1 00:00:20,959 --> 00:00:23,793 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:00:35,126 --> 00:00:36,876 ‫"(إيما غيل) تقع في الغرام‬ ‫قصة (صوفي براون)"‬ 3 00:00:37,626 --> 00:00:40,001 ‫"هل تؤمنون بالحب من النظرة الأولى؟‬ 4 00:00:40,584 --> 00:00:41,501 ‫ولا أنا أيضًا."‬ 5 00:00:42,418 --> 00:00:46,668 ‫تلك كانت الكلمات التي بدأت‬ ‫قصة نجاح روايات "إيما غيل".‬ 6 00:00:47,668 --> 00:00:52,668 ‫ولمدة 20 سنة وبعد 12 رواية،‬ ‫بدا أن الأمور ستسير على ما يُرام.‬ 7 00:00:54,418 --> 00:00:55,334 ‫حتى الآن.‬ 8 00:00:59,876 --> 00:01:02,584 ‫مرحبًا يا آنسة "براون".‬ ‫أهلًا بك في برنامج "درو باريمور".‬ 9 00:01:02,668 --> 00:01:03,501 ‫شكرًا.‬ 10 00:01:05,418 --> 00:01:08,043 ‫" برنامج (درو باريمور)"‬ 11 00:01:08,126 --> 00:01:11,793 ‫ألا يمكنني الذهاب إلى المنزل‬ ‫والانتظار حتى تنتهي المشكلة؟‬ 12 00:01:11,876 --> 00:01:14,793 ‫هذه المشكلة لن تنتهي. إنها خطيرة للغاية.‬ 13 00:01:15,376 --> 00:01:18,918 {\an8}‫أتعرفين كم شخصًا يكرهك بسبب هذا الكتاب؟‬ 14 00:01:20,834 --> 00:01:21,959 ‫الكثيرون؟‬ 15 00:01:24,376 --> 00:01:25,584 ‫حان وقت العرض.‬ 16 00:01:26,584 --> 00:01:30,084 ‫- ظننت أنك صديقتي.‬ ‫- حاليًا، أنا وكيلة أعمالك.‬ 17 00:01:30,168 --> 00:01:34,501 ‫لذا اخرجي الآن وألقي سحرك على الجميع.‬ 18 00:01:35,793 --> 00:01:37,543 ‫وحاولي ألّا تبدي طويلة القامة.‬ 19 00:01:37,626 --> 00:01:38,918 ‫طولك مخيف.‬ 20 00:01:44,959 --> 00:01:49,334 ‫أظن أنه من المحتمل ألّا يكون كل منكم‬ ‫قد قرأ رواية لـ"صوفي براون"،‬ 21 00:01:49,418 --> 00:01:52,626 ‫ولكن صدّقوني،‬ ‫من المؤكّد أنكم تعرفون شخصًا قد قرأ لها،‬ 22 00:01:52,709 --> 00:01:55,251 ‫وبالطبع لديّ الكثير من الأسئلة لها.‬ 23 00:01:55,334 --> 00:02:01,293 ‫رحّبوا معي بعودة صديقتي الكاتبة التي حقّقت‬ ‫أعلى المبيعات، "صوفي براون"!‬ 24 00:02:03,959 --> 00:02:06,209 ‫شكرًا.‬ 25 00:02:07,251 --> 00:02:08,376 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 26 00:02:08,459 --> 00:02:11,668 {\an8}‫شكرًا لاستضافتي.‬ ‫أنا مندهشة أنني وصلت إلى هنا حيّة.‬ 27 00:02:11,751 --> 00:02:13,084 ‫وصلت بالكاد أيضًا.‬ 28 00:02:13,168 --> 00:02:16,168 ‫أيها المشاهدون،‬ ‫إن كنتم تتساءلون عما نتحدث،‬ 29 00:02:16,251 --> 00:02:21,793 ‫فسأقول لكم إن "صوفي براون" لديها الكثير‬ ‫من المعجبين الغاضبين في الخارج.‬ 30 00:02:22,418 --> 00:02:25,668 ‫أعتقد أنك تعنين المعجبين السابقين.‬ 31 00:02:25,751 --> 00:02:30,626 ‫أظن أننا جميعًا نتساءل‬ ‫عن نهاية كتابك الأخير.‬ 32 00:02:30,709 --> 00:02:34,543 ‫أعرف أن شخصية "وينستون"‬ ‫قد سحرت العديد من القرّاء.‬ 33 00:02:34,626 --> 00:02:37,376 ‫لماذا تقتلينه بحق السماء إذن؟‬ 34 00:02:37,459 --> 00:02:40,709 ‫لقد أحبّ قرّاؤك "وينستون".‬ 35 00:02:40,793 --> 00:02:43,834 ‫ربما لم يعرفوه كما أعرفه.‬ 36 00:02:45,209 --> 00:02:47,168 ‫لا نحصل دائمًا على نهاية سعيدة.‬ 37 00:02:47,668 --> 00:02:49,584 ‫عادةً لا أفعل هذا،‬ 38 00:02:49,668 --> 00:02:52,543 ‫ولكنني أتفق مع المعجبين في الخارج.‬ 39 00:02:52,626 --> 00:02:55,709 ‫لم يكن يستحقّ أن يسقط من على الدرج.‬ 40 00:02:55,793 --> 00:02:57,251 ‫هل أنت في صفّهم إذن؟‬ 41 00:02:57,334 --> 00:03:00,501 ‫لقد قتلت رجلًا كنت مغرمة به.‬ 42 00:03:00,584 --> 00:03:03,459 ‫ما الذي يعطيك الحقّ في إنهاء حياته؟‬ 43 00:03:03,543 --> 00:03:05,251 ‫أنا الكاتبة.‬ 44 00:03:05,334 --> 00:03:08,626 ‫أعرف، ولكن ربما تواجهين صعوبة‬ 45 00:03:08,709 --> 00:03:12,626 ‫في فصل حياتك الحقيقية عن الخيال في كتبك.‬ 46 00:03:13,584 --> 00:03:15,709 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد مررت بعام صعب.‬ 47 00:03:15,793 --> 00:03:19,043 ‫تركك زوجك. وكان الطلاق فوضويًا للغاية.‬ 48 00:03:19,126 --> 00:03:21,543 ‫ولكن "وينستون" شخصية خيالية.‬ 49 00:03:21,626 --> 00:03:23,043 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 50 00:03:23,126 --> 00:03:26,543 ‫ويجب أن تكونوا سعداء‬ ‫لأن موته كان سريعًا، أجل.‬ 51 00:03:26,626 --> 00:03:29,126 ‫كان بإمكاني قتله في عشر صفحات.‬ 52 00:03:29,209 --> 00:03:34,168 ‫كان بإمكاني سحبه خلف سيارة.‬ ‫أو تسميمه بالزئبق.‬ 53 00:03:34,251 --> 00:03:37,168 ‫كان بإمكاني تقطيعه إلى قطع صغيرة‬ 54 00:03:37,251 --> 00:03:38,834 ‫وإطعامه لأسماك القرش!‬ 55 00:03:41,334 --> 00:03:42,543 ‫سنعود بعد الفاصل.‬ 56 00:03:47,084 --> 00:03:49,543 ‫أصبحت كاتبة‬ ‫لأتمكّن من الكتابة بملابس النوم،‬ 57 00:03:49,626 --> 00:03:51,376 ‫وليس لكي يصرخ عليّ الغرباء.‬ 58 00:03:52,251 --> 00:03:54,501 ‫ظننت أنك أصبحت كاتبة بسبب جدّي.‬ 59 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 ‫اعتدت الجلوس‬ ‫في صالون الحلاقة والاستماع إلى قصصه.‬ 60 00:03:57,584 --> 00:03:58,418 ‫أجل.‬ 61 00:03:59,126 --> 00:04:00,459 ‫قصصه عن القلعة.‬ 62 00:04:01,126 --> 00:04:02,251 ‫وعن "اسكتلندا".‬ 63 00:04:02,959 --> 00:04:04,918 ‫أخبرني أنه تسلل داخل القلعة ذات مرّة.‬ 64 00:04:06,793 --> 00:04:07,626 ‫أجل.‬ 65 00:04:08,834 --> 00:04:10,209 ‫روى تلك القصة كثيرًا.‬ 66 00:04:14,293 --> 00:04:17,293 ‫هل أنت متأكدة أنك ستكونين بخير؟‬ ‫يمكنني العودة الأسبوع المقبل.‬ 67 00:04:17,376 --> 00:04:22,293 ‫قطعًا لا. ابقي في المدرسة.‬ ‫لا تقلقي بشأني. سأتولّى الأمر.‬ 68 00:04:23,334 --> 00:04:24,168 ‫حسنًا.‬ 69 00:04:32,293 --> 00:04:35,168 ‫عليّ أن أنسى مشكلة "إيما غيل" لفترة.‬ 70 00:04:37,459 --> 00:04:38,543 ‫أحتاج إلى الابتعاد.‬ 71 00:04:49,251 --> 00:04:50,459 ‫"دان دنبار".‬ 72 00:04:51,501 --> 00:04:52,668 ‫القلعة.‬ 73 00:04:53,918 --> 00:04:55,168 ‫سأذهب إلى "اسكتلندا".‬ 74 00:04:55,751 --> 00:04:59,376 ‫إنه بلد هادئ بعيد عن الأنظار،‬ ‫ولا أحد يعرفني هناك.‬ 75 00:05:00,043 --> 00:05:04,043 ‫هذا رائع يا أمي. ستأخذين إجازة أخيرًا.‬ 76 00:05:04,668 --> 00:05:06,001 ‫ليست إجازة.‬ 77 00:05:06,918 --> 00:05:08,209 ‫إنها رحلة عمل.‬ 78 00:05:09,043 --> 00:05:11,126 ‫إلى أن تتوقف الدعاية السلبية.‬ 79 00:05:11,626 --> 00:05:13,543 ‫يمكنني أن أكتب قصة "إيما غيل" الجديدة،‬ 80 00:05:14,209 --> 00:05:17,834 ‫وأُعيد "وينستون" إلى الحياة،‬ ‫وسيعود كل شيء إلى طبيعته.‬ 81 00:05:17,918 --> 00:05:21,334 ‫حسنًا، على الأقل عديني بأنك سترين القلعة.‬ 82 00:05:22,668 --> 00:05:23,501 ‫أعدك.‬ 83 00:05:26,418 --> 00:05:29,418 ‫"(إدنبرة)"‬ 84 00:05:36,209 --> 00:05:37,334 ‫"(ص. براون)"‬ 85 00:05:37,418 --> 00:05:38,376 ‫هذه أنا.‬ 86 00:05:38,959 --> 00:05:40,043 ‫أنت أمريكية.‬ 87 00:05:40,126 --> 00:05:41,168 ‫أجل.‬ 88 00:05:41,251 --> 00:05:42,918 ‫لم يخبرني أحد بذلك.‬ 89 00:05:44,834 --> 00:05:45,751 ‫من أين أتيت؟‬ 90 00:05:47,834 --> 00:05:49,168 ‫من أين أنت؟‬ 91 00:05:50,084 --> 00:05:51,959 ‫لا.‬ 92 00:05:52,709 --> 00:05:54,709 ‫هذا كل ما لديّ من أمتعة.‬ 93 00:05:54,793 --> 00:05:55,918 ‫ليست مشكلة.‬ 94 00:05:56,584 --> 00:05:57,793 ‫شكرًا.‬ 95 00:06:05,168 --> 00:06:06,584 ‫"وداعًا (إيما غيل)"‬ 96 00:06:46,084 --> 00:06:48,834 ‫"مرحبًا بكم في (دنبار)، عدد السكان 153"‬ 97 00:07:06,001 --> 00:07:12,126 ‫"أسرّة مريحة،‬ ‫فطور اسكتلندي، معرفة بالمنطقة"‬ 98 00:07:12,209 --> 00:07:14,834 ‫"طعام رائع، استقبال دافئ"‬ 99 00:07:26,418 --> 00:07:27,626 ‫"هيميش"، لا!‬ 100 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 ‫"هيميش"، توقّف!‬ 101 00:07:36,209 --> 00:07:38,751 ‫يسرّني أنك… هنا.‬ 102 00:07:38,834 --> 00:07:42,084 ‫إنه… لا يحب الغرباء عادةً.‬ 103 00:07:43,959 --> 00:07:45,668 ‫ولا أنت تحبهم أيها الأحمق.‬ 104 00:07:47,293 --> 00:07:48,293 ‫شكرًا.‬ 105 00:07:50,501 --> 00:07:51,418 ‫استمتعي بإقامتك.‬ 106 00:07:52,876 --> 00:07:55,126 ‫مرحبًا. هل أنت من لجنة الترحيب؟‬ 107 00:08:05,084 --> 00:08:06,918 ‫مرحبًا. هل يمكنني مساعدتك؟‬ 108 00:08:07,001 --> 00:08:08,001 ‫أريد تسجيل وصولي.‬ 109 00:08:08,084 --> 00:08:09,501 ‫حسنًا. اتبعيني.‬ 110 00:08:11,334 --> 00:08:13,001 ‫أليست هذه "صوفي براون"؟‬ 111 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 ‫في قريتنا الصغيرة؟ لا تكوني سخيفة.‬ 112 00:08:16,584 --> 00:08:19,251 ‫- أهلًا بك في نزل القرية.‬ ‫- شكرًا.‬ 113 00:08:19,334 --> 00:08:22,334 ‫لديّ حجز باسم "صوفي براون".‬ 114 00:08:26,293 --> 00:08:27,918 ‫"صوفي براون"، الكاتبة؟‬ 115 00:08:28,793 --> 00:08:31,709 ‫لست متأكدة‬ ‫أنه عليّ الاعتراف بذلك، ولكن أجل.‬ 116 00:08:31,793 --> 00:08:35,001 ‫قرأت كل كتبك. لقد أنهيت آخر واحد للتو.‬ 117 00:08:35,084 --> 00:08:36,209 ‫رائع.‬ 118 00:08:36,293 --> 00:08:38,376 ‫- هل لي أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 119 00:08:38,459 --> 00:08:41,001 ‫لماذا انتظرت طويلًا لقتل "وينستون"؟‬ 120 00:08:42,001 --> 00:08:44,251 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت آمل أن تفعلي ذلك في الجزء الأول.‬ 121 00:08:44,334 --> 00:08:47,084 ‫لم يعجبني ذلك السافل قطّ.‬ ‫كان مثاليًا أكثر من اللازم.‬ 122 00:08:49,876 --> 00:08:52,834 ‫أتعرفين شيئًا؟‬ ‫لا أعتقد أنه كان يعجبني أيضًا.‬ 123 00:08:55,293 --> 00:08:56,459 ‫- حقير.‬ ‫- أجل.‬ 124 00:08:57,543 --> 00:09:00,334 ‫- لقد قتلته.‬ ‫- أحسنت يا "صوفي براون".‬ 125 00:09:01,168 --> 00:09:03,251 ‫"سافل". هل لديك أي أسماء أخرى له؟‬ 126 00:09:06,293 --> 00:09:07,501 ‫غرفة جميلة.‬ 127 00:09:08,126 --> 00:09:12,126 ‫هذا لطف كبير.‬ ‫أنا واثقة أن هذا ليس ما اعتدت عليه.‬ 128 00:09:12,209 --> 00:09:13,084 ‫في الواقع،‬ 129 00:09:13,959 --> 00:09:16,084 ‫هذا بالضبط ما كنت أتمناه.‬ 130 00:09:22,126 --> 00:09:23,959 ‫هل قلعة "دان دنبار" قريبة؟‬ 131 00:09:24,043 --> 00:09:25,751 ‫أجل، إنها فوق التل.‬ 132 00:09:26,251 --> 00:09:29,209 ‫إن احتجت إلى أي شيء آخر يا سيدة "براون"،‬ ‫فاتصلي بي.‬ 133 00:09:29,293 --> 00:09:31,418 ‫شكرًا. وناديني بـ"صوفي".‬ 134 00:09:31,918 --> 00:09:32,751 ‫"مايزي".‬ 135 00:09:32,834 --> 00:09:35,168 ‫- سُررت بلقائك يا "مايزي".‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 136 00:09:37,543 --> 00:09:41,626 ‫"اسكتلندا"؟ حقًا؟ لماذا لم تستشيريني أولًا؟‬ 137 00:09:41,709 --> 00:09:45,209 ‫لأنك كنت ستثنينني عن الذهاب.‬ 138 00:09:45,293 --> 00:09:48,251 ‫- منذ متى نعرف بعضنا؟‬ ‫- منذ وقت طويل.‬ 139 00:09:48,334 --> 00:09:53,126 ‫منذ الصفحة الأولى من الكتاب الرابع.‬ ‫هل وجّهتك بشكل خاطئ من قبل؟‬ 140 00:09:53,209 --> 00:09:55,626 ‫- عنوان الكتاب السادس.‬ ‫- بصرف النظر عن ذلك!‬ 141 00:09:55,709 --> 00:09:57,543 ‫لا تقلقي. أنا هنا لأكتب.‬ 142 00:09:57,626 --> 00:10:00,501 ‫جيد، ومتى أتوقّع رؤية مسودّة الصفحات الأولى؟‬ 143 00:10:00,584 --> 00:10:02,959 ‫قريبًا. لا يحتاج الأمر إلى جهد كبير.‬ 144 00:10:03,709 --> 00:10:05,376 ‫- وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 145 00:10:43,751 --> 00:10:46,876 ‫حسنًا، الآن، متجر الهدايا هنا.‬ 146 00:10:46,959 --> 00:10:48,084 ‫لا، شكرًا.‬ 147 00:10:49,501 --> 00:10:51,751 ‫لا، لقد فاتكم متجر الهدايا.‬ 148 00:10:52,543 --> 00:10:56,168 ‫لا؟ من المؤكد أنكم لا تريدون الرحيل‬ ‫من دون تذكار.‬ 149 00:10:56,251 --> 00:10:57,126 ‫لا، شكرًا.‬ 150 00:10:57,209 --> 00:11:02,293 ‫تنانير، مناشف صحون، قواعد أكواب؟‬ ‫مطبوع عليها شعار العشيرة بالطبع.‬ 151 00:11:02,376 --> 00:11:03,793 ‫بالطبع.‬ 152 00:11:03,876 --> 00:11:06,834 ‫حسنًا، أتمنى لكم رحلات ممتعة.‬ 153 00:11:11,126 --> 00:11:12,501 ‫أهناك ما يشغل بالك؟‬ 154 00:11:13,251 --> 00:11:14,084 ‫عدّة أمور.‬ 155 00:11:14,168 --> 00:11:17,876 ‫ربما يكون أحدها إصلاح باب المكتبة.‬ 156 00:11:17,959 --> 00:11:21,959 ‫- من الصعب إدخال الناس إليها.‬ ‫- ومن الأصعب إخراجهم منها.‬ 157 00:11:23,584 --> 00:11:24,418 ‫مرحبًا.‬ 158 00:11:25,168 --> 00:11:26,001 ‫مرحبًا.‬ 159 00:11:27,793 --> 00:11:31,251 ‫- هل تعمل هنا أيضًا إذن؟