1 00:00:12,512 --> 00:00:15,681 ‫- عليّ الاتصال بـ"البيت الأبيض"!‬ ‫- ظننت أن "ديفكون 1" شيء جيد.‬ 2 00:00:15,682 --> 00:00:18,684 ‫"ديفكون 5" جيد.‬ ‫"ديفكون 1" يُنذر بنهاية العالم.‬ 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,561 ‫"باري"، أطلعني على الوضع الآن.‬ 4 00:00:20,562 --> 00:00:22,396 ‫هناك عامل أمان لنظام إطلاق الصواريخ‬ 5 00:00:22,397 --> 00:00:25,482 ‫يجعله يفترض أن انقطاع الطاقة التام‬ ‫يعني تعرضنا لهجوم نووي.‬ 6 00:00:25,483 --> 00:00:28,902 ‫لا بد أن "موسكو" تفقد صوابها الآن.‬ 7 00:00:28,903 --> 00:00:32,197 ‫ترى أقمار تجسسهم‬ ‫أن الصواريخ عابرة القارات جاهزة للانطلاق‬ 8 00:00:32,198 --> 00:00:33,575 ‫وستُجهّز صواريخها بالمثل.‬ 9 00:00:34,325 --> 00:00:37,745 ‫- كانت هذه خطة "كريس" منذ البداية.‬ ‫- لا يهمه قطع الطاقة الكهربية.‬ 10 00:00:37,746 --> 00:00:39,955 ‫إنما أراد التسبب في بدء معركة فناء العالم.‬ 11 00:00:39,956 --> 00:00:43,625 ‫هذه هي خطة "كريس" الجذرية‬ ‫للقضاء على 90 بالمئة من السكان.‬ 12 00:00:43,626 --> 00:00:47,797 ‫"لوك"، عليك أن تُصدّقني،‬ ‫لم أكن أعرف أن أيًا من هذا سيحدث.‬ 13 00:00:48,423 --> 00:00:50,716 ‫- أنا أُصدّقك.‬ ‫- لماذا تصدقها؟‬ 14 00:00:50,717 --> 00:00:52,551 ‫إنها سبب وقوعنا في هذا الوضع.‬ 15 00:00:52,552 --> 00:00:54,094 ‫لأنني أعرف قلبها.‬ 16 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 ‫إن نجونا من هذا الموقف، فسأسجنها.‬ 17 00:00:57,682 --> 00:01:01,143 ‫"ريد"، اتصل بـ"موسكو" في الحال‬ ‫وأخبرهم بما يجري.‬ 18 00:01:01,144 --> 00:01:03,854 ‫لا يستطيع "البيت الأبيض" والبنتاغون‬ ‫التواصل مع "الكرملين".‬ 19 00:01:03,855 --> 00:01:06,523 ‫لا بد أن "كريس"‬ ‫يُشوش على نُظم الاتصالات بطريقة ما.‬ 20 00:01:06,524 --> 00:01:09,401 ‫لن يجلس الروس بلا حراك‬ ‫في انتظار انطلاق صواريخنا.‬ 21 00:01:09,402 --> 00:01:12,071 ‫- سيبادرون بالهجوم أولًا.‬ ‫- قال سفيرهم الشيء نفسه.‬ 22 00:01:12,072 --> 00:01:15,783 ‫لقد أمهلنا 30 دقيقة‬ ‫قبل أن ينفد صبرهم وثقتهم، ثم يبدأ القصف.‬ 23 00:01:15,784 --> 00:01:18,327 ‫- ماذا عن قيادة "نوراد"؟‬ ‫- إنهم يعيدون ضبط النظام.‬ 24 00:01:18,328 --> 00:01:20,704 ‫سيستغرق ذلك ساعة‬ ‫وسيكون الأوان قد فات حينها.‬ 25 00:01:20,705 --> 00:01:23,541 ‫أهذه هي النهاية إذًا؟‬ ‫لم أتمكن من زيارة "شريفبورت" قط.‬ 26 00:01:24,125 --> 00:01:25,502 ‫ماذا يوجد في "شريفبورت"؟‬ 27 00:01:26,086 --> 00:01:26,919 ‫ثديّ؟‬ 28 00:01:26,920 --> 00:01:30,380 ‫قلت إنك عملت مع أبي‬ ‫لحل مشكلة سنة 2000، صحيح؟‬ 29 00:01:30,381 --> 00:01:32,549 ‫وقد قال إن "المملكة المتحدة"‬ 30 00:01:32,550 --> 00:01:36,011 ‫وضعت بابًا خلفيًا‬ ‫لاختراق نظام التشغيل النووي،‬ 31 00:01:36,012 --> 00:01:38,806 ‫تحسبًا لانتشار الفوضى في مطلع القرن.‬ 32 00:01:38,807 --> 00:01:42,476 ‫لكن "الولايات المتحدة"،‬ ‫لا بد أنكم فعلتم شيئًا مماثلًا بالتأكيد.‬ 33 00:01:42,477 --> 00:01:44,394 ‫أجل. وضعنا بابًا خلفيًا خاصًا بنا‬ 34 00:01:44,395 --> 00:01:46,730 ‫لنتمكن من منع‬ ‫إطلاق الصواريخ في حالة الطوارئ.‬ 35 00:01:46,731 --> 00:01:50,442 ‫أُعطيت كلمة السر لأربعة عملاء.‬ ‫لم يبق منهم سواي على قيد الحياة.‬ 36 00:01:50,443 --> 00:01:51,819 ‫سأوصلك بـ"نوراد" الآن.‬ 37 00:01:51,820 --> 00:01:56,406 ‫لا. كلمة السر مرتبطة بصوتي.‬ ‫فلا بد من قيامي بذلك شخصيًا.‬ 38 00:01:56,407 --> 00:01:58,158 ‫ليس لدينا وقت للذهاب إلى "نوراد".‬ 39 00:01:58,159 --> 00:02:01,829 ‫علينا فقط الوصول إلى أقرب صومعة صواريخ‬ ‫نووية لأنها كلّها متصلة ببعضها.‬ 40 00:02:01,830 --> 00:02:03,789 ‫بعد دخولي من الباب الخلفي،‬ 41 00:02:03,790 --> 00:02:06,458 ‫سيُمكنني إعادة الصواريخ إلى وضعها السابق.‬ 42 00:02:06,459 --> 00:02:09,211 ‫أرى 450 صومعة صواريخ في نطاق خمس ولايات.‬ 43 00:02:09,212 --> 00:02:10,754 ‫تبعد إحداها 22 كم من هناك.‬ 44 00:02:10,755 --> 00:02:12,714 ‫سأندم على هذا، لكن سأحصل لك على إذن.‬ 45 00:02:12,715 --> 00:02:14,467 ‫- لننطلق. هيا.‬ ‫- لنذهب.‬ 46 00:02:15,051 --> 00:02:16,052 ‫هيا. أسرعوا.‬ 47 00:02:18,555 --> 00:02:22,267 ‫"(فوبار)"‬ 48 00:02:22,851 --> 00:02:26,062 ‫"بي"، أبعد عن الموقع ببضعة شوارع.‬ ‫هل استطعت تحديد العنوان؟‬ 49 00:02:30,191 --> 00:02:31,359 ‫سنحصل على إجابة قريبًا.‬ 50 00:02:34,571 --> 00:02:35,696 {\an8}‫لقد جاءت "تينا" للتو.‬ 51 00:02:35,697 --> 00:02:38,158 ‫تماسك يا أخي. هذه المحادثة ستؤلمك.‬ 52 00:02:55,049 --> 00:02:56,593 ‫العميلة الأجنبية "مكيرجي"،‬ 53 00:02:57,802 --> 00:03:00,596 ‫تعقبنا "دانتي كريس"‬ ‫عبر عنوان الإنترنت إلى هذا الشارع.‬ 54 00:03:00,597 --> 00:03:03,932 ‫تُشير بيانات هاتفك الخلوي‬ ‫إلى وجودك جواره سابقًا.‬ 55 00:03:03,933 --> 00:03:06,226 ‫أي هذه المنازل منزله؟‬ 56 00:03:06,227 --> 00:03:09,062 ‫أخبرينا وسنرى ما يُمكننا فعله بشأن تهمك.‬ 57 00:03:09,063 --> 00:03:12,775 ‫أمهلني معها خمس دقائق‬ ‫وستخبرني بكلّ ما تعرفه.‬ 58 00:03:13,443 --> 00:03:14,444 ‫يا للهول.‬ 59 00:03:22,744 --> 00:03:27,707 ‫أعلم أنك تقولين إنك لا تحبينني‬ ‫ولا تهتمين لأمر أي منا،‬ 60 00:03:28,958 --> 00:03:30,584 ‫لكنني لا أعتقد أنك باردة إلى حد‬ 61 00:03:30,585 --> 00:03:32,754 ‫يجعلك مستعدة للعيش في شتاء نووي.‬ 62 00:03:33,338 --> 00:03:34,630 ‫صواريخنا جاهزة للانطلاق،‬ 63 00:03:34,631 --> 00:03:37,091 ‫ويُشوش "كريس" على سبل التواصل مع "روسيا".‬ 64 00:03:38,509 --> 00:03:40,594 ‫لهذا علينا العثور عليه وإيقافه،‬ 65 00:03:40,595 --> 00:03:43,889 ‫لنتمكن من التواصل مع وطنك‬ ‫ونخبرهم بأننا لسنا على وشك مهاجمتهم‬ 66 00:03:43,890 --> 00:03:46,434 ‫حتى لا يبادرون بهجوم استباقي ضدنا.‬ 67 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 ‫أرجوك يا "تينا".‬ 68 00:03:52,690 --> 00:03:54,192 ‫إنه المنزل البعيد عن الطريق.‬ 69 00:03:58,112 --> 00:04:01,199 ‫- هل سمعت ما قالته يا "ألدون"؟‬ ‫- نعم، المنزل البعيد عن الطريق.‬ 70 00:04:01,908 --> 00:04:05,453 ‫لكن سيكون ضابط اتصالي،‬ ‫"ميخائيل فوليك" هناك.‬ 71 00:04:05,954 --> 00:04:07,580 ‫"(فوليك)، (ميخائيل)، سري"‬ 72 00:04:09,040 --> 00:04:12,418 ‫- هل رئيسك هو "دانتي كريس"؟‬ ‫- كلّ ما أعرفه هو أنه كاذب.‬ 73 00:04:13,836 --> 00:04:16,505 ‫أخبرني بأن كلّ ما فعلناه‬ ‫كان من أجل "روسيا".‬ 74 00:04:16,506 --> 00:04:19,967 ‫لكن يبدو أنه كان "كريس" منذ البداية.‬ 75 00:04:19,968 --> 00:04:21,593 ‫جعلني أحميه.‬ 76 00:04:21,594 --> 00:04:24,554 ‫أمرني بمنع الفريق من تعقب "كريس".‬ 77 00:04:24,555 --> 00:04:26,808 ‫لهذا السبب احتفظت بهاتف الـ"بلاك بيري".‬ 78 00:04:29,310 --> 00:04:32,313 ‫لقد جئت إلى "أمريكا" لجمع المعلومات،‬ ‫لا لأموت فيها.‬ 79 00:04:32,981 --> 00:04:34,482 ‫من السيئ أن يخدعك أحد، صحيح؟‬ 80 00:04:38,194 --> 00:04:43,616 ‫لن يتمكن "ألدون" من ردع "كريس"‬ ‫وفتح سبل التواصل مع الروس قبل فوات الأوان.‬ 81 00:04:44,492 --> 00:04:45,617 ‫إلى أين تذهب؟‬ 82 00:04:45,618 --> 00:04:47,244 ‫- إن كان عليك أن تعرف...‬ ‫- نعم.‬ 83 00:04:47,245 --> 00:04:48,579 ‫لأتصل بالمرأة التي أحبها.‬ 84 00:04:49,289 --> 00:04:52,000 ‫مرحبًا يا أمي، أنا "ماركوس".‬ ‫لديّ أخبار سيئة جدًا.‬ 85 00:04:52,583 --> 00:04:54,168 ‫لا تكونوا سلبيين.‬ 86 00:04:55,378 --> 00:04:56,753 ‫سيفلح "لوك".‬ 87 00:04:56,754 --> 00:04:58,547 ‫لا أتذكر كلمة المرور.‬ 88 00:04:58,548 --> 00:05:00,173 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تمزح معي؟‬ 89 00:05:00,174 --> 00:05:02,217 ‫لهذا اشتريت لك زيت السمك.‬ 90 00:05:02,218 --> 00:05:04,177 ‫يجعل زيت السمك رائحة تجشؤي غريبة.