1
00:00:12,512 --> 00:00:15,681
- Tôi phải gọi Nhà Trắng!
- Tưởng DEFCON 1 là tốt.
2
00:00:15,682 --> 00:00:18,684
DEFCON 5 là tốt. DEFCON 1 là tận thế.
3
00:00:18,685 --> 00:00:20,477
Barry, báo cáo tình hình đi.
4
00:00:20,478 --> 00:00:22,479
Hệ thống phóng tên lửa có cơ chế dự phòng.
5
00:00:22,480 --> 00:00:25,482
Nó cho rằng nếu mất điện,
tức là đất nước bị tấn công hạt nhân.
6
00:00:25,483 --> 00:00:28,902
Moscow chắc đang nhảy dựng lên rồi.
7
00:00:28,903 --> 00:00:32,197
Vệ tinh do thám của họ
thấy ICBM bên anh đang được chuẩn bị
8
00:00:32,198 --> 00:00:35,701
- và sẽ chuẩn bị tên lửa của họ.
- Đây là ý đồ từ đầu của Cress.
9
00:00:35,702 --> 00:00:40,205
Mục đích không phải đánh sập lưới điện
mà là châm ngòi cho tận thế hạt nhân.
10
00:00:40,206 --> 00:00:43,625
Đây là cách Cress xóa sổ
90% dân số để làm lại từ đầu.
11
00:00:43,626 --> 00:00:47,797
Luke, anh phải tin em,
em không hề biết sẽ có chuyện này.
12
00:00:48,423 --> 00:00:50,591
- Anh tin em.
- Sao bố lại tin bà ta?
13
00:00:50,592 --> 00:00:52,551
Do bà ta mà ta mới rơi vào hoàn cảnh này.
14
00:00:52,552 --> 00:00:54,094
Vì bố hiểu cái tâm của cô ấy.
15
00:00:54,095 --> 00:00:56,681
Nếu ta sống sót,
con sẽ cho bà ta đi tù mọt gông.
16
00:00:57,682 --> 00:01:01,143
Reed, gọi Moscow ngay
và báo tình hình cho họ.
17
00:01:01,144 --> 00:01:03,854
Nhà Trắng và Lầu Năm Góc
không liên lạc được với Kremlin.
18
00:01:03,855 --> 00:01:06,523
Chắc Cress đã chặn liên lạc.
19
00:01:06,524 --> 00:01:09,401
Người Nga sẽ không ngồi yên
đợi tên lửa của ta phóng đâu.
20
00:01:09,402 --> 00:01:12,071
- Họ sẽ hạ thủ trước.
- Đại sứ của họ cũng nói thế.
21
00:01:12,072 --> 00:01:15,783
Ba mươi phút nữa, họ sẽ hết kiên nhẫn
và niềm tin, và pháo hoa sẽ bắt đầu.
22
00:01:15,784 --> 00:01:18,327
- Thế còn NORAD?
- Họ đang tái khởi động hệ thống.
23
00:01:18,328 --> 00:01:20,704
Sẽ mất một tiếng.
Đến lúc đó thì chỉ còn biển lửa.
24
00:01:20,705 --> 00:01:23,625
Vậy thế là toi?
Tôi sẽ không bao giờ được đến Shreveport.
25
00:01:24,125 --> 00:01:26,919
- Ở Shreveport có gì?
- Vếu?
26
00:01:26,920 --> 00:01:30,380
Ông nói đã phối hợp với bố tôi
trong sự cố Y2K nhỉ?
27
00:01:30,381 --> 00:01:32,549
Và bố tôi nói là ở Anh,
28
00:01:32,550 --> 00:01:36,011
họ đặt một cửa hậu
vào hệ thống vận hành hạt nhân,
29
00:01:36,012 --> 00:01:38,806
phòng khi mọi thứ loạn lên
lúc sang thế kỷ mới.
30
00:01:38,807 --> 00:01:42,434
Mỹ chắc cũng đã làm điều tương tự.
31
00:01:42,435 --> 00:01:46,730
Đúng. Chúng tôi tự tạo cửa hậu
để tắt tên lửa trong trường hợp khẩn cấp.
32
00:01:46,731 --> 00:01:50,442
Có bốn đặc vụ được cấp mật khẩu.
Chỉ tôi là còn sống.
33
00:01:50,443 --> 00:01:51,819
Để tôi nối máy với NORAD.
34
00:01:51,820 --> 00:01:56,406
Không. Mật khẩu nhận diện
giọng nói của tôi, nên phải làm trực tiếp.
35
00:01:56,407 --> 00:01:58,158
Không kịp đến NORAD đâu.
36
00:01:58,159 --> 00:02:01,870
Phải đến hầm tên lửa gần nhất
vì tất cả được kết nối với nhau.
37
00:02:01,871 --> 00:02:03,789
Khi đã mở được cửa hậu đó,
38
00:02:03,790 --> 00:02:06,458
tôi có thể vô hiệu hóa tất cả tên lửa.
39
00:02:06,459 --> 00:02:09,253
Có 450 hầm chứa tên lửa
trong phạm vi năm bang.
40
00:02:09,254 --> 00:02:10,754
Có một cái cách đây 22 cây số.
41
00:02:10,755 --> 00:02:12,714
Tôi sẽ hối tiếc, nhưng cấp phép cho ông.
42
00:02:12,715 --> 00:02:14,467
- Đi thôi.
- Đi nào.
43
00:02:15,051 --> 00:02:16,052
Đi nào.
44
00:02:22,851 --> 00:02:26,062
B, tôi chỉ còn cách đó vài con phố.
Có cập nhật gì về địa chỉ không?
45
00:02:30,191 --> 00:02:31,943
Sắp có câu trả lời rồi.
46
00:02:34,571 --> 00:02:35,696
{\an8}Tina vừa vào.
47
00:02:35,697 --> 00:02:38,158
Cố lên, anh bạn. Sẽ rất cay đắng đấy.
48
00:02:55,049 --> 00:02:56,759
Điệp viên nước ngoài Mukerji,
49
00:02:57,719 --> 00:03:00,596
chúng tôi đã lần theo địa chỉ IP
của Dante Cress về con phố này.
50
00:03:00,597 --> 00:03:03,932
Siêu dữ liệu từ máy cô
cho thấy cô từng đến khu vực này.
51
00:03:03,933 --> 00:03:06,226
Nhà nào trong này là của hắn?
52
00:03:06,227 --> 00:03:09,062
Khai ra và chúng tôi sẽ xem xét
về các cáo buộc dành cho cô.
53
00:03:09,063 --> 00:03:12,775
Cho tôi năm phút với cô ta
thì cô ta sẽ khai ra hết.
54
00:03:13,359 --> 00:03:14,444
Ôi trời.
55
00:03:22,744 --> 00:03:27,707
Tôi biết cô nói cô không yêu tôi
hay đếm xỉa đến chúng ta,
56
00:03:28,958 --> 00:03:32,754
nhưng tôi không tin cô lạnh lùng đến nỗi
sẵn sàng trải qua mùa đông hạt nhân.
57
00:03:33,338 --> 00:03:37,133
Tên lửa đã sẵn sàng phóng,
và Cress đang chặn liên lạc với Nga.
58
00:03:38,509 --> 00:03:40,594
Thế nên chúng tôi phải tìm
và ngăn chặn hắn,
59
00:03:40,595 --> 00:03:43,931
để báo với tổ quốc của cô
là chúng tôi sẽ không tấn công
60
00:03:43,932 --> 00:03:46,559
để họ không ra tay trước.
61
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Làm ơn, Tina.
62
00:03:52,690 --> 00:03:54,359
Nhà lùi vào trong mặt đường.
63
00:03:58,112 --> 00:04:01,074
- Aldon, nghe thấy chưa?
- Rồi, nhà lùi vào trong mặt đường.
64
00:04:01,908 --> 00:04:05,453
Nhưng cấp trên của tôi, Mikhail Volek,
sẽ có mặt ở đó.
65
00:04:05,954 --> 00:04:07,580
VOLEK, MIKHAIL
TUYỆT MẬT
66
00:04:09,040 --> 00:04:12,418
- Sếp của cô là Dante Cress?
- Tôi chỉ biết ông ta là kẻ dối trá.
67
00:04:13,836 --> 00:04:19,967
Ông ta bảo những gì chúng tôi làm là vì
nước Nga. Nhưng hóa ra là toàn vì Cress.
68
00:04:19,968 --> 00:04:24,554
Ông ta bắt tôi bảo vệ ông ta,
ra lệnh ngăn đội của anh dò tìm Cress.
69
00:04:24,555 --> 00:04:27,058
Thế nên tôi mới giữ lại chiếc Blackberry.
70
00:04:29,310 --> 00:04:32,313
Tôi đến Mỹ để thu thập tin tình báo,
chứ không phải để chết ở đây.
71
00:04:33,022 --> 00:04:34,524
Bị lừa dối tức lắm nhỉ?
72
00:04:38,194 --> 00:04:43,783
Aldon sẽ không kịp ngăn chặn Cress
và liên lạc với người Nga đâu.
73
00:04:44,492 --> 00:04:46,368
- Anh đi đâu đấy?
- Nếu ông muốn biết...
74
00:04:46,369 --> 00:04:48,663
- Vâng.
- Đi gọi người phụ nữ tôi yêu.
75
00:04:49,289 --> 00:04:52,083
Mẹ à, con Marcus đây. Con có tin rất xấu.
76
00:04:52,583 --> 00:04:54,252
Này, đừng suy nghĩ tiêu cực.
77
00:04:55,378 --> 00:04:56,753
Ông Luke làm được.
78
00:04:56,754 --> 00:04:58,547
Tôi không nhớ mật khẩu.
79
00:04:58,548 --> 00:05:00,173
- Cái gì?
- Đùa chắc?
80
00:05:00,174 --> 00:05:04,177
- Tôi mua dầu cá cho ông mà.
- Dầu cá khiến tôi ợ hơi có mùi lạ.
