1 00:00:12,512 --> 00:00:15,681 - Tôi phải gọi Nhà Trắng! - Tưởng DEFCON 1 là tốt. 2 00:00:15,682 --> 00:00:18,684 DEFCON 5 là tốt. DEFCON 1 là tận thế. 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,477 Barry, báo cáo tình hình đi. 4 00:00:20,478 --> 00:00:22,479 Hệ thống phóng tên lửa có cơ chế dự phòng. 5 00:00:22,480 --> 00:00:25,482 Nó cho rằng nếu mất điện, tức là đất nước bị tấn công hạt nhân. 6 00:00:25,483 --> 00:00:28,902 Moscow chắc đang nhảy dựng lên rồi. 7 00:00:28,903 --> 00:00:32,197 Vệ tinh do thám của họ thấy ICBM bên anh đang được chuẩn bị 8 00:00:32,198 --> 00:00:35,701 - và sẽ chuẩn bị tên lửa của họ. - Đây là ý đồ từ đầu của Cress. 9 00:00:35,702 --> 00:00:40,205 Mục đích không phải đánh sập lưới điện mà là châm ngòi cho tận thế hạt nhân. 10 00:00:40,206 --> 00:00:43,625 Đây là cách Cress xóa sổ 90% dân số để làm lại từ đầu. 11 00:00:43,626 --> 00:00:47,797 Luke, anh phải tin em, em không hề biết sẽ có chuyện này. 12 00:00:48,423 --> 00:00:50,591 - Anh tin em. - Sao bố lại tin bà ta? 13 00:00:50,592 --> 00:00:52,551 Do bà ta mà ta mới rơi vào hoàn cảnh này. 14 00:00:52,552 --> 00:00:54,094 Vì bố hiểu cái tâm của cô ấy. 15 00:00:54,095 --> 00:00:56,681 Nếu ta sống sót, con sẽ cho bà ta đi tù mọt gông. 16 00:00:57,682 --> 00:01:01,143 Reed, gọi Moscow ngay và báo tình hình cho họ. 17 00:01:01,144 --> 00:01:03,854 Nhà Trắng và Lầu Năm Góc không liên lạc được với Kremlin. 18 00:01:03,855 --> 00:01:06,523 Chắc Cress đã chặn liên lạc. 19 00:01:06,524 --> 00:01:09,401 Người Nga sẽ không ngồi yên đợi tên lửa của ta phóng đâu. 20 00:01:09,402 --> 00:01:12,071 - Họ sẽ hạ thủ trước. - Đại sứ của họ cũng nói thế. 21 00:01:12,072 --> 00:01:15,783 Ba mươi phút nữa, họ sẽ hết kiên nhẫn và niềm tin, và pháo hoa sẽ bắt đầu. 22 00:01:15,784 --> 00:01:18,327 - Thế còn NORAD? - Họ đang tái khởi động hệ thống. 23 00:01:18,328 --> 00:01:20,704 Sẽ mất một tiếng. Đến lúc đó thì chỉ còn biển lửa. 24 00:01:20,705 --> 00:01:23,625 Vậy thế là toi? Tôi sẽ không bao giờ được đến Shreveport. 25 00:01:24,125 --> 00:01:26,919 - Ở Shreveport có gì? - Vếu? 26 00:01:26,920 --> 00:01:30,380 Ông nói đã phối hợp với bố tôi trong sự cố Y2K nhỉ? 27 00:01:30,381 --> 00:01:32,549 Và bố tôi nói là ở Anh, 28 00:01:32,550 --> 00:01:36,011 họ đặt một cửa hậu vào hệ thống vận hành hạt nhân, 29 00:01:36,012 --> 00:01:38,806 phòng khi mọi thứ loạn lên lúc sang thế kỷ mới. 30 00:01:38,807 --> 00:01:42,434 Mỹ chắc cũng đã làm điều tương tự. 31 00:01:42,435 --> 00:01:46,730 Đúng. Chúng tôi tự tạo cửa hậu để tắt tên lửa trong trường hợp khẩn cấp. 32 00:01:46,731 --> 00:01:50,442 Có bốn đặc vụ được cấp mật khẩu. Chỉ tôi là còn sống. 33 00:01:50,443 --> 00:01:51,819 Để tôi nối máy với NORAD. 34 00:01:51,820 --> 00:01:56,406 Không. Mật khẩu nhận diện giọng nói của tôi, nên phải làm trực tiếp. 35 00:01:56,407 --> 00:01:58,158 Không kịp đến NORAD đâu. 36 00:01:58,159 --> 00:02:01,870 Phải đến hầm tên lửa gần nhất vì tất cả được kết nối với nhau. 37 00:02:01,871 --> 00:02:03,789 Khi đã mở được cửa hậu đó, 38 00:02:03,790 --> 00:02:06,458 tôi có thể vô hiệu hóa tất cả tên lửa. 39 00:02:06,459 --> 00:02:09,253 Có 450 hầm chứa tên lửa trong phạm vi năm bang. 40 00:02:09,254 --> 00:02:10,754 Có một cái cách đây 22 cây số. 41 00:02:10,755 --> 00:02:12,714 Tôi sẽ hối tiếc, nhưng cấp phép cho ông. 42 00:02:12,715 --> 00:02:14,467 - Đi thôi. - Đi nào. 43 00:02:15,051 --> 00:02:16,052 Đi nào. 44 00:02:22,851 --> 00:02:26,062 B, tôi chỉ còn cách đó vài con phố. Có cập nhật gì về địa chỉ không? 45 00:02:30,191 --> 00:02:31,943 Sắp có câu trả lời rồi. 46 00:02:34,571 --> 00:02:35,696 {\an8}Tina vừa vào. 47 00:02:35,697 --> 00:02:38,158 Cố lên, anh bạn. Sẽ rất cay đắng đấy. 48 00:02:55,049 --> 00:02:56,759 Điệp viên nước ngoài Mukerji, 49 00:02:57,719 --> 00:03:00,596 chúng tôi đã lần theo địa chỉ IP của Dante Cress về con phố này. 50 00:03:00,597 --> 00:03:03,932 Siêu dữ liệu từ máy cô cho thấy cô từng đến khu vực này. 51 00:03:03,933 --> 00:03:06,226 Nhà nào trong này là của hắn? 52 00:03:06,227 --> 00:03:09,062 Khai ra và chúng tôi sẽ xem xét về các cáo buộc dành cho cô. 53 00:03:09,063 --> 00:03:12,775 Cho tôi năm phút với cô ta thì cô ta sẽ khai ra hết. 54 00:03:13,359 --> 00:03:14,444 Ôi trời. 55 00:03:22,744 --> 00:03:27,707 Tôi biết cô nói cô không yêu tôi hay đếm xỉa đến chúng ta, 56 00:03:28,958 --> 00:03:32,754 nhưng tôi không tin cô lạnh lùng đến nỗi sẵn sàng trải qua mùa đông hạt nhân. 57 00:03:33,338 --> 00:03:37,133 Tên lửa đã sẵn sàng phóng, và Cress đang chặn liên lạc với Nga. 58 00:03:38,509 --> 00:03:40,594 Thế nên chúng tôi phải tìm và ngăn chặn hắn, 59 00:03:40,595 --> 00:03:43,931 để báo với tổ quốc của cô là chúng tôi sẽ không tấn công 60 00:03:43,932 --> 00:03:46,559 để họ không ra tay trước. 61 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 Làm ơn, Tina. 62 00:03:52,690 --> 00:03:54,359 Nhà lùi vào trong mặt đường. 63 00:03:58,112 --> 00:04:01,074 - Aldon, nghe thấy chưa? - Rồi, nhà lùi vào trong mặt đường. 64 00:04:01,908 --> 00:04:05,453 Nhưng cấp trên của tôi, Mikhail Volek, sẽ có mặt ở đó. 65 00:04:05,954 --> 00:04:07,580 VOLEK, MIKHAIL TUYỆT MẬT 66 00:04:09,040 --> 00:04:12,418 - Sếp của cô là Dante Cress? - Tôi chỉ biết ông ta là kẻ dối trá. 67 00:04:13,836 --> 00:04:19,967 Ông ta bảo những gì chúng tôi làm là vì nước Nga. Nhưng hóa ra là toàn vì Cress. 68 00:04:19,968 --> 00:04:24,554 Ông ta bắt tôi bảo vệ ông ta, ra lệnh ngăn đội của anh dò tìm Cress. 69 00:04:24,555 --> 00:04:27,058 Thế nên tôi mới giữ lại chiếc Blackberry. 70 00:04:29,310 --> 00:04:32,313 Tôi đến Mỹ để thu thập tin tình báo, chứ không phải để chết ở đây. 71 00:04:33,022 --> 00:04:34,524 Bị lừa dối tức lắm nhỉ? 72 00:04:38,194 --> 00:04:43,783 Aldon sẽ không kịp ngăn chặn Cress và liên lạc với người Nga đâu. 73 00:04:44,492 --> 00:04:46,368 - Anh đi đâu đấy? - Nếu ông muốn biết... 74 00:04:46,369 --> 00:04:48,663 - Vâng. - Đi gọi người phụ nữ tôi yêu. 75 00:04:49,289 --> 00:04:52,083 Mẹ à, con Marcus đây. Con có tin rất xấu. 76 00:04:52,583 --> 00:04:54,252 Này, đừng suy nghĩ tiêu cực. 77 00:04:55,378 --> 00:04:56,753 Ông Luke làm được. 78 00:04:56,754 --> 00:04:58,547 Tôi không nhớ mật khẩu. 79 00:04:58,548 --> 00:05:00,173 - Cái gì? - Đùa chắc? 80 00:05:00,174 --> 00:05:04,177 - Tôi mua dầu cá cho ông mà. - Dầu cá khiến tôi ợ hơi có mùi lạ. 81 00:05:04,178 --> 00:05:07,764 Nghe này, tôi không muốn chết vì đầu ông chứa đầy thịt chiên 82 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 và phim tài liệu Thế Chiến II đâu. 83 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 Đừng lo, anh yêu. Bọn em sẽ giúp anh. 84 00:05:16,733 --> 00:05:20,902 Chắc khi nào đến hầm tên lửa là sẽ nhớ ra thôi. 85 00:05:20,903 --> 00:05:21,945 Ông nghĩ thế à? 86 00:05:21,946 --> 00:05:23,156 Vì đến rồi này. 87 00:05:24,407 --> 00:05:25,366 Chúa ơi. 88 00:05:26,034 --> 00:05:26,993 Ừ. 89 00:05:34,000 --> 00:05:35,293 Khỉ thật. 90 00:05:36,669 --> 00:05:39,714 Chúng tôi đang chuẩn bị mọi thứ cho ông. Đi qua đây. 91 00:05:42,258 --> 00:05:45,677 - Đã xem được bên trong. - Cơ sở tên lửa không kết nối ra ngoài mà? 92 00:05:45,678 --> 00:05:48,306 Phòng điều khiển thì không. Máy quay thì có. 93 00:05:58,524 --> 00:06:01,526 Đó là Titan II. Tưởng đã bị thay thế bằng Minuteman. 