1 00:00:43,001 --> 00:00:45,795 ‫لا يُمكنك قول‬ ‫إنك لا تستحقين ما سيحدث يا "إيما".‬ 2 00:00:47,047 --> 00:00:49,758 ‫- لقد اكتشفت اسمي الحقيقي.‬ ‫- أعرف اسمك الأول.‬ 3 00:00:52,135 --> 00:00:53,636 ‫أعرف أنك تعزفين آلة الكمان،‬ 4 00:00:54,637 --> 00:00:55,972 ‫وأعرف أنك ستموتين اليوم.‬ 5 00:01:10,361 --> 00:01:12,030 ‫انتظر! انظر، هناك دخان.‬ 6 00:01:12,655 --> 00:01:15,075 ‫هناك حريق في الجانب الآخر‬ ‫وسلاحك النووي هناك.‬ 7 00:01:15,158 --> 00:01:17,243 ‫عندما ينفجر ذلك الشيء، سينتهي كلّ شيء.‬ 8 00:01:17,327 --> 00:01:20,538 ‫بقدر ما أود أن أقتلك الآن،‬ ‫يحتاج أحدنا إلى الآخر.‬ 9 00:01:20,622 --> 00:01:23,792 ‫للأسف، نحتاج إلى أن نتعاون معًا‬ ‫لنخرج من هذا المكان وإلّا فسنموت.‬ 10 00:01:26,044 --> 00:01:28,254 ‫- ما طريقك للخروج؟‬ ‫- فتحة التهوية تلك.‬ 11 00:01:29,214 --> 00:01:30,465 ‫يجب أن نبني سقالة.‬ 12 00:01:31,049 --> 00:01:34,094 ‫لتعتقليني حالما نصعد إلى السطح؟‬ 13 00:01:35,178 --> 00:01:38,515 ‫حالما نخرج، سيذهب كلّ منّا في طريقه‬ ‫ونعيش لنقاتل في يوم آخر.‬ 14 00:01:38,598 --> 00:01:40,850 ‫لقد وثقت بك ذات مرة لكنك غدرت بي.‬ 15 00:01:42,602 --> 00:01:45,855 ‫تبًا، أي خيار آخر لديك؟‬ 16 00:02:04,207 --> 00:02:06,543 ‫ليكن الرب في عونك إن كنت تحاولين خداعي.‬ 17 00:02:08,294 --> 00:02:12,841 ‫بالنظر إلى وضعنا،‬ ‫سأقبل بأي مساعدة يمنحني إياها الرب.‬ 18 00:02:15,009 --> 00:02:17,387 ‫"(فوبار)"‬ 19 00:02:17,470 --> 00:02:19,764 ‫حسنًا يا "رو"، يجب أن تضعيه في وضع الجلوس.‬ 20 00:02:19,848 --> 00:02:23,101 ‫بزاوية 45 درجة،‬ ‫وأن تضعي ذراعه المجاورة للجرح فوق رأسه.‬ 21 00:02:23,184 --> 00:02:24,018 ‫أشعر بالدوار.‬ 22 00:02:24,102 --> 00:02:28,815 ‫عادةً ما تشعر بالإثارة الجنسية،‬ ‫لذا فهذه تجربة جديدة لك.‬ 23 00:02:28,898 --> 00:02:32,026 ‫حسنًا، لكن علينا رفع هذه الذراع.‬ ‫ضعها فوق رأسك يا صديقي.‬ 24 00:02:33,027 --> 00:02:34,946 ‫- اسمعي، يجب أن ننقله الآن.‬ ‫- لا.‬ 25 00:02:35,029 --> 00:02:37,031 ‫نقله في هذه الحالة قد يقتله.‬ 26 00:02:37,115 --> 00:02:39,784 ‫حالما تُعيد "رو" نفخ رئتيه،‬ ‫سيستطيع التحرك بنفسه.‬ 27 00:02:39,868 --> 00:02:40,785 ‫فلتسرع إذًا.‬ 28 00:02:40,869 --> 00:02:42,954 ‫- المكان كلّه سينفجر.‬ ‫- "إيما"؟‬ 29 00:02:43,037 --> 00:02:44,998 ‫"إيما" عالقة على الأرجح بسبب الانفجار.‬ 30 00:02:45,081 --> 00:02:46,291 ‫- اسمعي.‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:02:46,374 --> 00:02:49,043 ‫- اذهبي لمساعدته ليعثر عليها.‬ ‫- لا، إنها ستعتني بك.‬ 32 00:02:49,127 --> 00:02:51,629 ‫وسأبحث أنا عن "إيما"، اتفقنا؟‬ ‫اعتني به سريعًا.‬ 33 00:02:51,713 --> 00:02:52,672 ‫حسنًا.‬ 34 00:02:54,048 --> 00:02:56,301 ‫رباه، اخترت اليوم الخطأ لأنتشي.‬ 35 00:02:56,384 --> 00:02:58,803 ‫وكأنني عدت إلى حفل ختان ابن أخي.‬ 36 00:02:58,887 --> 00:02:59,804 ‫ما المستجدات؟‬ 37 00:03:00,680 --> 00:03:01,848 ‫مؤشرات الحرارة مرتفعة.‬ 38 00:03:01,931 --> 00:03:04,100 ‫تبقى ما يقرب من 15 دقيقة‬ ‫قبل وقوع الانفجار.‬ 39 00:03:07,395 --> 00:03:08,396 ‫تبًا.‬ 40 00:03:09,397 --> 00:03:12,859 ‫لقد انهار القبو بأكمله.‬ ‫لا يمكنني الوصول إلى الجناح الشرقي.‬ 41 00:03:12,942 --> 00:03:14,736 ‫اهدأ يا "لوك".‬ ‫قد يكون رجال "بورو" في أي مكان.‬ 42 00:03:14,819 --> 00:03:16,821 ‫وقع انفجار في أحد المفاعلات،‬ 43 00:03:16,905 --> 00:03:17,989 ‫لذا فقد رحل الحرّاس.‬ 44 00:03:18,072 --> 00:03:20,658 ‫سيستغرق الأمر ساعات‬ ‫لتقوم الحكومة بتقييم المخاطر‬ 45 00:03:20,742 --> 00:03:22,327 ‫وإرسال القوات.‬ 46 00:03:22,410 --> 00:03:23,453 ‫لذا فأنا بأمان الآن.‬ 47 00:03:23,536 --> 00:03:24,871 ‫ليس لديك ساعات يا "لوك".‬ 48 00:03:24,954 --> 00:03:26,664 ‫تبقت لديك 15 دقيقة على الأكثر.‬ 49 00:03:26,748 --> 00:03:27,832 ‫رغم صعوبة الأمر،‬ 50 00:03:27,916 --> 00:03:30,627 ‫أحتاج إلى تقييم صادق‬ ‫لاحتمالات نجاة "إيما".‬ 51 00:03:30,710 --> 00:03:31,544 ‫لماذا؟‬ 52 00:03:31,628 --> 00:03:33,546 ‫أنت وضابطان آخران في خطر داهم.‬ 53 00:03:33,630 --> 00:03:36,257 ‫- إن لم يكن هناك سبب للبقاء…‬ ‫- فرصة نجاتها 50 بالمئة.‬ 54 00:03:36,341 --> 00:03:37,967 ‫قلت تقييمًا صادقًا.‬ 55 00:03:41,804 --> 00:03:45,433 ‫بحسب قوة الانفجار والأضرار التي رأيتها…‬ 56 00:03:47,185 --> 00:03:48,478 ‫ربما كانت 10 بالمئة.‬ 57 00:03:48,561 --> 00:03:50,104 ‫لكنها ابنتي.‬ 58 00:03:50,188 --> 00:03:51,773 ‫ابنة أخي قوية للغاية يا سيدتي.‬ 59 00:03:51,856 --> 00:03:53,566 ‫وقع الانفجار تحت الأرض.‬ 60 00:03:53,650 --> 00:03:56,778 ‫- الطوابق العلوية سليمة، صحيح؟‬ ‫- نعم، أغلبها كذلك، أجل.‬ 61 00:03:56,861 --> 00:03:58,780 ‫لذا قد يكون هناك جيوب هوائية.‬ 62 00:03:58,863 --> 00:04:01,658 ‫إن كانت "إيما" في إحداها،‬ ‫فلديها فرصة إن صعدت.‬ 63 00:04:02,242 --> 00:04:03,910 ‫نوافذ مرتفعة أو قنوات تهوية.‬ 64 00:04:04,494 --> 00:04:06,120 ‫هذا ما يجب أن تبحث عنه يا سيدي.‬ 65 00:04:06,204 --> 00:04:08,998 ‫إن كانت "إيما" قد نجت من الانفجار،‬ ‫فهكذا ستجدها.‬ 66 00:04:09,082 --> 00:04:10,124 ‫14 دقيقة.‬ 67 00:04:10,792 --> 00:04:12,252 ‫"لوك"، سأمهلك 12 دقيقة،‬ 68 00:04:12,335 --> 00:04:14,754 ‫وعندها لديك أوامر بالإجلاء.‬ 69 00:04:14,837 --> 00:04:17,173 ‫"دوت"، أنا أحترمك،‬ 70 00:04:18,007 --> 00:04:19,968 ‫لكن لا بد أنك قد فقدت عقلك‬ 71 00:04:20,051 --> 00:04:22,595 ‫إن كنت تظنين أنني سأغادر من دون ابني.‬ 72 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 ‫أظن أنها عالقة.‬ 73 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 ‫هيّا. ادفع.‬ 74 00:04:33,815 --> 00:04:36,276 ‫كلّ الوقت الذي أمضاه "فين" معك في طفولتك،‬ 75 00:04:37,235 --> 00:04:38,820 ‫ألم يعلّمك كيف تتمرن قطّ؟‬ 76 00:04:38,903 --> 00:04:40,321 ‫لقد أُصبت في الانفجار.‬ 77 00:04:41,030 --> 00:04:42,740 ‫بالطبع تدرب "فين" معي.‬ 78 00:04:45,535 --> 00:04:46,786 ‫قرأ لي "سون تزو"،‬ 79 00:04:47,412 --> 00:04:49,122 ‫وعرّفني على فريق "رولينغ ستونز".‬ 80 00:04:49,706 --> 00:04:50,540 ‫إنه لأمر طريف،‬ 81 00:04:51,374 --> 00:04:54,335 ‫فهو ينظر إليّ كطبق لا يطيق مذاقه،‬ 82 00:04:56,462 --> 00:04:58,756 ‫رغم أنه الذي وضع المُكونات في الوعاء.‬ 83 00:05:02,468 --> 00:05:03,344 ‫"إيما"!‬ 84 00:05:11,144 --> 00:05:12,395 ‫تم تعقيم الخرطوم.‬ 85 00:05:12,478 --> 00:05:15,773 ‫جيد. والآن عقّمي المنطقة‬ ‫بين الضلعين الرابع والخامس،‬ 86 00:05:15,857 --> 00:05:17,442 ‫في جانب الجرح من تجويف الصدر.