81
00:05:04,178 --> 00:05:07,764
Nghe này, tôi không muốn chết
vì đầu ông chứa đầy thịt chiên
82
00:05:07,765 --> 00:05:09,475
và phim tài liệu Thế Chiến II đâu.
83
00:05:10,059 --> 00:05:13,062
Đừng lo, anh yêu. Bọn em sẽ giúp anh.
84
00:05:16,733 --> 00:05:20,902
Chắc khi nào đến hầm tên lửa
là sẽ nhớ ra thôi.
85
00:05:20,903 --> 00:05:21,945
Ông nghĩ thế à?
86
00:05:21,946 --> 00:05:23,156
Vì đến rồi này.
87
00:05:24,407 --> 00:05:25,366
Chúa ơi.
88
00:05:26,034 --> 00:05:26,993
Ừ.
89
00:05:34,000 --> 00:05:35,293
Khỉ thật.
90
00:05:36,669 --> 00:05:39,714
Chúng tôi đang chuẩn bị
mọi thứ cho ông. Đi qua đây.
91
00:05:42,258 --> 00:05:45,677
- Đã xem được bên trong.
- Cơ sở tên lửa không kết nối ra ngoài mà?
92
00:05:45,678 --> 00:05:48,306
Phòng điều khiển thì không.
Máy quay thì có.
93
00:05:58,524 --> 00:06:01,526
Đó là Titan II.
Tưởng đã bị thay thế bằng Minuteman.
94
00:06:01,527 --> 00:06:04,529
Không phải tất cả. Hầm này
chưa được nâng cấp từ đầu thập kỷ 80.
95
00:06:04,530 --> 00:06:07,532
Vẫn dùng máy tính đĩa mềm
như ở phòng điều khiển.
96
00:06:07,533 --> 00:06:12,080
Chỉ NORAD có máy có nhận dạng giọng nói.
Thế nên mới phải hack vào tên lửa.
97
00:06:13,081 --> 00:06:14,831
Bố. Đến lúc rồi đấy.
98
00:06:14,832 --> 00:06:15,917
Nhớ kỹ lại đi.
99
00:06:16,709 --> 00:06:18,252
Hãy truy tìm ký ức.
100
00:06:23,633 --> 00:06:26,927
- Khỉ thật.
- Này. Ông làm được mà.
101
00:06:26,928 --> 00:06:31,890
- Mật khẩu là số hay là từ?
- Không, chúng tôi được tự chọn thoải mái.
102
00:06:31,891 --> 00:06:35,560
Tôi nghĩ là một câu rất nổi hồi đó.
103
00:06:35,561 --> 00:06:38,772
Là câu cửa miệng của mọi người.
104
00:06:38,773 --> 00:06:40,816
- Có phải là: "nói với bàn tay"?
- Không.
105
00:06:40,817 --> 00:06:41,983
- "Đừng thế"?
- Không.
106
00:06:41,984 --> 00:06:44,361
- "Bộ lạc đã lên tiếng"?
- "Tabasco trong lỗ đít"?
107
00:06:44,362 --> 00:06:45,445
Chả ai nói thế.
108
00:06:45,446 --> 00:06:46,780
Đó là một hình ảnh.
109
00:06:46,781 --> 00:06:49,366
- Phim. "Mong thần lực ở bên bạn".
- Không.
110
00:06:49,367 --> 00:06:50,826
- "Tôi sẽ quay lại".
- Không.
111
00:06:50,827 --> 00:06:52,577
- "Mình là vua thế giới".
- Không.
112
00:06:52,578 --> 00:06:54,246
"Em khiến anh rạo rực à?"
113
00:06:54,247 --> 00:06:56,541
Một chút.
Nhưng tôi đang cố tập trung, bà B.
114
00:06:57,125 --> 00:06:57,958
Đó là quảng cáo!
115
00:06:57,959 --> 00:07:00,252
- "Có sữa không?"
- "Đó mà không phải bơ sao!"
116
00:07:00,253 --> 00:07:02,671
- "Bò đâu?"
- "Tôi muốn ăn Taco Bell".
117
00:07:02,672 --> 00:07:04,006
Đều không phải.
118
00:07:06,676 --> 00:07:08,635
Hay là: "Tôi đã ngã
và không thể đứng dậy"?
119
00:07:08,636 --> 00:07:09,845
Đó là thập kỷ 80.
120
00:07:09,846 --> 00:07:13,890
Và anh nên tập trung vào việc trừ khử
Cress, Volek hay cái tên khỉ gió gì đó.
121
00:07:13,891 --> 00:07:15,392
Sắp hết thời gian rồi.
122
00:07:15,393 --> 00:07:17,978
Cố lên nào, lực sĩ. Ông mà nhớ ra,
123
00:07:17,979 --> 00:07:21,231
tôi sẽ tặng ông một thùng bia IPA
để cùng ăn mừng giải cứu thế giới.
124
00:07:21,232 --> 00:07:22,275
Bia!
125
00:07:23,151 --> 00:07:25,570
Đó là quảng cáo bia.
126
00:07:26,404 --> 00:07:27,279
Nhớ rồi.
127
00:07:27,280 --> 00:07:29,240
Hãy nói mật khẩu vào đây ạ.
128
00:07:30,366 --> 00:07:31,200
NHẬN DẠNG GIỌNG NÓI
129
00:07:36,664 --> 00:07:39,666
Thế... nào?
130
00:07:39,667 --> 00:07:41,085
Ông phải nói to hơn.
131
00:07:44,464 --> 00:07:46,173
- Thế nào?
- Nói dõng dạc vào.
132
00:07:46,174 --> 00:07:48,176
Như cả thế giới đang phụ thuộc vào ông.
133
00:07:49,177 --> 00:07:55,808
Thế nào?
134
00:08:05,401 --> 00:08:07,486
- Vào được rồi.
- Sao?
135
00:08:07,487 --> 00:08:08,570
Tuyệt!
136
00:08:08,571 --> 00:08:09,530
Được rồi à?
137
00:08:10,323 --> 00:08:14,326
Giờ chỉ cần nhập vài lệnh cơ bản,
138
00:08:14,327 --> 00:08:17,496
là đưa được trạng thái về lại DEFCON 5.
139
00:08:17,497 --> 00:08:22,209
- Thế còn 449 ICBM trên bộ còn lại?
- Thấy sợi cáp viễn thông đỏ này chứ?
140
00:08:22,210 --> 00:08:26,130
Lệnh đưa vào đây sẽ được truyền đến
mọi tên lửa hạt nhân trên đất Mỹ.
141
00:08:34,597 --> 00:08:36,974
Còn mười phút nữa mới đổi ca mà.
142
00:08:49,570 --> 00:08:51,655
Này, Barry, đây là gì?
143
00:08:51,656 --> 00:08:54,824
Trông như đường bay vệ tinh.
144
00:08:54,825 --> 00:08:58,078
- Đó là vệ tinh DSCS.
- Cô biết à?
145
00:08:58,079 --> 00:09:02,499
Tất cả tình báo Nga biết vệ tinh bên anh
bị gắn thiết bị theo dõi bên tôi.
146
00:09:02,500 --> 00:09:04,167
Nên tôi biết khối lượng tăng thêm
147
00:09:04,168 --> 00:09:06,461
- ở vệ tinh Barry định đâm vào.
- Khi cô cứu tôi?
148
00:09:06,462 --> 00:09:10,215
Đúng, khi cứu đối tượng
tôi đã mất nhiều công sức để thu phục.
149
00:09:10,216 --> 00:09:12,759
Nhưng có vẻ Volek đã lập trình lại nó
150
00:09:12,760 --> 00:09:16,555
để chuyển từ theo dõi liên lạc
sang chặn liên lạc.
151
00:09:16,556 --> 00:09:19,308
Được, nhưng làm sao để tắt nó đi?
152
00:09:22,520 --> 00:09:23,395
Volek.
153
00:09:23,396 --> 00:09:26,690
Khỉ thật. Bao lâu nữa
thì tiếp viện đến được chỗ Aldon?
154
00:09:26,691 --> 00:09:27,942
Quá lâu.
155
00:09:28,985 --> 00:09:30,695
Đội của tôi đang đến đây.
156
00:09:32,488 --> 00:09:34,991
Ông chết chắc rồi, Volek.
157
00:09:37,410 --> 00:09:39,786
Hay tôi nên nói là Cress nhỉ?
158
00:09:39,787 --> 00:09:42,707
Nếu anh có tiếp viện, họ đã đến đây rồi.
159
00:09:43,374 --> 00:09:46,127
Anh đến một mình. Bọn Mỹ điên khùng.
160
00:09:47,003 --> 00:09:48,504
Ai cũng muốn làm cao bồi.
161
00:09:49,880 --> 00:09:51,716
Dante Cress không phải là tôi.
162
00:09:55,595 --> 00:09:56,512
Mà là tôi.
163
00:09:58,639 --> 00:10:01,516
Đồ ranh con gian manh.
164
00:10:01,517 --> 00:10:05,730
- Binh bất yếm trá mà.
- Giọng trên máy là của cậu.
165
00:10:06,897 --> 00:10:09,733
Thật ra, đó là Volek
đọc kịch bản tôi đã soạn sẵn
166
00:10:09,734 --> 00:10:12,236
sau biến cố ở hồ Beaumont.
167
00:10:15,781 --> 00:10:17,324
Thế mà tôi tưởng có thể tin cậu.
168
00:10:17,325 --> 00:10:20,368
Đời biết đâu chữ ngờ, ông bạn.
169
00:10:20,369 --> 00:10:21,412
Bỏ súng xuống.
170
00:10:23,873 --> 00:10:24,707
Bỏ súng xuống.
171
00:10:29,045 --> 00:10:31,547
Giơ tay lên,
không thì cô gái trẻ này chết.
172
00:10:36,052 --> 00:10:39,889
- Chips, đừng bắn quân nhân đó.
- Như em muốn, tiểu thư.
173
00:10:45,019 --> 00:10:47,396
Giờ em nhận ra mức độ nghiêm trọng chưa?