94 00:06:01,527 --> 00:06:04,529 Không phải tất cả. Hầm này chưa được nâng cấp từ đầu thập kỷ 80. 95 00:06:04,530 --> 00:06:07,532 Vẫn dùng máy tính đĩa mềm như ở phòng điều khiển. 96 00:06:07,533 --> 00:06:12,080 Chỉ NORAD có máy có nhận dạng giọng nói. Thế nên mới phải hack vào tên lửa. 97 00:06:13,081 --> 00:06:14,831 Bố. Đến lúc rồi đấy. 98 00:06:14,832 --> 00:06:15,917 Nhớ kỹ lại đi. 99 00:06:16,709 --> 00:06:18,252 Hãy truy tìm ký ức. 100 00:06:23,633 --> 00:06:26,927 - Khỉ thật. - Này. Ông làm được mà. 101 00:06:26,928 --> 00:06:31,890 - Mật khẩu là số hay là từ? - Không, chúng tôi được tự chọn thoải mái. 102 00:06:31,891 --> 00:06:35,560 Tôi nghĩ là một câu rất nổi hồi đó. 103 00:06:35,561 --> 00:06:38,772 Là câu cửa miệng của mọi người. 104 00:06:38,773 --> 00:06:40,816 - Có phải là: "nói với bàn tay"? - Không. 105 00:06:40,817 --> 00:06:41,983 - "Đừng thế"? - Không. 106 00:06:41,984 --> 00:06:44,361 - "Bộ lạc đã lên tiếng"? - "Tabasco trong lỗ đít"? 107 00:06:44,362 --> 00:06:45,445 Chả ai nói thế. 108 00:06:45,446 --> 00:06:46,780 Đó là một hình ảnh. 109 00:06:46,781 --> 00:06:49,366 - Phim. "Mong thần lực ở bên bạn". - Không. 110 00:06:49,367 --> 00:06:50,826 - "Tôi sẽ quay lại". - Không. 111 00:06:50,827 --> 00:06:52,577 - "Mình là vua thế giới". - Không. 112 00:06:52,578 --> 00:06:54,246 "Em khiến anh rạo rực à?" 113 00:06:54,247 --> 00:06:56,541 Một chút. Nhưng tôi đang cố tập trung, bà B. 114 00:06:57,125 --> 00:06:57,958 Đó là quảng cáo! 115 00:06:57,959 --> 00:07:00,252 - "Có sữa không?" - "Đó mà không phải bơ sao!" 116 00:07:00,253 --> 00:07:02,671 - "Bò đâu?" - "Tôi muốn ăn Taco Bell". 117 00:07:02,672 --> 00:07:04,006 Đều không phải. 118 00:07:06,676 --> 00:07:08,635 Hay là: "Tôi đã ngã và không thể đứng dậy"? 119 00:07:08,636 --> 00:07:09,845 Đó là thập kỷ 80. 120 00:07:09,846 --> 00:07:13,890 Và anh nên tập trung vào việc trừ khử Cress, Volek hay cái tên khỉ gió gì đó. 121 00:07:13,891 --> 00:07:15,392 Sắp hết thời gian rồi. 122 00:07:15,393 --> 00:07:17,978 Cố lên nào, lực sĩ. Ông mà nhớ ra, 123 00:07:17,979 --> 00:07:21,231 tôi sẽ tặng ông một thùng bia IPA để cùng ăn mừng giải cứu thế giới. 124 00:07:21,232 --> 00:07:22,275 Bia! 125 00:07:23,151 --> 00:07:25,570 Đó là quảng cáo bia. 126 00:07:26,404 --> 00:07:27,279 Nhớ rồi. 127 00:07:27,280 --> 00:07:29,240 Hãy nói mật khẩu vào đây ạ. 128 00:07:30,366 --> 00:07:31,200 NHẬN DẠNG GIỌNG NÓI 129 00:07:36,664 --> 00:07:39,666 Thế... nào? 130 00:07:39,667 --> 00:07:41,085 Ông phải nói to hơn. 131 00:07:44,464 --> 00:07:46,173 - Thế nào? - Nói dõng dạc vào. 132 00:07:46,174 --> 00:07:48,176 Như cả thế giới đang phụ thuộc vào ông. 133 00:07:49,177 --> 00:07:55,808 Thế nào? 134 00:08:05,401 --> 00:08:07,486 - Vào được rồi. - Sao? 135 00:08:07,487 --> 00:08:08,570 Tuyệt! 136 00:08:08,571 --> 00:08:09,530 Được rồi à? 137 00:08:10,323 --> 00:08:14,326 Giờ chỉ cần nhập vài lệnh cơ bản, 138 00:08:14,327 --> 00:08:17,496 là đưa được trạng thái về lại DEFCON 5. 139 00:08:17,497 --> 00:08:22,209 - Thế còn 449 ICBM trên bộ còn lại? - Thấy sợi cáp viễn thông đỏ này chứ? 140 00:08:22,210 --> 00:08:26,130 Lệnh đưa vào đây sẽ được truyền đến mọi tên lửa hạt nhân trên đất Mỹ. 141 00:08:34,597 --> 00:08:36,974 Còn mười phút nữa mới đổi ca mà. 142 00:08:49,570 --> 00:08:51,655 Này, Barry, đây là gì? 143 00:08:51,656 --> 00:08:54,824 Trông như đường bay vệ tinh. 144 00:08:54,825 --> 00:08:58,078 - Đó là vệ tinh DSCS. - Cô biết à? 145 00:08:58,079 --> 00:09:02,499 Tất cả tình báo Nga biết vệ tinh bên anh bị gắn thiết bị theo dõi bên tôi. 146 00:09:02,500 --> 00:09:04,167 Nên tôi biết khối lượng tăng thêm 147 00:09:04,168 --> 00:09:06,461 - ở vệ tinh Barry định đâm vào. - Khi cô cứu tôi? 148 00:09:06,462 --> 00:09:10,215 Đúng, khi cứu đối tượng tôi đã mất nhiều công sức để thu phục. 149 00:09:10,216 --> 00:09:12,759 Nhưng có vẻ Volek đã lập trình lại nó 150 00:09:12,760 --> 00:09:16,555 để chuyển từ theo dõi liên lạc sang chặn liên lạc. 151 00:09:16,556 --> 00:09:19,308 Được, nhưng làm sao để tắt nó đi? 152 00:09:22,520 --> 00:09:23,395 Volek. 153 00:09:23,396 --> 00:09:26,690 Khỉ thật. Bao lâu nữa thì tiếp viện đến được chỗ Aldon? 154 00:09:26,691 --> 00:09:27,942 Quá lâu. 155 00:09:28,985 --> 00:09:30,695 Đội của tôi đang đến đây. 156 00:09:32,488 --> 00:09:34,991 Ông chết chắc rồi, Volek. 157 00:09:37,410 --> 00:09:39,786 Hay tôi nên nói là Cress nhỉ? 158 00:09:39,787 --> 00:09:42,707 Nếu anh có tiếp viện, họ đã đến đây rồi. 159 00:09:43,374 --> 00:09:46,127 Anh đến một mình. Bọn Mỹ điên khùng. 160 00:09:47,003 --> 00:09:48,504 Ai cũng muốn làm cao bồi. 161 00:09:49,880 --> 00:09:51,716 Dante Cress không phải là tôi. 162 00:09:55,595 --> 00:09:56,512 Mà là tôi. 163 00:09:58,639 --> 00:10:01,516 Đồ ranh con gian manh. 164 00:10:01,517 --> 00:10:05,730 - Binh bất yếm trá mà. - Giọng trên máy là của cậu. 165 00:10:06,897 --> 00:10:09,733 Thật ra, đó là Volek đọc kịch bản tôi đã soạn sẵn 166 00:10:09,734 --> 00:10:12,236 sau biến cố ở hồ Beaumont. 167 00:10:15,781 --> 00:10:17,324 Thế mà tôi tưởng có thể tin cậu. 168 00:10:17,325 --> 00:10:20,368 Đời biết đâu chữ ngờ, ông bạn. 169 00:10:20,369 --> 00:10:21,412 Bỏ súng xuống. 170 00:10:23,873 --> 00:10:24,707 Bỏ súng xuống. 171 00:10:29,045 --> 00:10:31,547 Giơ tay lên, không thì cô gái trẻ này chết. 172 00:10:36,052 --> 00:10:39,889 - Chips, đừng bắn quân nhân đó. - Như em muốn, tiểu thư. 173 00:10:45,019 --> 00:10:47,396 Giờ em nhận ra mức độ nghiêm trọng chưa? 174 00:10:48,522 --> 00:10:50,358 Luke, làm nốt kiểm soát tên lửa đi. 175 00:10:51,901 --> 00:10:52,860 Ngay! 176 00:11:01,160 --> 00:11:02,410 Vào được rồi. 177 00:11:02,411 --> 00:11:05,121 Ít ra mày được chết khi còn đang đi giày, 178 00:11:05,122 --> 00:11:06,873 giống như John Wayne. 