‬ ‫- أعمل أينما يريدونني.‬ 160 00:11:31,334 --> 00:11:34,084 ‫لقد فاتتك الجولة للأسف.‬ ‫ستكون التالية يوم الخميس.‬ 161 00:11:35,251 --> 00:11:38,501 ‫أيمكنني أن أتجوّل قليلًا وحدي؟‬ 162 00:11:38,584 --> 00:11:39,876 ‫أخشى أن هذا ليس…‬ 163 00:11:39,959 --> 00:11:42,876 ‫لا بأس يا "توماس". سآخذها في جولة.‬ 164 00:11:44,209 --> 00:11:47,418 ‫- لا أريد أن أوقعك في مشكلة.‬ ‫- سوف أغامر.‬ 165 00:11:50,918 --> 00:11:51,751 ‫من هنا.‬ 166 00:11:55,918 --> 00:11:59,168 ‫هناك أكثر من 3000 قلعة في "اسكتلندا".‬ 167 00:11:59,251 --> 00:12:01,834 ‫يعود بعضها إلى القرن الـ14.‬ 168 00:12:01,918 --> 00:12:04,418 ‫هذه القلاع القديمة تحمل التاريخ المشرّف‬ 169 00:12:04,501 --> 00:12:07,293 ‫لكل أولئك الذين عاشوا وعملوا وقاتلوا هنا.‬ 170 00:12:08,376 --> 00:12:10,001 ‫هذا الدرج مذهل!‬ 171 00:12:10,084 --> 00:12:11,959 ‫أجل، إنه واحد من خمسة.‬ 172 00:12:12,043 --> 00:12:13,501 ‫ماذا يُوجد في الأعلى؟‬ 173 00:12:14,626 --> 00:12:15,626 ‫الطوابق العليا.‬ 174 00:12:20,084 --> 00:12:21,751 ‫هذه غرفة الموسيقى‬ 175 00:12:22,251 --> 00:12:24,543 ‫التي ألّفت فيها‬ ‫الدوقة الثالثة كتابًا من الشعر.‬ 176 00:12:24,626 --> 00:12:25,626 ‫هل قرأته؟‬ 177 00:12:25,709 --> 00:12:27,668 ‫أجل، ولا أنصح به.‬ 178 00:12:28,293 --> 00:12:31,376 ‫- هل أنت هنا ليوم واحد؟‬ ‫- أكثر قليلًا.‬ 179 00:12:31,459 --> 00:12:34,084 ‫السياح لا يمكثون عادةً في قريتنا.‬ 180 00:12:34,584 --> 00:12:36,376 ‫إنها مجرّد استراحة على الطريق لهم.‬ 181 00:12:46,126 --> 00:12:50,251 ‫قلعة "دان دنبار"‬ ‫ بناها دوق "دنبار" الأول لزوجته.‬ 182 00:12:51,001 --> 00:12:53,334 ‫ملكتها نفس العائلة لمدة 500 عام.‬ 183 00:12:54,876 --> 00:12:57,376 ‫- من يملكها الآن؟‬ ‫- حقير ما من العائلية الملكية.‬ 184 00:12:59,834 --> 00:13:02,668 ‫- "هيميش"!‬ ‫- يا إلهي.‬ 185 00:13:03,751 --> 00:13:05,168 ‫- لا!‬ ‫- حسنًا. مرحبًا.‬ 186 00:13:05,251 --> 00:13:07,709 ‫لم أره هكذا قطّ. هل لديك لحم في جيبك؟‬ 187 00:13:07,793 --> 00:13:08,793 ‫أجل بالطبع.‬ 188 00:13:10,126 --> 00:13:12,334 ‫أحمل دائمًا شريحة لحم في جيبي.‬ 189 00:13:12,876 --> 00:13:15,043 ‫اخرج الآن. هيا. اذهب!‬ 190 00:13:18,959 --> 00:13:20,126 ‫أنا آسف.‬ 191 00:13:20,209 --> 00:13:21,043 ‫لا بأس.‬ 192 00:13:32,126 --> 00:13:35,418 ‫حسنًا، هذا هو الجزء الأقدم من القلعة.‬ 193 00:13:36,501 --> 00:13:38,168 ‫يعود إلى عام 1500.‬ 194 00:13:39,668 --> 00:13:44,376 ‫عقد أهل "دنبار" اجتماعات للعشيرة‬ ‫وأقاموا احتفالات كبيرة هنا.‬ 195 00:13:44,959 --> 00:13:46,209 ‫هيا. هناك المزيد.‬ 196 00:13:46,293 --> 00:13:48,626 ‫بُني هذا الدرج في اتجاه عقارب الساعة.‬ 197 00:13:49,251 --> 00:13:52,918 ‫على ما يبدو، ليعطي أفضلية دفاعية‬ ‫لمبارز يستخدم يده اليمنى.‬ 198 00:13:54,751 --> 00:13:56,001 ‫ماذا يُوجد في الأعلى؟‬ 199 00:13:56,084 --> 00:13:59,001 ‫12 غرفة نوم وعشرة حمّامات.‬ 200 00:14:04,001 --> 00:14:07,126 ‫أظن أن الحقير من العائلة الملكية‬ ‫يحتاج إلى الكثير من الحمّامات.‬ 201 00:14:07,209 --> 00:14:08,126 ‫الكثير جدًا.‬ 202 00:14:08,751 --> 00:14:11,501 ‫- أيمكننا الصعود؟‬ ‫- آسف، لا تشمل الجولة ذلك الجزء.‬ 203 00:14:11,584 --> 00:14:14,543 ‫أيمكنك ترك الجولة للحظة؟‬ 204 00:14:14,626 --> 00:14:15,459 ‫أيمكنك الانتظار؟‬ 205 00:14:15,959 --> 00:14:19,543 ‫- ثمّة زوجان يريدان ترتيب حفل زفاف.‬ ‫- كيف يبدوان؟‬ 206 00:14:19,626 --> 00:14:22,001 ‫- يمكنهما تحمّل التكلفة.‬ ‫- انتظري هنا.‬ 207 00:14:23,043 --> 00:14:24,001 ‫لن أتأخر.‬ 208 00:14:30,168 --> 00:14:31,251 ‫أعلى‬ 209 00:14:32,334 --> 00:14:33,418 ‫الدرج‬ 210 00:14:35,001 --> 00:14:35,918 ‫الدائري…‬ 211 00:14:38,251 --> 00:14:39,168 ‫هناك‬ 212 00:14:39,793 --> 00:14:40,626 ‫رواق.‬ 213 00:14:44,793 --> 00:14:45,626 ‫حسنًا.‬ 214 00:14:46,334 --> 00:14:49,209 ‫في أعلى الدرج، هناك ثلاثة أبواب.‬ 215 00:14:49,751 --> 00:14:52,126 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 216 00:15:00,959 --> 00:15:02,168 ‫"(ماكغي)"‬ 217 00:15:03,084 --> 00:15:04,126 ‫مرحبًا؟‬ 218 00:15:05,501 --> 00:15:06,334 ‫سيدتي؟‬ 219 00:15:07,251 --> 00:15:08,168 ‫مرحبًا؟‬ 220 00:15:09,168 --> 00:15:13,043 {\an8}‫"(ليكسي)! انظري! لقد وجدت اسمه!"‬ 221 00:15:13,126 --> 00:15:14,209 ‫أين أنت يا سيدتي؟‬ 222 00:15:14,793 --> 00:15:15,626 ‫سيدتي؟‬ 223 00:15:28,001 --> 00:15:29,834 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 224 00:15:29,918 --> 00:15:31,543 ‫أردت أن أرى شيئًا فحسب.‬ 225 00:15:31,626 --> 00:15:33,626 ‫وما الذي قد تريدين رؤيته هنا؟‬ 226 00:15:33,709 --> 00:15:36,834 ‫الأمر هو أن لديّ تاريخًا عائليًا‬ ‫في هذا المكان.‬ 227 00:15:36,918 --> 00:15:38,626 ‫- مدهش، حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 228 00:15:38,709 --> 00:15:44,168 ‫لا تقولي لي إنك أجريت اختبار الحمض النووي‬ ‫وإنك من أسلاف "ماري" ملكة "اسكتلندا".‬ 229 00:15:44,251 --> 00:15:45,293 ‫قلت إنني آسفة.‬ 230 00:15:45,376 --> 00:15:47,501 ‫أتعرفين لماذا لا يُسمح لأحد بالصعود هنا؟‬ 231 00:15:47,584 --> 00:15:50,834 ‫- أعتقد بسبب عضّة الصقيع.‬ ‫- لأنه منزل أحدهم.‬ 232 00:15:50,918 --> 00:15:54,334 ‫ما رأيك لو تجوّلت‬ ‫مجموعة من الفضوليين في منزلك؟‬ 233 00:15:54,834 --> 00:15:55,959 ‫انتهت الجولة.‬ 234 00:15:59,376 --> 00:16:01,584 ‫تكلفة الجولة 20 جنيهًا إسترلينيًا.‬ 235 00:16:03,168 --> 00:16:04,251 ‫تقول اللافتة عشرة.‬ 236 00:16:04,334 --> 00:16:05,834 ‫الجولة الخاصة تكلّف أكثر.‬ 237 00:16:09,668 --> 00:16:10,876 ‫ليس معي فكّة.‬ 238 00:16:10,959 --> 00:16:14,668 ‫اعتبر الباقي إكرامية للطفك وحسن ضيافتك.‬ 239 00:16:14,751 --> 00:16:16,209 ‫إليك نصيحة أكثر كرمًا.‬ 240 00:16:16,709 --> 00:16:19,793 ‫ابقي بعيدة‬ ‫عن الأماكن التي لا تنتمين إليها.‬ 241 00:16:22,418 --> 00:16:24,043 ‫أبقه بعيدًا عن الناس.‬ 242 00:16:24,126 --> 00:16:25,626 ‫حسنًا، نحن نحاول.‬ 243 00:16:26,959 --> 00:16:28,459 ‫ماذا حدث بينكما؟‬ 244 00:16:31,251 --> 00:16:32,251 ‫احجز الزفاف.‬ 245 00:16:35,876 --> 00:16:38,084 ‫"(ماري) ملكة (اسكتلندا)."‬ 246 00:16:39,334 --> 00:16:42,959 ‫- أودّ أن أراك ترقصين.‬ ‫- كان ذلك فيما مضى.‬ 247 00:16:43,043 --> 00:16:44,668 ‫هيا. قدّمي لنا عرضًا.‬ 248 00:16:45,918 --> 00:16:47,418 ‫- أودّ رؤية ذلك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 249 00:16:48,251 --> 00:16:51,793 ‫- هل استمتعت بالقلعة؟‬ ‫- أجل. كانت ساحرة.‬ 250 00:16:51,876 --> 00:16:52,918 ‫أحب كتبك.‬ 251 00:16:54,043 --> 00:16:56,043 ‫- أنا أيضًا أحبها.‬ ‫- لقد قرأناها كلها.‬ 252 00:16:56,126 --> 00:16:58,959 ‫- قلت لهم ألّا يزعجوك.‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 253 00:16:59,043 --> 00:17:02,251 ‫قد تكونون القرّاء الوحيدين‬ ‫الذين لا يكرهونني.‬ 254 00:17:02,751 --> 00:17:05,751 ‫هل تحبون الحياكة في الحانة؟‬ 255 00:17:05,834 --> 00:17:07,001 ‫هل تحيكين؟‬ 256 00:17:07,084 --> 00:17:09,709 ‫لا. لطالما أردت أن أتعلّمها، ولكن…‬ 257 00:17:09,793 --> 00:17:14,334 ‫حسنًا، قد تفيدك هذه.‬ 258 00:17:14,418 --> 00:17:16,501 ‫ثم يمكنك الانضمام إلى نادينا.‬ 259 00:17:17,334 --> 00:17:18,376 ‫شكرًا.‬ 260 00:17:18,959 --> 00:17:20,001 ‫"هيلين".‬ 261 00:17:20,084 --> 00:17:21,001 ‫أنا "صوفي".‬ 262 00:17:22,543 --> 00:17:23,751 ‫أنا "رونا".‬ 263 00:17:23,834 --> 00:17:28,543 ‫أنا طاهية معجّنات، ولكني حاليًا‬ ‫أصنع البسكويت في المخبز المقابل.‬ 264 00:17:29,459 --> 00:17:30,668 ‫شكرًا.‬ 265 00:17:36,626 --> 00:17:39,126 ‫إنه… لذيذ!‬ 266 00:17:39,834 --> 00:17:41,668 ‫وهذا "أنغوس".‬ 267 00:17:48,418 --> 00:17:52,126 ‫كان زوجه أحد الأعضاء الأصليين، لكنه تُوفّي.‬ 268 00:17:52,876 --> 00:17:56,543 ‫وبعد وقت قصير، جاء "أنغوس".‬ ‫لم يتوقف عن الحياكة منذ ذلك الحين.‬ 269 00:17:56,626 --> 00:17:59,751 ‫هاك، هل تريدينني أن أريك كيف تحيكين؟‬ 270 00:17:59,834 --> 00:18:00,959 ‫أجل، من فضلك.‬ 271 00:18:01,626 --> 00:18:02,959 ‫حسنًا، هيا إذن.‬ 272 00:18:04,001 --> 00:18:05,959 ‫- لكني لن أتخلى عن هذا.‬ ‫- لا.‬ 273 00:18:07,251 --> 00:18:09,668 ‫هذه ابنتي "ليكسي".‬ 274 00:18:09,751 --> 00:18:11,418 ‫متغربة لتدرس في الجامعة الآن.‬ 275 00:18:11,501 --> 00:18:14,751 ‫- ابتعاد الأبناء أمر صعب.‬ ‫- الأصعب أن يعودوا للعيش معنا.‬ 276 00:18:16,793 --> 00:18:17,751 ‫وزوجك؟‬ 277 00:18:18,918 --> 00:18:21,126 ‫مضى عام على طلاقي.‬ 278 00:18:21,918 --> 00:18:23,459 ‫مضت أربع سنوات على طلاقي.‬ 279 00:18:25,001 --> 00:18:27,793 ‫لديّ حبيب في المخبز.‬ 280 00:18:27,876 --> 00:18:30,793 ‫- لكنه لا يعرف أنه حبيبي بعد!‬ ‫- ما زلت متزوجة.‬ 281 00:18:30,876 --> 00:18:33,626 ‫رغم أنني لست متأكدة من أنه يعرف ذلك أيضًا.‬ 282 00:18:34,418 --> 00:18:37,584 ‫- هذا ليس صحيحًا. أنتما مغرمان بجنون.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 283 00:18:40,751 --> 00:18:44,834 ‫من الجميل أن أسمعه يضحك هكذا مجددًا.‬ ‫لم يتفوّه بكلمة منذ وفاة "غراهام".‬ 284 00:18:44,918 --> 00:18:47,001 ‫ما زلت لا أصدّق‬ 285 00:18:47,084 --> 00:18:50,043 ‫أنك اخترت قريتنا الصغيرة‬ ‫لكتابة قصة "إيما غيل" التالية!‬ 286 00:18:50,751 --> 00:18:54,293 ‫كان من المفترض أن آتي‬ ‫إلى هنا منذ وقت طويل مع أبي.‬ 287 00:18:55,626 --> 00:18:58,334 ‫ولكنه مرض، ولم نأت قطّ.‬ 288 00:18:59,084 --> 00:19:00,376 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 289 00:19:00,459 --> 00:19:02,876 ‫عاش في قلعة "دنبار" في طفولته.‬ 290 00:19:02,959 --> 00:19:06,084 ‫حسنًا، خارج القلعة. لم يُسمح لهم بالدخول.‬ 291 00:19:06,168 --> 00:19:10,334 ‫- كانت عائلته حرّاس المنتزهات.‬ ‫- أتعنين عائلتك؟‬ 292 00:19:11,001 --> 00:19:13,334 ‫عائلتي. آل "ماكغينتي".‬ 293 00:19:14,043 --> 00:19:15,543 ‫أنت واحدة منا إذن.‬ 294 00:19:16,459 --> 00:19:19,168 ‫"ماكغينتي". لا أظنني سمعت هذا الاسم هنا.‬ 295 00:19:19,251 --> 00:19:21,459 ‫انتقلوا إلى "نيويورك" عندما كان أبي صبيًا.‬ 296 00:19:21,543 --> 00:19:24,793 ‫كنت في المدرسة‬ ‫مع أحد أفراد عائلة "ماكغينتي" في الماضي.‬ 297 00:19:25,418 --> 00:19:27,334 ‫لقد كان ثرثارًا حقيقيًا.‬ 298 00:19:27,418 --> 00:19:29,793 ‫كان يثرثر دائمًا ويقصّ الحكايات.‬ 299 00:19:30,918 --> 00:19:32,418 ‫"كالوم ماكغينتي"؟‬ 300 00:19:33,126 --> 00:19:34,209 ‫ذلك هو.‬ 301 00:19:34,918 --> 00:19:37,376 ‫بالطبع كنا نناديه باسم آخر.‬ 302 00:19:38,376 --> 00:19:40,168 ‫"(ماك) كثير الكلام".‬ 303 00:19:42,626 --> 00:19:44,959 ‫لديك ابتسامته.‬ 304 00:19:51,543 --> 00:19:53,584 ‫لا أعرف لماذا أبكي.‬ 305 00:19:53,668 --> 00:19:56,376 ‫لأن هذه جذورك يا عزيزتي.‬ 306 00:19:58,751 --> 00:20:02,251 ‫- ليتني أتيت إلى هنا في وقت أبكر.‬ ‫- حسنًا، أنت هنا الآن.‬ 307 00:20:03,001 --> 00:20:05,668 ‫ورأيت "دان دنبار" بينما لا تزال قلعة.‬ 308 00:20:06,793 --> 00:20:09,376 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- إنها معروضة للبيع.‬ 309 00:20:09,459 --> 00:20:11,459 ‫الكثير من القلاع القديمة معروضة للبيع.‬ 310 00:20:11,543 --> 00:20:14,459 ‫العقار في "أبردينشاير"‬ ‫أرخص من سيارة "رينج روفر".‬ 311 00:20:14,543 --> 00:20:16,918 ‫وستشعرين براحة أكبر إن عشت‬ ‫في سيارة "رينج روفر".‬ 312 00:20:19,334 --> 00:20:20,834 ‫"أنغوس".‬ 313 00:20:20,918 --> 00:20:21,876 ‫شكرًا.‬ 314 00:20:21,959 --> 00:20:23,168 ‫هذا رائع.‬ 315 00:20:44,584 --> 00:20:46,793 ‫إذن، هل يريد أحدهم قلعة تذكارية؟‬ 316 00:20:50,001 --> 00:20:51,626 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 317 00:20:51,709 --> 00:20:56,084 ‫الأمر أسوأ إذن. يريدون هدمها‬ ‫لإقامة مبنى سكني وملعب غولف.‬ 318 00:20:56,168 --> 00:20:57,334 ‫إليك العرض.‬ 319 00:20:58,293 --> 00:20:59,626 ‫وهو عرض ضخم.