55,325 --> 00:11:58,933 ‫{\an8}أنت لم تأتي لـ"باريس" يومًا. ‫إنه المكان المناسب لإطلاق العنان للخيال. 135 00:12:00,110 --> 00:12:01,459 ‫وهذه مزرعتنا. 136 00:12:02,983 --> 00:12:04,854 ‫مليونان ونصف. 137 00:12:04,898 --> 00:12:08,162 ‫هذا عدد المسامير ‫التي استخدمها (غوستافو إيفيل) لبناءه. 138 00:12:10,425 --> 00:12:12,949 ‫يبدو وأن الطرف العلوي انهار. 139 00:12:12,993 --> 00:12:16,736 ‫اصطدمت به طائرة عسكرية ببداية الاندلاع. 140 00:12:16,779 --> 00:12:20,522 ‫تسمع أنين المعدن عندما تهب الرياح. 141 00:12:20,565 --> 00:12:23,481 ‫لا بد وأن الأمر ساحر… 142 00:12:23,525 --> 00:12:25,353 ‫أن تقف أدناه… 143 00:12:25,396 --> 00:12:27,442 ‫وتحدق بالسماء. 144 00:12:29,618 --> 00:12:31,489 ‫أين هو الراديو؟ 145 00:12:31,533 --> 00:12:33,448 ‫تفضلوا. 146 00:12:33,491 --> 00:12:35,189 ‫صباح الخير. 147 00:12:36,581 --> 00:12:39,323 ‫- (أنطوان). ‫- مرحبًا. 148 00:12:39,367 --> 00:12:41,210 ‫- صباح الخير. ‫- هو الرجل المسؤول عن الاتصالات. 149 00:12:41,303 --> 00:12:42,315 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 150 00:12:42,340 --> 00:12:44,326 ‫نحن نستخدم طريقة معينة للتواصل. 151 00:12:44,453 --> 00:12:46,629 ‫إن فعاليتها لا تضاهى. 152 00:12:49,159 --> 00:12:52,424 ‫نسميهم الحمام الزاجل. 153 00:12:56,645 --> 00:13:01,345 ‫الحمام الزاجل… دائمًا ما يعودون… 154 00:13:01,389 --> 00:13:03,826 ‫يعودون للديار. 155 00:13:05,567 --> 00:13:07,961 ‫حمام؟ أهذا جدي؟ 156 00:13:08,004 --> 00:13:10,877 ‫لقد أمسكت بك! 157 00:13:10,920 --> 00:13:13,676 ‫"زيزو"، أسرع حمامة لديّ. 158 00:13:13,743 --> 00:13:15,098 ‫إنه الأفضل! 159 00:13:15,142 --> 00:13:19,886 ‫دربوه بـ"الوكر" وبعدها أرسلوه لهنا. 160 00:13:19,929 --> 00:13:24,412 ‫وهو الوحيد العالم بالأماكن وكيف يذهب إليها! 161 00:13:24,455 --> 00:13:28,068 ‫قد يكون لديه خليلة… أتوافقاني الرأي؟ 162 00:13:28,111 --> 00:13:32,246 ‫هناك شخص ما… 163 00:13:32,289 --> 00:13:37,294 ‫بمكان ما ينتظر قدومنا. 164 00:13:37,338 --> 00:13:40,776 ‫هيا يا "زيزو"! 165 00:13:40,820 --> 00:13:43,257 ‫متى ستعود تلك الحمامة محملة برسالة؟ 166 00:13:43,300 --> 00:13:44,867 ‫بعد عدة أيام. 167 00:13:44,911 --> 00:13:50,742 ‫عدة أيام وأحيانًا يتأثر الأمر ‫بسوء الأحوال الجوية. 168 00:13:50,786 --> 00:13:53,310 ‫قد يستغرق الأمر شهرًا. 169 00:13:53,354 --> 00:13:54,529 ‫قد يستغرق الأمر شهرًا. 170 00:13:54,572 --> 00:13:57,140 ‫شهر؟ 171 00:13:57,184 --> 00:13:59,476 ‫"الوكر" سيصطحبونكم لباقي الطريق، صحيح؟ 172 00:13:59,556 --> 00:14:01,101 ‫أجل، سيصطحبوننا بآخر محطة بالرحلة. 173 00:14:01,144 --> 00:14:02,885 ‫لقد أنجزت واجبي تجاهكم إذًا. 174 00:14:02,929 --> 00:14:05,061 ‫لأن ذلك لن يبوء بالنجاح أبدًا. 175 00:14:05,444 --> 00:14:07,446 ‫كيف ستساعدوني إن لم تمتلكوا راديو؟ 176 00:14:07,718 --> 00:14:09,718 ‫يقايض الناس الأشياء بالأخرى هنا. 177 00:14:09,761 --> 00:14:11,676 ‫يمكنني أن أصطحبك إليهم. 