‬ 87 00:05:17,525 --> 00:05:19,902 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنك ستصنعين الشق فيها.‬ 88 00:05:20,695 --> 00:05:21,571 ‫تبًا لك.‬ 89 00:05:21,654 --> 00:05:24,240 ‫"رو"، عليك نزح السائل من رئتيه.‬ 90 00:05:24,324 --> 00:05:27,327 ‫- لم تخبرني أن عليّ أن أشق صدره.‬ ‫- ما الغرض من الخرطوم في ظنّك؟‬ 91 00:05:27,410 --> 00:05:29,370 ‫ظننت أنه قد ينفخ فيه فحسب،‬ 92 00:05:29,454 --> 00:05:31,664 ‫فتخرج من صدره السوائل.‬ 93 00:05:31,748 --> 00:05:32,915 ‫والجرّة المليئة بالبول؟‬ 94 00:05:32,999 --> 00:05:36,127 ‫لا أعرف. أنت رجل غريب الأطوار.‬ ‫لقد سايرتك فحسب.‬ 95 00:05:36,210 --> 00:05:40,173 ‫تبًا أيتها الضابطة "راسل"،‬ ‫أخرجي سكين المهام وقومي بمهمتك.‬ 96 00:05:40,256 --> 00:05:41,841 ‫سكين المهام ليس بحوزتي.‬ 97 00:05:41,924 --> 00:05:44,802 ‫ليس معي إلّا سكين‬ ‫"روي روجرز" لمعدات التخييم.‬ 98 00:05:44,886 --> 00:05:45,845 ‫أين معداتك المهنية؟‬ 99 00:05:45,928 --> 00:05:48,306 ‫أولًا، دائمًا ما أحمل معي سكين أبي.‬ 100 00:05:48,806 --> 00:05:50,767 ‫ثانيًا، إنها ليست غلطتي.‬ 101 00:05:50,850 --> 00:05:53,811 ‫كان سكين المهام في السيارة التي فجّرتها.‬ 102 00:05:53,895 --> 00:05:56,189 ‫أظن أنها كانت غلطتي تقنيًا.‬ 103 00:05:56,272 --> 00:05:57,565 ‫رباه، "ألدون".‬ 104 00:05:58,775 --> 00:05:59,650 ‫يا إلهي.‬ 105 00:06:00,693 --> 00:06:03,237 ‫لقد فقد وعيه. نبضه ضعيف جدًا.‬ 106 00:06:03,321 --> 00:06:06,407 ‫اسمعي يا "رو"، عليك أن تشقي صدره‬ ‫وإلّا سيموت خلال دقائق.‬ 107 00:06:13,498 --> 00:06:14,457 ‫"إيما"!‬ 108 00:06:26,594 --> 00:06:29,055 ‫"إيما". هل يمكنك سماعي؟‬ 109 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 ‫ارفع بساقيك.‬ 110 00:06:45,863 --> 00:06:48,449 ‫- لا تُملي عليّ كيف أرفع.‬ ‫- حسنًا، فلتؤلم ظهرك إذًا.‬ 111 00:06:52,412 --> 00:06:53,788 ‫ما هذا؟‬ 112 00:06:53,871 --> 00:06:55,373 ‫"إيما"؟‬ 113 00:06:56,582 --> 00:06:57,542 ‫إنها شفرة "مورس".‬ 114 00:07:09,637 --> 00:07:15,226 ‫نعم. مع "بورو".‬ 115 00:07:16,018 --> 00:07:17,895 ‫- حمدًا للرب.‬ ‫- إنها على قيد الحياة.‬ 116 00:07:19,397 --> 00:07:20,648 ‫ما زال الوقت يمر.‬ 117 00:07:20,731 --> 00:07:23,901 ‫"لوك"، أيمكنك إخراج "إيما" من هناك‬ ‫والقضاء على "بورو"؟‬ 118 00:07:23,985 --> 00:07:25,111 ‫لا أعرف.‬ 119 00:07:25,194 --> 00:07:28,531 ‫نحن نتسلق إلى فتحة التهوية.‬ 120 00:07:30,783 --> 00:07:37,748 ‫لديكما 10 دقائق فقط. أسرعا!‬ 121 00:07:40,543 --> 00:07:41,919 ‫- هل هذا "فين هوس"؟‬ ‫- نعم.‬ 122 00:07:42,003 --> 00:07:43,171 ‫ماذا قال؟‬ 123 00:07:43,254 --> 00:07:45,923 ‫إن عليك أن تصمت وتعاود العمل‬ ‫حتى لا نموت. هيّا.‬ 124 00:07:48,968 --> 00:07:52,513 ‫ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ 125 00:07:53,097 --> 00:07:54,557 ‫- حسنًا، وجدتها.‬ ‫- جيد.‬ 126 00:07:54,640 --> 00:07:58,352 ‫الآن خذي السكين المُعقم،‬ ‫اصنعي شقًا عرضه 2,5 سنتيمترًا.‬ 127 00:08:01,939 --> 00:08:03,733 ‫"(روي روجرز) و(تريغر)"‬ 128 00:08:05,693 --> 00:08:07,111 ‫هل تبكين؟‬ 129 00:08:08,321 --> 00:08:10,990 ‫أنا خائفة. لا يسعني أن أفقد شخصًا آخر.‬ 130 00:08:11,073 --> 00:08:13,743 ‫"رو"، لسنا واثقين ما إذا كنّا‬ ‫قد فقدنا أحدًا بعد.‬ 131 00:08:15,119 --> 00:08:16,787 ‫أنت لا تقصدين "إيما"، أليس كذلك؟‬ 132 00:08:17,747 --> 00:08:21,250 ‫"رو"، لماذا تحملين معك سكين أبيك؟‬ 133 00:08:24,337 --> 00:08:25,880 ‫لم أظن أنه سيقع في ورطة.‬ 134 00:08:25,963 --> 00:08:28,883 ‫قال لي إنه دواؤه وألّا ألمسه،‬ 135 00:08:28,966 --> 00:08:30,635 ‫لكنهم كانوا رجال شرطة.‬ 136 00:08:31,469 --> 00:08:34,722 ‫وسألك رجال الشرطة أين يحتفظ والدك بماذا؟‬ 137 00:08:35,348 --> 00:08:38,059 ‫- المخدرات التي كان يبيعها؟‬ ‫- كان عمري سبع سنوات.‬ 138 00:08:41,479 --> 00:08:44,941 ‫لا يسعني أن أفقد شخصًا آخر وأن يكون ذنبي.‬ 139 00:08:45,525 --> 00:08:46,817 ‫أتعرفين ما أعتقد يا "رو"؟‬ 140 00:08:47,568 --> 00:08:50,738 ‫أعتقد أنك تخشين أن تفقدي "ألدون"،‬ ‫الرجل الذي تحبينه،‬ 141 00:08:50,821 --> 00:08:52,490 ‫تمامًا كما أحببت والدك،‬ 142 00:08:53,074 --> 00:08:55,409 ‫ولا تريدين أن تكون مسؤولية ذلك‬ ‫على عاتقك مجددًا.‬ 143 00:08:55,493 --> 00:08:57,495 ‫لم يُسجن والدك بسببك.‬ 144 00:08:58,079 --> 00:08:59,413 ‫لقد كنت طفلة.‬ 145 00:08:59,914 --> 00:09:02,166 ‫ولن يموت "ألدون" بسببك أيضًا.‬ 146 00:09:02,750 --> 00:09:04,085 ‫أنت لست في السابعة.‬ 147 00:09:04,168 --> 00:09:06,254 ‫أنت امرأة شجاعة ومتمكنة،‬ 148 00:09:06,337 --> 00:09:08,839 ‫ولن تخذلي صديقك.‬ 149 00:09:09,882 --> 00:09:11,300 ‫اصنعي الشق الآن.‬ 150 00:09:25,022 --> 00:09:27,817 ‫حسنًا، لقد صنعت الشق.‬ 151 00:09:28,693 --> 00:09:30,611 ‫أحسنت أيها الطبيب!‬ 152 00:09:30,695 --> 00:09:32,863 ‫ارتقى ذلك إلى براعة "سيغموند فرويد"!‬ 153 00:09:47,420 --> 00:09:48,588 ‫"لوك"، ما التطورات؟‬ 154 00:09:49,589 --> 00:09:52,633 ‫هناك فتحة تهوية بغطاء معدني. أحاول نزعه.‬ 155 00:09:52,717 --> 00:09:54,635 ‫- تبقت ثمان دقائق.‬ ‫- كحد أقصى.‬ 156 00:09:54,719 --> 00:09:57,013 ‫مع احترامي يا سيدي،‬ ‫يجب أن تسارع بنزعه بقوة.‬ 157 00:10:11,068 --> 00:10:13,154 ‫لن يفلح فيما يحاول فعله قبل فوات الأوان.‬ 158 00:10:13,237 --> 00:10:14,655 ‫لن يتوقّف حتى يُخرجني.‬ 159 00:10:14,739 --> 00:10:16,824 ‫اغفري لي لم تكن لديّ ثقتك بهذا الرجل.‬ 160 00:10:17,617 --> 00:10:19,660 ‫لقد دمّر حياتي بمفرده.‬ 161 00:10:19,744 --> 00:10:21,120 ‫أحضر ذلك الصندوق فحسب.‬ 162 00:10:22,788 --> 00:10:25,416 ‫أتعرف أنك مثل فتاة مدللة كثيرة التذمر؟‬ 163 00:10:25,916 --> 00:10:26,751 ‫عذرًا؟‬ 164 00:10:26,834 --> 00:10:29,837 ‫"وضع (فين هوس) كلّ مُكوناتي في الوعاء."‬ 165 00:10:29,920 --> 00:10:31,672 ‫"دمّر (فين هوس) حياتي."‬ 166 00:10:31,756 --> 00:10:34,717 ‫ألا تعتقد أن بعض اختياراتك‬ ‫هي التي أدت بك إلى وضعك الحالي؟‬ 167 00:10:35,343 --> 00:10:36,177 ‫لنر.‬ 168 00:10:37,011 --> 00:10:39,597 ‫قتل أبي، كان اختياره.‬ 169 00:10:39,680 --> 00:10:42,642 ‫إرسالي إلى مدرسة داخلية‬ ‫بعيدًا عن العالم الوحيد الذي عرفته،‬ 170 00:10:42,725 --> 00:10:44,018 ‫كان اختياره.‬ 171 00:10:44,101 --> 00:10:46,687 ‫تدمير عمل حياتي، كان اختياره.‬ 172 00:10:46,771 --> 00:10:49,440 ‫- "فين هوس"…‬ ‫- "فين هوس" ليس مشكلتك!