1 00:00:20,959 --> 00:00:23,793 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:35,126 --> 00:00:36,876 ‫- "אמה גייל מתאהבת", מאת סופי בראון -‬ 3 00:00:36,959 --> 00:00:38,293 ‫- "אמה גייל כובשת את מנהטן" -‬ 4 00:00:38,376 --> 00:00:41,584 ‫האם אתם מאמינים‬ ‫באהבה ממבט ראשון? גם אני לא.‬ 5 00:00:42,501 --> 00:00:46,959 ‫אלו היו המילים‬ ‫שהזניקו את כל סיפור ההצלחה של אמה גייל.‬ 6 00:00:47,751 --> 00:00:53,043 ‫ובמשך 20 שנים ו-12 ספרים,‬ ‫נראה היה ששום דבר אינו יכול להשתבש.‬ 7 00:00:54,459 --> 00:00:55,626 ‫עד עכשיו.‬ 8 00:00:59,959 --> 00:01:02,543 ‫שלום, גברת בראון.‬ ‫ברוכה הבאה למופע של דרו ברימור.‬ 9 00:01:02,626 --> 00:01:03,459 ‫תודה.‬ 10 00:01:05,418 --> 00:01:08,043 ‫- "המופע של דרו ברימור" -‬ 11 00:01:08,126 --> 00:01:11,793 ‫אני יכולה פשוט‬ ‫ללכת הביתה ולחכות עד שזה יחלוף?‬ 12 00:01:11,876 --> 00:01:14,793 ‫זה לא יחלוף. זה קטגוריה חמש.‬ 13 00:01:15,376 --> 00:01:18,918 ‫יש לך מושג‬ ‫כמה אנשים שונאים אותך בגלל הספר הזה?‬ 14 00:01:20,834 --> 00:01:21,959 ‫הרבה?‬ 15 00:01:24,376 --> 00:01:26,001 ‫ההצגה מתחילה.‬ 16 00:01:26,626 --> 00:01:30,084 ‫חשבתי שאת חברה שלי.‬ ‫-כרגע אני הסוכנת שלך.‬ 17 00:01:30,168 --> 00:01:34,793 ‫אז צאי לשם ותקסימי את כולם.‬ 18 00:01:35,793 --> 00:01:37,543 ‫ונסי לא להיראות גבוהה כל כך.‬ 19 00:01:37,626 --> 00:01:39,251 ‫זה מאיים.‬ 20 00:01:44,959 --> 00:01:49,418 ‫אני מניחה שייתכן‬ ‫שלא קראתם ספר של סופי בראון,‬ 21 00:01:49,501 --> 00:01:52,626 ‫אבל תאמינו לי, אתם מכירים מישהו שקרא,‬ 22 00:01:52,709 --> 00:01:55,418 ‫ובהחלט יש לי כמה שאלות אליה.‬ 23 00:01:55,501 --> 00:02:01,501 ‫הצטרפו אלינו וברכו את חברתי הטובה‬ ‫ששבה אלינו, כותבת רבי המכר סופי בראון!‬ 24 00:02:03,959 --> 00:02:06,376 ‫תודה.‬ 25 00:02:07,251 --> 00:02:08,376 {\an8}‫שלום!‬ ‫-שלום!‬ 26 00:02:08,459 --> 00:02:11,668 {\an8}‫תודה שהזמנת אותי.‬ ‫אני מופתעת שהגעתי פנימה בחיים.‬ 27 00:02:11,751 --> 00:02:13,084 ‫זה היה קשה גם לי.‬ 28 00:02:13,168 --> 00:02:16,168 ‫ואתם, הצופים,‬ ‫אם אתם תוהים על מה אנחנו מדברות,‬ 29 00:02:16,251 --> 00:02:21,793 ‫הייתי אומרת שלסופי בראון‬ ‫יש הרבה מעריצים לא מרוצים.‬ 30 00:02:22,418 --> 00:02:25,668 ‫נראה לי שאולי את מתכוונת למעריצים לשעבר.‬ 31 00:02:25,751 --> 00:02:30,626 ‫טוב, אני מניחה שכולנו תוהים‬ ‫לגבי סופו של הספר האחרון שלך.‬ 32 00:02:30,709 --> 00:02:34,543 ‫נכון, דמותו של וינסטון‬ ‫הקסימה רבים מהקוראים.‬ 33 00:02:34,626 --> 00:02:37,376 ‫אז למה הרגת אותו?‬ 34 00:02:37,459 --> 00:02:40,709 ‫הקוראים שלך אהבו את וינסטון.‬ 35 00:02:40,793 --> 00:02:44,084 ‫אולי הם פשוט לא הכירו אותו כמוני.‬ 36 00:02:45,251 --> 00:02:47,168 ‫אנחנו לא זוכים לסוף טוב תמיד.‬ 37 00:02:47,668 --> 00:02:52,543 ‫בדרך כלל אני לא עושה את זה,‬ ‫אבל אני חייבת להסכים עם המעריצים שבחוץ.‬ 38 00:02:52,626 --> 00:02:55,709 ‫לא הגיע לו ליפול במדרגות.‬ 39 00:02:55,793 --> 00:02:57,251 ‫אז את בצד שלהם?‬ 40 00:02:57,334 --> 00:03:00,501 ‫תראי, את רצחת גבר שהייתי מאוהבת בו.‬ 41 00:03:00,584 --> 00:03:03,459 ‫מה נותן לך את הזכות לקחת אותו?‬ 42 00:03:03,543 --> 00:03:05,251 ‫ובכן, אני הסופרת.‬ 43 00:03:05,334 --> 00:03:08,626 ‫אני יודעת, אבל אולי קשה לך‬ 44 00:03:08,709 --> 00:03:12,626 ‫להפריד בין חייך האמיתיים‬ ‫לבין העלילה שבספרים שלך.‬ 45 00:03:13,584 --> 00:03:15,709 ‫מה?‬ ‫-תראי, עברה עלייך שנה קשה.‬ 46 00:03:15,793 --> 00:03:19,043 ‫בעלך עזב אותך. עברת גירושים קשים מאוד.‬ 47 00:03:19,126 --> 00:03:21,543 ‫אבל וינסטון הוא דמות בדיונית.‬ 48 00:03:21,626 --> 00:03:23,043 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 49 00:03:23,126 --> 00:03:26,543 ‫ואת צריכה לשמוח שמותו היה מהיר, כן.‬ 50 00:03:26,626 --> 00:03:29,126 ‫כי הייתי יכולה למתוח אותו על עשרה עמודים.‬ 51 00:03:29,209 --> 00:03:34,168 ‫הייתי יכולה לגרור אותו‬ ‫מאחורי מכונית, או להרעיל אותו בכספית.‬ 52 00:03:34,251 --> 00:03:38,834 ‫הייתי יכולה לקצוץ אותו‬ ‫לפיסות קטנטנות ולהשליך אותן לכרישים!‬ 53 00:03:41,334 --> 00:03:42,584 ‫נשוב מייד.‬ 54 00:03:47,084 --> 00:03:49,543 ‫הפכתי לסופרת כדי שאוכל לכתוב בפיג'מה,‬ 55 00:03:49,626 --> 00:03:51,376 ‫לא כדי שזרים יצעקו עליי.‬ 56 00:03:52,334 --> 00:03:54,501 ‫חשבתי שהפכת לסופרת בגלל סבא.‬ 57 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 ‫נהגת לשבת במספרה‬ ‫ולהקשיב לסיפורים שלו, נכון?‬ 58 00:03:57,584 --> 00:03:58,626 ‫כן.‬ 59 00:03:59,126 --> 00:04:00,459 ‫על הטירה.‬ 60 00:04:01,126 --> 00:04:02,459 ‫על סקוטלנד.‬ 61 00:04:02,959 --> 00:04:04,918 ‫הוא סיפר לי שהתגנב פנימה פעם אחת.‬ 62 00:04:06,876 --> 00:04:07,709 ‫כן.‬ 63 00:04:08,876 --> 00:04:10,209 ‫הוא סיפר את זה הרבה.‬ 64 00:04:14,376 --> 00:04:17,293 ‫בטוחה שתהיי בסדר?‬ ‫אני יכולה לחזור בסוף השבוע הבא.‬ 65 00:04:17,376 --> 00:04:20,376 ‫בהחלט לא. תישארי בבית הספר.‬ 66 00:04:20,459 --> 00:04:22,293 ‫אל תדאגי לי. אני שולטת במצב.‬ 67 00:04:23,334 --> 00:04:24,168 ‫בסדר.