174
00:10:48,522 --> 00:10:50,358
Luke, làm nốt kiểm soát tên lửa đi.
175
00:10:51,901 --> 00:10:52,860
Ngay!
176
00:11:01,160 --> 00:11:02,410
Vào được rồi.
177
00:11:02,411 --> 00:11:05,121
Ít ra mày được chết khi còn đang đi giày,
178
00:11:05,122 --> 00:11:06,873
giống như John Wayne.
179
00:11:06,874 --> 00:11:09,584
- Barry, làm gì đi.
- Làm gì bây giờ?
180
00:11:09,585 --> 00:11:13,254
Nhìn mày kìa. Bọn Mỹ chúng mày,
đã quá quen với chiến thắng.
181
00:11:13,255 --> 00:11:15,382
Nhưng đến thời của Volek rồi.
182
00:11:15,383 --> 00:11:17,468
Cậu bé đến từ Tolyatti,
183
00:11:17,968 --> 00:11:23,474
không được lên hàng ngũ cao nhất của SVR
vì đấu đá nội bộ và thù vặt,
184
00:11:24,141 --> 00:11:27,936
khiến tất cả phải sáng mắt
khi góp phần thiết lập lại thế giới
185
00:11:27,937 --> 00:11:32,107
và giành lấy phần thưởng của mình
là tổ quốc và châu Á.
186
00:11:32,108 --> 00:11:34,109
Một câu chuyện Lọ Lem!
187
00:11:34,110 --> 00:11:37,113
Mày có tin vào phép màu không hả?
188
00:11:50,334 --> 00:11:52,252
Hamsteak, con biết lái xe à?
189
00:11:52,253 --> 00:11:55,548
Không, Aldon.
Tôi đã hack vào hệ thống tự lái của xe.
190
00:11:56,257 --> 00:11:57,425
Con biết nói à?
191
00:11:58,759 --> 00:12:02,053
Có vẻ Aldon sẽ được sống
để chứng kiến cảnh bom rơi.
192
00:12:02,054 --> 00:12:04,139
Nếu anh ta tìm được hầm trú ẩn
dưới tầng hầm
193
00:12:04,140 --> 00:12:10,311
mà Volek định dùng để tránh bão hạt nhân,
thế thì tôi sẽ phải giết cả anh ta nữa.
194
00:12:10,312 --> 00:12:12,064
Đó là vấn đề của tương lai.
195
00:12:12,565 --> 00:12:14,357
Nhân nói đến tương lai,
196
00:12:14,358 --> 00:12:18,611
Emma, anh thật sự
vẫn còn tình cảm dành cho em.
197
00:12:18,612 --> 00:12:19,613
Thật đấy.
198
00:12:24,368 --> 00:12:28,247
Đi cùng anh nhé?
Ta sẽ cùng nhau khôi phục dân số thế giới.
199
00:12:29,415 --> 00:12:30,248
Bằng chịch.
200
00:12:30,249 --> 00:12:34,670
- Tôi thà chết còn hơn.
- Anh đánh phải đáp ứng nguyện vọng đó.
201
00:12:38,632 --> 00:12:42,470
Luke, bố tôi cũng ngưỡng mộ ông
như cách ông ngưỡng mộ ông ấy.
202
00:12:42,970 --> 00:12:49,142
Bố đã kể hết về ông, cuộc sống phóng túng
và mối tình bị cấm đoán với Greta.
203
00:12:49,143 --> 00:12:50,477
Ông là huyền thoại.
204
00:12:50,478 --> 00:12:54,230
Tôi biết rõ công lao của ông trong vụ Y2K
và việc cũng như Anh,
205
00:12:54,231 --> 00:12:56,733
Mỹ cũng tạo cửa sau trong hệ thống
206
00:12:56,734 --> 00:13:00,820
để đề phòng khả năng
máy tính hoạt động sai vào lúc giao thừa.
207
00:13:00,821 --> 00:13:05,575
Và vì ông là người duy nhất còn sống
và truy cập được nó, tôi đã về phe Greta.
208
00:13:05,576 --> 00:13:08,286
Tiếp cận
với câu chuyện buồn về gia đình tôi.
209
00:13:08,287 --> 00:13:10,205
Bà ta tin sái cổ, cũng như các người.
210
00:13:10,206 --> 00:13:13,709
Tôi biết khi cái tên Greta xuất hiện,
CIA sẽ vào cuộc.
211
00:13:14,293 --> 00:13:17,378
Đương nhiên sau đó là ông,
và cuối cùng sẽ đến đây,
212
00:13:17,379 --> 00:13:19,756
khi ông giúp tôi
truy cập vào hệ thống tên lửa.
213
00:13:19,757 --> 00:13:24,010
Ông biết tiếng tăm của tôi mà.
Dante Cress luôn nghĩ trước mười nước.
214
00:13:24,011 --> 00:13:25,261
Chặn tên khốn đó lại.
215
00:13:25,262 --> 00:13:29,390
- Hắn phải có mã phóng nữa chứ?
- Mã phóng dùng khi phóng từ xa.
216
00:13:29,391 --> 00:13:32,685
Hắn đang kết nối trực tiếp
nên chỉ cần nhập lệnh phóng.
217
00:13:32,686 --> 00:13:37,524
Reese, tắt thiết bị phá sóng trên vệ tinh
để ta báo cho người Nga đừng động thủ.
218
00:13:37,525 --> 00:13:41,361
Tôi hiểu tiếng Nga,
nhưng vẫn không hiểu nổi thứ khỉ gió này.
219
00:13:41,362 --> 00:13:43,864
Phần mềm phá sóng thôi. Để tôi hướng dẫn.
220
00:13:47,368 --> 00:13:50,453
Lệnh đã nhập xong và gửi đi.
221
00:13:50,454 --> 00:13:51,789
ĐANG GỬI LỆNH
222
00:13:54,333 --> 00:13:57,795
Lệnh phóng của anh
không ra khỏi tòa nhà này được đâu.
223
00:13:58,254 --> 00:13:59,087
ĐÃ GỬI
224
00:13:59,088 --> 00:14:02,091
Có thể, nhưng đã gửi đến
tên lửa này rồi, nên...
225
00:14:02,675 --> 00:14:04,093
Bắt đầu tiếp nhiên liệu.
226
00:14:10,933 --> 00:14:12,141
Khỉ thật.
227
00:14:12,142 --> 00:14:14,352
Nga sẽ thấy nó bay đến và đáp trả,
228
00:14:14,353 --> 00:14:16,980
Mỹ trả đũa lại, mọi thứ sẽ thật tuyệt vời.
229
00:14:16,981 --> 00:14:18,898
Tiếc là anh sẽ chết trước lúc đó.
230
00:14:18,899 --> 00:14:20,900
Hầm này có nơi trú ẩn phóng xạ.
231
00:14:20,901 --> 00:14:23,570
Không phải ý tưởng ban đầu của anh,
nhưng dùng tạm vậy.
232
00:14:23,571 --> 00:14:26,824
Muốn vào, anh phải bước qua xác bọn tôi,
và không có chuyện đó đâu.
233
00:14:27,408 --> 00:14:31,620
"Trong nguy có cơ".
234
00:14:32,788 --> 00:14:33,997
Đội trưởng Kangaroo.
235
00:14:33,998 --> 00:14:36,876
Câu đó của Tôn Tử, đồ ngốc.
236
00:14:37,877 --> 00:14:39,211
Cứ cho là ông đúng đi.
237
00:14:49,597 --> 00:14:50,972
- Bố!
- Đừng lo cho bố.
238
00:14:50,973 --> 00:14:53,349
Bố phải nghĩ cách ngăn phóng tên lửa.
239
00:14:53,350 --> 00:14:55,144
Con đuổi theo Chips đây.
240
00:15:14,413 --> 00:15:16,790
Thứ này bị cháy rồi.
Không ngăn nó phóng được đâu.
241
00:15:17,499 --> 00:15:19,292
Có thể ngăn nó nạp nhiên liệu.
242
00:15:19,293 --> 00:15:22,879
Giúp cô ấy đi, còn tôi và Greta
sẽ nghĩ cách vô hiệu hóa đầu đạn.
243
00:15:22,880 --> 00:15:23,797
Rõ.
244
00:15:24,924 --> 00:15:27,342
- Còn bao lâu?
- Chuẩn là năm phút.
245
00:15:27,343 --> 00:15:29,302
Đã mất gần 20% thời gian rồi.
246
00:15:29,303 --> 00:15:32,263
Barry, gửi bản vẽ tên lửa
vào máy tôi ngay.
247
00:15:32,264 --> 00:15:33,806
Aldon, cập nhật đi.
248
00:15:33,807 --> 00:15:37,311
Đang nhập mã của Barry, mong sẽ gặp may.
249
00:15:44,610 --> 00:15:45,444
{\an8}HỘP ĐIỆN
250
00:15:51,450 --> 00:15:53,118
Emma, cẩn thận đấy!
251
00:15:55,829 --> 00:15:59,750
Lo cho con mình.
Có ông bố như thế sướng thật.
252
00:16:02,711 --> 00:16:05,880
Tôi hiểu. Bố anh chết
vì lý do không chính đáng.
253
00:16:05,881 --> 00:16:10,010
Nhưng... không thể vì thế
mà giết hàng tỷ người.
254
00:16:10,594 --> 00:16:12,513
Lúc đó anh chưa nói thật hết với em, Emma.
255
00:16:13,681 --> 00:16:15,682
Đúng, anh bị bắn và đang thét lên đau đớn.
256
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Nhưng bố anh lo
anh làm để lộ vị trí hai người hơn,
257
00:16:19,353 --> 00:16:23,816
nên bố tìm cách bóp chết anh.
Chính bố đẻ của anh lại muốn bóp chết anh.
258
00:16:24,817 --> 00:16:25,901
Và anh chống trả.
259
00:16:26,402 --> 00:16:28,903
Với chút hơi sức còn lại, anh chống trả,
260
00:16:28,904 --> 00:16:30,989
anh vươn tay ra, rồi bóp cổ ông.