‬ 173 00:10:49,523 --> 00:10:51,025 ‫اتّخذ "بورو بولونيا" ملايين القرارات‬ 174 00:10:51,108 --> 00:10:53,694 ‫جعلته يعلق في قبو‬ ‫بقنبلة نووية على وشك الانفجار.‬ 175 00:10:53,778 --> 00:10:55,946 ‫بحقك، تحمّل مسؤولية أفعالك.‬ 176 00:10:56,030 --> 00:10:58,616 ‫كف عن لومه على كلّ أخطائك.‬ 177 00:11:01,118 --> 00:11:03,204 ‫رباه، هذه نصيحة جيدة حقًا.‬ 178 00:11:03,287 --> 00:11:06,040 ‫يسعدني أنك منبهرة بالحكمة‬ ‫التي منحتني إياها.‬ 179 00:11:06,123 --> 00:11:08,668 ‫لنخرج من هنا قبل أن نهلك بسبب الانفجار.‬ 180 00:11:09,669 --> 00:11:10,753 ‫أجل.‬ 181 00:11:20,304 --> 00:11:21,639 ‫لا تزال أنفاسه ضعيفة.‬ 182 00:11:21,722 --> 00:11:23,641 ‫- حالته لا تتحسن.‬ ‫- سيتحسّن.‬ 183 00:11:23,724 --> 00:11:26,727 ‫مع خروج السائل من تجويف الجنبة‬ ‫سيرتفع الضغط السلبي،‬ 184 00:11:26,811 --> 00:11:27,770 ‫وستنتفخ رئته.‬ 185 00:11:27,853 --> 00:11:29,438 ‫كيف سأعرف متى سيحدث ذلك؟‬ 186 00:11:37,071 --> 00:11:37,905 ‫مرحبًا يا "رو".‬ 187 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 ‫كيف حالك؟‬ 188 00:11:47,289 --> 00:11:49,208 ‫هناك خرطوم ضخم يتدلى منّي.‬ 189 00:11:49,792 --> 00:11:51,168 ‫هذا ما قلته لطبيبك.‬ 190 00:11:51,252 --> 00:11:54,046 ‫يجب أن نغادر سريعًا.‬ ‫هذا المكان على وشك الانفجار.‬ 191 00:12:07,017 --> 00:12:08,227 ‫حريّ بك أن تفي بوعدك.‬ 192 00:12:10,438 --> 00:12:12,356 ‫اتركني وإلّا ركلتك.‬ 193 00:12:26,454 --> 00:12:27,329 ‫حسنًا.‬ 194 00:12:28,914 --> 00:12:30,291 ‫حسنًا، ضع ثقلك على كتفي.‬ 195 00:12:33,669 --> 00:12:35,671 ‫- هل يمكنك سماعي؟‬ ‫- نحن قادمان.‬ 196 00:12:35,755 --> 00:12:37,631 ‫أسرعا. لديكما خمس دقائق.‬ 197 00:12:37,715 --> 00:12:38,758 ‫هل تراها يا "لوك"؟‬ 198 00:12:38,841 --> 00:12:40,926 ‫لا، لكنني أسمعها تقترب.‬ 199 00:12:44,346 --> 00:12:46,599 ‫- "دانييل".‬ ‫- لا بأس، إنه يعرف اسمي الحقيقي.‬ 200 00:12:47,349 --> 00:12:51,187 ‫عليك أن تخبرني باسمك أيضًا يا "فين".‬ ‫سأعرفه في النهاية حالما أخرج من هنا.‬ 201 00:12:51,270 --> 00:12:53,272 ‫عندما تخرج، ستكون قيد الاعتقال.‬ 202 00:12:53,355 --> 00:12:54,732 ‫بشأن ذلك، لقد عقدنا هدنة.‬ 203 00:12:54,815 --> 00:12:57,693 ‫سنخرج ويذهب كلّ منّا في طريقه‬ ‫ونعيش لنقاتل في يوم آخر.‬ 204 00:12:57,777 --> 00:12:58,903 ‫"لوك"، لديك أوامرك.‬ 205 00:12:58,986 --> 00:13:01,530 ‫يجب ألّا يخرج "بولونيا" من فتحة التهوية.‬ 206 00:13:01,614 --> 00:13:02,948 ‫حسنًا، تعاليا.‬ 207 00:13:08,537 --> 00:13:10,581 ‫- تبًا، لا أستطيع الوصول.‬ ‫- سأذهب. أنا أطول.‬ 208 00:13:10,664 --> 00:13:12,500 ‫- لا، هي أولًا.‬ ‫- ستتركني هنا.‬ 209 00:13:12,583 --> 00:13:14,752 ‫لن أتركك. أعدك بذلك.‬ 210 00:13:14,835 --> 00:13:16,712 ‫"لوك"، إياك أن تخالف أمرًا مباشرًا.‬ 211 00:13:16,796 --> 00:13:18,380 ‫ارفعها إلى أعلى ثم ستليها.‬ 212 00:13:18,964 --> 00:13:21,926 ‫الوقت ينفد يا "بانغال".‬ ‫ستموت بعد بضع دقائق.‬ 213 00:13:22,009 --> 00:13:23,052 ‫ثلاث دقائق تحديدًا.‬ 214 00:13:29,391 --> 00:13:30,601 ‫هيّا يا "إيما".‬ 215 00:13:34,271 --> 00:13:35,105 ‫أمسكت بك.‬ 216 00:13:46,742 --> 00:13:47,660 ‫حمدًا للرب.‬ 217 00:13:48,828 --> 00:13:51,121 ‫- رأسك.‬ ‫- أجل، لقد ضربني بأنبوب.‬ 218 00:13:52,039 --> 00:13:53,499 ‫لا بأس، أنا بخير.‬ 219 00:13:54,083 --> 00:13:55,835 ‫هيّا يا "فين"، أخرجني من هنا.‬ 220 00:13:58,838 --> 00:14:02,007 ‫في غضون دقائق، كلّ ما عملت من أجله سينهار.‬ 221 00:14:02,091 --> 00:14:03,926 ‫ولن تسامحنا أبدًا،‬ 222 00:14:04,009 --> 00:14:05,845 ‫ولن تتوقف أبدًا عن ملاحقتنا.‬ 223 00:14:05,928 --> 00:14:08,222 ‫ستكون مهمتك الجديدة هي الانتقام.‬ 224 00:14:08,305 --> 00:14:10,349 ‫- لقد وعدتني! أخرجاني من هنا!‬ ‫- أنا آسف.‬ 225 00:14:10,432 --> 00:14:13,310 ‫- لن أدعك تلاحقها.‬ ‫- لا يمكنك فعل هذا بي يا "فين".‬ 226 00:14:13,394 --> 00:14:14,728 ‫كنت بمنزلة ابنك!‬ 227 00:14:22,820 --> 00:14:24,321 ‫كنت بمنزلة ابني،‬ 228 00:14:25,656 --> 00:14:27,199 ‫لكنها ابنتي.‬ 229 00:14:29,243 --> 00:14:31,036 ‫- وداعًا يا "بانغال".‬ ‫- لا!‬ 230 00:14:31,120 --> 00:14:33,414 ‫سيدي، وصلت درجة الحرارة إلى الكتلة الحرجة.‬ 231 00:14:33,497 --> 00:14:34,957 ‫"لوك"، عليكما أن تركضا.‬ 232 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 ‫لا يُمكنك فعل هذا بي يا "فين"! "فين"!‬ 233 00:14:48,804 --> 00:14:50,264 ‫"السلام عليك يا (مريم)،‬ 234 00:14:52,141 --> 00:14:53,475 ‫يا ممتلئة نعمةً،‬ 235 00:14:54,977 --> 00:14:56,312 ‫الرب معك.‬ 236 00:14:57,938 --> 00:15:00,274 ‫مُباركة أنت بين النساء…"‬ 237 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 ‫أيتها المديرة، لقد انفجر السلاح النووي‬ ‫لكنه انفجار محدود.‬ 238 00:15:21,962 --> 00:15:23,422 ‫تم تحييد الهدف.‬ 239 00:15:23,505 --> 00:15:26,926 ‫كلّ عملاء الـ"سي آي إيه" على قيد الحياة.‬ 240 00:15:27,009 --> 00:15:29,428 ‫اكتملت المهمة. هذا كلّ ما لديّ.‬ 241 00:15:29,511 --> 00:15:30,721 ‫يا للروعة!‬ 242 00:15:31,639 --> 00:15:34,600 ‫لقد قضيت على إرهابي بالغ الخطورة. تهانيّ.‬ 243 00:15:34,683 --> 00:15:36,685 ‫قضينا عليه جميعًا. كان جهدًا جماعيًا.‬ 244 00:15:37,645 --> 00:15:38,562 ‫أحسنت يا دكتور.‬ 245 00:15:46,862 --> 00:15:49,782 ‫بعثت إليّ "رو" بإحداثيات المروحية.‬ ‫إنها تبعد 12 دقيقة.‬ 246 00:15:50,366 --> 00:15:52,576 ‫هذا جيد. كيف حال رأسك؟‬ 247 00:15:53,160 --> 00:15:54,078 ‫إنه يتحسّن.‬ 248 00:15:54,662 --> 00:15:57,539 ‫كيف حال رأسك؟‬ ‫لا بد أنك واجهت مشقة ولم يكن الأمر سهلًا.‬ 249 00:15:58,123 --> 00:15:59,083 ‫لم يكن كذلك.‬ 250 00:15:59,959 --> 00:16:01,001 ‫أبي، أنا…‬ 251 00:16:03,754 --> 00:16:07,633 ‫كنت أُلقي عليك باللوم لأمور كثيرة‬ ‫لم تكن غلطتك‬ 252 00:16:07,716 --> 00:16:09,218 ‫منذ زمن.‬ 253 00:16:10,010 --> 00:16:14,473 ‫أظن أنني كنت أرفض قبول حصتي من اللوم.‬ 254 00:16:15,182 --> 00:16:16,600 ‫لا بد أن ذلك جعلك تشعر بسوء.‬ 255 00:16:17,893 --> 00:16:19,561 ‫كان ذلك مُجحفًا. أنا آسفة.‬ 256 00:16:20,980 --> 00:16:22,064 ‫أنا آسف أيضًا.‬ 257 00:16:23,107 --> 00:16:24,608 ‫لأن الكثير منها كان خطئي.‬ 258 00:16:24,692 --> 00:16:27,736 ‫لا، أنا جاد.‬ ‫فأنا يجب ألّا أقحم نفسي في شؤونك.‬ 259 00:16:27,820 --> 00:16:30,239 ‫يجب ألّا أتدخّل. هذا خطأ.‬ 260 00:16:30,322 --> 00:16:33,033 ‫ماذا يُسمّون ذلك؟ والد "تشوبر"؟‬ 261 00:16:33,575 --> 00:16:34,410 ‫بل مروحية.