178 00:14:11,720 --> 00:14:16,203 ‫ولكن سنكون بحاجة لعملة للمقايضة. 179 00:14:16,246 --> 00:14:18,379 ‫حتى المعلومات تعتبر سلع تقايضية. 180 00:14:19,815 --> 00:14:22,296 ‫سأسرق إذا اضطررت لذلك. 181 00:14:22,339 --> 00:14:23,601 ‫لن تضطر لذلك. 182 00:14:23,645 --> 00:14:25,429 ‫أعلم مكان قد تجد به سلعة للمقايضة. 183 00:14:25,473 --> 00:14:26,822 ‫سنشد الرحال بالصباح. 184 00:14:33,655 --> 00:14:35,875 ‫شكرًا. 185 00:14:35,918 --> 00:14:38,921 ‫شكرًا جزيلًا. 186 00:14:38,965 --> 00:14:41,402 ‫تحياتي. 187 00:14:41,445 --> 00:14:44,057 ‫إنه لحمل كبير أكبر من أن يتحمله صبي، ‫ألا تظنين؟ 188 00:14:46,233 --> 00:14:48,365 ‫الله من يثقلنا بحمولنا. 189 00:15:15,305 --> 00:15:16,959 ‫(سونيا). 190 00:15:18,482 --> 00:15:21,659 ‫قد مات زوجها قبل عدة أيام. 191 00:15:21,703 --> 00:15:24,793 ‫إنها مضربة عن الطعام ولا ترغب بالمواساة. 192 00:15:26,708 --> 00:15:29,058 ‫لم يستطع أحد مواساتها. 193 00:15:38,633 --> 00:15:40,200 ‫كان (بير جون) محقًا. 194 00:15:44,465 --> 00:15:45,683 ‫تعالا. 195 00:15:45,727 --> 00:15:47,555 ‫لا بد وأنكما جائعان. 196 00:16:34,791 --> 00:16:35,731 ‫{\an8}أتركانا وحدنا. 197 00:17:08,824 --> 00:17:09,644 ‫{\an8}إذًا… 198 00:17:22,100 --> 00:17:23,320 ‫{\an8}من تكون؟ 199 00:17:24,043 --> 00:17:25,103 ‫{\an8}(ستيفان كودورن). 200 00:17:26,506 --> 00:17:27,420 ‫{\an8}أنا من (مارسيليا). 201 00:17:29,594 --> 00:17:31,234 ‫{\an8}ماذا جاء بك لهنا يا (كودرون)؟ 202 00:17:33,135 --> 00:17:37,146 ‫{\an8}قبل عدة أعوام، جاء رحالة وتحدث عن حركة ما… 203 00:17:37,966 --> 00:17:39,041 ‫{\an8}نشأت في "باريس". 204 00:17:40,237 --> 00:17:41,670 ‫{\an8}قال أنها ستصحح من مسار العالم. 205 00:17:44,058 --> 00:17:48,828 ‫{\an8}لقد وضع لي هذا الوشم ‫وقال أن هكذا قد أصبحت مقاتلًا… 206 00:17:49,343 --> 00:17:53,086 ‫{\an8}لديك أنت يا (جينيه). 207 00:17:53,897 --> 00:17:56,423 ‫{\an8}- أعليّ شكرك؟ ‫- اشكريني لاحقًا… 208 00:17:56,996 --> 00:17:58,483 ‫{\an8}لأنني جئتك بما ترغبين. 209 00:17:59,838 --> 00:18:02,472 ‫{\an8}صحيح، لقد أخبروني. وجدت الأمريكاني؟ 210 00:18:03,775 --> 00:18:05,668 ‫{\an8}ولكن يفترض أنه قد غرق. صحيح؟ 211 00:18:09,479 --> 00:18:12,091 ‫أدعى (داريل ديكسون). 212 00:18:12,134 --> 00:18:14,658 ‫أنا من مكان يدعى "الكومنولث". 213 00:18:14,702 --> 00:18:17,139 ‫وهذا يقبع بـ"أمريكا". 214 00:18:17,183 --> 00:18:19,272 ‫لقد رحلت باحثًا عن أمر معين، 215 00:18:21,536 --> 00:18:22,929 ‫ولم أجد سوى المتاعب. 216 00:18:23,972 --> 00:18:25,539 ‫إذا لم أنجو… 217 00:18:36,492 --> 00:18:37,712 ‫{\an8}سأجده تحقيقًا لرغبتك. 218 00:18:39,878 --> 00:18:43,020 ‫{\an8}وسأثبت كم سأكون مفيدًا لك هنا، ‫بـ"مركز القيادة". 219 00:18:44,037 --> 00:18:46,650 ‫{\an8}- وما الذي قد يجعلني أثق بك؟ ‫- لأنه لن يعيقني شيء… 220 00:18:48,208 --> 00:18:49,368 ‫{\an8}لن يعيقني شيء عن فعلها. 221 00:18:50,557 --> 00:18:53,223 ‫{\an8}لقد قطعت عهدًا لوالديّ عندما ماتا ‫بأن أعتني بأخي. 222 00:18:55,418 --> 00:18:57,638 ‫{\an8}ذلك الأمريكاني جعلني أحنث بعهدي. 