‬ 68 00:04:32,293 --> 00:04:35,168 ‫אני צריכה לשכוח‬ ‫את הפשלה של אמה גייל לזמן מה.‬ 69 00:04:37,459 --> 00:04:38,793 ‫אני צריכה לנסוע מכאן.‬ 70 00:04:49,251 --> 00:04:50,793 ‫דן דנבאר.‬ 71 00:04:51,501 --> 00:04:52,959 ‫הטירה.‬ 72 00:04:53,918 --> 00:04:55,251 ‫אני אסע לסקוטלנד.‬ 73 00:04:55,751 --> 00:04:59,543 ‫זה מקום נסתר ושקט, ואיש אינו מכיר אותי שם.‬ 74 00:05:00,043 --> 00:05:04,168 ‫אימא, זה נהדר. את יוצאת לחופשה סוף סוף.‬ 75 00:05:04,668 --> 00:05:06,418 ‫לא חופשה.‬ 76 00:05:06,918 --> 00:05:08,543 ‫נסיעת עבודה.‬ 77 00:05:09,043 --> 00:05:11,126 ‫רק עד שהפרסום השלילי יחלוף.‬ 78 00:05:11,626 --> 00:05:15,918 ‫אני יכולה לכתוב את הספר הבא‬ ‫של אמה גייל, להחזיר את וינסטון,‬ 79 00:05:16,418 --> 00:05:17,834 ‫והכול ישוב לקדמותו.‬ 80 00:05:17,918 --> 00:05:21,334 ‫טוב, לפחות תבטיחי לי שתבקרי בטירה.‬ 81 00:05:22,668 --> 00:05:23,751 ‫אני מבטיחה.‬ 82 00:05:26,418 --> 00:05:29,418 ‫- אדינבורו -‬ 83 00:05:36,209 --> 00:05:37,334 ‫- ס' בראון -‬ 84 00:05:37,418 --> 00:05:38,459 ‫זאת אני.‬ 85 00:05:38,959 --> 00:05:40,043 ‫את אמריקאית!‬ 86 00:05:40,126 --> 00:05:41,168 ‫כן.‬ 87 00:05:41,251 --> 00:05:42,918 ‫לא התבשרתי.‬ 88 00:05:44,834 --> 00:05:45,751 ‫מניין באת?‬ 89 00:05:47,834 --> 00:05:48,751 ‫מקום מושבך?‬ 90 00:05:50,084 --> 00:05:52,209 ‫לא.‬ 91 00:05:52,709 --> 00:05:54,709 ‫זה כל המטען שיש לי.‬ 92 00:05:54,793 --> 00:05:57,209 ‫אין כל קושי.‬ ‫-תודה.‬ 93 00:05:59,126 --> 00:06:00,501 {\an8}‫- מוניות "היילנד" -‬ 94 00:06:05,168 --> 00:06:06,584 ‫- "היי שלום, אמה גייל" -‬ 95 00:06:46,084 --> 00:06:48,834 ‫- ברוכים הבאים לדנבאר, אוכלוסייה 153 -‬ 96 00:07:06,001 --> 00:07:12,126 ‫- מיטות נעימות‬ ‫ארוחת בוקר סקוטית, מידע על האזור -‬ 97 00:07:12,209 --> 00:07:14,834 ‫- אוכל מעולה, קבלת פנים חמה -‬ 98 00:07:26,418 --> 00:07:27,626 ‫היימיש, לא!‬ 99 00:07:27,709 --> 00:07:29,168 ‫היימיש, תפסיק!‬ 100 00:07:36,209 --> 00:07:37,334 ‫אני שמחה שהיית…‬ 101 00:07:38,334 --> 00:07:39,668 ‫כאן.‬ ‫-הוא…‬ 102 00:07:40,168 --> 00:07:42,168 ‫לא מחבב זרים בדרך כלל.‬ 103 00:07:43,959 --> 00:07:45,668 ‫גם אתה לא, טמבל שכמוך.‬ 104 00:07:47,293 --> 00:07:48,626 ‫תודה.‬ 105 00:07:50,459 --> 00:07:51,418 ‫תיהני משהותך פה.‬ 106 00:07:52,876 --> 00:07:55,126 ‫שלום, אתה ועדת קבלת הפנים?‬ 107 00:08:05,084 --> 00:08:06,918 ‫שלום. אפשר לעזור לך?‬ 108 00:08:07,001 --> 00:08:09,876 ‫אני לוקחת חדר.‬ ‫-טוב מאוד. בואי איתי.‬ 109 00:08:11,334 --> 00:08:13,043 ‫זאת לא סופי בראון?‬ 110 00:08:13,126 --> 00:08:15,501 ‫בכפר הקטן שלנו? אל תדברי שטויות.‬ 111 00:08:16,584 --> 00:08:19,251 ‫ברוכה הבאה לאכסניה של הכפר.‬ ‫-תודה.‬ 112 00:08:19,334 --> 00:08:22,334 ‫יש לי הזמנה על שם סופי בראון.‬ 113 00:08:26,293 --> 00:08:27,918 ‫סופי בראון, הסופרת?‬ 114 00:08:28,793 --> 00:08:31,751 ‫אני לא בטוחה שכדאי שאודה בזה, אבל כן.‬ 115 00:08:31,834 --> 00:08:33,626 ‫קראתי את כל הספרים שלך.‬ 116 00:08:33,709 --> 00:08:36,209 ‫בדיוק סיימתי את האחרון.‬ ‫-נהדר.‬ 117 00:08:36,293 --> 00:08:38,418 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ ‫-כמובן.‬ 118 00:08:38,501 --> 00:08:41,001 ‫למה לקח לך‬ ‫כל כך הרבה זמן להרוג את וינסטון?‬ 119 00:08:42,001 --> 00:08:44,293 ‫מה?‬ ‫-קיוויתי שתעשי את זה בספר הראשון.‬ 120 00:08:44,376 --> 00:08:47,376 ‫מעולם לא אהבתי את היצור הזה. מושלם מדי.‬ 121 00:08:49,876 --> 00:08:53,251 ‫את יודעת מה? גם אני לא בטוחה שאהבתי אותו.‬ 122 00:08:55,293 --> 00:08:56,751 ‫שיקפוץ.‬ ‫-שיקפוץ.‬ 123 00:08:57,543 --> 00:09:00,501 ‫הרגתי אותו.‬ ‫-כל הכבוד לך, סופי בראון.‬ 124 00:09:01,168 --> 00:09:03,334 ‫יצור. יש לך כינויים אחרים בשבילו?‬ 125 00:09:06,293 --> 00:09:08,001 ‫מקסים פה.‬ 126 00:09:08,084 --> 00:09:12,126 ‫יפה מצידך, כי אני בטוחה‬ ‫שזה לא מה שאת רגילה לו.‬ 127 00:09:12,209 --> 00:09:13,459 ‫למעשה,‬ 128 00:09:13,959 --> 00:09:16,418 ‫זה בדיוק כפי שקיוויתי שיהיה.‬ 129 00:09:22,126 --> 00:09:23,959 ‫טירת דן דנבאר נמצאת קרוב לכאן?‬ 130 00:09:24,043 --> 00:09:25,751 ‫כן, היא ממש מעבר לגבעה.‬ 131 00:09:26,251 --> 00:09:29,209 ‫טוב, גברת בראון,‬ ‫אם תזדקקי למשהו נוסף, פשוט צלצלי.‬ 132 00:09:29,293 --> 00:09:31,418 ‫תודה. ותקראי לי סופי.‬ 133 00:09:31,918 --> 00:09:32,751 ‫מייזי.‬ 134 00:09:32,834 --> 00:09:34,293 ‫נעים מאוד, מייזי.‬ 135 00:09:34,376 --> 00:09:35,418 ‫גם לי.‬ 136 00:09:37,543 --> 00:09:41,626 ‫סקוטלנד? באמת? למה לא התייעצת איתי קודם?‬ 137 00:09:41,709 --> 00:09:45,209 ‫כי היית משכנעת אותי לא לעשות זאת.‬ 138 00:09:45,293 --> 00:09:48,251 ‫כמה זמן אנחנו מכירות זו את זו?‬ ‫-יותר מדי.‬ 139 00:09:48,334 --> 00:09:50,959 ‫מאז העמוד הראשון של הספר הרביעי.‬ 140 00:09:51,043 --> 00:09:53,126 ‫והאם נתתי לך עצה לא טובה אי פעם?‬ 141 00:09:53,209 --> 00:09:55,626 ‫שמו של הספר השישי.‬ ‫-חוץ מזה!‬ 142 00:09:55,709 --> 00:09:57,543 ‫אל תדאגי. אני כאן כדי לכתוב.‬ 143 00:09:57,626 --> 00:10:00,501 ‫יופי, ומתי אוכל לצפות לראות דפים?