1
00:00:07,181 --> 00:00:09,217
Awak juga berhak mendapat
pengakhiran yang bahagia.
2
00:04:06,063 --> 00:04:08,717
19 bulan di lautan.
3
00:04:08,718 --> 00:04:11,822
Masih berharap dapat bertahan.
4
00:04:12,266 --> 00:04:13,705
Kami melintasi Sepanyol.
5
00:04:14,498 --> 00:04:17,492
Tiada tempat yang selamat.
6
00:04:17,493 --> 00:04:19,748
Mari cuba ke Marseille.
7
00:04:19,749 --> 00:04:22,534
Mungkin selatan Perancis selamat.
8
00:04:24,920 --> 00:04:27,654
Mesti ada tempat yang selamat.
9
00:04:40,373 --> 00:04:42,987
Sue diserang sakit jantung.
10
00:04:43,587 --> 00:04:45,922
Kami terpaksa melepaskannya.
11
00:04:46,322 --> 00:04:49,586
Saya terpaksa uruskan dia.
12
00:04:51,713 --> 00:04:54,577
Ulang tahun ke-10 kami
pada bulan Jun ini.
13
00:04:57,174 --> 00:04:59,209
Anak kami tak berhenti menangis.
14
00:05:01,596 --> 00:05:03,292
Dia mahu ibunya kembali.
15
00:05:04,770 --> 00:05:08,163
Dia mahukan kedamaian, seperti dahulu.
16
00:05:10,331 --> 00:05:12,286
Dia mahu pulang.
17
00:05:40,787 --> 00:05:43,043
Nama saya Daryl Dixon.
18
00:05:44,091 --> 00:05:46,656
Saya berasal dari tempat
yang dipanggil Komanwel.
19
00:05:49,083 --> 00:05:50,819
Di Amerika.
20
00:05:56,729 --> 00:05:58,256
Saya keluar mencari sesuatu,
21
00:05:58,257 --> 00:06:01,071
dan yang saya temui
hanyalah masalah.
22
00:06:03,078 --> 00:06:06,292
Jika saya tak kembali,
23
00:06:06,293 --> 00:06:08,158
saya mahu mereka tahu saya mencuba.
24
00:06:11,154 --> 00:06:12,810
Saya masih mencuba.
25
00:07:20,621 --> 00:07:23,579
KUASA KEPADA YANG HIDUP
26
00:12:31,678 --> 00:12:32,804
Tuhan sayang kamu.
27
00:12:58,599 --> 00:12:59,822
TUHAN SAYANG KAMU
28
00:13:47,963 --> 00:13:51,177
Helo.
29
00:13:51,394 --> 00:13:52,422
Ada apa?
30
00:13:53,304 --> 00:13:55,649
Helo.
31
00:14:04,384 --> 00:14:05,991
Encik?
32
00:14:05,992 --> 00:14:09,465
Maaf.
Saya tak faham.
33
00:14:09,466 --> 00:14:12,769
Dia orang Amerika.
34
00:14:12,770 --> 00:14:16,113
Bahasa Inggeris saya sangat baik.
35
00:14:16,114 --> 00:14:18,808
Apa cerita?
36
00:14:22,024 --> 00:14:28,273
Datuk saya cedera buku lali.
37
00:14:30,359 --> 00:14:33,922
Dia bercakap sedikit bahasa Inggeris.
38
00:14:33,923 --> 00:14:35,011
Helo.
39
00:14:38,924 --> 00:14:41,918
Awak ada kit kecemasan?
40
00:14:41,919 --> 00:14:47,478
Kami menukarnya dengan epal
atau arnab.
41
00:14:47,479 --> 00:14:49,176
Sangat baik, arnab.
42
00:14:57,342 --> 00:14:59,597
- Terima kasih.
- Terima kasih.
43
00:14:59,598 --> 00:15:01,335
Makanan di sana.
44
00:15:07,115 --> 00:15:10,118
Awak nak ke mana?
45
00:15:10,119 --> 00:15:12,804
Ke tempat asal.
46
00:15:12,805 --> 00:15:15,279
- Di seberang lautan?
- Ya.
47
00:15:22,887 --> 00:15:25,621
Saya Maribelle.
48
00:15:25,622 --> 00:15:27,667
Dia Guillaume.
49
00:15:27,668 --> 00:15:30,234
Mungkin kita boleh pergi bersama?
50
00:15:31,532 --> 00:15:34,925
Mungkin ke tempat yang selamat?
51
00:15:34,926 --> 00:15:37,221
Awak boleh bantu kami.
52
00:15:37,222 --> 00:15:40,305
Kami boleh bantu awak mencari jalan.
53
00:15:40,506 --> 00:15:42,422
Hei, Yankee.
54
00:15:45,458 --> 00:15:47,852
Dia selalu bercakap
tentang Perang Dunia Kedua.
55
00:15:47,853 --> 00:15:51,975
Penentangan. Askar Amerika.
Mereka berjuang bersama.
56
00:15:51,976 --> 00:15:55,590
Negara awak dan saya,
seperti kawan.
57
00:15:59,623 --> 00:16:01,319
Awak bukan kawan.
58
00:16:01,320 --> 00:16:03,794
Negara pun dah tiada.
59
00:16:32,206 --> 00:16:35,120
Dia tak bercakap Perancis.
"Duduk," katanya.
60
00:17:31,861 --> 00:17:35,374
Cukup. Simpan peluru.
61
00:17:41,215 --> 00:17:42,383
Terima kasih.
62
00:17:46,077 --> 00:17:48,463
Boleh bawa beg perubatan saya?
63
00:19:00,585 --> 00:19:03,449
Awak juga berhak mendapat
pengakhiran yang bahagia.
64
00:19:04,887 --> 00:19:08,490
Saya akan mencari mereka.