‬ 262 00:16:35,744 --> 00:16:38,580 ‫حسنًا، عندما يتعلق الأمر بالقلق عليك،‬ 263 00:16:38,664 --> 00:16:41,000 ‫أكون مروحية من طراز "أباتشي" بلا شك.‬ 264 00:16:41,875 --> 00:16:43,002 ‫لكن أتعرفين؟‬ 265 00:16:43,085 --> 00:16:45,379 ‫أفعل كلّ ذلك لأنني أحبّك جدًا.‬ 266 00:16:46,255 --> 00:16:47,089 ‫إنه…‬ 267 00:16:47,673 --> 00:16:49,591 ‫أعلم أن هذا ليس عذرًا جيدًا.‬ 268 00:16:50,968 --> 00:16:54,179 ‫هناك شيء آخر يجب أن أعترف به.‬ 269 00:16:56,974 --> 00:16:58,559 ‫"هذا كلّ ما لديّ؟"‬ 270 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 ‫أجل.‬ 271 00:17:00,728 --> 00:17:03,397 ‫سرقتها من فيلم "الق أمي من القطار".‬ 272 00:17:04,982 --> 00:17:05,858 ‫كنت مُوقنة.‬ 273 00:17:05,941 --> 00:17:07,401 ‫أحبّ "داني ديفيتو".‬ 274 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 ‫إنه صغير جدًا.‬ 275 00:17:08,986 --> 00:17:10,696 ‫أريد أن أضعه في جيبي.‬ 276 00:17:17,036 --> 00:17:17,870 ‫"باري".‬ 277 00:17:18,579 --> 00:17:22,332 ‫وردني خبر للتو من "وكالة الأمن القومي"‬ ‫أن أمر نقلي سيُلغى.‬ 278 00:17:22,416 --> 00:17:23,292 ‫سأبقى.‬ 279 00:17:23,375 --> 00:17:24,710 ‫هذا مذهل.‬ 280 00:17:27,212 --> 00:17:28,714 ‫هلّا تخبرني كيف حدث هذا.‬ 281 00:17:29,590 --> 00:17:31,091 ‫من يدري؟‬ 282 00:17:31,175 --> 00:17:32,801 ‫البيروقراطية الحكومية.‬ 283 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 ‫أعرف.‬ 284 00:17:37,097 --> 00:17:39,349 ‫رأيتك تهرول في الأرجاء وتجري اتصالات.‬ 285 00:17:39,850 --> 00:17:43,479 ‫- ماذا فعلت من أجلي يا "باري بات"؟‬ ‫- كلّفني الأمر كتابًا مُصوّرًا فحسب.‬ 286 00:17:43,562 --> 00:17:46,315 ‫"الرجل العنكبوت المذهل" رقم 298.‬ 287 00:17:46,398 --> 00:17:48,400 ‫أول كتاب مُصوّر رسمه "تود ماكفارلان".‬ 288 00:17:48,484 --> 00:17:49,693 ‫"لا تقلق، كن سعيدًا."‬ 289 00:17:49,777 --> 00:17:50,986 ‫هذا "بوبي ماكفيرين".‬ 290 00:17:51,070 --> 00:17:51,904 ‫حسنًا.‬ 291 00:17:52,571 --> 00:17:56,408 ‫كانت أعمال "تود ماكفارلان" رائعة الجمال.‬ 292 00:17:56,492 --> 00:17:59,578 ‫وحالما رأيته،‬ 293 00:18:01,955 --> 00:18:03,123 ‫أدركت أنه مُميز.‬ 294 00:18:13,133 --> 00:18:14,843 ‫بعث مقر القيادة إليّ برسالة نصية.‬ 295 00:18:14,927 --> 00:18:18,305 ‫سيارة الإسعاف جاهزة على المدرّج،‬ ‫والجرّاح على أهبة الاستعداد.‬ 296 00:18:18,388 --> 00:18:20,557 ‫لا أحتاج إلى سيارة إسعاف. اصطحبيني أنت.‬ 297 00:18:20,641 --> 00:18:22,434 ‫لا تجادل الدكتورة "رو".‬ 298 00:18:22,518 --> 00:18:24,269 ‫استقل سيارة الإسعاف إن أمرتك بذلك.‬ 299 00:18:24,353 --> 00:18:27,481 ‫- لا تملي علينا أوامرك أيتها الأميرة.‬ ‫- أنا أتفق معك.‬ 300 00:18:27,564 --> 00:18:29,900 ‫لكنني أحمل جرّة من البول،‬ 301 00:18:31,151 --> 00:18:32,611 ‫فلا تثيري حنقي.‬ 302 00:18:32,694 --> 00:18:35,322 ‫- لم يعد بوسعك أن تتظاهري بعد الآن.‬ ‫- بم أتظاهر؟‬ 303 00:18:35,405 --> 00:18:36,365 ‫أنك تكرهينني.‬ 304 00:18:36,448 --> 00:18:39,952 ‫بصرف النظر عن أنك كنت منتشية،‬ ‫لقد قلت لي بعض الأشياء اللطيفة جدًا.‬ 305 00:18:40,035 --> 00:18:42,663 ‫- وكلتانا تعرف ما يعنيه ذلك.‬ ‫- أنني سألكمك في عانتك؟‬ 306 00:18:42,746 --> 00:18:46,416 ‫لا، بل أنك تحبّينني في قرارة قلبك،‬ ‫وهذا يعني أننا صديقتان.‬ 307 00:18:47,835 --> 00:18:50,671 ‫حسنًا. لكن هذا لا يعني‬ ‫أننا سنصفف شعر بعضنا بعضًا‬ 308 00:18:50,754 --> 00:18:52,798 ‫ونصنع تسجيلات "تيك توك" معًا.‬ 309 00:18:52,881 --> 00:18:54,424 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم.‬ 310 00:18:54,508 --> 00:18:55,717 ‫بعد قولي ذلك،‬ 311 00:18:56,844 --> 00:18:58,887 ‫أنا سعيدة لأنك لم تنفجري اليوم.‬ 312 00:19:00,013 --> 00:19:00,848 ‫سأقبل بذلك.‬ 313 00:19:09,231 --> 00:19:11,066 ‫لقد كان محقًا. أتعلمين؟‬ 314 00:19:12,484 --> 00:19:16,071 ‫قبل سنوات، اعتبرته ليس كابني،‬ 315 00:19:16,155 --> 00:19:18,240 ‫لكن كطفل كنت أهتم لأمره جدًا،‬ 316 00:19:18,323 --> 00:19:21,368 ‫ولا أستطيع تجاوز الشعور‬ 317 00:19:21,451 --> 00:19:23,704 ‫بأنني ربما كان عليّ أن أفعل المزيد لأمنعه‬ 318 00:19:24,204 --> 00:19:26,039 ‫من اتّخاذ ذلك الطريق الذي سلكه.‬ 319 00:19:26,123 --> 00:19:27,749 ‫أبي، "بورو" رجل ناضج.‬ 320 00:19:27,833 --> 00:19:29,418 ‫كلّ ما حدث في حياته،‬ 321 00:19:30,878 --> 00:19:31,920 ‫هو السبب فيه.‬ 322 00:19:33,422 --> 00:19:34,256 ‫أنت محقة.‬ 323 00:19:36,633 --> 00:19:37,718 ‫كان لا بد من قتله.‬ 324 00:19:42,055 --> 00:19:43,724 ‫تضاءلت المحادثات المشبوهة جدًا،‬ 325 00:19:43,807 --> 00:19:45,434 ‫إنها قليلة ومتباعدة.‬ 326 00:19:45,517 --> 00:19:46,602 ‫كانت "تينا" تراقب،‬ 327 00:19:46,685 --> 00:19:49,104 ‫لكن كلّ شيء يُشير إلى النتيجة نفسها.‬ 328 00:19:49,188 --> 00:19:51,982 ‫"لابي با لانمو" لاذت بالفرار.‬ 329 00:19:52,065 --> 00:19:55,611 ‫تفككت تمامًا ولم تعد تُمثّل تهديدًا‬ ‫وكُسرت شوكتها تمامًا.‬ 330 00:19:55,694 --> 00:19:57,237 ‫هذا خبر رائع أيتها المديرة.‬ 331 00:19:57,321 --> 00:19:59,740 ‫لكنني راجعت تقرير ما بعد المهمة،‬ 332 00:19:59,823 --> 00:20:03,660 ‫وكان هناك شيء واحد لا يمكنني فهمه.‬ 333 00:20:03,744 --> 00:20:04,578 ‫سيدتي؟‬ 334 00:20:04,661 --> 00:20:07,080 ‫كنت في موقف عصيب جدًا في "ساردوفيا".‬ 335 00:20:07,164 --> 00:20:09,791 ‫عالقة تحت الأرض في حفرة مشعة بلا مخرج،‬ 336 00:20:09,875 --> 00:20:11,668 ‫عالقة مع قاتل مُخّتل عقليًا،‬ 337 00:20:11,752 --> 00:20:15,172 ‫ومُحاطة بأغراض‬ ‫يُمكن استخدامها بسهولة كأسلحة مُرتجلة.‬ 338 00:20:15,255 --> 00:20:17,758 ‫كان من الممكن‬ ‫أن تُسيطر عليك غريزة البقاء بسهولة،‬ 339 00:20:17,841 --> 00:20:20,177 ‫وأن يتحول الوضع برمته إلى مجزرة دموية،‬ 340 00:20:20,260 --> 00:20:25,224 ‫وكان والدك العنيد سيظل يبحث عنك،‬ ‫ولمات معك على الأرجح في الانفجار.‬ 341 00:20:25,807 --> 00:20:28,143 ‫لكن في مرحلة ما خلال كلّ ذلك،‬ 342 00:20:28,227 --> 00:20:31,813 ‫أنت و"بورو"، ضد كلّ الاحتمالات،‬ 343 00:20:31,897 --> 00:20:34,274 ‫تعاونتما معًا في النهاية لتحاولا الهرب.‬ 344 00:20:34,358 --> 00:20:35,984 ‫لذا يجب أن أسألك،‬ 345 00:20:37,027 --> 00:20:38,528 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 346 00:20:39,613 --> 00:20:41,323 ‫أظن أنني أقنعته أن يتعاون.‬ 347 00:20:41,406 --> 00:20:44,743 ‫حسنًا، وكيف فعلت ذلك؟‬ 348 00:20:45,410 --> 00:20:46,536 ‫تحدّثت إليه بعقلانية.‬ 349 00:20:47,454 --> 00:20:48,288 ‫فهمت.