‬ 144 00:10:00,584 --> 00:10:03,209 ‫בקרוב. הוא כותב את עצמו, למעשה.‬ 145 00:10:03,709 --> 00:10:05,709 ‫להתראות.‬ ‫-ביי.‬ 146 00:10:43,751 --> 00:10:46,876 ‫טוב, חנות המזכרות נמצאת כאן.‬ 147 00:10:46,959 --> 00:10:48,334 ‫לא, תודה.‬ 148 00:10:49,459 --> 00:10:52,043 ‫לא, פספסתם את חנות המזכרות. ‬ 149 00:10:52,543 --> 00:10:56,168 ‫לא? אתם בטח לא רוצים לעזוב בלי מזכרת.‬ 150 00:10:56,251 --> 00:10:57,126 ‫לא, תודה.‬ 151 00:10:57,209 --> 00:11:02,293 ‫קילטים, מגבות מטבח, תחתיות?‬ ‫כולם עם סמל האצולה של השבט, כמובן.‬ 152 00:11:02,376 --> 00:11:03,793 ‫כמובן.‬ 153 00:11:03,876 --> 00:11:07,043 ‫ובכן, הלוואי שמסעותיכם יהיו מהירים.‬ 154 00:11:11,251 --> 00:11:12,501 ‫אתה מהרהר במשהו?‬ 155 00:11:13,251 --> 00:11:14,084 ‫בכמה דברים.‬ 156 00:11:14,168 --> 00:11:17,876 ‫אולי אחד מהם הוא שתתקן את הדלת של הספרייה?‬ 157 00:11:17,959 --> 00:11:21,959 ‫קשה להכניס את האנשים פנימה.‬ ‫-כן, וקשה עוד יותר להוציא אותם.‬ 158 00:11:23,584 --> 00:11:24,584 ‫שלום לך.‬ 159 00:11:25,168 --> 00:11:26,043 ‫שלום.‬ 160 00:11:27,834 --> 00:11:31,251 ‫אז אתה עובד גם כאן?‬ ‫-בכל מקום שנותנים לי.‬ 161 00:11:31,334 --> 00:11:34,084 ‫לצערי, הסיור בדיוק הסתיים.‬ ‫הבא יהיה ביום חמישי.‬ 162 00:11:35,251 --> 00:11:38,501 ‫ובכן, אני יכולה להסתובב קצת לבדי?‬ 163 00:11:38,584 --> 00:11:39,876 ‫לצערי זה לא…‬ 164 00:11:39,959 --> 00:11:42,876 ‫זה בסדר, תומס. אני אעשה לה סיור.‬ 165 00:11:44,209 --> 00:11:47,418 ‫אני לא רוצה שתסתבך בצרות בגללי.‬ ‫-אני מוכן להסתכן.‬ 166 00:11:50,918 --> 00:11:51,834 ‫בואי איתי.‬ 167 00:11:55,918 --> 00:11:59,168 ‫יש למעלה מ-3,000 טירות בסקוטלנד.‬ 168 00:11:59,251 --> 00:12:01,834 ‫חלקן מהמאה ה-14.‬ 169 00:12:01,918 --> 00:12:04,543 ‫הקשישות הנכבדות האלו‬ ‫צופנות בחובן את ההיסטוריה המפוארת‬ 170 00:12:04,626 --> 00:12:07,376 ‫של כל האנשים שחיו, עבדו ונלחמו כאן.‬ 171 00:12:08,376 --> 00:12:10,001 ‫תראה את גרם המדרגות הזה.‬ 172 00:12:10,084 --> 00:12:11,959 ‫כן, הוא אחד מתוך חמישה.‬ 173 00:12:12,043 --> 00:12:13,626 ‫מה יש שם למעלה?‬ 174 00:12:14,626 --> 00:12:15,834 ‫קומות עליונות.‬ 175 00:12:20,084 --> 00:12:21,751 ‫זה חדר המוזיקה,‬ 176 00:12:22,251 --> 00:12:24,543 ‫שבו כתבה הדוכסית השלישית ספר שירה.‬ 177 00:12:24,626 --> 00:12:25,626 ‫קראת אותו?‬ 178 00:12:25,709 --> 00:12:27,793 ‫כן, ואני לא ממליץ עליו.‬ 179 00:12:28,293 --> 00:12:31,376 ‫אז את כאן למשך היום הזה?‬ ‫-קצת יותר מכך.‬ 180 00:12:31,459 --> 00:12:34,084 ‫כן, תיירים לא נשארים בכפר שלנו, בדרך כלל.‬ 181 00:12:34,584 --> 00:12:36,376 ‫אנחנו יותר משהו שעושים "על הדרך".‬ 182 00:12:46,126 --> 00:12:50,251 ‫דן דנבאר נבנתה‬ ‫בידי הדוכס הראשון של דנבאר בשביל אשתו.‬ 183 00:12:51,001 --> 00:12:53,626 ‫היא נמצאת באותה משפחה כבר 500 שנים.‬ 184 00:12:54,834 --> 00:12:57,376 ‫מי הבעלים שלה כעת?‬ ‫-איזה שמוק ממוצא מלכותי.‬ 185 00:12:59,834 --> 00:13:03,043 ‫היימיש!‬ ‫-חי נפשי.‬ 186 00:13:03,834 --> 00:13:04,751 ‫בסדר.‬ ‫-לא!‬ 187 00:13:04,834 --> 00:13:07,709 ‫שלום.‬ ‫-הוא לא מתנהג כך לעולם. יש לך בשר בכיס?‬ 188 00:13:07,793 --> 00:13:09,126 ‫כן, בטח.‬ 189 00:13:10,084 --> 00:13:12,376 ‫אני תמיד מחזיקה עליי סטייק.‬ 190 00:13:12,876 --> 00:13:15,334 ‫החוצה. נו כבר, צא החוצה!‬ 191 00:13:18,959 --> 00:13:20,126 ‫אני מצטער.‬ 192 00:13:20,209 --> 00:13:21,126 ‫זה בסדר.‬ 193 00:13:32,126 --> 00:13:35,709 ‫טוב, זהו החלק הישן יותר בטירה.‬ 194 00:13:36,501 --> 00:13:38,584 ‫הוא משנת 1500.‬ 195 00:13:39,668 --> 00:13:44,376 ‫בני דנבאר קיימו כאן‬ ‫מפגשים של השבט וחגיגות גדולות.‬ 196 00:13:44,459 --> 00:13:45,751 ‫בואי, יש עוד.‬ 197 00:13:46,251 --> 00:13:48,751 ‫גרם המדרגות הזה‬ ‫נבנה כך שיהיה בכיוון השעון.‬ 198 00:13:49,251 --> 00:13:53,126 ‫מסתבר שכך הכי נוח‬ ‫ללוחם ימני שאוחז בחרב להגן עליו.‬ 199 00:13:54,751 --> 00:13:56,001 ‫מה יש בראש המדרגות?‬ 200 00:13:56,084 --> 00:13:59,293 ‫שנים עשר חדרי שינה ועשרה חדרי אמבטיה.‬ 201 00:14:04,001 --> 00:14:07,126 ‫אני מניחה שהשמוק‬ ‫מהמוצא המלכותי זקוק להרבה כסי מלוכה.‬ 202 00:14:07,209 --> 00:14:08,251 ‫אין מספיק לעולם.‬ 203 00:14:08,751 --> 00:14:11,584 ‫אנחנו יכולים לעלות?‬ ‫-אני מצטער, זה לא חלק מהסיור.‬ 204 00:14:11,668 --> 00:14:14,543 ‫אפשר לחטוף אותך מהסיור לרגע?‬ 205 00:14:14,626 --> 00:14:15,459 ‫זה סובל דיחוי?‬ 206 00:14:15,959 --> 00:14:19,543 ‫יש פה זוג שמתעניין בחתונה.‬ ‫-איך הם נראים?‬ 207 00:14:19,626 --> 00:14:22,959 ‫כאילו שהם יכולים להרשות זאת לעצמם.‬ ‫-תישארי כאן.‬ 208 00:14:23,043 --> 00:14:24,043 ‫לא אתעכב הרבה.‬ 209 00:14:30,168 --> 00:14:31,459 ‫בראש…‬ 210 00:14:32,334 --> 00:14:33,834 ‫גרם המדרגות…‬ 211 00:14:35,001 --> 00:14:36,168 ‫העגול…‬ 212 00:14:38,251 --> 00:14:39,251 ‫יש…‬ 213 00:14:39,793 --> 00:14:40,626 ‫מסדרון.‬ 214 00:14:44,793 --> 00:14:45,668 ‫בסדר.‬ 215 00:14:46,376 --> 00:14:49,251 ‫בראש המדרגות יש שלוש דלתות.