Saya akan membawa mereka pulang.
65
00:19:08,491 --> 00:19:11,964
Bukannya kita tak akan berjumpa lagi.
66
00:20:24,647 --> 00:20:26,175
Awak berasa lebih baik?
67
00:20:27,991 --> 00:20:29,997
Nama saya Isabelle.
68
00:20:30,697 --> 00:20:33,032
Awak tak perlu takut.
Awak adalah tetamu.
69
00:20:34,949 --> 00:20:36,985
Awak selalu mengikat tetamu awak?
70
00:20:36,986 --> 00:20:39,939
Ia adalah untuk keselamatan awak.
71
00:20:39,940 --> 00:20:41,766
Lengan saya cedera.
72
00:20:41,767 --> 00:20:43,423
Sekurangnya awak masih memilikinya.
73
00:20:45,421 --> 00:20:47,456
Terdapat luka 'brulant'.
74
00:20:47,457 --> 00:20:50,242
Pelecuhan adalah cara terbaik
untuk mencegah jangkitan.
75
00:20:51,500 --> 00:20:53,546
Apa?
76
00:20:53,547 --> 00:20:55,582
'Brulant'.
77
00:20:55,583 --> 00:20:58,058
Pembakar.
78
00:20:58,059 --> 00:20:59,535
Zombi masih banyak?
79
00:21:01,193 --> 00:21:04,706
Di sini kami memanggilnya
"Les affamés", Yang Lapar.
80
00:21:04,707 --> 00:21:07,920
Pembakar hanyalah satu spesis.
81
00:21:07,921 --> 00:21:09,438
Baiklah.
82
00:21:09,439 --> 00:21:11,135
Boleh saya lihat?
83
00:21:11,136 --> 00:21:12,873
Ya.
84
00:21:16,307 --> 00:21:18,831
Tempat apa ni?
Biara atau sesuatu?
85
00:21:19,830 --> 00:21:22,515
Kami adalah komuniti kecil biarawati.
86
00:21:22,516 --> 00:21:25,690
Terlalu sedikit, selepas 12 tahun.
87
00:21:27,946 --> 00:21:32,248
Kami bertahan di sini.
Bercucuk tanam, berkebun, cari bekalan.
88
00:21:33,247 --> 00:21:35,073
Awak dari Amerika?
89
00:21:35,074 --> 00:21:38,417
Tempat yang dipanggil Komanwel, bukan?
90
00:21:38,418 --> 00:21:41,033
Saya jumpa perakam awak.
91
00:21:43,239 --> 00:21:45,195
Bagaimana awak boleh berada
di Perancis?
92
00:21:46,194 --> 00:21:49,019
Salah satu keputusan yang salah.
93
00:21:52,713 --> 00:21:55,018
Pelecuhan masih elok.
94
00:21:56,017 --> 00:21:59,620
Dapat mengelakkan jangkitan.
95
00:21:59,621 --> 00:22:01,576
Saya akan segera kembali dengan pembalut,
96
00:22:01,577 --> 00:22:03,364
Encik Dixon.
97
00:22:05,490 --> 00:22:07,008
Daryl.
98
00:22:09,533 --> 00:22:11,660
Awak boleh panggil saya Daryl.
99
00:22:12,438 --> 00:22:14,525
Baiklah.
100
00:24:04,193 --> 00:24:06,020
Boleh saya lihat kepala awak?
101
00:24:08,885 --> 00:24:11,270
Ia adalah bawang putih dengan madu.
102
00:24:11,271 --> 00:24:13,746
Untuk melawan jangkitan.
103
00:24:16,272 --> 00:24:19,007
Nampaknya awak masih berharap.
104
00:24:24,308 --> 00:24:25,824
Selama bertahun,
biara kami telah menjadi
105
00:24:25,825 --> 00:24:28,260
sebahagian daripada kumpulan yang dipanggil
I'Union de I'Espoir.
106
00:24:28,261 --> 00:24:30,306
Ia bermaksud "penyatuan harapan".
107
00:24:31,306 --> 00:24:34,559
Terbuka kepada semua mesej
kepercayaan dan ketabahan.
108
00:24:34,560 --> 00:24:37,683
Kami percaya bahawa manusia
sedang menjalani ujian
109
00:24:37,684 --> 00:24:40,160
di mana kita akan segera dibebaskan.
110
00:24:43,814 --> 00:24:45,291
Tengok atas.
111
00:24:47,327 --> 00:24:50,591
Saya tak pernah mementingkan...
112
00:24:50,592 --> 00:24:53,975
Tuhan?
113
00:24:53,976 --> 00:24:55,891
Dia percayakan awak.
114
00:24:55,892 --> 00:24:58,059
Bangun.
115
00:25:04,577 --> 00:25:06,364
Parut di belakang awak?
116
00:25:09,878 --> 00:25:12,354
Ayah saya seorang perokok.
117
00:25:14,140 --> 00:25:15,267
Ada adik beradik?
118
00:25:15,268 --> 00:25:18,871
Saya pernah ada seorang abang.
119
00:25:18,872 --> 00:25:21,218
Saya ada seorang kakak.
120
00:25:24,353 --> 00:25:26,040
Bersandar.
121
00:25:34,884 --> 00:25:36,580
Nampaknya awak juga ada.
122
00:25:42,491 --> 00:25:44,836
Paderi jemaah mengatakan
bahawa parut menunjukkan
123
00:25:44,837 --> 00:25:48,829
bahawa kita menderita,
tetapi yang lebih penting,
124
00:25:48,830 --> 00:25:51,444
kita sembuh dari penderitaan kita.
125
00:25:53,961 --> 00:25:57,344
Awak perlu keluar ambil udara segar.
126
00:25:57,345 --> 00:25:59,261
Saya tunggu di luar.