‬ 320 00:20:59,709 --> 00:21:02,793 ‫أدير الجولات ومتجر الهدايا.‬ 321 00:21:02,876 --> 00:21:05,959 ‫وافقت على حفلات الزفاف‬ ‫وربما على جنازة أو اثنتين.‬ 322 00:21:06,043 --> 00:21:07,084 ‫يجب أن توافق.‬ 323 00:21:08,376 --> 00:21:10,376 ‫نحن صديقان منذ زمن طويل.‬ 324 00:21:10,459 --> 00:21:13,209 ‫لقد بذلت جهدًا كبيرًا‬ ‫لتأجيل الحجز على القلعة.‬ 325 00:21:13,793 --> 00:21:15,668 ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت يا "إيان".‬ 326 00:21:15,751 --> 00:21:19,668 ‫لا يُوجد المزيد من الوقت‬ ‫ما لم توافق على بيع الأراضي الزراعية.‬ 327 00:21:19,751 --> 00:21:21,584 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 328 00:21:23,293 --> 00:21:25,543 ‫- " مايلز"…‬ ‫- لا، هذا مستحيل!‬ 329 00:21:26,043 --> 00:21:28,251 ‫وصلت الآنسة "براون".‬ 330 00:21:28,334 --> 00:21:32,251 ‫- "صوفي براون". هذا "مايلز دنبار".‬ ‫- هل أنت الحقير من العائلة الملكية؟‬ 331 00:21:32,334 --> 00:21:35,168 ‫- هل أنت المشترية؟‬ ‫- جعلني أظن أنه يعمل هنا.‬ 332 00:21:35,251 --> 00:21:36,834 ‫أنا بالفعل أعمل هنا.‬ 333 00:21:36,918 --> 00:21:41,084 ‫لا يمكنك أن تأتي وتقرري شراء قلعة،‬ ‫وكأنها شطيرة "همبرغر".‬ 334 00:21:41,168 --> 00:21:44,543 ‫- قلت إن القرية استراحة على الطريق.‬ ‫- لن أبيع لها.‬ 335 00:21:45,043 --> 00:21:46,126 ‫سيد "دنبار".‬ 336 00:21:46,209 --> 00:21:47,834 ‫تقنيًا، أنا "دوق".‬ 337 00:21:47,918 --> 00:21:50,459 ‫"مايلز" هو دوق "دنبار" الـ12.‬ 338 00:21:51,793 --> 00:21:54,168 ‫حسنًا، سامحني يا صاحب السمو.‬ 339 00:21:54,709 --> 00:21:56,543 ‫تقنيًا، إنها "صاحب الرفعة".‬ 340 00:22:02,084 --> 00:22:04,793 ‫يمكنني التفكير‬ ‫في بضعة ألقاب أخرى لأناديك بها.‬ 341 00:22:06,168 --> 00:22:08,334 ‫ولن تكوني الأولى.‬ 342 00:22:09,334 --> 00:22:10,334 ‫ولعلمك،‬ 343 00:22:10,418 --> 00:22:12,709 ‫لا يُمكن الحصول على اللقب مع الأرض.‬ 344 00:22:12,793 --> 00:22:16,709 ‫إن كان هذا ما تريدينه، يمكنك شراء لقب‬ ‫"سيدة نبيلة" على الإنترنت بـ30 جنيهًا.‬ 345 00:22:16,793 --> 00:22:19,626 ‫لا أكترث للألقاب،‬ ‫لا يهمني سوى عنوان كتابي التالي،‬ 346 00:22:20,543 --> 00:22:23,668 ‫والذي سأكتبه في مكتبة قلعة "دان دنبار".‬ 347 00:22:26,626 --> 00:22:30,043 ‫لن أتخلّى عن 500 سنة من التاريخ‬ ‫لإرضاء نزوة أحدهم.‬ 348 00:22:30,126 --> 00:22:32,376 ‫- إنها ليست نزوة.‬ ‫- حسنًا، ما الأمر إذن؟‬ 349 00:22:33,251 --> 00:22:37,376 ‫- هل تؤمن بالحب من النظرة الأولى؟‬ ‫- لا أؤمن به.‬ 350 00:22:37,459 --> 00:22:38,293 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 351 00:22:38,918 --> 00:22:43,001 ‫ولكن إن فعلت، سيكون هذا‬ ‫ما شعرت به عندما رأيت "دان دنبار".‬ 352 00:22:43,084 --> 00:22:44,334 ‫شعرت وكأنني في البيت.‬ 353 00:22:44,418 --> 00:22:46,001 ‫أجل. بيتي أنا.‬ 354 00:22:46,084 --> 00:22:47,418 ‫ومنزل والدي أيضًا.‬ 355 00:22:48,418 --> 00:22:51,168 ‫عاش في ساحات القلعة. منذ زمن بعيد.‬ 356 00:22:51,251 --> 00:22:54,376 ‫- عائلته كانت تعمل لصالح عائلتك.‬ ‫- ما زلت لست مقتنعًا.‬ 357 00:22:55,334 --> 00:22:58,001 ‫ظننت أن النبلاء يُفترض أن يكونوا مهذبين.‬ 358 00:22:58,501 --> 00:23:00,084 ‫المهذبون هم النبلاء الإنجليز.‬ 359 00:23:03,251 --> 00:23:05,918 ‫حسنًا، من الواضح أنها كانت غلطة.‬ 360 00:23:06,001 --> 00:23:07,418 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- شكرًا.‬ 361 00:23:07,501 --> 00:23:10,126 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- ليس أنت. هو.‬ 362 00:23:14,376 --> 00:23:19,876 ‫هل تدرك أنك سلّمت للتو‬ ‫"دان دنبار" إلى المصرف؟‬ 363 00:23:27,209 --> 00:23:28,501 ‫ماذا أُحضر لك؟‬ 364 00:23:28,584 --> 00:23:30,293 ‫ما الذي تنصح به‬ 365 00:23:30,376 --> 00:23:33,668 ‫لمحو ذكرى مقابلة أسوأ شخص متعجرف في حياتك؟‬ 366 00:23:33,751 --> 00:23:34,876 ‫لديّ ما يناسب هذا.‬ 367 00:23:38,959 --> 00:23:39,793 ‫شكرًا.‬ 368 00:23:50,126 --> 00:23:51,501 ‫كأس "ويسكي" كبير.‬ 369 00:23:55,793 --> 00:23:57,001 ‫ستحتفظين بـ"توماس".‬ 370 00:23:57,793 --> 00:23:58,626 ‫ماذا؟‬ 371 00:23:59,126 --> 00:24:00,793 ‫لقد عاش هنا طوال حياته.‬ 372 00:24:00,876 --> 00:24:04,293 ‫- لقد غيرت رأيي.‬ ‫- لديك عقل إذن.‬ 373 00:24:04,876 --> 00:24:07,543 ‫إن وافقت على هذا، فهناك شروط.‬ 374 00:24:08,501 --> 00:24:10,876 ‫سند معلّق لمدة 90 يومًا حتى عيد الميلاد.‬ 375 00:24:10,959 --> 00:24:12,543 ‫دُفعة مقدّمة غير قابلة للردّ.‬ 376 00:24:13,251 --> 00:24:15,168 ‫- ماذا أيضًا؟‬ ‫- ستسكنين في القلعة الآن.‬ 377 00:24:15,834 --> 00:24:17,084 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 378 00:24:18,001 --> 00:24:19,709 ‫- هل ستغادر؟‬ ‫- لا.‬ 379 00:24:22,168 --> 00:24:23,668 ‫لن أعيش معك.‬ 380 00:24:25,293 --> 00:24:29,459 ‫اسمعي، لا علاقة لهذا بك وبي.‬ 381 00:24:29,543 --> 00:24:31,168 ‫لا شيء بيني وبينك.‬ 382 00:24:31,251 --> 00:24:35,168 ‫بالضبط. إن كنت سأبيع القلعة،‬ ‫فأريد أن أعرف أنك تستطيعين الاعتناء بها.‬ 383 00:24:35,251 --> 00:24:37,501 ‫وعليك أن تعرفي مدى صعوبة ذلك.‬ 384 00:24:39,001 --> 00:24:41,959 ‫"دان دنبار" هي شيء حي يتنفس.‬ 385 00:24:42,043 --> 00:24:43,751 ‫إنها تحتاج إلى رعاية دائمة،‬ 386 00:24:44,418 --> 00:24:47,126 ‫وإلا ستنهار مثل كعكة شوفان غمرها المطر.‬ 387 00:25:01,084 --> 00:25:03,793 ‫- من متجر الهدايا؟‬ ‫- ثمنه جنيهان. مجانًا مع الاتفاق.‬ 388 00:25:08,418 --> 00:25:12,043 ‫ستدرك الخطأ الذي ارتكبته‬ ‫وتغادر خلال أسبوع.‬ 389 00:25:12,126 --> 00:25:14,918 ‫في غضون ذلك،‬ ‫سنستفيد من دُفعتها المقدّمة خلال الربيع،‬ 390 00:25:15,001 --> 00:25:17,418 ‫وسأجد حلًا بعد ذلك.‬ 391 00:25:18,626 --> 00:25:21,584 ‫- وإذا لم تغادر؟‬ ‫- ستغادر.‬ 392 00:25:22,126 --> 00:25:25,584 ‫سأجعل حياتها تعيسة لدرجة أنها لن ترغب‬ ‫في رؤية قلعة أخرى مجددًا.‬ 393 00:25:25,668 --> 00:25:29,584 ‫أجل. حسنًا، لديك موهبة في إبعاد الناس.‬ 394 00:25:30,293 --> 00:25:31,501 ‫ولكنك ما زلت هنا.‬ 395 00:25:31,584 --> 00:25:35,834 ‫أجل، لأنك تدفع لي. بالكاد.‬ ‫بالإضافة إلى ذلك، من غيري سيتحمّلك؟‬ 396 00:25:36,959 --> 00:25:39,293 ‫نخب النساء اللواتي يشترين قلاعًا.‬ 397 00:25:39,376 --> 00:25:41,209 ‫نخبنا جميعًا.‬ 398 00:25:41,293 --> 00:25:42,126 ‫نخبكم!‬ 399 00:25:42,876 --> 00:25:45,084 ‫"بصحتكم" هو ما نقوله في "اسكتلندا".‬ 400 00:25:45,168 --> 00:25:46,959 ‫"بصحتكم". حسنًا، لنشرب.‬ 401 00:25:50,126 --> 00:25:53,334 ‫مهلًا. ظننتك قلت إنك ستشترين قلعة.‬ 402 00:25:53,834 --> 00:25:56,251 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أمي، هل أنت ثملة؟‬ 403 00:25:57,043 --> 00:25:59,751 ‫لست ثملة. سأشتري "دان دنبار".‬ 404 00:26:00,334 --> 00:26:01,168 ‫لماذا؟‬ 405 00:26:01,959 --> 00:26:03,418 ‫لا يمكنني تفسير الأمر.‬ 406 00:26:05,043 --> 00:26:08,126 ‫باستثناء أنني أظن أن أبي كان سيرغب في ذلك.‬ 407 00:26:08,209 --> 00:26:11,751 ‫يمكنني أن أتخيل وجهه‬ ‫حين أدخل عبر ذلك الباب مع المفتاح.‬ 408 00:26:12,793 --> 00:26:15,376 ‫لم أرك تبتسمين هكذا منذ وقت طويل.‬ 409 00:26:16,418 --> 00:26:18,626 ‫أعرف. كأن هذا مقدّر له أن يكون.‬ 410 00:26:19,209 --> 00:26:21,668 ‫رغم أنني سأضطر للعيش معه حتى عيد الميلاد.‬ 411 00:26:21,751 --> 00:26:23,293 ‫معه؟ مع من؟‬ 412 00:26:41,043 --> 00:26:42,043 ‫شكرًا يا "إيمون".‬ 413 00:26:43,209 --> 00:26:44,209 ‫"هيميش"!‬ 414 00:26:44,834 --> 00:26:46,293 ‫مرحبًا أيها الفتى الكبير.‬ 415 00:26:49,959 --> 00:26:51,334 ‫هل أعلن عن وصولك؟‬ 416 00:26:51,418 --> 00:26:52,959 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 417 00:26:54,459 --> 00:26:55,751 ‫لقد وصلت!‬ 418 00:27:08,709 --> 00:27:09,834 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 419 00:27:10,876 --> 00:27:13,626 ‫هاك. مفتاح قلعتي.‬ 420 00:27:15,043 --> 00:27:17,126 ‫الآن ستحصلين على الجولة الحقيقية.‬ 421 00:27:17,209 --> 00:27:19,084 ‫ألم تكن جولة الـ20 جنيهًا حقيقية؟‬ 422 00:27:19,793 --> 00:27:21,293 ‫قبل أن نبدأ،‬ 423 00:27:21,376 --> 00:27:25,084 ‫يجب أن تعرفي أن لدينا هنا‬ ‫مزرعة طواحين هواء تمتلكها القرية‬ 424 00:27:25,168 --> 00:27:27,376 ‫حيث ننتج 70 بالمئة من طاقتنا.‬ 425 00:27:27,959 --> 00:27:31,709 ‫لدينا أيضًا غابات مستدامة وزراعة عضوية.‬ 426 00:27:32,293 --> 00:27:34,251 ‫أنا مهندس بيئي.‬ 427 00:27:35,043 --> 00:27:37,376 ‫أربع سنوات في "أكسفورد"،‬ ‫وسنتان في "كامبريدج".‬ 428 00:27:40,459 --> 00:27:41,834 ‫"أكسفورد" و"كامبريدج".‬ 429 00:27:46,668 --> 00:27:49,293 ‫خزانة غسيل، وحمّام.‬ 430 00:27:49,834 --> 00:27:52,418 ‫- قد أحتاج إلى خريطة.‬ ‫- ثمنها خمسة جنيهات في المتجر.‬ 431 00:27:52,501 --> 00:27:53,584 ‫الملك "جيمس".‬ 432 00:27:54,334 --> 00:27:58,709 ‫وهذا فن "فلمنكي" من القرن الـ16.‬ 433 00:28:02,001 --> 00:28:03,918 ‫ومن هنا، غرفتي.‬ 434 00:28:06,126 --> 00:28:09,834 ‫- لن يكون لديّ سبب لدخولها.‬ ‫- أتّفق معك.‬ 435 00:28:10,959 --> 00:28:13,793 ‫المزيد من الغرف. لا كهرباء، سقف مسرّب.‬ 436 00:28:14,959 --> 00:28:16,918 ‫هذه غرفة جميلة.‬ 437 00:28:18,459 --> 00:28:21,834 ‫الدوق الخامس مات هنا،‬ ‫على ذلك السرير بالتحديد.‬ 438 00:28:22,834 --> 00:28:24,001 ‫ميتة فظيعة.‬ 439 00:28:26,459 --> 00:28:29,043 ‫هناك سبب وراء تصوير أفلام الرعب في القلاع.‬ 440 00:28:29,126 --> 00:28:33,626 ‫الأسقف تسرّب بعد كل هطول للمطر‬ ‫والسماء تمطر 150 يومًا في السنة.‬ 441 00:28:34,293 --> 00:28:38,043 ‫نظام السباكة متقطّع،‬ ‫ وتعمل 60 مدفأة بنصف الكفاءة،‬ 442 00:28:38,626 --> 00:28:40,501 ‫شبكة "واي فاي" لا يُعتمد عليها،‬ 443 00:28:40,584 --> 00:28:42,126 ‫واستقبال الهاتف الخلوي أسوأ.‬ 444 00:28:42,959 --> 00:28:44,751 ‫لكن هناك مياه جارية؟‬ 445 00:28:44,834 --> 00:28:46,293 ‫أجل، إنها تعمل.‬ 446 00:28:51,043 --> 00:28:54,668 ‫بالمناسبة، لا تٌوجد تدفئة في الطابق العلوي.‬ 447 00:28:57,626 --> 00:28:58,709 ‫إنها مكلّفة جدًا.‬ 448 00:29:01,043 --> 00:29:02,084 ‫من هنا.‬ 449 00:29:03,709 --> 00:29:05,876 ‫إذن، ستقيمين في هذه الغرفة.‬ 450 00:29:08,209 --> 00:29:10,501 ‫هل أنت متأكد أن الدوق لم يمت في هذه الغرفة‬ 451 00:29:10,584 --> 00:29:12,418 ‫وما زال شبحه هنا في مكان ما؟‬ 452 00:29:13,418 --> 00:29:16,834 ‫لماذا؟ ألا ترقى هذه الغرفة إلى مستواك؟‬ 453 00:29:17,334 --> 00:29:19,334 ‫- هل هناك خزانة؟‬ ‫- هناك كرسي.‬ 454 00:29:20,001 --> 00:29:22,043 ‫- حمّام؟‬ ‫- إنه في آخر الرواق.‬ 455 00:29:23,459 --> 00:29:25,126 ‫ولكن المدفأة لا تعمل.‬ 456 00:29:27,209 --> 00:29:28,084 ‫سآخذها.‬ 457 00:29:28,168 --> 00:29:29,001 ‫جيد.‬ 458 00:29:30,209 --> 00:29:35,668 ‫بالمناسبة، بحثت عن عائلتك.‬ ‫لا يُوجد اسم "براون" في السجلّات.‬ 459 00:29:36,668 --> 00:29:39,501 ‫- إنه اسمي بعد الزواج.‬ ‫- هل أنت متزوجة؟‬ 460 00:29:39,584 --> 00:29:40,501 ‫مطلّقة.‬ 461 00:29:42,293 --> 00:29:43,959 ‫أجل، أستطيع أن أصدّق هذا.‬ 462 00:29:47,668 --> 00:29:48,876 ‫هل ستغادرين بهذه السرعة؟‬ 463 00:29:49,459 --> 00:29:50,293 ‫اتبعني.‬ 464 00:29:56,209 --> 00:29:57,418 ‫انظر إلى هذا.‬ 465 00:30:00,959 --> 00:30:02,376 ‫ما هذا؟‬ 466 00:30:02,459 --> 00:30:03,959 ‫والدي.‬ 467 00:30:04,043 --> 00:30:05,751 ‫"ماكغي" هو اسم والدك؟‬ 468 00:30:06,876 --> 00:30:09,876 ‫"ماكغينتي".‬ ‫أمسكوا به قبل أن ينتهي من كتابة الاسم.‬ 469 00:30:10,459 --> 00:30:13,959 ‫لم أظن أن هناك شيئًا لم أره هنا.‬ ‫متى كان هذا؟‬ 470 00:30:14,918 --> 00:30:17,584 ‫منذ 60 عامًا. كان طفلًا.‬ 471 00:30:17,668 --> 00:30:19,626 ‫تسلل إلى الداخل ووصل إلى الطابق العلوي.‬ 472 00:30:19,709 --> 00:30:22,334 ‫أراد أن يعرف شخص ما أنه استطاع الدخول.‬ 473 00:30:23,043 --> 00:30:28,334 ‫ولكن شخصًا كريهًا بلا قلب‬ ‫ألقاه خارجًا وطرد والده.‬ 474 00:30:29,334 --> 00:30:31,876 ‫- يبدو أن ذلك كان جدّي.‬ ‫- آسفة.