1
00:00:46,199 --> 00:00:51,199
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:55,080 --> 00:00:57,849
Ra ngoài ngay! Chịu hết nổi rồi.
3
00:00:57,883 --> 00:00:59,717
Tôi sẽ chả để con thấy anh thế này.
4
00:00:59,751 --> 00:01:02,319
- Anh cần đi trị liệu!
- Anh đâu cố ý. Xin lỗi.
5
00:01:02,353 --> 00:01:04,588
- Anh toàn xin lỗi!
- Thôi mà.
6
00:01:04,622 --> 00:01:06,490
Làm sao tôi tin nổi anh đây?
7
00:01:06,524 --> 00:01:08,526
- Lần nào cũng nói thế! Thôi!
- Em kiếm cớ đuổi…
8
00:01:08,559 --> 00:01:11,495
Anh biết anh hứa bỏ mấy lần rồi không?
9
00:01:11,529 --> 00:01:13,364
- Đâu phải tại anh.
- Không à?
10
00:01:13,397 --> 00:01:15,332
Nhìn anh đi. Say giữa ban ngày.
11
00:01:15,366 --> 00:01:17,769
- Dĩ nhiên họ sẽ đuổi anh!
- Nói chuyện đã nhé?
12
00:01:17,803 --> 00:01:20,772
Anh quan tâm gì mẹ con tôi.
13
00:01:20,806 --> 00:01:22,007
- Xin đừng làm thế.
- Không, anh đi đi.
14
00:01:22,040 --> 00:01:23,674
Cút đi, đừng quay lại
15
00:01:23,707 --> 00:01:25,342
đến khi đã cai rượu.
16
00:01:25,376 --> 00:01:26,410
Bố?
17
00:01:27,611 --> 00:01:28,780
Bố ơi!
18
00:01:32,017 --> 00:01:33,919
Bố ơi, đừng đi mà!
19
00:01:33,952 --> 00:01:35,987
Đừng mà, bố ơi, con xin bố!
20
00:01:37,856 --> 00:01:39,623
Không, đừng mà!
Xin bố đấy, quay lại đi mà!
21
00:01:39,657 --> 00:01:43,094
- Hãy quay lại đi. Bố ơi, đừng đi mà!
- Tessa.
22
00:01:43,128 --> 00:01:48,133
Bố ơi, đừng đi mà!
23
00:01:48,166 --> 00:01:51,368
Bố ơi! Không!
24
00:02:02,848 --> 00:02:06,051
Bố chả tả nổi
việc gặp lại con tốt cỡ nào, Tessie ạ.
25
00:02:10,021 --> 00:02:13,825
Trong nhà tắm có khăn đấy,
nếu bố muốn đi tắm.
26
00:02:13,859 --> 00:02:16,660
- Con sẽ nấu ít đồ ăn.
- Cảm ơn con.
27
00:02:28,006 --> 00:02:29,406
Ngon thật đấy.
28
00:02:31,009 --> 00:02:33,078
- Con là đầu bếp giỏi, Tessie.
- Cảm ơn ạ.
29
00:02:33,111 --> 00:02:36,047
Hệt như mẹ con vậy.
30
00:02:39,150 --> 00:02:41,186
Mà bố đã cố gọi cho con.
31
00:02:41,219 --> 00:02:45,723
Gửi quà cho con, vào mỗi dịp sinh nhật, Giáng sinh.
32
00:02:45,757 --> 00:02:47,658
Bà ấy chả nói con nhỉ?
33
00:02:50,128 --> 00:02:51,462
Không ạ.
34
00:02:52,529 --> 00:02:53,832
Ừ.
35
00:02:53,865 --> 00:02:56,700
Vậy là người cha hoang đàng
đã trở lại nhỉ.
36
00:02:58,669 --> 00:03:00,805
Để làm gì ạ? Bác muốn gì?
37
00:03:00,839 --> 00:03:04,009
Bố có thể ở lại nếu muốn.
38
00:03:04,042 --> 00:03:07,012
Tụi con dư phòng và con thì không muốn bố ngủ bờ ngủ bụi.
39
00:03:12,117 --> 00:03:14,986
- Bác còn nghiện rượu không?
- Tụi con xin phép nhé?
40
00:03:17,956 --> 00:03:20,225
Em biết là chuyện này không tiện,
41
00:03:20,258 --> 00:03:22,227
mà anh nên là người muốn
42
00:03:22,260 --> 00:03:25,063
cho ông ấy có cơ hội thứ hai nhất chứ.
43
00:03:25,096 --> 00:03:26,898
Anh là người rõ nhất là giờ có lẽ ông ấy
44
00:03:26,932 --> 00:03:29,034
đang ở ngoài đó thó đồ của ta bỏ túi ấy.
45
00:03:30,835 --> 00:03:32,103
Ông ấy sẽ tổn thương em.
46
00:03:32,137 --> 00:03:34,471
- Anh đâu hiểu ông ấy.
- Em cũng vậy mà.
47
00:03:34,505 --> 00:03:37,008
Lần cuối em gặp ông ấy là lúc nào, mười năm trước?
48
00:03:39,643 --> 00:03:40,711
Chín năm.
49
00:03:42,579 --> 00:03:44,682
Này, anh chỉ cố bảo vệ em.
50
00:03:44,715 --> 00:03:46,885
Em không cần anh phải bảo vệ em.
51
00:03:59,164 --> 00:04:00,932
Này, tôi hiểu rõ sao bác ở đây,
52
00:04:00,966 --> 00:04:03,634
nên bác cứ việc lấy nó và đi đi.
53
00:04:07,172 --> 00:04:08,907
Đâu muốn tiền của cậu, nhóc.
54
00:04:10,607 --> 00:04:13,144
Tôi chỉ muốn một mối quan hệ với con gái tôi.
55
00:04:15,747 --> 00:04:19,184
- Nếu bác tổn thương cô ấy…
- Này, bình tĩnh.
56
00:04:19,217 --> 00:04:21,786
Tôi biết cậu chả có lý do gì để tin tôi,
57
00:04:21,820 --> 00:04:23,955
mà thử cho tôi một cơ hội nhé?
58
00:04:39,804 --> 00:04:42,706
Chà, cậu tìm được chỗ ở tại Seattle chưa?
59
00:04:42,741 --> 00:04:44,309
- Chưa nữa.
- Chưa á?
60
00:04:44,342 --> 00:04:47,678
- Chưa.
- Tớ sẽ nhớ cậu, bạn à.
61
00:04:47,711 --> 00:04:49,314
Tớ sẽ phải bắt đầu xem Kardashians
62
00:04:49,347 --> 00:04:51,715
để nạp đủ sự thị phi khi thiếu cậu.
63
00:04:51,750 --> 00:04:54,853
Landon à, tớ đến Seattle thôi.
64
00:04:54,886 --> 00:04:57,588
Gọi FaceTime là thấy tớ. Và cậu có thể đến thăm mà.
65
00:04:57,621 --> 00:05:00,258
Hết công việc rồi trường học,
cậu sẽ tất bật đó!
66
00:05:00,291 --> 00:05:02,659
Cậu sẽ chả dư thì giờ
cho bất cứ thứ gì, ví dụ:
67
00:05:02,693 --> 00:05:05,964
Bạn bè, gia đình, nhất là mấy người như…
68
00:05:09,367 --> 00:05:12,536
Mấy người như ai? Như tôi à?
69
00:05:15,639 --> 00:05:18,243
Muốn kể anh gì chứ, hay để hỏi Landon?
70
00:05:18,276 --> 00:05:20,045
Có vẻ cậu ấy biết nhiều hơn anh.
71
00:05:20,078 --> 00:05:24,015
Lúc khác nha, Xa tăng. Tôi sẽ gặp cả hai
vào cuối tuần này
72
00:05:24,049 --> 00:05:26,117
ở căn nhà bên hồ nhé.
- Đừng mong chờ.
73
00:05:26,151 --> 00:05:27,718
- Rồi.
- Tụi tớ sẽ đến.
74
00:05:33,058 --> 00:05:35,659
- Sao?
- Em nói "sao" là sao?
75
00:05:35,692 --> 00:05:37,694
Chuyện này sẽ xảy ra khi nào?
76
00:05:37,729 --> 00:05:41,299
- Một tuần nữa.
- Cái gì? Một tuần á?
77
00:05:41,332 --> 00:05:44,035
Một tuần nữa em đi mà chả thèm nói anh?
78
00:05:44,069 --> 00:05:47,205
Chà, em phải nói lúc nào chứ?
Tại anh đã bỏ đi mà.
79
00:05:48,406 --> 00:05:50,275
Ừ, thì giờ anh ở đây rồi.
80
00:05:50,308 --> 00:05:52,177
Anh đã về và anh về vì em đấy.
81
00:05:52,210 --> 00:05:54,312
Chín ngày liền em chả liên lạc được với anh.
82
00:05:54,345 --> 00:05:56,580
Ai biết có gặp lại anh không.
83
00:05:59,784 --> 00:06:01,319
Rồi sao, thế thôi à?
84
00:06:02,954 --> 00:06:05,622
Ý em là…
85
00:06:05,656 --> 00:06:10,195
phải, công việc này
là một cơ hội lớn đối với em và…
86
00:06:10,228 --> 00:06:14,265
Em mong… Em đã mong là anh sẽ đi cùng em.
87
00:06:17,902 --> 00:06:21,773
Anh đã mong là ta có thể
chuyển đến London sau khi tốt nghiệp.
88
00:06:24,809 --> 00:06:26,911
Và làm sao em biết được điều đó chứ?
89
00:06:26,945 --> 00:06:28,379
Anh đã định nói em.
90
00:06:28,413 --> 00:06:31,049
Mà ý là, nó chả còn quan trọng nữa nhỉ?
91
00:06:31,082 --> 00:06:33,184
Em đã quyết định. Em có kế hoạch.
92
00:06:33,218 --> 00:06:35,120
Hình dung cả cuộc đời em mà chả có anh.
93
00:06:35,153 --> 00:06:37,388
Anh có ở trong đó mà, nếu muốn.
94
00:06:40,325 --> 00:06:42,693
Nghe này, em hiểu là anh tức giận
95
00:06:42,727 --> 00:06:44,262
và ta thật sự cần nói về việc này,
96
00:06:44,295 --> 00:06:46,364
nhưng mà em phải lên lớp, nên là…
97
00:06:48,133 --> 00:06:51,736
Ta sẽ tiếp tục cuộc thảo luận này nhé.
98
00:06:51,769 --> 00:06:53,271
Em rộng rãi ghê,
99
00:06:53,304 --> 00:06:56,040
vẫn dành thì giờ dù lịch trình bận rộn. Cảm ơn nhé.
100
00:07:08,319 --> 00:07:09,653
Chào.
101
00:07:28,339 --> 00:07:30,008
Chào mẹ. London ổn chứ?
102
00:07:30,041 --> 00:07:32,810
Ổn lắm. Mẹ chỉ muốn xem con có ổn không.
103
00:07:32,844 --> 00:07:36,281
Mẹ nghe nói
Tessa nhận việc của Vance ở Seattle.
104
00:07:36,314 --> 00:07:37,749
Mẹ nghe ở đâu ra?
105
00:07:37,782 --> 00:07:39,851
Christian và mẹ đã nói chuyện.
106
00:07:39,884 --> 00:07:41,186
Hơi lạ đấy ạ.
107
00:07:41,219 --> 00:07:42,787
Mẹ và chú ấy đã biết nhau từ lâu
108
00:07:42,820 --> 00:07:44,289
trước khi con ra đời.
109
00:07:44,322 --> 00:07:46,324
Con muốn chả ai biết việc riêng của con hơn.
110
00:07:46,357 --> 00:07:48,159
Mẹ, con gọi sau.
111
00:08:08,213 --> 00:08:09,981
Bác cần đi nhờ đâu không?
112
00:08:13,051 --> 00:08:15,420
Ừ, có chứ.
113
00:08:25,964 --> 00:08:27,799
Cảm ơn cháu.
114
00:08:30,568 --> 00:08:32,237
Muốn vào trong không?
115
00:08:35,907 --> 00:08:37,375
Kệ đi, sao không? Đi thôi.
116
00:08:44,048 --> 00:08:45,183
Chúc vui vẻ.
117
00:08:47,552 --> 00:08:49,220
Ta uống vì gì vậy?
118
00:08:49,254 --> 00:08:51,956
Chả biết là ta cần có lý do đấy.
119
00:08:51,990 --> 00:08:53,124
Cạn ly vì điều đó.
120
00:08:59,497 --> 00:09:02,867
Xem cô ấy trong ảnh này.
121
00:09:02,900 --> 00:09:04,402
Mmm.
122
00:09:06,838 --> 00:09:08,973
Nhìn nó rất vui.
123
00:09:09,007 --> 00:09:13,144
Tôi đã rất cố gắng.
Nhất là vào thời điểm này.
124
00:09:13,177 --> 00:09:14,946
Ừ.
125
00:09:14,979 --> 00:09:18,449
Rõ là không phải bây giờ, nhưng…
Tôi đang cố.
126
00:09:18,483 --> 00:09:21,286
Này, cậu làm tôi nhớ đến
tôi lúc bằng tuổi cậu.
127
00:09:21,319 --> 00:09:23,821
- Chết tiệt thật.
- Ừ.
128
00:09:23,855 --> 00:09:26,424
- Nghiêm túc chứ?
- Này, bạn à,
129
00:09:26,457 --> 00:09:28,426
đừng làm phiền một cuộc trò chuyện riêng tư chứ.
130
00:09:28,459 --> 00:09:30,862
Này! Chỉ đang cố lấy ý tưởng thôi mà.
131
00:09:30,895 --> 00:09:33,031
Ê!
132
00:09:33,064 --> 00:09:35,366
Đó là con gái tao, thằng khốn ạ.
133
00:09:45,910 --> 00:09:47,011
A lô.