127
00:26:04,762 --> 00:26:07,237
Di seberang halaman
tempat tinggal rahib.
128
00:26:08,236 --> 00:26:10,282
Lelaki tak dibenarkan masuk.
129
00:26:10,283 --> 00:26:12,228
Apa tentang budak kecil yang saya lihat?
130
00:26:12,229 --> 00:26:14,754
Laurent dibesarkan di sini.
131
00:26:14,755 --> 00:26:16,661
Bersama kami. Dia anak yatim piatu.
132
00:26:22,960 --> 00:26:24,876
Mereka takut kepada awak.
133
00:26:24,877 --> 00:26:26,614
Saya akan pergi tak lama lagi.
134
00:26:33,043 --> 00:26:35,607
Gereja zaman pertengahan
ada bilik senjata.
135
00:26:35,608 --> 00:26:37,434
Pada masa itu ia perlukan.
136
00:26:37,435 --> 00:26:38,991
Ia masuk akal.
137
00:26:38,992 --> 00:26:41,168
Kami melatih untuk menggunakannya,
138
00:26:41,169 --> 00:26:43,683
sekiranya perlu.
139
00:26:43,684 --> 00:26:45,949
Rahib pembunuh?
140
00:26:45,950 --> 00:26:48,775
Kami boleh mempertahankan diri
jika perlu.
141
00:26:51,331 --> 00:26:53,636
Paderi Jean adalah seorang pengumpul.
142
00:26:53,637 --> 00:26:57,419
Datuknya bertempur di Maquis.
143
00:26:57,420 --> 00:27:00,415
- Ada satu yang hilang.
- Itu yang saya gunakan.
144
00:27:03,410 --> 00:27:04,937
Itu pejabat Paderi Jean.
145
00:27:08,541 --> 00:27:10,316
Awak tahu cara menggunakan radio?
146
00:27:10,317 --> 00:27:12,582
Sudah lama kami tak dapat
menghubungi sesiapa dengannya.
147
00:27:12,583 --> 00:27:14,399
Boleh saya mencubanya?
148
00:27:14,400 --> 00:27:16,926
Sudah tentu, apabila awak bertambah sihat.
149
00:27:23,924 --> 00:27:26,478
Yang terakhir adalah bahasa Sepanyol.
150
00:27:26,479 --> 00:27:28,175
Beberapa bulan yang lalu.
151
00:27:28,176 --> 00:27:30,561
Ada sedikit bahasa Inggeris. Saya
boleh cuba menghubungi awak sekali lagi.
152
00:27:30,562 --> 00:27:32,218
Bahasa Inggeris awak bagus.
153
00:27:32,219 --> 00:27:33,825
Ibu bapa saya bekerja
untuk Doktor Tanpa Sempadan.
154
00:27:33,826 --> 00:27:36,081
Mereka mengembara ke merata tempat.
155
00:27:36,082 --> 00:27:38,258
Bosnia, Chechnya, Rwanda.
156
00:27:40,515 --> 00:27:43,468
Saya dan kakak saya menamatkan
sekolah di Paris.
157
00:27:43,469 --> 00:27:45,814
Bagaimana awak berakhir di sini?
158
00:27:45,815 --> 00:27:48,420
Beberapa keputusan yang baik.
159
00:27:49,220 --> 00:27:52,882
Biara ini sedang dimodenkan
pada masa saya tiba.
160
00:27:52,883 --> 00:27:54,489
Kami mahu menukar tanah ini
161
00:27:54,490 --> 00:27:57,005
menjadi tanah pertanian
yang akan membantu kami.
162
00:27:57,006 --> 00:27:59,261
Membiayai misi kami.
163
00:27:59,262 --> 00:28:00,939
Cukup untuk kami bertahan.
164
00:28:04,353 --> 00:28:07,258
Duduk. Saya akan kembali sebentar lagi.
165
00:28:59,250 --> 00:29:01,343
Lelaki ini tak sepatutnya di sini.
166
00:29:02,658 --> 00:29:04,157
Bagaimana kita boleh berbuat baik
jika kita tak mampu...
167
00:29:04,290 --> 00:29:05,674
memberi perlindungan
kepada pengembara yang cedera?
168
00:29:06,308 --> 00:29:08,345
Awak percaya bahawa lelaki itu
adalah yang terpilih.
169
00:29:09,436 --> 00:29:12,471
Saya melihatnya berlawan dengan Guerriers.
Saya melihat betapa kuatnya dia.
170
00:29:18,046 --> 00:29:21,395
Tempatnya di luar sana,
dengan orang yang tiada iman dan ganas.
171
00:29:21,528 --> 00:29:22,653
Dia tak seperti kita.
172
00:29:23,052 --> 00:29:25,070
Dia hidup tanpa Tuhan.
173
00:29:26,674 --> 00:29:28,095
Seperti saya sebelum ini.
174
00:30:10,501 --> 00:30:12,148
Giliran awak pula.
175
00:30:15,881 --> 00:30:19,016
Rekod saya ialah
3 minit dan 12 saat.
176
00:30:22,789 --> 00:30:25,314
Saya tak pandai bermain.
177
00:30:25,315 --> 00:30:26,791
Tidak?
178
00:30:26,792 --> 00:30:29,616
Saya hebat bermain ini.
179
00:30:29,617 --> 00:30:33,090
Masalah matematik, sains,
muzik dan geografi.
180
00:30:33,091 --> 00:30:37,822
Saya juga tahu semua negara dan
ibu kotanya pada masa dulu.
181
00:30:37,823 --> 00:30:40,907
Paderi Jean mengajar saya segala-galanya.
182
00:30:40,908 --> 00:30:42,823
Maafkan saya, tuan.
Nama saya Laurent.
183
00:30:42,824 --> 00:30:44,990
Selamat berkenalan.