‬ 91 00:05:04,178 --> 00:05:05,178 ‫اسمع أيها الكهل،‬ 92 00:05:05,179 --> 00:05:07,764 ‫لا أريد الموت بسبب تدهور ذهنك‬ ‫من تناول الـ"شنيتزل"‬ 93 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 ‫وأفلام الحرب العالمية الثانية الوثائقية.‬ 94 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 ‫لا تقلق يا حبيبي. سنساعدك.‬ 95 00:05:16,733 --> 00:05:20,902 ‫اسمعوا، أثق أنني سأتذكرها‬ ‫عندما نصل إلى صومعة الصواريخ.‬ 96 00:05:20,903 --> 00:05:21,945 ‫أتظن ذلك؟‬ 97 00:05:21,946 --> 00:05:23,156 ‫لأننا قد وصلنا.‬ 98 00:05:24,407 --> 00:05:25,366 ‫يا للهول.‬ 99 00:05:26,034 --> 00:05:26,993 ‫أجل.‬ 100 00:05:34,000 --> 00:05:35,293 ‫تبًا.‬ 101 00:05:36,669 --> 00:05:39,714 ‫نُعد كلّ شيء من أجلك يا سيدي. من هنا.‬ 102 00:05:42,258 --> 00:05:45,635 ‫- نرى ما يحدث في الداخل.‬ ‫- أليست منشآت الصواريخ معزولة؟‬ 103 00:05:45,636 --> 00:05:48,306 ‫مركز التحكم، نعم. كاميرات المراقبة، لا.‬ 104 00:05:58,524 --> 00:06:01,526 ‫هذا صاروخ "تايتان 2".‬ ‫ظننت أنها استُبدلت بصواريخ "مينتمان".‬ 105 00:06:01,527 --> 00:06:04,529 ‫لم تُستبدل كلّها.‬ ‫لم تُحدّث هذه الصومعة منذ أوائل الثمانينيات.‬ 106 00:06:04,530 --> 00:06:07,532 ‫ما زلنا نستخدم حواسيب‬ ‫بأقراص مرنة في غرفة التحكم.‬ 107 00:06:07,533 --> 00:06:10,077 ‫"نوراد" وحدها لديها آلات‬ ‫بقدرة التعرف على الصوت.‬ 108 00:06:10,078 --> 00:06:12,080 ‫ولهذا نخترق نظام الصاروخ.‬ 109 00:06:13,081 --> 00:06:14,831 ‫حسنًا يا أبي. إنها لحظة الحسم.‬ 110 00:06:14,832 --> 00:06:15,917 ‫أمعن التفكير.‬ 111 00:06:16,709 --> 00:06:18,252 ‫عليك أن تتذكر.‬ 112 00:06:23,633 --> 00:06:25,425 ‫- تبًا.‬ ‫- على رسلك.‬ 113 00:06:25,426 --> 00:06:26,927 ‫اسمع يا صديقي. أنت لها.‬ 114 00:06:26,928 --> 00:06:30,097 ‫هل كان رمزًا رقميًا؟ هل كانت كلمة؟‬ 115 00:06:30,098 --> 00:06:31,890 ‫لا، كان يُمكننا اختلاقها.‬ 116 00:06:31,891 --> 00:06:35,560 ‫أظن أنها كانت من وحي روح العصر حينها.‬ 117 00:06:35,561 --> 00:06:38,772 ‫كان مُصطلحًا شائعًا يقوله الناس باستمرار.‬ 118 00:06:38,773 --> 00:06:40,816 ‫- هل كانت "تحدّث إلى اليد"؟‬ ‫- لا.‬ 119 00:06:40,817 --> 00:06:41,983 ‫- "لا تخض في ذلك"؟‬ ‫- لا.‬ 120 00:06:41,984 --> 00:06:44,361 ‫- "هذا قرار القبيلة"؟‬ ‫- "(تاباسكو) في مؤخرتي"؟‬ 121 00:06:44,362 --> 00:06:45,445 ‫لم يقل أحد ذلك.‬ 122 00:06:45,446 --> 00:06:46,780 ‫كان شيئًا مرئيًا.‬ 123 00:06:46,781 --> 00:06:49,366 ‫- فيلم. "عسى أن تكون القوة معك."‬ ‫- لا.‬ 124 00:06:49,367 --> 00:06:50,826 ‫- "سأعود."‬ ‫- لا.‬ 125 00:06:50,827 --> 00:06:52,577 ‫- "أنا ملك العالم."‬ ‫- لا.‬ 126 00:06:52,578 --> 00:06:54,246 ‫"هل أُشعرك بالإثارة؟"‬ 127 00:06:54,247 --> 00:06:56,541 ‫قليلًا. لكنني أحاول التركيز يا سيدة "بي".‬ 128 00:06:57,125 --> 00:06:57,958 ‫كانت دعاية!‬ 129 00:06:57,959 --> 00:07:00,252 ‫- "هل لديك حليب؟"‬ ‫- "لا أُصدّق أنها ليست زبدة!"‬ 130 00:07:00,253 --> 00:07:01,211 ‫"أين اللحم؟"‬ 131 00:07:01,212 --> 00:07:02,671 ‫"يو كويرو تاكو بيل".‬ 132 00:07:02,672 --> 00:07:04,006 ‫لا، لا شيء من هذا.‬ 133 00:07:06,676 --> 00:07:09,845 ‫- هل هي "سقطت ولا أستطيع النهوض"؟‬ ‫- كان ذلك في الثمانينيات.‬ 134 00:07:09,846 --> 00:07:13,890 ‫ويجب أن تركز على قتل "كريس"‬ ‫أو "فوليك" أو أيًا ما كان اسمه.‬ 135 00:07:13,891 --> 00:07:15,392 ‫الوقت يداهمنا.‬ 136 00:07:15,393 --> 00:07:16,476 ‫هيّا أيها الضخم.‬ 137 00:07:16,477 --> 00:07:17,978 ‫تذكر كلمة السر فحسب،‬ 138 00:07:17,979 --> 00:07:21,231 ‫وسأشتري لك صندوقًا من الجعة‬ ‫وسنحتفل معًا بإنقاذ العالم.‬ 139 00:07:21,232 --> 00:07:22,275 ‫الجعة!‬ 140 00:07:23,151 --> 00:07:25,570 ‫إنها دعاية لجعة.‬ 141 00:07:26,404 --> 00:07:27,279 ‫وجدتها.‬ 142 00:07:27,280 --> 00:07:28,656 ‫قل كلمة السر هنا يا سيدي.‬ 143 00:07:30,366 --> 00:07:31,200 ‫"التعرف على الصوت"‬ 144 00:07:36,664 --> 00:07:39,666 ‫كيف الحال؟‬ 145 00:07:39,667 --> 00:07:41,085 ‫يجب أن ترفع صوتك يا سيدي.‬ 146 00:07:44,464 --> 00:07:46,339 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- قلها بحماسة يا رجل.‬ 147 00:07:46,340 --> 00:07:48,176 ‫قلها وكأن العالم يعتمد عليك.‬ 148 00:07:49,177 --> 00:07:55,808 ‫كيف الحال؟‬ 149 00:08:05,526 --> 00:08:07,486 ‫- لقد نجحت.‬ ‫- ماذا؟‬ 150 00:08:07,487 --> 00:08:08,570 ‫مرحى!‬ 151 00:08:08,571 --> 00:08:09,530 ‫هل أفلح ذلك؟‬ 152 00:08:10,323 --> 00:08:14,326 ‫كلّ ما علينا فعله الآن‬ ‫هو إدخال بعض الأوامر الأساسية،‬ 153 00:08:14,327 --> 00:08:17,496 ‫وسيُمكنني إعادتنا إلى "ديفكون 5".‬ 154 00:08:17,497 --> 00:08:20,707 ‫ماذا عن بقية الـ449 صاروخًا؟‬ 155 00:08:20,708 --> 00:08:22,209 ‫أترون كابل الاتصالات الأحمر؟‬ 156 00:08:22,210 --> 00:08:26,130 ‫سيُنقل أي أمر يُرسل عبر هذا الصاروخ‬ ‫إلى كلّ سلاح نووي في "الولايات المتحدة".‬ 157 00:08:34,597 --> 00:08:36,974 ‫بقيت عشر دقائق حتى نتبادل المناوبات.‬ 158 00:08:49,570 --> 00:08:51,655 ‫"باري"، ما الذي أراه أمامي هنا؟‬ 159 00:08:51,656 --> 00:08:54,824 ‫حسنًا، إنه يبدو كمسارات أقمار صناعية.‬ 160 00:08:54,825 --> 00:08:58,078 ‫- هذه أقمار صناعية دفاعية.‬ ‫- أتعرفينها؟‬ 161 00:08:58,079 --> 00:09:02,374 ‫يعرف كلّ من في الاستخبارات الروسية‬ ‫أننا نُلحق محاور تجسس بأقماركم الصناعية.‬ 162 00:09:02,375 --> 00:09:05,544 ‫هكذا عرفت بزيادة وزن القمر الصناعي‬ ‫الذي ارتطم به "باري".‬ 163 00:09:05,545 --> 00:09:06,461 ‫عندما أنقذتني؟‬ 164 00:09:06,462 --> 00:09:10,215 ‫عندما أنقذت العميل‬ ‫الذي بذلت جهدًا كبيرًا لاستقطابه، أجل.‬ 165 00:09:10,216 --> 00:09:12,759 ‫لكن يبدو أن "فوليك" قد أعاد برمجة المحاور‬ 166 00:09:12,760 --> 00:09:16,555 ‫ليجعلها تحجب نُظم الاتصالات‬ ‫بدلًا من التجسس عليها.‬ 167 00:09:16,556 --> 00:09:19,308 ‫حسنًا، لكن كيف نُغلق صناديق التجسس هذه؟‬ 168 00:09:22,520 --> 00:09:23,395 ‫"فوليك".‬ 169 00:09:23,396 --> 00:09:26,690 ‫تبًا. "باري"، كم تبقى من وقت‬ ‫قبل وصول الدعم إلى "ألدون"؟‬ 170 00:09:26,691 --> 00:09:27,942 ‫أطول مما يجب.‬ 171 00:09:28,985 --> 00:09:30,611 ‫فريقي يقترب منك.‬ 172 00:09:32,488 --> 00:09:34,991 ‫أنت هالك لا محالة يا "فوليك".‬ 173 00:09:37,410 --> 00:09:39,786 ‫أم يجب أن أدعوك "كريس"؟‬ 174 00:09:39,787 --> 00:09:42,707 ‫لو كان لديك دعم، لكانوا هنا بالفعل.‬ 175 00:09:43,374 --> 00:09:44,332 ‫لقد أتيت بمفردك.‬ 176 00:09:44,333 --> 00:09:48,462 ‫أيها الأمريكيون المجانين.‬ ‫تريدون جميعًا أن تكونوا رعاة بقر.‬ 177 00:09:49,964 --> 00:09:51,716 ‫وأنا لست "دانتي كريس".‬ 178 00:09:55,595 --> 00:09:56,512 ‫لكنني هو.‬ 179 00:09:58,639 --> 00:10:01,516 ‫أيها الحقير المخادع.‬ 180 00:10:01,517 --> 00:10:05,730 ‫- الحرب خدعة.‬ ‫- هل أنت الذي تحدثت إليّ عبر مُكبّر الصوت؟‬ 181 00:10:06,897 --> 00:10:12,069 ‫بل كان "فوليك" يقرأ النص الذي أعطيته إياه‬ ‫بعد أن ساءت الأمور في بحيرة "بومونت".‬ 182 00:10:15,781 --> 00:10:17,324 ‫ظننت أننا نستطيع الوثوق بك.‬ 183 00:10:17,325 --> 00:10:20,368 ‫عش وتعلّم يا صديقي. عش وتعلّم.‬ 184 00:10:20,369 --> 00:10:21,412 ‫ألقوا بأسلحتكم.‬ 185 00:10:23,831 --> 00:10:24,665 ‫اتركوا أسلحتكم.‬ 186 00:10:29,045 --> 00:10:31,547 ‫ارفعوا أيديكم وإلّا ماتت هذه الشابة.‬ 187 00:10:36,052 --> 00:10:38,595 ‫"تشيبس"، لا تطلق النار على تلك الضابطة.‬ 188 00:10:38,596 --> 00:10:39,889 ‫كما تريدين يا سيدتي.‬ 189 00:10:45,061 --> 00:10:47,396 ‫هل تدركين الآن خطورة الوضع؟