‬ 216 00:14:49,751 --> 00:14:52,293 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 217 00:15:00,959 --> 00:15:02,168 ‫- מקגו -‬ 218 00:15:03,126 --> 00:15:04,293 ‫שלום?‬ 219 00:15:05,501 --> 00:15:06,334 ‫גברת?‬ 220 00:15:07,251 --> 00:15:08,334 ‫שלום?‬ 221 00:15:09,168 --> 00:15:13,251 ‫- לקסי! תראי! מצאתי את שמו! -‬ 222 00:15:13,334 --> 00:15:14,293 ‫גברת?‬ 223 00:15:14,793 --> 00:15:15,626 ‫גברת?‬ 224 00:15:28,001 --> 00:15:29,834 ‫מה את עושה?‬ ‫-אני מצטערת.‬ 225 00:15:29,918 --> 00:15:31,543 ‫הייתי צריכה רק לראות משהו.‬ 226 00:15:31,626 --> 00:15:33,626 ‫מה את כבר צריכה לראות כאן למעלה?‬ 227 00:15:33,709 --> 00:15:36,834 ‫תראה, יש לי‬ ‫קצת היסטוריה משפחתית במקום הזה.‬ 228 00:15:36,918 --> 00:15:38,626 ‫מה, באמת?‬ ‫-כן.‬ 229 00:15:38,709 --> 00:15:44,168 ‫אל תגידי לי. עשית בדיקת DNA‬ ‫ואת צאצאית של מרי, מלכת הסקוטים?‬ 230 00:15:44,251 --> 00:15:47,501 ‫אמרתי לך שאני מצטערת.‬ ‫-את יודעת למה אסור לאיש לעלות הנה?‬ 231 00:15:47,584 --> 00:15:50,834 ‫מחשש לכוויות קור, אני מניחה.‬ ‫-כי זה ביתו של מישהו.‬ 232 00:15:50,918 --> 00:15:54,334 ‫היית רוצה שחבורה‬ ‫של חטטנים תשוטט בתוך הבית שלך?‬ 233 00:15:54,834 --> 00:15:56,168 ‫הסיור הסתיים.‬ 234 00:15:59,376 --> 00:16:01,584 ‫המחיר הוא 20 ליש"ט.‬ 235 00:16:03,168 --> 00:16:04,251 ‫על השלט כתוב עשר.‬ 236 00:16:04,334 --> 00:16:05,834 ‫סיור פרטי עולה יותר.‬ 237 00:16:09,668 --> 00:16:10,876 ‫אין לי עודף.‬ 238 00:16:10,959 --> 00:16:14,668 ‫ובכן, ראה בזה טיפ‬ ‫על החמימות והכנסת האורחים שלך.‬ 239 00:16:14,751 --> 00:16:16,209 ‫הינה טיפ בשבילך.‬ 240 00:16:16,709 --> 00:16:19,793 ‫אל תיכנסי למקומות שאינך שייכת אליהם.‬ 241 00:16:22,418 --> 00:16:24,043 ‫תרחיקו אותו מבני אדם.‬ 242 00:16:24,126 --> 00:16:25,793 ‫כן, אנחנו משתדלים.‬ 243 00:16:26,959 --> 00:16:28,668 ‫מה זה היה?‬ 244 00:16:31,251 --> 00:16:32,376 ‫קבע את החתונה.‬ 245 00:16:35,876 --> 00:16:38,168 ‫"מרי, מלכת הסקוטים."‬ 246 00:16:39,334 --> 00:16:42,959 ‫הייתי רוצה לראות אותך רוקדת.‬ ‫-טוב, היו ימים.‬ 247 00:16:43,043 --> 00:16:44,959 ‫קדימה, תני לנו הופעה.‬ 248 00:16:45,918 --> 00:16:47,418 ‫הייתי רוצה לראות את זה.‬ ‫-שלום.‬ 249 00:16:48,251 --> 00:16:50,584 ‫נהנית מהטירה?‬ ‫-כן.‬ 250 00:16:50,668 --> 00:16:52,918 ‫זה היה קסום.‬ ‫-אני אוהבת את הספרים שלך.‬ 251 00:16:54,043 --> 00:16:56,043 ‫כן, גם אני.‬ ‫-קראנו כל אחד ואחד.‬ 252 00:16:56,126 --> 00:16:58,959 ‫אמרתי להן לא להציק לך.‬ ‫-את רצינית?‬ 253 00:16:59,043 --> 00:17:02,251 ‫אולי אתן הקוראות‬ ‫היחידות שלא שונאות אותי עכשיו.‬ 254 00:17:02,751 --> 00:17:05,751 ‫ובכן, סריגה בפאב?‬ 255 00:17:05,834 --> 00:17:07,876 ‫את סורגת?‬ ‫-לא.‬ 256 00:17:07,959 --> 00:17:09,709 ‫תמיד רציתי ללמוד, אבל…‬ 257 00:17:09,793 --> 00:17:14,334 ‫ובכן, אלה עשויים לעזור לך.‬ 258 00:17:14,418 --> 00:17:16,709 ‫אז תוכלי להצטרף למועדון שלנו.‬ 259 00:17:17,334 --> 00:17:18,459 ‫תודה…‬ 260 00:17:18,959 --> 00:17:20,001 ‫הלן.‬ 261 00:17:20,084 --> 00:17:21,001 ‫אני סופי.‬ 262 00:17:22,543 --> 00:17:23,751 ‫אני רונה.‬ 263 00:17:23,834 --> 00:17:28,543 ‫אני קונדיטורית, אבל לעת עתה‬ ‫אני מכינה עוגיות במאפייה שמעבר לכביש.‬ 264 00:17:29,459 --> 00:17:30,668 ‫תודה.‬ 265 00:17:36,626 --> 00:17:37,543 ‫הן…‬ 266 00:17:38,043 --> 00:17:39,126 ‫ממש טעימות!‬ 267 00:17:39,834 --> 00:17:41,959 ‫וזה אנגוס.‬ 268 00:17:48,418 --> 00:17:52,126 ‫בעלו היה אחד החברים המקוריים,‬ ‫אך הוא הלך לעולמו.‬ 269 00:17:52,918 --> 00:17:56,543 ‫זמן קצר לאחר מכן,‬ ‫אנגוס הופיע כאן. הוא לא הפסיק לסרוג מאז.‬ 270 00:17:57,334 --> 00:17:59,751 ‫את רוצה שאראה לך איך לסרוג?‬ 271 00:17:59,834 --> 00:18:00,959 ‫כן, בבקשה.‬ 272 00:18:01,626 --> 00:18:02,959 ‫טוב, אז בואי נתחיל.‬ 273 00:18:04,001 --> 00:18:06,376 ‫אבל אני לא מוותרת על זה.‬ ‫-לא.‬ 274 00:18:07,251 --> 00:18:09,668 ‫זאת הבת שלי, לקסי.‬ 275 00:18:09,751 --> 00:18:11,418 ‫היא לומדת בקולג' עכשיו.‬ 276 00:18:11,501 --> 00:18:14,751 ‫קשה כשהם עוזבים.‬ ‫-קשה עוד יותר כשהם חוזרים לגור בבית.‬ 277 00:18:16,793 --> 00:18:17,751 ‫ובעלך?‬ 278 00:18:18,918 --> 00:18:21,126 ‫עברה שנה מאז שהתגרשתי.‬ 279 00:18:21,918 --> 00:18:23,543 ‫וארבע מאז שאני התגרשתי.‬ 280 00:18:25,001 --> 00:18:26,209 ‫לי יש חבר.‬ 281 00:18:26,709 --> 00:18:27,793 ‫במאפייה.‬ 282 00:18:27,876 --> 00:18:30,793 ‫הוא פשוט לא יודע את זה עדיין.‬ ‫-אני נשואה עדיין.‬ 283 00:18:30,876 --> 00:18:33,626 ‫אבל גם אני לא בטוחה שהוא יודע את זה.‬ 284 00:18:34,418 --> 00:18:36,418 ‫לא נכון. אתם מאוהבים בטירוף.‬ 285 00:18:36,501 --> 00:18:37,584 ‫זאת האמת.‬ 286 00:18:40,668 --> 00:18:44,834 ‫נעים לשמוע אותו צוחק כך שוב.‬ ‫הוא לא אמר אף מילה מאז שגרהאם מת.‬ 287 00:18:44,918 --> 00:18:47,001 ‫אני עדיין לא מאמינה‬ 288 00:18:47,084 --> 00:18:50,043 ‫שבחרת בכפר הקטן שלנו‬ ‫כדי לכתוב את הספר הבא של אמה גייל!‬ 289 00:18:50,709 --> 00:18:54,543 ‫הייתי אמורה לבוא לפה מזמן, עם אבא שלי.