179 00:11:06,874 --> 00:11:09,584 - Barry, làm gì đi. - Làm gì bây giờ? 180 00:11:09,585 --> 00:11:13,254 Nhìn mày kìa. Bọn Mỹ chúng mày, đã quá quen với chiến thắng. 181 00:11:13,255 --> 00:11:15,382 Nhưng đến thời của Volek rồi. 182 00:11:15,383 --> 00:11:17,468 Cậu bé đến từ Tolyatti, 183 00:11:17,968 --> 00:11:23,474 không được lên hàng ngũ cao nhất của SVR vì đấu đá nội bộ và thù vặt, 184 00:11:24,141 --> 00:11:27,936 khiến tất cả phải sáng mắt khi góp phần thiết lập lại thế giới 185 00:11:27,937 --> 00:11:32,107 và giành lấy phần thưởng của mình là tổ quốc và châu Á. 186 00:11:32,108 --> 00:11:34,109 Một câu chuyện Lọ Lem! 187 00:11:34,110 --> 00:11:37,113 Mày có tin vào phép màu không hả? 188 00:11:50,334 --> 00:11:52,252 Hamsteak, con biết lái xe à? 189 00:11:52,253 --> 00:11:55,548 Không, Aldon. Tôi đã hack vào hệ thống tự lái của xe. 190 00:11:56,257 --> 00:11:57,425 Con biết nói à? 191 00:11:58,759 --> 00:12:02,053 Có vẻ Aldon sẽ được sống để chứng kiến cảnh bom rơi. 192 00:12:02,054 --> 00:12:04,139 Nếu anh ta tìm được hầm trú ẩn dưới tầng hầm 193 00:12:04,140 --> 00:12:10,311 mà Volek định dùng để tránh bão hạt nhân, thế thì tôi sẽ phải giết cả anh ta nữa. 194 00:12:10,312 --> 00:12:12,064 Đó là vấn đề của tương lai. 195 00:12:12,565 --> 00:12:14,357 Nhân nói đến tương lai, 196 00:12:14,358 --> 00:12:18,611 Emma, anh thật sự vẫn còn tình cảm dành cho em. 197 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Thật đấy. 198 00:12:24,368 --> 00:12:28,247 Đi cùng anh nhé? Ta sẽ cùng nhau khôi phục dân số thế giới. 199 00:12:29,415 --> 00:12:30,248 Bằng chịch. 200 00:12:30,249 --> 00:12:34,670 - Tôi thà chết còn hơn. - Anh đánh phải đáp ứng nguyện vọng đó. 201 00:12:38,632 --> 00:12:42,470 Luke, bố tôi cũng ngưỡng mộ ông như cách ông ngưỡng mộ ông ấy. 202 00:12:42,970 --> 00:12:49,142 Bố đã kể hết về ông, cuộc sống phóng túng và mối tình bị cấm đoán với Greta. 203 00:12:49,143 --> 00:12:50,477 Ông là huyền thoại. 204 00:12:50,478 --> 00:12:54,230 Tôi biết rõ công lao của ông trong vụ Y2K và việc cũng như Anh, 205 00:12:54,231 --> 00:12:56,733 Mỹ cũng tạo cửa sau trong hệ thống 206 00:12:56,734 --> 00:13:00,820 để đề phòng khả năng máy tính hoạt động sai vào lúc giao thừa. 207 00:13:00,821 --> 00:13:05,575 Và vì ông là người duy nhất còn sống và truy cập được nó, tôi đã về phe Greta. 208 00:13:05,576 --> 00:13:08,286 Tiếp cận với câu chuyện buồn về gia đình tôi. 209 00:13:08,287 --> 00:13:10,205 Bà ta tin sái cổ, cũng như các người. 210 00:13:10,206 --> 00:13:13,709 Tôi biết khi cái tên Greta xuất hiện, CIA sẽ vào cuộc. 211 00:13:14,293 --> 00:13:17,378 Đương nhiên sau đó là ông, và cuối cùng sẽ đến đây, 212 00:13:17,379 --> 00:13:19,756 khi ông giúp tôi truy cập vào hệ thống tên lửa. 213 00:13:19,757 --> 00:13:24,010 Ông biết tiếng tăm của tôi mà. Dante Cress luôn nghĩ trước mười nước. 214 00:13:24,011 --> 00:13:25,261 Chặn tên khốn đó lại. 215 00:13:25,262 --> 00:13:29,390 - Hắn phải có mã phóng nữa chứ? - Mã phóng dùng khi phóng từ xa. 216 00:13:29,391 --> 00:13:32,685 Hắn đang kết nối trực tiếp nên chỉ cần nhập lệnh phóng. 217 00:13:32,686 --> 00:13:37,524 Reese, tắt thiết bị phá sóng trên vệ tinh để ta báo cho người Nga đừng động thủ. 218 00:13:37,525 --> 00:13:41,361 Tôi hiểu tiếng Nga, nhưng vẫn không hiểu nổi thứ khỉ gió này. 219 00:13:41,362 --> 00:13:43,864 Phần mềm phá sóng thôi. Để tôi hướng dẫn. 220 00:13:47,368 --> 00:13:50,453 Lệnh đã nhập xong và gửi đi. 221 00:13:50,454 --> 00:13:51,789 ĐANG GỬI LỆNH 222 00:13:54,333 --> 00:13:57,795 Lệnh phóng của anh không ra khỏi tòa nhà này được đâu. 223 00:13:58,254 --> 00:13:59,087 ĐÃ GỬI 224 00:13:59,088 --> 00:14:02,091 Có thể, nhưng đã gửi đến tên lửa này rồi, nên... 225 00:14:02,675 --> 00:14:04,093 Bắt đầu tiếp nhiên liệu. 226 00:14:10,933 --> 00:14:12,141 Khỉ thật. 227 00:14:12,142 --> 00:14:14,352 Nga sẽ thấy nó bay đến và đáp trả, 228 00:14:14,353 --> 00:14:16,980 Mỹ trả đũa lại, mọi thứ sẽ thật tuyệt vời. 229 00:14:16,981 --> 00:14:18,898 Tiếc là anh sẽ chết trước lúc đó. 230 00:14:18,899 --> 00:14:20,900 Hầm này có nơi trú ẩn phóng xạ. 231 00:14:20,901 --> 00:14:23,570 Không phải ý tưởng ban đầu của anh, nhưng dùng tạm vậy. 232 00:14:23,571 --> 00:14:26,824 Muốn vào, anh phải bước qua xác bọn tôi, và không có chuyện đó đâu. 233 00:14:27,408 --> 00:14:31,620 "Trong nguy có cơ". 234 00:14:32,788 --> 00:14:33,997 Đội trưởng Kangaroo. 235 00:14:33,998 --> 00:14:36,876 Câu đó của Tôn Tử, đồ ngốc. 236 00:14:37,877 --> 00:14:39,211 Cứ cho là ông đúng đi. 237 00:14:49,597 --> 00:14:50,972 - Bố! - Đừng lo cho bố. 238 00:14:50,973 --> 00:14:53,349 Bố phải nghĩ cách ngăn phóng tên lửa. 239 00:14:53,350 --> 00:14:55,144 Con đuổi theo Chips đây. 240 00:15:14,413 --> 00:15:16,790 Thứ này bị cháy rồi. Không ngăn nó phóng được đâu. 241 00:15:17,499 --> 00:15:19,292 Có thể ngăn nó nạp nhiên liệu. 242 00:15:19,293 --> 00:15:22,879 Giúp cô ấy đi, còn tôi và Greta sẽ nghĩ cách vô hiệu hóa đầu đạn. 243 00:15:22,880 --> 00:15:23,797 Rõ. 244 00:15:24,924 --> 00:15:27,342 - Còn bao lâu? - Chuẩn là năm phút. 245 00:15:27,343 --> 00:15:29,302 Đã mất gần 20% thời gian rồi. 246 00:15:29,303 --> 00:15:32,263 Barry, gửi bản vẽ tên lửa vào máy tôi ngay. 247 00:15:32,264 --> 00:15:33,806 Aldon, cập nhật đi. 248 00:15:33,807 --> 00:15:37,311 Đang nhập mã của Barry, mong sẽ gặp may. 249 00:15:44,610 --> 00:15:45,444 {\an8}HỘP ĐIỆN 250 00:15:51,450 --> 00:15:53,118 Emma, cẩn thận đấy! 251 00:15:55,829 --> 00:15:59,750 Lo cho con mình. Có ông bố như thế sướng thật. 252 00:16:02,711 --> 00:16:05,880 Tôi hiểu. Bố anh chết vì lý do không chính đáng. 253 00:16:05,881 --> 00:16:10,010 Nhưng... không thể vì thế mà giết hàng tỷ người. 