‬ 190 00:10:48,481 --> 00:10:50,358 ‫"لوك"، أكمل إجراءات دخول مركز التحكم.‬ 191 00:10:51,901 --> 00:10:52,860 ‫الآن!‬ 192 00:11:01,160 --> 00:11:02,410 ‫نحن في الداخل بالفعل.‬ 193 00:11:02,411 --> 00:11:05,121 ‫على الأقل ستموت وأنت ترتدي حذاءك،‬ 194 00:11:05,122 --> 00:11:06,873 ‫مثل "جون واين".‬ 195 00:11:06,874 --> 00:11:08,333 ‫"باري"، افعل شيئًا.‬ 196 00:11:08,334 --> 00:11:09,584 ‫مثل ماذا؟‬ 197 00:11:09,585 --> 00:11:13,254 ‫انظر إليك. لقد اعتدتم الفوز باستمرار‬ ‫يا معشر الأمريكيين.‬ 198 00:11:13,255 --> 00:11:15,382 ‫لكن الآن، حان وقت "فوليك".‬ 199 00:11:15,383 --> 00:11:17,385 ‫الصبي الصغير من "تولياتي"،‬ 200 00:11:18,052 --> 00:11:23,474 ‫الذي منعته السياسات الداخلية والأحقاد‬ ‫من بلوغ مناصب الـ"إس في آر" العليا،‬ 201 00:11:24,141 --> 00:11:27,936 ‫يريهم جميعًا بمساعدته لإعادة ضبط هذا العالم‬ 202 00:11:27,937 --> 00:11:32,107 ‫والاستحواذ على أرض الوطن الأم كلّه‬ ‫و "آسيا" كغنيمة له.‬ 203 00:11:32,108 --> 00:11:34,109 ‫قصة "سندريلا"!‬ 204 00:11:34,110 --> 00:11:37,112 ‫هل تؤمن بالمعجزات؟‬ 205 00:11:37,113 --> 00:11:38,739 ‫أجل!‬ 206 00:11:50,334 --> 00:11:52,252 ‫"شريحة"، هل تستطيع القيادة؟‬ 207 00:11:52,253 --> 00:11:55,548 ‫لا يا "ألدون".‬ ‫لقد اخترقت نظام القيادة الذاتية للسيارة.‬ 208 00:11:56,257 --> 00:11:57,425 ‫أيُمكنك أن تتحدث؟‬ 209 00:11:58,759 --> 00:12:02,053 ‫حسنًا، يبدو أن "ألدون"‬ ‫سيعيش ليشهد سقوط القنابل.‬ 210 00:12:02,054 --> 00:12:04,139 ‫إن عثر على الملجأ في القبو‬ 211 00:12:04,140 --> 00:12:06,599 ‫الذي كان "فوليك"‬ ‫سيحتمي فيه من العاصفة النووية،‬ 212 00:12:06,600 --> 00:12:10,311 ‫فسيكون عليّ أن أقتله هو الآخر.‬ 213 00:12:10,312 --> 00:12:11,981 ‫حسنًا، تلك مشكلة مستقبلية.‬ 214 00:12:12,565 --> 00:12:14,357 ‫بذكر المستقبل،‬ 215 00:12:14,358 --> 00:12:18,611 ‫"إيما"، ما زلت أُكن لك المشاعر في الواقع.‬ 216 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 ‫حقًا.‬ 217 00:12:24,368 --> 00:12:28,122 ‫لم لا تأتين معي؟ سنعيد تعمير العالم معًا.‬ 218 00:12:29,415 --> 00:12:30,248 ‫بالجنس.‬ 219 00:12:30,249 --> 00:12:31,751 ‫أُفضّل الموت.‬ 220 00:12:33,335 --> 00:12:34,670 ‫سأحقق أمنيتك للأسف.‬ 221 00:12:38,632 --> 00:12:42,386 ‫أتعرف يا "لوك"؟ إعجابك بأبي كان متبادلًا.‬ 222 00:12:42,970 --> 00:12:44,179 ‫حدّثني كثيرًا عنك.‬ 223 00:12:44,180 --> 00:12:49,142 ‫بمغامراتك وعلاقتك المحظورة بـ"غريتا".‬ 224 00:12:49,143 --> 00:12:50,477 ‫كنت أسطوريًا.‬ 225 00:12:50,478 --> 00:12:54,230 ‫عرفت بكلّ ما فعلته بشأن مشكلة سنة 2000،‬ ‫وكيف أنه مثل "بريطانيا"،‬ 226 00:12:54,231 --> 00:12:56,733 ‫صنعت "أمريكا" بابًا خلفيًا للنظام‬ 227 00:12:56,734 --> 00:13:00,820 ‫كإجراء احترازي في حال‬ ‫أساءت الحواسيب التصرف في ليلة رأس السنة.‬ 228 00:13:00,821 --> 00:13:03,866 ‫ولأنك وحدك من ظل على قيد الحياة‬ ‫ممن يمكنهم استخدامه،‬ 229 00:13:04,366 --> 00:13:05,575 ‫انضممت إلى "غريتا".‬ 230 00:13:05,576 --> 00:13:08,286 ‫أخبرتك بنسبي وقصتي الحزينة.‬ 231 00:13:08,287 --> 00:13:10,205 ‫فانطلت عليها حيلتي مثلكم جميعًا.‬ 232 00:13:10,206 --> 00:13:13,626 ‫عرفت أن ظهور اسم "غريتا"‬ ‫سيؤدي إلى تدخل الـ"سي آي إيه" في الأمر.‬ 233 00:13:14,293 --> 00:13:17,378 ‫وتدخلك أنت بالتبعية‬ ‫وبانتهاء المطاف بنا هنا في النهاية،‬ 234 00:13:17,379 --> 00:13:19,756 ‫وبإدخالك إياي إلى نظام التحكم في الصواريخ.‬ 235 00:13:19,757 --> 00:13:21,716 ‫تعرف سمعتي يا "لوك".‬ 236 00:13:21,717 --> 00:13:24,010 ‫يتقدم "دانتي كريس" عن خصومه‬ ‫بعشر خطوات دومًا.‬ 237 00:13:24,011 --> 00:13:25,261 ‫أوقفوا ذلك الوغد.‬ 238 00:13:25,262 --> 00:13:29,390 ‫- ألا يحتاج إلى رموز إطلاق؟‬ ‫- رموز الإطلاق لإطلاق الصواريخ عن بُعد.‬ 239 00:13:29,391 --> 00:13:32,685 ‫إنه مُتصّل بالصاروخ مباشرةً‬ ‫ويمكنه إدخال أمر الإطلاق فحسب.‬ 240 00:13:32,686 --> 00:13:35,814 ‫الضابط "ريس"،‬ ‫عليك إغلاق نظم اتصال هذا القمر الصناعي‬ 241 00:13:35,815 --> 00:13:37,524 ‫لنطلب من الروس أن يتراجعوا.‬ 242 00:13:37,525 --> 00:13:39,067 ‫أفهم اللغة الروسية يا سيدي،‬ 243 00:13:39,068 --> 00:13:41,361 ‫لكنني رغم ذلك لا أفهم أيًا من هذا الهراء.‬ 244 00:13:41,362 --> 00:13:43,864 ‫إنها برامج تشويش فقط.‬ ‫يمكنني مساعدتك خطوة بخطوة.‬ 245 00:13:47,451 --> 00:13:50,453 ‫ها قد أدخلت الأمر وأرسلته.‬ 246 00:13:50,454 --> 00:13:51,789 ‫"إرسال الأمر"‬ 247 00:13:54,333 --> 00:13:57,795 ‫لم يتمكن أمر الإطلاق‬ ‫من مغادرة المبنى أيها الوغد.‬ 248 00:13:58,254 --> 00:13:59,087 ‫"تم الإرسال"‬ 249 00:13:59,088 --> 00:14:02,007 ‫ربما كنت محقة،‬ ‫لكنه أُرسل إلى هذا الصاروخ، لذا...‬ 250 00:14:02,675 --> 00:14:04,093 ‫بدأت عملية التزود بالوقود.‬ 251 00:14:10,933 --> 00:14:12,141 ‫تبًا.‬ 252 00:14:12,142 --> 00:14:14,352 ‫سترى "روسيا" انطلاقه نحوها وستبادر بالرد،‬ 253 00:14:14,353 --> 00:14:16,980 ‫فتبادلها "أمريكا" إطلاق الصواريخ‬ ‫وسيكون ذلك جميلًا.‬ 254 00:14:16,981 --> 00:14:18,898 ‫من المؤسف أنك تعيش لتشهد ذلك.‬ 255 00:14:18,899 --> 00:14:20,900 ‫هناك ملاجئ نووية في هذه الصوامع.‬ 256 00:14:20,901 --> 00:14:23,570 ‫لم أكن أخطط لذلك، لكنها ستفي بالغرض.‬ 257 00:14:23,571 --> 00:14:26,824 ‫لكن عليك التغلب علينا لتصل إليه‬ ‫وهذا لن يحدث.‬ 258 00:14:27,408 --> 00:14:31,579 ‫"في خضم الفوضى، دائمًا ما تكون هناك فرصة."‬ 259 00:14:32,788 --> 00:14:33,997 ‫"كابتن (كانغارو)".‬ 260 00:14:33,998 --> 00:14:36,876 ‫إنها مقولة "سون تزو" أيها الأحمق.‬ 261 00:14:37,877 --> 00:14:39,044 ‫لنتفق على أن نختلف.‬ 262 00:14:49,597 --> 00:14:50,972 ‫- أبي!‬ ‫- لا تقلقي بشأني.‬ 263 00:14:50,973 --> 00:14:53,349 ‫علينا إيجاد طريقة‬ ‫لمنع الصاروخ من الانطلاق.‬ 264 00:14:53,350 --> 00:14:55,144 ‫تولوا أنتم ذلك وسألاحق "تشيبس".‬ 265 00:15:14,413 --> 00:15:16,790 ‫هذا الشيء قد تلف.‬ ‫لن نتمكن من إيقاف الإطلاق.‬ 266 00:15:17,499 --> 00:15:19,208 ‫ربما أمكننا إيقاف تزوده بالوقود.‬ 267 00:15:19,209 --> 00:15:22,879 ‫ساعديها بينما أجد أنا و"غريتا" طريقة‬ ‫لنزع الرأس الحربي.‬ 268 00:15:22,880 --> 00:15:23,797 ‫عُلم.‬ 269 00:15:24,924 --> 00:15:27,342 ‫- كم لدينا من وقت؟‬ ‫- الوقت القياسي خمس دقائق.‬ 270 00:15:27,343 --> 00:15:29,302 ‫وقد نفد نحو 20 بالمئة منها.‬ 271 00:15:29,303 --> 00:15:32,263 ‫"باري"، أرسل المخططات إلى هاتفي الآن.‬ 272 00:15:32,264 --> 00:15:33,806 ‫"ألدون"، ما الجديد؟‬ 273 00:15:33,807 --> 00:15:37,311 ‫أُدخل رموز "باري" وأتمنى أن يُفلح الأمر.‬ 274 00:15:44,610 --> 00:15:45,444 {\an8}‫"صندوق الوصلات"‬ 275 00:15:51,450 --> 00:15:53,118 ‫"إيما"، خذي حذرك!‬ 276 00:15:55,829 --> 00:15:57,331 ‫إنه قلق بشأن ابنته.‬ 277 00:15:58,165 --> 00:16:00,334 ‫لا بد أنه من اللطيف أن يكون لديك أب كهذا.‬ 278 00:16:02,711 --> 00:16:05,880 ‫أفهم وضعك. مات والدك من دون سبب وجيه.‬ 279 00:16:05,881 --> 00:16:10,010 ‫لكن لا يُمكنك أن تقتل‬ ‫الملايين من الناس بسبب ذلك.‬ 280 00:16:10,594 --> 00:16:12,346 ‫لم أكن صادقًا تمامًا معك يا "إيما".‬ 281 00:16:13,722 --> 00:16:15,682 ‫كنت قد أُصبت بالرصاص وأصيح من شدة الألم.‬ 282 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 ‫لكن أكثر ما أثار قلق أبي‬ ‫هو أن أكشف عن موقعنا،‬ 283 00:16:19,353 --> 00:16:21,312 ‫لذا حاول أن يخنقني.‬ 284 00:16:21,313 --> 00:16:23,816 ‫حاول أبي أن يخنقني.‬ 285 00:16:24,817 --> 00:16:25,818 ‫لكنني قاومت.