‬ 290 00:18:55,626 --> 00:18:58,584 ‫אבל הוא חלה ובסוף לא הגענו.‬ 291 00:18:59,084 --> 00:19:00,376 ‫אני מצטערת.‬ 292 00:19:00,459 --> 00:19:02,876 ‫הוא גר בטירת דנבאר בילדותו.‬ 293 00:19:02,959 --> 00:19:06,084 ‫טוב, מחוץ לטירה.‬ ‫היה אסור להם להיכנס פנימה.‬ 294 00:19:06,168 --> 00:19:10,334 ‫הוא היה ממשפחת החצרנים.‬ ‫-מהמשפחה שלך, את מתכוונת.‬ 295 00:19:11,001 --> 00:19:13,334 ‫המשפחה שלי. משפחת מקגינטי.‬ 296 00:19:14,043 --> 00:19:15,793 ‫אז את משלנו.‬ 297 00:19:16,459 --> 00:19:19,168 ‫מקגינטי. לא נראה לי ששמעתי את השם הזה כאן.‬ 298 00:19:19,251 --> 00:19:21,084 ‫הם עברו לניו יורק כשהיה ילד.‬ 299 00:19:21,584 --> 00:19:24,918 ‫אני למדתי בבית הספר עם מקגינטי אחד בזמנו.‬ 300 00:19:25,418 --> 00:19:27,334 ‫דברן אמיתי.‬ 301 00:19:27,418 --> 00:19:29,793 ‫תמיד להג וסיפר מעשיות.‬ 302 00:19:30,918 --> 00:19:32,418 ‫קאלום מקגינטי?‬ 303 00:19:33,126 --> 00:19:34,209 ‫בדיוק.‬ 304 00:19:34,918 --> 00:19:37,376 ‫כמובן, אנחנו קראנו לו בשם אחר.‬ 305 00:19:38,376 --> 00:19:40,168 ‫מקשקשן.‬ 306 00:19:42,626 --> 00:19:45,251 ‫יש לך את החיוך שלו.‬ 307 00:19:51,543 --> 00:19:53,584 ‫כן. אני לא יודעת למה אני בוכה.‬ 308 00:19:53,668 --> 00:19:56,751 ‫כי אלה השורשים שלך, יקירתי.‬ 309 00:19:58,751 --> 00:20:02,501 ‫הלוואי שהייתי חוזרת לכאן מוקדם יותר.‬ ‫-ובכן, את כאן עכשיו.‬ 310 00:20:03,043 --> 00:20:05,668 ‫והספקת לראות את דן דנבאר כשהיא טירה עדיין.‬ 311 00:20:06,793 --> 00:20:09,376 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-היא למכירה.‬ 312 00:20:09,459 --> 00:20:11,459 ‫הרבה מהטירות הישנות מוצעות למכירה.‬ 313 00:20:11,543 --> 00:20:14,459 ‫אברדינשייר זולה יותר מריינג' רובר.‬ 314 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 ‫ויהיה לך נוח יותר לגור בריינג' רובר.‬ 315 00:20:19,334 --> 00:20:20,834 ‫אוי, אנגוס…‬ 316 00:20:20,918 --> 00:20:21,876 ‫תודה.‬ 317 00:20:21,959 --> 00:20:23,168 ‫זה נפלא.‬ 318 00:20:30,918 --> 00:20:36,418 ‫- דן דנבאר, 1959 -‬ 319 00:20:44,584 --> 00:20:46,793 ‫אז מישהו רוצה טירה לראווה?‬ 320 00:20:50,001 --> 00:20:51,626 ‫זאת לא התחושה שקיבלתי.‬ 321 00:20:51,709 --> 00:20:52,668 ‫אז זה גרוע מכך.‬ 322 00:20:52,751 --> 00:20:56,084 ‫הוא רוצה להרוס אותה‬ ‫ולהקים בתי דירות ומסלול גולף.‬ 323 00:20:56,168 --> 00:20:57,668 ‫הינה ההצעה.‬ 324 00:20:58,334 --> 00:20:59,626 ‫והיא די גדולה.‬ 325 00:20:59,709 --> 00:21:02,793 ‫אני מדריך את הסיורים‬ ‫ומפעיל את חנות המזכרות.‬ 326 00:21:02,876 --> 00:21:05,959 ‫הסכמתי לחתונות ואולי גם ללוויה או שתיים.‬ 327 00:21:06,043 --> 00:21:07,293 ‫אולי ללוויה שלך.‬ 328 00:21:08,376 --> 00:21:10,376 ‫תראה, אנחנו חברים כבר הרבה זמן.‬ 329 00:21:10,459 --> 00:21:13,209 ‫עשיתי שמיניות באוויר‬ ‫כדי שלא יעקלו את המקום.‬ 330 00:21:13,793 --> 00:21:15,668 ‫אני צריך רק עוד קצת זמן, איאן.‬ 331 00:21:15,751 --> 00:21:20,543 ‫אין עוד זמן, אלא אם תמכור את אדמות החווה.‬ ‫-לא.‬ 332 00:21:20,626 --> 00:21:21,584 ‫אני לא יכול.‬ 333 00:21:23,293 --> 00:21:25,543 ‫מיילס…‬ ‫-לא, זה לא בא בחשבון!‬ 334 00:21:26,043 --> 00:21:28,251 ‫גברת בראון הגיעה.‬ 335 00:21:28,334 --> 00:21:32,251 ‫סופי בראון. מיילס דנבאר.‬ ‫-אתה השמוק מהמוצא המלכותי?‬ 336 00:21:32,334 --> 00:21:35,168 ‫את הקונה?‬ ‫-הוא הציג את עצמו בתור עובד כאן.‬ 337 00:21:35,251 --> 00:21:36,834 ‫להיות אני זאת עבודה.‬ 338 00:21:36,918 --> 00:21:41,084 ‫ואת לא יכולה פשוט לצוץ כאן‬ ‫ולהחליט לקנות טירה כאילו שהיא המבורגר.‬ 339 00:21:41,168 --> 00:21:44,543 ‫אמרת שהיא משהו שעושים "על הדרך".‬ ‫-אני לא אמכור לה.‬ 340 00:21:45,043 --> 00:21:46,126 ‫מר דנבאר.‬ 341 00:21:46,209 --> 00:21:47,834 ‫טכנית זה "הדוכס".‬ 342 00:21:47,918 --> 00:21:50,459 ‫מיילס הוא הדוכס ה-12 מדנבאר.‬ 343 00:21:51,793 --> 00:21:54,209 ‫סלח לי, הוד רוממותך.‬ 344 00:21:54,709 --> 00:21:56,834 ‫טכנית זה "הוד מעלתך".‬ 345 00:22:02,084 --> 00:22:04,793 ‫יש לי כמה שמות אחרים בשבילך.‬ 346 00:22:06,209 --> 00:22:08,709 ‫לא תהיי הראשונה.‬ 347 00:22:09,334 --> 00:22:10,334 ‫ולידיעתך,‬ 348 00:22:10,418 --> 00:22:12,709 ‫התואר לא עובר עם הקרקע.‬ 349 00:22:12,793 --> 00:22:16,709 ‫אם זה מה שאת רוצה, את יכולה‬ ‫לקנות תואר באינטרנט ב-30 ליש"ט.‬ 350 00:22:16,793 --> 00:22:19,834 ‫אני רוצה רק לחבר את הספר הבא שלי,‬ 351 00:22:20,501 --> 00:22:23,834 ‫שאכתוב בדן דנבאר, בספרייה.‬ 352 00:22:26,626 --> 00:22:30,043 ‫אני לא אוותר‬ ‫על 500 שנות היסטוריה בשביל גחמה של מישהי.‬ 353 00:22:30,126 --> 00:22:32,376 ‫זאת לא גחמה.‬ ‫-אז מה זה?‬ 354 00:22:33,251 --> 00:22:37,376 ‫אתה מאמין באהבה ממבט ראשון?‬ ‫-לא.‬ 355 00:22:37,459 --> 00:22:38,334 ‫גם אני לא.‬ 356 00:22:38,959 --> 00:22:43,001 ‫אבל אם הייתי מאמינה,‬ ‫זה מה שהרגשתי כשראיתי את דן דנבאר.‬ 357 00:22:43,084 --> 00:22:44,334 ‫הרגשתי שאני בבית.‬ 358 00:22:44,418 --> 00:22:46,001 ‫כן. בבית שלי.‬ 359 00:22:46,084 --> 00:22:47,751 ‫וגם של אבא שלי.‬ 360 00:22:48,418 --> 00:22:51,168 ‫הוא גר בשטח האחוזה. לפני זמן רב.