‬ 350 00:20:48,372 --> 00:20:51,833 ‫للغرابة هذا ليس من شيم‬ ‫الضابطة المتسرعة الرعناء‬ 351 00:20:51,917 --> 00:20:54,378 ‫التي كان علينا إنقاذها‬ ‫من "غيانا" منذ زمن قصير.‬ 352 00:20:54,461 --> 00:20:56,088 ‫نأمل أن هذه العقلية الجديدة‬ 353 00:20:56,171 --> 00:20:58,215 ‫ستساعدك في مهمتك الجديدة.‬ 354 00:20:58,298 --> 00:20:59,508 ‫مهمّة جديدة.‬ 355 00:20:59,591 --> 00:21:03,428 ‫وفقًا لتقارير التقدّم‬ ‫التي تلقيتها من قائدك،‬ 356 00:21:04,096 --> 00:21:06,431 ‫فهو يرى أنك ستبلين خير بلاء بمفردك مجددًا.‬ 357 00:21:06,515 --> 00:21:08,475 ‫- وأنا أتفق معه.‬ ‫- أبي.‬ 358 00:21:08,558 --> 00:21:11,853 ‫اسمعي، أُفضّل أن تكوني أمينة مكتبة‬ ‫أو ما شابه ذلك، لكن…‬ 359 00:21:14,314 --> 00:21:15,899 ‫إن أردت الاستمرار في هذا العمل،‬ 360 00:21:15,983 --> 00:21:17,192 ‫فلأكون صادقًا،‬ 361 00:21:18,443 --> 00:21:19,820 ‫لم تعودي بحاجة إليّ.‬ 362 00:21:19,903 --> 00:21:22,447 ‫- بلى، أحتاج إليك.‬ ‫- لا.‬ 363 00:21:23,323 --> 00:21:26,076 ‫أيتها المديرة، أشعر بالإطراء،‬ ‫لكن في الحقيقة،‬ 364 00:21:26,159 --> 00:21:27,536 ‫ولم أظن قطّ أنني سأقول هذا،‬ 365 00:21:28,829 --> 00:21:31,206 ‫لقد تعلمت الكثير من عملي مع أبي.‬ 366 00:21:31,790 --> 00:21:33,333 ‫كيف يقود الفريق،‬ 367 00:21:33,417 --> 00:21:34,835 ‫وكيف يحافظ على هدوئه،‬ 368 00:21:34,918 --> 00:21:37,713 ‫وكيف يقطع عنق رجل عموديًا لينزف بشكل أسرع.‬ 369 00:21:40,132 --> 00:21:41,842 ‫أود البقاء في فريقه.‬ 370 00:21:42,426 --> 00:21:43,510 ‫لا يُمكنك يا عزيزتي.‬ 371 00:21:44,136 --> 00:21:45,262 ‫أنا سأتقاعد.‬ 372 00:21:45,345 --> 00:21:47,514 ‫لقد أُعيد تقديم الأوراق.‬ 373 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 ‫إنها أمك.‬ 374 00:21:52,561 --> 00:21:53,437 ‫المعذرة.‬ 375 00:21:55,897 --> 00:21:58,567 ‫"تالي". كم يسرني سماع صوتك.‬ 376 00:21:59,568 --> 00:22:00,694 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 377 00:22:05,073 --> 00:22:06,199 ‫ماذا فعلت؟‬ 378 00:22:07,326 --> 00:22:10,162 {\an8}‫"بعد عدّة أشهر"‬ 379 00:22:10,746 --> 00:22:12,622 ‫هكذا. لم يعد هناك أثر.‬ 380 00:22:12,706 --> 00:22:14,124 ‫بثرة في يوم زفافي.‬ 381 00:22:15,000 --> 00:22:16,168 ‫لا بد أنها بسبب التوتر.‬ 382 00:22:16,752 --> 00:22:19,338 ‫تبدين مذهلة أيتها الجدة. صحيح؟‬ 383 00:22:21,006 --> 00:22:22,090 ‫جميلة جدًا.‬ 384 00:22:22,966 --> 00:22:26,178 ‫- يا حبيبتي. تبدين كالأميرة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 385 00:22:26,261 --> 00:22:27,721 ‫هذا صحيح يا أمي، تبدين جميلة.‬ 386 00:22:29,639 --> 00:22:30,557 ‫مرحبًا.‬ 387 00:22:30,640 --> 00:22:32,976 ‫لا يُمكنك رؤية العروس قبل الزفاف.‬ 388 00:22:33,060 --> 00:22:35,854 ‫لكنني رأيت العروس آلاف المرات قبل الزفاف.‬ 389 00:22:36,438 --> 00:22:37,939 ‫لكن ليس هكذا أبدًا.‬ 390 00:22:38,023 --> 00:22:39,441 ‫تبدين مذهلة يا "تالي".‬ 391 00:22:39,524 --> 00:22:40,942 ‫حسنًا، لديّ بثرة.‬ 392 00:22:41,943 --> 00:22:46,990 ‫وأنا لديّ توقّع‬ ‫أن اليوم سيكون أفضل يوم في حياتي.‬ 393 00:22:47,574 --> 00:22:50,911 ‫حسنًا، لقد جئت لأخبركن يا فتيات‬ ‫أن الرجال سيتجهون إلى الكنيسة،‬ 394 00:22:50,994 --> 00:22:52,579 ‫لذا سنراكن بعد قليل.‬ 395 00:22:52,662 --> 00:22:53,830 ‫لا تتأخرن،‬ 396 00:22:53,914 --> 00:22:55,665 ‫لأننا سنكون هناك في كامل هيئتنا.‬ 397 00:22:56,708 --> 00:22:57,667 ‫مثل برج الكنيسة.‬ 398 00:23:00,837 --> 00:23:03,965 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، أجل. سأراك هناك.‬ 399 00:23:07,135 --> 00:23:08,970 ‫- أمي، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 400 00:23:09,638 --> 00:23:10,597 ‫بالتأكيد.‬ 401 00:23:19,398 --> 00:23:22,192 ‫مرحبًا. حصلت على مُلمّع الأحذية.‬ 402 00:23:22,275 --> 00:23:24,694 ‫"منتصف الليل"،‬ ‫ولا أعني الشخصية الشريرة بالاسم نفسه،‬ 403 00:23:24,778 --> 00:23:26,988 ‫العدو اللدود لشخصية "مون" من عالم "مارفل".‬ 404 00:23:27,072 --> 00:23:28,657 ‫رائع. شكرًا جزيلًا.‬ 405 00:23:29,449 --> 00:23:31,868 ‫يا رفيقيّ، لن تصدّقا هذا. أنا لا أصدّقه.‬ 406 00:23:31,952 --> 00:23:34,287 ‫كنت أتعامل مع سلسلة متاجر التنظيف الجاف.‬ 407 00:23:34,371 --> 00:23:37,082 ‫يظنون أن تقنية تطبيقي‬ ‫يُمكنها مساعدتهم لمتابعة المخزون.‬ 408 00:23:37,165 --> 00:23:39,209 ‫يريدون شراء شركتي نظير 4,8 مليون.‬ 409 00:23:39,292 --> 00:23:40,836 ‫دولار؟ ثمنًا لـ"ماي آيلز"؟‬ 410 00:23:40,919 --> 00:23:42,421 ‫"ماي آيلز". أجل، إنها…‬ 411 00:23:42,504 --> 00:23:44,631 ‫سيحصل الجميع على ثمانية أضعاف ما استثمره.‬ 412 00:23:45,215 --> 00:23:47,968 ‫مهلًا، هل جنيت 70 ألفًا؟‬ 413 00:23:48,051 --> 00:23:53,265 ‫70,432.18 تحديدًا.‬ 414 00:23:53,348 --> 00:23:54,391 ‫هذا مذهل!‬ 415 00:23:54,474 --> 00:23:56,351 ‫- تهانيّ!‬ ‫- أنت مليونير!‬ 416 00:23:57,811 --> 00:23:59,938 ‫أتعلم؟ كان عمّك يريد شراء‬ 417 00:24:00,021 --> 00:24:02,232 ‫قفص "موغواي" الأصلي من فيلم "غريملينز".‬ 418 00:24:03,733 --> 00:24:06,528 ‫دعونا لا نخبر أحدًا‬ ‫بهذه الأخبار المذهلة حتى الغد، حسنًا؟‬ 419 00:24:06,611 --> 00:24:09,489 ‫فاليوم هو يوم أمي المشهود.‬ ‫ولا أريد أن أسلبها إياه.‬ 420 00:24:09,573 --> 00:24:10,532 ‫أجل.‬ 421 00:24:12,242 --> 00:24:14,536 ‫كلّا، لا نريد أن نفعل ذلك، صحيح؟‬ 422 00:24:15,203 --> 00:24:16,163 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 423 00:24:16,246 --> 00:24:17,956 ‫- مرحبًا يا "لوك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 424 00:24:18,039 --> 00:24:18,999 ‫جئت مُسالمًا.‬ 425 00:24:19,666 --> 00:24:22,586 ‫حسنًا، أردت فقط أن أتمنى لكم يومًا رائعًا،‬ 426 00:24:23,086 --> 00:24:25,964 ‫وأحضرت بعض الزهور من أجل العروس.‬ 427 00:24:26,673 --> 00:24:28,633 ‫هذا لطف بالغ من جانبك يا "لوك". شكرًا.‬ 428 00:24:28,717 --> 00:24:30,844 ‫- وتهانيّ يا "دوني".‬ ‫- شكرًا.‬ 429 00:24:30,927 --> 00:24:32,387 ‫يجب أن أخبرك من واقع خبرتي،‬ 430 00:24:32,471 --> 00:24:35,098 ‫ستكون هذه أسعد أيام حياتك،‬ ‫أن تكون زوجًا لـ"تالي".‬ 431 00:24:35,182 --> 00:24:37,726 ‫- أجل.‬ ‫- وأنا سعيد جدًا لأنها وجدت رجلًا صالحًا.‬ 432 00:24:37,809 --> 00:24:39,686 ‫أُقدّر لك ذلك يا "لوك".‬ 433 00:24:39,769 --> 00:24:43,190 ‫وقد خاب أملنا‬ ‫لحصولنا على بطاقة "لن أحضر" منك.