261
00:16:30,990 --> 00:16:34,785
Anh dùng tay không
bóp cổ thần tượng của mình đến chết.
262
00:16:35,911 --> 00:16:39,455
Cả hai nhìn nhau như thể
không tin nổi chuyện đó lại xảy ra.
263
00:16:39,456 --> 00:16:43,084
Phần còn lại anh kể với em là thật.
264
00:16:43,085 --> 00:16:46,337
Đó là nhiệm vụ
để che giấu một vụ bê bối tình dục,
265
00:16:46,338 --> 00:16:50,134
mà hóa ra, ngay từ đầu bố anh đã biết.
266
00:16:50,801 --> 00:16:56,222
Bố sẵn sàng giết chết anh để bảo vệ
một gã chính trị gia khốn kiếp nào đó
267
00:16:56,223 --> 00:17:00,894
vì chính phủ ra lệnh cho ông.
Anh... Anh yêu ông.
268
00:17:01,812 --> 00:17:03,897
Anh tôn thờ ông, mà ông...
269
00:17:05,524 --> 00:17:07,150
Anh chẳng là gì với ông.
270
00:17:07,151 --> 00:17:11,237
Anh bị phản bội và tổn thương.
Không thể vì thế mà kết thúc thế giới.
271
00:17:11,238 --> 00:17:14,157
Không, đó chính xác là điều cần làm.
272
00:17:14,158 --> 00:17:18,202
Thế giới kiểu gì
mà người cha lại đi giết con mình,
273
00:17:18,203 --> 00:17:21,165
người ngưỡng mộ mình,
chỉ để tin đồn khỏi lộ ra trên tờ Mirror?
274
00:17:21,749 --> 00:17:25,169
- Ừ, đúng là vô đạo thật.
- Thế giới này thối nát lắm rồi.
275
00:17:25,669 --> 00:17:28,714
Cần một ai đó
đưa nó về trạng thái ban đầu.
276
00:17:29,423 --> 00:17:30,257
Thôi nào.
277
00:17:32,259 --> 00:17:33,634
Hãy cùng làm với anh.
278
00:17:33,635 --> 00:17:35,054
Cơ hội cuối.
279
00:17:38,515 --> 00:17:40,059
Chắc thế nghĩa là không.
280
00:17:41,727 --> 00:17:45,563
Giai đoạn hai đã nạp xong, nếu tắt nó
trước khi nạp xong giai đoạn một,
281
00:17:45,564 --> 00:17:46,689
đếm ngược sẽ dừng lại.
282
00:17:46,690 --> 00:17:48,609
- Bằng cách nào?
- Cái xoay đó.
283
00:17:50,986 --> 00:17:51,987
GIAI ĐOẠN 1
GIAI ĐOẠN 2
284
00:17:53,572 --> 00:17:54,530
Nó bị kẹt rồi.
285
00:17:54,531 --> 00:17:56,866
Chưa được nâng cấp từ đầu thập kỷ 80.
286
00:17:56,867 --> 00:17:58,034
Nếu ta sống sót,
287
00:17:58,035 --> 00:18:01,705
tôi sẽ gửi một lá thư chỉ trích mạnh mẽ
cho nghị sĩ đại diện cho mình.
288
00:18:03,123 --> 00:18:04,041
Giúp một tay.
289
00:18:09,004 --> 00:18:10,088
Tôi khá khỏe.
290
00:18:10,089 --> 00:18:11,715
Nạp nhiên liệu hoàn thành.
291
00:18:13,550 --> 00:18:15,636
Sắp bắt đầu rồi.
292
00:18:22,684 --> 00:18:23,519
Chết tiệt.
293
00:18:29,191 --> 00:18:30,567
Khỉ thật, anh còn sống.
294
00:18:32,111 --> 00:18:35,823
Trúng xương đòn, không trúng tim.
Nhưng chân tôi gãy rồi.
295
00:18:38,325 --> 00:18:40,410
Đi với tôi. Nào, khẩn trương lên.
296
00:18:44,623 --> 00:18:45,874
- Anh có thẻ chứ?
- Ừ.
297
00:18:51,380 --> 00:18:53,882
- Ở lại đây. Tôi sẽ gọi người giúp.
- Được.
298
00:19:00,973 --> 00:19:03,934
Được, tháo tấm bảng màu đỏ
đề chữ "cẩn thận".
299
00:19:04,434 --> 00:19:07,187
Đây là loại bảng mà em ít thích nhất.
300
00:19:09,481 --> 00:19:11,817
Họ được đào tạo vật lý hạt nhân hay gì?
301
00:19:12,526 --> 00:19:13,609
Không, bà Brunner.
302
00:19:13,610 --> 00:19:17,446
Chuỗi phản ứng hạt nhân được kích hoạt
bằng một thiết bị nổ thông thường.
303
00:19:17,447 --> 00:19:22,702
Giống như quả bom chúng ta đã gỡ
trên du thuyền ở Monaco.
304
00:19:22,703 --> 00:19:25,621
Sau đó, trên thuyền chỉ còn mỗi chúng ta,
305
00:19:25,622 --> 00:19:29,126
và chúng ta đã làm tình
trên boong tàu, dưới trời đầy sao.
306
00:19:29,626 --> 00:19:32,670
Chịch trên thuyền.
Chắc là sở thích của anh ấy.
307
00:19:32,671 --> 00:19:34,756
Phóng sau ba phút nữa.
308
00:19:35,841 --> 00:19:37,342
Có dây đỏ và dây xanh.
309
00:19:38,135 --> 00:19:40,554
Em cắt dây đỏ. Nó ở gần em hơn.
310
00:19:43,140 --> 00:19:44,141
Được.
311
00:19:46,602 --> 00:19:49,646
- Đếm đến ba rồi cắt. Một, hai, ba.
- Một, hai, ba.
312
00:19:52,149 --> 00:19:53,400
Đầu đạn đã bị vô hiệu hóa.
313
00:19:55,569 --> 00:19:59,323
Aldon, xong chưa? Phải báo cho Nga
là tên lửa không có đầu đạn.
314
00:20:00,073 --> 00:20:03,576
Tuyệt. Điện thoại đã hoạt động lại
và các tổng đài đang chờ.
315
00:20:03,577 --> 00:20:04,786
Gọi ngay đi.
316
00:20:18,050 --> 00:20:19,801
Phóng sau hai phút nữa.
317
00:20:22,512 --> 00:20:24,139
- Chưa xong đâu.
- Vì sao?
318
00:20:24,723 --> 00:20:26,891
Chắc người Nga không tin ông.
319
00:20:26,892 --> 00:20:30,978
Vô hiệu hóa đầu đạn cũng vô nghĩa.
Người Nga sẽ nghĩ nó có chứa hạt nhân.
320
00:20:30,979 --> 00:20:33,481
Nó rời khỏi không phận của ta,
Kremlin sẽ trả đũa.
321
00:20:33,482 --> 00:20:36,192
Tina thì sao? Cô ta thuộc phe họ.
Họ sẽ nghe cô ta.
322
00:20:36,193 --> 00:20:39,403
Cô ấy đang bị ta bắt giữ.
Người Nga sẽ cho rằng cô ấy bị ép buộc.
323
00:20:39,404 --> 00:20:42,824
Nghĩ cách nhanh lên, sếp ơi.
Còn 90 giây nữa là con chim này bay rồi.
324
00:20:43,533 --> 00:20:46,535
Đúng rồi. Giai đoạn hai.
325
00:20:46,536 --> 00:20:49,831
- Tôi hiểu ý bà rồi, Greta.
- Bà ấy nói thế là sao?
326
00:20:51,250 --> 00:20:53,501
Tên lửa có hai động cơ.
327
00:20:53,502 --> 00:20:57,630
Động cơ giai đoạn một
có vai trò đẩy nó lên không trung.
328
00:20:57,631 --> 00:21:01,218
Sau vài phút, giai đoạn đó rụng ra.
329
00:21:01,802 --> 00:21:03,720
Rồi giai đoạn hai thế chỗ
330
00:21:04,471 --> 00:21:06,681
và dẫn tên lửa đến mục tiêu.
331
00:21:06,682 --> 00:21:10,268
Hệ thống điện tử của giai đoạn một
ở quá cao. Không lên nổi.
332
00:21:10,269 --> 00:21:13,813
Nhưng giai đoạn hai
thì chỉ cách em 1,5 mét.
333
00:21:13,814 --> 00:21:18,609
Vô hiệu hóa nó, tên lửa vẫn sẽ phóng,
nhưng sẽ không ra khỏi không phận của ta.
334
00:21:18,610 --> 00:21:22,363
Nó sẽ rơi xuống đất
như một tên lửa chai nhựa hết lực đẩy.
335
00:21:22,364 --> 00:21:26,492
Còn 70 giây.
Luyên thuyên ít thôi, phá hoại nhanh lên.
336
00:21:26,493 --> 00:21:29,453
Sẽ mất ít nhất 90 giây
để vô hiệu hóa tất cả.
337
00:21:29,454 --> 00:21:30,955
Vậy anh phải bay lên cùng nó.
338
00:21:30,956 --> 00:21:32,456
- Không!
- Không!
339
00:21:32,457 --> 00:21:37,295
Đó là cách duy nhất, em biết mà.
Không đủ thời gian tranh cãi đâu.
340
00:21:37,296 --> 00:21:41,133
Có đủ thời gian cho một nụ hôn cuối không?
341
00:21:45,470 --> 00:21:46,596
Tạm biệt, Luke.
342
00:21:55,439 --> 00:21:58,232
Greta! Ra khỏi đó đi!
343
00:21:58,233 --> 00:22:01,652
Quá muộn rồi, anh yêu.
Anh phải sống vì nhiều người.
344
00:22:01,653 --> 00:22:03,988
Gia đình anh, đội của anh.
345
00:22:03,989 --> 00:22:07,242
Em biết anh yêu em, Luke,
nhưng trái tim anh không thuộc về em.