‬ 475 00:30:31,959 --> 00:30:33,751 ‫كنت أقول نفس الكلام عنه.‬ 476 00:30:35,501 --> 00:30:37,293 ‫لم يكن والدي أفضل كثيرًا.‬ 477 00:30:38,251 --> 00:30:42,334 ‫"ماكغينتي"، إنه اسم قوي.‬ ‫يجب أن تستخدميه دائمًا.‬ 478 00:31:09,376 --> 00:31:10,293 ‫"هيميش".‬ 479 00:31:12,126 --> 00:31:13,168 ‫ماذا تريد؟‬ 480 00:31:14,668 --> 00:31:16,418 ‫هل نذهب لاحتساء كوب من الشاي؟‬ 481 00:31:17,584 --> 00:31:18,418 ‫حسنًا.‬ 482 00:31:20,043 --> 00:31:21,168 ‫سأتبعك.‬ 483 00:31:22,209 --> 00:31:23,043 ‫حسنًا.‬ 484 00:31:55,168 --> 00:31:56,209 ‫لقد تهنا يا "هيميش".‬ 485 00:31:56,293 --> 00:31:59,043 ‫كل ما أريده هو كوب من الشاي.‬ ‫هل هذا طلب صعب؟‬ 486 00:32:09,876 --> 00:32:12,584 ‫ظننت أن… هذا هو المطبخ.‬ 487 00:32:13,168 --> 00:32:16,376 ‫بما أنك هنا،‬ ‫هل تمانعين أن تصبّي لي كأسًا أخرى؟‬ 488 00:32:18,959 --> 00:32:22,126 ‫- كان بإمكانك أن تقفل الباب.‬ ‫- لماذا؟ إنه منزلي.‬ 489 00:32:22,209 --> 00:32:23,126 ‫حاليًا.‬ 490 00:32:27,251 --> 00:32:28,084 ‫حقًا؟‬ 491 00:32:31,376 --> 00:32:32,626 ‫شكرًا جزيلًا يا "هيميش".‬ 492 00:32:33,626 --> 00:32:38,001 ‫يجب أن تكونوا سعداء لأن موته كان سريعًا.‬ ‫كان بإمكاني قتله في عشر صفحات.‬ 493 00:32:38,084 --> 00:32:43,543 ‫كان بإمكاني سحبه خلف سيارة.‬ ‫أو تسميمه بالزئبق.‬ 494 00:32:43,626 --> 00:32:46,209 ‫كان بإمكاني تقطيعه إلى قطع صغيرة‬ 495 00:32:46,293 --> 00:32:47,793 ‫وإطعامه لأسماك القرش!‬ 496 00:33:28,793 --> 00:33:30,251 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 497 00:33:30,334 --> 00:33:31,168 ‫من "مايزي".‬ 498 00:33:32,834 --> 00:33:38,084 ‫الصفحة الأولى. "أتؤمنون بالحب‬ ‫من النظرة الأولى؟ لم أكن معتادة على ذلك.‬ 499 00:33:38,168 --> 00:33:39,418 ‫أنا (إيما غيل)."‬ 500 00:33:39,501 --> 00:33:44,168 ‫الآن، أين سمعت هذا من قبل؟‬ ‫صحيح. أثناء عرضك لشراء القلعة.‬ 501 00:33:44,251 --> 00:33:46,126 ‫- لقد عنيت ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 502 00:33:48,459 --> 00:33:51,459 ‫"أول مرة رأيت فيها (وينستون)،‬ 503 00:33:52,168 --> 00:33:54,001 ‫شعرت وكأنني في البيت."‬ 504 00:33:55,959 --> 00:34:00,626 ‫- هل ستقرأ لي الرواية كلها؟‬ ‫- لا، الصفحة الأولى تكفيني.‬ 505 00:34:00,709 --> 00:34:02,168 ‫هل لي ببعض القهوة؟‬ 506 00:34:02,793 --> 00:34:03,709 ‫تفضّلي.‬ 507 00:34:09,876 --> 00:34:12,168 ‫إن كنت تحاول أن تثبّط عزيمتي،‬ 508 00:34:12,251 --> 00:34:16,709 ‫فإن غرفة باردة‬ ‫وبعض الخفافيش في العليّة لن تنجح في ذلك.‬ 509 00:34:17,209 --> 00:34:18,043 ‫حقًا؟‬ 510 00:34:19,168 --> 00:34:20,209 ‫ماذا سينجح إذن؟‬ 511 00:34:20,751 --> 00:34:21,584 ‫لا شيء.‬ 512 00:34:23,001 --> 00:34:26,584 ‫قالت "إيما"، "لا شيء سيثبّط عزيمتي.‬ ‫سأحصل على ما أتيت من أجله."‬ 513 00:34:26,668 --> 00:34:28,876 ‫هذه رواية جديرة بجائزة "بوليتزر".‬ 514 00:35:01,626 --> 00:35:02,459 ‫صباح الخير.‬ 515 00:35:11,418 --> 00:35:14,543 ‫تذكرين ما حدث‬ ‫عندما كان لونه أرجواني، أليس كذلك؟‬ 516 00:35:15,168 --> 00:35:16,793 ‫حدث ذلك مرة واحدة فقط.‬ 517 00:35:18,418 --> 00:35:19,501 ‫مرحبًا.‬ 518 00:35:19,584 --> 00:35:21,126 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 519 00:35:21,209 --> 00:35:23,168 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- نضع نسيجًا على الجدران.‬ 520 00:35:23,251 --> 00:35:26,084 ‫نرسم بخيوط الغزل. إنه أمر رائع.‬ ‫يشيع البهجة في الحي.‬ 521 00:35:27,001 --> 00:35:30,209 ‫- كيف كانت ليلتك الأولى معه في القلعة؟‬ ‫- باردة.‬ 522 00:35:30,293 --> 00:35:31,918 ‫سيصير دافئًا.‬ 523 00:35:32,501 --> 00:35:33,334 ‫أعني الغرفة.‬ 524 00:35:34,959 --> 00:35:37,751 ‫لقد أتيت‬ ‫في الوقت المناسب لإيقاف هذه المذبحة.‬ 525 00:35:38,293 --> 00:35:41,084 ‫تريد "رونا" قصّه وصبغه باللون الأخضر.‬ 526 00:35:41,668 --> 00:35:44,043 ‫أرجو أن تكونا تتحدثان عن شعرها.‬ 527 00:35:45,126 --> 00:35:46,168 ‫أحتاج إلى تغيير.‬ 528 00:35:46,251 --> 00:35:47,459 ‫ربما يمكنني المساعدة.‬ 529 00:35:48,001 --> 00:35:52,501 ‫نشأت فوق صالون حلاقة‬ ‫يملكه أفضل حلّاق في "كوينز"،‬ 530 00:35:52,584 --> 00:35:55,209 ‫وخبير في تلوين الشعر. لنفعل ذلك.‬ 531 00:35:57,709 --> 00:36:00,376 ‫- أريد تلوينه قليلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 532 00:36:01,001 --> 00:36:02,459 ‫- "هيلين"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 533 00:36:02,543 --> 00:36:04,626 ‫مرحبًا. أجل، سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 534 00:36:04,709 --> 00:36:06,293 ‫- حسنًا.‬ ‫- في القلعة.‬ 535 00:36:11,751 --> 00:36:14,626 ‫- هل تعرف أننا قادمون؟‬ ‫- لقد راسلتها للتو.‬ 536 00:36:14,709 --> 00:36:15,834 ‫رائع.‬ 537 00:36:17,209 --> 00:36:18,793 ‫هذا مثالي.‬ 538 00:36:18,876 --> 00:36:20,668 ‫هيا أيها الكسالى.‬ 539 00:36:20,751 --> 00:36:23,126 ‫سيكون الأمر رائعًا في تلك الغرفة.‬ 540 00:36:24,334 --> 00:36:27,543 ‫نحن خلفك أيتها النشيطة. أراك تهرولين.‬ 541 00:36:27,626 --> 00:36:30,209 ‫لا تتأخروا. نحن فريق الحياكة المنقذ.‬ 542 00:36:38,459 --> 00:36:42,668 ‫- لم أصعد الطوابق العلوية من قبل.‬ ‫- من الواضح أنك لم تفوّتي الكثير.‬ 543 00:36:44,501 --> 00:36:45,834 ‫هذا مثالي.‬ 544 00:36:45,918 --> 00:36:49,584 ‫- ليس مثاليًا كشعري.‬ ‫- يجب أن أعترف بأنه يناسبك.‬ 545 00:36:49,668 --> 00:36:54,084 ‫حسنًا، تبدو الغرفة جميلة حقًا.‬ 546 00:36:54,168 --> 00:36:55,001 ‫حقًا؟‬ 547 00:36:55,793 --> 00:36:58,376 ‫أين خزانة الملابس؟ وماذا عن المصابيح؟‬ 548 00:36:58,459 --> 00:36:59,876 ‫ليس لديّ أي فكرة.‬ 549 00:37:00,543 --> 00:37:02,293 ‫ربما تفقد ذاكرتك.‬ 550 00:37:02,376 --> 00:37:04,543 ‫لا. أتذكّر كل شيء.‬ 551 00:37:10,334 --> 00:37:13,626 ‫- حسنًا، ما خطبكما؟‬ ‫- لا شيء.‬ 552 00:37:13,709 --> 00:37:15,709 ‫هذا يحدث على الدوام.‬ 553 00:37:16,751 --> 00:37:17,584 ‫وماذا؟‬ 554 00:37:18,793 --> 00:37:22,501 ‫لقد تواعدنا قليلًا قبل أن أتزوج "شون".‬ 555 00:37:22,584 --> 00:37:25,168 ‫أنت لست متزوجة الآن، أليس كذلك؟‬ 556 00:37:27,043 --> 00:37:27,959 ‫شكرًا.‬ 557 00:37:29,751 --> 00:37:31,126 ‫لا أعرف كيف أشكركم.‬ 558 00:37:31,209 --> 00:37:34,251 ‫لا داعي لشكرنا.‬ ‫نحن النسّاجون نعتني ببعضنا البعض.‬ 559 00:37:34,334 --> 00:37:37,084 ‫لا أحد يستطيع هزيمة النسّاجين.‬ ‫أليس كذلك يا "أنغوس"؟‬ 560 00:37:40,418 --> 00:37:43,126 ‫لقد عرفت "مايلز" طوال حياتي.‬ 561 00:37:43,626 --> 00:37:47,043 ‫تحت القشرة الخارجية‬ ‫التي يحيط نفسه بها، لديه قلب طيب.‬ 562 00:37:47,959 --> 00:37:49,959 ‫قد يكون من الصعب رؤية ذلك الآن.‬ 563 00:37:51,251 --> 00:37:54,418 ‫لم تكوني لتجدي مالك أرض أفضل. هذا مؤكد.‬ 564 00:37:54,501 --> 00:37:55,376 ‫مالك أرض؟‬ 565 00:37:56,001 --> 00:37:59,626 ‫كانت عائلتي مستأجرة‬ ‫لأرض "دنبار" منذ أجيال.‬ 566 00:37:59,709 --> 00:38:00,709 ‫وعائلتي أيضًا.‬ 567 00:38:03,751 --> 00:38:06,293 ‫بدّد الدوق الـ11 باقي أموال العائلة،‬ 568 00:38:06,376 --> 00:38:08,834 ‫وترك لـ"مايلز" لقبًا بلا قيمة،‬ 569 00:38:08,918 --> 00:38:12,084 ‫وجبل من الديون‬ ‫واعتماد القرية بأكملها عليه.‬ 570 00:38:12,918 --> 00:38:14,001 ‫القرية بأكملها؟‬ 571 00:38:14,501 --> 00:38:16,876 ‫هذا هو سبب بيعه للقلعة.‬ 572 00:38:16,959 --> 00:38:19,709 ‫كي يسدّد ديون الأرض الزراعية.‬ 573 00:38:19,793 --> 00:38:22,418 ‫بتلك الطريقة، مهما يحدث،‬ 574 00:38:22,501 --> 00:38:24,334 ‫سيكون لدينا جميعًا مكان نعيش فيه.‬ 575 00:38:25,626 --> 00:38:26,501 ‫باستثنائه هو.‬ 576 00:38:35,293 --> 00:38:38,209 ‫تعالي بعد الامتحانات النهائية.‬ ‫يمكننا قضاء عيد الميلاد هنا.‬ 577 00:38:40,043 --> 00:38:43,959 ‫- أمي، لم يخبرك أبي.‬ ‫- بم لم يخبرني أبوك؟‬ 578 00:38:44,043 --> 00:38:47,668 ‫سوف يتزوج امرأة نسيت اسمها…‬ ‫في عيد الميلاد.‬ 579 00:38:51,001 --> 00:38:52,459 ‫هنيئًا لهما.‬ 580 00:38:52,543 --> 00:38:54,876 ‫أخبرته أنني سأحضر الزفاف،‬ ‫لكنني لست مضطرةً لذلك.‬ 581 00:38:54,959 --> 00:38:56,501 ‫عزيزتي، عليك أن تذهبي.‬ 582 00:38:58,334 --> 00:38:59,584 ‫هل هذا هو؟‬ 583 00:39:00,501 --> 00:39:01,334 ‫"مايلز"؟‬ 584 00:39:04,001 --> 00:39:05,543 ‫هذه ابنتي "ليكسي".‬ 585 00:39:07,251 --> 00:39:09,001 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 586 00:39:12,001 --> 00:39:13,293 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 587 00:39:17,001 --> 00:39:18,043 ‫شكرًا.‬ 588 00:39:18,668 --> 00:39:19,709 ‫هذا ليس لك.‬ 589 00:39:20,293 --> 00:39:22,459 ‫الهواء الرطب يُفسد الكتب.‬ 590 00:39:22,959 --> 00:39:25,251 ‫أخبرني النسّاجون بعض الأمور.‬ 591 00:39:25,334 --> 00:39:27,793 ‫أعتقد أن انطباعي الأول عنك كان خاطئًا.‬ 592 00:39:27,876 --> 00:39:31,709 ‫أشكّ في ذلك. من التي نسيت ابنتك اسمها؟‬ 593 00:39:32,876 --> 00:39:35,668 ‫- هل كنت تصغي إلينا؟‬ ‫- ربما سمعت كلمة أو اثنتين.‬ 594 00:39:37,626 --> 00:39:39,834 ‫المرأة التي تركني زوجي من أجلها.‬ 595 00:39:39,918 --> 00:39:41,293 ‫من الجيد أنك تطلّقت إذن.‬ 596 00:39:41,918 --> 00:39:43,959 ‫من الواضح أنه أحمق.‬ 597 00:39:44,043 --> 00:39:46,126 ‫بدا ذلك كمجاملة لي.‬ 598 00:39:46,626 --> 00:39:48,418 ‫إنها إهانة له.‬ 599 00:39:48,918 --> 00:39:50,043 ‫أنا موافقة.‬ 600 00:39:51,126 --> 00:39:54,293 ‫للصراحة، لم يكن ذنبه بمفرده.‬ 601 00:39:55,501 --> 00:39:58,418 ‫قضيت معظم العقد الأخير على حاسوبي.‬ 602 00:40:01,126 --> 00:40:03,668 ‫كنت متزوجًا في الماضي. منذ زمن بعيد.‬ 603 00:40:04,376 --> 00:40:06,751 ‫تركتني من أجل شخص يحمل لقبًا أكبر.‬ 604 00:40:07,376 --> 00:40:08,376 ‫متسلّقة للألقاب؟‬ 605 00:40:08,459 --> 00:40:10,209 ‫أجل، على الأغلب.‬ 606 00:40:11,293 --> 00:40:12,876 ‫ظننت أننا كنا سعيدين.‬ 607 00:40:13,668 --> 00:40:14,876 ‫على الأقل كنت أنا سعيدًا.‬ 608 00:40:16,209 --> 00:40:21,793 ‫عندما هجرتني، عدت إلى هنا لأستعيد قواي.‬ 609 00:40:24,126 --> 00:40:26,418 ‫"دان دنبار" هي كل حياتي منذ ذلك الحين.‬ 610 00:40:32,501 --> 00:40:36,334 ‫ماذا أقول؟ أبدو كشخصية من إحدى رواياتك.‬ 611 00:40:36,418 --> 00:40:40,626 ‫- هل تقرأ رواياتي إذن؟‬ ‫- المغزى هو أن الناس يتركوننا ونبقى أحياء.‬ 612 00:40:43,584 --> 00:40:47,251 ‫أعتقد أنني لم أتخيّل قطّ‬ ‫أنني سأكون وحدي في هذه المرحلة من حياتي.‬ 613 00:40:47,751 --> 00:40:49,251 ‫أنت لست وحدك.‬ 614 00:40:49,334 --> 00:40:50,418 ‫لديك "هيميش".‬ 615 00:40:52,543 --> 00:40:53,376 ‫هيا.‬ 616 00:40:53,876 --> 00:40:56,918 ‫- ماذا؟‬ ‫- من الواضح أنك لا تكتبين شيئًا.‬ 617 00:41:07,418 --> 00:41:09,709 ‫انظر إلى الأبقار المشعرة.‬ 618 00:41:09,793 --> 00:41:11,084 ‫ساعة الازدحام الصباحية.‬ 619 00:41:20,543 --> 00:41:21,418 ‫خراف.‬ 620 00:41:21,918 --> 00:41:24,251 ‫قد تعرفينها على أنها كنزات باهظة الثمن.‬ 621 00:41:24,334 --> 00:41:26,959 ‫حقًا؟ أتعني مثل التي ترتديها؟‬ 622 00:41:44,043 --> 00:41:45,501 ‫تلك القلعة للبيع أيضًا.‬ 623 00:41:47,251 --> 00:41:50,793 ‫- جميع الغرف تطلّ على المحيط.‬ ‫- تكييف هواء مركزي.‬ 624 00:41:50,876 --> 00:41:53,251 ‫وتأتي مع مقبرة خاصة بها.‬ 625 00:41:53,334 --> 00:41:54,751 ‫هذه ميزة بيع مغرية.‬ 626 00:41:54,834 --> 00:41:57,668 ‫بالضبط. لن تضطري إلى مغادرتها أبدًا.‬ 627 00:42:05,918 --> 00:42:08,501 ‫ثمّة مكان آخر أودّ أن أريك إياه.‬ 628 00:42:15,834 --> 00:42:16,959 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 629 00:42:20,584 --> 00:42:23,668 ‫إذن، هذه بئر "دان غلين" المقدّسة.‬ 630 00:42:23,751 --> 00:42:24,709 ‫انتبهي لرأسك.‬ 631 00:42:28,251 --> 00:42:29,293 ‫ما كل هذه؟‬ 632 00:42:29,376 --> 00:42:33,376 ‫يتركها السكان المحليون هنا.‬ ‫تعود الأسطورة إلى أول دوقة لـ"دنبار".