223 00:19:08,429 --> 00:19:09,502 ‫{\an8}المهمة لك. 224 00:19:19,276 --> 00:19:20,716 ‫{\an8}لقد حققنا تقدمًا. 225 00:19:56,694 --> 00:19:58,094 ‫{\an8}انهار بعد 18 ثانية. 226 00:20:00,508 --> 00:20:01,588 ‫{\an8}واصل العمل. 227 00:20:19,087 --> 00:20:20,784 ‫انتظريني هنا. 228 00:20:55,471 --> 00:20:57,778 ‫جيرانك يتدخلون فيما لا شأن لهم به. 229 00:20:57,821 --> 00:20:59,519 ‫أجل. 230 00:20:59,562 --> 00:21:02,304 ‫آل (غارنيه)، كانوا يقطنون بالشقة المجاورة. 231 00:21:02,348 --> 00:21:05,612 ‫دائمًا ما حاولت أن تخلق علاقة ‫بيني وبين ابنها. 232 00:21:15,926 --> 00:21:18,059 ‫لقد توقفت عند الصفحة 23. 233 00:21:22,281 --> 00:21:26,110 ‫كان يدعى (كوين). ‫كنت يافعة وطائشة. 234 00:21:26,154 --> 00:21:28,896 ‫لقد نلت ما هو أفضل. 235 00:21:28,939 --> 00:21:30,637 ‫أقصد علاقتك مع الله. 236 00:21:33,117 --> 00:21:36,338 ‫- أهذه شقيقتك؟ ‫- أجل، تدعى (ليلي). 237 00:21:36,668 --> 00:21:38,365 ‫بعيد مولدها الـ16… 238 00:21:38,582 --> 00:21:40,603 ‫تناولنا العشاء بمطعم "جول فيرن). 239 00:21:47,871 --> 00:21:49,656 ‫لم يرَ (لوران) وجهها قط. 240 00:21:51,875 --> 00:21:55,057 ‫- أهذا سبب وجودنا هنا؟ ‫- كلّا. 241 00:22:06,455 --> 00:22:09,153 ‫نحن هنا لأوفي بالصفقة من جانبي. 242 00:22:12,548 --> 00:22:15,769 ‫لأجد شيء يمكن مقايضته ‫مقابل معلومات عن قارب. 243 00:22:24,473 --> 00:22:26,736 ‫لم أكن راهبة طوال حياتي. 244 00:22:26,780 --> 00:22:29,609 ‫أجل، هذا واضح. 245 00:22:32,046 --> 00:22:34,309 ‫تحقق ما إذا كانت هناك ملابس متبقية. 246 00:22:49,542 --> 00:22:52,240 ‫أطلالة أفضل من أطلالة منزلي القديم بالتأكيد. 247 00:22:57,027 --> 00:22:59,334 ‫كانت توجد حانة بآخر الشارع. 248 00:23:01,180 --> 00:23:02,895 ‫عندما كان مالكها يغلق الستائر، 249 00:23:02,920 --> 00:23:04,699 ‫لم يكن مسموحًا سوى ‫للزبائن المنتظمين البقاء. 250 00:23:05,039 --> 00:23:07,777 ‫الفنانون، الموسيقيون، الطلاب… 251 00:23:14,149 --> 00:23:15,455 ‫ماذا تعنين بذلك؟ 252 00:23:17,265 --> 00:23:19,006 ‫إعادة إحياء العالم. 253 00:23:22,705 --> 00:23:25,926 ‫ظننا أن بوسعنا تحسينه. 254 00:23:25,969 --> 00:23:30,496 ‫ولم يكن بمخيلتنا أنه سيسوء لهذه الدرجة. 255 00:23:30,539 --> 00:23:32,280 ‫أقله خطرت الفكرة ببالك. 256 00:23:34,282 --> 00:23:36,502 ‫ألم يخطر ذلك ببالك؟ 257 00:23:36,545 --> 00:23:38,808 ‫لم أكن أفكّر مليًا بتلك الأمور آنذاك. 258 00:23:38,852 --> 00:23:40,810 ‫حقًا؟ 259 00:23:43,512 --> 00:23:45,672 ‫تبدو كشخص دائم التفكير. 260 00:23:45,721 --> 00:23:47,481 ‫لا. 261 00:23:47,524 --> 00:23:49,885 ‫لا أعرف، فالأمور حدثت. 262 00:23:49,919 --> 00:23:52,920 ‫أمور تغير من شخصية المرء. 263 00:23:52,962 --> 00:23:57,084 ‫لعل هذا تشابه بيننا. 264 00:23:57,126 --> 00:23:59,286 ‫كنا محطمين حتى انتهى العالم. 265 00:24:01,690 --> 00:24:03,692 ‫ربما. 266 00:24:08,177 --> 00:24:10,940 ‫تسعدني المصادفة التي جمعتنا. 