‬ 361 00:22:51,251 --> 00:22:54,376 ‫המשפחה שלו עבדה אצל משפחתך.‬ ‫-נסי שוב.‬ 362 00:22:55,334 --> 00:22:58,001 ‫חשבתי שדוכסים אמורים להיות אביריים.‬ 363 00:22:58,501 --> 00:23:00,084 ‫אלה דוכסים אנגליים.‬ 364 00:23:03,251 --> 00:23:06,001 ‫טוב, ברור שזאת הייתה טעות.‬ 365 00:23:06,084 --> 00:23:07,418 ‫נכון מאוד.‬ ‫-תודה.‬ 366 00:23:07,501 --> 00:23:10,376 ‫על לא דבר.‬ ‫-הודיתי לו, לא לך.‬ 367 00:23:14,376 --> 00:23:20,126 ‫ברור לך שכרגע מסרת את דן דנבאר לבנק?‬ 368 00:23:27,209 --> 00:23:28,501 ‫מה אפשר להביא לך?‬ 369 00:23:28,584 --> 00:23:30,293 ‫על מה אתה ממליץ‬ 370 00:23:30,376 --> 00:23:33,668 ‫כדי למחוק את הזיכרון‬ ‫של האדם הכי נוראי ויהיר שפגשת?‬ 371 00:23:33,751 --> 00:23:35,084 ‫יש לי בדיוק מה שצריך.‬ 372 00:23:38,959 --> 00:23:39,876 ‫תודה.‬ 373 00:23:50,126 --> 00:23:51,751 ‫ויסקי. גדול.‬ 374 00:23:55,793 --> 00:23:57,001 ‫את לא תפטרי את תומס.‬ 375 00:23:57,876 --> 00:24:00,793 ‫מה?‬ ‫-הוא חי כאן במשך כל חייו.‬ 376 00:24:00,876 --> 00:24:04,293 ‫דיברת על ליבי.‬ ‫-אז כן יש לך כזה.‬ 377 00:24:04,876 --> 00:24:07,918 ‫כדי שאסכים לזה, יש צורך בתנאים.‬ 378 00:24:08,501 --> 00:24:10,876 ‫הכסף יישאר בנאמנות 90 ימים, עד חג המולד.‬ 379 00:24:10,959 --> 00:24:12,626 ‫הפיקדון לא יהיה ניתן להחזרה.‬ 380 00:24:13,251 --> 00:24:15,376 ‫מה עוד?‬ ‫-את תעברי לגור בטירה עכשיו.‬ 381 00:24:15,918 --> 00:24:17,251 ‫עכשיו?‬ ‫-כן.‬ 382 00:24:18,001 --> 00:24:19,959 ‫אתה עוזב?‬ ‫-לא.‬ 383 00:24:22,168 --> 00:24:23,751 ‫אני לא אגור איתך.‬ 384 00:24:25,293 --> 00:24:29,459 ‫תראי, אין לזה שום קשר אלייך ואליי.‬ 385 00:24:29,543 --> 00:24:31,168 ‫אין שום אתה ואני.‬ 386 00:24:31,251 --> 00:24:35,168 ‫בדיוק. אם אני הולך‬ ‫למכור את הקשישה, עליי לדעת שתוכלי לטפל בה.‬ 387 00:24:35,251 --> 00:24:37,709 ‫ואת צריכה לדעת עד כמה זה קשה.‬ 388 00:24:39,001 --> 00:24:41,959 ‫דן דנבאר היא יצור חי ונושם.‬ 389 00:24:42,043 --> 00:24:43,918 ‫היא זקוקה לתשומת לב מתמדת,‬ 390 00:24:44,418 --> 00:24:47,126 ‫או שתתפורר כמו עוגייה בגשם.‬ 391 00:25:01,084 --> 00:25:03,793 ‫חנות המזכרות?‬ ‫-שתי ליש"ט. אני אכלול אותה בעסקה.‬ 392 00:25:08,418 --> 00:25:11,959 ‫היא תבין שטעתה ותלך מכאן בתוך שבוע.‬ 393 00:25:12,043 --> 00:25:17,293 ‫הפיקדון שלה יעזור לנו‬ ‫לעבור את האביב ואני אמצא פתרון אחר כך.‬ 394 00:25:18,626 --> 00:25:21,584 ‫ואם היא לא תעזוב?‬ ‫-היא תעזוב.‬ 395 00:25:22,084 --> 00:25:25,626 ‫אני אמרר את חייה עד כדי כך‬ ‫שהיא לא תרצה לראות טירה שוב לעולם.‬ 396 00:25:25,709 --> 00:25:29,793 ‫כן. טוב, באמת יש לך‬ ‫כישרון להרחיק ממך אנשים.‬ 397 00:25:30,293 --> 00:25:31,501 ‫אתה עדיין כאן.‬ 398 00:25:31,584 --> 00:25:35,959 ‫כן, כי אתה משלם לי. בקושי.‬ ‫חוץ מזה, מי פרט לי יוכל לסבול אותך?‬ 399 00:25:36,959 --> 00:25:39,293 ‫לחיי נשים שקונות טירות.‬ 400 00:25:39,376 --> 00:25:41,209 ‫לחיי כולנו.‬ 401 00:25:41,293 --> 00:25:42,793 ‫לחיים!‬ 402 00:25:42,876 --> 00:25:45,084 ‫בסקוטלנד אנחנו אומרים "סלאנטה".‬ 403 00:25:45,168 --> 00:25:47,293 ‫"סלאנטה". טוב, קדימה.‬ 404 00:25:50,126 --> 00:25:53,334 ‫רגע. היה נדמה לי שאמרת שאת קונה טירה.‬ 405 00:25:53,834 --> 00:25:56,251 ‫באמת קניתי טירה.‬ ‫-אימא, את שיכורה?‬ 406 00:25:57,043 --> 00:25:59,834 ‫כבר לא. אני קונה את דן דנבאר.‬ 407 00:26:00,334 --> 00:26:01,334 ‫למה?‬ 408 00:26:01,959 --> 00:26:03,793 ‫אני לא יכולה להסביר.‬ 409 00:26:05,043 --> 00:26:08,126 ‫פרט לכך שאני חושבת‬ ‫שהוא היה רוצה שאעשה זאת.‬ 410 00:26:08,209 --> 00:26:12,126 ‫אני יכולה כמעט לדמיין לי‬ ‫את פניו כשאעבור בדלת ההיא עם המפתח.‬ 411 00:26:12,793 --> 00:26:15,376 ‫לא ראיתי אותך מחייכת כך כבר הרבה מאוד זמן.‬ 412 00:26:16,418 --> 00:26:18,709 ‫אני יודעת! כאילו שזה נועד לקרות.‬ 413 00:26:19,209 --> 00:26:21,668 ‫למרות שאני חייבת לגור איתו עד חג המולד.‬ 414 00:26:21,751 --> 00:26:23,501 ‫איתו? עם מי?‬ 415 00:26:41,043 --> 00:26:42,084 ‫תודה, איימון.‬ 416 00:26:43,209 --> 00:26:44,334 ‫היימיש!‬ 417 00:26:44,834 --> 00:26:46,543 ‫שלום, ילד גדול.‬ 418 00:26:49,959 --> 00:26:51,334 ‫להכריז על בואך?‬ 419 00:26:51,418 --> 00:26:53,168 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 420 00:26:54,459 --> 00:26:56,043 ‫היא כאן!‬ 421 00:27:08,709 --> 00:27:10,001 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 422 00:27:10,876 --> 00:27:13,626 ‫הינה. המפתח לטירה שלי.‬ 423 00:27:15,043 --> 00:27:19,084 ‫עכשיו תקבלי את הסיור האמיתי.‬ ‫-גרסת 20 הליש"ט לא הייתה אמיתית?‬ 424 00:27:19,834 --> 00:27:21,293 ‫לפני שנתחיל,‬ 425 00:27:21,376 --> 00:27:25,084 ‫כדאי שתדעי שכאן באחוזה‬ ‫יש לנו חוות רוח בבעלות הקהילה,‬ 426 00:27:25,168 --> 00:27:27,459 ‫שמפיקה 70 אחוזים מהאנרגיה שלנו.‬ 427 00:27:27,959 --> 00:27:31,793 ‫יש לנו גם ייעור בר-קיימה וחקלאות אורגנית.‬ 428 00:27:32,293 --> 00:27:37,209 ‫אני מהנדס סביבה.‬ ‫ארבע שנים באוקספורד ושתיים בקיימברידג'.