‬ 286 00:16:26,402 --> 00:16:28,903 ‫قاومته بما تبقى لديّ من قوة ضئيلة،‬ 287 00:16:28,904 --> 00:16:30,989 ‫ومددت يدي وخنقته.‬ 288 00:16:30,990 --> 00:16:34,785 ‫لقد خنقت بطلي حتى الموت بيدي العاريتين.‬ 289 00:16:35,911 --> 00:16:39,455 ‫ونظرنا في عيني بعضنا بعضًا‬ ‫ونحن لا نُصدّق ما يحدث.‬ 290 00:16:39,456 --> 00:16:43,084 ‫بقية ما قلته لك صحيح.‬ 291 00:16:43,085 --> 00:16:46,337 ‫كانت مهمة للتستر على فضيحة جنسية،‬ 292 00:16:46,338 --> 00:16:50,050 ‫والتي اتضح‬ ‫أن أبي كان يعرف بشأنها بالمناسبة.‬ 293 00:16:50,843 --> 00:16:52,427 ‫كان مستعدًا لقتلي‬ 294 00:16:52,428 --> 00:16:56,222 ‫لحماية سياسي خسيس لعين‬ 295 00:16:56,223 --> 00:16:57,974 ‫لأن الحكومة أصدرت له الأوامر.‬ 296 00:16:57,975 --> 00:17:00,811 ‫كنت أحبه.‬ 297 00:17:01,812 --> 00:17:03,856 ‫كنت أُبجله لكنه...‬ 298 00:17:05,524 --> 00:17:07,150 ‫لم أكن أعني له شيئًا.‬ 299 00:17:07,151 --> 00:17:11,237 ‫لقد تعرضت للخيانة والأذى‬ ‫لكن لا يُمكنك تدمير العالم بسبب ذلك.‬ 300 00:17:11,238 --> 00:17:14,157 ‫لا، بل هذا ما يجب فعله تحديدًا.‬ 301 00:17:14,158 --> 00:17:18,202 ‫أي عالم نعيش فيه حيث يقتل الأب ابنه،‬ 302 00:17:18,203 --> 00:17:21,165 ‫ابنه الذي يبجّله،‬ ‫لمنع نشر الشائعات في جريدة "ذا ميرور"؟‬ 303 00:17:21,749 --> 00:17:25,169 ‫- أجل، هذا شيء مروّع.‬ ‫- العالم فاسد تمامًا.‬ 304 00:17:25,669 --> 00:17:28,714 ‫هناك حاجة‬ ‫إلى من يقوم بزعزعة النظام بأكمله.‬ 305 00:17:29,423 --> 00:17:30,257 ‫هيا.‬ 306 00:17:32,259 --> 00:17:33,634 ‫زعزعيه معي يا عزيزتي.‬ 307 00:17:33,635 --> 00:17:35,054 ‫إنها آخر فرصة.‬ 308 00:17:38,515 --> 00:17:40,059 ‫سأعتبر ذلك رفضًا.‬ 309 00:17:41,727 --> 00:17:45,563 ‫امتلأ خزان المرحلة الثانية، لكن إن استطعنا‬ ‫إيقافه قبل ملء المرحلة الأولى،‬ 310 00:17:45,564 --> 00:17:47,690 ‫- فسيتوقف العد التنازلي.‬ ‫- كيف نفعل ذلك؟‬ 311 00:17:47,691 --> 00:17:48,609 ‫تلك العجلة.‬ 312 00:17:50,903 --> 00:17:52,154 ‫"مرحلة أولى، مرحلة ثانية"‬ 313 00:17:53,572 --> 00:17:54,530 ‫إنها عالقة.‬ 314 00:17:54,531 --> 00:17:56,824 ‫لم تُحدّث منذ أوائل الثمانينيات.‬ 315 00:17:56,825 --> 00:17:58,034 ‫إن نجونا،‬ 316 00:17:58,035 --> 00:18:01,580 ‫فسأُرسل رسالة شديدة اللهجة‬ ‫إلى ممثلي في الكونغرس.‬ 317 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 ‫ساعديني.‬ 318 00:18:09,004 --> 00:18:10,088 ‫أنا قويّة جدًا.‬ 319 00:18:10,089 --> 00:18:11,715 ‫اكتمل التزود بالوقود.‬ 320 00:18:13,550 --> 00:18:15,594 ‫إنه يتحقق.‬ 321 00:18:22,684 --> 00:18:23,894 ‫تبًا.‬ 322 00:18:29,191 --> 00:18:30,526 ‫تبًا، أنت على قيد الحياة.‬ 323 00:18:32,111 --> 00:18:35,823 ‫أصاب عظمة الترقوة ولم يُصب قلبي.‬ ‫لكن ساقي مكسورة.‬ 324 00:18:38,325 --> 00:18:40,410 ‫تعال معي. هيا، أسرع.‬ 325 00:18:44,623 --> 00:18:45,874 ‫- ألديك بطاقة هوية؟‬ ‫- نعم.‬ 326 00:18:51,380 --> 00:18:53,632 ‫- ابق هنا. سأحضر لك النجدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 327 00:19:00,973 --> 00:19:03,934 ‫حسنًا، انزعي اللوح الأحمر‬ ‫المكتوب عليه "تحذير".‬ 328 00:19:04,476 --> 00:19:07,187 ‫لا أحب هذا النوع من الألواح مطلقًا.‬ 329 00:19:09,565 --> 00:19:11,692 ‫هل تلقيا تدريبًا على الفيزياء النووية؟‬ 330 00:19:12,526 --> 00:19:13,526 ‫لا يا سيدة "برونر".‬ 331 00:19:13,527 --> 00:19:17,446 ‫عبوة ناسفة تقليدية‬ ‫هي التي تبدأ التفاعل النووي المتسلسل.‬ 332 00:19:17,447 --> 00:19:22,702 ‫إنها كتلك القنبلة التي أبطلناها‬ ‫على ذلك اليخت في "موناكو".‬ 333 00:19:22,703 --> 00:19:25,621 ‫وبعدها أصبحنا بمفردنا على متن الزورق،‬ 334 00:19:25,622 --> 00:19:29,126 ‫ومارسنا الحب على سطح السفينة تحت النجوم.‬ 335 00:19:29,626 --> 00:19:32,670 ‫ممارسة الجنس على متن زورق.‬ ‫لا بد أنه مولع بذلك.‬ 336 00:19:32,671 --> 00:19:34,756 ‫ثلاث دقائق قبل الإطلاق.‬ 337 00:19:35,841 --> 00:19:37,342 ‫هناك سلكان أحمر وأزرق.‬ 338 00:19:38,135 --> 00:19:40,554 ‫حسنًا، سأقطع الأحمر. إنه أقرب.‬ 339 00:19:43,140 --> 00:19:44,141 ‫حسنًا.‬ 340 00:19:46,602 --> 00:19:49,646 ‫- سنقطعهما عند ثلاثة. 1، 2، 3.‬ ‫- 1، 2، 3.‬ 341 00:19:52,149 --> 00:19:53,400 ‫أُبطل الرأس الحربي.‬ 342 00:19:55,569 --> 00:19:59,323 ‫"ألدون"، هل فرغت؟ علينا إخطار "روسيا"‬ ‫بعدم وجود رأس نووية في الصاروخ.‬ 343 00:20:00,073 --> 00:20:03,576 ‫نعم. خطوط الهاتف مفتوحة‬ ‫والعاملون عليها على أهبة الاستعداد.‬ 344 00:20:03,577 --> 00:20:04,786 ‫سأبلغهم الآن.‬ 345 00:20:18,050 --> 00:20:19,801 ‫دقيقتان قبل الإطلاق.‬ 346 00:20:22,512 --> 00:20:24,139 ‫- لم ينته الأمر.‬ ‫- لم لا؟‬ 347 00:20:24,723 --> 00:20:26,891 ‫دعني أخمن، لم يُصدّقك الروس.‬ 348 00:20:26,892 --> 00:20:30,978 ‫لا يُهم أننا أبطلنا الرأس الحربي.‬ ‫سيعتقد الروس أنه سلاح نووي فعّال.‬ 349 00:20:30,979 --> 00:20:33,481 ‫سيبادر "الكرملين" بالرد‬ ‫فور أن يترك مجالنا الجوي.‬ 350 00:20:33,482 --> 00:20:36,192 ‫ماذا عن "تينا"؟ إنها منهم. سيستمعون إليها.‬ 351 00:20:36,193 --> 00:20:39,403 ‫إنها في حوزتنا. سيفترض الروس أنها مُكرهة.‬ 352 00:20:39,404 --> 00:20:42,824 ‫علينا التوصل إلى حل سريعًا يا قائد.‬ ‫سينطلق الصاروخ بعد 90 ثانية.‬ 353 00:20:43,533 --> 00:20:46,535 ‫ثوان، هذا هو الحل. المرحلة الثانية.‬ 354 00:20:46,536 --> 00:20:48,079 ‫أعتقد أنني أفهمك يا "غريتا".‬ 355 00:20:48,080 --> 00:20:49,206 ‫عمّ تتحدث؟‬ 356 00:20:51,250 --> 00:20:53,501 ‫الصاروخ لديه مُحركان.‬ 357 00:20:53,502 --> 00:20:57,630 ‫يعمل محرك المرحلة الأولى كقاذف‬ ‫لإطلاق الصاروخ جوًا.‬ 358 00:20:57,631 --> 00:21:01,218 ‫وبعد بضع دقائق يسقط محرك المرحلة الأولى.‬ 359 00:21:01,802 --> 00:21:03,720 ‫ثم يعمل محرك المرحلة الثانية‬ 360 00:21:04,471 --> 00:21:06,681 ‫ويدفع الصاروخ نحو هدفه.‬ 361 00:21:06,682 --> 00:21:10,268 ‫إلكترونيات المرحلة الأولى مرتفعة جدًا.‬ ‫لا يُمكن بلوغها.‬ 362 00:21:10,269 --> 00:21:13,813 ‫لكن أسلاك المرحلة الثانية‬ ‫على ارتفاع متر ونصف فوقك.‬ 363 00:21:13,814 --> 00:21:16,941 ‫إن قمتما بتعطيلها، فسينطلق الصاروخ،‬ 364 00:21:16,942 --> 00:21:18,609 ‫لكنه لن يغادر مجالنا الجوي.‬ 365 00:21:18,610 --> 00:21:22,363 ‫سيسقط إلى الأرض‬ ‫كصاروخ ألعاب نارية منزوع السلاح.‬ 366 00:21:22,364 --> 00:21:26,492 ‫70 ثانية. دعكم من الكلام وبادروا بالتخريب.‬ 367 00:21:26,493 --> 00:21:29,453 ‫سيستغرق تعطيل كلّ شيء 90 ثانية على الأقل.‬ 368 00:21:29,454 --> 00:21:30,955 ‫عليّ القيام بجولة إذًا.‬ 369 00:21:30,956 --> 00:21:32,456 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 370 00:21:32,457 --> 00:21:34,835 ‫لا يوجد خيار آخر، وأنت تدركين ذلك.‬ 371 00:21:35,419 --> 00:21:37,295 ‫ليس لدينا وقت كاف للجدال.‬ 372 00:21:37,296 --> 00:21:41,133 ‫هل هناك ما يكفي من الوقت لقُبلة أخيرة؟‬ 373 00:21:45,470 --> 00:21:46,596 ‫وداعًا يا "لوك".‬ 374 00:21:55,439 --> 00:21:58,232 ‫"غريتا"! اخرجي!‬ 375 00:21:58,233 --> 00:21:59,900 ‫فات أوان ذلك يا عزيزي.‬ 376 00:21:59,901 --> 00:22:01,652 ‫لديك الكثير لتعيش من أجله.‬ 377 00:22:01,653 --> 00:22:03,988 ‫عائلتك وفريقك.‬ 378 00:22:03,989 --> 00:22:07,242 ‫أعلم أنك تحبني يا "لوك"،‬ ‫لكنك لست مُغرمًا بي.‬ 379 00:22:07,993 --> 00:22:11,704 ‫لقد كذبت عليّ لإنقاذ العالم،‬ ‫لكنك تحب "تالي".‬ 380 00:22:11,705 --> 00:22:13,457 ‫أستطيع رؤية ذلك في عينيك.‬ 381 00:22:14,041 --> 00:22:17,251 ‫لطالما أحببتها وستظل تحبها إلى الأبد.‬ 382 00:22:17,252 --> 00:22:18,961 ‫ستموتين!