‬ 633 00:42:33,459 --> 00:42:36,834 ‫عندما اندلعت الحرب، ارتدت ملابس محارب،‬ 634 00:42:37,418 --> 00:42:41,626 ‫وجاءت إلى هذه البئر،‬ ‫ووضعت قلادة على الحافة لتعطيها الشجاعة.‬ 635 00:42:42,626 --> 00:42:43,543 ‫ماذا حدث؟‬ 636 00:42:44,084 --> 00:42:45,459 ‫ذهبت للقتال.‬ 637 00:42:45,543 --> 00:42:48,043 ‫اتضح أنها تملك قلب محاربة.‬ 638 00:42:49,084 --> 00:42:54,126 ‫أنقذت القرية‬ ‫ووقعت في حب رجل قاتل إلى جانبها.‬ 639 00:42:54,209 --> 00:42:55,293 ‫رجل من عامة الشعب.‬ 640 00:42:55,376 --> 00:42:56,501 ‫قصة جميلة.‬ 641 00:42:57,043 --> 00:42:59,043 ‫أجل. إن كنت تحبين ذلك النوع من القصص.‬ 642 00:42:59,543 --> 00:43:01,043 ‫هل انتهى بهما المطاف معًا؟‬ 643 00:43:02,209 --> 00:43:04,709 ‫تزوجا عشية عيد الميلاد في "دان دنبار".‬ 644 00:43:06,168 --> 00:43:07,751 ‫دُعيت القرية كلها.‬ 645 00:43:08,501 --> 00:43:11,959 ‫وظلوا يُدعون كل عشية عيد ميلاد بعد ذلك،‬ ‫لقرن أو اثنين على أي حال.‬ 646 00:43:13,001 --> 00:43:15,876 ‫حفلة عشية عيد الميلاد‬ ‫في "دان دنبار" لأهل القرية.‬ 647 00:43:17,251 --> 00:43:18,543 ‫يجدر بنا فعل ذلك.‬ 648 00:43:18,626 --> 00:43:19,459 ‫"نحن"؟‬ 649 00:43:19,543 --> 00:43:20,543 ‫أعنى من يملك القلعة.‬ 650 00:43:23,209 --> 00:43:24,501 ‫أجل، سنرى.‬ 651 00:43:26,543 --> 00:43:29,084 ‫حسنًا، هذه نهاية الجولة.‬ 652 00:43:30,376 --> 00:43:32,126 ‫ما رأيك أن ننهي الجولة في الحانة؟‬ 653 00:43:38,668 --> 00:43:39,626 ‫في الواقع،‬ 654 00:43:40,834 --> 00:43:43,376 ‫أنا لا أقضى الوقت هناك كثيرًا.‬ 655 00:43:44,543 --> 00:43:45,376 ‫سنرى.‬ 656 00:43:56,043 --> 00:43:57,543 ‫"صوفي"!‬ 657 00:44:08,834 --> 00:44:10,126 ‫ها هو.‬ 658 00:44:12,126 --> 00:44:13,376 ‫الجميع هنا.‬ 659 00:44:21,251 --> 00:44:23,793 ‫- بربك.‬ ‫- لا أريد ذلك.‬ 660 00:44:23,876 --> 00:44:26,418 ‫- ما خطبك يا رجل؟‬ ‫- لا أستطيع الغناء.‬ 661 00:44:26,501 --> 00:44:29,959 ‫بالطبع يمكنك الغناء.‬ ‫يمكن لأي شخص أن يغني. ها نحن أولاء. هيا.‬ 662 00:44:31,918 --> 00:44:36,793 ‫"بالقرب من ضفّتي البحيرة الجميلتين‬ ‫وعلى جانبي التل‬ 663 00:44:36,876 --> 00:44:41,751 ‫حيث تشرق الشمس ساطعةً على بحيرة (لوموند)‬ 664 00:44:41,834 --> 00:44:46,668 ‫وحيث لن نلتقي أنا وحبي الحقيقي مجددًا‬ 665 00:44:46,751 --> 00:44:52,459 ‫على ضفّتي بحيرة (لوموند) الجميلتين‬ 666 00:44:52,543 --> 00:44:57,584 ‫ستسلك الطريق الرئيسي‬ ‫وأنا سأسلك الطريق المختصر‬ 667 00:44:57,668 --> 00:45:02,793 ‫وسأصل إلى (اسكتلندا) قبلك‬ 668 00:45:02,876 --> 00:45:07,751 ‫حيث لن نلتقي أنا وحبي الحقيقي مجددًا‬ 669 00:45:07,834 --> 00:45:14,043 ‫على ضفّتي بحيرة (لوموند) الجميلتين"‬ 670 00:45:22,626 --> 00:45:23,459 ‫هيا.‬ 671 00:45:35,209 --> 00:45:36,043 ‫هيا!‬ 672 00:45:37,084 --> 00:45:38,084 ‫هيا!‬ 673 00:45:57,209 --> 00:45:58,751 ‫- كان هذا غير مُتوقّع.‬ ‫- أجل.‬ 674 00:45:58,834 --> 00:45:59,668 ‫شكرًا.‬ 675 00:46:07,709 --> 00:46:08,626 ‫على الرحب والسعة.‬ 676 00:46:12,459 --> 00:46:13,376 ‫أعني،‬ 677 00:46:15,084 --> 00:46:18,668 ‫لم يكن هذا موعدًا غراميًا أو ما شابه، صحيح؟‬ 678 00:46:21,751 --> 00:46:23,168 ‫- لم يكن كذلك.‬ ‫- لا.‬ 679 00:46:29,001 --> 00:46:30,126 ‫مصافحة باليد؟‬ 680 00:46:30,793 --> 00:46:31,626 ‫لم لا؟‬ 681 00:46:46,918 --> 00:46:48,543 ‫- تصبح على خير.‬ ‫- تصبحين على خير.‬ 682 00:46:53,376 --> 00:46:54,751 ‫ولم يكن هذا موعدًا غراميًا.‬ 683 00:46:57,376 --> 00:46:58,209 ‫بكل تأكيد.‬ 684 00:47:00,543 --> 00:47:01,584 ‫هيا يا "هيميش".‬ 685 00:47:02,168 --> 00:47:03,001 ‫هيا.‬ 686 00:47:03,084 --> 00:47:03,918 ‫"هيميش"!‬ 687 00:47:05,418 --> 00:47:06,251 ‫خائن صغير.‬ 688 00:47:38,543 --> 00:47:40,251 ‫لقد مرّ شهر الآن،‬ 689 00:47:40,334 --> 00:47:42,418 ‫وما زالت هنا.‬ 690 00:47:42,918 --> 00:47:44,584 ‫32 يومًا في الواقع.‬ 691 00:47:45,209 --> 00:47:47,668 ‫يبدو أنها بدأت تعجبك.‬ 692 00:47:47,751 --> 00:47:49,959 ‫أبقي أعدائي بالقرب مني فحسب.‬ 693 00:47:51,918 --> 00:47:53,459 ‫- "توماس".‬ ‫- أجل؟‬ 694 00:47:53,543 --> 00:47:54,376 ‫تعال إلى هنا.‬ 695 00:47:56,501 --> 00:47:58,168 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أخبرني شيئًا.‬ 696 00:47:59,209 --> 00:48:01,876 ‫- هل بدأت أبدو مثلهم؟‬ ‫- لا تعليق.‬ 697 00:48:04,959 --> 00:48:06,293 ‫- لا، هذا أسوأ.‬ ‫- حقًا؟‬ 698 00:48:06,376 --> 00:48:10,418 ‫لا. اسمع، لقد قضيت حياتك كلها‬ ‫تحاول ألا تكون مثلهم.‬ 699 00:48:11,293 --> 00:48:12,293 ‫لذا لا تكن مثلهم.‬ 700 00:48:13,376 --> 00:48:14,209 ‫ماذا تعني؟‬ 701 00:48:16,251 --> 00:48:18,501 ‫أنت وحدك منذ وقت طويل في هذه القلعة.‬ 702 00:48:18,584 --> 00:48:20,293 ‫- أنا لست وحدي، أنت معي.‬ ‫- أجل.‬ 703 00:48:21,126 --> 00:48:22,751 ‫وها نحن الاثنان،‬ 704 00:48:23,709 --> 00:48:27,209 ‫نقف هنا وننظر‬ ‫إلى اللوحات القديمة لأشخاص نكرههم.‬ 705 00:48:32,959 --> 00:48:35,126 {\an8}‫"كانت الريح تتحدث إليها."‬ 706 00:48:37,418 --> 00:48:38,293 {\an8}‫هيا أيتها الريح.‬ 707 00:48:39,543 --> 00:48:41,959 {\an8}‫"كانت البئر تتحدث إليها."‬ 708 00:48:42,834 --> 00:48:44,834 {\an8}‫ما الذي كانت تقوله البئر؟‬ 709 00:48:46,376 --> 00:48:49,293 {\an8}‫"همست البئر بقصة لقلبها المتلهّف."‬ 710 00:48:58,334 --> 00:49:00,959 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أخبريني أنك بدأت على الأقل.‬ 711 00:49:02,084 --> 00:49:03,626 ‫لقد بدأت.‬ 712 00:49:03,709 --> 00:49:05,668 {\an8}‫ما هي خطتك؟‬ 713 00:49:05,751 --> 00:49:07,876 ‫ليس لديّ خطة محددة.‬ 714 00:49:08,418 --> 00:49:10,501 ‫- عودي إلى الديار فحسب.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 715 00:49:10,584 --> 00:49:13,709 ‫لا يمكنك أن تهربي‬ ‫إلى "اسكتلندا" وتختبئي في قلعة.‬ 716 00:49:13,793 --> 00:49:14,876 ‫لم لا؟‬ 717 00:49:14,959 --> 00:49:17,959 ‫لن أقول لك‬ ‫إن حياتك تعتمد على تأليف هذا الكتاب.‬ 718 00:49:18,543 --> 00:49:21,209 ‫- شكرًا.‬ ‫- ولكن سيرتك المهنية تعتمد على ذلك.‬ 719 00:49:21,293 --> 00:49:25,084 ‫وأنا أعرفك يا "صوفي".‬ ‫لقد عملت طوال حياتك من أجل هذا.‬ 720 00:49:25,626 --> 00:49:27,126 ‫ماذا تكونين من دون كتابة؟‬ 721 00:49:31,501 --> 00:49:32,501 ‫لا أعرف.‬ 722 00:49:32,584 --> 00:49:34,709 ‫حسنًا جميعًا. اتبعوني.‬ 723 00:49:34,793 --> 00:49:35,751 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 724 00:49:35,834 --> 00:49:39,751 ‫وهنا كانت الدوقة الثالثة…‬ 725 00:49:40,876 --> 00:49:41,834 ‫آسفة.‬ 726 00:49:42,543 --> 00:49:43,418 ‫تجاهلوا وجودي.‬ 727 00:49:43,501 --> 00:49:45,626 ‫يا إلهي، هذه "صوفي براون"!‬ 728 00:49:46,418 --> 00:49:49,084 ‫يمكننا جميعًا أن…‬ 729 00:49:49,168 --> 00:49:52,209 ‫لقد قرأت كل رواياتك.‬ ‫هل يمكنني التقاط صورة ذاتية معك؟‬ 730 00:49:53,001 --> 00:49:53,834 ‫بالطبع.‬ 731 00:49:58,459 --> 00:50:02,959 ‫- هذا رائع.‬ ‫- لا، لنكمل الجولة. هذا يكفي.‬ 732 00:50:04,376 --> 00:50:08,084 ‫أتعرف يا "توماس"؟‬ ‫لديّ فكرة. لم لا أتولّى أنا الجولة؟‬ 733 00:50:08,168 --> 00:50:09,084 ‫- رائع!‬ ‫- أجل.‬ 734 00:50:09,168 --> 00:50:10,834 ‫أرجوك!‬ 735 00:50:11,376 --> 00:50:13,293 ‫حسنًا، لم لا؟‬ 736 00:50:13,834 --> 00:50:14,668 ‫شكرًا.‬ 737 00:50:15,543 --> 00:50:19,668 ‫"ويليام والاس" البنّاء‬ ‫الذي شيّد قلعة "إدنبرة"،‬ 738 00:50:20,168 --> 00:50:23,959 ‫بنى هذه الجدران بنفسه،‬ ‫وهي مليئة بالأساطير.‬ 739 00:50:27,168 --> 00:50:29,751 ‫في عام 1745،‬ 740 00:50:29,834 --> 00:50:33,209 ‫وضع دوق "دنبار" السادس الحواجز‬ ‫حول القلعة القديمة‬ 741 00:50:33,293 --> 00:50:36,376 ‫وقاوم الجيش البريطاني لثلاثة أسابيع.‬ 742 00:50:37,251 --> 00:50:41,501 ‫كان ذلك عام 1746. الدوق الخامس.‬ ‫حُوصرت القلعة لأربعة أسابيع.‬ 743 00:50:43,251 --> 00:50:44,168 ‫وهذا هناك…‬ 744 00:50:45,001 --> 00:50:47,418 ‫يبدو كدوق.‬ 745 00:50:48,168 --> 00:50:49,293 ‫يمشي كدوق.‬ 746 00:50:50,793 --> 00:50:52,334 ‫إنه دوق!‬ 747 00:50:57,584 --> 00:51:00,001 ‫كانت جولة ممتعة للغاية.‬ 748 00:51:01,793 --> 00:51:03,876 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 749 00:51:03,959 --> 00:51:05,209 ‫زورونا مرة أخرى.‬ 750 00:51:06,626 --> 00:51:09,584 ‫يبدو أننا سنضطر إلى إعادة ترتيب الجولة.‬ 751 00:51:10,251 --> 00:51:12,126 ‫ربما نعرض بعض كتبك للبيع.‬ 752 00:51:12,209 --> 00:51:15,084 ‫- ليس لهذه الدرجة.‬ ‫- أحسنت.‬ 753 00:51:16,793 --> 00:51:17,876 ‫شكرًا يا "توماس".‬ 754 00:51:19,959 --> 00:51:20,793 ‫مرحبًا.‬ 755 00:51:24,501 --> 00:51:27,543 ‫حسنًا، إنها تفيد عملنا.‬ 756 00:51:29,584 --> 00:51:33,084 ‫لن يكون أمرًا سيئًا لو سمحت لها بدخول حياتك.‬ 757 00:51:33,876 --> 00:51:34,751 ‫أسمح بدخولها؟‬ 758 00:51:35,626 --> 00:51:38,876 ‫أحاول التخلّص منها أيها المغفّل، هل نسيت؟‬ 759 00:51:42,584 --> 00:51:43,918 ‫ماذا يحدث؟‬ 760 00:51:44,001 --> 00:51:45,834 ‫إنهم هنا لاصطحاب "صوفي".‬ 761 00:51:46,501 --> 00:51:47,376 ‫رائع.‬ 762 00:51:50,668 --> 00:51:52,001 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "مايزي".‬ 763 00:51:52,084 --> 00:51:53,584 ‫تبدين… مختلفة.‬ 764 00:51:54,209 --> 00:51:55,209 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 765 00:51:56,001 --> 00:51:56,834 ‫شكرًا.‬ 766 00:51:57,418 --> 00:51:58,418 ‫هذا بفضل "صوفي".‬ 767 00:51:58,501 --> 00:51:59,376 ‫"صوفي"؟‬ 768 00:51:59,459 --> 00:52:00,876 ‫لقد صفّفت شعري.‬ 769 00:52:00,959 --> 00:52:02,209 ‫وشعري.‬ 770 00:52:07,168 --> 00:52:08,626 ‫هل صفّفت شعر الجميع؟‬ 771 00:52:09,959 --> 00:52:10,918 ‫لن تصفّف شعري أنا.‬ 772 00:52:13,918 --> 00:52:15,876 ‫- آسفة على تأخري.‬ ‫- لا عليك.‬ 773 00:52:15,959 --> 00:52:17,876 ‫هيا. اركبي السيارة. إنها جميلة ودافئة.‬ 774 00:52:17,959 --> 00:52:19,293 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هيا.‬ 775 00:52:19,376 --> 00:52:20,334 ‫مرحبًا يا "أنغوس".‬ 776 00:52:21,376 --> 00:52:22,334 ‫ها نحن أولاء.‬ 777 00:52:23,334 --> 00:52:24,459 ‫لنذهب.‬ 778 00:52:24,543 --> 00:52:26,876 ‫- كيف تسير الأمور؟‬ ‫- بخير. لقد…‬ 779 00:52:45,209 --> 00:52:46,959 ‫أريد كأس ويسكي واترك الزجاجة.‬ 780 00:52:52,001 --> 00:52:53,626 ‫هل صرت زبونًا دائمًا الآن؟‬ 781 00:52:54,168 --> 00:52:55,001 ‫مضحك جدًا.‬ 782 00:52:55,876 --> 00:52:57,543 ‫ربما يريد تعلّم الحياكة.‬ 783 00:53:00,084 --> 00:53:02,459 ‫حاولت أن أعلّمه عندما كان صغيرًا.‬ 784 00:53:07,959 --> 00:53:08,959 ‫لا تنظر.‬ 785 00:53:21,293 --> 00:53:22,709 ‫انتبه لجداري يا صاح.‬ 786 00:53:28,126 --> 00:53:29,376 ‫علينا أن نتحدث.‬ 787 00:53:29,459 --> 00:53:30,376 ‫بشأن ماذا؟‬ 788 00:53:30,459 --> 00:53:31,334 ‫في الخارج.‬ 789 00:53:35,668 --> 00:53:38,626 ‫أحاول أن أتأقلم معك، ولكن…‬ 790 00:53:39,918 --> 00:53:43,001 ‫الأمر برمّته لا ينجح معي.‬ 791 00:53:43,084 --> 00:53:44,001 ‫أي أمر؟‬ 792 00:53:44,084 --> 00:53:44,959 ‫أنت.‬ 793 00:53:45,709 --> 00:53:49,293 ‫إنني… أراك أكثر من اللازم.‬ ‫أنت موجودة في كل مكان.‬ 794 00:53:49,376 --> 00:53:52,834 ‫تجديدات القلعة، متجر الهدايا، والجولات.‬ 795 00:53:52,918 --> 00:53:54,751 ‫سرقت كلبي. الحياكة!‬ 796 00:53:55,543 --> 00:53:57,918 ‫ما التالي؟ هل ستترشحين لمنصب العمدة؟‬ 797 00:53:59,293 --> 00:54:00,876 ‫هل هناك انتخابات؟‬ 798 00:54:02,668 --> 00:54:04,084 ‫لم يكن هذا جزءًا من اتفاقنا.‬ 799 00:54:04,168 --> 00:54:05,084 ‫- اتفاقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 800 00:54:05,168 --> 00:54:07,876 ‫أتعني إجباري على ترك القلعة‬ ‫والتخلّي عن وديعتي المالية؟‬ 801 00:54:09,751 --> 00:54:12,459 ‫ربما لم أذهب إلى "أكسفورد" أو "كامبريدج"،‬ 802 00:54:13,376 --> 00:54:15,959 ‫ولكنني أعرف كيف أقرأ عقدًا.‬ 803 00:54:16,043 --> 00:54:18,918 ‫ما من أحد عاقل‬ ‫كان سيوقّع ذلك العقد ولكنني فعلت.