134
00:09:49,614 --> 00:09:51,316
Tôi xin lỗi. Ai vậy ạ?
135
00:09:52,650 --> 00:09:54,585
Bố đang làm gì ở đây vậy?
136
00:09:54,619 --> 00:09:57,322
Kết nối.
137
00:09:57,355 --> 00:09:58,389
- Biết đó, Hardin ở đây…
- Chào Tess!
138
00:10:00,358 --> 00:10:01,893
Anh làm chuyện quái gì vậy?
139
00:10:01,926 --> 00:10:04,562
- Anh đâu…
- Người pha chế đã gọi em.
140
00:10:04,595 --> 00:10:06,597
Ôi, thôi nào. Có gì to tát đâu.
141
00:10:06,631 --> 00:10:09,867
- Nhìn đi, ông ta ổn mà.
- Anh say rồi.
142
00:10:09,901 --> 00:10:11,969
Anh đã uống một ly. Anh chỉ… Anh…
143
00:10:12,003 --> 00:10:13,471
- Anh giúp bố em. Anh đâu…
- Thế à?
144
00:10:13,504 --> 00:10:15,973
Gã ta gây sự mà, nên…
145
00:10:16,007 --> 00:10:17,342
Ai đó đã gọi cảnh sát.
146
00:10:17,375 --> 00:10:19,177
Chắc anh gọi chứ gì, đồ mách lẻo.
147
00:10:19,210 --> 00:10:21,079
Tuyệt. Đi thôi.
148
00:10:21,112 --> 00:10:23,081
Đừng giận cậu ấy.
149
00:10:23,114 --> 00:10:24,382
Cậu ấy yêu con mà.
150
00:10:25,917 --> 00:10:27,118
Đi thôi.
151
00:10:28,619 --> 00:10:30,455
Whoa!
152
00:10:30,488 --> 00:10:35,960
Phải, con thấy chưa?
Chàng trai rắn rỏi, ngay đây.
153
00:10:35,993 --> 00:10:38,196
- Ai lại muốn bỏ cậu chứ?
- Chả biết.
154
00:10:38,229 --> 00:10:40,298
Ừ, vụ này thú vị ghê.
155
00:10:40,331 --> 00:10:42,600
Sao con không ở lại chứ?
156
00:10:42,633 --> 00:10:44,035
Chắc ta gặp chuyện rồi.
157
00:10:44,068 --> 00:10:46,204
Này, nhẹ thàng thôi.
158
00:11:18,369 --> 00:11:21,672
Anh biết đó, em không chắc
là mình thích tình bạn mới này.
159
00:11:21,706 --> 00:11:24,142
Anh cố tỏ ra tử tế thôi.
160
00:11:24,175 --> 00:11:26,944
Anh bảo cho đi nhờ, quán rượu là ông ấy nói.
161
00:11:26,978 --> 00:11:29,947
Ông ấy là một bợm rượu và anh cũng vậy.
162
00:11:31,983 --> 00:11:34,285
Hai gã bợm bước vào quán rượu.
163
00:11:39,257 --> 00:11:41,392
Mừng là anh nghĩ việc này hài hước.
164
00:11:41,426 --> 00:11:44,061
Anh cho ông ấy xem ảnh em trên máy
165
00:11:44,095 --> 00:11:45,463
và gã khốn nọ chồm qua
166
00:11:45,496 --> 00:11:47,965
và bắt đầu nói gã muốn làm gì em.
167
00:11:50,736 --> 00:11:53,104
Em… Thì sao?
168
00:11:53,137 --> 00:11:55,406
Nên anh cho gã biết là anh đã làm.
169
00:12:17,328 --> 00:12:19,297
- Hardin à…
- Gì nào?
170
00:12:23,334 --> 00:12:25,169
Anh đang xin lỗi mà.
171
00:12:50,061 --> 00:12:51,028
Anh xin lỗi.
172
00:12:52,296 --> 00:12:54,065
- Anh…
- Anh rất xin lỗi.
173
00:12:59,103 --> 00:13:01,706
- Xin hãy tha thứ cho anh.
- Em… Việc đó…
174
00:13:03,241 --> 00:13:06,511
- Chả công bằng.
- Tha thứ cho anh đi.
175
00:13:06,544 --> 00:13:09,647
- Lỡ như…
- Ông ấy ngủ rồi.
176
00:13:41,479 --> 00:13:43,481
Tessa à…
177
00:13:44,783 --> 00:13:46,250
Anh thấy sướng lắm.
178
00:13:58,296 --> 00:14:00,097
Ôi, chết tiệt.
179
00:14:17,448 --> 00:14:21,319
Chuyện là… Bố nghe nói các con sắp dọn đi.
180
00:14:21,352 --> 00:14:24,322
Dạ. Thật ra con phải bắt đầu soạn đồ rồi.
181
00:14:24,355 --> 00:14:26,691
Bố sẽ ăn xong và đi khỏi đây ngay.
182
00:14:26,724 --> 00:14:28,559
Không, ý con không phải kiểu…
183
00:14:28,593 --> 00:14:30,762
Không, con đâu cần có bố ở đây. Bố sẽ chỉ…
184
00:14:30,796 --> 00:14:33,431
Dù gì bố cũng có cái cần làm nên…
185
00:14:33,464 --> 00:14:34,833
Bố.
186
00:14:38,904 --> 00:14:40,772
Cảm giác nói từ đó kỳ thật.
187
00:14:44,609 --> 00:14:45,844
À, xe đón bố đấy.
188
00:14:48,479 --> 00:14:49,781
Giờ bố đi luôn à?
189
00:14:50,916 --> 00:14:52,918
Ừ.
190
00:14:52,951 --> 00:14:54,151
Lại đây nào.
191
00:14:56,788 --> 00:14:59,123
Cảm ơn nhiều vì đã cho bố ở lại.
192
00:15:01,760 --> 00:15:03,694
Đừng, đứng đó đi, ông ấy ra ngay.
193
00:15:05,831 --> 00:15:07,565
Này, bố đừng…
194
00:15:10,769 --> 00:15:13,304
Đừng biến mất khỏi cuộc đời con nữa nhé.
195
00:15:21,312 --> 00:15:22,413
Hardin.
196
00:15:29,687 --> 00:15:31,656
Vậy em sẽ gửi anh đi tiếp theo?
197
00:15:37,528 --> 00:15:39,563
Em ổn chứ?
198
00:15:39,597 --> 00:15:40,899
Có phải em muốn rời bỏ anh đâu mà.
199
00:15:42,801 --> 00:15:43,769
Vậy đâu cần đi.
200
00:15:46,004 --> 00:15:49,440
Đề nghị của Vance
đúng nghĩa là giấc mơ thành sự thật.
201
00:15:49,473 --> 00:15:51,777
Em đã muốn sống ở Seattle từ bé
202
00:15:51,810 --> 00:15:53,745
và điều duy nhất khiến nó tốt hơn
203
00:15:53,779 --> 00:15:55,613
là nếu anh đi cùng.
204
00:15:55,646 --> 00:15:58,582
Anh không… Anh chả hiểu sao
em muốn anh ở đó.
205
00:16:00,384 --> 00:16:02,653
Em biết anh đâu hợp lối sống hào nhoáng,
206
00:16:02,687 --> 00:16:04,823
em cũng chưa từng theo đuổi nó…
207
00:16:04,856 --> 00:16:06,925
- Em muốn ta cùng xây nên cuộc sống.
- Anh cũng vậy.
208
00:16:06,958 --> 00:16:08,492
Ở đây là được.
209
00:16:08,526 --> 00:16:10,294
- Anh chả nghe em!
- Đang nè!
210
00:16:10,327 --> 00:16:12,363
- Em đã muốn công việc này từ…
- Anh biết.
211
00:16:12,396 --> 00:16:14,900
Em có công việc tốt ở Seattle. Tuyệt.
212
00:16:14,933 --> 00:16:17,736
Anh mừng cho em. Nhưng anh chả có gì ở đó.
213
00:16:17,769 --> 00:16:20,337
- Anh có em.
- Ừ, nhưng vậy đâu đủ.
214
00:16:25,409 --> 00:16:27,311
Em biết anh không có ý đó mà.
215
00:16:31,682 --> 00:16:33,584
Chà, nếu có em là chưa đủ,
216
00:16:33,617 --> 00:16:37,254
vậy đó là vấn đề của anh,
217
00:16:37,288 --> 00:16:38,857
nhưng anh chả cản được em đâu.
218
00:17:25,436 --> 00:17:27,304
Nhà xuất bản Vance, xin giữ máy.
219
00:17:27,338 --> 00:17:28,974
Không được. Tôi bận lắm.
220
00:17:29,007 --> 00:17:30,842
Chà, anh sẽ phải nói với trợ lý của tôi.
221
00:17:30,876 --> 00:17:32,710
Không, người mới cơ.
222
00:17:34,012 --> 00:17:36,014
Rồi, tôi sẽ cố nhét anh
223
00:17:36,047 --> 00:17:37,983
vào 30 phút chiều nay.
224
00:17:38,016 --> 00:17:39,785
Tessa! Chào, vào đi!
225
00:17:39,818 --> 00:17:42,087
Cháu có thể quay lại ạ.
226
00:17:42,120 --> 00:17:43,855
- Không, vào đi. Chú sắp đi.
- Ừ.
227
00:17:43,889 --> 00:17:47,959
- Thượng lộ bình an.
- Ừ. Hẹn gặp lại.
228
00:17:49,728 --> 00:17:52,630
Cô chắc là tự lái xe đến đó được chứ ạ?
229
00:17:52,663 --> 00:17:55,066
- Cô ấy đâu đi một mình.
- Cô sẽ đưa Smith đi cùng.
230
00:17:58,369 --> 00:18:00,471
Vả lại, cô muốn giúp ta ổn định ở đó
231
00:18:00,504 --> 00:18:03,440
khi Christian lo xong việc ở đây hơn.
232
00:18:03,474 --> 00:18:05,811
Quyết ở khu nào của thành phố chưa?
233
00:18:05,844 --> 00:18:08,412
Chưa ạ. Vẫn đang phân vân giữa hai nơi.
234
00:18:08,445 --> 00:18:10,849
Việc chọn chỗ trên mạng hơi đáng sợ ạ.
235
00:18:10,882 --> 00:18:12,683
Đừng. Tessa, cứ ở với cô chú.
236
00:18:12,716 --> 00:18:14,052
Kiểu, đến khi có chỗ ở.
237
00:18:14,085 --> 00:18:15,653
Thôi ạ, sao cháu nhờ…
238
00:18:15,686 --> 00:18:19,024
Cháu đâu có nhờ. Nào.
239
00:18:19,057 --> 00:18:20,558
Sẽ vui mà, Christian sẽ mừng lắm.
240
00:18:20,591 --> 00:18:22,994
Anh ấy muốn dành nhiều thời gian bên Hardin hơn.
241
00:18:23,028 --> 00:18:26,731
Thật ra anh ấy sẽ không đi cùng cháu.
242
00:18:26,765 --> 00:18:28,967
Ồ!
243
00:18:29,000 --> 00:18:31,335
Vậy khi cậu ấy đến thăm.
244
00:18:34,806 --> 00:18:38,143
Cháu biết đó, chỉ hai ta biết nhé,
245
00:18:38,176 --> 00:18:40,979
Christian khá thất vọng khi Hardin
246
00:18:41,012 --> 00:18:42,881
từ chối lời mời làm việc của mình.
247
00:18:42,914 --> 00:18:46,550
Là công việc gì vậy ạ?
248
00:18:47,886 --> 00:18:50,421
Cơ bản là bất cứ việc gì cậu ấy muốn.
249
00:19:05,569 --> 00:19:06,872
Chào em.
250
00:19:06,905 --> 00:19:09,007
Này, đừng bỏ đi chứ.
251
00:19:09,040 --> 00:19:11,508
- Này, đừng đi theo em.
- Tess, xin lỗi.
252
00:19:11,542 --> 00:19:13,644
Anh đâu có ý vậy. Anh chả nên nói thế.
253
00:19:13,677 --> 00:19:15,713
Anh thôi nói thứ anh chả muốn đi?
254
00:19:15,747 --> 00:19:17,182
Vì em chả biết đâu là thật.
255
00:19:17,215 --> 00:19:18,917
Em thôi quyết định mọi việc
256
00:19:18,950 --> 00:19:20,852
mà ta không bàn trước được chứ?
257
00:19:22,854 --> 00:19:24,022
Được thôi.
258
00:19:25,924 --> 00:19:27,625
Được rồi.
259
00:19:27,658 --> 00:19:30,661
Cô Kimberly đã mời em
ở với họ tại Seattle nếu điều đó không…
260
00:19:30,694 --> 00:19:32,831
- Thế à?
- …quá kỳ.
261
00:19:32,864 --> 00:19:34,833
Không. Có kỳ gì đâu.
262
00:19:34,866 --> 00:19:36,935
Tốt mà. Tuyệt đó.
263
00:19:36,968 --> 00:19:40,005
Chú Vance luôn đi công tác,
nên em nghĩ đôi bên đều sẽ có lợi.
264
00:19:40,038 --> 00:19:41,405
Ừ.
265
00:19:43,574 --> 00:19:46,443
Em nghĩ sao họ làm được việc đó,
vụ yêu xa ấy?
266
00:19:46,477 --> 00:19:48,412
Chịu, họ giao tiếp chăng.
267
00:19:49,915 --> 00:19:52,918
Đợi đã. Đó là gì thế?
268
00:19:52,951 --> 00:19:55,653
- Gì cơ?
- Biết đó, điều ẩn đằng sau điều
269
00:19:55,686 --> 00:19:58,223
em vừa nói.
270
00:19:58,256 --> 00:19:59,791
Sao anh không nói em biết
271
00:19:59,824 --> 00:20:02,626
là Vance mời anh làm việc ở Seattle?