‬ 383 00:22:18,962 --> 00:22:20,464 ‫لكن ليس...‬ 384 00:22:21,757 --> 00:22:22,758 ‫ليس عبثًا.‬ 385 00:22:23,967 --> 00:22:25,093 ‫يبدو أنك على حق.‬ 386 00:22:25,886 --> 00:22:28,554 ‫لديّ خير في قلبي.‬ 387 00:22:28,555 --> 00:22:30,390 ‫أظن أنك مصدره.‬ 388 00:22:31,183 --> 00:22:35,019 ‫أكره مقاطعة الوداع،‬ ‫لكن بحسب قول الضابطة الفاتنة "منديز"،‬ 389 00:22:35,020 --> 00:22:38,647 ‫قبل الانطلاق بـ15 ثانية،‬ ‫ستُغلق الأبواب المصفحة تلقائيًا‬ 390 00:22:38,648 --> 00:22:41,443 ‫وسيُشوى أي شخص في الصومعة.‬ 391 00:22:42,152 --> 00:22:42,986 ‫عُلم.‬ 392 00:23:13,892 --> 00:23:14,725 ‫تبًا.‬ 393 00:23:14,726 --> 00:23:16,310 ‫"إيما"، غادري المكان.‬ 394 00:23:16,311 --> 00:23:17,646 ‫20 ثانية.‬ 395 00:23:23,902 --> 00:23:25,320 ‫وداعًا يا حبيبتي.‬ 396 00:23:26,863 --> 00:23:27,739 ‫15 ثانية.‬ 397 00:23:44,881 --> 00:23:48,092 ‫أُغلقت الأبواب المصفحة. عشرة...‬ 398 00:23:48,093 --> 00:23:49,760 ‫- "إيما"!‬ ‫- "إيما"!‬ 399 00:23:49,761 --> 00:23:51,595 ‫- تسعة، ثمانية...‬ ‫- هيا، قولي شيئًا.‬ 400 00:23:51,596 --> 00:23:53,223 ‫- أنا بخير.‬ ‫- ...سبعة...‬ 401 00:23:54,349 --> 00:23:55,183 ‫ستة،‬ 402 00:23:56,268 --> 00:23:57,768 ‫خمسة،‬ 403 00:23:57,769 --> 00:23:58,770 ‫أربعة،‬ 404 00:23:59,438 --> 00:24:00,272 ‫ثلاثة،‬ 405 00:24:01,565 --> 00:24:02,441 ‫اثنان...‬ 406 00:24:15,787 --> 00:24:16,913 ‫"رصد الإطلاق"‬ 407 00:24:20,250 --> 00:24:22,501 ‫يُشير الخط الأحمر‬ ‫إلى حد المجال الجوي الأمريكي.‬ 408 00:24:22,502 --> 00:24:26,297 ‫إن لم تستطع صديقتك‬ ‫منع ذلك الصاروخ من عبور ذلك الخط...‬ 409 00:24:26,298 --> 00:24:28,175 ‫فسنكون جميعًا في مأزق مروّع جدًا.‬ 410 00:24:29,593 --> 00:24:31,177 ‫انظروا من وجدت.‬ 411 00:24:31,178 --> 00:24:33,388 ‫رائع. أين حبيبك؟‬ 412 00:24:34,639 --> 00:24:35,931 ‫احترق في منصة الإطلاق.‬ 413 00:24:35,932 --> 00:24:37,559 ‫"تشيبس" ناضجة.‬ 414 00:24:38,560 --> 00:24:41,562 ‫أخبرهم بأننا نحاول تعطيله.‬ ‫قل لهم ألا يطلقوا.‬ 415 00:24:41,563 --> 00:24:43,523 ‫"غريتا"، أيُمكنك سماعي؟‬ 416 00:24:44,941 --> 00:24:46,066 ‫أنت لها.‬ 417 00:24:46,067 --> 00:24:48,444 ‫فرغ دافع المرحلة الأولى وانفصل.‬ 418 00:24:48,445 --> 00:24:52,156 ‫يُفترض أن يعمل صاروخ الدفع الثاني الآن.‬ 419 00:24:52,157 --> 00:24:54,034 {\an8}‫"حدود المجال الجوي الأمريكي"‬ 420 00:25:03,793 --> 00:25:04,878 ‫لقد فشل الصاروخ!‬ 421 00:25:05,545 --> 00:25:06,754 {\an8}‫"فشل الصاروخ"‬ 422 00:25:06,755 --> 00:25:08,547 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 423 00:25:08,548 --> 00:25:09,757 ‫أجل!‬ 424 00:25:09,758 --> 00:25:10,675 ‫يا للهول!‬ 425 00:25:11,259 --> 00:25:12,093 ‫أجل!‬ 426 00:25:15,388 --> 00:25:17,766 ‫أجل! "هامي". أجل!‬ 427 00:25:18,642 --> 00:25:20,101 ‫هل تحبين "تشيز كيك فاكتوري"؟‬ 428 00:25:26,608 --> 00:25:29,903 ‫"فشل الصاروخ"‬ 429 00:25:34,407 --> 00:25:40,080 {\an8}‫"بحيرة (روبرتس)، (غير)، (يوتا)"‬ 430 00:25:59,391 --> 00:26:00,725 ‫سأتفقد أنا الصاروخ يا أبي.‬ 431 00:26:29,045 --> 00:26:29,921 ‫المدير "ريد".‬ 432 00:26:30,839 --> 00:26:31,673 ‫نعم يا سيدي.‬ 433 00:26:32,632 --> 00:26:33,967 ‫لديّ تأكيد بصري.‬ 434 00:26:35,760 --> 00:26:37,554 ‫لم تنج "غريتا نيلسو" من الاصطدام.‬ 435 00:26:39,639 --> 00:26:41,266 ‫الحالة الرسمية "قُتلت في المهمة".‬ 436 00:26:44,519 --> 00:26:45,353 ‫عُلم.‬ 437 00:27:02,746 --> 00:27:03,621 ‫"غريتا"!‬ 438 00:27:03,622 --> 00:27:04,914 ‫أنت على قيد الحياة!‬ 439 00:27:05,540 --> 00:27:06,583 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 440 00:27:07,208 --> 00:27:10,377 ‫أنا آسفة على العرض المسرحي.‬ ‫لم أستطع فتح الباب من الداخل.‬ 441 00:27:10,378 --> 00:27:11,838 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 442 00:27:15,592 --> 00:27:19,136 ‫هذه هي المادة التي أعاقت دوران عنفات السد.‬ 443 00:27:19,137 --> 00:27:20,679 ‫إنها مادة تمتص الصدمات،‬ 444 00:27:20,680 --> 00:27:24,058 ‫صممتها "داربا" في الأساس‬ ‫لإيقاف المُفجرين الانتحاريين،‬ 445 00:27:24,059 --> 00:27:26,560 ‫لففتها حولي‬ ‫فتحملت القدر الأكبر من الاصطدام.‬ 446 00:27:26,561 --> 00:27:29,689 ‫بعض الأضلاع المكسورة‬ ‫وما زلت على قيد الحياة.‬ 447 00:27:31,149 --> 00:27:33,776 ‫أنت أفضل عميلة عرفتها طوال حياتي.‬ 448 00:27:33,777 --> 00:27:38,572 ‫حسنًا، أعتقد أن هذه‬ ‫نهاية الجاسوسة "غريتا نيلسو".‬ 449 00:27:38,573 --> 00:27:41,034 ‫لديّ 500 مليون سبب للمضي قُدمًا.‬ 450 00:27:42,369 --> 00:27:45,163 ‫- سأكون هنا دائمًا إن احتجت إليّ.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 451 00:27:47,040 --> 00:27:48,208 ‫وداعًا يا حبيبي.‬ 452 00:27:49,751 --> 00:27:53,338 ‫دائمًا ما ستكون أفضل ما حظيت من وقت.‬ 453 00:27:54,339 --> 00:27:56,882 ‫وأشكرك على أنك لم...‬ 454 00:27:56,883 --> 00:27:58,259 ‫كيف صغتها؟‬ 455 00:27:58,802 --> 00:28:00,512 ‫لم تحبسيني؟‬ 456 00:28:01,680 --> 00:28:04,640 ‫إنقاذك لأصدقائي وعائلتي‬ ‫ونحو ثمانية مليارات شخص‬ 457 00:28:04,641 --> 00:28:08,603 ‫يجعلك تستحقين‬ ‫بطاقة الخروج مجانًا من السجن على ما أظن.‬ 458 00:28:11,606 --> 00:28:13,108 ‫اعتني بوالدك من أجلي.‬ 459 00:28:25,328 --> 00:28:27,371 ‫ظننت أنني موضع شك.‬ 460 00:28:27,372 --> 00:28:28,873 ‫أنا آسفة جدًا يا أبي.‬ 461 00:28:30,041 --> 00:28:31,583 ‫لم أعرف ما الذي يجب عليّ فعله.‬ 462 00:28:31,584 --> 00:28:37,172 ‫ترددت كثيرًا بشأن أي قرار عليّ اتّخاذه‬ ‫وفي النهاية، اخترت العمل على حساب العائلة،‬ 463 00:28:37,173 --> 00:28:39,759 ‫وهو الشيء نفسه الذي أنتقدك دومًا بسببه.‬ 464 00:28:41,594 --> 00:28:43,846 ‫- كنت حمقاء.‬ ‫- لا، لم تكوني حمقاء.‬ 465 00:28:43,847 --> 00:28:46,474 ‫كانت لديك أسباب وجيهة‬ ‫لتعتقدي أنني موضع شك.‬ 466 00:28:47,100 --> 00:28:50,019 ‫وقد فعلت ما فعلته بهدف حماية الآخرين.‬ 467 00:28:50,729 --> 00:28:53,272 ‫لكن عندما حانت اللحظة الحاسمة‬ ‫وكان العالم في خطر‬ 468 00:28:53,273 --> 00:28:55,524 ‫وطلب منك "ريد" أن تطلقي النار على "غريتا"،‬ 469 00:28:55,525 --> 00:28:56,734 ‫وقفت إلى جانبي.‬ 470 00:28:56,735 --> 00:28:58,527 ‫وقد أنقذت أرواحًا لا تُحصى.‬ 471 00:28:58,528 --> 00:29:02,198 ‫لذا فقد اخترت العمل والعائلة.‬ 472 00:29:03,533 --> 00:29:05,285 ‫وهو شيء ما كنت سأتمكن من فعله أبدًا.‬ 473 00:29:06,453 --> 00:29:07,287 ‫شكرًا.‬ 474 00:29:08,538 --> 00:29:09,539 ‫لكن مهلًا.‬ 475 00:29:10,832 --> 00:29:12,040 ‫لماذا قلت‬ 476 00:29:12,041 --> 00:29:14,711 ‫إن لديّ سببًا وجيهًا لأعتقد أنك موضع شك؟‬ 477 00:29:15,295 --> 00:29:16,379 ‫بشأن ذلك.‬ 478 00:29:17,464 --> 00:29:19,883 ‫تظاهرت أنا وأمك بخلاف الحقيقة لخداعكم.‬ 479 00:29:20,884 --> 00:29:23,051 ‫حسنًا، خذا نفسًا عميقًا.‬ 480 00:29:23,052 --> 00:29:24,678 ‫لديّ ما أقوله،‬ 481 00:29:24,679 --> 00:29:26,972 ‫وسيصعب عليكما تقبّله.‬ 482 00:29:26,973 --> 00:29:28,682 ‫لكن عليكما سماعه.‬ 483 00:29:28,683 --> 00:29:31,852 ‫ببساطة، لقد انتهت علاقتكما.‬ 484 00:29:31,853 --> 00:29:34,480 ‫- لقد فقدت عقلك.‬ ‫- لا.‬ 485 00:29:34,481 --> 00:29:37,984 ‫لا أقصد أن عليكما إنهاء علاقتكما حقًا.‬ 486 00:29:38,735 --> 00:29:39,568 ‫تظاهرا بذلك فقط.‬ 487 00:29:39,569 --> 00:29:43,781 ‫أحاول جاهدًا‬ ‫لاستعادة هذه المرأة منذ 15 عامًا.‬ 488 00:29:43,782 --> 00:29:46,158 ‫أعرف ذلك،‬ ‫لكن هناك امرأة أخرى في حياتك الآن،‬ 489 00:29:46,159 --> 00:29:49,077 ‫وبحسب قولك،‬ ‫إنها أعظم جاسوسة عرفتها على الإطلاق.