‬ 804 00:54:19,418 --> 00:54:21,293 ‫لأنني سأبقى خلال مدّة السند المعلّق.‬ 805 00:54:21,376 --> 00:54:23,668 ‫سأكون هنا في عيد الميلاد ورأس السنة.‬ 806 00:54:23,751 --> 00:54:26,918 ‫في الواقع، قد لا أغادر أبدًا.‬ ‫ربما يكون هذا فصل حياتي التالي.‬ 807 00:54:27,001 --> 00:54:27,834 ‫لا أعرف.‬ 808 00:54:29,126 --> 00:54:30,459 ‫لا أعرف أي شيء.‬ 809 00:54:32,168 --> 00:54:33,084 ‫وهذا أمر مخيف.‬ 810 00:54:37,793 --> 00:54:39,459 ‫أظن أنني حسمت الأمر، أليس كذلك؟‬ 811 00:54:41,251 --> 00:54:42,459 ‫استمروا في الحياكة فحسب.‬ 812 00:54:47,918 --> 00:54:49,501 ‫هيا يا "هيميش". أحسنت.‬ 813 00:54:59,126 --> 00:55:00,168 ‫ماذا تفعل؟‬ 814 00:55:00,751 --> 00:55:03,918 ‫- لا أحب الأعمال غير المكتملة.‬ ‫- بالطبع.‬ 815 00:55:04,001 --> 00:55:06,209 ‫تريد محو اسم أبي.‬ 816 00:55:07,084 --> 00:55:08,751 ‫"(ماكغينتي)"‬ 817 00:55:13,043 --> 00:55:15,126 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا ليس من أجلك.‬ 818 00:55:15,709 --> 00:55:18,334 ‫كان يعمل هنا. إنه جزء من التاريخ.‬ 819 00:55:19,543 --> 00:55:21,626 ‫- أهذه طريقتك في الاعتذار؟‬ ‫- ليس اعتذارًا.‬ 820 00:55:21,709 --> 00:55:23,209 ‫أقبل.‬ 821 00:55:23,293 --> 00:55:24,793 ‫أنا لا أعتذر.‬ 822 00:55:24,876 --> 00:55:25,876 ‫وأنا أقبل.‬ 823 00:55:35,126 --> 00:55:38,334 {\an8}‫"همست البئر بقصة للريح عن امرأة."‬ 824 00:55:39,459 --> 00:55:41,168 {\an8}‫اللعنة، هذا فظيع.‬ 825 00:55:44,251 --> 00:55:45,876 ‫أيتها المحاربة، تحدثي إليّ!‬ 826 00:55:47,209 --> 00:55:51,584 ‫تبقّى أسبوع قبل عيد الميلاد.‬ ‫أحتاج إلى كتابة الصفحة الأولى على الأقل.‬ 827 00:55:54,501 --> 00:55:57,126 ‫هيا أيتها المحاربة. بربك. تحدثي إليّ.‬ 828 00:55:57,834 --> 00:55:59,293 ‫أرجوك قولي شيئًا.‬ 829 00:56:02,168 --> 00:56:03,251 ‫ادخل.‬ 830 00:56:05,626 --> 00:56:07,793 ‫هل ستظلين جالسة أم ستساعدينني في إدخالها؟‬ 831 00:56:10,084 --> 00:56:12,334 ‫أحضرت لك خزانة ملابس.‬ 832 00:56:17,668 --> 00:56:19,001 ‫هل أحضرت هذه لي؟‬ 833 00:56:19,501 --> 00:56:20,334 ‫أجل.‬ 834 00:56:20,834 --> 00:56:22,209 ‫وجدتها في العليّة.‬ 835 00:56:22,709 --> 00:56:25,084 ‫أصلحت بعض العيوب الخفيفة فحسب.‬ 836 00:56:27,168 --> 00:56:28,668 ‫إنها جميلة.‬ 837 00:56:30,084 --> 00:56:31,584 ‫كيف حال "إيما غيل"؟‬ 838 00:56:31,668 --> 00:56:34,459 ‫لقد انفصلت عن "إيما غيل".‬ 839 00:56:35,418 --> 00:56:38,543 ‫هناك قصة أخرى أودّ أن أرويها.‬ 840 00:56:38,626 --> 00:56:40,376 ‫حقًا؟ أي نوع من القصص؟‬ 841 00:56:40,459 --> 00:56:41,584 ‫تدور حول امرأة،‬ 842 00:56:42,126 --> 00:56:44,126 ‫وبئر وسيف.‬ 843 00:56:45,418 --> 00:56:46,876 ‫هل المرأة قاتلة إذن؟‬ 844 00:56:46,959 --> 00:56:49,626 ‫- إنها تنقذ قرية.‬ ‫- من ماذا؟‬ 845 00:56:49,709 --> 00:56:50,959 ‫سيكون عليك أن تقرأها.‬ 846 00:56:51,043 --> 00:56:53,459 ‫أرسلي لي نسخة بعد عودتك إلى "نيويورك".‬ 847 00:56:53,959 --> 00:56:55,459 ‫أعطني عنوان الشحن فحسب.‬ 848 00:57:00,209 --> 00:57:01,043 ‫شكرًا.‬ 849 00:57:01,543 --> 00:57:02,876 ‫أحب الخزانة يا "مايلز".‬ 850 00:57:04,126 --> 00:57:04,959 ‫يسعدني هذا.‬ 851 00:57:07,084 --> 00:57:08,168 ‫"مايلز"؟‬ 852 00:57:09,334 --> 00:57:10,834 ‫علينا التحدث بشأن أمر ما.‬ 853 00:57:12,418 --> 00:57:13,418 ‫شجرة عيد الميلاد‬ 854 00:57:14,459 --> 00:57:15,793 ‫لقاعة الرقص.‬ 855 00:57:49,418 --> 00:57:52,626 ‫إذن، ماذا تفعلين عادةً في عيد الميلاد؟‬ 856 00:57:53,376 --> 00:57:54,209 ‫هذا.‬ 857 00:57:57,293 --> 00:57:58,126 ‫في الواقع…‬ 858 00:57:59,293 --> 00:58:02,334 ‫هذا أول عيد ميلاد أقضيه من دون "ليكسي".‬ 859 00:58:03,251 --> 00:58:05,376 ‫حسنًا، لم لا تدعينها إذن؟‬ 860 00:58:06,751 --> 00:58:07,793 ‫ستحضر حفل زفاف.‬ 861 00:58:08,376 --> 00:58:09,376 ‫صحيح.‬ 862 00:58:10,418 --> 00:58:12,209 ‫زفاف الأحمق ومجهولة الاسم.‬ 863 00:58:12,834 --> 00:58:15,793 ‫حسنًا، إذن "إيجيت" تعني "أحمق".‬ 864 00:58:15,876 --> 00:58:16,709 ‫أجل.‬ 865 00:58:16,793 --> 00:58:18,543 ‫"ديدي" تعني "أحمق". ما معنى "دوبر"؟‬ 866 00:58:18,626 --> 00:58:19,584 ‫أحمق ضعيف.‬ 867 00:58:19,668 --> 00:58:20,584 ‫و"نمبتي"؟‬ 868 00:58:20,668 --> 00:58:21,584 ‫أحمق عديم الفائدة.‬ 869 00:58:22,126 --> 00:58:22,959 ‫حسنًا.‬ 870 00:58:23,751 --> 00:58:25,001 ‫"والوبر"؟‬ 871 00:58:25,084 --> 00:58:27,709 ‫تلك الكلمة تعني "أبله".‬ 872 00:58:28,834 --> 00:58:29,668 ‫فهمت.‬ 873 00:58:31,459 --> 00:58:32,668 ‫ما رأيك في هذه؟‬ 874 00:58:33,626 --> 00:58:35,001 ‫أجل. هذه شجرة جيدة.‬ 875 00:58:41,626 --> 00:58:42,751 ‫ماذا تفعل؟‬ 876 00:58:44,543 --> 00:58:46,793 ‫في كل مرة نقطع فيها شجرة،‬ 877 00:58:48,126 --> 00:58:50,251 ‫نزرع اثنتين في مكانها.‬ 878 00:58:52,626 --> 00:58:53,751 ‫هذا جميل.‬ 879 00:58:54,709 --> 00:58:57,293 ‫أحاول دائمًا‬ ‫أن أترك الأمور أفضل مما وجدتها.‬ 880 00:59:08,001 --> 00:59:12,834 ‫- أجل.‬ ‫- أعلن وصول نسّاجي "دنبار".‬ 881 00:59:14,543 --> 00:59:16,626 ‫الوقت مبكر لبدء الحفلة، أليس كذلك؟‬ 882 00:59:16,709 --> 00:59:19,834 ‫لن تكون هناك أي حفلة من دون مساعدتهم.‬ 883 00:59:19,918 --> 00:59:23,168 ‫أو من دون كعك عيد الميلاد.‬ ‫لقد خبزته لـ"دان دنبار"!‬ 884 00:59:23,251 --> 00:59:24,501 ‫إنه مذهل.‬ 885 00:59:24,584 --> 00:59:26,376 ‫- يا صاحب الرفعة.‬ ‫- أجل؟‬ 886 00:59:26,459 --> 00:59:29,834 ‫لا يمكنني أن أخبرك كم سعد جميع سكان القرية‬ 887 00:59:29,918 --> 00:59:32,084 ‫بدعوة الاحتفال في القلعة.‬ 888 00:59:32,168 --> 00:59:36,251 ‫أتمنى لو كان بإمكاني‬ ‫أن أنسب الفضل لنفسي ولكنها صاحبة الفكرة.‬ 889 00:59:36,334 --> 00:59:37,584 ‫في الواقع، هي فكرتنا معًا.‬ 890 00:59:38,668 --> 00:59:40,043 ‫لا أقصد أننا مرتبطان.‬ 891 00:59:40,126 --> 00:59:41,251 ‫صحيح.‬ 892 00:59:41,834 --> 00:59:42,709 ‫المعذرة.‬ 893 00:59:46,001 --> 00:59:49,001 ‫لا تقلقي بشأنه. إنه سيعيقك فحسب.‬ 894 00:59:51,751 --> 00:59:53,459 ‫هذه جميلة، أليس كذلك؟‬ 895 00:59:54,668 --> 00:59:58,418 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫كي ترى هذه الأشياء ضوء النهار مجددًا.‬ 896 00:59:58,501 --> 01:00:00,501 ‫- لا أصدّق هذا.‬ ‫- انظر.‬ 897 01:00:01,126 --> 01:00:03,793 ‫أتذكر هذه؟ بقرتك ذات الأرجل الثلاث.‬ 898 01:00:03,876 --> 01:00:06,251 ‫ثلاث أرجل أفضل من هذا.‬ 899 01:00:06,334 --> 01:00:07,959 ‫لا تسخر من خروفي!‬ 900 01:00:08,543 --> 01:00:10,626 ‫- عملت بجد على ذلك.‬ ‫- أتذكّر!‬ 901 01:00:11,501 --> 01:00:15,709 ‫لقد قطع هذا من مؤخرة كرسي والده المفضل.‬ 902 01:00:16,376 --> 01:00:19,626 ‫ثم خبأناه في الإسطبلات! أتذكر؟‬ 903 01:00:25,584 --> 01:00:28,001 ‫أيها النسّاجون، هلّا نبدأ؟‬ 904 01:00:38,459 --> 01:00:40,918 ‫"ننطلق عبر الثلج‬ 905 01:00:41,001 --> 01:00:43,501 ‫في زلّاجة مفتوحة ذات حصان واحد‬ 906 01:00:43,584 --> 01:00:45,793 ‫فوق الحقول نمضي‬ 907 01:00:45,876 --> 01:00:47,709 ‫ضاحكين على طول الطريق‬ 908 01:00:48,959 --> 01:00:51,584 ‫أجراس الحصان ذي الذيل القصير ترنّ‬ 909 01:00:51,668 --> 01:00:53,668 ‫تضفي البهجة على القلوب‬ 910 01:00:54,334 --> 01:00:59,418 ‫ما أمتع أن نضحك ونغنّي‬ ‫أغنية على الزلّاجة الليلة‬ 911 01:00:59,501 --> 01:01:03,001 ‫الأجراس ترنّ‬ 912 01:01:03,084 --> 01:01:05,376 ‫ترنّ على طول الطريق‬ 913 01:01:05,459 --> 01:01:07,918 ‫ما أمتع أن نركب‬ 914 01:01:08,001 --> 01:01:13,334 ‫في زلّاجة مفتوحة ذات حصان واحد"‬ 915 01:01:17,043 --> 01:01:18,376 ‫- اصمت.‬ ‫ - على أي حال، كنت…‬ 916 01:01:18,459 --> 01:01:21,918 ‫توقّفي. لأنني كنت سأقول إن لديّ ثلاث…‬ 917 01:01:23,959 --> 01:01:24,793 ‫صباح الخير.‬ 918 01:01:24,876 --> 01:01:26,251 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أجل.‬ 919 01:01:26,334 --> 01:01:29,584 ‫أريد غرفة لليلة من فضلك.‬ 920 01:01:29,668 --> 01:01:33,668 ‫حسنًا. كل ما تبقى لدينا‬ ‫هو عرض عيد الميلاد الرومانسي.‬ 921 01:01:34,543 --> 01:01:36,918 ‫شمبانيا في المساء، وفطور في السرير،‬ 922 01:01:37,001 --> 01:01:38,459 ‫ومشاهدة مستمرّة لـ"نتفليكس".‬ 923 01:01:38,543 --> 01:01:40,543 ‫شكرًا. سنأخذ العرض.‬ 924 01:01:41,459 --> 01:01:42,959 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 925 01:01:43,543 --> 01:01:46,001 ‫- هل يمكنني معرفة اسمك من فضلك؟‬ ‫- "دوناتيلي".‬ 926 01:01:46,084 --> 01:01:46,918 ‫ممتاز.‬ 927 01:01:48,043 --> 01:01:49,959 ‫ربما أنت محقّة بشأن هذه الحفلة.‬ 928 01:01:51,251 --> 01:01:52,834 ‫هل قلت للتو إنني كنت محقّة؟‬ 929 01:01:53,584 --> 01:01:54,418 ‫قلت ربما.‬ 930 01:01:58,918 --> 01:02:00,543 ‫ربما عليّ أن أخبرك،‬ 931 01:02:01,501 --> 01:02:04,418 ‫أن تلك الغرفة التي أحببتها،‬ ‫حيث مات الدوق الخامس،‬ 932 01:02:04,501 --> 01:02:05,459 ‫لقد اختلقت القصة.‬ 933 01:02:07,418 --> 01:02:09,459 ‫أردت أن تحظي بأسوأ غرفة فحسب.‬ 934 01:02:10,376 --> 01:02:13,793 ‫أعرف. الدوق الخامس مات في معركة "كولودن".‬ 935 01:02:14,376 --> 01:02:15,959 ‫السادس رُمي من على حصان،‬ 936 01:02:16,043 --> 01:02:20,293 ‫ووالدك الدوق الـ11 مات وحيدًا‬ ‫في غرفة فندق في "لندن".‬ 937 01:02:20,376 --> 01:02:21,334 ‫أجل.‬ 938 01:02:26,459 --> 01:02:27,376 ‫ليس مجددًا.‬ 939 01:02:28,834 --> 01:02:29,668 ‫المعذرة.‬ 940 01:02:32,584 --> 01:02:34,709 ‫هل تعرفين كيف سأموت أنا أيضًا؟‬ 941 01:02:34,793 --> 01:02:36,918 ‫يمكنني تخيّل بعض الأفكار.‬ 942 01:02:38,418 --> 01:02:39,793 ‫الصعق الكهربائي.‬ 943 01:02:40,418 --> 01:02:41,793 ‫لا تسميم بالزئبق؟‬ 944 01:02:41,876 --> 01:02:43,251 ‫أو إطعامي لأسماك القرش؟‬ 945 01:02:43,918 --> 01:02:44,751 ‫في الواقع…‬ 946 01:02:47,293 --> 01:02:49,501 ‫أنا متأكدة من أنه يمكن ترتيب ذلك أيضًا.‬ 947 01:02:52,751 --> 01:02:55,209 ‫إنها أضواء عيد الميلاد التي جعلتنا نضعها.‬ 948 01:02:55,293 --> 01:02:57,126 ‫بالطبع، تلوم عيد الميلاد.‬ 949 01:02:58,501 --> 01:03:00,251 ‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬ 950 01:03:00,334 --> 01:03:01,459 ‫أنا ألومك أنت.‬ 951 01:03:01,543 --> 01:03:03,709 ‫أعتقد أنكما قد تحتاجان إلى هذه.‬ 952 01:03:04,293 --> 01:03:06,793 ‫بالنظر إلى محاولتك الأخيرة‬ ‫في حلّ مشاكل الكهرباء،‬ 953 01:03:06,876 --> 01:03:09,084 ‫ستكون ليلة طويلة مظلمة.‬ 954 01:03:11,918 --> 01:03:13,376 ‫شكرًا يا "توماس".‬ 955 01:03:14,793 --> 01:03:16,876 ‫أشعر بالرضا حيال هذا.‬ 956 01:03:18,168 --> 01:03:20,793 ‫أشعر بالراحة مع هذا.‬ 957 01:03:20,876 --> 01:03:23,543 ‫أخبرتك أن معجبيك لا يريدون شيئًا آخر.‬ 958 01:03:23,626 --> 01:03:25,084 ‫يريدون "إيما غيل".‬ 959 01:03:25,168 --> 01:03:28,001 ‫تتحدث دار "هاربر" للنشر‬ ‫عن صفقة تتضمّن أربع روايات إضافية.‬ 960 01:03:28,084 --> 01:03:28,959 ‫"كلير"…‬ 961 01:03:29,043 --> 01:03:32,584 ‫ستظهرين في البرامج الصباحية‬ ‫للإعلان التشويقي عن "إيما" الجديدة.‬ 962 01:03:32,668 --> 01:03:34,001 ‫"إيما غيل" ليست حقيقية.‬ 963 01:03:34,626 --> 01:03:36,668 ‫أنا الحقيقية. "صوفي براون".‬ 964 01:03:37,418 --> 01:03:39,084 ‫ربما لست حتى "صوفي براون".‬ 965 01:03:39,668 --> 01:03:40,709 ‫"صوفي ماكغينتي".‬ 966 01:03:40,793 --> 01:03:42,126 ‫"صوفي ماكغينتي".‬ 967 01:03:42,876 --> 01:03:45,418 ‫- من هذه؟‬ ‫- سأعلمك عندما أكتشف الأمر.‬ 968 01:03:45,501 --> 01:03:47,334 ‫من الأفضل لها أن تجيد الكتابة.‬ 969 01:03:48,626 --> 01:03:51,126 ‫ما قصة الشموع؟ هل عدت بالزمن؟‬ 970 01:03:52,959 --> 01:03:54,543 ‫لقد أصلحها.‬ 971 01:03:55,043 --> 01:03:59,084 ‫يا إلهي.‬ ‫لن تعودي أبدًا إلى الديار، أليس كذلك؟‬ 972 01:03:59,168 --> 01:04:02,459 ‫أنت مغرمة بهذا الرجل. الإيرل!‬ 973 01:04:02,543 --> 01:04:03,376 ‫الدوق.‬ 974 01:04:03,459 --> 01:04:06,084 ‫يمكنني العمل على إنجاح هذا.‬ 975 01:04:06,834 --> 01:04:10,043 ‫تصبحين دوقة ويمكننا تسويقك في ثوب جديد.