272
00:20:02,660 --> 00:20:04,195
Vì đâu định nhận.
273
00:20:04,229 --> 00:20:07,098
Ừ, mà sao anh chả nói em
là anh định không nhận?
274
00:20:07,132 --> 00:20:09,134
Vì em thì nài anh đi cùng
275
00:20:09,167 --> 00:20:11,903
rồi lại phát hiện anh đã có việc ở đó.
- Chú ấy kì kèo mãi.
276
00:20:11,937 --> 00:20:13,972
Đó chả phải thứ anh muốn.
277
00:20:14,005 --> 00:20:16,875
Và nhớ là lúc đó anh đâu biết em sẽ đi.
278
00:20:18,276 --> 00:20:20,045
Chúng ta đúng là cần phải
279
00:20:20,078 --> 00:20:21,980
ngưng giữ bí mật với nhau thật.
280
00:20:24,515 --> 00:20:25,784
Ừ. Đồng ý.
281
00:20:44,803 --> 00:20:46,738
Cuối tuần này ta sẽ chơi thật vui, nhé?
282
00:20:47,806 --> 00:20:48,940
Được.
283
00:21:07,092 --> 00:21:08,126
Trông em như Popeye ấy.
284
00:21:10,729 --> 00:21:14,199
- Một Popeye rất hấp dẫn mà, thôi nào.
- Dậy đi, ta sẽ trễ đó.
285
00:21:19,204 --> 00:21:21,306
Ta đã có thể gặp nhau ở đó mà, nhỉ?
286
00:21:21,339 --> 00:21:23,008
Sao phải đi cùng?
287
00:21:23,041 --> 00:21:25,576
- Tụi con tự đi được mà.
- Quãng đường dài mà,
288
00:21:25,609 --> 00:21:26,945
và thế này giúp ta có
289
00:21:26,978 --> 00:21:29,546
thời gian bên gia đình mà ta rất cần nữa.
290
00:21:29,580 --> 00:21:30,547
Ừ.
291
00:21:30,581 --> 00:21:31,916
Ta rất cần. Tuyệt ghê.
292
00:21:33,018 --> 00:21:34,819
Em hên là anh yêu em đó.
293
00:21:36,087 --> 00:21:39,891
Rồi. Mẹ thấy bằng đôi mắt nhỏ của mình
294
00:21:39,924 --> 00:21:41,126
một thứ gì đó màu đen.
295
00:21:41,159 --> 00:21:44,295
Đen à. Dễ ợt, là linh hồn của Hardin.
296
00:21:44,329 --> 00:21:45,964
- Phải. Vì cậu thì…
- Này!
297
00:21:45,997 --> 00:21:47,198
- Thôi.
- Đó là lý do!
298
00:21:47,232 --> 00:21:49,067
- Mấy đứa…
- Lý do hồn anh đen đấy.
299
00:21:49,100 --> 00:21:50,935
Ê, đừng đụng tôi!
300
00:22:13,925 --> 00:22:15,126
Im nào.
301
00:22:33,945 --> 00:22:36,047
Cậu vẫn sẽ đi New York à?
302
00:22:36,081 --> 00:22:40,819
Ừ, ý là, tớ đã chuẩn bị xong mọi thứ
ở Đại học New York nên tớ sẽ chỉ,
303
00:22:40,852 --> 00:22:43,288
chắc là, phó mặc cho đời. Biết đó?
304
00:22:43,321 --> 00:22:47,058
Tớ cần giỏi việc đó hơn.
305
00:22:47,092 --> 00:22:50,728
Gì, cậu đang suy nghĩ lại lần hai đấy à?
306
00:22:50,762 --> 00:22:53,798
Và lần ba và lần bốn và lần năm và…
307
00:22:53,832 --> 00:22:56,935
Tớ chả biết, tớ chỉ lo là tớ đã quyết định sai.
308
00:22:56,968 --> 00:23:00,671
- Tess à.
- Chỉ là, hình như là,
309
00:23:00,704 --> 00:23:05,143
Hardin đã muốn tớ đến Anh cùng anh ấy sau khi tốt nghiệp.
310
00:23:05,176 --> 00:23:07,979
Và chả biết, có lẽ tớ nên làm thế.
311
00:23:08,012 --> 00:23:10,714
Tess, cậu đã lải nhải mãi về Seattle
312
00:23:10,748 --> 00:23:12,383
từ ngày đầu tớ gặp cậu rồi.
313
00:23:12,417 --> 00:23:13,952
Sao lại muốn đổi hướng chứ?
314
00:23:15,253 --> 00:23:18,156
- Phó mặc cho đời?
- Không nhé.
315
00:23:18,189 --> 00:23:20,959
Thôi vụ đó đi. Đó đâu phải con người cậu. Đó là tớ.
316
00:23:20,992 --> 00:23:22,794
Cậu phải là chính mình chứ.
317
00:23:22,827 --> 00:23:25,029
Ừ, và còn anh ấy thì sao?
318
00:23:25,063 --> 00:23:28,233
Anh ấy thì sao? Ngài Cáu kỉnh ấy hả, anh ấy…
319
00:23:28,266 --> 00:23:32,103
Nếu anh ấy yêu cậu, anh ấy có thể…
320
00:23:32,137 --> 00:23:33,838
đi theo cậu mà. Nói thế thôi.
321
00:23:34,873 --> 00:23:37,075
Ôi. Chà.
322
00:23:37,108 --> 00:23:39,744
Biết, sự thật phũ phàng. Yêu là đau.
323
00:23:39,777 --> 00:23:42,881
- Tớ sẽ cần thêm rượu vang đấy.
- Chúc may mắn.
324
00:23:46,451 --> 00:23:48,853
Thấy không… Cậu thấy chứ?
325
00:24:16,381 --> 00:24:18,183
Anh chả muốn mất nó.
326
00:24:21,352 --> 00:24:22,887
Em cũng vậy.
327
00:24:26,491 --> 00:24:29,160
Mà "Nếu cuộc phiêu lưu không xảy đến
328
00:24:29,194 --> 00:24:32,263
với cô gái trẻ ở ngôi làng cô ở,
cô phải tìm nó ở bên ngoài".
329
00:24:33,831 --> 00:24:35,500
Nhưng "Chẳng đâu bằng nhà,
330
00:24:35,533 --> 00:24:37,035
nơi thư giãn thật sự".
331
00:24:38,369 --> 00:24:39,938
"Anh chọc thủng hồn tôi.
332
00:24:39,971 --> 00:24:42,207
Tôi nửa đau, nửa mong chờ".
333
00:24:42,240 --> 00:24:44,209
"Ta đều là kẻ khờ khi yêu".
334
00:24:47,345 --> 00:24:48,846
Em cứ tưởng anh là Darcy,
335
00:24:48,880 --> 00:24:51,182
ấy vậy mà anh đã luôn là Jane Austen.
336
00:24:59,557 --> 00:25:02,126
Định cho em đọc anh viết gì trong đó chứ?
337
00:25:02,160 --> 00:25:04,862
Anh… có thể.
338
00:25:04,896 --> 00:25:05,830
Ngày nào đó.
339
00:25:09,067 --> 00:25:10,401
Một ngày nào đó.
340
00:25:16,908 --> 00:25:21,346
- Bàn đặt của nhà Scott?
- Vâng, ngài Scott, ngay lối này.
341
00:25:29,387 --> 00:25:32,457
- Cảm ơn.
- Hardin à?
342
00:25:32,490 --> 00:25:36,494
Chào Lilly! Cậu thế nào rồi?
343
00:25:36,527 --> 00:25:38,830
- Khỏe chứ?
- Không thể nào, quá lâu rồi!
344
00:25:38,863 --> 00:25:40,898
- Lâu rồi nhỉ?
- Gần dư vĩnh viễn
345
00:25:40,932 --> 00:25:43,968
- Đây là Tessa. Tessa, Lillian.
- Chào.
346
00:25:44,002 --> 00:25:45,503
Váy đẹp đấy.
347
00:25:49,240 --> 00:25:50,942
Anh sẽ qua ngay.
348
00:25:56,848 --> 00:25:58,449
Có lẽ con sẽ đoán khác, mà…
349
00:25:58,483 --> 00:26:00,084
Thật à?
350
00:26:00,118 --> 00:26:01,919
Chả cua à?
351
00:26:01,953 --> 00:26:04,489
- Chào buổi tối. Đoán hay.
- Toàn vậy.
352
00:26:04,522 --> 00:26:06,557
Chào! Tôi là Robert, phục vụ các vị tối nay.
353
00:26:06,591 --> 00:26:08,926
Tôi bắt đầu từ đồ uống trước nhé?
354
00:26:08,960 --> 00:26:11,929
Ừ, chắc tôi sẽ gọi
một chai Cabernet cho cả bàn.
355
00:26:11,963 --> 00:26:14,832
- Và ít nước.
- Chắc tụi tôi đã sẵn sàng gọi.
356
00:26:14,866 --> 00:26:17,835
- Tuyệt. Là món gì ạ?
- Bố sẽ ăn món…
357
00:26:17,869 --> 00:26:20,505
- Chả cua.
- Phải, và con sẽ ăn món…
358
00:26:20,538 --> 00:26:22,240
- Cá, khoai chiên. Luôn thế.
- Cá, khoai chiên.
359
00:26:22,273 --> 00:26:24,575
Và ngoài ra, tụi tôi cũng muốn gọi món cá than
360
00:26:24,609 --> 00:26:26,411
sau bữa ăn để mang về.
361
00:26:26,444 --> 00:26:28,012
Lựa chọn tốt đó.
362
00:26:29,514 --> 00:26:31,883
- Và cho cô?
- Anh có gợi ý
363
00:26:31,916 --> 00:26:33,584
món gì không?
364
00:26:33,618 --> 00:26:37,088
Cá hồi áp chảo gỗ tuyết tùng, món đặc biệt.
365
00:26:37,121 --> 00:26:40,925
Được rồi. Tôi lại thích mì Ý hơn.
366
00:26:40,958 --> 00:26:43,194
Tinh bột. Ừ, ai chả mê tinh bột.
367
00:26:43,227 --> 00:26:46,431
Chúng tôi có mì Ý mực đen đấy.
368
00:26:47,565 --> 00:26:49,167
Thật vui khi được gặp cả nhà,
369
00:26:49,200 --> 00:26:52,170
mà cháu phải đi rồi, nên…
370
00:26:52,203 --> 00:26:55,206
Hơi quá à?
Bếp nấu một món đặc biệt cho cô nhé?
371
00:26:58,042 --> 00:26:59,844
Ừ. Được đấy. Cảm ơn.
372
00:27:01,312 --> 00:27:03,414
Tôi lấy gì cho anh nhé
hay anh cần xem thêm?
373
00:27:03,448 --> 00:27:05,983
Ừ, anh có thể quay lại sau.
374
00:27:06,017 --> 00:27:07,251
Robert ạ.
375
00:27:09,320 --> 00:27:10,955
- Cảm ơn.
- Cảm ơn Robert.
376
00:27:10,988 --> 00:27:12,256
Cảm ơn.
377
00:27:18,396 --> 00:27:19,897
Mãi cũng có riêng tư.
378
00:27:22,066 --> 00:27:23,634
Ooh!
379
00:27:23,668 --> 00:27:25,236
Đã lắm đấy.
380
00:27:29,707 --> 00:27:33,311
Nào! Trước khi họ về nhà, lý tưởng là vậy.
381
00:27:37,582 --> 00:27:38,916
Ow, ow!
382
00:27:44,589 --> 00:27:47,492
Thật sự mong
họ uống nhiều hơn một ly cocktail.
383
00:27:49,060 --> 00:27:51,662
Nhưng em cũng khá thích mà.
384
00:27:51,696 --> 00:27:53,498
Cảm giác sợ bị nhìn thấy.
385
00:28:01,439 --> 00:28:03,174
Ồ, đã thật đấy.
386
00:28:38,576 --> 00:28:39,677
Tin anh đi.
387
00:30:55,747 --> 00:30:58,516
Em thật sự mong anh sẽ đến Seattle.
388
00:31:01,719 --> 00:31:05,556
Anh hỏi em một câu nhé?
389
00:31:05,590 --> 00:31:08,492
Việc em chuyển đến Seattle
liên quan gì Trevor không?
390
00:31:12,463 --> 00:31:18,402
Không hề. Ý là…
tụi em còn gần như chả nói chuyện nữa.
391
00:31:24,241 --> 00:31:26,110
Em từng có tình cảm với anh ta chứ?
392
00:31:27,345 --> 00:31:29,647
- Đó là hai câu hỏi.
- Tess, nói thật đi.
393
00:31:38,857 --> 00:31:41,592
Có một khoảnh khắc khi mà…
394
00:31:43,294 --> 00:31:46,798
Này! Thật luôn à? Thật không công bằng.
395
00:31:48,332 --> 00:31:49,634
Hardin!
396
00:31:57,776 --> 00:31:59,710
Hãy để lại lời nhắn.
397
00:32:01,780 --> 00:32:04,582
Này, anh đâu rồi?
Có thể gọi lại cho em chứ?
398
00:32:41,719 --> 00:32:45,356
- Là Robert.
- Phải rồi, Tessa.
399
00:32:45,389 --> 00:32:46,925
Cô làm gì ngoài này?
400
00:32:48,592 --> 00:32:52,831
Tôi đã cãi nhau với…
401
00:32:52,864 --> 00:32:55,000
Chuyện phức tạp lắm.
402
00:32:55,033 --> 00:32:58,536
Vài người tụi tôi sẽ uống sau giờ làm,
nếu cô muốn đi.
403
00:32:58,569 --> 00:33:00,739
- Ừ.
- Đi chứ?
404
00:33:00,772 --> 00:33:02,239
- Ừ.
- Được rồi.