267 00:24:18,587 --> 00:24:20,589 ‫علينا الرحيل. 268 00:24:28,717 --> 00:24:32,479 ‫- ما العمل؟ ‫- ثمة باب خدمات بالخلف. 269 00:24:36,886 --> 00:24:38,365 ‫دعيني أحاول. 270 00:24:56,425 --> 00:24:57,504 ‫سأتولى أمرها. 271 00:24:57,546 --> 00:24:59,907 ‫لا، رجاءً. 272 00:24:59,949 --> 00:25:02,870 ‫إنها (أيمي). 273 00:25:02,912 --> 00:25:05,392 ‫ابقي قريبة. 274 00:26:36,125 --> 00:26:38,285 ‫هيا بنا. 275 00:26:55,344 --> 00:26:57,346 ‫يفترض أن يصلوا الآن. 276 00:26:59,909 --> 00:27:02,111 ‫يؤسفني مصاب تلك الطفلة. 277 00:27:06,275 --> 00:27:08,277 ‫أنا هجرتها. 278 00:27:23,263 --> 00:27:24,654 ‫أعجز عن التنفس.{\an8} 279 00:27:24,679 --> 00:27:25,748 ‫آسفة.{\an8} 280 00:27:26,615 --> 00:27:27,826 ‫قلقت عليك.{\an8} 281 00:27:30,197 --> 00:27:31,416 ‫معي شيء لك.{\an8} 282 00:27:41,080 --> 00:27:42,369 ‫إنها هي.{\an8} 283 00:27:43,152 --> 00:27:44,792 ‫علينا الاستمرار. 284 00:27:52,121 --> 00:27:55,523 ‫أترى يا (داريل)، هذه أمي. 285 00:27:55,565 --> 00:27:57,405 ‫إنها بارعة الجمال. 286 00:28:04,614 --> 00:28:07,937 ‫هذا المكان المناسب لعقد الصفقات. 287 00:28:09,381 --> 00:28:10,983 ‫أنت (فالو)، صحيح؟ 288 00:28:12,475 --> 00:28:15,373 ‫- من هؤلاء؟ ‫- أصدقاء عابرون.{\an8} 289 00:28:22,218 --> 00:28:24,452 ‫البندق، نكهتك المفضلة.{\an8} 290 00:28:26,844 --> 00:28:28,172 ‫الأسلحة في المبرد.{\an8} 291 00:28:49,739 --> 00:28:51,298 ‫أين نحن؟ 292 00:28:51,340 --> 00:28:52,740 ‫سراديب الموتى يا أخي. 293 00:28:52,782 --> 00:28:57,224 ‫بين رفات الستة ملايين شخصًا ‫الذين هلكوا جرّاء الطاعون. 294 00:28:57,266 --> 00:28:58,626 ‫"الموت الأسود". 295 00:29:05,595 --> 00:29:08,155 ‫ما تواجهه "امريكا" ليس بخطر مقارنة بهذا. 296 00:29:08,197 --> 00:29:11,240 ‫لكن هنا، نجونا من العديد من الكوارث. 297 00:29:12,481 --> 00:29:14,602 ‫ولننجونّ من هذه أيضًا. 298 00:29:45,474 --> 00:29:49,196 ‫ما يزال الأمل في عيش حياة رغدة هنيئة ‫موجودًا في قلوب من في "الديمي موند". 299 00:29:49,238 --> 00:29:51,158 ‫هل من شخص هنا بوسعه ‫مساعدتي على العودة إلى دياري؟ 300 00:29:51,200 --> 00:29:54,241 ‫كل الأشياء موجودة هنا. 301 00:29:54,283 --> 00:29:56,644 ‫أنت ساعدتنا. 302 00:29:56,686 --> 00:29:59,326 ‫- والآن سنردّ الجميل. ‫- حسنًا. 303 00:29:59,368 --> 00:30:02,211 ‫سأجد بعض الأصدقاء بوسعهم ‫إخبارنا بشيء يفيدنا. 304 00:30:03,026 --> 00:30:04,229 ‫ما هذا المكان؟{\an8} 305 00:30:05,261 --> 00:30:06,886 ‫إنه ملهى ليلي.{\an8} 306 00:30:07,097 --> 00:30:08,604 ‫كان لدينا الكثير منها.{\an8} 307 00:30:11,386 --> 00:30:13,121 ‫لقد أخافني.{\an8} 308 00:30:13,146 --> 00:30:14,347 ‫إنه مجرد مؤدٍ.{\an8} 309 00:30:14,825 --> 00:30:17,411 ‫أيها الأولاد والفتيات وما بينهما...{\an8} 310 00:30:17,741 --> 00:30:19,538 ‫أعيروني انتباهكم.{\an8} 311 00:30:21,295 --> 00:30:23,772 ‫حان وقت القلوب المفطورة يا أحبائي.{\an8} 312 00:30:24,053 --> 00:30:29,295 ‫لذا بلا مزيد من الضحك، ‫رحبوا معنا على منصة "الديمي موند"،{\an8} 313 00:30:29,320 --> 00:30:32,020 ‫السيدة (آنا فاليري).