254 00:16:10,594 --> 00:16:12,513 Lúc đó anh chưa nói thật hết với em, Emma. 255 00:16:13,681 --> 00:16:15,682 Đúng, anh bị bắn và đang thét lên đau đớn. 256 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Nhưng bố anh lo anh làm để lộ vị trí hai người hơn, 257 00:16:19,353 --> 00:16:23,816 nên bố tìm cách bóp chết anh. Chính bố đẻ của anh lại muốn bóp chết anh. 258 00:16:24,817 --> 00:16:25,901 Và anh chống trả. 259 00:16:26,402 --> 00:16:28,903 Với chút hơi sức còn lại, anh chống trả, 260 00:16:28,904 --> 00:16:30,989 anh vươn tay ra, rồi bóp cổ ông. 261 00:16:30,990 --> 00:16:34,785 Anh dùng tay không bóp cổ thần tượng của mình đến chết. 262 00:16:35,911 --> 00:16:39,455 Cả hai nhìn nhau như thể không tin nổi chuyện đó lại xảy ra. 263 00:16:39,456 --> 00:16:43,084 Phần còn lại anh kể với em là thật. 264 00:16:43,085 --> 00:16:46,337 Đó là nhiệm vụ để che giấu một vụ bê bối tình dục, 265 00:16:46,338 --> 00:16:50,134 mà hóa ra, ngay từ đầu bố anh đã biết. 266 00:16:50,801 --> 00:16:56,222 Bố sẵn sàng giết chết anh để bảo vệ một gã chính trị gia khốn kiếp nào đó 267 00:16:56,223 --> 00:17:00,894 vì chính phủ ra lệnh cho ông. Anh... Anh yêu ông. 268 00:17:01,812 --> 00:17:03,897 Anh tôn thờ ông, mà ông... 269 00:17:05,524 --> 00:17:07,150 Anh chẳng là gì với ông. 270 00:17:07,151 --> 00:17:11,237 Anh bị phản bội và tổn thương. Không thể vì thế mà kết thúc thế giới. 271 00:17:11,238 --> 00:17:14,157 Không, đó chính xác là điều cần làm. 272 00:17:14,158 --> 00:17:18,202 Thế giới kiểu gì mà người cha lại đi giết con mình, 273 00:17:18,203 --> 00:17:21,165 người ngưỡng mộ mình, chỉ để tin đồn khỏi lộ ra trên tờ Mirror? 274 00:17:21,749 --> 00:17:25,169 - Ừ, đúng là vô đạo thật. - Thế giới này thối nát lắm rồi. 275 00:17:25,669 --> 00:17:28,714 Cần một ai đó đưa nó về trạng thái ban đầu. 276 00:17:29,423 --> 00:17:30,257 Thôi nào. 277 00:17:32,259 --> 00:17:33,634 Hãy cùng làm với anh. 278 00:17:33,635 --> 00:17:35,054 Cơ hội cuối. 279 00:17:38,515 --> 00:17:40,059 Chắc thế nghĩa là không. 280 00:17:41,727 --> 00:17:45,563 Giai đoạn hai đã nạp xong, nếu tắt nó trước khi nạp xong giai đoạn một, 281 00:17:45,564 --> 00:17:46,689 đếm ngược sẽ dừng lại. 282 00:17:46,690 --> 00:17:48,609 - Bằng cách nào? - Cái xoay đó. 283 00:17:50,986 --> 00:17:51,987 GIAI ĐOẠN 1 GIAI ĐOẠN 2 284 00:17:53,572 --> 00:17:54,530 Nó bị kẹt rồi. 285 00:17:54,531 --> 00:17:56,866 Chưa được nâng cấp từ đầu thập kỷ 80. 286 00:17:56,867 --> 00:17:58,034 Nếu ta sống sót, 287 00:17:58,035 --> 00:18:01,705 tôi sẽ gửi một lá thư chỉ trích mạnh mẽ cho nghị sĩ đại diện cho mình. 288 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 Giúp một tay. 289 00:18:09,004 --> 00:18:10,088 Tôi khá khỏe. 290 00:18:10,089 --> 00:18:11,715 Nạp nhiên liệu hoàn thành. 291 00:18:13,550 --> 00:18:15,636 Sắp bắt đầu rồi. 292 00:18:22,684 --> 00:18:23,519 Chết tiệt. 293 00:18:29,191 --> 00:18:30,567 Khỉ thật, anh còn sống. 294 00:18:32,111 --> 00:18:35,823 Trúng xương đòn, không trúng tim. Nhưng chân tôi gãy rồi. 295 00:18:38,325 --> 00:18:40,410 Đi với tôi. Nào, khẩn trương lên. 296 00:18:44,623 --> 00:18:45,874 - Anh có thẻ chứ? - Ừ. 297 00:18:51,380 --> 00:18:53,882 - Ở lại đây. Tôi sẽ gọi người giúp. - Được. 298 00:19:00,973 --> 00:19:03,934 Được, tháo tấm bảng màu đỏ đề chữ "cẩn thận". 299 00:19:04,434 --> 00:19:07,187 Đây là loại bảng mà em ít thích nhất. 300 00:19:09,481 --> 00:19:11,817 Họ được đào tạo vật lý hạt nhân hay gì? 301 00:19:12,526 --> 00:19:13,609 Không, bà Brunner. 302 00:19:13,610 --> 00:19:17,446 Chuỗi phản ứng hạt nhân được kích hoạt bằng một thiết bị nổ thông thường. 303 00:19:17,447 --> 00:19:22,702 Giống như quả bom chúng ta đã gỡ trên du thuyền ở Monaco. 304 00:19:22,703 --> 00:19:25,621 Sau đó, trên thuyền chỉ còn mỗi chúng ta, 305 00:19:25,622 --> 00:19:29,126 và chúng ta đã làm tình trên boong tàu, dưới trời đầy sao. 306 00:19:29,626 --> 00:19:32,670 Chịch trên thuyền. Chắc là sở thích của anh ấy. 307 00:19:32,671 --> 00:19:34,756 Phóng sau ba phút nữa. 308 00:19:35,841 --> 00:19:37,342 Có dây đỏ và dây xanh. 309 00:19:38,135 --> 00:19:40,554 Em cắt dây đỏ. Nó ở gần em hơn. 310 00:19:43,140 --> 00:19:44,141 Được. 311 00:19:46,602 --> 00:19:49,646 - Đếm đến ba rồi cắt. Một, hai, ba. - Một, hai, ba. 312 00:19:52,149 --> 00:19:53,400 Đầu đạn đã bị vô hiệu hóa. 313 00:19:55,569 --> 00:19:59,323 Aldon, xong chưa? Phải báo cho Nga là tên lửa không có đầu đạn. 314 00:20:00,073 --> 00:20:03,576 Tuyệt. Điện thoại đã hoạt động lại và các tổng đài đang chờ. 315 00:20:03,577 --> 00:20:04,786 Gọi ngay đi. 316 00:20:18,050 --> 00:20:19,801 Phóng sau hai phút nữa. 317 00:20:22,512 --> 00:20:24,139 - Chưa xong đâu. - Vì sao? 318 00:20:24,723 --> 00:20:26,891 Chắc người Nga không tin ông. 319 00:20:26,892 --> 00:20:30,978 Vô hiệu hóa đầu đạn cũng vô nghĩa. Người Nga sẽ nghĩ nó có chứa hạt nhân. 320 00:20:30,979 --> 00:20:33,481 Nó rời khỏi không phận của ta, Kremlin sẽ trả đũa. 321 00:20:33,482 --> 00:20:36,192 Tina thì sao? Cô ta thuộc phe họ. Họ sẽ nghe cô ta. 322 00:20:36,193 --> 00:20:39,403 Cô ấy đang bị ta bắt giữ. Người Nga sẽ cho rằng cô ấy bị ép buộc. 323 00:20:39,404 --> 00:20:42,824 Nghĩ cách nhanh lên, sếp ơi. Còn 90 giây nữa là con chim này bay rồi. 324 00:20:43,533 --> 00:20:46,535 Đúng rồi. Giai đoạn hai. 325 00:20:46,536 --> 00:20:49,831 - Tôi hiểu ý bà rồi, Greta. - Bà ấy nói thế là sao? 326 00:20:51,250 --> 00:20:53,501 Tên lửa có hai động cơ. 327 00:20:53,502 --> 00:20:57,630 Động cơ giai đoạn một có vai trò đẩy nó lên không trung. 328 00:20:57,631 --> 00:21:01,218 Sau vài phút, giai đoạn đó rụng ra. 329 00:21:01,802 --> 00:21:03,720 Rồi giai đoạn hai thế chỗ 330 00:21:04,471 --> 00:21:06,681 và dẫn tên lửa đến mục tiêu. 331 00:21:06,682 --> 00:21:10,268 Hệ thống điện tử của giai đoạn một ở quá cao. Không lên nổi. 332 00:21:10,269 --> 00:21:13,813 Nhưng giai đoạn hai thì chỉ cách em 1,5 mét. 333 00:21:13,814 --> 00:21:18,609 Vô hiệu hóa nó, tên lửa vẫn sẽ phóng, nhưng sẽ không ra khỏi không phận của ta. 334 00:21:18,610 --> 00:21:22,363 Nó sẽ rơi xuống đất như một tên lửa chai nhựa hết lực đẩy. 335 00:21:22,364 --> 00:21:26,492 Còn 70 giây. Luyên thuyên ít thôi, phá hoại nhanh lên. 336 00:21:26,493 --> 00:21:29,453 Sẽ mất ít nhất 90 giây để vô hiệu hóa tất cả. 337 00:21:29,454 --> 00:21:30,955 Vậy anh phải bay lên cùng nó. 338 00:21:30,956 --> 00:21:32,456 - Không! - Không! 339 00:21:32,457 --> 00:21:37,295 Đó là cách duy nhất, em biết mà. Không đủ thời gian tranh cãi đâu. 340 00:21:37,296 --> 00:21:41,133 Có đủ thời gian cho một nụ hôn cuối không? 341 00:21:45,470 --> 00:21:46,596 Tạm biệt, Luke. 342 00:21:55,439 --> 00:21:58,232 Greta! Ra khỏi đó đi! 343 00:21:58,233 --> 00:22:01,652 Quá muộn rồi, anh yêu. Anh phải sống vì nhiều người. 344 00:22:01,653 --> 00:22:03,988 Gia đình anh, đội của anh. 345 00:22:03,989 --> 00:22:07,242 Em biết anh yêu em, Luke, nhưng trái tim anh không thuộc về em. 346 00:22:07,993 --> 00:22:11,704 Anh lừa dối em để cứu thế giới, nhưng tim anh thuộc về Tally. 