‬ 429 00:27:40,418 --> 00:27:41,834 ‫אוקספורד וגם קיימברידג'.‬ 430 00:27:46,668 --> 00:27:49,293 ‫ארון המצעים, השירותים…‬ 431 00:27:49,793 --> 00:27:52,418 ‫אולי אני צריכה מפה.‬ ‫-חנות המזכרות, חמש ליש"ט.‬ 432 00:27:52,501 --> 00:27:53,834 ‫המלך ג'יימס.‬ 433 00:27:54,334 --> 00:27:58,709 ‫וזה פלמי, מהמאה ה-16.‬ 434 00:28:02,001 --> 00:28:03,918 ‫וכאן, החדר שלי.‬ 435 00:28:06,126 --> 00:28:09,918 ‫לא תהיה לי סיבה להיכנס לשם.‬ ‫-על זה אנחנו מסכימים.‬ 436 00:28:10,959 --> 00:28:14,084 ‫חדרים נוספים, ללא חשמל, גג דולף.‬ 437 00:28:14,959 --> 00:28:17,168 ‫החדר הזה יפה.‬ 438 00:28:18,459 --> 00:28:21,834 ‫הדוכס החמישי מת כאן, במיטה הזאת ממש.‬ 439 00:28:22,834 --> 00:28:24,084 ‫מוות נוראי.‬ 440 00:28:26,459 --> 00:28:29,043 ‫יש סיבה שמצלמים סרטי אימה בטירות.‬ 441 00:28:29,126 --> 00:28:33,793 ‫יש דליפות לאחר כל גשם‬ ‫ויורד גשם 150 ימים בשנה.‬ 442 00:28:34,293 --> 00:28:38,126 ‫הצנרת פעילה רק לעיתים,‬ ‫60 אחים שפועלות למחצה,‬ 443 00:28:38,626 --> 00:28:40,084 ‫האינטרנט לא יציב,‬ 444 00:28:40,584 --> 00:28:42,293 ‫הקליטה הסלולרית גרועה יותר.‬ 445 00:28:42,959 --> 00:28:44,751 ‫אבל יש מים זורמים?‬ 446 00:28:44,834 --> 00:28:46,584 ‫כן, הם זורמים.‬ 447 00:28:51,626 --> 00:28:54,918 ‫דרך אגב,‬ ‫אנחנו לא מחממים את הקומות העליונות.‬ 448 00:28:57,626 --> 00:28:58,709 ‫יקר מדי.‬ 449 00:29:01,043 --> 00:29:02,084 ‫בואי איתי.‬ 450 00:29:03,709 --> 00:29:06,209 ‫טוב, את תגורי בחדר הזה.‬ 451 00:29:08,209 --> 00:29:12,418 ‫אתה בטוח שהדוכס‬ ‫לא מת בחדר הזה ונמצא בתוכו עדיין?‬ 452 00:29:13,418 --> 00:29:16,834 ‫למה? החדר הזה לא עומד בסטנדרטים שלך?‬ 453 00:29:17,334 --> 00:29:19,334 ‫יש ארון?‬ ‫-יש כיסא.‬ 454 00:29:20,001 --> 00:29:22,293 ‫חדר אמבטיה?‬ ‫-בהמשך המסדרון.‬ 455 00:29:23,459 --> 00:29:25,043 ‫אבל האח לא פועלת.‬ 456 00:29:27,209 --> 00:29:28,084 ‫אני אקח אותו.‬ 457 00:29:28,168 --> 00:29:29,084 ‫יופי.‬ 458 00:29:30,209 --> 00:29:34,043 ‫דרך אגב, ביצעתי חיפוש על משפחתך ו…‬ 459 00:29:34,126 --> 00:29:36,001 ‫אין "בראון" ברשומות.‬ 460 00:29:36,668 --> 00:29:39,501 ‫זה שם הנישואין שלי.‬ ‫-את נשואה?‬ 461 00:29:39,584 --> 00:29:40,501 ‫גרושה.‬ 462 00:29:42,293 --> 00:29:43,959 ‫לזה אני מאמין.‬ 463 00:29:47,668 --> 00:29:48,959 ‫את עוזבת כבר?‬ 464 00:29:49,459 --> 00:29:50,501 ‫בוא איתי.‬ 465 00:29:56,293 --> 00:29:57,418 ‫תסתכל על זה.‬ 466 00:30:00,959 --> 00:30:02,376 ‫מה זה?‬ 467 00:30:02,459 --> 00:30:03,959 ‫אבא שלי.‬ 468 00:30:04,043 --> 00:30:05,751 ‫שמו של אביך הוא "מקגו"?‬ 469 00:30:06,876 --> 00:30:09,876 ‫מקגינטי. תפסו אותו לפני שהספיק לסיים.‬ 470 00:30:10,459 --> 00:30:13,959 ‫לא חשבתי שיש כאן‬ ‫משהו שלא ראיתי. מתי זה קרה?‬ 471 00:30:14,918 --> 00:30:17,584 ‫לפני 60 שנים. הוא היה ילד.‬ 472 00:30:17,668 --> 00:30:19,626 ‫הוא התגנב פנימה והגיע עד למעלה.‬ 473 00:30:19,709 --> 00:30:22,376 ‫הוא רצה רק שמישהו ידע שהצליח להיכנס.‬ 474 00:30:23,043 --> 00:30:28,334 ‫אבל נפוח חסר לב אחד‬ ‫זרק אותו החוצה ופיטר את אביו.‬ 475 00:30:29,334 --> 00:30:31,876 ‫זה בטח היה הסבא שלי.‬ ‫-סליחה.‬ 476 00:30:31,959 --> 00:30:33,793 ‫זה לא משהו שלא אמרתי בעצמי.‬ 477 00:30:35,501 --> 00:30:37,293 ‫אבא שלי לא היה טוב בהרבה.‬ 478 00:30:38,168 --> 00:30:39,001 ‫מקגינטי.‬ 479 00:30:39,918 --> 00:30:42,459 ‫זה שם חזק. כדאי לך להישאר איתו.‬ 480 00:31:09,376 --> 00:31:10,543 ‫היימיש.‬ 481 00:31:12,126 --> 00:31:13,168 ‫מה אתה רוצה?‬ 482 00:31:14,668 --> 00:31:16,251 ‫שנלך לשתות כוס תה?‬ 483 00:31:17,584 --> 00:31:18,459 ‫בסדר.‬ 484 00:31:20,043 --> 00:31:21,168 ‫אני אלך אחריך.‬ 485 00:31:22,209 --> 00:31:23,043 ‫בסדר.‬ 486 00:31:55,168 --> 00:31:58,959 ‫הלכנו לאיבוד, היימיש.‬ ‫אני רוצה רק כוס תה. זאת בקשה גדולה מדי?‬ 487 00:32:09,876 --> 00:32:12,668 ‫חשבתי שזה המטבח.‬ 488 00:32:13,168 --> 00:32:16,668 ‫אם את כבר כאן, את מוכנה למזוג לי עוד אחת?‬ 489 00:32:18,959 --> 00:32:22,126 ‫היית יכול לנעול את הדלת.‬ ‫-למה? זה הבית שלי.‬ 490 00:32:22,209 --> 00:32:23,376 ‫לעת עתה.‬ 491 00:32:27,209 --> 00:32:28,251 ‫אתה רציני?‬ 492 00:32:31,418 --> 00:32:32,751 ‫ממש תודה, היימיש.‬ 493 00:32:33,626 --> 00:32:38,001 ‫את צריכה לשמוח שמותו היה מהיר‬‫.‬ ‫הייתי יכולה למתוח אותו על עשרה עמודים.‬ 494 00:32:38,084 --> 00:32:43,543 ‫הייתי יכולה לגרור אותו‬ ‫מאחורי מכונית, או להרעיל אותו בכספית.‬ 495 00:32:43,626 --> 00:32:47,793 ‫הייתי יכולה לקצוץ אותו‬ ‫לפיסות קטנטנות ולהשליך אותן לכרישים!‬ 496 00:33:22,168 --> 00:33:24,876 {\an8}‫- "אמה גייל מתאהבת" -‬ 497 00:33:28,793 --> 00:33:30,251 ‫איפה השגת את זה?‬ 498 00:33:30,334 --> 00:33:31,418 {\an8}‫מייזי.‬ 499 00:33:32,834 --> 00:33:38,084 {\an8}‫עמוד ראשון. "האם אתם מאמינים‬ ‫באהבה ממבט ראשון? אני לא האמנתי בה פעם.‬ 500 00:33:38,168 --> 00:33:39,418 ‫אני אמה גייל".‬ 501 00:33:39,501 --> 00:33:44,168 ‫איפה שמעתי את זה בעבר?‬ ‫אה, כן. כך ניסית לשכנע אותי למכור.‬ 502 00:33:44,251 --> 00:33:46,376 ‫התכוונתי לזה באמת.