{\an8} 314 00:31:23,492 --> 00:31:25,452 ‫"النينوفا". 315 00:31:25,494 --> 00:31:27,134 ‫"زنابق الماء". 316 00:31:27,176 --> 00:31:33,540 ‫اعتدت الذهاب أسبوعيًا إلى متحف "أوسيه" ‫حين أكون حزينة أو أشعر بالوحدة. 317 00:31:33,582 --> 00:31:35,182 ‫كانت طوق النجاة وسط عاصفة هوجاء. 318 00:31:37,947 --> 00:31:39,827 ‫تذكرني بموطني. 319 00:31:47,356 --> 00:31:49,877 ‫أنقذوها، هذا إنجاز. 320 00:32:14,864 --> 00:32:16,984 ‫تريد الذهاب إلى "أمريكا"؟ 321 00:32:17,026 --> 00:32:19,108 ‫نعم، هذه هي الخطة. 322 00:32:19,496 --> 00:32:22,152 ‫أتى بحرًا لذا فهناك سفن تبحر.{\an8} 323 00:32:22,911 --> 00:32:23,934 ‫من يدري.{\an8} 324 00:32:24,833 --> 00:32:26,163 ‫الإشاعات تصلنا.{\an8} 325 00:32:27,373 --> 00:32:29,178 ‫أرنا ما في الحقيبة.{\an8} 326 00:32:29,678 --> 00:32:32,439 ‫- ماذا قال؟ ‫- يريد معرفة ما معنا. 327 00:32:42,513 --> 00:32:45,170 ‫يعرف كيف يستمتع بوقته.{\an8} 328 00:32:46,736 --> 00:32:48,375 ‫القارب أولًا. 329 00:32:50,259 --> 00:32:53,180 ‫لا بأس. 330 00:32:53,222 --> 00:32:55,703 ‫حسنًا؟ 331 00:32:57,506 --> 00:32:59,106 ‫حسنًا؟ 332 00:32:59,148 --> 00:33:01,028 ‫يقول إنه يعرف أشخاصًا بوسعهم مساعدتك. 333 00:33:01,070 --> 00:33:02,149 ‫حسنًا. 334 00:33:10,783 --> 00:33:12,439 ‫أين تعلمت الرقص هكذا؟{\an8} 335 00:33:13,291 --> 00:33:17,384 ‫جدتي كانت لاجئة أرجنتينية وعلمتني شيئين، 336 00:33:17,409 --> 00:33:20,695 ‫الرقص والنضال في سبيل الحرية.{\an8} 337 00:33:23,258 --> 00:33:24,758 ‫ستدفع لنا أولًا.{\an8} 338 00:33:26,335 --> 00:33:30,304 ‫ثم سنأخذك إلى شخص يمكنه مساعدتك، حسنًا؟{\an8} 339 00:33:34,063 --> 00:33:36,505 ‫هيا بنا. 340 00:33:36,530 --> 00:33:38,282 ‫أخبر صديقك أن يهدأ ‫إن لم يكن يريد العودة إلى وطنه سابحًا.{\an8} 341 00:33:38,307 --> 00:33:39,798 ‫- اهدأ. ‫- اهدأ أنت.{\an8} 342 00:33:42,031 --> 00:33:43,230 ‫هيا، لنذهب. 343 00:33:43,272 --> 00:33:45,753 ‫هل من مشكلة؟ 344 00:33:51,921 --> 00:33:55,722 ‫- آسف يا سيد (كوين). ‫- تعرف القواعد يا (برنارد). 345 00:33:57,486 --> 00:33:58,725 ‫هذا خطأ. 346 00:33:58,767 --> 00:34:00,407 ‫الأسلحة ممنوعة هنا. 347 00:34:10,379 --> 00:34:13,140 ‫الأولاد وعنادهم اللا متناهي. 348 00:34:23,032 --> 00:34:26,593 ‫مرحبًا يا (إيزي). 349 00:34:26,635 --> 00:34:30,357 ‫مر زمن طويل. 350 00:34:39,232 --> 00:34:43,834 ‫من الغريب رؤيتك بعد كل تلك السنوات. 351 00:34:43,876 --> 00:34:45,876 ‫تأخذنا الحياة في منعطفات غريبة. 352 00:34:45,918 --> 00:34:48,599 ‫أهذا صديقك؟ 353 00:34:48,641 --> 00:34:49,960 ‫إنه رفيق سفري. 354 00:34:50,002 --> 00:34:52,803 ‫حسنًا. 355 00:34:52,845 --> 00:34:55,045 ‫ماذا تريد؟ 356 00:34:55,087 --> 00:34:57,088 ‫طريق يعيدني إلى "أمريكا". 357 00:34:58,491 --> 00:35:01,132 ‫- طريق طويل. ‫- نعم. 358 00:35:01,174 --> 00:35:03,974 ‫ليس مستحيلًا، سمعت بعض الإشاعات. 359 00:35:20,753 --> 00:35:22,313 ‫تغنين بإتقان. 