‬ 490 00:29:49,078 --> 00:29:53,457 ‫وتتمتع بمهارات لا تشوبها شائبة‬ ‫وبلا نقاط ضعف.‬ 491 00:29:53,458 --> 00:29:54,833 ‫باستثناء نقطة ضعف وحيدة.‬ 492 00:29:54,834 --> 00:29:55,877 ‫أنت.‬ 493 00:29:57,253 --> 00:30:00,005 ‫كيف سيساعده انفصالنا على هزيمة "غريتا"؟‬ 494 00:30:00,006 --> 00:30:02,800 ‫إن ظنت "غريتا" بوجود أصغر بادرة أمل‬ 495 00:30:02,801 --> 00:30:04,426 ‫لمعاودتها علاقتها بك،‬ 496 00:30:04,427 --> 00:30:08,305 ‫فربما استطعت حينها وأنت حبها الحقيقي،‬ ‫إقناعها بفعل أشياء لصالحك.‬ 497 00:30:08,306 --> 00:30:10,808 ‫مثل عدم تدمير العالم‬ 498 00:30:10,809 --> 00:30:13,268 ‫لتتمكنا من العيش معًا في سعادة.‬ 499 00:30:13,269 --> 00:30:15,103 ‫لكن يجب ألّا تكون من يخبرها بذلك،‬ 500 00:30:15,104 --> 00:30:16,980 ‫عليها أن تعرف بالأمر من طرف آخر،‬ 501 00:30:16,981 --> 00:30:20,067 ‫من شخص كانت تثق به سابقًا.‬ 502 00:30:20,068 --> 00:30:22,027 ‫- "تشيبس".‬ ‫- بالضبط.‬ 503 00:30:22,028 --> 00:30:25,198 ‫وهو من "إم آي 6" وابن جاسوس بارع،‬ 504 00:30:25,698 --> 00:30:28,367 ‫لذا سيتبين على الفور ما يُثير ريبته‬ 505 00:30:28,368 --> 00:30:31,119 ‫إن كان كلّ من حوله‬ ‫يحاولون إقناعه بشيء غير حقيقي.‬ 506 00:30:31,120 --> 00:30:34,164 ‫لذا على الآخرين كلّهم‬ ‫أن يعتقدوا أيضًا أننا قد انفصلنا.‬ 507 00:30:34,165 --> 00:30:35,208 ‫بالضبط.‬ 508 00:30:41,005 --> 00:30:42,423 ‫انتظر حتى ترى مدى قوة قذفي.‬ 509 00:30:43,716 --> 00:30:45,175 ‫أتعني أنك وأمي ما زلتما...‬ 510 00:30:45,176 --> 00:30:46,761 ‫نحن مُغرمان ببعضنا للغاية.‬ 511 00:30:47,637 --> 00:30:51,266 ‫يا عزيزتي، تعرفين أنني لا أعتقد بوجود‬ ‫أي رجل جدير بك.‬ 512 00:30:51,850 --> 00:30:54,060 ‫لكن إن عثرت على ذلك الشخص المميز ذات يوم،‬ 513 00:30:55,019 --> 00:30:56,479 ‫آمل أن يكون قادرًا‬ 514 00:30:57,021 --> 00:31:00,733 ‫على أن يمنحك الحب الكامل وغير الأناني‬ ‫الذي تمنحني إياه أمك.‬ 515 00:31:02,569 --> 00:31:03,611 ‫آمل ذلك أيضًا.‬ 516 00:31:04,404 --> 00:31:06,530 ‫- ألم تكن أمك رائعة؟‬ ‫- بلى.‬ 517 00:31:06,531 --> 00:31:09,826 ‫كان يمكنها أن تكون جاسوسة. كانت مبهرة.‬ 518 00:31:10,535 --> 00:31:12,287 ‫لطالما تساءلت من أين لي تلك الخصال.‬ 519 00:31:13,663 --> 00:31:14,706 ‫أيتها المتحذلقة.‬ 520 00:31:15,540 --> 00:31:16,583 ‫توقفي.‬ 521 00:31:20,169 --> 00:31:23,131 {\an8}‫"(جاي دي مكفرسون)، (نورث سايد غال)"‬ 522 00:31:30,597 --> 00:31:32,015 ‫لقد نجحنا يا صديقتي العزيزة.‬ 523 00:31:35,351 --> 00:31:37,228 ‫تفضّل. هذا مثالي.‬ 524 00:31:40,148 --> 00:31:40,982 ‫"ألدون"؟‬ 525 00:31:43,902 --> 00:31:45,278 ‫أريد الثناء عليك.‬ 526 00:31:46,529 --> 00:31:50,241 ‫لقد أصبحت بكلّ المقاييس‬ ‫ أبًا حنونًا ومراعيًا لـ"شريحة".‬ 527 00:31:51,284 --> 00:31:53,285 ‫لقد أظهرت نضجًا هائلًا.‬ 528 00:31:53,286 --> 00:31:54,454 ‫شكرًا يا دكتور "بي".‬ 529 00:31:56,623 --> 00:31:59,458 ‫عندما دخل إلى مصنع تغليف اللحم‬ 530 00:31:59,459 --> 00:32:00,877 ‫وكاد أن يُصاب بالرصاص،‬ 531 00:32:02,420 --> 00:32:04,588 ‫شعرت حقًا لأول مرّة في حياتي كلّها‬ 532 00:32:04,589 --> 00:32:08,634 ‫ما يعنيه حقًا الاهتمام لشيء ما‬ ‫أكثر بكثير مما أهتم لنفسي،‬ 533 00:32:08,635 --> 00:32:12,972 ‫وكلّ الخوف والألم والضعف الذي يُصاحب ذلك.‬ 534 00:32:14,724 --> 00:32:16,726 ‫أنا فخور بك للغاية.‬ 535 00:32:17,310 --> 00:32:19,646 ‫لقد حققت تقدمًا رائعًا.‬ 536 00:32:20,605 --> 00:32:22,689 ‫وما الذي خلصت إليه من تلك التجربة؟‬ 537 00:32:22,690 --> 00:32:23,899 ‫إنه أمر مروّع.‬ 538 00:32:23,900 --> 00:32:26,318 ‫أجل، إنه مروّع للغاية.‬ 539 00:32:26,319 --> 00:32:29,529 ‫إنه أمر لا يناسبني، مستحيل.‬ ‫لن أضع نفسي في موقف كهذا مجددًا.‬ 540 00:32:29,530 --> 00:32:31,823 ‫سأعود إلى الاهتمام بأمر ثلاثة أشخاص،‬ 541 00:32:31,824 --> 00:32:33,158 ‫أنا ونفسي و"ألدون".‬ 542 00:32:33,159 --> 00:32:34,743 ‫لكن ماذا عن "شريحة"؟‬ 543 00:32:34,744 --> 00:32:35,662 ‫أعطيته لأحد.‬ 544 00:32:36,162 --> 00:32:37,038 ‫أجل.‬ 545 00:32:38,456 --> 00:32:39,290 ‫قلب فولاذي.‬ 546 00:32:40,375 --> 00:32:41,751 ‫ولم يؤرقني ذلك.‬ 547 00:32:43,127 --> 00:32:44,963 ‫آمل أن يكون الخنزير قد تعلّم شيئًا.‬ 548 00:32:46,923 --> 00:32:48,090 ‫اسمها "نيوتكلس".‬ 549 00:32:48,091 --> 00:32:50,968 ‫وهي تبدو أفضل بكثير من ذي قبل.‬ ‫أتريد رؤيتها؟‬ 550 00:32:50,969 --> 00:32:54,472 ‫لا. لكن تهاني. أنا فخور بك.‬ 551 00:32:55,181 --> 00:32:56,682 ‫- أحبهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 552 00:32:56,683 --> 00:32:59,686 ‫وأنا أشكرك‬ ‫لأنك لم تدع راكبي الدراجات يقتلونني.‬ 553 00:33:00,979 --> 00:33:02,814 ‫- أنت صديق وفي.‬ ‫- لا، أخبرتك، لسنا...‬ 554 00:33:05,692 --> 00:33:09,778 ‫أتعرف؟ أعتقد أننا ربما كنا صديقين وفيين.‬ 555 00:33:09,779 --> 00:33:11,780 ‫- أجل!‬ ‫- حسنًا.‬ 556 00:33:11,781 --> 00:33:14,117 ‫بالضبط. مثل "فرانكلين" و"باش".‬ 557 00:33:14,867 --> 00:33:17,036 ‫أجل، ربما كان علينا فتح مكتب محاماة.‬ 558 00:33:19,038 --> 00:33:20,665 ‫هل "فرانكلين" و"باش" محاميان؟‬ 559 00:33:26,254 --> 00:33:27,255 ‫اسمع يا دكتور،‬ 560 00:33:28,756 --> 00:33:31,259 ‫أعلم أنني قسوت عليك منذ مجيئك.‬ 561 00:33:32,218 --> 00:33:34,553 ‫أجل، لقد ناديتني بأسماء مشروبات غازية.‬ 562 00:33:34,554 --> 00:33:35,595 ‫- أعني...‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 563 00:33:35,596 --> 00:33:38,432 ‫أشعر بالحاجة إلى حماية عائلتي وأصدقائي.‬ 564 00:33:38,433 --> 00:33:40,059 ‫وقد كنت من الأغراب في البداية.‬ 565 00:33:41,394 --> 00:33:44,354 ‫لكنني أردتك أن تعرف أنني أُقدّرك بشدة.‬ 566 00:33:44,355 --> 00:33:49,609 ‫لم نكن سنتمكن من خوض‬ ‫هذا الوقت العصيب للغاية من دونك.‬ 567 00:33:49,610 --> 00:33:52,238 ‫لقد كنت دعمًا هائلًا لفريقنا.‬ 568 00:33:53,281 --> 00:33:54,115 ‫شكرًا لك.‬ 569 00:33:55,116 --> 00:33:56,200 ‫شكرًا جزيلًا لقولك ذلك.‬ 570 00:33:57,201 --> 00:34:00,913 ‫لم أكن عضوًا في فريق من قبل.‬ 571 00:34:02,040 --> 00:34:04,333 ‫كانوا يختارون‬ ‫كلّ الآخرين بخلافي في صف الرياضة.‬ 572 00:34:05,001 --> 00:34:05,835 ‫تلك خسارتهم.‬ 573 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 ‫أشكرك على كلّ ما فعلته.‬ 574 00:34:11,591 --> 00:34:12,425 ‫حسنًا.‬ 575 00:34:25,688 --> 00:34:27,314 ‫المعذرة، أنا آسف لإفساد المرح،‬ 576 00:34:27,315 --> 00:34:30,108 ‫لكن لديّ أخبار أظن أنكم ستودون سماعها.‬ 577 00:34:30,109 --> 00:34:31,902 ‫كنت أتواصل مع الطابق السابع.‬ 578 00:34:31,903 --> 00:34:35,822 ‫تم تصنيف "دانتي كريس" و"غريتا"‬ ‫بأنهما قد تم تحييدهما بشكل رسمي.‬ 579 00:34:35,823 --> 00:34:38,618 ‫لم يعد هناك ما يُهدد الشبكة الكهربية.‬ 580 00:34:39,994 --> 00:34:41,079 ‫لديّ هذه أيضًا.‬ 581 00:34:41,704 --> 00:34:42,914 ‫"بات"، من فضلك.‬ 582 00:34:44,749 --> 00:34:45,625 ‫شكرًا لك.‬ 583 00:34:49,087 --> 00:34:50,796 ‫تسلّمناها من مجهول صباح اليوم.‬ 584 00:34:50,797 --> 00:34:53,341 ‫فحصها قسم الأدلة بدقة لكنهم لم يجدوا شيئًا.‬ 585 00:34:55,968 --> 00:34:58,428 ‫يجمع الأشخاص الذين يُقتلون شيء مُشترك.‬ 586 00:34:58,429 --> 00:35:02,390 ‫تُظهر معلوماتنا أنهم اشتروا‬ ‫معلوماتكم الخاصة من "بورو".‬ 587 00:35:02,391 --> 00:35:03,892 ‫لا نعرف من يقتلهم،‬ 588 00:35:03,893 --> 00:35:08,147 ‫لكن للقيام بذلك بهذه السرعة وبهذه الكفاءة،‬ ‫لا بد أن لديهم علاقات قوية وأموالًا طائلة.