346
00:22:07,993 --> 00:22:11,704
Anh lừa dối em để cứu thế giới,
nhưng tim anh thuộc về Tally.
347
00:22:11,705 --> 00:22:13,457
Em nhận thấy điều đó trong mắt anh.
348
00:22:14,041 --> 00:22:17,251
Tim anh vốn luôn thuộc về cô ấy,
và sẽ mãi như vậy.
349
00:22:17,252 --> 00:22:18,961
Em sẽ chết đấy!
350
00:22:18,962 --> 00:22:20,464
Nhưng không...
351
00:22:21,757 --> 00:22:22,758
Không vô ích.
352
00:22:23,967 --> 00:22:25,218
Chắc anh nói đúng.
353
00:22:25,886 --> 00:22:28,554
Đúng là em có cái tâm tốt.
354
00:22:28,555 --> 00:22:30,390
Em nghĩ là nhờ có anh đấy.
355
00:22:31,183 --> 00:22:35,019
Không muốn cắt ngang màn chia ly,
nhưng theo quân nhân Mendez đáng mến này,
356
00:22:35,020 --> 00:22:38,647
15 giây nữa, cửa chống nổ sẽ tự động đóng
357
00:22:38,648 --> 00:22:41,443
và ai chưa kịp vào sẽ thành thịt chín.
358
00:22:42,152 --> 00:22:42,986
Rõ.
359
00:23:13,892 --> 00:23:14,725
Khỉ thật.
360
00:23:14,726 --> 00:23:16,310
Emma, ra khỏi đó đi.
361
00:23:16,311 --> 00:23:17,646
Còn 20 giây.
362
00:23:23,902 --> 00:23:25,320
Tạm biệt, em yêu.
363
00:23:26,863 --> 00:23:27,739
Còn 15 giây.
364
00:23:44,881 --> 00:23:48,092
Cửa chống nổ đã đóng. Mười...
365
00:23:48,093 --> 00:23:49,760
- Emma!
- Emma!
366
00:23:49,761 --> 00:23:51,595
- ...chín, tám...
- Nói gì đi.
367
00:23:51,596 --> 00:23:53,223
- Tôi ổn.
- ...bảy...
368
00:23:54,349 --> 00:23:55,183
sáu,
369
00:23:56,268 --> 00:23:57,768
năm,
370
00:23:57,769 --> 00:23:58,770
bốn,
371
00:23:59,438 --> 00:24:00,272
ba,
372
00:24:01,565 --> 00:24:02,441
hai...
373
00:24:15,787 --> 00:24:16,913
PHÁT HIỆN PHÓNG
374
00:24:20,250 --> 00:24:22,501
Vạch đỏ đánh dấu không phận Hoa Kỳ.
375
00:24:22,502 --> 00:24:26,297
Nếu bà bạn của ông
không ngăn được tên lửa đi qua vạch đó...
376
00:24:26,298 --> 00:24:28,175
Thì tất cả sẽ tiêu đời.
377
00:24:29,593 --> 00:24:31,177
Xem tôi tìm thấy ai này.
378
00:24:31,178 --> 00:24:33,388
Hay lắm. Bạn trai cô đâu?
379
00:24:34,639 --> 00:24:37,601
- Thành thịt khô ở bệ phóng rồi.
- Thịt khô Chips.
380
00:24:38,560 --> 00:24:41,562
Bảo họ ta đang cố vô hiệu hóa nó,
bảo họ đừng phóng.
381
00:24:41,563 --> 00:24:43,648
Greta, nghe thấy anh không?
382
00:24:44,941 --> 00:24:46,066
Em làm được.
383
00:24:46,067 --> 00:24:48,444
Động cơ đẩy một
đã cạn nhiên liệu và đang tách ra.
384
00:24:48,445 --> 00:24:52,156
Sắp chuyển sang động cơ đẩy hai... đây.
385
00:24:52,157 --> 00:24:54,034
{\an8}RANH GIỚI KHÔNG PHẬN HOA KỲ
386
00:25:03,793 --> 00:25:04,878
Tên lửa rơi rồi!
387
00:25:05,545 --> 00:25:06,754
{\an8}TÊN LỬA RƠI
388
00:25:06,755 --> 00:25:08,547
- Tuyệt!
- Hay lắm!
389
00:25:08,548 --> 00:25:09,757
Tuyệt!
390
00:25:09,758 --> 00:25:10,675
Chúa ơi!
391
00:25:11,259 --> 00:25:12,093
Hay lắm!
392
00:25:15,388 --> 00:25:17,766
Tuyệt! Hammy. Tuyệt!
393
00:25:18,642 --> 00:25:20,101
Cô thích Cheesecake Factory chứ?
394
00:25:26,608 --> 00:25:29,903
TÊN LỬA RƠI
395
00:25:34,407 --> 00:25:40,288
{\an8}HỒ ROBERTS
GEAR, UTAH
396
00:25:59,391 --> 00:26:00,725
Để con làm cho.
397
00:26:29,045 --> 00:26:29,921
Giám đốc Reed.
398
00:26:30,839 --> 00:26:31,673
Vâng.
399
00:26:32,632 --> 00:26:37,554
Đã xác nhận tận mắt.
Greta Nelso không sống sót sau va chạm.
400
00:26:39,639 --> 00:26:41,266
Tình trạng chính thức là tử nạn.
401
00:26:44,519 --> 00:26:45,353
Rõ.
402
00:27:02,746 --> 00:27:03,621
Greta!
403
00:27:03,622 --> 00:27:04,914
Em còn sống!
404
00:27:05,540 --> 00:27:06,583
Chào anh yêu.
405
00:27:07,208 --> 00:27:10,377
Xin lỗi vì khiến anh hồi hộp.
Em không mở được cửa từ bên trong.
406
00:27:10,378 --> 00:27:11,838
Sao lại thế được?
407
00:27:15,592 --> 00:27:19,136
Ồ, đây là thứ làm kẹt tuốc-bin ở con đập.
408
00:27:19,137 --> 00:27:20,679
Hấp thụ va chạm,
409
00:27:20,680 --> 00:27:24,058
ban đầu được DARPA nghiên cứu
để chặn đánh bom liều chết,
410
00:27:24,059 --> 00:27:26,560
quấn quanh em. Hấp thụ phần lớn va chạm.
411
00:27:26,561 --> 00:27:29,689
Vài xương sườn bị rạn,
nhưng vẫn đứng vững.
412
00:27:31,149 --> 00:27:33,776
Em là đặc vụ giỏi nhất anh từng biết.
413
00:27:33,777 --> 00:27:38,572
Em nghĩ đây là cái kết
của điệp viên Greta Nelso rồi.
414
00:27:38,573 --> 00:27:41,159
Em có 500 triệu lý do để bỏ nghề.
415
00:27:42,369 --> 00:27:45,163
- Anh luôn ở đây nếu em cần anh.
- Em biết.
416
00:27:47,040 --> 00:27:48,249
Tạm biệt, anh yêu.
417
00:27:49,751 --> 00:27:53,338
Anh sẽ luôn là kỷ niệm đẹp nhất đời em.
418
00:27:54,339 --> 00:27:58,259
Và cảm ơn vì không... Cháu nói thế nào nhỉ?
419
00:27:58,802 --> 00:28:00,512
Cho tôi đi tù mọt gông?
420
00:28:01,680 --> 00:28:04,640
Cứu bạn bè, gia đình cháu
và khoảng tám tỷ người
421
00:28:04,641 --> 00:28:08,603
chắc đã giúp cô nhận được kim bài xá tội.
422
00:28:11,606 --> 00:28:13,274
Để mắt đến ông già này cho tôi nhé.
423
00:28:25,328 --> 00:28:27,371
Thế mà con tưởng bố bị chiêu dụ.
424
00:28:27,372 --> 00:28:28,873
Con rất xin lỗi.
425
00:28:30,083 --> 00:28:31,583
Con băn khoăn không biết làm gì.
426
00:28:31,584 --> 00:28:37,172
Con cứ phân vân mãi, và cuối cùng
quyết định xếp công việc lên trên gia đình
427
00:28:37,173 --> 00:28:39,759
cũng chính là điều con luôn trách bố.
428
00:28:41,511 --> 00:28:43,846
- Con thật ngu ngốc.
- Không phải.
429
00:28:43,847 --> 00:28:46,599
Con có lý do chính đáng
để tin là bố đã bị chiêu dụ.
430
00:28:47,100 --> 00:28:50,019
Và đã làm những gì cần làm
để bảo vệ người khác.
431
00:28:50,687 --> 00:28:53,272
Nhưng lúc then chốt,
khi thế giới lâm nguy,
432
00:28:53,273 --> 00:28:56,734
và Reed ra lệnh cho con bắn Greta,
con đã đứng về phía bố.
433
00:28:56,735 --> 00:28:58,527
Và con đã cứu vô số người.
434
00:28:58,528 --> 00:29:02,198
Tức là con đã chọn
cả công việc và gia đình.
435
00:29:03,658 --> 00:29:05,285
Điều bố chưa từng làm được.
436
00:29:06,453 --> 00:29:07,287
Cảm ơn bố.
437
00:29:08,538 --> 00:29:09,622
Nhưng đợi đã.
438
00:29:10,832 --> 00:29:14,711
Sao bố lại nói con có lý do chính đáng
để tin bố đã bị chiêu dụ?
439
00:29:15,295 --> 00:29:16,379
Ồ, về chuyện đó.
440
00:29:17,464 --> 00:29:19,966
Mẹ con và bố có lẽ đã đóng kịch.
441
00:29:20,884 --> 00:29:23,051
Được... Hai người, hãy hít thở.
442
00:29:23,052 --> 00:29:24,678
Tôi muốn nói điều này,
443
00:29:24,679 --> 00:29:26,972
sẽ hơi khó chấp nhận,
444
00:29:26,973 --> 00:29:28,682
nhưng hai người cần nghe.
445
00:29:28,683 --> 00:29:31,852
Nói ngắn gọn, mối quan hệ này đã kết thúc.