‬ 434 00:24:43,273 --> 00:24:45,317 ‫إنه حفل صغير وهناك مُتّسع كبير،‬ 435 00:24:45,400 --> 00:24:46,818 ‫حتى لشخص ضخم مثلك.‬ 436 00:24:46,902 --> 00:24:50,071 ‫أُقدّر لك ذلك، لكن هذا اليوم يتعلق بكما.‬ 437 00:24:50,155 --> 00:24:52,199 ‫حسنًا، في حال غيّرت رأيك،‬ 438 00:24:52,282 --> 00:24:54,701 ‫سيُقام الاحتفال في مطعم "لويجي".‬ ‫نود أن تكون معنا.‬ 439 00:24:54,784 --> 00:24:56,495 ‫- لكن علينا أن نذهب.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 440 00:24:56,578 --> 00:24:57,913 ‫- شكرًا يا "لوك".‬ ‫- العفو.‬ 441 00:24:57,996 --> 00:24:59,748 ‫هذا رقيّ منك يا أبي. أنا فخور بك.‬ 442 00:25:00,499 --> 00:25:01,416 ‫شكرًا.‬ 443 00:25:01,500 --> 00:25:02,334 ‫أراك لاحقًا.‬ 444 00:25:04,669 --> 00:25:05,879 ‫أنا فخور أيضًا.‬ 445 00:25:05,962 --> 00:25:07,380 ‫تحافظ على هدوئك بشكل رائع.‬ 446 00:25:08,673 --> 00:25:10,592 ‫أشعر بحزن بالغ من الداخل.‬ 447 00:25:11,176 --> 00:25:12,093 ‫هذا ما ظننته.‬ 448 00:25:14,930 --> 00:25:16,056 ‫أنا آسف جدًا يا صديقي.‬ 449 00:25:32,322 --> 00:25:33,156 ‫"لوك".‬ 450 00:25:38,578 --> 00:25:39,412 ‫هل أنت بخير؟‬ 451 00:25:40,080 --> 00:25:41,248 ‫نعم، أنا بخير حال.‬ 452 00:25:45,168 --> 00:25:46,586 ‫أنت جميلة.‬ 453 00:25:48,046 --> 00:25:51,258 ‫إنها كحيلة سحرية تذهلني في كلّ مرة.‬ 454 00:25:51,341 --> 00:25:54,094 ‫يا لحديثك المعسول.‬ 455 00:25:54,177 --> 00:25:55,887 ‫أحضرت لك الزهور.‬ 456 00:25:57,597 --> 00:25:58,473 ‫زهور الأقحوان.‬ 457 00:25:59,307 --> 00:26:00,308 ‫إنها المفضلة لديّ.‬ 458 00:26:01,560 --> 00:26:03,103 ‫أفضل ما كان في المتجر.‬ 459 00:26:06,606 --> 00:26:08,108 ‫اسمعي، أردت أن آتي فقط‬ 460 00:26:08,191 --> 00:26:12,028 ‫لأقول شيئًا قلته آلاف المرات على الأرجح.‬ 461 00:26:12,612 --> 00:26:15,490 ‫أنا آسف للغاية لما جعلتك تعانيه بسببي.‬ 462 00:26:16,241 --> 00:26:17,993 ‫أعني، منذ التقينا،‬ 463 00:26:18,076 --> 00:26:21,663 ‫كان كلّ ما أردته هو أن تكوني سعيدة،‬ 464 00:26:22,998 --> 00:26:25,000 ‫وأنا سعيد لأنك قد بلغت ذلك اليوم.‬ 465 00:26:26,459 --> 00:26:27,419 ‫شكرًا يا "لوك".‬ 466 00:26:33,008 --> 00:26:35,802 ‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫- نعم، سأكون بخير.‬ 467 00:26:35,885 --> 00:26:39,598 ‫سأسترخي وأحتسي بعض الجعة مع "نابليون"‬ 468 00:26:39,681 --> 00:26:43,560 ‫و"توماس دوي" و"بافالو بيل"‬ ‫وكلّ الخاسرين الكبار في التاريخ.‬ 469 00:26:50,317 --> 00:26:51,735 ‫أشكرك لأنك كما عهدتك.‬ 470 00:27:04,581 --> 00:27:07,000 ‫- أظن أن هذا كلّ ما لديّ.‬ ‫- أتظن ذلك؟‬ 471 00:27:08,251 --> 00:27:10,837 ‫- كيف أمكنك أن تؤلمها هكذا مجددًا؟‬ ‫- آلمها؟‬ 472 00:27:10,920 --> 00:27:12,380 ‫أحاول أن أكون رجلًا ناضجًا.‬ 473 00:27:12,464 --> 00:27:13,965 ‫أنت تتصرف بحماقة.‬ 474 00:27:14,758 --> 00:27:17,636 ‫لقد كانت ثملة وغاضبة منك‬ ‫عندما تقدمت للزواج.‬ 475 00:27:17,719 --> 00:27:20,847 ‫ربما كانت تحبّه، لكنها ليست مُغرمة به.‬ 476 00:27:22,599 --> 00:27:24,225 ‫اسمعي، أنت لا تفهمين فحسب.‬ 477 00:27:24,309 --> 00:27:26,269 ‫أفهم أنني رأيت أمي تتصنع ابتسامة‬ 478 00:27:26,353 --> 00:27:28,938 ‫ردًا على إحدى دعابات "دوني" السخيفة‬ 479 00:27:29,022 --> 00:27:33,443 ‫قبل دقيقتين من أن تجعل وجهها يُضيء فرحًا‬ ‫في أكثر أيام حياتها حزنًا.‬ 480 00:27:35,445 --> 00:27:39,366 ‫إنها لا تزال مُغرمة بك‬ ‫رغم حماقتك النمساوية المفرطة.‬ 481 00:27:40,575 --> 00:27:43,662 ‫لا أحد يجعلها تضحك مثلك،‬ ‫أو تشعر بالسعادة كما تفعل أنت.‬ 482 00:27:43,745 --> 00:27:45,288 ‫وأشعرها بالألم كما أفعل.‬ 483 00:27:45,372 --> 00:27:47,957 ‫لقد آلمتها فقط بسبب الوظيفة‬ ‫وقد انتهى العمل.‬ 484 00:27:48,041 --> 00:27:50,794 ‫فيجب أن ينتهي "دوني".‬ ‫ليس من المُفترض لهما أن يكونا معًا.‬ 485 00:27:50,877 --> 00:27:54,214 ‫ما كان يجب أن أجمع بينهما. حسنًا؟ أنا آسفة.‬ 486 00:27:55,757 --> 00:27:56,883 ‫لقد أخطأت.‬ 487 00:27:57,467 --> 00:27:58,677 ‫انتبهي لألفاظك.‬ 488 00:28:02,222 --> 00:28:03,598 ‫ستدعهما يتزوجان، أليس كذلك؟‬ 489 00:28:13,858 --> 00:28:14,693 ‫سأراك غدًا.‬ 490 00:28:18,279 --> 00:28:20,532 ‫ستستيقظ غدًا وستدرك أنك أفسدت الأمر.‬ 491 00:28:25,286 --> 00:28:26,121 ‫أنا أُحبّك.‬ 492 00:28:42,387 --> 00:28:43,221 ‫تبًا.‬ 493 00:28:43,304 --> 00:28:45,223 ‫"كنيسة القديس (جوزيف) الكاثوليكية"‬ 494 00:28:49,728 --> 00:28:51,312 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحبًا.‬ 495 00:28:52,063 --> 00:28:55,650 ‫رائع. أجل، كنت آمل أن أراك تعزفين اليوم.‬ 496 00:28:55,734 --> 00:28:56,568 ‫أجل.‬ 497 00:28:56,651 --> 00:28:59,988 ‫لم أعزف أمام حشد منذ زمن،‬ ‫لكن طلبت منّي أمي ذلك، لذا…‬ 498 00:29:00,071 --> 00:29:01,740 ‫أعتقد أنك ستكونين بارعة.‬ 499 00:29:01,823 --> 00:29:03,908 ‫آمل أن تكون جيدة.‬ ‫فهي ليست كآلات "رافايل كارماليني".‬ 500 00:29:03,992 --> 00:29:08,121 ‫أجل. أشكرك لإعادتك إليّ آلة الكمان الأخرى.‬ 501 00:29:09,414 --> 00:29:12,917 ‫لقد تمكنت من بيعها وجنيت ربحًا بسيطًا.‬ 502 00:29:13,001 --> 00:29:14,169 ‫- عجبًا.‬ ‫- أجل.‬ 503 00:29:14,878 --> 00:29:17,422 ‫أجل، لم يكن من الصواب‬ ‫أن أحتفظ بها، لذا، أجل.‬ 504 00:29:20,133 --> 00:29:21,509 ‫إنه لأمر غريب‬ 505 00:29:21,593 --> 00:29:24,095 ‫أن هذه هي الكنيسة التي كنّا سنتزوج فيها.‬ 506 00:29:24,179 --> 00:29:25,263 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 507 00:29:27,640 --> 00:29:28,933 ‫هل تواعدين أحدًا؟‬ 508 00:29:29,017 --> 00:29:32,145 ‫- لا، أنا وحيدة تمامًا.‬ ‫- أجل.‬ 509 00:29:35,064 --> 00:29:38,109 ‫ماذا عنك؟‬ ‫أما زلت تواعد المرأة التي تلعب سهام العشب؟‬ 510 00:29:38,193 --> 00:29:40,445 ‫"بيرناديت". وهي تمارس لعبة الكريكت.‬ 511 00:29:40,528 --> 00:29:44,240 ‫ولا، لقد انفصلنا.‬ 512 00:29:45,033 --> 00:29:46,868 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 513 00:29:46,951 --> 00:29:49,412 ‫لا بأس. فهذا يحدث للجميع.‬ 514 00:29:49,496 --> 00:29:51,998 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 515 00:29:55,502 --> 00:29:56,503 ‫عليّ أن…‬ 516 00:29:58,505 --> 00:30:01,132 ‫- لقد سُررت لرؤيتك.‬ ‫- أجل. سُررت لرؤيتك أيضًا يا "إم".‬ 517 00:30:05,178 --> 00:30:06,888 ‫ما زال يحدث شيء ما هنا.‬ 518 00:30:07,472 --> 00:30:10,058 ‫ظننت أنني سأتمكن من المغادرة،‬ ‫لكن ازدادت محادثات‬ 519 00:30:10,141 --> 00:30:11,935 ‫رجال "لابي با لانمو" المتناثرين.