‬ 589 00:35:08,689 --> 00:35:10,650 ‫- أجل، 500 مليون.‬ ‫- "غريتا".‬ 590 00:35:11,234 --> 00:35:13,402 ‫والآن، لديّ شيء أخير لكم.‬ 591 00:35:15,655 --> 00:35:17,740 ‫مرحبًا يا "ميما". مرحبًا يا "بيبا".‬ 592 00:35:18,699 --> 00:35:20,826 ‫هناك شخص آخر يريد إلقاء التحية أيضًا.‬ 593 00:35:20,827 --> 00:35:21,910 ‫حبيبتي.‬ 594 00:35:21,911 --> 00:35:25,080 ‫أجل، أحسنت. فتى مطيع.‬ 595 00:35:25,081 --> 00:35:29,167 ‫شكرًا يا عمي "ألدون" على "شريحة". أحبه جدًا.‬ 596 00:35:29,168 --> 00:35:30,128 ‫وأنا أيضًا.‬ 597 00:35:32,755 --> 00:35:33,589 ‫وداعًا يا صديقي.‬ 598 00:35:34,298 --> 00:35:38,135 ‫كما يقول الرجل من عمل "بيبا"‬ ‫إن بإمكاننا أن نعود جميعًا إلى المنزل الآن.‬ 599 00:35:38,136 --> 00:35:39,053 ‫ماذا؟‬ 600 00:35:40,221 --> 00:35:43,098 ‫- سنعود إلى طبيعتنا!‬ ‫- هذا صحيح!‬ 601 00:35:43,099 --> 00:35:44,224 ‫سنعود إلى طبيعتنا!‬ 602 00:35:44,225 --> 00:35:46,601 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى يا صديقي!‬ 603 00:35:46,602 --> 00:35:47,979 ‫أجل!‬ 604 00:35:50,606 --> 00:35:54,359 ‫مهلًا. للأسف،‬ ‫لا يستطيع الجميع العودة إلى ديارهم.‬ 605 00:35:54,360 --> 00:35:57,655 ‫تلقيت اتصالًا من الـ"إف بي آي".‬ ‫سيد "لونا" وسيد "بيرلموتر"،‬ 606 00:35:58,322 --> 00:36:01,825 ‫هل فعلتما ما يُغضب عصابة راكبي الدراجات‬ ‫المعروفة باسم "فرسان (عزرائيل)"؟‬ 607 00:36:01,826 --> 00:36:04,452 ‫- لا.‬ ‫- ربما قتلنا أحدهم.‬ 608 00:36:04,453 --> 00:36:05,829 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان حادثًا.‬ 609 00:36:05,830 --> 00:36:07,789 ‫- كنت منتشيًا بـ"بي سي بي".‬ ‫- أنا بشر.‬ 610 00:36:07,790 --> 00:36:08,748 ‫"بي سي بي"؟‬ 611 00:36:08,749 --> 00:36:12,419 ‫كان ذلك الرجل‬ ‫ابن أخ عضو رفيع المستوى في تلك المنظمة،‬ 612 00:36:12,420 --> 00:36:14,671 ‫وهناك الآن مكافأة‬ ‫بقيمة مليون دولار لقتلكما.‬ 613 00:36:14,672 --> 00:36:17,716 ‫- سقط مكيف الهواء على رأسه.‬ ‫- أجل!‬ 614 00:36:17,717 --> 00:36:19,634 ‫وأنا أرفض العودة إلى المنزل الآمن.‬ 615 00:36:19,635 --> 00:36:20,969 ‫أنتما محظوظان.‬ 616 00:36:20,970 --> 00:36:23,138 ‫هناك فرع لـ"فرسان (عزرائيل)" في كلّ ولاية.‬ 617 00:36:23,139 --> 00:36:25,098 ‫لا يوجد مكان آمن لكما في "أمريكا".‬ 618 00:36:25,099 --> 00:36:27,851 ‫لذا ستختبئان‬ ‫في مركز تنصت تابع لـ"سي آي إيه"‬ 619 00:36:27,852 --> 00:36:29,728 ‫في "سقاق" في "غرينلاند".‬ 620 00:36:29,729 --> 00:36:33,231 ‫نعتقد أن بوسعنا إنهاء تهديد راكبي الدراجات‬ ‫خلال الـ48 شهرًا القادمة.‬ 621 00:36:33,232 --> 00:36:34,816 ‫- حسنًا، يمكننا فعل هذا.‬ ‫- نعم.‬ 622 00:36:34,817 --> 00:36:37,152 ‫- ما بين أربعة وثمانية أشهر؟‬ ‫- 48 شهرًا.‬ 623 00:36:37,153 --> 00:36:39,279 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 624 00:36:39,280 --> 00:36:40,406 ‫أنا "ريد".‬ 625 00:36:42,200 --> 00:36:43,367 ‫48 شهرًا؟‬ 626 00:36:44,035 --> 00:36:45,745 ‫ستحتاج إلى هذه يا صديقي.‬ 627 00:36:46,329 --> 00:36:49,039 ‫تقود "صدور الفضاء" إلى متعة فضائية،‬ 628 00:36:49,040 --> 00:36:50,749 ‫لذا استمتع بها.‬ 629 00:36:50,750 --> 00:36:54,545 ‫دعونا لا ننهي احتفالنا بطابع مُحزن.‬ ‫لديّ مفاجأة كبيرة.‬ 630 00:36:57,548 --> 00:36:58,549 ‫تفضل بالدخول.‬ 631 00:37:00,968 --> 00:37:02,053 ‫ما هذا؟‬ 632 00:37:02,720 --> 00:37:04,012 ‫سأتقاعد.‬ 633 00:37:04,013 --> 00:37:05,096 ‫"هذا كلّ ما لديّ"‬ 634 00:37:05,097 --> 00:37:06,097 ‫مجددًا.‬ 635 00:37:06,098 --> 00:37:10,436 ‫وأنا و"تالي" سنبحر حول العالم‬ ‫على متن سفينتي.‬ 636 00:37:12,688 --> 00:37:13,856 ‫أخيرًا، أليس كذلك؟‬ 637 00:37:15,274 --> 00:37:16,775 ‫- التقاعد؟‬ ‫- حفل تقاعد؟‬ 638 00:37:16,776 --> 00:37:19,320 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- 100 بالمئة.‬ 639 00:37:19,904 --> 00:37:21,112 ‫أجل، أصبح واقعًا.‬ 640 00:37:21,113 --> 00:37:23,449 ‫لا أعرف ماذا سيكون حال هذا الفريق من دونك.‬ 641 00:37:24,492 --> 00:37:27,369 ‫أنا أكثر قلقًا‬ ‫بشأن ما سيفعله الفريق من دونك،‬ 642 00:37:27,370 --> 00:37:30,413 ‫لأنني سمعت أنك قد قُبلت في الوحدة التاسعة.‬ 643 00:37:30,414 --> 00:37:32,124 ‫لذا تهاني.‬ 644 00:37:33,459 --> 00:37:34,335 ‫شكرًا.‬ 645 00:37:36,087 --> 00:37:36,962 ‫رفضت الانتقال.‬ 646 00:37:36,963 --> 00:37:39,547 ‫لماذا؟ هذا ما كنت تريدينه.‬ 647 00:37:39,548 --> 00:37:41,841 ‫أجل. أعني، هكذا كنت أظن.‬ 648 00:37:41,842 --> 00:37:45,263 ‫لكن هذه المجموعة وهؤلاء الرجال...‬ 649 00:37:45,846 --> 00:37:48,515 ‫سيحتاجون إلى أحد أفراد آل "برونر"‬ ‫لإبقائهم منضبطين.‬ 650 00:37:48,516 --> 00:37:49,517 ‫أجل.‬ 651 00:37:50,476 --> 00:37:51,602 ‫أليس بها مُقرمشات؟‬ 652 00:37:52,395 --> 00:37:53,229 ‫إنها طفولية!‬ 653 00:37:55,106 --> 00:37:56,856 ‫- أكرهك.‬ ‫- اطلبها أنت المرة القادمة.‬ 654 00:37:56,857 --> 00:37:58,566 ‫- قد أفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا، حقًا؟‬ 655 00:37:58,567 --> 00:37:59,485 ‫خبر سيئ.‬ 656 00:38:00,319 --> 00:38:03,363 ‫علمنا للتو باعتقال الروس‬ ‫لـ"الدنماركي الرائع" في "ألاسكا"‬ 657 00:38:03,364 --> 00:38:05,865 ‫لاستجوابه لكنهم أدركوا الآن‬ ‫أنه لا يعرف شيئًا.‬ 658 00:38:05,866 --> 00:38:08,451 ‫- هذا أمر بديهي.‬ ‫- إنهم مستعدون لمقايضته بـ"تينا".‬ 659 00:38:08,452 --> 00:38:11,538 ‫- يريدون استعادة عميلتهم.‬ ‫- أيمكنهم الاحتفاظ به؟‬ 660 00:38:11,539 --> 00:38:16,209 ‫"تالي"، هذه غلطتي.‬ ‫كان يجب أن أتأكد من عودته سالمًا إلى دياره.‬ 661 00:38:16,210 --> 00:38:17,837 ‫لذا سأذهب وأقوم بالمقايضة.‬ 662 00:38:18,379 --> 00:38:19,505 ‫ستكون مهمتي الأخيرة.‬ 663 00:38:20,506 --> 00:38:21,798 ‫يجب عدم التخلي عن أحد.‬ 664 00:38:21,799 --> 00:38:24,051 ‫باستثنائي. سأغادر.‬ 665 00:38:24,802 --> 00:38:27,053 ‫سأعود إلى "توليدو"‬ ‫حيث لا أتعامل مع فريق أرعن‬ 666 00:38:27,054 --> 00:38:30,890 ‫يحطم سفينة فضائية‬ ‫ويدمر عددًا من محطات الطاقة،‬ 667 00:38:30,891 --> 00:38:35,062 ‫ونهاية العالم النووية.‬ 668 00:38:35,896 --> 00:38:38,315 ‫أصبحتم مشكلة "رو" الآن.‬ ‫إنها مديرتكم الجديدة.‬ 669 00:38:38,316 --> 00:38:40,526 ‫أجل! يا للروعة.‬ 670 00:38:41,819 --> 00:38:43,821 ‫حسنًا يا "فاركاس"، أحضر لي كرسي مكتبي.‬ 671 00:38:44,405 --> 00:38:45,239 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 672 00:38:46,532 --> 00:38:49,577 ‫أنت المديرة يا "رو"،‬ ‫فأخبري "لوك" أنه لن يذهب إلى أي مكان.‬ 673 00:38:50,119 --> 00:38:51,244 ‫"تالي"...‬ 674 00:38:51,245 --> 00:38:53,621 ‫لا، لقد استخرجوا رصاصة من ذراعك للتو.‬ 675 00:38:53,622 --> 00:38:56,166 ‫سنعود إلى المنزل وسأعتني بك،‬ 676 00:38:56,167 --> 00:38:57,584 ‫وستحظى بالراحة.‬ 677 00:38:57,585 --> 00:38:59,085 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 678 00:38:59,086 --> 00:39:02,213 ‫- إنها محقة يا "لوك".‬ ‫- يمكنني تولي المهمة أيها القائد.‬ 679 00:39:02,214 --> 00:39:05,175 ‫إنها عملية تبادل أسرى سهلة.‬ ‫بلا ضجة أو فوضى.‬ 680 00:39:05,176 --> 00:39:08,511 ‫أتريدونني جميعًا ألّا أشارك في هذه المهمة‬ 681 00:39:08,512 --> 00:39:12,265 ‫لتعتني بي زوجتي السابقة وتدللني كالأطفال؟‬ 682 00:39:12,266 --> 00:39:13,266 ‫نعم.‬ 683 00:39:13,267 --> 00:39:16,145 ‫لكن هذا لا يبشر بخير بالنسبة إليّ، اتفقنا؟‬ 684 00:39:17,229 --> 00:39:21,984 ‫من ناحية أخرى، أن تدللني خطيبتي كالأطفال...