446
00:29:31,853 --> 00:29:34,480
- Ông mất trí rồi.
- Không.
447
00:29:34,481 --> 00:29:38,026
Ý tôi không phải là
nên thật sự kết thúc mối quan hệ.
448
00:29:38,735 --> 00:29:39,568
Giả vờ thôi.
449
00:29:39,569 --> 00:29:43,781
Tôi đã mất 15 năm cuộc đời
để giành lại người phụ nữ này.
450
00:29:43,782 --> 00:29:46,158
Nhưng giờ đã có
người phụ nữ khác trong đời ông,
451
00:29:46,159 --> 00:29:49,077
và theo lời ông, bà ấy là
điệp viên giỏi nhất ông từng biết.
452
00:29:49,078 --> 00:29:53,457
Với kỹ năng hoàn hảo và không có điểm yếu.
453
00:29:53,458 --> 00:29:54,833
Trừ một điều.
454
00:29:54,834 --> 00:29:55,877
Ông.
455
00:29:57,253 --> 00:30:00,005
Chúng tôi chia tay
sao lại giúp đánh bại Greta được?
456
00:30:00,006 --> 00:30:02,758
Nếu Greta nghĩ
chỉ có một tia hy vọng nhỏ nhoi
457
00:30:02,759 --> 00:30:06,929
để được quay lại với ông, thì có lẽ ông,
tình yêu đích thực của bà ấy,
458
00:30:06,930 --> 00:30:10,766
có thể khuyên nhủ bà ấy.
Chẳng hạn như đừng hủy diệt thế giới
459
00:30:10,767 --> 00:30:13,268
để hai người có điều kiện sống hạnh phúc.
460
00:30:13,269 --> 00:30:15,103
Nhưng ông nói thì không được.
461
00:30:15,104 --> 00:30:16,980
Bà ấy phải nghe từ người khác,
462
00:30:16,981 --> 00:30:20,067
người mà bà ấy từng tin tưởng.
463
00:30:20,068 --> 00:30:22,027
- Chips.
- Chính xác.
464
00:30:22,028 --> 00:30:25,198
Từng thuộc MI6,
con trai của một điệp viên gạo cội,
465
00:30:25,698 --> 00:30:28,367
anh ta sẽ ngay lập tức nhận ra sự giả dối
466
00:30:28,368 --> 00:30:31,119
nếu người xung quanh
muốn khiến anh ta tin điều gì đó.
467
00:30:31,120 --> 00:30:34,164
Nên những người còn lại
cũng phải tin là chúng tôi đã chia tay.
468
00:30:34,165 --> 00:30:35,208
Chuẩn.
469
00:30:41,005 --> 00:30:42,423
Xem em ném mạnh thế nào nhé.
470
00:30:43,716 --> 00:30:45,175
Vậy bố mẹ vẫn...
471
00:30:45,176 --> 00:30:46,761
Yêu nhau hơn bao giờ hết.
472
00:30:47,637 --> 00:30:51,266
Con yêu, bố nghĩ
không có người đàn ông nào đủ tốt với con.
473
00:30:51,850 --> 00:30:54,060
Nhưng nếu con tìm được
người đặc biệt như thế,
474
00:30:55,019 --> 00:30:56,521
mong rằng người đó có thể
475
00:30:57,021 --> 00:31:00,733
yêu con hết mình và không ích kỷ
như tình yêu mẹ dành cho bố.
476
00:31:02,569 --> 00:31:03,653
Con cũng mong thế.
477
00:31:04,404 --> 00:31:06,530
- Mẹ con giỏi quá nhỉ?
- Vâng.
478
00:31:06,531 --> 00:31:09,909
Hả? Mẹ đủ trình làm điệp viên đấy.
Bá đạo thật.
479
00:31:10,535 --> 00:31:12,662
Con cứ toàn tự hỏi
con thừa hưởng tính đó từ ai.
480
00:31:13,663 --> 00:31:14,706
Đồ tinh tướng.
481
00:31:15,540 --> 00:31:16,749
Thôi đi.
482
00:31:30,597 --> 00:31:32,098
Làm được rồi, bạn già ạ.
483
00:31:35,351 --> 00:31:37,228
Đấy. Nó thật hoàn hảo.
484
00:31:40,148 --> 00:31:40,982
Aldon?
485
00:31:43,902 --> 00:31:45,403
Tôi đã định khen ngợi anh từ lâu.
486
00:31:46,529 --> 00:31:50,325
Theo lời mọi người, anh đã trở thành
người cha ân cần và chu đáo với Hamsteak.
487
00:31:51,284 --> 00:31:54,495
- Cho thấy sự trưởng thành vượt bậc.
- Cảm ơn bác sĩ P.
488
00:31:56,623 --> 00:32:01,044
Khi nó chạy ngược vào trong
nhà máy đóng gói thịt đó rồi suýt bị bắn,
489
00:32:02,420 --> 00:32:04,755
lần đầu trong đời, tôi thật sự cảm thấy
490
00:32:04,756 --> 00:32:08,634
ý nghĩa của việc lo cho người khác
còn hơn chính bản thân mình,
491
00:32:08,635 --> 00:32:12,972
và những nỗi sợ, nỗi đau
và sự yếu đuối đi kèm với nó.
492
00:32:14,724 --> 00:32:16,809
Tôi rất tự hào về anh.
493
00:32:17,310 --> 00:32:19,646
Anh đã có bước đột phá tuyệt vời.
494
00:32:20,605 --> 00:32:26,318
- Và anh rút ra được gì từ trải nghiệm đó?
- Nó tệ lắm. Tệ không kể xiết.
495
00:32:26,319 --> 00:32:29,529
Không hợp với tôi. Tôi sẽ không bao giờ
đặt mình vào hoàn cảnh đó nữa.
496
00:32:29,530 --> 00:32:33,158
Tôi sẽ quay lại với việc
chỉ lo cho mỗi cái thân tôi thôi.
497
00:32:33,159 --> 00:32:34,743
Thế Hamsteak thì sao?
498
00:32:34,744 --> 00:32:35,662
Đem cho rồi.
499
00:32:36,162 --> 00:32:37,038
Vâng.
500
00:32:38,456 --> 00:32:41,167
Trái tim sắt đá. Không hề động lòng.
501
00:32:43,127 --> 00:32:44,963
Mong con lợn rút ra được gì đó.
502
00:32:46,923 --> 00:32:48,090
Nó được gọi là Neuticles.
503
00:32:48,091 --> 00:32:50,968
Trông khá khẩm hơn trước nhiều.
Muốn xem không?
504
00:32:50,969 --> 00:32:54,472
Không ạ. Nhưng chúc mừng bác.
Rất tự hào về bác.
505
00:32:55,056 --> 00:32:56,682
- Bác thích nó lắm.
- Tốt.
506
00:32:56,683 --> 00:32:59,769
Và cảm ơn vì
không để băng mô-tô đó giết bác.
507
00:33:00,979 --> 00:33:03,398
- Cháu là người bạn tốt.
- Cháu đã bảo là không...
508
00:33:05,692 --> 00:33:09,778
Biết gì không?
Có lẽ ta là bạn khá tốt đấy.
509
00:33:09,779 --> 00:33:11,780
- Chuẩn luôn!
- Mời bác.
510
00:33:11,781 --> 00:33:14,242
Chính xác, hệt như Franklin và Bash.
511
00:33:14,867 --> 00:33:17,245
Có lẽ tiếp theo ta nên mở một hãng luật.
512
00:33:19,038 --> 00:33:20,665
Franklin và Bash là luật sư à?
513
00:33:26,254 --> 00:33:31,259
Nghe này, bác sĩ, tôi biết
tôi đã làm khó ông kể từ khi ông đến.
514
00:33:32,218 --> 00:33:35,595
- Đúng, ông gọi tôi bằng tên nước ngọt...
- Tôi biết.
515
00:33:35,596 --> 00:33:38,432
Tôi luôn bảo vệ gia đình và bạn bè tôi.
516
00:33:38,433 --> 00:33:40,226
Lúc đó ông như người ngoài.
517
00:33:41,394 --> 00:33:44,354
Nhưng tôi muốn ông biết
tôi rất coi trọng ông.
518
00:33:44,355 --> 00:33:49,609
Nếu thiếu ông, tôi đã chẳng thể
vượt qua giai đoạn cực kỳ khó khăn này.
519
00:33:49,610 --> 00:33:52,238
Ông có vai trò to lớn với đội chúng ta.
520
00:33:53,281 --> 00:33:54,240
Cảm ơn.
521
00:33:55,116 --> 00:33:56,117
Cảm ơn nhiều.
522
00:33:57,201 --> 00:34:00,913
Tôi chưa từng được
thuộc về một đội nào bao giờ.
523
00:34:01,956 --> 00:34:05,835
- Tôi còn chả được chọn trong môn thể dục.
- Thiệt cho họ thôi.
524
00:34:09,505 --> 00:34:10,965
Cảm ơn vì tất cả.
525
00:34:11,591 --> 00:34:12,425
Vâng.
526
00:34:25,688 --> 00:34:30,108
Xin lỗi vì làm hỏng cuộc vui, nhưng
tôi có tin tức chắc mọi người muốn nghe.
527
00:34:30,109 --> 00:34:31,902
Vừa nói chuyện với tầng bảy.
528
00:34:31,903 --> 00:34:35,822
Dante Cress chính thức
bị xếp vào diện đã vô hiệu hóa, như Greta.
529
00:34:35,823 --> 00:34:38,618
Mối đe dọa với lưới điện không còn nữa.
530
00:34:39,994 --> 00:34:42,914
Tôi cũng nhận được cái này. Putt, nhờ anh.
531
00:34:44,749 --> 00:34:45,625
Cảm ơn.
532
00:34:49,087 --> 00:34:53,341
Được một người giấu tên gửi đến sáng nay.
Pháp y đã săm soi nhưng không thu được gì.
533
00:34:55,968 --> 00:34:58,428
Những người bị giết có một điểm chung.