347 00:22:11,705 --> 00:22:13,457 Em nhận thấy điều đó trong mắt anh. 348 00:22:14,041 --> 00:22:17,251 Tim anh vốn luôn thuộc về cô ấy, và sẽ mãi như vậy. 349 00:22:17,252 --> 00:22:18,961 Em sẽ chết đấy! 350 00:22:18,962 --> 00:22:20,464 Nhưng không... 351 00:22:21,757 --> 00:22:22,758 Không vô ích. 352 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 Chắc anh nói đúng. 353 00:22:25,886 --> 00:22:28,554 Đúng là em có cái tâm tốt. 354 00:22:28,555 --> 00:22:30,390 Em nghĩ là nhờ có anh đấy. 355 00:22:31,183 --> 00:22:35,019 Không muốn cắt ngang màn chia ly, nhưng theo quân nhân Mendez đáng mến này, 356 00:22:35,020 --> 00:22:38,647 15 giây nữa, cửa chống nổ sẽ tự động đóng 357 00:22:38,648 --> 00:22:41,443 và ai chưa kịp vào sẽ thành thịt chín. 358 00:22:42,152 --> 00:22:42,986 Rõ. 359 00:23:13,892 --> 00:23:14,725 Khỉ thật. 360 00:23:14,726 --> 00:23:16,310 Emma, ra khỏi đó đi. 361 00:23:16,311 --> 00:23:17,646 Còn 20 giây. 362 00:23:23,902 --> 00:23:25,320 Tạm biệt, em yêu. 363 00:23:26,863 --> 00:23:27,739 Còn 15 giây. 364 00:23:44,881 --> 00:23:48,092 Cửa chống nổ đã đóng. Mười... 365 00:23:48,093 --> 00:23:49,760 - Emma! - Emma! 366 00:23:49,761 --> 00:23:51,595 - ...chín, tám... - Nói gì đi. 367 00:23:51,596 --> 00:23:53,223 - Tôi ổn. - ...bảy... 368 00:23:54,349 --> 00:23:55,183 sáu, 369 00:23:56,268 --> 00:23:57,768 năm, 370 00:23:57,769 --> 00:23:58,770 bốn, 371 00:23:59,438 --> 00:24:00,272 ba, 372 00:24:01,565 --> 00:24:02,441 hai... 373 00:24:15,787 --> 00:24:16,913 PHÁT HIỆN PHÓNG 374 00:24:20,250 --> 00:24:22,501 Vạch đỏ đánh dấu không phận Hoa Kỳ. 375 00:24:22,502 --> 00:24:26,297 Nếu bà bạn của ông không ngăn được tên lửa đi qua vạch đó... 376 00:24:26,298 --> 00:24:28,175 Thì tất cả sẽ tiêu đời. 377 00:24:29,593 --> 00:24:31,177 Xem tôi tìm thấy ai này. 378 00:24:31,178 --> 00:24:33,388 Hay lắm. Bạn trai cô đâu? 379 00:24:34,639 --> 00:24:37,601 - Thành thịt khô ở bệ phóng rồi. - Thịt khô Chips. 380 00:24:38,560 --> 00:24:41,562 Bảo họ ta đang cố vô hiệu hóa nó, bảo họ đừng phóng. 381 00:24:41,563 --> 00:24:43,648 Greta, nghe thấy anh không? 382 00:24:44,941 --> 00:24:46,066 Em làm được. 383 00:24:46,067 --> 00:24:48,444 Động cơ đẩy một đã cạn nhiên liệu và đang tách ra. 384 00:24:48,445 --> 00:24:52,156 Sắp chuyển sang động cơ đẩy hai... đây. 385 00:24:52,157 --> 00:24:54,034 {\an8}RANH GIỚI KHÔNG PHẬN HOA KỲ 386 00:25:03,793 --> 00:25:04,878 Tên lửa rơi rồi! 387 00:25:05,545 --> 00:25:06,754 {\an8}TÊN LỬA RƠI 388 00:25:06,755 --> 00:25:08,547 - Tuyệt! - Hay lắm! 389 00:25:08,548 --> 00:25:09,757 Tuyệt! 390 00:25:09,758 --> 00:25:10,675 Chúa ơi! 391 00:25:11,259 --> 00:25:12,093 Hay lắm! 392 00:25:15,388 --> 00:25:17,766 Tuyệt! Hammy. Tuyệt! 393 00:25:18,642 --> 00:25:20,101 Cô thích Cheesecake Factory chứ? 394 00:25:26,608 --> 00:25:29,903 TÊN LỬA RƠI 395 00:25:34,407 --> 00:25:40,288 {\an8}HỒ ROBERTS GEAR, UTAH 396 00:25:59,391 --> 00:26:00,725 Để con làm cho. 397 00:26:29,045 --> 00:26:29,921 Giám đốc Reed. 398 00:26:30,839 --> 00:26:31,673 Vâng. 399 00:26:32,632 --> 00:26:37,554 Đã xác nhận tận mắt. Greta Nelso không sống sót sau va chạm. 400 00:26:39,639 --> 00:26:41,266 Tình trạng chính thức là tử nạn. 401 00:26:44,519 --> 00:26:45,353 Rõ. 402 00:27:02,746 --> 00:27:03,621 Greta! 403 00:27:03,622 --> 00:27:04,914 Em còn sống! 404 00:27:05,540 --> 00:27:06,583 Chào anh yêu. 405 00:27:07,208 --> 00:27:10,377 Xin lỗi vì khiến anh hồi hộp. Em không mở được cửa từ bên trong. 406 00:27:10,378 --> 00:27:11,838 Sao lại thế được? 407 00:27:15,592 --> 00:27:19,136 Ồ, đây là thứ làm kẹt tuốc-bin ở con đập. 408 00:27:19,137 --> 00:27:20,679 Hấp thụ va chạm, 409 00:27:20,680 --> 00:27:24,058 ban đầu được DARPA nghiên cứu để chặn đánh bom liều chết, 410 00:27:24,059 --> 00:27:26,560 quấn quanh em. Hấp thụ phần lớn va chạm. 411 00:27:26,561 --> 00:27:29,689 Vài xương sườn bị rạn, nhưng vẫn đứng vững. 412 00:27:31,149 --> 00:27:33,776 Em là đặc vụ giỏi nhất anh từng biết. 413 00:27:33,777 --> 00:27:38,572 Em nghĩ đây là cái kết của điệp viên Greta Nelso rồi. 414 00:27:38,573 --> 00:27:41,159 Em có 500 triệu lý do để bỏ nghề. 415 00:27:42,369 --> 00:27:45,163 - Anh luôn ở đây nếu em cần anh. - Em biết. 416 00:27:47,040 --> 00:27:48,249 Tạm biệt, anh yêu. 417 00:27:49,751 --> 00:27:53,338 Anh sẽ luôn là kỷ niệm đẹp nhất đời em. 418 00:27:54,339 --> 00:27:58,259 Và cảm ơn vì không... Cháu nói thế nào nhỉ? 419 00:27:58,802 --> 00:28:00,512 Cho tôi đi tù mọt gông? 420 00:28:01,680 --> 00:28:04,640 Cứu bạn bè, gia đình cháu và khoảng tám tỷ người 421 00:28:04,641 --> 00:28:08,603 chắc đã giúp cô nhận được kim bài xá tội. 422 00:28:11,606 --> 00:28:13,274 Để mắt đến ông già này cho tôi nhé. 423 00:28:25,328 --> 00:28:27,371 Thế mà con tưởng bố bị chiêu dụ. 424 00:28:27,372 --> 00:28:28,873 Con rất xin lỗi. 425 00:28:30,083 --> 00:28:31,583 Con băn khoăn không biết làm gì. 426 00:28:31,584 --> 00:28:37,172 Con cứ phân vân mãi, và cuối cùng quyết định xếp công việc lên trên gia đình 427 00:28:37,173 --> 00:28:39,759 cũng chính là điều con luôn trách bố. 428 00:28:41,511 --> 00:28:43,846 - Con thật ngu ngốc. - Không phải. 429 00:28:43,847 --> 00:28:46,599 Con có lý do chính đáng để tin là bố đã bị chiêu dụ. 430 00:28:47,100 --> 00:28:50,019 Và đã làm những gì cần làm để bảo vệ người khác. 431 00:28:50,687 --> 00:28:53,272 Nhưng lúc then chốt, khi thế giới lâm nguy, 432 00:28:53,273 --> 00:28:56,734 và Reed ra lệnh cho con bắn Greta, con đã đứng về phía bố. 433 00:28:56,735 --> 00:28:58,527 Và con đã cứu vô số người. 434 00:28:58,528 --> 00:29:02,198 Tức là con đã chọn cả công việc và gia đình. 435 00:29:03,658 --> 00:29:05,285 Điều bố chưa từng làm được. 436 00:29:06,453 --> 00:29:07,287 Cảm ơn bố. 437 00:29:08,538 --> 00:29:09,622 Nhưng đợi đã. 438 00:29:10,832 --> 00:29:14,711 Sao bố lại nói con có lý do chính đáng để tin bố đã bị chiêu dụ? 439 00:29:15,295 --> 00:29:16,379 Ồ, về chuyện đó. 440 00:29:17,464 --> 00:29:19,966 Mẹ con và bố có lẽ đã đóng kịch. 441 00:29:20,884 --> 00:29:23,051 Được... Hai người, hãy hít thở. 442 00:29:23,052 --> 00:29:24,678 Tôi muốn nói điều này, 443 00:29:24,679 --> 00:29:26,972 sẽ hơi khó chấp nhận, 444 00:29:26,973 --> 00:29:28,682 nhưng hai người cần nghe. 445 00:29:28,683 --> 00:29:31,852 Nói ngắn gọn, mối quan hệ này đã kết thúc. 446 00:29:31,853 --> 00:29:34,480 - Ông mất trí rồi. - Không. 