405
00:33:03,708 --> 00:33:05,977
Chắc cô nên mặc áo khoác.
406
00:33:10,448 --> 00:33:13,651
- Vậy anh sống ở đây, nhỉ?
- Sinh ra và lớn lên.
407
00:33:13,684 --> 00:33:16,287
- Thật ra tôi vừa đậu trường y.
- Ối chà.
408
00:33:16,320 --> 00:33:18,790
Nên giờ làm việc ở đây,
409
00:33:18,824 --> 00:33:19,858
tiết kiệm đến lúc đó.
410
00:33:19,891 --> 00:33:21,726
- Chà, chúc mừng nhé.
- Cảm ơn.
411
00:33:21,760 --> 00:33:23,394
Anh sẽ học ở đâu vậy?
412
00:33:23,427 --> 00:33:24,830
Mơ ước của tôi là Đại học Washington,
413
00:33:24,863 --> 00:33:26,932
nhưng Núi Sinai cho học bổng hấp dẫn, nên…
414
00:33:26,965 --> 00:33:30,301
Núi Sinai là?
415
00:33:30,334 --> 00:33:31,870
- New York.
- Rồi.
416
00:33:31,903 --> 00:33:33,872
- Thành phố New York, nếu cô từng nghe.
- Ừ.
417
00:33:33,905 --> 00:33:35,606
Quả Táo Lớn đấy.
418
00:33:35,639 --> 00:33:38,576
Cô biết đó, thật ra Nora và tôi cùng trường đại học,
419
00:33:38,609 --> 00:33:41,712
rồi cô ấy chuyển đến đó. Nên tôi có người quen.
420
00:33:41,747 --> 00:33:43,614
Nói xấu gì à? Đúng à?
421
00:33:43,647 --> 00:33:45,616
Chưa gì cô ấy đã thái độ kiểu New York.
422
00:33:45,649 --> 00:33:48,385
Tess! Chào! Tớ có…
423
00:33:48,419 --> 00:33:50,654
Chào. Rồi nhé,
đây là Robert và đây là Nora.
424
00:33:50,688 --> 00:33:53,724
Ừ, lát nữa có kiểm tra đấy nhé.
425
00:33:53,759 --> 00:33:55,827
Cả hai đều sống ở New York.
426
00:33:55,861 --> 00:33:57,763
Cảm ơn.
427
00:33:57,796 --> 00:33:59,798
New York ư? Hân hạnh.
428
00:33:59,831 --> 00:34:02,333
Chào! Gì đây? Ôi trời ơi! Khỏe chứ!
429
00:34:03,534 --> 00:34:05,871
Khỏe chứ? Lâu rồi không gặp!
430
00:34:05,904 --> 00:34:08,606
- Anh nhớ Robert chứ?
- Ừ.
431
00:34:08,639 --> 00:34:11,442
Nhớ Robert mà. Lấy một old fashioned nhé.
432
00:34:11,475 --> 00:34:13,044
Thật ra tôi tan ca rồi.
433
00:34:13,078 --> 00:34:15,814
Anh còn đeo bảng tên và đồng phục, nên…
434
00:34:18,415 --> 00:34:20,886
Vậy, nghe nói cô sẽ chuyển đến Seattle.
435
00:34:20,919 --> 00:34:23,654
Ừ, thật ra tôi thuyên chuyển công tác.
436
00:34:23,687 --> 00:34:25,723
Ghen tị thật.
437
00:34:25,757 --> 00:34:27,625
Tôi thà ở Seattle còn hơn ở New York.
438
00:34:27,658 --> 00:34:29,660
Tôi cứ bảo Hardin cậu ấy nên thử.
439
00:34:29,693 --> 00:34:32,596
- Chả hợp tớ.
- Ừ, chả hợp anh ấy.
440
00:34:32,630 --> 00:34:33,732
- Nó tuyệt nhất.
- Ừ.
441
00:34:33,765 --> 00:34:35,399
Chuẩn! Tôi và bạn gái,
442
00:34:35,432 --> 00:34:37,803
tụi tôi sống ở Đồi Capitol được vài năm rồi.
443
00:34:37,836 --> 00:34:41,372
- Ồ, bạn gái cô ư?
- Ừ, Riley, bạn gái tôi.
444
00:34:41,405 --> 00:34:43,707
Có lẽ ta nên về thôi.
445
00:34:43,742 --> 00:34:46,677
Em chưa thật sự muốn về mà.
446
00:34:49,413 --> 00:34:50,949
Tôi sẽ về nhà đây.
447
00:34:55,954 --> 00:34:57,555
Để tôi tiễn anh.
448
00:35:03,962 --> 00:35:07,464
- Tôi thật sự xin lỗi về vụ…
- Cô không cần xin lỗi.
449
00:35:07,498 --> 00:35:08,834
Xin lỗi.
450
00:35:08,867 --> 00:35:11,102
Xin lỗi. Việc đó…
451
00:35:11,136 --> 00:35:12,971
Chả biết sao tôi làm thế.
452
00:35:14,505 --> 00:35:16,707
Tôi có thể đoán, nhưng tôi sẽ không.
453
00:35:21,780 --> 00:35:24,015
Rất vui khi được gặp anh.
454
00:35:24,049 --> 00:35:26,617
Tôi cũng vậy.
455
00:35:26,650 --> 00:35:28,019
Và cảm ơn vì…
456
00:35:29,888 --> 00:35:30,889
Mm-hm.
457
00:35:33,992 --> 00:35:35,994
Tôi chả mong đợi gì cả,
458
00:35:36,027 --> 00:35:40,065
nhưng nếu một ngày nào đó cô có đến thành phố…
459
00:35:42,901 --> 00:35:46,104
Gọi tôi nhé. Hoặc khỏi gọi.
460
00:35:46,137 --> 00:35:47,739
Tùy cô thôi.
461
00:36:09,060 --> 00:36:10,862
Chào.
462
00:36:10,896 --> 00:36:12,931
Chào.
463
00:36:12,964 --> 00:36:14,065
Chào buổi sáng.
464
00:36:21,740 --> 00:36:24,642
- Bản mặt đó là sao hả?
- Đêm qua thế nào?
465
00:36:24,675 --> 00:36:27,711
Ồ, tốt lắm. Cũng ổn.
466
00:36:27,746 --> 00:36:29,080
Nora tốt bụng lắm. Cô ấy…
467
00:36:29,114 --> 00:36:31,850
khá có tiếng trong giới nhà hàng nên sẽ
468
00:36:31,883 --> 00:36:34,551
dẫn tớ đi tham quan khi tớ đến New York.
469
00:36:34,585 --> 00:36:37,454
- Tiện thật đấy nhỉ.
- Còn phải nói.
470
00:36:39,590 --> 00:36:42,827
Bồn tắm nước nóng thế nào?
471
00:37:10,989 --> 00:37:12,489
Đoán Landon thấy gì?
472
00:37:25,303 --> 00:37:28,706
Em tưởng chúng ta
sẽ cởi mở hơn với nhau chứ.
473
00:37:34,846 --> 00:37:36,748
Anh cũng vậy.
474
00:37:36,781 --> 00:37:39,650
Em không xin số, là anh ấy đưa cho em.
475
00:37:39,683 --> 00:37:42,586
Không, là anh thấy
số gã khác trong đồ của em, Tess.
476
00:37:44,122 --> 00:37:47,691
Anh đã tỏ ra như thể
anh đang ở bên Lillian vào tối qua vậy.
477
00:37:47,725 --> 00:37:49,728
- Lillian là bạn anh.
- Anh ấy cũng vậy.
478
00:37:49,761 --> 00:37:51,796
Cả hai vừa gặp. Sao có thể là bạn?
479
00:37:51,830 --> 00:37:55,066
Anh toàn làm thế,
phá mọi khoảnh khắc tốt đẹp ta có.
480
00:37:55,100 --> 00:37:57,701
Không. Nếu muốn cố phá khoảnh khắc đẹp,
481
00:37:57,736 --> 00:37:59,738
anh sẽ nhắc khoảnh khắc
của em với Trevor. Mà giờ…
482
00:37:59,771 --> 00:38:02,107
Sao anh chả để mọi thứ yên?
483
00:38:02,140 --> 00:38:04,641
- Để ta hạnh phúc một lần.
- Tess, nhận đi,
484
00:38:04,675 --> 00:38:07,278
nếu anh chuyển đi với người anh thừa nhận có tình cảm,
485
00:38:07,312 --> 00:38:09,848
em sẽ thấy khó chịu mà nhỉ?
- Có tình cảm á?
486
00:38:09,881 --> 00:38:11,816
Tụi em là bạn! Ở chỗ làm.
487
00:38:11,850 --> 00:38:13,752
Anh đâu thể chọn ai sẽ làm bạn em!
488
00:38:13,785 --> 00:38:15,987
Họ đâu muốn làm bạn với em, nhé?
489
00:38:16,021 --> 00:38:17,922
Vậy sao anh không tin em?
490
00:38:17,956 --> 00:38:20,091
Anh tin em mà. Anh chỉ không tin họ.
491
00:38:20,125 --> 00:38:21,658
Không, anh đâu có tin.
492
00:38:21,692 --> 00:38:23,762
Anh đâu tin em, anh chả tin ai cả.
493
00:38:23,795 --> 00:38:24,963
Anh chỉ kiểm soát họ.
494
00:38:30,201 --> 00:38:33,938
Chuyện này thật sự là về họ
hay là về việc em chuyển đi?
495
00:38:33,972 --> 00:38:36,941
Trớ trêu là anh đã giúp em có việc này từ đầu.
496
00:38:36,975 --> 00:38:40,677
Ý là, em cũng có công trong việc này chứ.
497
00:38:40,711 --> 00:38:42,679
Tess, có mấy sinh viên năm nhất
498
00:38:42,713 --> 00:38:44,282
làm ở công ty xuất bản hàng đầu
499
00:38:44,315 --> 00:38:47,584
mà em biết được lo
thuyên chuyển và nơi ở? Mấy người?
500
00:38:48,787 --> 00:38:50,687
Chà.
501
00:38:50,721 --> 00:38:53,058
Ừ, việc nói thật này có ích với ta ghê.
502
00:38:53,091 --> 00:38:54,725
Vậy em không…
503
00:38:54,759 --> 00:38:58,029
Em chả từ bỏ Seattle vì anh
nên anh cứ thế chỉ trích em?
504
00:39:00,765 --> 00:39:03,068
Có một khác biệt lớn giữa việc
505
00:39:03,101 --> 00:39:05,070
không thể sống thiếu ai đó và yêu họ.
506
00:39:21,386 --> 00:39:24,322
Thằng bé đang sợ mất cháu đấy.
507
00:39:24,355 --> 00:39:27,992
Nó yêu cháu, biết cháu là
điều tuyệt nhất nó từng có.
508
00:39:28,026 --> 00:39:31,229
- Chà…
- Không đâu, Tessa, sự thật đấy.
509
00:39:31,262 --> 00:39:34,732
Cháu đã thay đổi cuộc đời nó. Nó biết thế.
510
00:39:34,766 --> 00:39:36,000
Ai cũng biết vậy.
511
00:39:37,202 --> 00:39:40,105
Cháu nhớ giữ liên lạc nhé. Rồi.
512
00:39:40,138 --> 00:39:41,638
Tạm biệt.
513
00:40:42,467 --> 00:40:44,836
Cô ấy sẽ phát triển mạnh ở đó, chú à.
514
00:40:44,869 --> 00:40:46,437
Sao, điều đó chả tốt à?
515
00:40:48,473 --> 00:40:52,010
Bước tiến lớn cho sự nghiệp cô ấy mà,
cháu nên mừng chứ.
516
00:40:52,043 --> 00:40:53,278
Có mà.
517
00:40:56,114 --> 00:40:57,714
Cháu rất mừng.
518
00:41:05,089 --> 00:41:07,959
Đi với cô ấy đi.
Chú có rất nhiều việc cho cháu.
519
00:41:07,992 --> 00:41:10,261
- Chả muốn.
- Cháu có phúc lợi tốt.
520
00:41:10,295 --> 00:41:12,363
Chả cần chú bố thí.
521
00:41:12,397 --> 00:41:14,199
Xin lỗi.
522
00:41:14,232 --> 00:41:17,101
Cháu ở đây từ đầu là vậy.
Chả muốn được giúp nữa.
523
00:41:18,403 --> 00:41:20,905
Tessa không hề được chiếu cố.
524
00:41:20,939 --> 00:41:22,740
Cô ấy rất xuất sắc.
525
00:41:22,774 --> 00:41:24,209
Cô ấy đã giành được vị trí này.
526
00:41:27,011 --> 00:41:28,446
Cô ấy xứng đáng mà.
527
00:41:31,249 --> 00:41:33,384
Cháu chắc cô ấy sẽ làm tốt.
528
00:41:49,400 --> 00:41:50,868
Tessa?
529
00:41:55,206 --> 00:41:56,407
Tess à?
530
00:42:00,111 --> 00:42:02,180
Tess ơi?
531
00:43:14,152 --> 00:43:15,219
Nỗi đau.
532
00:43:15,253 --> 00:43:16,387
Gần đây, tôi đã trở nên
533
00:43:16,421 --> 00:43:18,489
quen thuộc với nó.
534
00:43:18,523 --> 00:43:21,926
Những cơn đau xiết, chầm chậm và đều đặn.
535
00:43:21,959 --> 00:43:24,429
Thứ xuất hiện khi ta bị tổn thương
536
00:43:24,462 --> 00:43:26,197
nhiều lần bởi cùng một người.
537
00:43:32,970 --> 00:43:35,206
Cuối cùng ta cũng được thở, nghĩ rằng
538
00:43:35,239 --> 00:43:37,975
vấn đề của hôm qua sẽ ở lại trong quá khứ
539
00:43:38,009 --> 00:43:41,079
mà thực tế, nó là vấn đề của hôm nay,
540
00:43:41,112 --> 00:43:42,413
là vấn đề của ngày mai
541
00:43:42,447 --> 00:43:44,949
và cả vấn đề của từng ngày sau đó nữa.