184
00:30:48,335 --> 00:30:51,119
Berapa ramai orang yang awak fikir
hidup dalam sempadan...
185
00:30:51,120 --> 00:30:53,594
di tempat yang dahulunya
di kenali Perancis?
186
00:30:54,594 --> 00:30:58,246
Bermula 67 juta orang sebelum musim gugur,
187
00:30:58,247 --> 00:31:02,500
Saya berkira-kira penduduk Perancis
ketika ini kurang daripada 200 ribu.
188
00:31:03,718 --> 00:31:05,973
Saya rasa kurang.
189
00:31:05,974 --> 00:31:07,580
Kurang.
190
00:31:08,579 --> 00:31:09,976
Awak tahu berapa lama diperlukan
191
00:31:09,977 --> 00:31:12,581
untuk mengisi semula
bilangan penduduk ini?
192
00:31:12,582 --> 00:31:13,929
Tidak.
193
00:31:14,928 --> 00:31:17,572
Enam generasi.
194
00:31:17,573 --> 00:31:19,620
Mungkin tujuh.
195
00:31:21,876 --> 00:31:25,440
Sakit perut saya memikirkannya.
196
00:31:26,438 --> 00:31:28,265
Ya, matematik memang rumit.
197
00:31:33,605 --> 00:31:36,130
Awak ada anak, tuan?
198
00:31:36,131 --> 00:31:37,997
Isteri?
199
00:31:37,998 --> 00:31:40,124
Ibu bapa?
200
00:31:41,601 --> 00:31:42,908
Tidak.
201
00:31:42,909 --> 00:31:44,465
Saya tiada.
202
00:31:44,466 --> 00:31:46,641
Awak rindukan kampung halaman.
203
00:31:46,642 --> 00:31:48,119
Saya nampak di mata awak.
204
00:31:48,120 --> 00:31:49,636
Awak seorang pakar psikiatri?
205
00:31:49,637 --> 00:31:53,030
Saya merasakan sesuatu.
Dalam perut saya.
206
00:31:53,031 --> 00:31:54,857
Saya rasa kesedihan awak.
207
00:31:57,334 --> 00:31:59,758
Jangan putus asa, Encik Daryl.
208
00:31:59,759 --> 00:32:01,765
Awak juga berhak mendapat
pengakhiran yang bahagia.
209
00:32:05,919 --> 00:32:10,081
Laurent, masa untuk berzikir.
Jom.
210
00:32:10,082 --> 00:32:12,606
Masa untuk puisi.
Paderi Jean sedang menunggu.
211
00:32:17,209 --> 00:32:18,775
Giliran awak mencuba.
212
00:32:28,849 --> 00:32:30,595
"Segala-galanya adalah baik.
213
00:32:30,596 --> 00:32:35,546
"Semuanya hilang, berbentuk buah lai."
214
00:32:36,715 --> 00:32:38,411
Ia bermakna buruk.
215
00:32:38,412 --> 00:32:40,058
"Berbentuk lai"?
216
00:32:40,059 --> 00:32:42,144
Ya. “Berbentuk buah lai.”
217
00:33:14,152 --> 00:33:19,081
Kami sedang mencari dua lelaki
yang lalu di sini,
218
00:33:20,005 --> 00:33:21,232
beberapa hari lalu.
219
00:33:21,365 --> 00:33:23,016
Maaf encik, kami tak nampak mereka.
220
00:33:25,011 --> 00:33:26,154
Terima kasih.
221
00:33:39,821 --> 00:33:41,766
Ada ganjaran untuk maklumat.
222
00:33:41,899 --> 00:33:44,153
Dia sudah tua dan lemah.
Tidak mahu sebarang masalah.
223
00:33:46,513 --> 00:33:48,413
Akan ada hukuman kerana menipu kami.
224
00:33:52,369 --> 00:33:54,264
Seorang lelaki cuba merompak kami,
225
00:33:54,397 --> 00:33:57,965
dua lelaki seperti awak
datang membantu kami.
226
00:34:00,083 --> 00:34:01,083
Kemudian?
227
00:34:01,152 --> 00:34:03,455
Kami tak melihatnya, kami melarikan diri.
228
00:34:03,655 --> 00:34:05,183
Kami dalam ketakutan!
229
00:34:09,712 --> 00:34:11,509
Awak tahu di mana ini berlaku?
230
00:34:16,164 --> 00:34:17,560
Tuan, maafkan saya,
231
00:34:18,294 --> 00:34:20,393
apakah ganjarannya?
232
00:34:30,301 --> 00:34:31,758
Tidak...
233
00:34:34,698 --> 00:34:35,992
Awak akan membawa kami ke sana.
234
00:34:36,591 --> 00:34:38,159
Sekarang.
235
00:35:11,883 --> 00:35:14,448
"Di pergunungan gila".
236
00:35:14,449 --> 00:35:16,624
"Di lautan, di atas bot".
237
00:35:18,052 --> 00:35:20,886
- Apa yang awak buat?
- Ini Paderi Jean.
238
00:35:20,938 --> 00:35:24,981
- Kami tunggu dia bangkit semula.
- Laurent.
239
00:35:25,057 --> 00:35:26,146
Cukuplah.
240
00:35:26,745 --> 00:35:28,555
Pergi tunggu saya di taman.
241
00:35:32,677 --> 00:35:34,154
Biar saya jelaskan.
242
00:35:41,192 --> 00:35:43,367
Ada banyak perkara aneh
berlaku di sekitar sini.
243
00:35:43,368 --> 00:35:45,933
Paderi dah mati dalam almari
dan kanak-kanak yang menakutkan?
244
00:35:45,934 --> 00:35:47,321
Terima kasih sajalah.
245
00:35:47,322 --> 00:35:48,798
Ia bukan seperti yang awak fikirkan.
246
00:35:48,799 --> 00:35:51,195
Tidak kira apa yang saya fikirkan.