‬ 976 01:04:10,126 --> 01:04:14,709 ‫لن يتذكّر أحد الفشل السابق.‬ ‫هذه… فكرة عبقرية.‬ 977 01:04:16,334 --> 01:04:17,251 ‫تمّمي الاتفاق.‬ 978 01:04:17,751 --> 01:04:18,584 ‫وداعًا.‬ 979 01:04:21,334 --> 01:04:24,793 ‫حسنًا، غدًا عشية عيد الميلاد.‬ 980 01:04:24,876 --> 01:04:25,834 ‫أعرف هذا.‬ 981 01:04:25,918 --> 01:04:28,709 ‫وعيد الميلاد في اليوم التالي.‬ 982 01:04:28,793 --> 01:04:31,084 ‫هكذا يسير الأمر عادةً.‬ 983 01:04:31,168 --> 01:04:33,876 ‫ألا يمكنك الاعتراف بأن لديك مشاعر تجاهها؟‬ 984 01:04:35,334 --> 01:04:38,626 ‫حتى لو اعترفت، فما الفرق الذي سيصنعه هذا؟‬ 985 01:04:38,709 --> 01:04:40,126 ‫إنها هنا لتدميري.‬ 986 01:04:40,209 --> 01:04:41,418 ‫- تدميرك؟‬ ‫- أجل.‬ 987 01:04:41,501 --> 01:04:44,168 ‫هذه أسعد فترة رأيتك فيها منذ سنوات.‬ 988 01:04:44,251 --> 01:04:46,251 ‫- ماذا تعرف أنت؟‬ ‫- كل شيء.‬ 989 01:04:49,626 --> 01:04:51,626 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 990 01:04:51,709 --> 01:04:54,418 ‫آسفة على تأخري.‬ 991 01:04:55,668 --> 01:04:59,084 ‫لكنني أحتاج‬ ‫إلى رأي جماعي بشأن هذا الفستان.‬ 992 01:05:02,168 --> 01:05:05,168 ‫وجدته في غرفة النوم التاسعة.‬ 993 01:05:05,876 --> 01:05:08,543 ‫- هل هو مُبالغ فيه؟‬ ‫- إنه مُبالغ فيه كثيرًا.‬ 994 01:05:08,626 --> 01:05:09,918 ‫عليك أن ترتديه.‬ 995 01:05:10,418 --> 01:05:12,293 ‫إنه رائع.‬ 996 01:05:14,001 --> 01:05:17,043 ‫- لا أعرف حتى إن كان مقاسه مناسبًا.‬ ‫- يمكنني تعديله.‬ 997 01:05:18,543 --> 01:05:20,084 ‫حسنًا. رائع.‬ 998 01:05:20,168 --> 01:05:22,376 ‫الآن لديّ شيء‬ 999 01:05:23,334 --> 01:05:24,543 ‫لكم جميعًا.‬ 1000 01:05:24,626 --> 01:05:28,084 ‫لا أظن أن علينا‬ ‫ارتداء ملابس "دان دنبار" في الحفلة.‬ 1001 01:05:28,168 --> 01:05:30,334 ‫ليست من "دان دنبار".‬ ‫بل "ساكس فيفث أفينيو".‬ 1002 01:05:33,501 --> 01:05:34,418 ‫شكرًا.‬ 1003 01:05:34,501 --> 01:05:36,626 ‫- وهذه لك يا سيدي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1004 01:05:36,709 --> 01:05:39,209 ‫جميل! شكرًا.‬ 1005 01:05:40,709 --> 01:05:43,001 ‫"رونا"، هذا رائع.‬ 1006 01:05:43,084 --> 01:05:45,501 ‫- هذا جميل. شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1007 01:05:46,126 --> 01:05:47,293 ‫إنه يناسب شعرك.‬ 1008 01:05:50,251 --> 01:05:52,918 ‫سيُغرم بي مجددًا عندما أرتدي هذا.‬ 1009 01:05:57,834 --> 01:05:59,751 ‫ما رأيك؟ هل يناسبني؟‬ 1010 01:06:00,793 --> 01:06:02,001 ‫إنه يناسبني، أليس كذلك؟‬ 1011 01:06:04,959 --> 01:06:06,834 ‫"هيميش"!‬ 1012 01:06:08,084 --> 01:06:10,418 ‫"هيميش"!‬ 1013 01:06:12,418 --> 01:06:14,043 ‫"هيميش"، أعطني هذه.‬ 1014 01:06:15,751 --> 01:06:17,084 ‫لا تفعل. أعطني إياها.‬ 1015 01:06:18,959 --> 01:06:22,001 ‫هيا. أعطني إياها!‬ 1016 01:06:25,043 --> 01:06:25,918 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1017 01:06:27,626 --> 01:06:28,459 ‫أنا آسفة.‬ 1018 01:06:31,043 --> 01:06:35,126 ‫وجدت هذا الفستان.‬ ‫فكرت في أن أرتديه ليلة الغد.‬ 1019 01:06:35,959 --> 01:06:39,334 ‫إلا إن كان ملكًا لأمك أو لجدتك.‬ 1020 01:06:39,418 --> 01:06:41,209 ‫لا يجب أن ترتدي هذا.‬ 1021 01:06:41,751 --> 01:06:43,876 ‫هل أنت غاضب مني بسبب فستان؟‬ 1022 01:06:45,084 --> 01:06:46,459 ‫لا.‬ 1023 01:06:49,834 --> 01:06:51,251 ‫أنا غاضب من نفسي.‬ 1024 01:06:53,584 --> 01:06:54,418 ‫لماذا؟‬ 1025 01:07:14,001 --> 01:07:15,459 ‫أنا غاضبة من نفسي أيضًا.‬ 1026 01:07:28,751 --> 01:07:31,918 ‫لا، مهلًا.‬ 1027 01:07:32,418 --> 01:07:33,251 ‫لا…‬ 1028 01:07:34,293 --> 01:07:35,918 ‫لا ينبغي أن نفعل هذا.‬ 1029 01:07:36,793 --> 01:07:37,626 ‫صحيح.‬ 1030 01:07:39,168 --> 01:07:40,001 ‫صحيح.‬ 1031 01:07:40,626 --> 01:07:42,959 ‫لا ينبغي أن نفعل هذا بالتأكيد.‬ 1032 01:08:04,668 --> 01:08:06,126 ‫عيد ميلاد مجيد يا "أنغوس".‬ 1033 01:08:22,043 --> 01:08:24,043 ‫- صباح الخير.‬ ‫- أجل.‬ 1034 01:08:24,126 --> 01:08:26,001 ‫وعشية عيد ميلاد مباركة.‬ 1035 01:08:26,668 --> 01:08:32,209 ‫- هل يمكنني فعل أي شيء للمساعدة؟‬ ‫- لا شيء على الإطلاق. هذا مجال اختصاصي.‬ 1036 01:08:32,293 --> 01:08:33,168 ‫حسنًا.‬ 1037 01:08:36,793 --> 01:08:38,001 ‫كم هذا جميل.‬ 1038 01:08:38,709 --> 01:08:39,876 ‫شكرًا يا "توماس".‬ 1039 01:08:40,793 --> 01:08:41,668 ‫صباح الخير.‬ 1040 01:08:43,584 --> 01:08:44,418 ‫صباح الخير.‬ 1041 01:08:45,293 --> 01:08:46,334 ‫ما كل هذا؟‬ 1042 01:08:47,293 --> 01:08:49,543 ‫ماذا يبدو لك؟ إنه الفطور.‬ 1043 01:08:49,626 --> 01:08:53,168 ‫- كم أنت لطيف.‬ ‫- اللطف هو ما يميزني.‬ 1044 01:09:05,334 --> 01:09:06,959 ‫السيدات أولًا.‬ 1045 01:09:08,001 --> 01:09:08,834 ‫شكرًا.‬ 1046 01:09:24,584 --> 01:09:26,418 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 1047 01:09:26,501 --> 01:09:27,626 ‫لا.‬ 1048 01:09:27,709 --> 01:09:29,668 ‫هذا كل شيء.‬ 1049 01:09:31,668 --> 01:09:32,876 ‫"أنغوس"، هيا.‬ 1050 01:09:34,209 --> 01:09:36,709 ‫لندع هذين العاشقين بمفردهما.‬ 1051 01:09:40,584 --> 01:09:43,209 ‫هل تدركين‬ ‫أن القرية بأكملها ستعرف خلال ساعة؟‬ 1052 01:09:43,293 --> 01:09:44,209 ‫تعرف ماذا؟‬ 1053 01:09:44,834 --> 01:09:46,001 ‫تعرف أننا…‬ 1054 01:09:47,959 --> 01:09:50,334 ‫- ماذا نحن؟‬ ‫- ربما لا نحتاج إلى لقب.‬ 1055 01:09:50,418 --> 01:09:52,918 ‫- حسنًا، أنا دوق "دنبار".‬ ‫- حقًا؟‬ 1056 01:09:54,001 --> 01:09:55,626 ‫لم تذكر ذلك قطّ.‬ 1057 01:10:05,084 --> 01:10:08,043 ‫لا تقولي لي‬ ‫إنك تحبين الثلج عشية عيد الميلاد؟‬ 1058 01:10:15,126 --> 01:10:16,126 ‫هيا بنا.‬ 1059 01:11:31,751 --> 01:11:34,084 ‫حسنًا، ماذا بقي الآن؟‬ 1060 01:11:34,918 --> 01:11:37,709 ‫- يبدو أنك تريد قول شيء ما.‬ ‫- ليس حقًا.‬ 1061 01:11:37,793 --> 01:11:38,626 ‫سأقول أنا إذن.‬ 1062 01:11:39,168 --> 01:11:40,084 ‫هل عليك ذلك؟‬ 1063 01:11:41,376 --> 01:11:42,584 ‫لقد كنت أفكر،‬ 1064 01:11:43,834 --> 01:11:45,543 ‫ماذا سيحدث بعد عيد الميلاد؟‬ 1065 01:11:46,501 --> 01:11:49,501 ‫- لأنني كنت أفكر…‬ ‫- لقد كنت تفكرين كثيرًا.‬ 1066 01:11:49,584 --> 01:11:52,876 ‫- فيم تفكر أنت؟‬ ‫- أحاول ألا أفكر أبدًا!‬ 1067 01:11:52,959 --> 01:11:54,084 ‫يمكنك البقاء.‬ 1068 01:11:58,459 --> 01:11:59,501 ‫البقاء؟‬ 1069 01:12:02,126 --> 01:12:03,376 ‫في "دان دنبار".‬ 1070 01:12:05,418 --> 01:12:06,334 ‫أتقصدين أنك…‬ 1071 01:12:07,459 --> 01:12:08,668 ‫ستسمحين لي بالبقاء‬ 1072 01:12:08,751 --> 01:12:12,209 ‫في القلعة التي عشت فيها كل حياتي كضيف؟‬ 1073 01:12:13,501 --> 01:12:15,001 ‫- لا، بل…‬ ‫- كماذا إذن؟‬ 1074 01:12:15,084 --> 01:12:16,918 ‫- كمستأجر؟‬ ‫- لا.‬ 1075 01:12:17,418 --> 01:12:20,751 ‫هل كحبيبك إذن؟‬ ‫أو كزوج "إيما غيل"؟ ما اسمه؟‬ 1076 01:12:21,751 --> 01:12:22,876 ‫"وينستون"، أليس كذلك؟‬ 1077 01:12:23,501 --> 01:12:25,751 ‫أجل. ونحن نعرف ماذا حدث له.‬ 1078 01:12:27,293 --> 01:12:29,168 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 1079 01:12:30,709 --> 01:12:31,709 ‫أنت أتيت إلى هنا،‬ 1080 01:12:32,709 --> 01:12:33,918 ‫اشتريت قلعتي،‬ 1081 01:12:34,834 --> 01:12:37,209 ‫استوليت على المكان،‬ ‫وسيطرت على حياتي بأكملها،‬ 1082 01:12:37,293 --> 01:12:42,043 ‫والآن تعرضين عليّ غرفة في منزلي!‬ 1083 01:12:44,251 --> 01:12:46,709 ‫ما كان يجب أن أسمح لك بالدخول أصلًا.‬ 1084 01:12:46,793 --> 01:12:48,751 ‫لا يمكنك أن تتركني وترحل هكذا.‬ 1085 01:12:48,834 --> 01:12:50,293 ‫أنا آسف.‬ 1086 01:12:51,584 --> 01:12:53,584 ‫هل أحتاج إلى إذنك يا صاحبة السمو؟‬ 1087 01:12:54,834 --> 01:12:57,709 ‫لا أصدّق أنني بدأت أظن‬ ‫أننا سنكون سعيدين هنا.‬ 1088 01:12:58,293 --> 01:13:01,293 ‫- ها أنت تتحدثين عنا مجددًا.‬ ‫- أجل، أتحدث عنا. هذا صحيح.‬ 1089 01:13:01,793 --> 01:13:04,876 ‫شخصان أمضيا ثلاثة أشهر معًا.‬ 1090 01:13:04,959 --> 01:13:07,501 ‫كنت في أفضل حال حتى ظهرت أنت.‬ 1091 01:13:07,584 --> 01:13:09,126 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1092 01:13:09,209 --> 01:13:12,251 ‫حسنًا، يبدو أنك ربحت إذن.‬ 1093 01:13:12,876 --> 01:13:15,418 ‫لأن هذا المكان سيذكّرني بك.‬ 1094 01:13:17,376 --> 01:13:19,126 ‫اتفاقنا لاغ.‬ 1095 01:13:20,584 --> 01:13:23,043 ‫استمتع بغرف نومك الـ12 الفارغة.‬ 1096 01:13:24,376 --> 01:13:26,001 ‫اتركي المفتاح في طريقك للخارج.‬ 1097 01:13:26,501 --> 01:13:28,418 ‫أنت حقير من العائلة الملكية حقًا.‬ 1098 01:13:29,459 --> 01:13:31,418 ‫لا تقولي إنني لم أحذرك.‬ 1099 01:13:52,709 --> 01:13:54,334 ‫سأفتقدك يا "هيميش".‬ 1100 01:13:55,876 --> 01:13:57,293 ‫أجل، سأفتقدك.‬ 1101 01:14:17,126 --> 01:14:19,334 ‫لا تقلقي. أفعل هذا كل يوم.‬ 1102 01:14:21,709 --> 01:14:23,126 ‫لا.‬ 1103 01:14:26,709 --> 01:14:28,084 ‫"توماس".‬ 1104 01:14:56,084 --> 01:14:58,084 ‫هل ستدعها ترحل فحسب حقًا؟‬ 1105 01:14:58,168 --> 01:14:59,251 ‫تلك كانت الخطة.‬ 1106 01:14:59,751 --> 01:15:03,251 ‫تبًا لكبرياء "دنبار" العنيدة.‬ 1107 01:15:04,251 --> 01:15:07,584 ‫من المفترض أن يكون للقلاع أسوار حولها.‬ ‫الناس ليسوا كذلك.‬ 1108 01:15:07,668 --> 01:15:10,001 ‫من دون هذه القلعة، لا أملك شيئًا.‬ 1109 01:15:10,501 --> 01:15:12,126 ‫وما نفع هذا المكان‬ 1110 01:15:12,209 --> 01:15:14,209 ‫من دون وجود أحد فيه؟‬ 1111 01:15:43,709 --> 01:15:47,168 ‫ستغادر طائرتي غدًا.‬ ‫سأحتاج إلى توصيلة إلى "إدنبرة".‬ 1112 01:15:47,668 --> 01:15:49,168 ‫"صوفي"، لا ترحلي.‬ 1113 01:15:49,251 --> 01:15:51,168 ‫يمكنكم أن تأتوا لزيارتي.‬ 1114 01:15:51,251 --> 01:15:52,834 ‫جميعكم. في أي وقت.‬ 1115 01:15:53,876 --> 01:15:55,959 ‫ولا تقلقوا بشأن أرضكم،‬ 1116 01:15:56,043 --> 01:15:58,793 ‫لأنني سأدفع كل أقساط الرهن العقاري.‬ 1117 01:15:58,876 --> 01:15:59,876 ‫إن هذا…‬ 1118 01:15:59,959 --> 01:16:01,918 ‫سأحلّ كل شيء عندما أعود إلى الديار.‬ 1119 01:16:02,001 --> 01:16:03,251 ‫"صوفي"، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 1120 01:16:03,334 --> 01:16:06,084 ‫اعتبروها هدية من "إيما غيل".‬ 1121 01:16:08,918 --> 01:16:12,126 ‫صداقتنا… تعني الكثير بالنسبة لي.‬ 1122 01:16:15,251 --> 01:16:17,251 ‫لقد ارتكبت خطأً. هذا كل شيء.‬ 1123 01:16:21,001 --> 01:16:21,918 ‫حب شخص ما‬ 1124 01:16:22,584 --> 01:16:24,043 ‫ليس خطأ أبدًا.‬ 1125 01:16:25,668 --> 01:16:26,709 ‫صدّقيني.‬ 1126 01:16:26,793 --> 01:16:27,626 ‫"أنغوس"!‬ 1127 01:16:36,376 --> 01:16:40,626 ‫أظن أننا سنعطيك هدية عيد الميلاد الآن إذن.‬ 1128 01:16:44,043 --> 01:16:44,876 ‫شكرًا.‬ 1129 01:16:51,626 --> 01:16:53,543 ‫أنا… أحب هذا.‬ 1130 01:16:53,626 --> 01:16:55,001 ‫أحب هذا حقًا.‬ 1131 01:16:57,876 --> 01:16:58,834 ‫شكرًا.‬ 1132 01:17:00,084 --> 01:17:01,751 ‫طرد لك من "توماس".‬ 1133 01:17:06,293 --> 01:17:07,168 ‫الفستان.‬ 1134 01:17:08,501 --> 01:17:10,126 ‫في حال غيرت رأيك.‬ 1135 01:17:29,626 --> 01:17:30,668 ‫وداعًا!‬ 1136 01:17:55,084 --> 01:17:57,626 ‫ماذا يحدث؟ لنلق نظرة سريعة.‬ 1137 01:18:01,126 --> 01:18:02,543 ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ ‫- أجل.‬ 1138 01:18:02,626 --> 01:18:04,168 ‫سألقي نظرة سريعة وحسب.‬ 1139 01:18:06,501 --> 01:18:07,626 ‫ماذا يحدث؟‬ 1140 01:18:08,376 --> 01:18:10,251 ‫- إنها معطوبة.‬ ‫- مقلوبة؟‬ 1141 01:18:11,751 --> 01:18:13,918 ‫تعطّلت تمامًا. هذه نهاية الطريق إذن.‬ 1142 01:18:18,418 --> 01:18:20,668 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سنعود.‬ 1143 01:18:23,043 --> 01:18:24,209 ‫للحصول على سيارة أخرى؟‬ 1144 01:18:24,793 --> 01:18:26,834 ‫سنعود إلى الحانة. لنشرب قليلًا.‬ 1145 01:18:27,501 --> 01:18:28,626 ‫إنها عشية عيد الميلاد.‬ 1146 01:18:35,501 --> 01:18:37,959 ‫لا يمكنه أن يكون السائق الوحيد في البلدة.