‬ 685 00:39:26,197 --> 00:39:28,323 ‫لم أتوقف عن حبك قطّ،‬ 686 00:39:28,324 --> 00:39:30,534 ‫ولن أفسد الأمر هذه المرة.‬ 687 00:39:31,952 --> 00:39:33,037 ‫لذا يا "تالي"...‬ 688 00:39:34,455 --> 00:39:35,915 ‫هلّا تمنحينني شرف...‬ 689 00:39:37,375 --> 00:39:40,169 ‫أن تصبحي زوجتي مجددًا.‬ 690 00:39:41,837 --> 00:39:42,671 ‫أجل.‬ 691 00:39:45,966 --> 00:39:48,010 ‫يُمكنني الآن إفساد حفل زفافهما.‬ 692 00:39:52,556 --> 00:39:53,682 ‫لنفعل ذلك مجددًا.‬ 693 00:39:56,727 --> 00:39:59,104 ‫- مرحى!‬ ‫- يا رفاق.‬ 694 00:39:59,105 --> 00:40:01,189 ‫- يا للروعة.‬ ‫- هيا.‬ 695 00:40:01,190 --> 00:40:03,651 ‫- أجل.‬ ‫- تهانينا.‬ 696 00:40:11,033 --> 00:40:14,702 ‫مرحبًا. هل تحتسي القهوة‬ ‫قبل ذهابك إلى "فنلندا" لإحضار الدنماركي؟‬ 697 00:40:14,703 --> 00:40:16,163 ‫أجل. هل ستأتين؟‬ 698 00:40:17,957 --> 00:40:21,252 ‫لا، سأساعد أمي بشأن أمر ما.‬ 699 00:40:27,925 --> 00:40:31,262 ‫هل أنت بخير؟ لا تبدو كسابق عهدك.‬ 700 00:40:35,474 --> 00:40:36,434 ‫أفتقد خنزيري.‬ 701 00:40:37,685 --> 00:40:39,728 ‫عندما يهمك أمر شخص ما، يشق عليك فراقه.‬ 702 00:40:42,982 --> 00:40:43,983 ‫أراك قريبًا.‬ 703 00:40:44,900 --> 00:40:45,818 ‫أجل، حسنًا.‬ 704 00:40:48,737 --> 00:40:53,492 ‫"ألدون"، هل تود‬ ‫أن نتناول العشاء معًا عندما تعود؟‬ 705 00:40:55,369 --> 00:40:56,370 ‫نعم، سيسرني ذلك جدًا.‬ 706 00:40:57,079 --> 00:40:58,664 ‫سيسرني قضاء بعض الوقت مع صديقة.‬ 707 00:41:00,166 --> 00:41:02,126 ‫مطعم "مودرن بارن"؟ أحب طعامه.‬ 708 00:41:03,127 --> 00:41:04,003 ‫يعجبني ذلك.‬ 709 00:41:04,587 --> 00:41:05,421 ‫حسنًا.‬ 710 00:41:16,140 --> 00:41:21,479 {\an8}‫"في مكان ما في (فنلندا)"‬ 711 00:41:32,323 --> 00:41:33,616 ‫أنتما أولًا.‬ 712 00:41:39,205 --> 00:41:41,081 ‫هذا لا يشبه "يورو ديزني".‬ 713 00:41:42,374 --> 00:41:46,085 ‫"ألدون"! كيف حالك يا رجل؟‬ ‫كم تسرني رؤيتكما يا رفيقيّ.‬ 714 00:41:46,086 --> 00:41:48,505 ‫أخبرني أننا ذاهبون إلى "يورو ديزني"،‬ 715 00:41:48,506 --> 00:41:51,425 ‫فقلت، "ماذا؟ هذا المكان سيئ."‬ 716 00:41:52,218 --> 00:41:55,220 ‫لديك حس دعابة شرير يا "فلاد".‬ ‫أنت مشاغب حقًا.‬ 717 00:41:55,221 --> 00:41:56,805 ‫صافحني وعانقني بقوة.‬ 718 00:41:57,681 --> 00:42:01,227 ‫حسنًا يا "باري". إنه دورنا.‬ 719 00:42:04,271 --> 00:42:05,606 ‫تبادل الأسرى!‬ 720 00:42:06,106 --> 00:42:07,358 ‫تبادل الأسرى!‬ 721 00:42:07,942 --> 00:42:09,151 ‫تبادل الأسرى!‬ 722 00:42:13,822 --> 00:42:14,657 ‫إنها النهاية.‬ 723 00:42:15,491 --> 00:42:17,785 ‫سترحلين إلى الأبد.‬ 724 00:42:22,039 --> 00:42:23,707 ‫أخبريني أن الأمر كلّه لم يكن كذبة.‬ 725 00:42:26,877 --> 00:42:29,462 ‫"باري"، لديّ أربعة رجال آخرين‬ ‫مثلك تمامًا في "أوروبا".‬ 726 00:42:29,463 --> 00:42:31,215 ‫يظنون كلّهم أنني حبهم الحقيقي.‬ 727 00:42:32,174 --> 00:42:33,509 ‫عليك أن تكف عن حماقتك.‬ 728 00:42:40,683 --> 00:42:43,435 ‫آمل أنك أحضرت مناديل ورقية بطبقتين.‬ ‫ليس لديهم سوى بطبقة واحدة.‬ 729 00:42:45,521 --> 00:42:46,522 ‫كيف الحال؟‬ 730 00:42:51,860 --> 00:42:53,278 ‫كيف الحال يا مغفل؟‬ 731 00:42:53,279 --> 00:42:54,238 ‫تبادل الأسرى!‬ 732 00:42:54,738 --> 00:42:55,656 ‫تبادل الأسرى!‬ 733 00:42:56,156 --> 00:42:57,241 ‫تبادل الأسرى!‬ 734 00:43:03,622 --> 00:43:06,040 ‫أنا آسفة جدًا لما يحدث يا "كارتر".‬ 735 00:43:06,041 --> 00:43:08,710 ‫لم يكن أحد يرغب في حدوث هذا.‬ 736 00:43:08,711 --> 00:43:12,005 ‫لكنني أعتقد أنك ستبلي خير بلاء هناك.‬ 737 00:43:12,006 --> 00:43:13,798 ‫اعتبرها مغامرة.‬ 738 00:43:13,799 --> 00:43:15,800 ‫ليتني لم أقابلك.‬ 739 00:43:15,801 --> 00:43:19,013 ‫"دوني"، أنا آسفة جدًا‬ ‫لانتهاء الأمر على هذا النحو.‬ 740 00:43:19,513 --> 00:43:22,265 ‫لقد أحببتك حقًا ذات يوم.‬ 741 00:43:22,266 --> 00:43:24,934 ‫أنت أسوأ شخص في العالم.‬ 742 00:43:24,935 --> 00:43:28,314 ‫كفا عن الثرثرة. هذا زورق عمل.‬ ‫اهبطا إلى أسفل وأحضرا معداتكما.‬ 743 00:43:29,565 --> 00:43:32,108 ‫ألم يُمكنكم نقلنا على متن طائرة؟‬ 744 00:43:32,109 --> 00:43:33,027 ‫هيا!‬ 745 00:43:34,653 --> 00:43:35,988 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 746 00:43:42,953 --> 00:43:45,747 ‫لقد أطلعني الرفيقان على وضع "تينا".‬ 747 00:43:45,748 --> 00:43:48,292 ‫ولتعلم فقط، إن كان لذلك أي أهمية،‬ 748 00:43:49,668 --> 00:43:52,712 ‫أنت في غنى عن تلك الأرملة الحمراء.‬ ‫إنها ليست جاسوسة جيدة حتى.‬ 749 00:43:52,713 --> 00:43:57,634 ‫أخبرتني مصادري أن نصف المعلومات‬ ‫التي أعطتها لوسطائها كانت غير دقيقة.‬ 750 00:43:57,635 --> 00:44:00,511 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أتذكر إدخالك إياي إلى "اليونان" خلسةً؟‬ 751 00:44:00,512 --> 00:44:03,223 ‫أبلغت الـ"إس في آر"‬ ‫أنك كنت في "بابوا غينيا الجديدة".‬ 752 00:44:03,807 --> 00:44:07,268 ‫هذا غير منطقي. كانت تعرف موقعنا بدقة.‬ ‫عملت مع "باري" خلال تلك المهمة.‬ 753 00:44:07,269 --> 00:44:10,271 ‫كما ذكرت أيضًا‬ ‫استدراك أحد بشرك في "أوزبكستان".‬ 754 00:44:10,272 --> 00:44:12,565 ‫لم نذهب إلى "أوزبكستان" قط.‬ ‫كانت "مولدوفا".‬ 755 00:44:12,566 --> 00:44:13,609 ‫إنها تحبني!‬ 756 00:44:14,485 --> 00:44:16,986 ‫كانت تعطيهم معلومات خاطئة لحمايتنا!‬ 757 00:44:16,987 --> 00:44:18,655 ‫لماذا قالت إنها لم تحبك قط؟‬ 758 00:44:18,656 --> 00:44:21,407 ‫حتى لا تؤلمني عند رحيلها.‬ ‫لكنني تألمت رغم ذلك.‬ 759 00:44:21,408 --> 00:44:23,868 ‫مثلما أخبرت "تشارلي"‬ ‫"بامبلبي" أنها لا تريده.‬ 760 00:44:23,869 --> 00:44:28,498 ‫لماذا كانت لتخبرهم بمعلومات زائفة عمدًا‬ ‫إلّا إن كانت قد أصبحت عضوًا في الفريق‬ 761 00:44:28,499 --> 00:44:32,336 ‫وأُغرمت بي؟‬ 762 00:44:34,254 --> 00:44:39,133 ‫ربما أبلغت "راستي" و"إيغور"‬ ‫بتناقض معلومات "تينا"،‬ 763 00:44:39,134 --> 00:44:40,718 ‫لأقلل من شأنها بعض الشيء.‬ 764 00:44:40,719 --> 00:44:42,220 ‫فعلت ذلك من أجلك يا "باري".‬ 765 00:44:42,221 --> 00:44:43,889 ‫الأصدقاء قبل الروس.‬ 766 00:44:48,894 --> 00:44:50,479 ‫أتدرك أبعاد ما فعلته؟‬ 767 00:44:51,438 --> 00:44:52,856 ‫لقد تسببت في مقتل "تينا".‬ 768 00:44:54,608 --> 00:44:55,442 ‫بئسًا.‬ 769 00:44:56,735 --> 00:45:00,279 ‫لنتخلص من تلك النبتة وإحدى خزانات الملفات.‬ 770 00:45:00,280 --> 00:45:01,739 ‫سأحتفظ بحامل المعاطف.‬ 771 00:45:01,740 --> 00:45:02,658 ‫سأتولى ذلك.‬ 772 00:45:05,285 --> 00:45:08,454 ‫أنا مديرتكم الجديدة المذهلة، "رو راسل".‬ 773 00:45:08,455 --> 00:45:10,998 ‫اضغط رقم 2‬ ‫للتحدث إلى المدير السيئ الذي سيرحل.‬ 774 00:45:10,999 --> 00:45:14,043 ‫"رو رو"، كانت "تينا" في صفنا.‬ ‫إنها من فريقنا.‬ 775 00:45:14,044 --> 00:45:15,837 ‫علينا استعادتها وإلّا قتلوها.‬ 776 00:45:15,838 --> 00:45:18,005 ‫تبًا!‬ 777 00:45:18,006 --> 00:45:21,551 ‫لن يُصرح الطابق السابع‬ ‫بالقيام بمهمة على الأراضي الروسية‬ 778 00:45:21,552 --> 00:45:24,387 ‫لاستعادة جاسوسة روسية مؤكدة.‬ 779 00:45:24,388 --> 00:45:26,597 ‫سنقوم بها من دون تصريح إذًا كالمارقين.‬ 780 00:45:26,598 --> 00:45:29,893 ‫إنه على حق يا صديقتي.‬ ‫علينا اقتحام "روسيا".‬ 781 00:45:30,811 --> 00:45:32,104 ‫بالتوفيق في ذلك كلّه.‬ 782 00:45:38,736 --> 00:45:41,530 ‫حسنًا يا سيدتي،‬ ‫يبدو أنك المسؤولة عن هذه الفوضى.‬ 783 00:45:44,032 --> 00:45:47,411 ‫ما المصطلح العسكري المُستخدم‬ ‫عندما تفسد الأمور تمامًا؟‬ 784 00:45:50,831 --> 00:45:52,750 ‫"(فوبار)"‬ 785 00:47:48,949 --> 00:47:52,870 ‫ترجمة "علي بدر"‬