Saya akan pergi dari sini.
247
00:35:54,689 --> 00:35:57,343
Awak tak boleh pergi tanpa kami.
248
00:35:57,344 --> 00:35:58,511
Kami telah menunggu awak.
249
00:36:01,397 --> 00:36:02,783
Awak adalah utusan.
250
00:36:02,784 --> 00:36:04,660
Utusan?
251
00:36:04,661 --> 00:36:06,348
Untuk menghantar Laurent.
252
00:36:07,786 --> 00:36:09,482
Dia melukis ini.
253
00:36:14,174 --> 00:36:16,130
Ya, dia patut belajar matematik saja.
254
00:36:16,131 --> 00:36:19,384
Tiga minggu lepas, sebelum awak tiba.
255
00:36:19,385 --> 00:36:21,730
Dia melukis seorang lelaki di pantai.
Dan apa?
256
00:36:21,731 --> 00:36:22,988
Saya melihat awak berlawan
dengan Guerriers.
257
00:36:22,989 --> 00:36:24,296
Saya tahu awak boleh bawa
dia ke sana dengan selamat.
258
00:36:24,297 --> 00:36:25,903
Saya tak tahu apa yang awak cakapkan.
259
00:36:25,904 --> 00:36:27,420
Pemimpin kami adalah seorang sami Buddha.
260
00:36:27,421 --> 00:36:29,337
Dia datang ke sini untuk ziarah
beberapa tahun lalu.
261
00:36:29,338 --> 00:36:31,114
Dia mengecam sesuatu dalam diri Laurent.
262
00:36:31,115 --> 00:36:33,030
Jawapan kepada satu ramalan.
263
00:36:33,031 --> 00:36:34,548
Gabungan ada pangkalan di utara,
264
00:36:34,549 --> 00:36:36,325
komuniti yang akan membesarkan
dan membentuknya
265
00:36:36,326 --> 00:36:38,151
untuk menjadi dirinya yang ditakdirkan.
266
00:36:38,152 --> 00:36:39,799
"Siapa yang dia ditakdirkan?"
267
00:36:39,800 --> 00:36:42,414
Enam bulan lalu, Lama Rinpoche
berkata sudah tiba masanya.
268
00:36:42,415 --> 00:36:44,969
Paderi Jean sepatutnya
menemaninya, tetapi...
269
00:36:44,970 --> 00:36:46,187
Awak dah menemuinya.
270
00:36:46,188 --> 00:36:47,795
Betul. Awak mengurungnya.
271
00:36:47,796 --> 00:36:51,268
Fikir doa dan syair
akan menyembuhkannya.
272
00:36:51,269 --> 00:36:54,922
Laurent istimewa.
Saya rasa awak nampak itu.
273
00:36:54,923 --> 00:36:57,438
- Betulkah?
- Ibunya mati semasa melahirkannya.
274
00:36:57,439 --> 00:36:59,005
Dia tak sepatutnya terselamat.
275
00:36:59,006 --> 00:37:00,572
Satu keajaiban dia masih hidup.
276
00:37:00,573 --> 00:37:02,179
Bolehkah saya pinjam ini?
277
00:37:02,180 --> 00:37:06,691
Dia menunjukkan keupayaan, pandangan,
dan ihsan melebihi kanak-kanak lain.
278
00:37:06,692 --> 00:37:08,309
Dia melihat dalam diri seseorang.
279
00:37:08,310 --> 00:37:10,435
Kami pernah seorang budak
'seperti itu di sekolah rendah.
280
00:37:10,436 --> 00:37:12,861
Dia kerap di belasah.
281
00:37:12,862 --> 00:37:14,947
- Saya akan pinjam ini juga.
- Dia memerlukan bimbingan.
282
00:37:14,948 --> 00:37:16,384
Bimbingan yang kami tak dapat berikan.
283
00:37:16,385 --> 00:37:17,581
Dia akan lebih selamat di sana.
284
00:37:17,581 --> 00:37:19,453
Dibentuk, sehingga dia bersedia.
285
00:37:20,828 --> 00:37:22,683
Bersedia untuk apa?
286
00:37:23,183 --> 00:37:25,678
Untuk menjadi Messiah yang baru.
287
00:37:26,178 --> 00:37:28,942
Untuk memimpin kelahiran semula
manusia.
288
00:37:34,093 --> 00:37:36,477
Nampak tak?
Itulah sebabnya awak di sini.
289
00:37:36,478 --> 00:37:38,214
Itulah sebabnya awak terdampar di pantai.
290
00:37:38,215 --> 00:37:40,171
Itulah sebabnya saya berada
di sana hari itu.
291
00:37:40,172 --> 00:37:41,998
Itu sebabnya awak diselamatkan.
292
00:37:41,999 --> 00:37:43,086
Semuanya berlaku ada sebabnya.
293
00:37:43,087 --> 00:37:45,951
Bolehkah awak guna ini?
294
00:37:45,952 --> 00:37:48,426
Tiub pecah sebulan yang lalu.
295
00:37:48,427 --> 00:37:49,427
Apa?
296
00:37:49,476 --> 00:37:51,811
Saya telah cuba untuk menukarnya.
297
00:37:53,619 --> 00:37:55,356
Awak cuba bergurau dengan saya.
298
00:37:59,139 --> 00:38:01,783
Ada pelabuhan di utara
yang mungkin masih aktif.
299
00:38:01,784 --> 00:38:03,830
Tunjukkan kepada saya.
300
00:38:07,474 --> 00:38:09,779
Le Havre.
301
00:38:09,980 --> 00:38:12,702
Ada khabar angin
bot masih berlabuh dan pergi.
302
00:38:13,623 --> 00:38:15,050
Tetapi itu hanya khabar angin.