542
00:43:49,387 --> 00:43:52,990
Chỉ trong các khoảnh khắc hiếm hoi
khi anh ôm tôi vào ngực
543
00:43:53,024 --> 00:43:55,626
và hứa những điều
có vẻ anh không thể giữ lời,
544
00:43:55,660 --> 00:43:57,562
thì nỗi đau mới biến mất.
545
00:44:07,271 --> 00:44:09,107
Khỉ thật, trông con bé buồn lắm.
546
00:44:11,075 --> 00:44:12,443
- Chào!
- Chào ạ!
547
00:44:14,112 --> 00:44:15,646
Chào, để chú đem lên lầu cho!
548
00:44:15,680 --> 00:44:17,081
Cảm ơn ạ!
549
00:44:19,384 --> 00:44:21,652
- Mừng về nhà nhé.
- Cảm ơn ạ.
550
00:44:23,621 --> 00:44:25,957
Chà, trông cháu…
551
00:44:28,393 --> 00:44:29,627
tệ quá đấy.
552
00:44:31,362 --> 00:44:32,497
Lại đây nào.
553
00:45:10,134 --> 00:45:11,402
Ô, ừ, xin lỗi.
554
00:45:11,436 --> 00:45:13,604
Xin lỗi, các bạn biết
Bagley Hall ở đâu không?
555
00:46:39,190 --> 00:46:41,359
- A lô?
- Chào!
556
00:46:41,392 --> 00:46:43,194
Chào, có chuyện gì thế?
557
00:46:43,227 --> 00:46:44,763
Hardin, quay lại đây!
558
00:47:01,847 --> 00:47:04,282
Xí, đừng cúp. Là huấn luyện viên Iskra,
559
00:47:04,315 --> 00:47:06,350
anh đang ở phòng tập.
- Tớ sẽ tẩn anh ấy, Tess!
560
00:47:06,384 --> 00:47:08,486
Cậu ấy sao tẩn nổi.
561
00:47:08,519 --> 00:47:10,822
Em không cố ý cúp máy.
562
00:47:10,856 --> 00:47:12,824
Anh nghĩ là có, Tess,
anh biết chính xác lý do
563
00:47:12,858 --> 00:47:16,494
vì anh cũng sẽ nghĩ như thế.
564
00:47:16,527 --> 00:47:19,363
Ừ, em thấy nhẹ nhõm được một chút.
565
00:47:19,397 --> 00:47:21,532
Chỉ dạy Landon cũng vui.
566
00:47:23,134 --> 00:47:24,535
Đừng buôn cả ngày!
567
00:47:24,569 --> 00:47:25,503
Được rồi, một phút.
568
00:47:27,773 --> 00:47:29,106
Mà em ổn không?
569
00:47:29,140 --> 00:47:31,576
Ừ, em ổn mà.
570
00:47:31,609 --> 00:47:33,377
Chuyến đi sao? Không quá dài chứ?
571
00:47:33,411 --> 00:47:35,613
Cũng ổn, mà khi anh vào thành phố
572
00:47:35,646 --> 00:47:37,548
thì giao thông tệ lắm.
573
00:47:37,582 --> 00:47:39,851
Mất khoảng 20 phút để đi 1,6km.
574
00:47:41,586 --> 00:47:42,854
Còn nhà chú Vance và cô Kimberly?
575
00:47:42,888 --> 00:47:44,388
Ừ, tuyệt lắm.
576
00:47:44,422 --> 00:47:46,457
Căn nhà đã lắm luôn.
577
00:47:46,490 --> 00:47:48,359
Nó kiểu, khổng lồ luôn.
578
00:47:48,392 --> 00:47:50,595
Như một cung điện ấy.
579
00:47:50,628 --> 00:47:51,730
Tuyệt.
580
00:47:52,898 --> 00:47:55,499
Anh rất mừng, Tess.
581
00:47:58,235 --> 00:48:00,404
- Xin lỗi đã tổn thương em.
- Anh đâu…
582
00:48:00,438 --> 00:48:02,473
Không đâu, anh…
583
00:48:04,275 --> 00:48:05,911
Anh chỉ muốn em hạnh phúc.
584
00:48:05,944 --> 00:48:07,411
Em xứng đáng được hạnh phúc.
585
00:48:09,580 --> 00:48:11,182
Anh đi đấm bốc cũng hay.
586
00:48:11,215 --> 00:48:13,919
Anh biết, nhỉ? Anh cực kỳ thích nó.
587
00:48:13,952 --> 00:48:15,754
Cũng tốt khi đấm ai đó
588
00:48:15,787 --> 00:48:17,288
và chả bị gọi cảnh sát.
589
00:48:19,523 --> 00:48:21,860
Em nghĩ đó là một bước tiến triển.
590
00:48:23,494 --> 00:48:24,896
Đúng thật nhỉ?
591
00:48:26,230 --> 00:48:27,598
Thử cách tiếp cận mới.
592
00:48:27,632 --> 00:48:29,667
Hardin, đâu phải là giờ chơi, nào!
593
00:48:29,700 --> 00:48:32,370
Tessa, anh cúp đây, mà mừng là em đã gọi.
594
00:48:32,403 --> 00:48:34,438
Ừ. Em cũng vậy.
595
00:48:34,472 --> 00:48:35,907
Rồi, ta sẽ sớm nói chuyện.
596
00:48:35,941 --> 00:48:38,275
- Chào, Tessa.
- Tạm biệt.
597
00:48:49,855 --> 00:48:53,190
Cậu ấy kìa.
Nhìn cái mặt kìa, gã xinh trai.
598
00:48:53,224 --> 00:48:55,861
Sợ đánh nhau với Landon à?
Anh nghe… Thôi chết!
599
00:48:55,894 --> 00:48:57,528
Này này!
600
00:49:07,839 --> 00:49:09,908
Nhà xuất bản Vance, xin giữ máy.
601
00:49:15,981 --> 00:49:17,983
Ảnh tự sướng hả?
602
00:49:18,016 --> 00:49:22,954
Không, cháu chỉ… Cháu đang cho Hardin xem
văn phòng mới của cháu thôi.
603
00:49:22,988 --> 00:49:24,622
Mm-hm.
604
00:49:26,825 --> 00:49:28,626
Seattle có vẻ hợp với cháu.
605
00:49:44,709 --> 00:49:47,344
Vậy, tình hình thế nào rồi?
606
00:49:48,780 --> 00:49:52,818
Ổn ạ. Dạ, ý cháu là, công việc, trường học,
607
00:49:52,851 --> 00:49:55,453
cũng hơi bận, mà vẫn ổn ạ.
608
00:49:55,486 --> 00:49:57,688
Cứ từ từ, cháu sẽ ổn định.
609
00:49:57,722 --> 00:50:00,624
Sẽ tìm được chỗ ở. Việc này vui mà.
610
00:50:00,658 --> 00:50:02,828
Cô chắc là chả muốn uống một ly chứ?
611
00:50:04,562 --> 00:50:07,766
Anh nghĩ có lẽ
con bé nghi ngờ ta rồi, em yêu.
612
00:50:07,799 --> 00:50:13,004
Chà… Cô chú có vài tin tức.
613
00:50:13,038 --> 00:50:14,840
Tụi cô vừa biết
614
00:50:14,873 --> 00:50:16,674
mình sắp có con!
615
00:50:16,707 --> 00:50:20,311
Cô đùa đấy à? Cháu rất mừng cho hai người.
616
00:50:20,344 --> 00:50:22,680
Chú sẽ kể Hardin, nếu cháu thấy ổn.
617
00:50:22,713 --> 00:50:24,015
Vâng, dĩ nhiên rồi.
618
00:50:24,049 --> 00:50:25,716
Ken có nhắc là cậu ấy đã thành công
619
00:50:25,751 --> 00:50:28,385
kéo điểm trung bình lên 4,0.
620
00:50:28,419 --> 00:50:30,488
Hẳn là mong được tốt nghiệp lắm.
621
00:50:30,521 --> 00:50:35,426
Dạ, tuyệt thật.
Cháu còn không biết vụ đó nữa đấy.
622
00:50:35,459 --> 00:50:36,560
Là nhờ cháu đấy.
623
00:50:38,329 --> 00:50:40,065
Ý là cháu đâu viết bài luận giùm anh ấy.
624
00:50:40,098 --> 00:50:43,701
Ừ, chà, có lẽ là không rồi,
chú chắc là cậu ấy tự viết.
625
00:50:43,735 --> 00:50:46,071
Mà cậu ấy có tài, cái thằng nhóc đó,
626
00:50:46,104 --> 00:50:47,571
nhưng nó cứng đầu như gì ấy.
627
00:50:47,605 --> 00:50:48,840
Anh dám nói vậy cơ à.
628
00:50:49,941 --> 00:50:51,843
Hay lắm.
629
00:50:55,080 --> 00:50:56,948
Chà, cháu nên ngủ một chút,
630
00:50:56,982 --> 00:50:58,784
nhưng mai cháu gặp hai người nhé.
631
00:50:58,817 --> 00:51:00,752
Ừ! Tất nhiên rồi.
632
00:51:00,786 --> 00:51:02,854
Và cháu nên lấy cái này.
633
00:51:02,888 --> 00:51:04,823
Chai này ngon lắm, bỏ thì phí.
634
00:51:04,856 --> 00:51:06,590
- Dạ, xin nhé!
- Khỏi lo chú,
635
00:51:06,624 --> 00:51:07,993
chú sẽ chả uống.
636
00:51:08,026 --> 00:51:10,561
- Anh không cần uống nữa!
- Ngủ ngon, cô bé.
637
00:51:10,594 --> 00:51:12,530
- Ngủ ngon!
- Hãy khổ như em đi.
638
00:51:17,769 --> 00:51:21,405
Em đây rồi. Anh vừa từ phòng tập về.
639
00:51:21,438 --> 00:51:22,874
Thế à?
640
00:51:22,908 --> 00:51:27,611
Chà, hẳn là anh đang dần tiến bộ lắm rồi nhỉ.
641
00:51:29,848 --> 00:51:31,116
Em say rồi à?
642
00:51:31,149 --> 00:51:33,384
Em ngồi chơi với chú Vance và cô Kimberly
643
00:51:33,417 --> 00:51:36,687
và cô ấy cho em phần còn lại của chai.
644
00:51:36,720 --> 00:51:37,856
Vậy à?
645
00:51:37,889 --> 00:51:39,925
Vậy em đã uống bao nhiêu rượu rồi?
646
00:51:39,958 --> 00:51:43,061
Em đã uống đến ly thứ…
647
00:51:43,094 --> 00:51:44,562
ba à?
648
00:51:44,595 --> 00:51:49,734
Thật ra anh gần như là… chủ đề chính đấy.
649
00:51:49,768 --> 00:51:51,669
Lúc nãy em chả nghe máy.
650
00:51:51,702 --> 00:51:55,539
Ừ, em biết,
em đã làm việc từ lúc, kiểu, tám giờ.
651
00:51:55,573 --> 00:51:57,042
Trừ lúc tự sướng ở văn phòng.
652
00:51:57,075 --> 00:52:00,611
- Thứ mà anh đã không trả lời.
- Tessa à.
653
00:52:00,644 --> 00:52:02,646
Hardin Allen Scott.
654
00:52:04,481 --> 00:52:05,750
Sao em lại cười?
655
00:52:05,784 --> 00:52:08,019
Mọi thứ đều rất buồn cười mà.
656
00:52:09,520 --> 00:52:11,756
Anh nghĩ em cần bỏ ly rượu đó xuống.
657
00:52:11,790 --> 00:52:13,624
Bắt em làm vậy đi.
658
00:52:13,657 --> 00:52:15,526
Chà, anh sẽ làm nếu anh ở đó.
659
00:52:15,559 --> 00:52:17,963
Anh sẽ bắt em làm gì nữa nhỉ?
660
00:52:19,164 --> 00:52:20,664
Theresa Lynn Young,
661
00:52:20,698 --> 00:52:23,068
em đang cố làm tình qua điện thoại với anh à?
662
00:52:25,203 --> 00:52:27,739
Nói em anh sẽ làm gì nếu ở đây đi.
663
00:52:29,506 --> 00:52:32,710
Nằm lên giường chưa?
664
00:52:32,744 --> 00:52:34,112
Nhắm mắt lại đi.
665
00:52:35,646 --> 00:52:37,648
Mắt em nhắm chưa?
666
00:52:37,681 --> 00:52:38,850
Em chắc chứ?
667
00:52:57,668 --> 00:53:00,671
Khỉ thật, ước gì giờ anh có ở đó nhìn em.
668
00:53:00,704 --> 00:53:04,175
Anh thích vậy lắm đúng không?
Thích nhìn em à?
669
00:53:05,676 --> 00:53:07,178
Phải, đúng vậy.
670
00:53:12,751 --> 00:53:13,818
Em ngủ ngon chứ?
671
00:53:15,153 --> 00:53:16,187
Ngon lắm.
672
00:53:17,488 --> 00:53:19,791
Không ngon bằng ngủ cạnh anh.
673
00:53:19,824 --> 00:53:21,692
Anh hiểu cảm giác đó.
674
00:53:23,962 --> 00:53:27,665
Đến đây đi. Em nhớ anh.
675
00:53:27,698 --> 00:53:29,868
Anh cũng nhớ em.
676
00:53:29,901 --> 00:53:32,703
Đừng nói "cũng",
nghe như anh chỉ đồng ý với em.
677
00:53:38,109 --> 00:53:40,211
Anh yêu em.
678
00:53:40,245 --> 00:53:41,846
Em yêu anh.
679
00:54:08,539 --> 00:54:11,109
Tessa à? Tessa?