447 00:29:34,481 --> 00:29:38,026 Ý tôi không phải là nên thật sự kết thúc mối quan hệ. 448 00:29:38,735 --> 00:29:39,568 Giả vờ thôi. 449 00:29:39,569 --> 00:29:43,781 Tôi đã mất 15 năm cuộc đời để giành lại người phụ nữ này. 450 00:29:43,782 --> 00:29:46,158 Nhưng giờ đã có người phụ nữ khác trong đời ông, 451 00:29:46,159 --> 00:29:49,077 và theo lời ông, bà ấy là điệp viên giỏi nhất ông từng biết. 452 00:29:49,078 --> 00:29:53,457 Với kỹ năng hoàn hảo và không có điểm yếu. 453 00:29:53,458 --> 00:29:54,833 Trừ một điều. 454 00:29:54,834 --> 00:29:55,877 Ông. 455 00:29:57,253 --> 00:30:00,005 Chúng tôi chia tay sao lại giúp đánh bại Greta được? 456 00:30:00,006 --> 00:30:02,758 Nếu Greta nghĩ chỉ có một tia hy vọng nhỏ nhoi 457 00:30:02,759 --> 00:30:06,929 để được quay lại với ông, thì có lẽ ông, tình yêu đích thực của bà ấy, 458 00:30:06,930 --> 00:30:10,766 có thể khuyên nhủ bà ấy. Chẳng hạn như đừng hủy diệt thế giới 459 00:30:10,767 --> 00:30:13,268 để hai người có điều kiện sống hạnh phúc. 460 00:30:13,269 --> 00:30:15,103 Nhưng ông nói thì không được. 461 00:30:15,104 --> 00:30:16,980 Bà ấy phải nghe từ người khác, 462 00:30:16,981 --> 00:30:20,067 người mà bà ấy từng tin tưởng. 463 00:30:20,068 --> 00:30:22,027 - Chips. - Chính xác. 464 00:30:22,028 --> 00:30:25,198 Từng thuộc MI6, con trai của một điệp viên gạo cội, 465 00:30:25,698 --> 00:30:28,367 anh ta sẽ ngay lập tức nhận ra sự giả dối 466 00:30:28,368 --> 00:30:31,119 nếu người xung quanh muốn khiến anh ta tin điều gì đó. 467 00:30:31,120 --> 00:30:34,164 Nên những người còn lại cũng phải tin là chúng tôi đã chia tay. 468 00:30:34,165 --> 00:30:35,208 Chuẩn. 469 00:30:41,005 --> 00:30:42,423 Xem em ném mạnh thế nào nhé. 470 00:30:43,716 --> 00:30:45,175 Vậy bố mẹ vẫn... 471 00:30:45,176 --> 00:30:46,761 Yêu nhau hơn bao giờ hết. 472 00:30:47,637 --> 00:30:51,266 Con yêu, bố nghĩ không có người đàn ông nào đủ tốt với con. 473 00:30:51,850 --> 00:30:54,060 Nhưng nếu con tìm được người đặc biệt như thế, 474 00:30:55,019 --> 00:30:56,521 mong rằng người đó có thể 475 00:30:57,021 --> 00:31:00,733 yêu con hết mình và không ích kỷ như tình yêu mẹ dành cho bố. 476 00:31:02,569 --> 00:31:03,653 Con cũng mong thế. 477 00:31:04,404 --> 00:31:06,530 - Mẹ con giỏi quá nhỉ? - Vâng. 478 00:31:06,531 --> 00:31:09,909 Hả? Mẹ đủ trình làm điệp viên đấy. Bá đạo thật. 479 00:31:10,535 --> 00:31:12,662 Con cứ toàn tự hỏi con thừa hưởng tính đó từ ai. 480 00:31:13,663 --> 00:31:14,706 Đồ tinh tướng. 481 00:31:15,540 --> 00:31:16,749 Thôi đi. 482 00:31:30,597 --> 00:31:32,098 Làm được rồi, bạn già ạ. 483 00:31:35,351 --> 00:31:37,228 Đấy. Nó thật hoàn hảo. 484 00:31:40,148 --> 00:31:40,982 Aldon? 485 00:31:43,902 --> 00:31:45,403 Tôi đã định khen ngợi anh từ lâu. 486 00:31:46,529 --> 00:31:50,325 Theo lời mọi người, anh đã trở thành người cha ân cần và chu đáo với Hamsteak. 487 00:31:51,284 --> 00:31:54,495 - Cho thấy sự trưởng thành vượt bậc. - Cảm ơn bác sĩ P. 488 00:31:56,623 --> 00:32:01,044 Khi nó chạy ngược vào trong nhà máy đóng gói thịt đó rồi suýt bị bắn, 489 00:32:02,420 --> 00:32:04,755 lần đầu trong đời, tôi thật sự cảm thấy 490 00:32:04,756 --> 00:32:08,634 ý nghĩa của việc lo cho người khác còn hơn chính bản thân mình, 491 00:32:08,635 --> 00:32:12,972 và những nỗi sợ, nỗi đau và sự yếu đuối đi kèm với nó. 492 00:32:14,724 --> 00:32:16,809 Tôi rất tự hào về anh. 493 00:32:17,310 --> 00:32:19,646 Anh đã có bước đột phá tuyệt vời. 494 00:32:20,605 --> 00:32:26,318 - Và anh rút ra được gì từ trải nghiệm đó? - Nó tệ lắm. Tệ không kể xiết. 495 00:32:26,319 --> 00:32:29,529 Không hợp với tôi. Tôi sẽ không bao giờ đặt mình vào hoàn cảnh đó nữa. 496 00:32:29,530 --> 00:32:33,158 Tôi sẽ quay lại với việc chỉ lo cho mỗi cái thân tôi thôi. 497 00:32:33,159 --> 00:32:34,743 Thế Hamsteak thì sao? 498 00:32:34,744 --> 00:32:35,662 Đem cho rồi. 499 00:32:36,162 --> 00:32:37,038 Vâng. 500 00:32:38,456 --> 00:32:41,167 Trái tim sắt đá. Không hề động lòng. 501 00:32:43,127 --> 00:32:44,963 Mong con lợn rút ra được gì đó. 502 00:32:46,923 --> 00:32:48,090 Nó được gọi là Neuticles. 503 00:32:48,091 --> 00:32:50,968 Trông khá khẩm hơn trước nhiều. Muốn xem không? 504 00:32:50,969 --> 00:32:54,472 Không ạ. Nhưng chúc mừng bác. Rất tự hào về bác. 505 00:32:55,056 --> 00:32:56,682 - Bác thích nó lắm. - Tốt. 506 00:32:56,683 --> 00:32:59,769 Và cảm ơn vì không để băng mô-tô đó giết bác. 507 00:33:00,979 --> 00:33:03,398 - Cháu là người bạn tốt. - Cháu đã bảo là không... 508 00:33:05,692 --> 00:33:09,778 Biết gì không? Có lẽ ta là bạn khá tốt đấy. 509 00:33:09,779 --> 00:33:11,780 - Chuẩn luôn! - Mời bác. 510 00:33:11,781 --> 00:33:14,242 Chính xác, hệt như Franklin và Bash. 511 00:33:14,867 --> 00:33:17,245 Có lẽ tiếp theo ta nên mở một hãng luật. 512 00:33:19,038 --> 00:33:20,665 Franklin và Bash là luật sư à? 513 00:33:26,254 --> 00:33:31,259 Nghe này, bác sĩ, tôi biết tôi đã làm khó ông kể từ khi ông đến. 514 00:33:32,218 --> 00:33:35,595 - Đúng, ông gọi tôi bằng tên nước ngọt... - Tôi biết. 515 00:33:35,596 --> 00:33:38,432 Tôi luôn bảo vệ gia đình và bạn bè tôi. 516 00:33:38,433 --> 00:33:40,226 Lúc đó ông như người ngoài. 517 00:33:41,394 --> 00:33:44,354 Nhưng tôi muốn ông biết tôi rất coi trọng ông. 518 00:33:44,355 --> 00:33:49,609 Nếu thiếu ông, tôi đã chẳng thể vượt qua giai đoạn cực kỳ khó khăn này. 519 00:33:49,610 --> 00:33:52,238 Ông có vai trò to lớn với đội chúng ta. 520 00:33:53,281 --> 00:33:54,240 Cảm ơn. 521 00:33:55,116 --> 00:33:56,117 Cảm ơn nhiều. 522 00:33:57,201 --> 00:34:00,913 Tôi chưa từng được thuộc về một đội nào bao giờ. 523 00:34:01,956 --> 00:34:05,835 - Tôi còn chả được chọn trong môn thể dục. - Thiệt cho họ thôi. 524 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 Cảm ơn vì tất cả. 525 00:34:11,591 --> 00:34:12,425 Vâng. 526 00:34:25,688 --> 00:34:30,108 Xin lỗi vì làm hỏng cuộc vui, nhưng tôi có tin tức chắc mọi người muốn nghe. 527 00:34:30,109 --> 00:34:31,902 Vừa nói chuyện với tầng bảy. 528 00:34:31,903 --> 00:34:35,822 Dante Cress chính thức bị xếp vào diện đã vô hiệu hóa, như Greta. 529 00:34:35,823 --> 00:34:38,618 Mối đe dọa với lưới điện không còn nữa. 530 00:34:39,994 --> 00:34:42,914 Tôi cũng nhận được cái này. Putt, nhờ anh. 531 00:34:44,749 --> 00:34:45,625 Cảm ơn. 532 00:34:49,087 --> 00:34:53,341 Được một người giấu tên gửi đến sáng nay. Pháp y đã săm soi nhưng không thu được gì. 533 00:34:55,968 --> 00:34:58,428 Những người bị giết có một điểm chung. 