303
00:38:17,367 --> 00:38:19,363
Laluan apakah yang
ditandakan di sini?
304
00:38:19,364 --> 00:38:22,138
Itu rancangan Paderi Jean
untuk membawa budak itu ke utara.
305
00:38:22,139 --> 00:38:23,885
Di sini adalah persinggahan,
di mana ada kawan-kawan kami
306
00:38:23,886 --> 00:38:27,569
yang boleh membantu menghubungkan kami
menggunakan frekuensi radio.
307
00:38:27,570 --> 00:38:32,051
Laluan yang bahaya ke utara,
sukar untuk mencari jalan,
308
00:38:32,052 --> 00:38:35,085
lebih sukar jika awak
tak bercakap bahasa Perancis.
309
00:38:49,161 --> 00:38:50,969
Kami hanya buat hal sendiri.
310
00:38:51,101 --> 00:38:54,322
Apabila seorang lelaki muncul
meminta makanan...
311
00:38:55,005 --> 00:38:56,110
Henry...
312
00:38:56,609 --> 00:38:58,022
Kami ke sekolah bersama-sama.
313
00:38:59,680 --> 00:39:01,059
Bagaimana dengan adik saya?
314
00:39:02,317 --> 00:39:04,119
Di manakah Michel?
315
00:39:06,761 --> 00:39:08,886
Michel!
316
00:39:08,887 --> 00:39:11,102
Michel!
317
00:39:11,103 --> 00:39:12,540
Michel!
318
00:40:31,818 --> 00:40:33,953
Siapa lelaki yang melakukan ini?
319
00:40:35,170 --> 00:40:37,144
Orang Amerika.
320
00:40:38,895 --> 00:40:40,722
Ada kesan darah di sini.
321
00:40:43,402 --> 00:40:44,513
Dan ini.
322
00:40:44,645 --> 00:40:46,722
Seorang gadis dari Biara
yang mengedar itu.
323
00:40:46,852 --> 00:40:48,141
Rahib Isabelle.
324
00:40:51,816 --> 00:40:53,548
Mari kita melawat mereka.
325
00:40:58,703 --> 00:41:01,866
Ganjaran awak adalah ihsan kami.
326
00:41:05,243 --> 00:41:08,886
Semuanya akan selamat.
Lagipun budak itu suka Kat sini.
327
00:41:08,887 --> 00:41:11,986
- Dia selamat dan bernasib baik.
- Dia keseorangan.
328
00:41:12,281 --> 00:41:14,795
Dia membesar tanpa kawan
dan tanpa figura bapa.
329
00:41:14,796 --> 00:41:18,050
Dia memerlukan
kanak-kanak lain dan guru.
330
00:41:18,051 --> 00:41:20,835
Nyawa lebih penting.
331
00:41:20,836 --> 00:41:23,920
Dia ada takdir yang lebih besar
daripada hanya bertahan.
332
00:41:25,048 --> 00:41:27,743
Apa yang dia fikir tentang rancangan awak?
333
00:41:27,944 --> 00:41:31,896
Selamat tinggal, Encik Daryl.
Kita jumpa lagi.
334
00:41:31,897 --> 00:41:34,282
Maksudnya,
"Kita akan berjumpa lagi."
335
00:41:34,283 --> 00:41:36,458
Dia tak tahu semua ini.
336
00:41:36,459 --> 00:41:39,063
Dia masih muda.
Akan beri tekanan besar kepadanya.
337
00:41:39,264 --> 00:41:41,506
Saya dah ada rancangan.
338
00:41:41,740 --> 00:41:43,436
Saya tak perlukan rancangan lain.
339
00:41:43,437 --> 00:41:45,083
Kita tahu dunia sudah musnah.
340
00:41:45,084 --> 00:41:47,349
Harapan pudar secara beransur-ansur,
dan akhirnya lenyap.
341
00:41:47,350 --> 00:41:49,126
Jika kami salah, sekurangnya
awak membantu seorang budak
342
00:41:49,127 --> 00:41:50,514
untuk ke tempat yang lebih baik.
343
00:41:50,515 --> 00:41:52,580
Tapi kalau kami betul...
344
00:41:52,581 --> 00:41:54,396
Mengapa awak tak beli peluang
pada harapan?
345
00:41:56,054 --> 00:41:57,790
Bukan masalah saya.
346
00:42:10,596 --> 00:42:12,701
Tak mengapa jika terlalu berharap.
347
00:42:15,080 --> 00:42:16,631
Dia sudah pergi.
348
00:42:18,552 --> 00:42:20,476
Dia bukan orang yang terpilih.
349
00:43:15,468 --> 00:43:16,825
Selamat tengahari, ketua rahib.
350
00:43:17,134 --> 00:43:19,919
Kami sedang mencari pelarian Amerika.
351
00:43:20,119 --> 00:43:22,136
Kami sedang beribadat, Encik Codron.
352
00:43:27,391 --> 00:43:29,099
Kami mahu masuk.
353
00:43:30,030 --> 00:43:32,357
Walau dengan apa cara sekalipun.
354
00:43:34,587 --> 00:43:36,411
Buka pintu.
355
00:43:39,027 --> 00:43:41,250
Sembunyikan budak itu
dan bersiap sedia.
356
00:44:02,136 --> 00:44:03,165
Dengar.
357
00:44:03,298 --> 00:44:06,697
Tinggal di sini dan jangan keluar.
Faham?
358
00:44:06,830 --> 00:44:09,026
Siapa yang akan melindungi kita
daripada mereka?
359
00:44:09,140 --> 00:44:10,797
Kami akan melindungi diri sendiri.
360
00:44:15,152 --> 00:44:16,738
Kunci pintu.
361
00:44:16,938 --> 00:44:18,429
Jangan keluar.
362
00:44:49,616 --> 00:44:51,405
Kami tak mengalu-alukan lelaki di sini.