680
00:54:12,643 --> 00:54:16,181
Tess à! Không, Tessa!
681
00:54:18,249 --> 00:54:21,820
Tessa à!
682
00:54:21,853 --> 00:54:23,054
Tess!
683
00:54:23,088 --> 00:54:24,856
Đừng mà!
684
00:54:29,294 --> 00:54:31,196
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.
685
00:54:33,865 --> 00:54:36,034
Khốn kiếp! Không!
686
00:55:10,101 --> 00:55:12,070
- Chào anh!
- Chào.
687
00:55:14,705 --> 00:55:17,075
Anh đang làm gì ở đây vậy?
688
00:55:17,108 --> 00:55:20,178
Ý là, anh đến để gặp em.
Nhưng anh có thể về.
689
00:55:23,048 --> 00:55:24,149
Đừng mà.
690
00:55:26,351 --> 00:55:28,086
Để lấy túi đã.
691
00:55:33,892 --> 00:55:35,794
Giúp một tay nào.
692
00:55:37,796 --> 00:55:39,964
Tàu nhanh nhất bố từng đi là gì ạ?
693
00:55:39,998 --> 00:55:41,866
- Có chuyến tàu nọ ở Nhật…
- Chào!
694
00:55:41,900 --> 00:55:43,168
- Chào!
- Hardin!
695
00:55:43,201 --> 00:55:44,335
Smith. Sao rồi?
696
00:55:44,369 --> 00:55:45,937
Khỏe không nhóc?
697
00:55:45,970 --> 00:55:47,272
Cậu ấy xin ở lại
698
00:55:47,305 --> 00:55:49,874
và chú nghĩ cháu sẽ ổn với điều đó.
699
00:55:49,908 --> 00:55:52,243
- Cảm ơn ạ.
- Nhà đẹp quá. Cháu để đồ ở đâu ạ?
700
00:55:52,277 --> 00:55:53,978
- Để em chỉ.
- Tuyệt.
701
00:55:54,012 --> 00:55:55,880
Bữa tối xong thì cô gọi.
702
00:55:55,914 --> 00:55:58,249
- Nghe được đấy ạ.
- Là lối này.
703
00:55:58,283 --> 00:56:00,717
Thật vui khi thấy con bé tươi cười lại.
704
00:56:00,752 --> 00:56:01,685
Đúng vậy.
705
00:56:08,226 --> 00:56:10,995
Chuyện là…
706
00:56:12,197 --> 00:56:13,697
Anh thấy nó.
707
00:56:13,731 --> 00:56:16,034
Rất xin lỗi, mà khi đã cầm lên,
anh chả thể bỏ xuống.
708
00:56:24,075 --> 00:56:27,145
Em là nhà văn giỏi đó, Tess.
709
00:56:27,178 --> 00:56:29,347
Anh xem trúng trang về nỗi đau và…
710
00:56:29,380 --> 00:56:31,916
Anh chỉ muốn xin lỗi.
711
00:56:31,950 --> 00:56:33,952
Cách anh làm em thấy vậy là chả thể tha thứ.
712
00:56:33,985 --> 00:56:36,254
Nên là, anh xin lỗi.
713
00:56:36,287 --> 00:56:39,224
Em không có ý để anh đọc được nó.
714
00:56:39,257 --> 00:56:41,126
- Nó khá thô.
- Anh chắc là vậy.
715
00:56:42,327 --> 00:56:43,828
Anh cần nghe điều đó.
716
00:56:45,163 --> 00:56:46,764
Bằng từ ngữ của em, và…
717
00:56:46,798 --> 00:56:49,801
Anh căm ghét bản thân
718
00:56:49,834 --> 00:56:52,237
vì làm em thấy thế, nhưng anh xin lỗi.
719
00:56:56,808 --> 00:56:58,910
Cảm ơn anh.
720
00:56:58,943 --> 00:57:00,411
Này, bít tết chín rồi đấy!
721
00:57:03,481 --> 00:57:05,016
Đến ngay ạ!
722
00:57:11,722 --> 00:57:13,458
Oh.
723
00:57:13,491 --> 00:57:14,893
Ta sẽ làm à?
724
00:57:21,399 --> 00:57:23,401
Em cũng yêu anh.
725
00:57:26,037 --> 00:57:28,306
Không nên để họ đợi.
726
00:57:28,339 --> 00:57:30,942
Gì cơ? Ý là, em chắc là họ sẽ ổn với…
727
00:57:30,975 --> 00:57:32,143
Nào, anh đói rồi.
728
00:57:39,250 --> 00:57:41,419
Ông ấy rất muốn cháu đi. Cứ nói mãi
729
00:57:41,452 --> 00:57:43,988
về việc cháu đội mũ, áo choàng các thứ.
730
00:57:44,022 --> 00:57:46,991
- Vụ đó có gì tệ chứ?
- Nhìn lố bịch.
731
00:57:47,025 --> 00:57:49,227
Tưởng tượng nổi cháu đội mũ, mặc áo choàng này nọ chứ?
732
00:57:49,260 --> 00:57:50,862
Cháu chả muốn dự lễ.
733
00:57:50,895 --> 00:57:52,931
Chả hình dung ra, mà chú muốn thấy.
734
00:57:54,265 --> 00:57:56,501
Cháu phải ăn mừng thành tích của mình.
735
00:57:56,534 --> 00:57:58,369
Cháu đâu muốn hối tiếc nhìn lại
736
00:57:58,403 --> 00:58:00,838
vì chả có các trải nghiệm đó.
737
00:58:00,872 --> 00:58:03,274
Tin chú đi, chú từng trải rồi.
738
00:58:05,210 --> 00:58:07,445
- Cháu sẽ suy nghĩ.
- Có lẽ nên vậy.
739
00:58:09,047 --> 00:58:10,448
- Chào nhóc.
- Chào.
740
00:58:10,481 --> 00:58:12,317
- Cái này cần lật, làm không?
- Sao không ạ?
741
00:58:12,350 --> 00:58:14,786
Đây, cầm lấy nó.
742
00:58:14,819 --> 00:58:18,289
- Không khí tuyệt thật đấy.
- Dạ.
743
00:58:18,323 --> 00:58:23,027
Cháu biết đó, tất cả chúng ta
cùng ở dưới một mái nhà.
744
00:58:24,128 --> 00:58:26,331
- Ta đều ở đây.
- Phải ạ.
745
00:58:28,132 --> 00:58:32,136
- Chà, tối nay thôi.
- Ồ, thôi nào.
746
00:58:32,170 --> 00:58:34,472
Hai đứa rồi sẽ ổn.
747
00:58:34,505 --> 00:58:36,407
Đôi khi có khoảng cách lại tốt.
748
00:58:36,441 --> 00:58:37,742
Mmm.
749
00:58:38,876 --> 00:58:39,844
Cô nghĩ vậy à?
750
00:58:41,479 --> 00:58:43,147
Nói thật, cô chả biết.
751
00:58:46,284 --> 00:58:49,454
Nghe này, các mối quan hệ yêu đương ấy…
752
00:58:51,990 --> 00:58:53,324
chúng phức tạp lắm.
753
01:00:06,064 --> 01:00:07,098
Này.
754
01:00:25,016 --> 01:00:26,217
Em đã làm gì à?
755
01:00:30,021 --> 01:00:33,224
Anh hầu như chả nói gì với em cả tối.
756
01:00:47,038 --> 01:00:49,440
Anh có giấc mơ kinh khủng về em và Robert.
757
01:00:52,410 --> 01:00:55,413
Và anh không thể ngừng nghĩ về nó được.
758
01:01:01,419 --> 01:01:04,021
Nhưng em đang ở đây với anh mà.
759
01:01:07,725 --> 01:01:09,460
Chính là vậy đấy.
760
01:01:14,999 --> 01:01:18,169
Anh chả thể ngừng nghĩ
là em nên ở bên ai khác.
761
01:01:21,372 --> 01:01:23,474
Cuộc đời em sẽ dễ thở hơn nhiều.
762
01:01:29,347 --> 01:01:30,681
Có rất nhiều thứ tệ hại
763
01:01:30,715 --> 01:01:33,084
mà anh đã cố kìm nén quá lâu rồi,
764
01:01:33,117 --> 01:01:34,519
tất cả đều đang ào ra.
765
01:01:35,720 --> 01:01:37,555
Và anh chả thể làm gì cả.
766
01:01:39,424 --> 01:01:42,059
Thêm vào đó ý nghĩ sẽ mất em, nó cứ…
767
01:01:42,093 --> 01:01:44,162
Ở trong đầu anh khá tăm tối, Tess ạ.
768
01:01:50,301 --> 01:01:52,069
Sao anh không nói với em?
769
01:01:52,103 --> 01:01:54,238
Mục đích của việc mở…
770
01:01:54,272 --> 01:01:57,608
Vì nó là gánh nặng với anh.
Và anh không muốn phiền em.
771
01:02:09,454 --> 01:02:12,457
Em không muốn ở bên ai khác cả.
772
01:02:14,592 --> 01:02:16,294
Em muốn ở bên anh mà.
773
01:02:20,498 --> 01:02:21,599
Này.
774
01:02:47,058 --> 01:02:49,494
Hãy làm tình với em
đến khi quên giấc mơ đó.
775
01:03:50,454 --> 01:03:52,223
Chết tiệt.
776
01:03:54,292 --> 01:03:58,129
Nhìn vào gương đi.
777
01:04:00,498 --> 01:04:02,734
Đúng thế, cưng à.
778
01:04:02,768 --> 01:04:05,469
- Em sắp ra chưa?
- Sắp rồi.
779
01:04:45,744 --> 01:04:47,712
Tối qua ta chả dùng biện pháp tránh thai.
780
01:04:50,648 --> 01:04:52,149
Ừ, em biết.
781
01:04:53,785 --> 01:04:56,587
Hôm nay em phải đến tiệm thuốc thôi.
782
01:04:56,621 --> 01:04:58,723
Cũng đến lúc uống thuốc ngừa thai rồi.
783
01:05:03,394 --> 01:05:04,362
Ừ.
784
01:05:05,764 --> 01:05:08,332
Ừ, anh thấy thường xuyên ngủ với em
785
01:05:08,366 --> 01:05:09,868
mà chả dùng bao cao su ổn đó.
786
01:05:21,679 --> 01:05:23,147
Chào ạ.
787
01:05:27,218 --> 01:05:28,519
Chào!
788
01:05:28,552 --> 01:05:31,222
Sáng nay thấy cháu có tinh thần hơn rồi.
789
01:05:32,723 --> 01:05:35,794
Dạ, cháu nghĩ
cháu chỉ cần ngủ một giấc thật ngon.
790
01:05:39,865 --> 01:05:41,733
Ồ, là mẹ. Mọi người đợi tí ạ.
791
01:05:41,767 --> 01:05:43,735
- Chào mẹ.
- Chào, con yêu,
792
01:05:43,769 --> 01:05:44,903
con thế nào?
793
01:05:44,936 --> 01:05:46,938
Tốt. Cảm ơn ạ. Mẹ sao ạ?
794
01:05:46,972 --> 01:05:49,975
Hẳn là về đám cưới rồi.
795
01:05:50,008 --> 01:05:51,375
Đám… Đám cưới ai ạ?
796
01:05:53,477 --> 01:05:56,647
- Cô Trish sẽ… Ôi Chúa ơi.
- Ừ.
797
01:05:56,681 --> 01:05:58,750
Tuyệt quá,
798
01:05:58,784 --> 01:06:00,651
cô ấy đáng được thế.
799
01:06:00,685 --> 01:06:05,556
Và Mike là một người tốt
nên anh ấy sẽ chăm sóc cô ấy.
800
01:06:05,589 --> 01:06:07,658
Anh phải đi đây.
801
01:06:07,692 --> 01:06:09,727
- Rồi.
- Nào, anh bạn.
802
01:06:11,362 --> 01:06:12,563
Smith!
803
01:06:12,596 --> 01:06:13,765
Này, quay lại đây nào!
804
01:06:15,366 --> 01:06:16,567
Này!
805
01:06:17,869 --> 01:06:21,006
- Tạm biệt!
- Tạm biệt.
806
01:06:21,039 --> 01:06:23,674
Con sẽ làm mà. Được rồi,
807
01:06:23,708 --> 01:06:24,843
tạm biệt.
808
01:06:30,614 --> 01:06:33,885
Gì thế? Gì thế?
809
01:06:33,919 --> 01:06:34,953
Sao nào?
810
01:06:36,721 --> 01:06:40,725
Vậy hôm nay em muốn làm gì nào?
811
01:08:11,116 --> 01:08:14,485
Có đủ đồ chưa?
812
01:08:26,497 --> 01:08:27,698
Rồi.
813
01:08:27,732 --> 01:08:29,600
Anh không quên gì chứ?
814
01:08:32,037 --> 01:08:34,705
Không, anh nghĩ là ổn.
815
01:08:38,810 --> 01:08:41,913
Việc ta không giữ bí mật với nhau nữa
ra sao rồi?
816
01:08:41,947 --> 01:08:44,648
- Em nói gì vậy?
- Anh sẽ không nói với em
817
01:08:44,682 --> 01:08:46,117
về đám cưới mẹ anh à?
818
01:08:47,618 --> 01:08:48,552
Tess à.
819
01:08:50,454 --> 01:08:51,957
Anh chưa nói em
820
01:08:51,990 --> 01:08:54,558
là vì anh chả muốn đi.
821
01:08:54,592 --> 01:08:56,061
Được, vì sao anh lại không muốn đi?
822
01:08:56,094 --> 01:08:58,395
Em tưởng anh muốn dẫn em về quê chơi.
823
01:08:58,429 --> 01:09:03,168
Anh muốn dẫn em đi London chơi.
Không hề muốn dẫn em về quê.