‬ 520 00:30:12,018 --> 00:30:13,645 ‫حقًا؟ أي نوع من المحادثات؟‬ 521 00:30:13,728 --> 00:30:15,313 ‫ما زلت أحاول فكّ التشفير.‬ 522 00:30:15,396 --> 00:30:17,023 ‫ربما بعض جنود المستوى الأدنى‬ 523 00:30:17,106 --> 00:30:19,984 ‫يحاولون إيجاد‬ ‫بعض ممتلكات "بورو" التي لم تُصادر.‬ 524 00:30:20,652 --> 00:30:21,986 ‫"دوت" تجعلني أفهرسها.‬ 525 00:30:22,570 --> 00:30:24,989 ‫- بمجرد أن أفرغ، سأحضر إلى الكنيسة.‬ ‫- حسنًا.‬ 526 00:30:25,073 --> 00:30:27,534 ‫لكن عليك أن تسرعي‬ ‫لأن الزفاف على وشك أن يبدأ.‬ 527 00:30:28,409 --> 00:30:30,954 ‫أتعرفين أنك تصبحين "باتمان"‬ ‫إن لم تأتي إلى الكنيسة؟‬ 528 00:30:31,788 --> 00:30:33,957 ‫ستكونين "كريستيان بايل". هل فهمت الدعابة؟‬ 529 00:30:34,457 --> 00:30:36,251 ‫مسيحي لم يحضر إلى الكنيسة؟‬ 530 00:30:36,334 --> 00:30:39,838 ‫أجل، أنا هندوسية وتلك الدعابة‬ ‫تجعلني أظن أنه لا وجود للآلهة.‬ 531 00:30:40,630 --> 00:30:41,548 ‫أراك قريبًا.‬ 532 00:30:46,886 --> 00:30:48,054 ‫هذا لا يُبشر بخير.‬ 533 00:30:50,098 --> 00:30:52,433 ‫لست واثقًا من هذا. لا أريد أن أُسجن مجددًا.‬ 534 00:30:53,685 --> 00:30:56,771 ‫"شون"، لقد أمضينا خمسة أسابيع‬ ‫في السجن بتهمة تهريب عظاءة.‬ 535 00:30:56,855 --> 00:30:58,731 ‫لقد أوقع بنا هذا الوغد وسكرتيرته.‬ 536 00:30:58,815 --> 00:31:00,817 ‫- لكن الأمر لا يستحق يا "ترافيس"…‬ ‫- هراء.‬ 537 00:31:02,610 --> 00:31:04,487 ‫حسنًا، سنضع جهاز التسجيل أسفل المقعد،‬ 538 00:31:04,571 --> 00:31:07,866 ‫ونمسك به بالجرم المشهود ونوقعه.‬ ‫والآن افتح ذلك القفل اللعين.‬ 539 00:31:09,242 --> 00:31:10,201 ‫سأراقب المكان.‬ 540 00:31:17,208 --> 00:31:18,293 ‫"لوك".‬ 541 00:31:19,794 --> 00:31:23,131 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أُصلح خطأً ارتكبته منذ عقود.‬ 542 00:31:24,215 --> 00:31:26,009 ‫أنا مُغرم بك يا "تالولا"،‬ 543 00:31:26,092 --> 00:31:29,929 ‫لكنني كنت أكذب عليك لسنوات‬ ‫وأريدك أن تسمعي الحقيقة.‬ 544 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 ‫وبعد ذلك،‬ 545 00:31:32,473 --> 00:31:36,644 ‫إن قرّرت أن تتزوجي "دوني"، فليكن.‬ ‫سأتنحى جانبًا.‬ 546 00:31:38,062 --> 00:31:39,480 ‫يا لجرأتك.‬ 547 00:31:40,064 --> 00:31:44,402 ‫أتأتي قبل دقائق من زفافي‬ ‫ببادرة كبيرة لا معنى لها‬ 548 00:31:44,485 --> 00:31:46,988 ‫لتخبرني بالحقيقة أخيرًا؟‬ 549 00:31:47,071 --> 00:31:48,656 ‫دعني أوفر عليك العناء يا "لوك".‬ 550 00:31:49,240 --> 00:31:50,867 ‫ليس هناك ما يُمكنك قوله‬ 551 00:31:50,950 --> 00:31:55,330 ‫ليجعلني أعدل عن رأيي أو أن أصدّق…‬ 552 00:31:55,413 --> 00:31:58,917 ‫أنا أعمل جاسوسًا لدى الـ"سي آي إيه"‬ ‫منذ قبل أن نلتقي.‬ 553 00:31:59,000 --> 00:32:02,253 ‫لم أكن يومًا بائع معدات رياضية.‬ ‫كان كلّ هذا محض هراء.‬ 554 00:32:02,337 --> 00:32:05,632 ‫لم أكن متواجدًا‬ ‫لأنني كنت دائمًا في مهمات دولية‬ 555 00:32:05,715 --> 00:32:07,842 ‫للقضاء على المجرمين والقتلة.‬ 556 00:32:08,426 --> 00:32:09,594 ‫وقد أخفيت عنك ذلك‬ 557 00:32:09,677 --> 00:32:11,721 ‫لأنني أردت حمايتك أنت والعائلة.‬ 558 00:32:12,430 --> 00:32:15,391 ‫لكن الآن انتهى الأمر،‬ ‫انتهيت منه إلى الأبد.‬ 559 00:32:16,100 --> 00:32:17,977 ‫انظري، سأريك.‬ 560 00:32:19,020 --> 00:32:22,649 ‫هذا وسام "الخدمة الوطنية المتميزة".‬ 561 00:32:24,525 --> 00:32:26,778 ‫لا يأتي كهدية في حلوى "كراكر جاك".‬ 562 00:32:26,861 --> 00:32:28,821 ‫لذا أرجوك،‬ 563 00:32:29,405 --> 00:32:30,949 ‫لا تتزوجي "دوني".‬ 564 00:33:01,062 --> 00:33:02,939 ‫"تحذير"‬ 565 00:33:03,022 --> 00:33:03,898 ‫تبًا.‬ 566 00:33:09,821 --> 00:33:11,114 ‫"باري"!‬ 567 00:33:13,533 --> 00:33:14,575 ‫البريد الصوتي!‬ 568 00:33:26,963 --> 00:33:29,007 ‫مهلًا! لديّ فكرة.‬ 569 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 ‫"(إف يو)"‬ 570 00:33:40,643 --> 00:33:43,730 ‫أعرف أن هذا قدر هائل لتستوعبيه وتصدّقيه،‬ 571 00:33:43,813 --> 00:33:45,064 ‫لكن انظري، دعيني أريك.‬ 572 00:33:45,565 --> 00:33:48,026 ‫هذا تسجيل أمني من غارة في "موزمبيق".‬ 573 00:33:48,109 --> 00:33:49,861 ‫عندما فاتتني معمودية ابنة أخيك؟‬ 574 00:33:49,944 --> 00:33:51,195 ‫- أتذكرين ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 575 00:33:51,279 --> 00:33:52,905 ‫حسنًا، أريد أن أُحذّرك،‬ 576 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 ‫إن بها مشاهد دموية جدًا.‬ 577 00:33:55,908 --> 00:33:57,368 ‫لقد قتلت الكثير من الناس.‬ 578 00:33:57,452 --> 00:33:58,286 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 579 00:33:58,369 --> 00:33:59,537 ‫لكنهم كانوا أوغاد كلّهم.‬ 580 00:34:00,455 --> 00:34:01,289 ‫ماذا؟‬ 581 00:34:01,372 --> 00:34:05,168 ‫لذا صدقيني، كنت مُغرمًا بك كلّ يوم.‬ 582 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 ‫وأعدك أن…‬ 583 00:34:07,920 --> 00:34:08,755 ‫انبطحي أرضًا!‬ 584 00:34:11,632 --> 00:34:12,508 ‫سيارة مُفخخة.‬ 585 00:34:17,138 --> 00:34:19,515 ‫ابقي أرضًا. سأُحضر الأطفال.‬ 586 00:34:20,016 --> 00:34:22,727 ‫احتفظوا جميعًا بهدوئكم.‬ 587 00:34:25,438 --> 00:34:27,815 ‫سأحضر والدك. إنه في الغرفة الخلفية مع أمك.‬ 588 00:34:27,899 --> 00:34:28,941 ‫ماذا؟‬ 589 00:34:29,025 --> 00:34:31,903 ‫مهلًا يا "إيما"، لماذا تحملين مسدسًا؟‬ 590 00:34:36,240 --> 00:34:37,116 ‫انبطحوا أرضًا!‬ 591 00:35:45,810 --> 00:35:48,312 ‫لذا هيّا، عبّرا عمّا تشعران به حقًا.‬ 592 00:35:48,980 --> 00:35:50,064 ‫حسنًا.‬ 593 00:35:51,315 --> 00:35:54,569 ‫ما كان يجب أن أتقاعد.‬ ‫ما كان يجب أن أتخلى عن أصدقائي.‬ 594 00:35:55,153 --> 00:35:58,364 ‫وقد كنت مُخطئًا بشأنك يا "ألدون".‬ ‫لكنت صهرًا رائعًا.‬ 595 00:35:58,447 --> 00:35:59,907 ‫أريدك أن تتزوج "إيما"‬ 596 00:35:59,991 --> 00:36:02,952 ‫وأن تجعلها تحمل بأحفادي.‬ 597 00:36:03,035 --> 00:36:05,746 ‫جيد. هذه بداية جيدة. لنر ما لديك يا "رو".‬ 598 00:36:06,330 --> 00:36:08,916 ‫أجل، أنا لم أُقبّل فتاة من قبل في الواقع،‬ 599 00:36:09,000 --> 00:36:11,043 ‫لكنني أظن أنك ستكونين مُعلّمة صبورة جدًا…‬ 600 00:36:11,127 --> 00:36:13,087 ‫يا رفيقي، عليكما الذهاب إلى الكنيسة!‬ 601 00:36:26,976 --> 00:36:28,102 ‫لا يمكنني التحدث الآن.‬ 602 00:36:28,728 --> 00:36:29,937 ‫لا، أنا آسفة.‬ 603 00:36:31,022 --> 00:36:32,106 ‫لا أستطيع الآن.‬ 604 00:36:34,192 --> 00:36:35,443 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 605 00:36:36,360 --> 00:36:37,904 ‫أنا منشغلة في أمر ما.