363
00:44:54,206 --> 00:44:55,732
Awak semestinya Rahib Isabelle.
364
00:44:56,132 --> 00:44:57,448
Kami menemui ini.
365
00:44:58,646 --> 00:45:00,657
Di tempat dua orang saya terbunuh.
366
00:45:00,790 --> 00:45:02,401
Salah seorangnya adik saya.
367
00:45:03,248 --> 00:45:05,285
Saya letak risalah itu
ke mana sahaja saya pergi.
368
00:45:05,853 --> 00:45:08,274
Martin, lihat sekitar.
369
00:45:08,970 --> 00:45:10,566
Richard dan Philippe, ke kiri.
370
00:45:10,766 --> 00:45:12,432
Selebihnya, ikut saya.
371
00:45:35,120 --> 00:45:36,206
Kita berpecah.
372
00:45:36,339 --> 00:45:38,241
Jérémie, ikut saya.
373
00:46:49,630 --> 00:46:51,666
Kenapa mereka mengurung
raksasa ini di sini?
374
00:46:52,525 --> 00:46:54,357
Rahmatilah orang yang penyayang...
375
00:46:54,557 --> 00:46:57,573
Kami ada kepercayaan tertentu
tentang penebusan jiwa,
376
00:46:57,972 --> 00:46:59,813
termasuk mereka yang sakit,
377
00:47:00,075 --> 00:47:01,969
dan orang-orang yang lapar...
378
00:47:02,396 --> 00:47:03,637
Bayonet,
379
00:47:03,837 --> 00:47:04,986
arahkan ke kepalanya.
380
00:47:05,186 --> 00:47:06,624
Dia adalah Paderi Jean.
381
00:47:06,824 --> 00:47:08,141
Tolonglah, tuan.
382
00:47:08,983 --> 00:47:11,829
Awak berada di sana semasa
orang saya dibunuh.
383
00:47:12,627 --> 00:47:14,255
Bercakap sekarang,
384
00:47:14,554 --> 00:47:17,429
atau kami mula melakukan apa saja
yang perlu.
385
00:47:19,089 --> 00:47:20,384
Hapuskan dia!
386
00:47:21,872 --> 00:47:23,420
Philippe Poulin, saya kenal awak.
387
00:47:23,552 --> 00:47:25,790
- Keluarga awak jemaah di sini.
- Lakukan!
388
00:47:25,932 --> 00:47:27,480
Saya mengajar awak ilmu catechism.
389
00:47:27,613 --> 00:47:29,417
Paderi Jean dengar pengakuan awak.
390
00:47:36,886 --> 00:47:38,154
Philippe.
391
00:47:38,317 --> 00:47:39,661
Bunuh benda itu!
392
00:47:41,239 --> 00:47:42,456
Philippe.
393
00:47:45,277 --> 00:47:46,598
Maafkan saya, paderi.
394
00:47:50,567 --> 00:47:52,803
Tidak, Paderi Jean.
395
00:47:54,075 --> 00:47:55,751
Tidak!
396
00:47:56,886 --> 00:47:58,300
Paderi Jean...
397
00:48:01,779 --> 00:48:03,057
Apa yang budak ini buat di sini?
398
00:48:03,307 --> 00:48:04,639
Di manakah ibu bapanya?
399
00:48:04,992 --> 00:48:05,782
Mereka sudah mati.
400
00:48:05,915 --> 00:48:07,352
Kami yang membesarkannya.
401
00:48:07,497 --> 00:48:08,965
- Bawa dia bersama kami.
- Tidak.
402
00:48:09,098 --> 00:48:10,523
Bentuk dia menjadi seorang Guerrier
untuk Genet.
403
00:48:12,074 --> 00:48:13,074
Hentikan!
404
00:48:23,290 --> 00:48:24,290
Pergi tahan biarawati.
405
00:48:24,292 --> 00:48:25,598
Selebihnya, ikut saya.
406
00:49:13,075 --> 00:49:14,829
- Bos?
- Mari pergi.
407
00:49:19,915 --> 00:49:21,188
Tidak...
408
00:50:35,464 --> 00:50:39,366
Tolonglah. Tunjukkan belas kasihan.
409
00:50:43,722 --> 00:50:46,138
Awak cedera, Ketua Rahib?
410
00:51:59,097 --> 00:52:01,572
Awak tak percaya.
411
00:52:01,573 --> 00:52:04,916
Mungkin awak tak pernah nampak
alasan untuk itu.
412
00:52:06,504 --> 00:52:09,797
Satu perkara yang saya tahu...
413
00:52:09,798 --> 00:52:13,450
Alasannya ada di mana sahaja.
414
00:52:22,151 --> 00:52:23,669
Awak adalah penyembuhnya.
415
00:52:23,868 --> 00:52:25,554
Untuk dunia yang sakit.
416
00:52:36,335 --> 00:52:37,451
Mungkin,
417
00:52:37,651 --> 00:52:39,953
dialah yang terpilih.
418
00:53:17,625 --> 00:53:19,527
Saudara kita selamat dikebumikan.
419
00:53:28,390 --> 00:53:30,266
Mereka bersama para malaikat sekarang.
420
00:53:34,130 --> 00:53:36,695
Adakah kita sesat, Isa?
421
00:53:36,696 --> 00:53:39,080
Kita tak akan sesat, sayang.
422
00:54:17,425 --> 00:54:19,661
Awak pernah tanya
kenapa saya di sini.
423
00:54:23,294 --> 00:54:25,030
Meninggalkan rumah,
424
00:54:25,031 --> 00:54:26,987
mencari sesuatu.
425
00:54:27,986 --> 00:54:29,722
Saya fikir ada sesuatu di luar sana.
426
00:54:29,723 --> 00:54:32,637
Yang patut dicari.