824
01:09:03,201 --> 01:09:05,569
Không muốn dẫn em cũng được,
825
01:09:05,603 --> 01:09:07,705
nhưng là ngày quan trọng của cô ấy mà.
826
01:09:07,739 --> 01:09:10,008
Em thật sự nghĩ anh nên đến đó.
827
01:09:10,041 --> 01:09:13,677
Nếu anh đi, anh sẽ dẫn em chứ, nhưng…
828
01:09:13,711 --> 01:09:15,747
Biết gì chứ,
anh sẽ suy nghĩ về việc đó, nhé?
829
01:09:15,780 --> 01:09:18,149
Được rồi.
830
01:09:18,183 --> 01:09:20,584
Này, đây là một cuối tuần vui vẻ mà.
831
01:09:20,618 --> 01:09:22,921
- Vui cỡ nào?
- Vui cỡ này nè.
832
01:09:25,190 --> 01:09:27,158
Tuyệt hơn rồi.
833
01:09:27,192 --> 01:09:30,996
Thứ Tư anh quay lại được không?
Chú Vance sẽ có một sự kiện.
834
01:09:32,931 --> 01:09:34,498
Anh sẽ cố.
835
01:09:40,772 --> 01:09:41,973
Rồi.
836
01:10:47,072 --> 01:10:48,773
Richard,
837
01:10:48,807 --> 01:10:50,641
suýt nữa là tôi đập nát đầu bác rồi!
838
01:10:52,210 --> 01:10:54,511
Bác nghĩ cái gì mà đột nhập vào đây?
839
01:10:54,545 --> 01:10:57,048
Cậu không ở đây và…
840
01:10:57,082 --> 01:10:59,516
Tessie đã chỉ tôi chỗ để chìa.
841
01:10:59,550 --> 01:11:02,120
Trông bác tệ quá.
842
01:11:02,153 --> 01:11:05,723
Ừ, thì tại tôi nợ tiền một gã.
843
01:11:05,757 --> 01:11:08,259
- Bác nợ bao nhiêu?
- Năm trăm.
844
01:11:29,848 --> 01:11:30,815
Bác cứ lấy nó.
845
01:11:35,020 --> 01:11:36,054
Đây.
846
01:11:38,589 --> 01:11:40,657
Bố tôi tặng nó cho tôi.
847
01:11:40,691 --> 01:11:41,725
Tôi chưa từng đeo nó.
848
01:11:43,261 --> 01:11:45,696
Đáng giá hơn số tiền bác cần nhiều, nên…
849
01:11:45,730 --> 01:11:46,697
Cảm ơn. Tôi…
850
01:11:47,999 --> 01:11:49,834
Vâng.
851
01:11:51,369 --> 01:11:53,271
Tôi sẽ tốt hơn vì con bé.
852
01:11:56,141 --> 01:11:57,175
Tôi sẽ tốt hơn.
853
01:11:58,276 --> 01:11:59,811
Tôi hứa đấy.
854
01:12:12,791 --> 01:12:14,859
Cái này sẽ giúp cô tránh thai
855
01:12:14,893 --> 01:12:16,928
trong ba tháng tới.
856
01:12:16,961 --> 01:12:19,197
Mối lo ngại của tôi là
857
01:12:19,230 --> 01:12:21,199
có lẽ cô sẽ không cần nó.
858
01:12:21,232 --> 01:12:24,302
Là cổ tử cung của cô.
859
01:12:24,335 --> 01:12:26,738
Có lẽ cô sẽ không thể mang thai.
860
01:12:26,771 --> 01:12:29,074
Ta cần xét nghiệm thêm trước khi kết luận.
861
01:12:50,128 --> 01:12:52,163
KEN SCOTT
HIỆU TRƯỞNG
862
01:12:52,197 --> 01:12:53,798
Bố muốn giúp,
863
01:12:53,832 --> 01:12:55,733
mà tính thời gian con nộp đơn xin chuyển,
864
01:12:55,767 --> 01:12:58,036
đăng ký, và bắt đầu lớp học,
865
01:12:58,069 --> 01:12:59,904
bố không nghĩ việc đó đáng để bỏ công,
866
01:12:59,938 --> 01:13:01,672
và chả nghĩ con sẽ
867
01:13:01,705 --> 01:13:03,174
được học đúng môn cần để tốt nghiệp.
868
01:13:03,208 --> 01:13:04,909
Con đoán bố sẽ nói thế.
869
01:13:04,943 --> 01:13:07,812
- Con định thử thôi.
- Chỉ hai tháng thôi.
870
01:13:07,846 --> 01:13:10,248
Và biết đó, thuộc số ước mơ lớn nhất
871
01:13:10,281 --> 01:13:13,084
của bố là được thấy con tốt nghiệp.
872
01:13:13,118 --> 01:13:15,286
Việc đó chả hiển nhiên lắm nhỉ?
873
01:13:15,320 --> 01:13:17,789
Không. Không hề.
874
01:13:17,822 --> 01:13:21,025
Việc có con học ở đây là một món quà rồi.
875
01:13:21,059 --> 01:13:25,163
Và bố rất biết ơn vì con đã sẵn sàng cho bố cơ hội
876
01:13:25,196 --> 01:13:26,663
để con thấy bố đã cai rượu.
877
01:13:27,765 --> 01:13:28,933
Dạ.
878
01:13:31,169 --> 01:13:32,170
Đó là hồi nào?
879
01:13:33,438 --> 01:13:36,074
Đó là năm nhất đại học.
880
01:13:36,107 --> 01:13:37,842
Mẹ con, chú Vance, và bố.
881
01:13:39,310 --> 01:13:40,845
Con chưa từng thấy nó.
882
01:13:42,413 --> 01:13:44,681
- Bố biết mẹ sẽ kết hôn chứ?
- Với Mike à?
883
01:13:44,715 --> 01:13:46,151
- Với chú Mike.
- Ồ.
884
01:13:46,184 --> 01:13:49,120
Tốt cho bà ấy. Chú ấy có vẻ tốt.
885
01:13:49,154 --> 01:13:52,423
Con luôn nghĩ chú ấy có vẻ khờ,
mà mẹ vui là được.
886
01:13:53,724 --> 01:13:54,993
Hai tháng thôi!
887
01:13:55,026 --> 01:13:56,261
Nó sẽ trôi qua như…
888
01:14:28,860 --> 01:14:30,962
- Chào!
- Chào!
889
01:14:30,995 --> 01:14:32,430
Hai người nhìn lộng lẫy thế!
890
01:14:32,463 --> 01:14:33,865
Rõ ràng mà!
891
01:14:36,434 --> 01:14:38,970
Bình tĩnh, là nước có ga mà.
892
01:14:39,003 --> 01:14:41,873
- Cô đã nói cho anh ấy ạ? Cô ấy đã…
- Chú Vance đã kể cho anh.
893
01:14:41,906 --> 01:14:45,243
- Ồ.
- Chà, hãy tận hưởng nhé.
894
01:14:46,477 --> 01:14:48,846
- Cô đi làm bà chủ tiệc đây.
- Dạ.
895
01:14:53,251 --> 01:14:56,087
Họ đã sướng rơn lúc em nói là anh sẽ đến đấy.
896
01:14:56,120 --> 01:14:57,288
Gì, chỉ họ thôi à?
897
01:14:58,823 --> 01:15:02,160
Thì em đã… em đã vui mà.
898
01:15:03,294 --> 01:15:05,129
Um...
899
01:15:05,163 --> 01:15:07,298
Anh có vài tin xấu.
900
01:15:07,332 --> 01:15:08,733
Ồ. Ừm… Gì cơ?
901
01:15:10,401 --> 01:15:12,971
Có vẻ là anh sẽ không thể đến đây
902
01:15:13,004 --> 01:15:15,773
trong vòng hai tháng tới.
903
01:15:15,807 --> 01:15:17,442
Ý anh là sao, kiểu đến thăm á?
904
01:15:17,475 --> 01:15:19,310
Khoan, cái gì vậy?
905
01:15:19,344 --> 01:15:21,846
Cái gì? Ý anh là sao hả?
906
01:15:21,879 --> 01:15:23,781
Ý anh là, kiểu, mãi mãi ấy.
907
01:15:26,251 --> 01:15:29,821
Kiểu… Khoan.
908
01:15:29,854 --> 01:15:32,924
- Gì cơ, ý anh là kiểu, chuyển đến đây?
- Hai tháng thôi, chả biết liệu…
909
01:15:32,957 --> 01:15:34,926
- Thật à?
- Nói thật à?
910
01:15:34,959 --> 01:15:37,895
Nên hủy không? Anh nên hủy nhỉ.
911
01:15:37,929 --> 01:15:40,465
- Em yêu anh nhiều lắm.
- Anh yêu em.
912
01:15:42,567 --> 01:15:47,038
Ghét phải phá đám, nhưng cô muốn nhảy!
913
01:15:47,071 --> 01:15:48,906
Đi nào!
914
01:15:48,940 --> 01:15:50,842
- Cháu đây rồi.
- Chào ạ.
915
01:15:55,480 --> 01:15:57,515
Khỏe chứ?
916
01:15:57,548 --> 01:16:00,585
Tốt lắm ạ.
917
01:16:08,526 --> 01:16:11,829
- Chú làm việc đây.
- Đi đi ạ.
918
01:17:24,369 --> 01:17:27,638
Đi thôi. Ngay bây giờ. Vậy à?
919
01:17:37,648 --> 01:17:39,417
Anh sẽ chuyển đến đây.
920
01:17:42,720 --> 01:17:44,689
Ừ.
921
01:18:10,548 --> 01:18:12,417
Đúng.
922
01:18:12,450 --> 01:18:15,319
- Khuỷu tay lại chĩa ra ngoài.
- Trời.
923
01:18:15,353 --> 01:18:16,554
Được rồi.
924
01:18:18,289 --> 01:18:19,957
Cháu mong về thăm nhà chứ?
925
01:18:19,991 --> 01:18:21,259
Chú thì có đấy.
926
01:18:22,761 --> 01:18:24,462
Ồ, chú hiểu rồi.
927
01:18:24,495 --> 01:18:27,365
Ăn mừng hạnh phúc của mẹ chả hấp dẫn à?
928
01:18:27,398 --> 01:18:29,567
Không phải thế ạ.
929
01:18:29,600 --> 01:18:31,169
Vậy có chuyện gì?
930
01:18:34,639 --> 01:18:36,240
Cháu muốn dẫn Tessa về,
931
01:18:36,274 --> 01:18:38,576
mà chả muốn cô ấy tiếp xúc quá khứ cháu.
932
01:18:38,609 --> 01:18:40,445
Đó chỉ là một căn nhà buồn, một nơi buồn.
933
01:18:45,016 --> 01:18:48,386
Cô ấy từng làm cháu thấy tệ
về quá khứ mình chưa?
934
01:18:48,419 --> 01:18:51,389
- Chưa ạ.
- Cách duy nhất để biết có thể
935
01:18:51,422 --> 01:18:55,092
tin cô ấy hay không là tin cô ấy đã.
936
01:18:55,126 --> 01:18:57,662
Và Trish sẽ rất mừng nếu có hai đứa ở đó.
937
01:19:04,368 --> 01:19:06,103
Này, nghiêm túc đấy, anh bạn.
938
01:19:08,206 --> 01:19:11,542
Đám cưới của cháu là một khoảnh khắc mà…
939
01:19:13,377 --> 01:19:16,647
lớn lao hơn mọi điều cháu có thể tưởng tượng.
940
01:19:16,681 --> 01:19:19,450
Nó kiểu, thay đổi cháu.
941
01:19:19,484 --> 01:19:21,352
Nên chúng đều thất bại, nhỉ?
942
01:19:21,385 --> 01:19:22,754
Đâu phải tất cả.
943
01:19:22,788 --> 01:19:24,655
Đúng người thì không.
944
01:19:26,825 --> 01:19:30,161
Cháu biết đấy,
945
01:19:30,194 --> 01:19:33,698
chú tin là con người ta
có hai tình yêu lớn thực thụ.
946
01:19:33,732 --> 01:19:37,401
Nên trong trường hợp của cháu,
sẽ là Tessa và cháu.
947
01:19:41,272 --> 01:19:43,508
Cho chú thấy trình của cháu đi?
948
01:19:43,541 --> 01:19:45,376
Chiến thôi nào!
949
01:20:02,560 --> 01:20:04,529
Anh mua vé đi Anh cho ta rồi.
950
01:20:07,766 --> 01:20:09,166
Mmm...
951
01:20:26,852 --> 01:20:29,453
- Này, khỏi đi mẹ, con xách cho.
- Thôi! Để mẹ!
952
01:20:29,487 --> 01:20:31,689
Chào ạ!
953
01:20:31,722 --> 01:20:33,724
Thật tốt khi được gặp hai đứa.
954
01:20:33,759 --> 01:20:36,294
Chúa ơi, Tess, có xác ai trong này à?
955
01:20:36,327 --> 01:20:38,429
Em đâu biết cần mấy bộ.
956
01:20:38,462 --> 01:20:39,798
Đây này.
957
01:20:39,831 --> 01:20:41,165
Cảm ơn ạ.
958
01:20:41,198 --> 01:20:42,700
Chuyến bay thế nào?
959
01:20:42,734 --> 01:20:44,468
Xin lỗi vì chả thoải mái hơn được. Cô…
960
01:20:44,502 --> 01:20:47,271
Ban đầu cô chả mong bán được nhà.
961
01:20:47,305 --> 01:20:49,140
Nó tuyệt mà.
962
01:20:49,173 --> 01:20:50,809
Mẹ dọn giường rồi, Hardin.
963
01:20:52,476 --> 01:20:54,612
Con đâu mong là phải ngủ dưới đất.
964
01:20:55,847 --> 01:20:58,349
Thật hoàn hảo. Cảm ơn cô.
965
01:20:58,382 --> 01:20:59,851
Chắc hai đứa mệt rồi,
966
01:20:59,885 --> 01:21:01,452
nên cô để hai đứa lại nhé.