534 00:34:58,429 --> 00:35:02,390 Thông tin của ta cho thấy tất cả đều mua thông tin cá nhân của các bạn từ Boro. 535 00:35:02,391 --> 00:35:03,892 Chưa biết ai đứng sau, 536 00:35:03,893 --> 00:35:08,438 nhưng để làm nhanh và hiệu quả thế này, phải có quan hệ rộng và nhiều tiền. 537 00:35:08,439 --> 00:35:10,691 - Ừ, 500 triệu. - Greta. 538 00:35:11,192 --> 00:35:13,528 Còn một tin cuối cùng nữa. 539 00:35:15,655 --> 00:35:17,740 Chào bà nội. Chào ông nội. 540 00:35:18,616 --> 00:35:20,826 Có một người nữa cũng muốn chào. 541 00:35:20,827 --> 00:35:21,910 Cháu yêu. 542 00:35:21,911 --> 00:35:25,080 Đúng, giỏi lắm. Ngoan lắm. 543 00:35:25,081 --> 00:35:29,167 Cảm ơn chú Aldon vì đã cho cháu Hamsteak. Cháu yêu nó lắm. 544 00:35:29,168 --> 00:35:30,128 Chú cũng thế. 545 00:35:32,755 --> 00:35:33,589 Tạm biệt, anh bạn. 546 00:35:34,298 --> 00:35:38,135 Ngoài ra, người từ cơ quan của ông nội nói tất cả được về nhà rồi. 547 00:35:38,136 --> 00:35:39,053 Cái gì? 548 00:35:40,221 --> 00:35:43,098 - Về bình thường! - Là thật! 549 00:35:43,099 --> 00:35:44,224 Về bình thường! 550 00:35:44,225 --> 00:35:46,601 - Này! - Này anh bạn! 551 00:35:46,602 --> 00:35:47,979 Tuyệt quá. 552 00:35:50,606 --> 00:35:54,359 Đợi đã. Tiếc là không phải tất cả đều được về nhà. 553 00:35:54,360 --> 00:35:57,655 FBI gọi điện đến. Anh Luna, ông Perlmutter, 554 00:35:58,322 --> 00:36:01,825 hai người có làm gì chọc giận băng mô-tô có tên Azrael's Knights không? 555 00:36:01,826 --> 00:36:04,411 - Không. - Có lẽ bọn tôi đã giết một tên ở băng đó. 556 00:36:04,412 --> 00:36:05,829 - Sao? - Đó là tai nạn. 557 00:36:05,830 --> 00:36:06,872 Lúc đó tôi hít PCP. 558 00:36:06,873 --> 00:36:08,456 - Sức anh chỉ đến thế. - PCP? 559 00:36:08,457 --> 00:36:12,335 Hắn là cháu của một thành viên cấp cao của tổ chức đó, 560 00:36:12,336 --> 00:36:14,671 chúng đang treo thưởng một triệu đô cho hai người. 561 00:36:14,672 --> 00:36:17,716 - Hắn bị điều hòa rơi vào đầu. - Đúng! 562 00:36:17,717 --> 00:36:19,634 Tôi không quay lại nhà an toàn đó đâu! 563 00:36:19,635 --> 00:36:23,221 May cho hai người. Azrael's Knights có chi nhánh ở mọi bang. 564 00:36:23,222 --> 00:36:25,098 Không có nơi nào an toàn ở Mỹ. 565 00:36:25,099 --> 00:36:29,728 Hai người sẽ đi trốn ở một trạm nghe lén của CIA ở Saqqaq, Greenland. 566 00:36:29,729 --> 00:36:33,231 Chúng tôi tin có thể giải quyết mối đe dọa này trong 48 tháng tới. 567 00:36:33,232 --> 00:36:34,816 - Được. - Ừ. 568 00:36:34,817 --> 00:36:37,152 - Bốn đến tám tháng? - Là 48 tháng. 569 00:36:37,153 --> 00:36:40,406 - Ông bị mất trí rồi à? - Reed đây. 570 00:36:42,116 --> 00:36:45,286 Tận 48 tháng? Bạn tôi ơi, ông sẽ cần thứ này. 571 00:36:46,329 --> 00:36:49,039 Cô đơn lâu như thế sẽ cần giải tỏa đấy, 572 00:36:49,040 --> 00:36:50,749 nên chúc vui vẻ. 573 00:36:50,750 --> 00:36:54,545 Đừng kết thúc bữa tiệc bằng nốt trầm. Tôi có một bất ngờ lớn. 574 00:36:57,548 --> 00:36:58,549 Vào đi. 575 00:37:00,968 --> 00:37:02,053 Cái gì đây? 576 00:37:02,720 --> 00:37:04,012 Tôi sẽ nghỉ hưu. 577 00:37:04,013 --> 00:37:05,096 THẾ THÔI KHỎI Ỉ ÔI 578 00:37:05,097 --> 00:37:06,097 Một lần nữa. 579 00:37:06,098 --> 00:37:10,436 Tally và tôi sẽ giương buồm đi khắp thế giới trên con tàu của tôi. 580 00:37:12,688 --> 00:37:13,940 Mãi mới đến lúc, nhỉ? 581 00:37:15,274 --> 00:37:16,900 - Nghỉ hưu? - Tiệc nghỉ hưu? 582 00:37:16,901 --> 00:37:19,403 - Bố chắc chứ? - 100%. 583 00:37:19,904 --> 00:37:21,112 Đó là sự thật. 584 00:37:21,113 --> 00:37:23,699 Không biết đội này sẽ ra sao khi thiếu bố. 585 00:37:24,492 --> 00:37:27,369 Bố lo cho đội khi thiếu con hơn, 586 00:37:27,370 --> 00:37:30,413 vì nghe nói con đã được nhận vào Đơn vị 9. 587 00:37:30,414 --> 00:37:32,250 Nên chúc mừng. 588 00:37:33,459 --> 00:37:34,335 Cảm ơn. 589 00:37:36,087 --> 00:37:39,547 - Con từ chối rồi. - Vì sao? Đó là điều con luôn ao ước mà. 590 00:37:39,548 --> 00:37:41,841 Vâng. Con tưởng như thế. 591 00:37:41,842 --> 00:37:45,263 Nhưng nhóm này, những con người này... 592 00:37:45,846 --> 00:37:48,515 Cần ít nhất một người họ Brunner để đưa họ vào khuôn khổ. 593 00:37:48,516 --> 00:37:49,517 Ừ. 594 00:37:50,476 --> 00:37:53,729 - Không có sô-cô-la giòn à? - Bánh cho trẻ con mà. 595 00:37:55,106 --> 00:37:56,856 - Tôi ghét anh. - Lần sau đặt bánh đi? 596 00:37:56,857 --> 00:37:58,566 - Có khi thế. - Thật không? 597 00:37:58,567 --> 00:37:59,485 Tin xấu đây. 598 00:38:00,319 --> 00:38:02,362 Ta vừa biết Great Dane đang trong tay Nga. 599 00:38:02,363 --> 00:38:05,865 Họ bắt anh ta ở Alaska để moi thông tin, mà giờ nhận ra chẳng có gì. 600 00:38:05,866 --> 00:38:08,451 - Hỏi tôi cho nhanh. - Họ sẵn sàng trao đổi với Tina. 601 00:38:08,452 --> 00:38:11,538 - Họ muốn đòi lại gián điệp của mình. - Cho họ giữ hắn luôn đi? 602 00:38:11,539 --> 00:38:16,209 Tally, đây là lỗi của anh. Lẽ ra anh nên đảm bảo anh ta về nhà an toàn. 603 00:38:16,210 --> 00:38:19,380 Nên anh sẽ đi trao đổi. Nhiệm vụ cuối cùng của anh. 604 00:38:20,506 --> 00:38:24,051 - Không bỏ ai lại phía sau. - Trừ tôi. Tôi đi đây. 605 00:38:24,802 --> 00:38:27,053 Quay về Toledo để khỏi phải quản một đám bất kham 606 00:38:27,054 --> 00:38:30,890 đâm tàu vũ trụ và phá hủy một loạt nhà máy điện, 607 00:38:30,891 --> 00:38:35,187 và, đúng rồi, gây ra tận thế hạt nhân. 608 00:38:35,896 --> 00:38:38,315 Giờ đó là mối lo của Roo. Cô ấy là giám đốc mới. 609 00:38:38,316 --> 00:38:40,651 Tuyệt! Quá đỉnh. 610 00:38:41,819 --> 00:38:44,905 - Farkas, lấy ghế văn phòng cho tôi. - Vâng, thưa bà. 611 00:38:46,532 --> 00:38:49,577 Roo, cô lên sếp rồi, hãy bảo Luke ông ấy không được đi đâu cả đi. 612 00:38:50,119 --> 00:38:51,244 Tally... 613 00:38:51,245 --> 00:38:53,621 Anh vừa bị gắp một viên đạn ra khỏi cánh tay đấy. 614 00:38:53,622 --> 00:38:56,166 Ta sẽ về nhà, và em sẽ chăm sóc cho anh, 615 00:38:56,167 --> 00:38:57,584 và anh sẽ nghỉ ngơi. 616 00:38:57,585 --> 00:38:59,085 Thế thôi khỏi ỉ ôi. 617 00:38:59,086 --> 00:39:02,213 - Cô ấy nói đúng, Luke. - Để tôi làm cho. 618 00:39:02,214 --> 00:39:05,175 Vụ trao đổi tù nhân đơn giản mà. Dễ như ăn cháo. 619 00:39:05,176 --> 00:39:07,970 Mọi người muốn tôi trốn nhiệm vụ này 620 00:39:08,596 --> 00:39:12,265 để được chăm sóc như em bé bởi vợ cũ của mình? 621 00:39:12,266 --> 00:39:13,266 Đúng. 622 00:39:13,267 --> 00:39:16,145 Đó không phải điềm lành với tôi đâu nhé? 623 00:39:17,229 --> 00:39:21,984 Nhưng mặt khác, được chăm sóc như em bé bởi hôn thê của mình... 624 00:39:26,197 --> 00:39:30,534 Anh chưa bao giờ ngừng yêu em, và lần này, anh sẽ không mắc sai lầm nữa. 625 00:39:31,952 --> 00:39:33,037 Nên, Tally... 