427
00:54:32,638 --> 00:54:34,633
Saya terserempak dengan
beberapa orang jahat.
428
00:54:34,634 --> 00:54:36,500
Mereka meletakkan saya di atas bot.
429
00:54:38,328 --> 00:54:39,974
Tidak berjalan dengan baik.
430
00:54:42,540 --> 00:54:44,925
Saya terdampar di pantai,
431
00:54:44,926 --> 00:54:46,712
dan saya temui seorang biarawati.
432
00:54:52,054 --> 00:54:54,528
Awak boleh bawa saya ke tempat itu, kan?
433
00:54:54,529 --> 00:54:56,395
Di pelabuhan itu?
434
00:54:58,702 --> 00:55:00,478
Ya.
435
00:55:04,482 --> 00:55:06,128
Semuanya akan baik-baik saja.
436
00:55:07,127 --> 00:55:09,043
Saya akan bawa awak
ke mana awak perlu pergi.
437
00:56:03,495 --> 00:56:07,431
LE HAVRE, PERANCIS UTARA
438
00:56:07,619 --> 00:56:10,274
Kami berada di Teluk Cádiz
apabila banduan melarikan diri.
439
00:56:12,192 --> 00:56:14,708
Ia di luar kawalan kami.
440
00:56:15,420 --> 00:56:17,647
Ini bot awak, Kapten.
441
00:56:21,006 --> 00:56:23,621
Siapa yang mengawalnya jika bukan awak?
442
00:56:23,622 --> 00:56:27,654
Seorang kapten sebaik anak kapalnya, Genet.
443
00:56:35,561 --> 00:56:38,125
Ayah saya memancing di perairan ini.
444
00:56:39,125 --> 00:56:40,471
Sebuah pukat tunda kecil.
445
00:56:41,471 --> 00:56:43,905
Dia akan keluar selama
beberapa hari pada satu masa,
446
00:56:43,906 --> 00:56:45,602
dan tak kira betapa sukarnya keadaan itu,
447
00:56:45,603 --> 00:56:48,377
dia tahu satu perkara...
448
00:56:48,378 --> 00:56:51,123
Anak-anak kapal adalah sebaik
kapten mereka.
449
00:56:57,023 --> 00:56:58,500
Doktor.
450
00:57:02,345 --> 00:57:03,672
Bagaimana keadaannya?
451
00:57:05,361 --> 00:57:07,781
Sebahagian besar kajian kami musnah.
452
00:57:09,033 --> 00:57:12,209
Ada bahan ujian masih boleh berguna.
453
00:57:15,348 --> 00:57:19,249
Siapa saja yang melakukan ini
telah menyusahkan kita.
454
00:57:20,360 --> 00:57:21,397
Jom.
455
00:57:21,596 --> 00:57:23,304
Pindahkan mereka.
456
00:57:30,045 --> 00:57:32,780
Tiga tahun untuk menyiapkan kapal ini.
457
00:57:32,781 --> 00:57:35,475
Sekarang...
458
00:57:35,476 --> 00:57:39,079
kerana apa?
459
00:57:39,080 --> 00:57:40,945
Satu orang Amerika?
460
00:57:42,953 --> 00:57:46,076
Saya berjaya menghentikan rusuhan itu.
461
00:57:46,077 --> 00:57:49,381
Betulkah? Tahniah.
462
00:57:49,382 --> 00:57:52,335
Lelaki itu?
463
00:57:52,336 --> 00:57:53,943
Mungkin sudah lemas.
464
00:57:53,944 --> 00:57:56,977
Mungkin?
465
00:57:56,978 --> 00:57:58,415
Awak mengandaikan begitu?
466
00:58:02,718 --> 00:58:04,195
Siapa dia?
467
00:58:05,673 --> 00:58:07,670
Nama dia ialah...
468
00:58:07,671 --> 00:58:08,859
Dixon.
469
00:58:09,460 --> 00:58:11,328
Dixon.
470
00:58:13,564 --> 00:58:14,942
Ia adalah satu permulaan.
471
00:58:15,075 --> 00:58:16,887
Jika dia belum mati, cari dia.
472
00:58:48,077 --> 00:58:52,272
Sarikata Radio4tive
1
00:58:52,512 --> 00:58:54,732
Tuhan, aku pasti kamu pasti ada
alasan tersendiri
2
00:58:54,862 --> 00:58:57,517
kerana memusnahkan seluruh dunia.
3
00:58:58,091 --> 00:59:00,441
Tetapi jika ini masih tak memadai bagimu...
4
00:59:00,615 --> 00:59:02,095
Saya tak tahu apa itu.
5
00:59:04,097 --> 00:59:07,318
Awak dengar itu?
Paris sedang menangis.
6
00:59:07,492 --> 00:59:08,841
Saya kasihan dengan mereka...
7
00:59:08,971 --> 00:59:11,017
entah bagaimana dunia yang dahulu.
8
00:59:11,191 --> 00:59:13,150
Awak tak boleh terlepas
apa yang tak pernah awak miliki.
9
00:59:13,280 --> 00:59:16,196
Pelik melihat awak lagi selepas bertahun.
10
00:59:16,327 --> 00:59:18,894
Ada seseorang di sini
yang boleh bantu saya pulang?
11
00:59:19,068 --> 00:59:20,940
Saya di Maine, di tepi pantai.
12
00:59:21,114 --> 00:59:22,202
Ceritakan segalanya
apabila saya melihat awak.
13
00:59:22,376 --> 00:59:23,682
Kami akan tiba dalam seminggu.
14
00:59:35,172 --> 00:59:36,869
Dia berhak tahu dirinya.
15
00:59:40,568 --> 00:59:41,569
Kau akan mati hari ini!
16
00:59:46,095 --> 00:59:47,706
Aku tak akan mati di sini.