967
01:21:01,485 --> 01:21:04,155
Mẹ sẽ ở nhà chú Mike ở bên cạnh.
968
01:21:04,188 --> 01:21:05,289
Dạ.
969
01:21:07,793 --> 01:21:09,627
Này, đợi tí, tôi ra ngoài đã.
970
01:21:09,660 --> 01:21:12,630
Tụi cháu rất mừng cho cô.
971
01:21:12,663 --> 01:21:14,800
Cảm ơn. Cô rất vui vì cháu đã đến.
972
01:21:14,833 --> 01:21:17,234
Thực ra sáng mai cô phải đến tiệm áo cưới,
973
01:21:17,268 --> 01:21:18,804
chả biết cháu muốn đi cùng không?
974
01:21:18,837 --> 01:21:22,506
- Dạ, cháu thích lắm. Việc đó…
- Tuyệt.
975
01:21:22,540 --> 01:21:24,308
- Gọi cô nếu cần.
- Dạ được.
976
01:21:24,342 --> 01:21:25,476
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
977
01:21:28,780 --> 01:21:31,449
Đừng lấy đồ của tôi hay vào phòng tôi,
978
01:21:31,482 --> 01:21:33,417
và tuyệt đối đừng dẫn bạn về nhé?
979
01:21:33,451 --> 01:21:36,253
Ừ. Này, cảm ơn vì đã cho tôi ở lại đây.
980
01:21:36,287 --> 01:21:38,489
Đừng cảm ơn, vì nó không vĩnh viễn.
981
01:21:38,522 --> 01:21:39,825
Ừ, tôi biết.
982
01:21:39,858 --> 01:21:41,793
Ừ, nhớ gọi tôi nếu có vấn đề gì.
983
01:21:41,827 --> 01:21:43,862
Hẳn rồi, Hardin. Tạm biệt.
984
01:21:48,532 --> 01:21:50,601
Ai vậy?
985
01:21:50,635 --> 01:21:52,470
Là người đàn ông vô gia cư nào đó
986
01:21:52,503 --> 01:21:54,438
mà anh cho ngủ trên sô-pha nhà anh.
987
01:21:54,472 --> 01:21:56,775
Dạo này mấy đứa híp-pi hay làm vậy nên…
988
01:22:01,278 --> 01:22:03,681
- Cảm ơn anh.
- Tất nhiên rồi.
989
01:22:17,996 --> 01:22:20,431
- Chả có gì ăn.
- Con tìm gì?
990
01:22:20,464 --> 01:22:22,266
Chả biết, tốt nhất là thứ gì đó ăn được
991
01:22:22,299 --> 01:22:24,736
mà con không phải nấu ấy.
992
01:22:24,770 --> 01:22:27,605
Con lấy chìa và ghé Sainbury's đi.
993
01:22:27,638 --> 01:22:30,207
Con sẽ có chuyện làm lúc mẹ và cô bé đi.
994
01:22:31,409 --> 01:22:32,410
Chào!
995
01:22:32,443 --> 01:22:33,779
- Cô sẵn sàng chưa ạ?
- Rồi.
996
01:22:37,949 --> 01:22:39,717
Không bị lệch múi giờ à?
997
01:22:39,751 --> 01:22:41,519
- Em ổn mà.
- Biết em chả cần đi mà.
998
01:22:41,552 --> 01:22:42,486
Hardin.
999
01:22:45,423 --> 01:22:47,793
Đi thôi, Tessa. Làm thôi nào.
1000
01:23:23,494 --> 01:23:25,563
Tôi không nên. Xin lỗi, uống thay tôi đi.
1001
01:23:25,596 --> 01:23:26,965
Này, trời ạ. Nào. Anh bạn.
1002
01:23:36,742 --> 01:23:39,243
Ừ. Nó đó.
1003
01:23:45,382 --> 01:23:47,485
Trông cô thật sự rất tuyệt ạ.
1004
01:23:49,487 --> 01:23:51,589
Bắt đầu cảm thấy là thật rồi.
1005
01:23:55,526 --> 01:23:56,962
Váy của bà ấy thế nào?
1006
01:23:58,395 --> 01:24:01,465
Em không nói được.
1007
01:24:02,934 --> 01:24:04,668
Không kể anh thật à?
1008
01:24:04,702 --> 01:24:05,971
Ừ, đâu thể nói.
1009
01:24:06,004 --> 01:24:08,039
Anh sẽ phải chờ xem thôi.
1010
01:24:10,608 --> 01:24:12,476
Dù gì cũng chả quan tâm mấy.
1011
01:24:17,115 --> 01:24:19,483
Làm ơn kể đi mà.
1012
01:24:19,517 --> 01:24:21,418
Em chả nói cho anh đâu.
1013
01:24:27,424 --> 01:24:28,860
Anh rất vui vì em đã đến.
1014
01:24:30,996 --> 01:24:33,765
Em là chốn bình yên của anh, Tess.
1015
01:25:24,715 --> 01:25:26,885
- Cái quái gì thế?
- Ôi chết…
1016
01:25:26,918 --> 01:25:30,755
Chú Vance? Khốn kiếp!
1017
01:25:30,789 --> 01:25:34,491
- Này, không phải như con nghĩ đâu.
- Mẹ đùa con đấy à?
1018
01:25:34,525 --> 01:25:36,928
Thì rõ ràng là làm tình mà.
1019
01:25:36,962 --> 01:25:38,629
Ngày mai mẹ sẽ kết hôn đấy,
1020
01:25:38,662 --> 01:25:41,498
mẹ bị cái quái gì vậy?
1021
01:25:41,532 --> 01:25:43,001
Tình yêu đời chú, cô Kimberly,
1022
01:25:43,034 --> 01:25:45,070
mang bầu con chú khi chú ở đây.
1023
01:25:45,103 --> 01:25:46,905
- Đủ rồi.
- Chú bị gì thế?
1024
01:25:46,938 --> 01:25:48,639
Hardin?
1025
01:25:48,672 --> 01:25:50,075
- Chú Vance?
- Ừ.
1026
01:25:50,108 --> 01:25:51,709
Ông ta làm tình với mẹ anh.
1027
01:25:51,743 --> 01:25:53,544
Hardin, thôi.
1028
01:25:53,577 --> 01:25:55,747
Đừng hét vào mặt con! Mẹ đừng có ra lệnh.
1029
01:25:55,780 --> 01:25:58,116
Mẹ đã bị chơi trên kệ bếp như ả lăng loàn.
1030
01:25:58,149 --> 01:25:59,751
Đừng ăn nói với mẹ cháu thế!
1031
01:25:59,784 --> 01:26:01,418
Cút đi!
1032
01:26:01,452 --> 01:26:03,654
Ông là ai mà bảo tôi phải làm gì?
1033
01:26:03,687 --> 01:26:05,489
- Muốn biết thật à?
- Chris, đừng…
1034
01:26:05,522 --> 01:26:07,591
- Lại đây!
- Đủ rồi, Hardin!
1035
01:26:07,625 --> 01:26:10,561
- Thôi! Hardin, thôi đi!
- Dừng lại!
1036
01:26:10,594 --> 01:26:12,563
Làm ơn, Hardin!
1037
01:26:12,596 --> 01:26:14,900
Hardin, đủ rồi đấy!
1038
01:26:14,933 --> 01:26:16,134
Đủ rồi!
1039
01:26:17,601 --> 01:26:21,106
Đủ rồi đấy.
1040
01:26:21,139 --> 01:26:23,942
Ngày mai anh mẹ kết hôn đấy!
Mẹ quên rồi à?
1041
01:26:25,676 --> 01:26:28,747
Ai lại làm thế chứ?
Mẹ sẽ ăn nói sao với chú Mike?
1042
01:26:28,780 --> 01:26:31,917
Hardin. Chú Christian và mẹ…
1043
01:26:31,950 --> 01:26:33,417
- Chú ấy…
- Cái gì?
1044
01:26:38,056 --> 01:26:39,991
Chuyện chả đơn giản vậy đâu.
1045
01:26:48,599 --> 01:26:50,168
Được rồi, đi thôi.
1046
01:26:50,201 --> 01:26:51,736
- Tessa, đừng.
- Đi nào.
1047
01:26:57,275 --> 01:26:59,543
Anh ổn mà.
1048
01:27:27,806 --> 01:27:29,240
Không sao đâu.
1049
01:27:45,290 --> 01:27:48,559
Không sao đâu.
1050
01:27:48,592 --> 01:27:51,129
Không hề ổn đâu.
1051
01:27:51,162 --> 01:27:53,164
Không ổn mà.
1052
01:28:07,245 --> 01:28:11,783
- Xin đừng rời bỏ anh.
- Không mà. Em sẽ không bao giờ bỏ anh.
1053
01:28:21,725 --> 01:28:25,864
…và mặc dù em là siêu anh hùng trong mắt anh,
1054
01:28:25,897 --> 01:28:27,899
em vẫn là con người.
1055
01:28:29,633 --> 01:28:33,238
Mike Richards, con có đồng ý lấy Trish,
1056
01:28:33,271 --> 01:28:35,639
dù sướng hay khổ?
1057
01:28:38,309 --> 01:28:39,543
Con đồng ý.
1058
01:28:43,114 --> 01:28:44,749
Con rất đồng ý.
1059
01:28:49,054 --> 01:28:52,791
Ta vui mừng tuyên bố hai con là vợ chồng.
1060
01:29:22,686 --> 01:29:24,355
- Hardin…
- Chả có gì để nói.
1061
01:29:24,389 --> 01:29:26,391
- Nào…
- Bỏ tôi ra.
1062
01:29:26,424 --> 01:29:28,827
Muốn bị đánh nữa à, lão già?
1063
01:29:28,860 --> 01:29:31,062
Nếu cần phải thế thì đúng.
1064
01:29:33,164 --> 01:29:37,368
- Khách sạn có một quầy rượu.
- Một quầy rượu á?
1065
01:29:37,402 --> 01:29:38,837
Nó ở ngay dưới phố thôi.
1066
01:29:40,704 --> 01:29:42,340
Chú sẽ đợi cháu ở đó.
1067
01:29:57,088 --> 01:29:59,090
Em có thể đến nếu anh muốn.
1068
01:30:01,993 --> 01:30:04,896
Nhưng dù gì đi nữa, em nghĩ anh nên đi.
1069
01:30:07,298 --> 01:30:09,700
Có vẻ cô ấy chả cần được ai kể.
1070
01:30:09,734 --> 01:30:11,769
Ừ. Chắc chắn là cô ấy biết.
1071
01:30:13,972 --> 01:30:16,707
Em sẽ ngồi với cô ấy, nhưng nếu có gì không ổn
1072
01:30:16,741 --> 01:30:18,276
thì cứ đến tìm em.
1073
01:30:33,758 --> 01:30:36,995
Thật bất ngờ khi thấy cô ở đây.
1074
01:30:37,028 --> 01:30:38,229
Ừ.
1075
01:30:42,800 --> 01:30:47,138
Cô e là cô sẽ không thể tiếp tục bực tức
như nội tâm của cô lúc này.
1076
01:30:49,007 --> 01:30:50,842
Tin đi, cô bực lắm.
1077
01:30:56,981 --> 01:31:00,885
Nhưng biết sao đây? Cô yêu chú ấy.
1078
01:31:00,919 --> 01:31:04,923
Và cô yêu cuộc sống tụi cô đang xây dựng
và cô yêu Smith.
1079
01:31:19,003 --> 01:31:21,005
Muốn nói chuyện thì nói đi.
1080
01:31:28,880 --> 01:31:31,349
Hẳn cháu thấy bị phản bội.
1081
01:31:31,382 --> 01:31:33,785
Chú muốn giải thích.
1082
01:31:33,818 --> 01:31:36,120
Mà thật ra chả biết bắt đầu từ đâu.
1083
01:31:40,091 --> 01:31:42,961
- Tôi đoán vậy là ta xong rồi.
- Nghe này.
1084
01:31:45,496 --> 01:31:47,498
Cháu rất quan trọng với chú và mẹ cháu.
1085
01:31:47,532 --> 01:31:49,534
Thật luôn?
1086
01:31:49,567 --> 01:31:52,203
Giờ hai người muốn chơi trò mặt trận đoàn kết à?
1087
01:31:52,237 --> 01:31:54,472
- Biến đi.
- Nếu chả quan tâm
1088
01:31:54,505 --> 01:31:56,140
thì cháu đâu tức.
1089
01:31:58,076 --> 01:32:01,879
Cháu biết đó, cô ước gì
cô có thể nói là cô ngạc nhiên.
1090
01:32:04,015 --> 01:32:05,350
Nhưng không.
1091
01:32:07,252 --> 01:32:09,120
Họ có cả một quá khứ với nhau.
1092
01:32:11,422 --> 01:32:14,192
Thứ mà cô chả chắc có thể cạnh tranh nổi.
1093
01:32:17,395 --> 01:32:21,032
Chú định nói cháu từ lâu rồi,
mà mẹ cháu chả muốn…
1094
01:32:23,568 --> 01:32:25,169
Nói tôi gì cơ?
1095
01:32:28,039 --> 01:32:29,274
Nói tôi cái gì?
1096
01:32:41,452 --> 01:32:44,122
Hardin là con trai của Christian.
1097
01:32:56,501 --> 01:32:58,102
Chết tiệt.
1098
01:32:58,136 --> 01:33:02,206
- Chết tiệt. Biến đi!
- Bố xin lỗi.
1099
01:33:02,240 --> 01:33:03,841
Không!
1100
01:33:18,389 --> 01:33:19,891
Cháu xin lỗi.
1101
01:33:21,492 --> 01:33:23,094
Cháu phải đi rồi.
1102
01:34:51,976 --> 01:34:56,976
Biên dịch: Nathalie Nguyen