534
00:34:58,429 --> 00:35:02,390
Thông tin của ta cho thấy tất cả đều mua
thông tin cá nhân của các bạn từ Boro.
535
00:35:02,391 --> 00:35:03,892
Chưa biết ai đứng sau,
536
00:35:03,893 --> 00:35:08,438
nhưng để làm nhanh và hiệu quả thế này,
phải có quan hệ rộng và nhiều tiền.
537
00:35:08,439 --> 00:35:10,691
- Ừ, 500 triệu.
- Greta.
538
00:35:11,192 --> 00:35:13,528
Còn một tin cuối cùng nữa.
539
00:35:15,655 --> 00:35:17,740
Chào bà nội. Chào ông nội.
540
00:35:18,616 --> 00:35:20,826
Có một người nữa cũng muốn chào.
541
00:35:20,827 --> 00:35:21,910
Cháu yêu.
542
00:35:21,911 --> 00:35:25,080
Đúng, giỏi lắm. Ngoan lắm.
543
00:35:25,081 --> 00:35:29,167
Cảm ơn chú Aldon
vì đã cho cháu Hamsteak. Cháu yêu nó lắm.
544
00:35:29,168 --> 00:35:30,128
Chú cũng thế.
545
00:35:32,755 --> 00:35:33,589
Tạm biệt, anh bạn.
546
00:35:34,298 --> 00:35:38,135
Ngoài ra, người từ cơ quan của ông nội nói
tất cả được về nhà rồi.
547
00:35:38,136 --> 00:35:39,053
Cái gì?
548
00:35:40,221 --> 00:35:43,098
- Về bình thường!
- Là thật!
549
00:35:43,099 --> 00:35:44,224
Về bình thường!
550
00:35:44,225 --> 00:35:46,601
- Này!
- Này anh bạn!
551
00:35:46,602 --> 00:35:47,979
Tuyệt quá.
552
00:35:50,606 --> 00:35:54,359
Đợi đã. Tiếc là
không phải tất cả đều được về nhà.
553
00:35:54,360 --> 00:35:57,655
FBI gọi điện đến.
Anh Luna, ông Perlmutter,
554
00:35:58,322 --> 00:36:01,825
hai người có làm gì chọc giận
băng mô-tô có tên Azrael's Knights không?
555
00:36:01,826 --> 00:36:04,411
- Không.
- Có lẽ bọn tôi đã giết một tên ở băng đó.
556
00:36:04,412 --> 00:36:05,829
- Sao?
- Đó là tai nạn.
557
00:36:05,830 --> 00:36:06,872
Lúc đó tôi hít PCP.
558
00:36:06,873 --> 00:36:08,456
- Sức anh chỉ đến thế.
- PCP?
559
00:36:08,457 --> 00:36:12,335
Hắn là cháu
của một thành viên cấp cao của tổ chức đó,
560
00:36:12,336 --> 00:36:14,671
chúng đang treo thưởng một triệu đô
cho hai người.
561
00:36:14,672 --> 00:36:17,716
- Hắn bị điều hòa rơi vào đầu.
- Đúng!
562
00:36:17,717 --> 00:36:19,634
Tôi không quay lại nhà an toàn đó đâu!
563
00:36:19,635 --> 00:36:23,221
May cho hai người.
Azrael's Knights có chi nhánh ở mọi bang.
564
00:36:23,222 --> 00:36:25,098
Không có nơi nào an toàn ở Mỹ.
565
00:36:25,099 --> 00:36:29,728
Hai người sẽ đi trốn ở một trạm nghe lén
của CIA ở Saqqaq, Greenland.
566
00:36:29,729 --> 00:36:33,231
Chúng tôi tin có thể giải quyết
mối đe dọa này trong 48 tháng tới.
567
00:36:33,232 --> 00:36:34,816
- Được.
- Ừ.
568
00:36:34,817 --> 00:36:37,152
- Bốn đến tám tháng?
- Là 48 tháng.
569
00:36:37,153 --> 00:36:40,406
- Ông bị mất trí rồi à?
- Reed đây.
570
00:36:42,116 --> 00:36:45,286
Tận 48 tháng?
Bạn tôi ơi, ông sẽ cần thứ này.
571
00:36:46,329 --> 00:36:49,039
Cô đơn lâu như thế sẽ cần giải tỏa đấy,
572
00:36:49,040 --> 00:36:50,749
nên chúc vui vẻ.
573
00:36:50,750 --> 00:36:54,545
Đừng kết thúc bữa tiệc bằng nốt trầm.
Tôi có một bất ngờ lớn.
574
00:36:57,548 --> 00:36:58,549
Vào đi.
575
00:37:00,968 --> 00:37:02,053
Cái gì đây?
576
00:37:02,720 --> 00:37:04,012
Tôi sẽ nghỉ hưu.
577
00:37:04,013 --> 00:37:05,096
THẾ THÔI KHỎI Ỉ ÔI
578
00:37:05,097 --> 00:37:06,097
Một lần nữa.
579
00:37:06,098 --> 00:37:10,436
Tally và tôi sẽ giương buồm
đi khắp thế giới trên con tàu của tôi.
580
00:37:12,688 --> 00:37:13,940
Mãi mới đến lúc, nhỉ?
581
00:37:15,274 --> 00:37:16,900
- Nghỉ hưu?
- Tiệc nghỉ hưu?
582
00:37:16,901 --> 00:37:19,403
- Bố chắc chứ?
- 100%.
583
00:37:19,904 --> 00:37:21,112
Đó là sự thật.
584
00:37:21,113 --> 00:37:23,699
Không biết đội này sẽ ra sao khi thiếu bố.
585
00:37:24,492 --> 00:37:27,369
Bố lo cho đội khi thiếu con hơn,
586
00:37:27,370 --> 00:37:30,413
vì nghe nói con đã được nhận vào Đơn vị 9.
587
00:37:30,414 --> 00:37:32,250
Nên chúc mừng.
588
00:37:33,459 --> 00:37:34,335
Cảm ơn.
589
00:37:36,087 --> 00:37:39,547
- Con từ chối rồi.
- Vì sao? Đó là điều con luôn ao ước mà.
590
00:37:39,548 --> 00:37:41,841
Vâng. Con tưởng như thế.
591
00:37:41,842 --> 00:37:45,263
Nhưng nhóm này, những con người này...
592
00:37:45,846 --> 00:37:48,515
Cần ít nhất một người họ Brunner
để đưa họ vào khuôn khổ.
593
00:37:48,516 --> 00:37:49,517
Ừ.
594
00:37:50,476 --> 00:37:53,729
- Không có sô-cô-la giòn à?
- Bánh cho trẻ con mà.
595
00:37:55,106 --> 00:37:56,856
- Tôi ghét anh.
- Lần sau đặt bánh đi?
596
00:37:56,857 --> 00:37:58,566
- Có khi thế.
- Thật không?
597
00:37:58,567 --> 00:37:59,485
Tin xấu đây.
598
00:38:00,319 --> 00:38:02,362
Ta vừa biết Great Dane đang trong tay Nga.
599
00:38:02,363 --> 00:38:05,865
Họ bắt anh ta ở Alaska để moi thông tin,
mà giờ nhận ra chẳng có gì.
600
00:38:05,866 --> 00:38:08,451
- Hỏi tôi cho nhanh.
- Họ sẵn sàng trao đổi với Tina.
601
00:38:08,452 --> 00:38:11,538
- Họ muốn đòi lại gián điệp của mình.
- Cho họ giữ hắn luôn đi?
602
00:38:11,539 --> 00:38:16,209
Tally, đây là lỗi của anh. Lẽ ra
anh nên đảm bảo anh ta về nhà an toàn.
603
00:38:16,210 --> 00:38:19,380
Nên anh sẽ đi trao đổi.
Nhiệm vụ cuối cùng của anh.
604
00:38:20,506 --> 00:38:24,051
- Không bỏ ai lại phía sau.
- Trừ tôi. Tôi đi đây.
605
00:38:24,802 --> 00:38:27,053
Quay về Toledo
để khỏi phải quản một đám bất kham
606
00:38:27,054 --> 00:38:30,890
đâm tàu vũ trụ
và phá hủy một loạt nhà máy điện,
607
00:38:30,891 --> 00:38:35,187
và, đúng rồi, gây ra tận thế hạt nhân.
608
00:38:35,896 --> 00:38:38,315
Giờ đó là mối lo của Roo.
Cô ấy là giám đốc mới.
609
00:38:38,316 --> 00:38:40,651
Tuyệt! Quá đỉnh.
610
00:38:41,819 --> 00:38:44,905
- Farkas, lấy ghế văn phòng cho tôi.
- Vâng, thưa bà.
611
00:38:46,532 --> 00:38:49,577
Roo, cô lên sếp rồi, hãy bảo Luke
ông ấy không được đi đâu cả đi.
612
00:38:50,119 --> 00:38:51,244
Tally...
613
00:38:51,245 --> 00:38:53,621
Anh vừa bị gắp một viên đạn
ra khỏi cánh tay đấy.
614
00:38:53,622 --> 00:38:56,166
Ta sẽ về nhà, và em sẽ chăm sóc cho anh,
615
00:38:56,167 --> 00:38:57,584
và anh sẽ nghỉ ngơi.
616
00:38:57,585 --> 00:38:59,085
Thế thôi khỏi ỉ ôi.
617
00:38:59,086 --> 00:39:02,213
- Cô ấy nói đúng, Luke.
- Để tôi làm cho.
618
00:39:02,214 --> 00:39:05,175
Vụ trao đổi tù nhân đơn giản mà.
Dễ như ăn cháo.
619
00:39:05,176 --> 00:39:07,970
Mọi người muốn tôi trốn nhiệm vụ này
620
00:39:08,596 --> 00:39:12,265
để được chăm sóc như em bé
bởi vợ cũ của mình?
621
00:39:12,266 --> 00:39:13,266
Đúng.
622
00:39:13,267 --> 00:39:16,145
Đó không phải điềm lành với tôi đâu nhé?