‬ 606 00:37:01,969 --> 00:37:03,471 ‫كلّ شيء تحت السيطرة.‬ 607 00:37:03,554 --> 00:37:04,597 ‫المكان آمن.‬ 608 00:37:30,790 --> 00:37:31,707 ‫أمي.‬ 609 00:37:34,085 --> 00:37:35,086 ‫"بورو"؟‬ 610 00:37:35,670 --> 00:37:37,088 ‫أتذكر آلة الهارمونيكا هذه؟‬ 611 00:37:37,672 --> 00:37:40,132 ‫لقد أعطيتني إياها عندما كنت لا تزال تحبّني.‬ 612 00:37:40,216 --> 00:37:42,176 ‫كيف وجدتنا؟‬ 613 00:37:42,260 --> 00:37:44,095 ‫الخاتم الذي ترتديه ابنتك على إصبعها؟‬ 614 00:37:44,679 --> 00:37:46,973 ‫بحثت عن الاسم "إيما"‬ 615 00:37:47,473 --> 00:37:49,267 ‫في إعلانات الخطوبة.‬ 616 00:37:49,350 --> 00:37:52,853 ‫فوجده فتى أفرط في احتساء مشروب "ريد بول"‬ ‫في صحيفة "وست تشستر جازيت".‬ 617 00:37:55,064 --> 00:37:56,440 ‫لكن ليس لخطوبة "إيما"…‬ 618 00:37:59,026 --> 00:38:00,278 ‫بل لخطوبة أمها.‬ 619 00:38:00,903 --> 00:38:03,072 ‫وكان اسم "إيما برونر" مُسجّلًا كوصيفة العروس.‬ 620 00:38:03,572 --> 00:38:06,033 ‫بعد أن عرفت الاسم،‬ ‫كان من السهل العثور على والدها.‬ 621 00:38:08,077 --> 00:38:10,246 ‫"لوك برونر".‬ 622 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 ‫بائع معدات رياضية.‬ 623 00:38:12,957 --> 00:38:14,500 ‫استحق ذلك أن أُدفن حيًا‬ 624 00:38:14,583 --> 00:38:16,669 ‫طوال يومين حتى استطاع رجالي إخراجي.‬ 625 00:38:17,670 --> 00:38:19,297 ‫إنه حتى يستحق التسمم الإشعاعي.‬ 626 00:38:19,922 --> 00:38:23,718 ‫نجوت بشرب دماء الجرذان والكراهية.‬ 627 00:38:24,593 --> 00:38:25,678 ‫لا بأس يا "تالي".‬ 628 00:38:25,761 --> 00:38:27,555 ‫إنه لا يريد النيل منك.‬ 629 00:38:27,638 --> 00:38:28,806 ‫إنه يريدني أنا.‬ 630 00:38:28,889 --> 00:38:30,474 ‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 631 00:38:31,058 --> 00:38:33,853 ‫كانت خطتي الأصلية أن أُفجّرها بعد الزفاف‬ 632 00:38:34,729 --> 00:38:38,316 ‫ثم أن أقتل بقية أفراد عائلتك‬ ‫وهم يهرعون إلى سيارتها للمساعدة.‬ 633 00:38:40,693 --> 00:38:43,279 ‫لكنكما تُحبّان إفساد خططي. كلاكما.‬ 634 00:38:43,362 --> 00:38:47,199 ‫أنا الذي خنتك، لذا أطلق سراحها واقتلني.‬ 635 00:38:47,783 --> 00:38:49,118 ‫لننته من الأمر.‬ 636 00:38:49,201 --> 00:38:50,703 ‫ما رأيك يا "بانغال"؟‬ 637 00:38:51,787 --> 00:38:53,789 ‫لا تنادني بذلك الاسم!‬ 638 00:38:53,873 --> 00:38:55,666 ‫لا تتظاهر بأنك تهتم!‬ 639 00:38:57,793 --> 00:38:59,253 ‫انظر إلى ما جعلتني.‬ 640 00:38:59,837 --> 00:39:01,047 ‫أتريد أن ينتهي الأمر؟‬ 641 00:39:01,130 --> 00:39:02,423 ‫هناك طريقة واحدة فقط.‬ 642 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 ‫الطريقة الوحيدة العادلة.‬ 643 00:39:05,885 --> 00:39:08,596 ‫أنتما الاثنان أيها الكاذبان!‬ 644 00:39:09,263 --> 00:39:10,348 ‫ليواجه أحدكما الآخر.‬ 645 00:39:10,973 --> 00:39:13,976 ‫وليصوّب كلّ منكما مسدسه إلى رأس الآخر،‬ 646 00:39:15,936 --> 00:39:17,855 ‫ثم يضغط الأب وابنته على الزنادين معًا.‬ 647 00:39:17,938 --> 00:39:19,190 ‫كلّا، لا تفعلا ذلك!‬ 648 00:39:20,024 --> 00:39:22,109 ‫إن فعلتما ذلك، فستنجو بحياتها.‬ 649 00:39:23,861 --> 00:39:27,615 ‫إن لم تفعلا، فستموت الآن.‬ 650 00:39:27,698 --> 00:39:28,824 ‫أمي، إنها غلطتنا.‬ 651 00:39:28,908 --> 00:39:29,825 ‫يا عزيزتي.‬ 652 00:39:38,334 --> 00:39:39,335 ‫لا.‬ 653 00:39:39,418 --> 00:39:41,045 ‫أُحبّك يا حبيبتي.‬ 654 00:39:42,463 --> 00:39:43,297 ‫أنا أُحبّك يا أبي.‬ 655 00:39:45,466 --> 00:39:46,300 ‫لا!‬ 656 00:39:46,384 --> 00:39:49,595 ‫"تالي"، أنت حبّ حياتي.‬ 657 00:39:49,678 --> 00:39:51,931 ‫كلّ ما مررت به معي،‬ 658 00:39:53,391 --> 00:39:54,725 ‫أنت تستحقين وسامًا.‬ 659 00:39:56,811 --> 00:39:58,062 ‫هل تسمعينني يا "تالي"؟‬ 660 00:39:58,687 --> 00:39:59,563 ‫وسام.‬ 661 00:40:35,057 --> 00:40:35,891 ‫نلت منه.‬ 662 00:40:40,563 --> 00:40:42,440 ‫إنه مقر القيادة. مرحبًا؟‬ 663 00:40:42,523 --> 00:40:43,774 ‫لقد فُضح أمركم جميعًا.‬ 664 00:40:43,858 --> 00:40:45,734 ‫لقد كُشف النقاب عن هوياتكم.‬ 665 00:40:45,818 --> 00:40:48,737 ‫سيأتي إليكم ضابط من قسم النقل بحافلة‬ ‫بعد أقل من 20 ثانية.‬ 666 00:40:51,824 --> 00:40:53,576 ‫ليستقل الجميع الحافلة، الآن!‬ 667 00:40:54,785 --> 00:40:57,329 ‫- يجب أن نحضر "تينا"!‬ ‫- "باري"، لقد فُضح أمرنا.‬ 668 00:40:57,413 --> 00:41:00,082 ‫لا تريدك "تينا" أن تموت.‬ ‫اركب الحافلة فحسب.‬ 669 00:41:03,878 --> 00:41:05,671 ‫- هيّا، لنذهب.‬ ‫- لقد ركبنا.‬ 670 00:41:11,135 --> 00:41:13,888 ‫هل تعملون جميعًا في الـ"سي آي إيه" إذًا؟‬ 671 00:41:13,971 --> 00:41:15,973 ‫لا، أنا فقط.‬ 672 00:41:16,056 --> 00:41:17,057 ‫و"لوك".‬ 673 00:41:18,476 --> 00:41:20,019 ‫و"إيما".‬ 674 00:41:20,102 --> 00:41:22,480 ‫- وأنا.‬ ‫- و"رو" هي الخامسة يا سيدة "برونر".‬ 675 00:41:22,563 --> 00:41:23,772 ‫اسرد التفاصيل يا سيدي.‬ 676 00:41:23,856 --> 00:41:24,815 ‫ما مدى سوء الأمور؟‬ 677 00:41:25,524 --> 00:41:27,651 ‫كان "بورو" إرهابيًا دوليًا‬ 678 00:41:27,735 --> 00:41:29,695 ‫لديه ثأر شخصي ضدّي أنا و"إيما".‬ 679 00:41:29,778 --> 00:41:32,615 ‫تبين هويتينا الحقيقيتين منذ زمن غير معروف.‬ 680 00:41:32,698 --> 00:41:33,908 ‫قد يكون قد باع معلوماتنا‬ 681 00:41:33,991 --> 00:41:36,702 ‫لعدد لا يُحصى من الأوغاد‬ ‫الذين واجهناهم على مر السنين.‬ 682 00:41:36,785 --> 00:41:38,579 ‫أريد العودة إلى المنزل فحسب.‬ 683 00:41:38,662 --> 00:41:40,039 ‫- لا يُمكنك ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 684 00:41:40,122 --> 00:41:43,626 ‫منازلنا وحساباتنا المصرفية وكلّ ممتلكاتنا،‬ 685 00:41:44,335 --> 00:41:47,755 ‫لا يُمكننا حتى أن نقربها.‬ ‫هناك على الأرجح مئات الإرهابيين…‬ 686 00:41:47,838 --> 00:41:49,882 ‫- تجّار البشر.‬ ‫- مهربو المخدرات.‬ 687 00:41:49,965 --> 00:41:51,133 ‫وقتلة عديمو الرحمة.‬ 688 00:41:51,217 --> 00:41:53,552 ‫…في كلّ أرجاء العالم يتعقبوننا،‬ 689 00:41:53,636 --> 00:41:54,678 ‫ويتربصون بنا.‬ 690 00:41:55,471 --> 00:41:57,473 ‫لقد فُضح أمرنا تمامًا.‬ 691 00:41:58,140 --> 00:41:59,266 ‫لا يوجد مكان آمن.‬ 692 00:42:00,559 --> 00:42:01,810 ‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬ 693 00:42:03,270 --> 00:42:04,230 ‫لا أعرف.‬ 694 00:42:07,233 --> 00:42:08,776 ‫إنه وضع "فوبار" تمامًا.‬ 695 00:44:05,851 --> 00:44:09,647 ‫ترجمة "علي بدر"‬ Extracted By Ahmed Mandooz