360 00:35:24,437 --> 00:35:27,238 ‫شكرًا. 361 00:35:27,280 --> 00:35:29,800 ‫أهاذان والداك؟ 362 00:35:29,842 --> 00:35:30,921 ‫لا. 363 00:35:32,245 --> 00:35:34,085 ‫هذه أمي. 364 00:35:35,528 --> 00:35:39,650 ‫إنها بارعة الجمال. 365 00:35:43,976 --> 00:35:46,177 ‫تعجبني قلادتك. 366 00:35:46,219 --> 00:35:50,581 ‫يومًا ما، سأرى برج "إيفل" بنفسي، 367 00:35:50,623 --> 00:35:53,384 ‫كما رأته أمي في عيد ميلادها. 368 00:35:53,426 --> 00:35:55,786 ‫هاك. 369 00:35:57,069 --> 00:35:59,430 ‫يمكنك الاحتفاظ بها. 370 00:35:59,472 --> 00:36:01,792 ‫لكي تتذكرها، حسنًا؟ 371 00:36:02,835 --> 00:36:04,835 ‫- شكرًا. ‫- عفوًا. 372 00:36:10,483 --> 00:36:13,804 ‫سأسأل وأرى ما يمكنني معرفته. 373 00:36:13,846 --> 00:36:15,206 ‫كخدمة لصديقة. 374 00:36:15,248 --> 00:36:17,007 ‫لدينا أشياء لنقايضها. 375 00:36:17,049 --> 00:36:19,610 ‫لا تهينيني لا (إيزي). 376 00:36:19,652 --> 00:36:22,173 ‫أعطتني السيدة قلادتها. 377 00:36:22,215 --> 00:36:23,774 ‫أي سيدة؟ 378 00:36:23,816 --> 00:36:25,216 ‫المغنية. 379 00:36:25,258 --> 00:36:27,818 ‫مرحبًا يا صاح. 380 00:36:27,860 --> 00:36:29,139 ‫أهو ابنك؟ 381 00:36:29,181 --> 00:36:30,581 ‫هذا (لوران)... 382 00:36:30,623 --> 00:36:33,264 ‫إنه ابن (ليلي). 383 00:36:33,306 --> 00:36:34,865 ‫ابن (ليلي)؟ 384 00:36:38,471 --> 00:36:39,790 ‫ورثت عيني أمك. 385 00:36:39,832 --> 00:36:41,834 ‫(لوران). 386 00:36:41,954 --> 00:36:43,450 ‫أخبرتك ألا تهرب.{\an8} 387 00:36:43,475 --> 00:36:45,235 ‫معذرة. 388 00:36:46,310 --> 00:36:48,263 ‫خذي (لوران) إلى السطح مع الآخرين، رجاءً.{\an8} 389 00:36:48,288 --> 00:36:50,248 ‫- لحظة. ‫- سأشرح لاحقًا. هيا.{\an8} 390 00:36:59,532 --> 00:37:01,412 ‫هل من مشكلة؟ 391 00:37:01,454 --> 00:37:02,693 ‫أبرمنا صفقة. 392 00:37:02,735 --> 00:37:04,975 ‫وفيت بجزئك، وسأفي بجزئي. 393 00:37:05,017 --> 00:37:06,937 ‫متأكدة؟ 394 00:37:06,979 --> 00:37:10,621 ‫اتضح أنك محق، لديّ معارف في "باريس". 395 00:37:10,663 --> 00:37:12,863 ‫أنت محظوظ. 396 00:37:17,029 --> 00:37:19,910 ‫مرحبًا أيها الرئيس. 397 00:37:19,952 --> 00:37:21,752 ‫أغنية رائعة يا (لوف). 398 00:37:21,794 --> 00:37:23,754 ‫أيمكنك إرسالها إلى الأعلى؟ 399 00:37:23,796 --> 00:37:25,516 ‫- من هم أصدقاؤك؟ ‫- زملاء عمل. 400 00:37:28,401 --> 00:37:30,441 ‫هلا تكلمنا في مكتبي؟ 401 00:37:32,325 --> 00:37:36,927 ‫هنا اختبأ الجنرالات أثناء ‫ الحرب العالمية الثانية. 402 00:37:36,969 --> 00:37:39,169 ‫رجال صالحون أم طالحون؟ 403 00:37:39,211 --> 00:37:42,092 ‫الحكم يعتمد مع أيّ صف أنت. 404 00:37:42,134 --> 00:37:45,095 ‫بناها الفرنسيون. 405 00:37:45,137 --> 00:37:50,381 ‫استولى عليها النازيون أثناء ‫فترة "فرنسا الفيشية". 406 00:37:50,423 --> 00:37:52,623 ‫لذا استوطنها الطرفان. 407 00:37:54,026 --> 00:37:56,347 ‫أقدّر البراجماتية. 408 00:38:04,757 --> 00:38:07,318 ‫كنت تحبين الشامبانيا. 409 00:38:07,360 --> 00:38:09,680 ‫كبرت عليها. 