623
00:39:17,229 --> 00:39:21,984
Nhưng mặt khác, được chăm sóc
như em bé bởi hôn thê của mình...
624
00:39:26,197 --> 00:39:30,534
Anh chưa bao giờ ngừng yêu em,
và lần này, anh sẽ không mắc sai lầm nữa.
625
00:39:31,952 --> 00:39:33,037
Nên, Tally...
626
00:39:34,455 --> 00:39:35,915
hãy cho anh vinh hạnh...
627
00:39:37,375 --> 00:39:40,169
và làm vợ anh lần nữa nhé?
628
00:39:41,837 --> 00:39:42,671
Vâng.
629
00:39:45,966 --> 00:39:48,010
Giờ bác có cơ hội phá đám cưới của họ.
630
00:39:52,556 --> 00:39:53,682
Hãy làm lại nào.
631
00:39:56,727 --> 00:39:59,104
- Tuyệt!
- Bố mẹ.
632
00:39:59,105 --> 00:40:01,189
- Ái chà.
- Nào.
633
00:40:01,190 --> 00:40:03,651
- Tuyệt.
- Chúc mừng.
634
00:40:11,158 --> 00:40:14,702
Chào. Làm một cốc cho tỉnh
trước khi đến Phần Lan đón Dane à?
635
00:40:14,703 --> 00:40:16,205
Ừ. Cô đi không?
636
00:40:17,957 --> 00:40:21,335
Không, tôi phải giúp mẹ tôi việc này.
637
00:40:27,925 --> 00:40:31,262
Anh ổn chứ?
Có vẻ anh không tưng tửng như mọi khi.
638
00:40:35,474 --> 00:40:39,728
Tôi nhớ bé heo. Khi thật sự
dành tình cảm cho ai đó, dứt bỏ rất khó.
639
00:40:42,898 --> 00:40:45,818
- Hẹn gặp lại nhé.
- Được.
640
00:40:48,737 --> 00:40:53,492
Aldon, khi nào về,
anh có muốn đi ăn tối không?
641
00:40:55,369 --> 00:40:58,622
Thế thì hay quá.
Đi chơi với bạn bè cũng tốt cho tôi.
642
00:41:00,166 --> 00:41:04,003
- Moderne Barn nhé? Tôi thích há cảo ở đó.
- Hay đấy.
643
00:41:04,587 --> 00:41:05,421
Được.
644
00:41:16,140 --> 00:41:21,479
{\an8}MỘT NƠI NÀO ĐÓ Ở PHẦN LAN
645
00:41:32,323 --> 00:41:33,616
Anh trước.
646
00:41:39,205 --> 00:41:41,332
Đây không giống Disneyland châu Âu.
647
00:41:42,333 --> 00:41:46,085
Aldon! Khỏe không, anh bạn?
Rất vui được gặp mọi người.
648
00:41:46,086 --> 00:41:48,505
Anh ấy bảo sẽ đến Disneyland châu Âu,
649
00:41:48,506 --> 00:41:51,425
và tôi kiểu: "Sao? Chỗ đó chán lắm".
650
00:41:52,218 --> 00:41:55,220
Anh đùa cũng ác lắm, Vlad.
Rất biết chơi khăm.
651
00:41:55,221 --> 00:41:57,056
Ôm tôi một cái thật chặt nào.
652
00:41:57,681 --> 00:42:01,227
Được, Barry... đến lượt chúng ta.
653
00:42:04,271 --> 00:42:09,235
Trao đổi tù nhân!
654
00:42:13,822 --> 00:42:14,657
Đến lúc rồi.
655
00:42:15,491 --> 00:42:17,785
Cô sẽ ra đi mãi mãi.
656
00:42:22,039 --> 00:42:23,707
Hãy nói có gì đó là thật đi.
657
00:42:26,877 --> 00:42:29,462
Barry, ở châu Âu,
tôi có bốn người khác giống như anh.
658
00:42:29,463 --> 00:42:33,592
Đều nghĩ tôi là tình yêu đích thực của họ.
Anh đừng ngớ ngẩn nữa đi.
659
00:42:40,683 --> 00:42:43,435
Mong cô mang giấy vệ sinh hai lớp
vì họ chỉ có một lớp thôi.
660
00:42:45,521 --> 00:42:46,522
Khỏe không?
661
00:42:51,860 --> 00:42:53,278
Khỏe không, ngố tàu?
662
00:42:53,279 --> 00:42:57,366
Trao đổi tù nhân!
663
00:43:03,622 --> 00:43:06,040
Em rất tiếc vì phải thế này, Carter.
664
00:43:06,041 --> 00:43:08,710
Đây là điều không ai muốn.
665
00:43:08,711 --> 00:43:13,798
Nhưng em nghĩ anh sẽ sống tốt ở đó.
Hãy coi đó là một chuyến phiêu lưu.
666
00:43:13,799 --> 00:43:15,800
Giá mà anh chưa từng gặp em.
667
00:43:15,801 --> 00:43:19,013
Donnie, em rất xin lỗi
vì thành ra thế này.
668
00:43:19,513 --> 00:43:22,265
Em đã từng yêu anh thật lòng.
669
00:43:22,266 --> 00:43:24,934
Cô là người tồi tệ nhất trên đời.
670
00:43:24,935 --> 00:43:28,856
Đừng lảm nhảm nữa. Đây là tàu làm việc.
Xuống dưới lấy đồ nghề đi.
671
00:43:29,565 --> 00:43:32,108
Anh... Em không kiếm được máy bay à?
672
00:43:32,109 --> 00:43:33,027
Đi đi!
673
00:43:34,653 --> 00:43:35,988
Chúc vui vẻ.
674
00:43:42,953 --> 00:43:45,747
Mấy đồng chí kia đã kể cho tôi về vụ Tina.
675
00:43:45,748 --> 00:43:50,918
Và dù sao thì, nói cho anh biết,
anh không cần con góa phụ đỏ đó.
676
00:43:50,919 --> 00:43:52,712
Cô ta còn chả phải điệp viên giỏi.
677
00:43:52,713 --> 00:43:57,634
Nguồn tin của tôi nói một nửa số thông tin
cô ta đưa về là không chính xác.
678
00:43:57,635 --> 00:44:00,511
- Sao?
- Như cách anh lén đưa tôi vào Hy Lạp ấy?
679
00:44:00,512 --> 00:44:03,223
Cô ta báo với SVR
là anh ở Papua New Guinea.
680
00:44:03,807 --> 00:44:07,268
Thật vô lý. Cô ấy biết rõ mà.
Cô ấy làm với Barry trong cả nhiệm vụ đó.
681
00:44:07,269 --> 00:44:10,271
Cô ta cũng nói về
một cái bẫy ở Uzbekistan.
682
00:44:10,272 --> 00:44:12,565
Đâu phải Uzbekistan. Đó là Moldova.
683
00:44:12,566 --> 00:44:16,986
Cô ấy yêu tôi! Cô ấy chỉ cung cấp
những tin vặt vãnh để bảo vệ chúng ta!
684
00:44:16,987 --> 00:44:18,655
Sao cô ấy nói chưa từng yêu anh?
685
00:44:18,656 --> 00:44:21,407
Để tôi không đau khi cô ấy đi.
Nhưng vẫn đau.
686
00:44:21,408 --> 00:44:23,868
Như khi Charlotte nói
không muốn ở bên Bumblebee.
687
00:44:23,869 --> 00:44:26,204
Cô ấy cố tình báo thông tin sai làm gì
688
00:44:26,205 --> 00:44:28,498
nếu không thật sự gắn bó với đội
689
00:44:28,499 --> 00:44:32,461
và... và đã yêu?
690
00:44:34,254 --> 00:44:39,133
Tôi đã báo những sai sót của Tina
cho Rusti và Igor lúc nãy
691
00:44:39,134 --> 00:44:40,718
để cô ta bớt kiêu đi.
692
00:44:40,719 --> 00:44:43,889
Tôi làm thế vì anh, Barry.
Không vì gái mà bỏ anh em.
693
00:44:48,894 --> 00:44:52,856
Anh có biết anh đã làm gì không?
Anh vừa khiến Tina mất mạng đấy.
694
00:44:56,735 --> 00:45:00,279
Bỏ cái cây đó và một tủ đựng hồ sơ đi.
695
00:45:00,280 --> 00:45:01,739
Giữ lại cái mắc áo.
696
00:45:01,740 --> 00:45:02,658
Làm đây.
697
00:45:05,285 --> 00:45:08,454
Giám đốc mới siêu đẳng, Roo Russell đây.
698
00:45:08,455 --> 00:45:10,998
Nhấn phím hai để gọi
tay giám đốc kém cỏi sắp ra đi.
699
00:45:10,999 --> 00:45:14,043
Roo Roo, Tina về phe ta.
Cô ấy bảo vệ chúng ta.
700
00:45:14,044 --> 00:45:15,920
Phải cứu cô ấy về không bị họ giết mất.
701
00:45:15,921 --> 00:45:18,005
Quỷ tha ma bắt chứ!
702
00:45:18,006 --> 00:45:21,592
Tầng bảy sẽ không bao giờ
cho phép làm nhiệm vụ trên đất Nga
703
00:45:21,593 --> 00:45:24,387
để đưa về một người
đã xác nhận là điệp viên Nga đâu.
704
00:45:24,388 --> 00:45:26,597
Vậy ta không xin phép. Ta nổi loạn.
705
00:45:26,598 --> 00:45:29,893
Anh ấy nói đúng. Ta phải đột nhập vào Nga.
706
00:45:30,811 --> 00:45:32,229
Chúc may mắn nhé.
707
00:45:38,736 --> 00:45:41,739
Thưa bà, có vẻ
bà sẽ phải giải quyết mớ rắc rối này.
708
00:45:44,032 --> 00:45:47,619
Quân đội có từ gì để chỉ
một tình huống mà hết cách cứu nhỉ?
709
00:47:48,949 --> 00:47:52,870
Biên dịch: TH