626 00:39:34,455 --> 00:39:35,915 hãy cho anh vinh hạnh... 627 00:39:37,375 --> 00:39:40,169 và làm vợ anh lần nữa nhé? 628 00:39:41,837 --> 00:39:42,671 Vâng. 629 00:39:45,966 --> 00:39:48,010 Giờ bác có cơ hội phá đám cưới của họ. 630 00:39:52,556 --> 00:39:53,682 Hãy làm lại nào. 631 00:39:56,727 --> 00:39:59,104 - Tuyệt! - Bố mẹ. 632 00:39:59,105 --> 00:40:01,189 - Ái chà. - Nào. 633 00:40:01,190 --> 00:40:03,651 - Tuyệt. - Chúc mừng. 634 00:40:11,158 --> 00:40:14,702 Chào. Làm một cốc cho tỉnh trước khi đến Phần Lan đón Dane à? 635 00:40:14,703 --> 00:40:16,205 Ừ. Cô đi không? 636 00:40:17,957 --> 00:40:21,335 Không, tôi phải giúp mẹ tôi việc này. 637 00:40:27,925 --> 00:40:31,262 Anh ổn chứ? Có vẻ anh không tưng tửng như mọi khi. 638 00:40:35,474 --> 00:40:39,728 Tôi nhớ bé heo. Khi thật sự dành tình cảm cho ai đó, dứt bỏ rất khó. 639 00:40:42,898 --> 00:40:45,818 - Hẹn gặp lại nhé. - Được. 640 00:40:48,737 --> 00:40:53,492 Aldon, khi nào về, anh có muốn đi ăn tối không? 641 00:40:55,369 --> 00:40:58,622 Thế thì hay quá. Đi chơi với bạn bè cũng tốt cho tôi. 642 00:41:00,166 --> 00:41:04,003 - Moderne Barn nhé? Tôi thích há cảo ở đó. - Hay đấy. 643 00:41:04,587 --> 00:41:05,421 Được. 644 00:41:16,140 --> 00:41:21,479 {\an8}MỘT NƠI NÀO ĐÓ Ở PHẦN LAN 645 00:41:32,323 --> 00:41:33,616 Anh trước. 646 00:41:39,205 --> 00:41:41,332 Đây không giống Disneyland châu Âu. 647 00:41:42,333 --> 00:41:46,085 Aldon! Khỏe không, anh bạn? Rất vui được gặp mọi người. 648 00:41:46,086 --> 00:41:48,505 Anh ấy bảo sẽ đến Disneyland châu Âu, 649 00:41:48,506 --> 00:41:51,425 và tôi kiểu: "Sao? Chỗ đó chán lắm". 650 00:41:52,218 --> 00:41:55,220 Anh đùa cũng ác lắm, Vlad. Rất biết chơi khăm. 651 00:41:55,221 --> 00:41:57,056 Ôm tôi một cái thật chặt nào. 652 00:41:57,681 --> 00:42:01,227 Được, Barry... đến lượt chúng ta. 653 00:42:04,271 --> 00:42:09,235 Trao đổi tù nhân! 654 00:42:13,822 --> 00:42:14,657 Đến lúc rồi. 655 00:42:15,491 --> 00:42:17,785 Cô sẽ ra đi mãi mãi. 656 00:42:22,039 --> 00:42:23,707 Hãy nói có gì đó là thật đi. 657 00:42:26,877 --> 00:42:29,462 Barry, ở châu Âu, tôi có bốn người khác giống như anh. 658 00:42:29,463 --> 00:42:33,592 Đều nghĩ tôi là tình yêu đích thực của họ. Anh đừng ngớ ngẩn nữa đi. 659 00:42:40,683 --> 00:42:43,435 Mong cô mang giấy vệ sinh hai lớp vì họ chỉ có một lớp thôi. 660 00:42:45,521 --> 00:42:46,522 Khỏe không? 661 00:42:51,860 --> 00:42:53,278 Khỏe không, ngố tàu? 662 00:42:53,279 --> 00:42:57,366 Trao đổi tù nhân! 663 00:43:03,622 --> 00:43:06,040 Em rất tiếc vì phải thế này, Carter. 664 00:43:06,041 --> 00:43:08,710 Đây là điều không ai muốn. 665 00:43:08,711 --> 00:43:13,798 Nhưng em nghĩ anh sẽ sống tốt ở đó. Hãy coi đó là một chuyến phiêu lưu. 666 00:43:13,799 --> 00:43:15,800 Giá mà anh chưa từng gặp em. 667 00:43:15,801 --> 00:43:19,013 Donnie, em rất xin lỗi vì thành ra thế này. 668 00:43:19,513 --> 00:43:22,265 Em đã từng yêu anh thật lòng. 669 00:43:22,266 --> 00:43:24,934 Cô là người tồi tệ nhất trên đời. 670 00:43:24,935 --> 00:43:28,856 Đừng lảm nhảm nữa. Đây là tàu làm việc. Xuống dưới lấy đồ nghề đi. 671 00:43:29,565 --> 00:43:32,108 Anh... Em không kiếm được máy bay à? 672 00:43:32,109 --> 00:43:33,027 Đi đi! 673 00:43:34,653 --> 00:43:35,988 Chúc vui vẻ. 674 00:43:42,953 --> 00:43:45,747 Mấy đồng chí kia đã kể cho tôi về vụ Tina. 675 00:43:45,748 --> 00:43:50,918 Và dù sao thì, nói cho anh biết, anh không cần con góa phụ đỏ đó. 676 00:43:50,919 --> 00:43:52,712 Cô ta còn chả phải điệp viên giỏi. 677 00:43:52,713 --> 00:43:57,634 Nguồn tin của tôi nói một nửa số thông tin cô ta đưa về là không chính xác. 678 00:43:57,635 --> 00:44:00,511 - Sao? - Như cách anh lén đưa tôi vào Hy Lạp ấy? 679 00:44:00,512 --> 00:44:03,223 Cô ta báo với SVR là anh ở Papua New Guinea. 680 00:44:03,807 --> 00:44:07,268 Thật vô lý. Cô ấy biết rõ mà. Cô ấy làm với Barry trong cả nhiệm vụ đó. 681 00:44:07,269 --> 00:44:10,271 Cô ta cũng nói về một cái bẫy ở Uzbekistan. 682 00:44:10,272 --> 00:44:12,565 Đâu phải Uzbekistan. Đó là Moldova. 683 00:44:12,566 --> 00:44:16,986 Cô ấy yêu tôi! Cô ấy chỉ cung cấp những tin vặt vãnh để bảo vệ chúng ta! 684 00:44:16,987 --> 00:44:18,655 Sao cô ấy nói chưa từng yêu anh? 685 00:44:18,656 --> 00:44:21,407 Để tôi không đau khi cô ấy đi. Nhưng vẫn đau. 686 00:44:21,408 --> 00:44:23,868 Như khi Charlotte nói không muốn ở bên Bumblebee. 687 00:44:23,869 --> 00:44:26,204 Cô ấy cố tình báo thông tin sai làm gì 688 00:44:26,205 --> 00:44:28,498 nếu không thật sự gắn bó với đội 689 00:44:28,499 --> 00:44:32,461 và... và đã yêu? 690 00:44:34,254 --> 00:44:39,133 Tôi đã báo những sai sót của Tina cho Rusti và Igor lúc nãy 691 00:44:39,134 --> 00:44:40,718 để cô ta bớt kiêu đi. 692 00:44:40,719 --> 00:44:43,889 Tôi làm thế vì anh, Barry. Không vì gái mà bỏ anh em. 693 00:44:48,894 --> 00:44:52,856 Anh có biết anh đã làm gì không? Anh vừa khiến Tina mất mạng đấy. 694 00:44:56,735 --> 00:45:00,279 Bỏ cái cây đó và một tủ đựng hồ sơ đi. 695 00:45:00,280 --> 00:45:01,739 Giữ lại cái mắc áo. 696 00:45:01,740 --> 00:45:02,658 Làm đây. 697 00:45:05,285 --> 00:45:08,454 Giám đốc mới siêu đẳng, Roo Russell đây. 698 00:45:08,455 --> 00:45:10,998 Nhấn phím hai để gọi tay giám đốc kém cỏi sắp ra đi. 699 00:45:10,999 --> 00:45:14,043 Roo Roo, Tina về phe ta. Cô ấy bảo vệ chúng ta. 700 00:45:14,044 --> 00:45:15,920 Phải cứu cô ấy về không bị họ giết mất. 701 00:45:15,921 --> 00:45:18,005 Quỷ tha ma bắt chứ! 702 00:45:18,006 --> 00:45:21,592 Tầng bảy sẽ không bao giờ cho phép làm nhiệm vụ trên đất Nga 703 00:45:21,593 --> 00:45:24,387 để đưa về một người đã xác nhận là điệp viên Nga đâu. 704 00:45:24,388 --> 00:45:26,597 Vậy ta không xin phép. Ta nổi loạn. 705 00:45:26,598 --> 00:45:29,893 Anh ấy nói đúng. Ta phải đột nhập vào Nga. 706 00:45:30,811 --> 00:45:32,229 Chúc may mắn nhé. 707 00:45:38,736 --> 00:45:41,739 Thưa bà, có vẻ bà sẽ phải giải quyết mớ rắc rối này. 708 00:45:44,032 --> 00:45:47,619 Quân đội có từ gì để chỉ một tình huống mà hết cách cứu nhỉ? 709 00:47:48,949 --> 00:47:52,870 Biên dịch: TH