‬ 1147 01:18:38,043 --> 01:18:40,626 ‫تبعد "إدنبرة" ساعتين، ومدة أطول في الثلج،‬ 1148 01:18:40,709 --> 01:18:42,668 ‫والجميع ذاهبون إلى الحفلة.‬ 1149 01:18:42,751 --> 01:18:44,293 ‫حفلتك.‬ 1150 01:18:44,793 --> 01:18:46,876 ‫- الجميع؟‬ ‫- ألم يكن هذا هو الهدف منها؟‬ 1151 01:18:46,959 --> 01:18:50,668 ‫حسنًا، يمكنني استعارة سيارتك،‬ ‫وسأجعل أي شخص يعيدها.‬ 1152 01:18:50,751 --> 01:18:54,251 ‫متى كانت آخر مرة قدت فيها سيارة بناقل يدوي‬ ‫على الجانب الأيسر من الطريق؟‬ 1153 01:18:54,334 --> 01:18:55,584 ‫أثناء عاصفة ثلجية؟‬ 1154 01:18:55,668 --> 01:18:56,834 ‫لم يعد الثلج يتساقط.‬ 1155 01:18:56,918 --> 01:19:00,209 ‫إنه يتساقط في "إدنبرة".‬ ‫اتصل بي زوجي للتو من الطريق.‬ 1156 01:19:03,543 --> 01:19:06,793 ‫ماذا عنك يا "أنغوس"؟‬ ‫هل يمكنك توصيلي إلى المطار؟‬ 1157 01:19:18,334 --> 01:19:21,584 ‫ابقي هنا الليلة. سيوصلك أحدهم في الصباح.‬ 1158 01:19:22,459 --> 01:19:23,293 ‫حسنًا.‬ 1159 01:19:24,709 --> 01:19:26,251 ‫لكنني لن أذهب إلى تلك الحفلة.‬ 1160 01:19:26,334 --> 01:19:29,584 ‫هل ستقضين عشية عيد الميلاد هنا وحدك؟‬ 1161 01:19:30,834 --> 01:19:32,834 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أنت لست بخير.‬ 1162 01:19:35,334 --> 01:19:36,209 ‫سأكون بخير.‬ 1163 01:20:56,209 --> 01:20:58,084 ‫مرحبًا يا حبيبتي "ليكسي".‬ 1164 01:20:59,043 --> 01:21:02,251 ‫أنا أمك. أردت أن أتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1165 01:21:03,959 --> 01:21:05,793 ‫أنت على الأرجح في حفل الزفاف.‬ 1166 01:21:07,751 --> 01:21:10,876 ‫إن رمت باقة الزهور، فلا تتلقّفيها.‬ 1167 01:21:12,918 --> 01:21:14,251 ‫حسنًا. أحبك.‬ 1168 01:21:20,126 --> 01:21:21,501 ‫- "هيلين"!‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 1169 01:21:25,709 --> 01:21:27,543 ‫- لندخل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1170 01:21:33,584 --> 01:21:35,543 {\an8}‫"ولكن (وينستون) لم يكن ميتًا.‬ 1171 01:21:36,251 --> 01:21:39,501 {\an8}‫كان في غيبوبة بسبب سقوطه من على الدرج."‬ 1172 01:21:44,293 --> 01:21:47,751 {\an8}‫"الأمر الذي صدمها هو أن تلك الجثة الراقدة‬ ‫هناك لم تكن جثة (وينستون).‬ 1173 01:21:48,418 --> 01:21:51,418 {\an8}‫كانت جثة شقيقه التوأم، (مايلز)."‬ 1174 01:22:01,709 --> 01:22:03,418 ‫"صوفي"، أنا آسف!‬ 1175 01:22:03,501 --> 01:22:04,543 ‫حقًا؟‬ 1176 01:22:05,834 --> 01:22:06,668 ‫"صوفي"!‬ 1177 01:22:08,959 --> 01:22:10,418 ‫يا لي من أحمق.‬ 1178 01:22:11,834 --> 01:22:12,793 ‫أنا أحمق.‬ 1179 01:22:28,168 --> 01:22:29,584 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 1180 01:22:59,001 --> 01:23:01,251 ‫لم أكن أتوقّع ما حدث.‬ 1181 01:23:02,293 --> 01:23:03,126 ‫أو مدى تأثيرك.‬ 1182 01:23:04,168 --> 01:23:06,876 ‫لقد كنت أفعل كل شيء‬ ‫بطريقة معينة لفترة طويلة،‬ 1183 01:23:07,626 --> 01:23:09,876 ‫ودخول أحد حياتي كان…‬ 1184 01:23:13,209 --> 01:23:16,084 ‫أظن أنني أدركت أخيرًا أني سأفقد القلعة.‬ 1185 01:23:19,001 --> 01:23:20,918 ‫لكنني أفضّل أن أخسر "دان دنبار"…‬ 1186 01:23:22,959 --> 01:23:24,043 ‫على أن أفقدك.‬ 1187 01:23:25,834 --> 01:23:26,918 ‫أتريدين قلعة؟‬ 1188 01:23:27,959 --> 01:23:28,793 ‫إنها لك.‬ 1189 01:23:29,959 --> 01:23:32,584 ‫أتريدين العودة إلى "أمريكا"؟ لن أمنعك.‬ 1190 01:23:34,876 --> 01:23:36,709 ‫لكن لا يمكنني أن أعدك أنني لن أتبعك.‬ 1191 01:23:38,668 --> 01:23:39,834 ‫لأنني وقعت‬ 1192 01:23:40,834 --> 01:23:43,168 ‫بطريقة ميؤوس منها‬ ‫وبشكل مثير للشفقة في غرامك.‬ 1193 01:23:44,251 --> 01:23:45,209 ‫بشكل مثير للشفقة؟‬ 1194 01:23:46,418 --> 01:23:48,459 ‫ربما بطريقة ميؤوس منها فحسب.‬ 1195 01:23:51,334 --> 01:23:53,584 ‫أنا أيضًا أحبك أيها الأحمق.‬ 1196 01:23:58,876 --> 01:23:59,876 ‫أنت أحمق.‬ 1197 01:24:00,543 --> 01:24:01,459 ‫صحيح، أليس كذلك؟‬ 1198 01:24:05,501 --> 01:24:08,501 ‫- مرحبًا!‬ ‫- تسرني رؤيتكما. أتمنى لكما ليلة سعيدة.‬ 1199 01:24:08,584 --> 01:24:10,418 ‫- "توم". بصحتك.‬ ‫- أين هو؟‬ 1200 01:24:12,334 --> 01:24:13,501 ‫لا أعرف.‬ 1201 01:24:14,293 --> 01:24:15,126 ‫هذا جميل.‬ 1202 01:24:15,751 --> 01:24:17,334 ‫- تفضّلي أمامي.‬ ‫- أراكما لاحقًا.‬ 1203 01:24:17,418 --> 01:24:18,959 ‫تمهّلا في شرب تلك الشمبانيا.‬ 1204 01:24:19,459 --> 01:24:21,543 ‫عليك أن تفعل ذلك من أجله.‬ 1205 01:24:22,668 --> 01:24:25,376 ‫لا، سأفعل شيئًا من أجل نفسي.‬ 1206 01:24:26,001 --> 01:24:26,834 ‫"مايزي"،‬ 1207 01:24:28,293 --> 01:24:30,334 ‫هلّا تشرّفينني بالرقص معي؟‬ 1208 01:24:40,084 --> 01:24:40,959 ‫أخيرًا.‬ 1209 01:25:34,959 --> 01:25:37,293 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1210 01:25:38,418 --> 01:25:40,168 ‫أعلن عن وصول‬ 1211 01:25:40,251 --> 01:25:42,209 ‫دوق "دنبار" الـ12‬ 1212 01:25:42,876 --> 01:25:45,126 ‫والسيدة "صوفي…‬ 1213 01:25:47,168 --> 01:25:49,168 ‫ماكغينتي"!‬ 1214 01:27:02,918 --> 01:27:04,793 ‫- إنها هنا.‬ ‫- جيد.‬ 1215 01:27:06,626 --> 01:27:08,168 ‫سيداتي سادتي،‬ 1216 01:27:08,251 --> 01:27:10,459 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً؟‬ 1217 01:27:11,043 --> 01:27:12,584 ‫حتى وقت قريب،‬ 1218 01:27:12,668 --> 01:27:16,376 ‫كان هذا المكان باردًا‬ ‫كرياح مصبّ أنهار "فيرث أوف فورث".‬ 1219 01:27:16,459 --> 01:27:17,751 ‫بل أكثر برودة!‬ 1220 01:27:19,293 --> 01:27:21,126 ‫شكرًا يا "إيمون".‬ 1221 01:27:22,168 --> 01:27:25,834 ‫ظننت أن هذه القلعة هي ما كنت عليه.‬ 1222 01:27:27,543 --> 01:27:29,793 ‫أو ربما كل ما كنت عليه.‬ 1223 01:27:32,043 --> 01:27:32,876 ‫ثم…‬ 1224 01:27:34,751 --> 01:27:38,959 ‫ثم قابلت فتاة أبهرتني‬ ‫وأسقطتني على مؤخرتي الملكيّة،‬ 1225 01:27:39,959 --> 01:27:44,626 ‫وعلّمتني أن نكون‬ ‫مع من نحبهم في عيد الميلاد.‬ 1226 01:27:45,793 --> 01:27:47,584 ‫وأدرك أنكم،‬ 1227 01:27:48,834 --> 01:27:50,001 ‫جميع الموجودين هنا،‬ 1228 01:27:50,793 --> 01:27:52,084 ‫هم من أحبهم.‬ 1229 01:27:52,168 --> 01:27:53,543 ‫أنتم عائلتي.‬ 1230 01:27:55,709 --> 01:27:57,584 ‫ولذلك بدءًا من عيد الميلاد هذا،‬ 1231 01:27:58,251 --> 01:28:01,543 ‫ستُقام في قلعة "دان دنبار"‬ ‫أكبر حفلة على الإطلاق لأهل القرية.‬ 1232 01:28:05,084 --> 01:28:06,043 ‫والآن،‬ 1233 01:28:06,543 --> 01:28:07,584 ‫يشرّفني‬ 1234 01:28:08,501 --> 01:28:09,626 ‫أن أقدّم لكم‬ 1235 01:28:10,668 --> 01:28:12,918 ‫حفيدة "كالوم ماكغينتي"،‬ 1236 01:28:13,626 --> 01:28:15,168 ‫الذي كان يعمل على هذه الأرض،‬ 1237 01:28:15,251 --> 01:28:18,709 ‫وتمتّع بشجاعة كافية‬ ‫لنحت اسمه في هذه القلعة.‬ 1238 01:28:20,959 --> 01:28:21,793 ‫"ليكسي"!‬ 1239 01:28:26,543 --> 01:28:28,293 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1240 01:28:28,376 --> 01:28:30,251 ‫اشترى لي "مايلز" تذكرة طائرة.‬ 1241 01:28:31,376 --> 01:28:32,959 ‫ماذا عن زفاف والدك؟‬ 1242 01:28:33,584 --> 01:28:35,209 ‫سأحضر زفافه التالي.‬ 1243 01:28:36,334 --> 01:28:37,459 ‫أتريدان بعض الشراب؟‬ 1244 01:28:38,084 --> 01:28:38,959 ‫شكرًا.‬ 1245 01:28:39,043 --> 01:28:40,293 ‫أنا أتعلّم.‬ 1246 01:28:40,376 --> 01:28:43,043 ‫حسنًا، لقد تعلّمت في "أكسفورد".‬ 1247 01:28:43,126 --> 01:28:44,043 ‫و"كامبريدج".‬ 1248 01:28:44,126 --> 01:28:45,459 ‫أجل، بالطبع.‬ 1249 01:28:45,543 --> 01:28:47,834 ‫والآن، بصحة آل "ماكغينتي".‬ 1250 01:28:47,918 --> 01:28:50,334 ‫- بصحة آل "ماكغينتي".‬ ‫- بصحة آل "ماكغينتي"!‬ 1251 01:28:54,709 --> 01:28:57,043 ‫"رونا"، لقد تفوّقت على نفسك.‬ 1252 01:28:57,709 --> 01:28:59,418 ‫- لقد أعدّت كل هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1253 01:28:59,501 --> 01:29:01,376 ‫- يجب أن يكون لديها مخبز.‬ ‫- بالطبع.‬ 1254 01:29:01,459 --> 01:29:03,126 ‫سأمرّرها على الضيوف.‬ 1255 01:29:03,209 --> 01:29:05,043 ‫- هل تذوّقتم هذه؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 1256 01:29:05,126 --> 01:29:09,043 ‫- لقد أبدعت "رونا". إنها رائعة.‬ ‫- هذا عمل فني.‬ 1257 01:29:28,918 --> 01:29:29,751 ‫"أنغوس"!‬ 1258 01:29:38,084 --> 01:29:39,168 ‫"هيميش"!‬ 1259 01:29:40,168 --> 01:29:41,334 ‫هيا يا "أنغوس"!‬ 1260 01:30:18,334 --> 01:30:19,251 ‫حسنًا،‬ 1261 01:30:20,626 --> 01:30:23,126 ‫عيد ميلاد مجيد لك يا "هيميش".‬ 1262 01:30:24,751 --> 01:30:26,793 ‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬ 1263 01:30:27,501 --> 01:30:29,501 ‫"قلب محاربة".‬ 1264 01:30:35,126 --> 01:30:36,459 {\an8}‫بقلم "صوفي ماكغينتي".‬ 1265 01:30:37,959 --> 01:30:39,084 {\an8}‫هل يعجبك هذا؟‬ 1266 01:30:39,709 --> 01:30:41,001 {\an8}‫"في هذا العصر،‬ 1267 01:30:43,209 --> 01:30:44,168 {\an8}‫لا يؤمن…‬ 1268 01:30:46,418 --> 01:30:48,418 {\an8}‫الجميع بالنهايات السعيدة.‬ 1269 01:30:48,501 --> 01:30:50,084 {\an8}‫ولكنني قد أؤمن بها."‬ 1270 01:30:52,293 --> 01:30:53,626 {\an8}‫عيد ميلاد مجيد يا أمي.‬ 1271 01:30:54,126 --> 01:30:55,793 ‫عيد ميلاد مجيد يا حبيبتي.‬ 1272 01:30:55,876 --> 01:30:59,043 ‫صباح الخير وعيد ميلاد مجيد.‬ 1273 01:30:59,126 --> 01:31:01,293 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 1274 01:31:02,584 --> 01:31:03,668 ‫عزيزتي "صوفي"…‬ 1275 01:31:06,126 --> 01:31:07,959 ‫أحضرت لك هدية صغيرة.‬ 1276 01:31:38,584 --> 01:31:39,793 ‫حتى من الكواليس.‬ 1277 01:31:39,876 --> 01:31:42,376 ‫"آدم"، لا تنس إعطائي إشارة.‬ ‫حسنًا، ممتاز. شكرًا.‬ 1278 01:31:42,459 --> 01:31:44,501 ‫هل سنصوّر بالكاميرات الثلاث؟‬ 1279 01:31:44,584 --> 01:31:46,126 ‫ستحبين ذلك!‬ 1280 01:31:47,459 --> 01:31:49,459 ‫تهانينا يا "صوفي"،‬ 1281 01:31:49,543 --> 01:31:53,376 ‫على نجاح روايتك الجديدة الأكثر مبيعًا،‬ ‫"قلب محاربة".‬ 1282 01:31:54,334 --> 01:31:56,584 ‫شكرًا. من الجيد أن أعود إلى سابق عهدي.‬ 1283 01:31:56,668 --> 01:31:59,751 ‫يشعر الجميع بأن هذه أفضل رواياتك حتى الآن.‬ 1284 01:32:00,376 --> 01:32:03,084 ‫إنه أفضل كتاب لي حتى الآن.‬ ‫لقد حصلنا على نهاية سعيدة.‬ 1285 01:32:03,168 --> 01:32:06,668 ‫- هذا ما يريده الناس.‬ ‫- لا أقصد النوع الجنسي.‬ 1286 01:32:09,209 --> 01:32:13,668 ‫منذ أن كنت هنا آخر مرة،‬ ‫يبدو أن حياتك قد تحوّلت إلى قصة خيالية.‬ 1287 01:32:13,751 --> 01:32:18,709 ‫اشتريت قلعة في "اسكتلندا"،‬ ‫وانتقلت إلى "أيرلندا"… أرض الأحلام.‬ 1288 01:32:18,793 --> 01:32:21,209 ‫- إنها مقاطعة جديدة.‬ ‫- بالقرب من "ديزني لاند".‬ 1289 01:32:21,293 --> 01:32:23,668 ‫- إنها إلى جانبها قليلًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 1290 01:32:25,751 --> 01:32:28,626 ‫هل من المناسب أن أقول إنك ستصبحين دوقة؟‬ 1291 01:32:29,584 --> 01:32:32,376 ‫مهلًا، هل سنتزوج… أم ماذا؟‬ 1292 01:32:32,459 --> 01:32:34,209 ‫- وأيضًا…‬ ‫- إنه لم يطلب يدي بعد!‬ 1293 01:32:36,251 --> 01:32:37,459 ‫كيف يمارسون الجنس هناك؟‬ 1294 01:32:41,459 --> 01:32:43,668 ‫- أعرف.‬ ‫- خمسة أيام في الأسبوع. أتفهمين قصدي؟‬ 1295 01:32:44,334 --> 01:32:45,251 ‫أفهم.‬ 1296 01:32:46,709 --> 01:32:48,001 ‫أفهم حقًا.‬ 1297 01:32:48,084 --> 01:32:49,751 ‫أهلًا بعودتك يا "صوفي"،‬ 1298 01:32:49,834 --> 01:32:54,251 ‫وتهانينا البالغة على نجاح روايتك الساحق.‬ 1299 01:32:54,334 --> 01:32:56,126 ‫لا أريد أن أقول "الساحق".‬ 1300 01:32:56,209 --> 01:33:00,918 ‫لا، كان من المضحك أنها قالت تلك الكلمة،‬ ‫برأسها وعقلها.‬ 1301 01:33:01,001 --> 01:33:04,334 ‫"ساحق" كلمة خشنة جدًا،‬ ‫مناسبة للذكور فهي ذكورية،‬ 1302 01:33:04,418 --> 01:33:07,084 ‫وليست كلمة مثيرة، جميلة، أنثوية ولطيفة.‬ 1303 01:33:07,168 --> 01:33:08,251 ‫لقد فاجأتني.‬ 1304 01:33:08,334 --> 01:33:11,626 ‫…الرواية الأكثر مبيعًا، "قلب محاربة".‬ 1305 01:33:12,251 --> 01:33:13,418 ‫شكرًا.‬ 1306 01:37:25,168 --> 01:37:30,668 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