410 00:38:31,424 --> 00:38:33,304 ‫إذًا، كيف كانت أحوالك يا (إيزي)؟ 411 00:38:36,389 --> 00:38:38,148 ‫أصبحت راهبة. 412 00:38:41,754 --> 00:38:45,316 ‫جديًا؟ 413 00:38:45,358 --> 00:38:47,678 ‫و(ليلي)؟ 414 00:38:47,720 --> 00:38:49,600 ‫أهي راهبة أيضًا؟ 415 00:38:49,642 --> 00:38:53,644 ‫لا، ماتت (ليلي) وهي تنجب الطفل. 416 00:38:56,288 --> 00:38:59,009 ‫يؤسفني سماع هذا. فعلًا. 417 00:39:06,659 --> 00:39:08,979 ‫وجب أن تخبريني. 418 00:39:11,664 --> 00:39:14,144 ‫أن أختي ماتت؟ 419 00:39:14,186 --> 00:39:15,386 ‫و... 420 00:39:18,831 --> 00:39:20,711 ‫أنه لديّ ابن. 421 00:39:25,117 --> 00:39:27,398 ‫عم تتحدث؟ 422 00:39:29,482 --> 00:39:31,442 ‫لا يجب أن تخفي خبرًا كهذا عن رجل. 423 00:39:31,484 --> 00:39:34,324 ‫لا تهمني الظروف. 424 00:39:34,366 --> 00:39:37,528 ‫يجب أن يعرف الولد أباه، صحيح؟ 425 00:39:39,532 --> 00:39:40,931 ‫لم تقل قط... 426 00:39:40,973 --> 00:39:42,933 ‫كان ذلك خطأً. 427 00:39:42,975 --> 00:39:46,657 ‫- أنت قتلتها. ‫- وأنقذتك. 428 00:39:46,699 --> 00:39:50,941 ‫من الذي وجدك تنزفين في الحوض؟ 429 00:39:50,983 --> 00:39:53,183 ‫وحملك إلى المستشفى، 430 00:39:53,225 --> 00:39:55,105 ‫واعتنى بك حتى تعافيت؟ 431 00:39:55,147 --> 00:39:56,987 ‫- ألم أكن أنا؟ ‫- لا أريد التحدث عن هذا. 432 00:39:57,029 --> 00:39:58,749 ‫- أنا هنا لـ... ‫- (إيزابيل). 433 00:39:58,791 --> 00:40:01,071 ‫لأساعد صديقي على العودة إلى وطنه. 434 00:40:01,113 --> 00:40:02,713 ‫أتريدين أن أساعده؟ 435 00:40:04,877 --> 00:40:07,678 ‫الآن تعرفين الشروط. 436 00:40:07,720 --> 00:40:09,319 ‫لا، ليس مع هذا الأحمق. 437 00:40:09,361 --> 00:40:12,122 ‫حسنًا يا (داريل). ‫بوسعي فعل هذا. 438 00:40:12,164 --> 00:40:15,005 ‫- لا، تبًا له. ‫- لا بأس. 439 00:40:15,047 --> 00:40:16,887 ‫لست بحاجة ماسة لقارب إلى هذه الدرجة. 440 00:40:18,010 --> 00:40:19,810 ‫هيا. 441 00:40:34,226 --> 00:40:36,547 ‫أعتذر، كنت أحاول المساعدة. 442 00:40:36,589 --> 00:40:38,068 ‫قلت بوسعي فعلها. 443 00:40:41,994 --> 00:40:45,916 ‫كلنا لدينا ماضٍ مهين نحاول الهروب منه ‫ليس أنت وحدك. 444 00:40:45,958 --> 00:40:49,279 ‫أخطأت سابقًا. لسنا متشابهين. 445 00:40:49,321 --> 00:40:51,762 ‫يمكنك التفوه بما تريدين لي. 446 00:40:51,804 --> 00:40:53,524 ‫مع ذلك، لست من أنت غاضبة منه. 447 00:40:53,566 --> 00:40:56,366 ‫ألم ترد المجيء إلى "باريس"؟ 448 00:40:56,408 --> 00:40:58,208 ‫لهذا نحن هنا. 449 00:40:58,250 --> 00:41:00,491 ‫أحاول مساعدتك على الوفاء بوعدك. 450 00:41:00,533 --> 00:41:02,573 ‫هذا كل ما يهمك، صحيح؟ 451 00:41:04,456 --> 00:41:07,618 ‫طلبت مساعدتك لأنني احتجتها. 452 00:41:07,660 --> 00:41:09,940 ‫لكن لست أحتاج بطلًا. 453 00:41:09,982 --> 00:41:12,182 ‫ولم أحتج قط. 454 00:41:19,987 --> 00:41:21,620 ‫كيف ستكون المعيشة في "الوكر"؟{\an8} 455 00:41:23,214 --> 00:41:26,565 ‫آمنة، كما في الدير.{\an8} 456 00:41:26,977 --> 00:41:29,118 ‫سيكون هناك المزيد منا، ‫من من يؤمنون بنفس الشيء.{\an8} 457 00:41:33,561 --> 00:41:35,686 ‫قالت لي (سونيا) ‫إنني منحتها الإحساس بالحب.{\an8} 458 00:41:37,186 --> 00:41:38,787 ‫لا أعرف السبب.{\an8} 459 00:41:42,277 --> 00:41:43,590 ‫أنت تمنحهم الأمل يا (لوران).{\an8} 460 00:41:48,894 --> 00:41:50,361 ‫اخلد إلى النوم.{\an8} 461 00:42:37,069 --> 00:42:39,830 ‫أصدقائي. 462 00:42:39,872 --> 00:42:41,431 ‫يا لها من مفاجأة. 463 00:42:41,473 --> 00:42:44,074 ‫السيدة (جينيه) وأنا بيننا اتفاق. 464 00:42:44,116 --> 00:42:47,157 ‫- مكاني محظور. ‫- لن نطيل البقاء. 465 00:42:47,199 --> 00:42:49,640 ‫نبحث عن أمريكي. 466 00:42:49,682 --> 00:42:51,602 ‫نعرف أنه كان هنا. 467 00:42:54,206 --> 00:42:56,849 ‫اسمه (داريل ديكسون). 468 00:43:12,024 --> 00:43:13,944 ‫(داريل)... 469 00:43:13,986 --> 00:43:15,988 ‫اسمع، أنا آسفة. انا... 470 00:43:16,789 --> 00:43:19,271 ‫كان ذلك أكثر مما تخيلت. 471 00:43:20,552 --> 00:43:23,273 ‫أتفهم. 472 00:43:23,315 --> 00:43:25,555 ‫لا أؤمن بالصدف. 473 00:43:25,597 --> 00:43:28,118 ‫أظن هناك سبب لعودتي إلى "باريس"، 474 00:43:28,160 --> 00:43:31,602 ‫لأراه مجددًا وأكتشف الحقيقة. 475 00:43:31,644 --> 00:43:33,804 ‫حسنًا، على الرحب. 476 00:43:35,167 --> 00:43:37,247 ‫لا تتصرف هكذا. 477 00:43:37,289 --> 00:43:41,171 ‫لم تعودي بحاجتي، الناس هنا ‫سيعتنون بك وستكونين بخير. 478 00:43:41,213 --> 00:43:43,173 ‫سيحزن لرؤيتك تغادر. 479 00:43:43,215 --> 00:43:45,936 ‫اختلقي قصة. 480 00:43:45,978 --> 00:43:48,498 ‫فأنت بارعة في هذا. 481 00:43:48,540 --> 00:43:53,103 ‫لم أحدثه أبدًا عن مولده ‫لأن كل الأحداث مرعبة. 482 00:43:53,145 --> 00:43:55,185 ‫كل شيء. 483 00:43:55,227 --> 00:43:57,267 ‫كيف ماتت، وكيف وُلد. 484 00:43:57,309 --> 00:44:00,310 ‫ماذا ستخبريه عن (كوين)؟ 485 00:44:00,352 --> 00:44:03,674 ‫لأنه عليك التوقف عن الكذب عليه. 486 00:44:05,597 --> 00:44:07,798 ‫يستحق أن يعرف هويته. 487 00:44:07,840 --> 00:44:09,199 ‫عندئذ سيتخذ قراره. 488 00:44:09,241 --> 00:44:11,842 ‫إنما لست تتقبل مدى تميزه. 489 00:44:11,884 --> 00:44:14,286 ‫إنه هبة من الله، صحيح؟ 490 00:44:15,647 --> 00:44:20,250 ‫ربما أنت عليك الإيمان بهذا وليس أنا، ‫لأن العالم خُرّب تخريبًا. 491 00:44:20,292 --> 00:44:23,413 ‫أو ربما هو مجرد فتى عادي. 492 00:44:23,455 --> 00:44:26,418 ‫فتى عادي حالفه الحظ ونجى. 493 00:44:27,619 --> 00:44:29,139 ‫ربما هذه هي المعجزة. 494 00:44:31,770 --> 00:44:33,888 ‫أكره كليكما.{\an8} 495 00:44:42,594 --> 00:44:44,634 ‫أين الأمريكي؟ 496 00:44:49,962 --> 00:44:52,242 ‫هناك! 497 00:44:52,284 --> 00:44:54,524 ‫أحضري (لوران) وقابليني في مركزك. 498 00:45:41,155 --> 00:45:43,303 ‫أحضروه! تعقبوه!{\an8} 499 00:46:41,048 --> 00:46:42,908 ‫هناك!{\an8} 500 00:46:55,131 --> 00:46:57,692 ‫(لوران)! 501 00:46:57,734 --> 00:47:00,134 ‫(لوران)! 502 00:47:00,176 --> 00:47:01,696 ‫(لوران)! 503 00:47:23,073 --> 00:47:27,928 ‫ترجمة ‫"أحمد عبد الناصر" و"مينا إيهاب" 504 00:47:55,355 --> 00:48:26,955 ‫ترجمة ‫"أحمد عبد الناصر" و"مينا إيهاب"