‬ ‫-כן?‬ 503 00:33:48,459 --> 00:33:51,668 ‫"בפעם הראשונה שראיתי את וינסטון,‬ 504 00:33:52,168 --> 00:33:54,251 ‫הרגשתי שאיתו אני בבית."‬ 505 00:33:55,959 --> 00:34:00,626 ‫אתה תקריא לי את כולו?‬ ‫-לא, די לי בעמוד מספר 1.‬ 506 00:34:00,709 --> 00:34:02,293 ‫אני יכולה לקחת קפה?‬ 507 00:34:02,793 --> 00:34:03,959 ‫תתכבדי.‬ 508 00:34:09,876 --> 00:34:12,168 ‫אם אתה מנסה להבריח אותי מכאן,‬ 509 00:34:12,251 --> 00:34:16,751 ‫חדר קר וכמה עטלפים בעליית הגג לא יעזרו לך.‬ 510 00:34:17,251 --> 00:34:18,126 ‫באמת?‬ 511 00:34:19,168 --> 00:34:20,251 ‫אז מה כן יעזור לי?‬ 512 00:34:20,751 --> 00:34:21,584 ‫שום דבר.‬ 513 00:34:23,043 --> 00:34:24,918 ‫"'לא אתייאש', אמרה אמה.‬ 514 00:34:25,001 --> 00:34:29,126 ‫'אני אשיג מה שבאתי להשיג'".‬ ‫זאת פשוט רמה של פרס פוליצר.‬ 515 00:35:01,626 --> 00:35:02,584 ‫בוקר טוב.‬ 516 00:35:08,709 --> 00:35:09,751 {\an8}‫בואי, בסי.‬ 517 00:35:09,834 --> 00:35:10,834 {\an8}‫- דואר -‬ 518 00:35:11,418 --> 00:35:14,543 ‫את זוכרת מה קרה כשהוא היה סגול, נכון?‬ 519 00:35:15,168 --> 00:35:16,793 ‫זה היה חד-פעמי.‬ 520 00:35:18,418 --> 00:35:19,501 ‫שלום!‬ ‫-שלום!‬ 521 00:35:19,584 --> 00:35:21,126 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 522 00:35:21,209 --> 00:35:23,168 ‫מה אתן עושות?‬ ‫-גרפיטי צמר.‬ 523 00:35:23,251 --> 00:35:26,084 ‫סריגת גרילה.‬ ‫יש קטע כזה. זה מכניס חיים בשכונה.‬ 524 00:35:27,001 --> 00:35:30,209 ‫אז איך היה הלילה הראשון שלך בטירה?‬ ‫-קר.‬ 525 00:35:30,293 --> 00:35:31,918 ‫ובכן, הוא עוד יתחמם.‬ 526 00:35:32,501 --> 00:35:33,334 ‫החדר.‬ 527 00:35:34,793 --> 00:35:37,793 ‫טוב, הגעת בדיוק בזמן‬ ‫כדי לעצור את הטבח הזה.‬ 528 00:35:38,293 --> 00:35:41,084 ‫רונה רוצה לקצוץ אותו ולצבוע אותו בירוק.‬ 529 00:35:41,668 --> 00:35:44,043 ‫אני ממש מקווה שאנחנו מדברות על שיער.‬ 530 00:35:45,126 --> 00:35:47,501 ‫אני פשוט צריכה שינוי.‬ ‫-אולי אוכל לעזור.‬ 531 00:35:48,001 --> 00:35:52,501 ‫גדלתי מעל המספרה‬ ‫של הספר הטוב ביותר בקווינס,‬ 532 00:35:52,584 --> 00:35:55,209 ‫שהיה גם מומחה בצביעה. בואו נעשה את זה.‬ 533 00:35:57,709 --> 00:36:00,501 ‫טוב, אני רוצה קצת צבע.‬ ‫-בסדר…‬ 534 00:36:01,001 --> 00:36:02,459 ‫הלן?‬ ‫-הלו?‬ 535 00:36:02,543 --> 00:36:04,626 ‫שלום. כן, אני אזדקק לעזרתך.‬ 536 00:36:04,709 --> 00:36:06,293 ‫בסדר.‬ ‫-בטירה.‬ 537 00:36:11,834 --> 00:36:14,626 ‫היא יודעת שאנחנו באות?‬ ‫-כרגע סימסתי לה.‬ 538 00:36:14,709 --> 00:36:15,834 ‫נהדר.‬ 539 00:36:17,209 --> 00:36:18,793 ‫זה מושלם.‬ 540 00:36:18,876 --> 00:36:23,418 ‫אתן הולכות לאט כמו צב.‬ ‫-זה ישפר את האווירה וייראה נהדר בחדר ההוא.‬ 541 00:36:24,209 --> 00:36:27,543 ‫אנחנו ממש מאחורייך,‬ ‫ספידי גונזלס. אני רואה אותך בורחת.‬ 542 00:36:27,626 --> 00:36:30,626 ‫אל תתמהמהו. הסורגות באות להציל את המצב!‬ 543 00:36:38,459 --> 00:36:42,668 ‫מעולם לא עליתי במדרגות האלו קודם.‬ ‫-ברור שלא הפסדת הרבה.‬ 544 00:36:44,501 --> 00:36:45,834 ‫זה מושלם.‬ 545 00:36:45,918 --> 00:36:49,584 ‫לא מושלם כמו השיער שלי.‬ ‫-אני חייבת להודות שזה מתאים לך.‬ 546 00:36:49,668 --> 00:36:54,084 ‫ובכן, זה נראה די טוב.‬ 547 00:36:54,168 --> 00:36:55,001 ‫באמת?‬ 548 00:36:55,793 --> 00:36:58,376 ‫איפה שידת המגירות? והמנורות?‬ 549 00:36:58,459 --> 00:37:00,043 ‫אין לי שמץ של מושג.‬ 550 00:37:00,543 --> 00:37:02,293 ‫אולי הזיכרון שלך הולך.‬ 551 00:37:02,376 --> 00:37:04,918 ‫לא. אני זוכר הכול.‬ 552 00:37:10,334 --> 00:37:13,626 ‫טוב, מה הקטע שלכם?‬ ‫-שום דבר.‬ 553 00:37:13,709 --> 00:37:16,084 ‫זה נמשך כבר נצח.‬ 554 00:37:16,751 --> 00:37:17,584 ‫נו, אז?‬ 555 00:37:18,793 --> 00:37:22,501 ‫אולי יצאנו קצת, לפני שהתחתנתי עם שון.‬ 556 00:37:22,584 --> 00:37:25,584 ‫את לא נשואה עכשיו, נכון?‬ 557 00:37:27,043 --> 00:37:27,959 ‫תודה.‬ 558 00:37:29,751 --> 00:37:34,251 ‫אני לא יודעת איך להודות לכן.‬ ‫-אין צורך. אנחנו הסורגות דואגות זו לזו.‬ 559 00:37:34,334 --> 00:37:37,418 ‫אף אחד לא מסתבך עם הסורגות. נכון, אנגוס?‬ 560 00:37:40,418 --> 00:37:43,126 ‫את יודעת, אני מכירה את מיילס במשך כל חיי.‬ 561 00:37:43,668 --> 00:37:47,043 ‫מתחת לשכבה המחוספסת העליונה, יש לו לב טוב.‬ 562 00:37:47,959 --> 00:37:49,959 ‫אולי קשה לראות את זה כרגע.‬ 563 00:37:51,293 --> 00:37:54,418 ‫אין ספק שלא תמצאי בעל בית טוב יותר.‬ 564 00:37:54,501 --> 00:37:55,584 ‫בעל בית?‬ 565 00:37:56,084 --> 00:37:59,626 ‫המשפחה שלי היא דיירת‬ ‫על אדמת דנבאר כבר דורות.‬ 566 00:37:59,709 --> 00:38:01,043 ‫גם המשפחה שלי.‬ 567 00:38:03,751 --> 00:38:06,293 ‫הדוכס ה-11 בזבז מה שנותר מכספי המשפחה‬ 568 00:38:06,376 --> 00:38:08,834 ‫והשאיר למיילס תואר ריק מתוכן,‬ 569 00:38:08,918 --> 00:38:12,084 ‫הר של חובות, וכל הכפר מסתמך עליו.‬ 570 00:38:12,959 --> 00:38:14,001 ‫כל הכפר?‬ 571 00:38:14,501 --> 00:38:16,793 ‫לכן הוא מוכר את הטירה.‬ 572 00:38:16,876 --> 00:38:19,709 ‫כדי שיוכל לשלם את החובות על אדמות החווה.‬ 573 00:38:19,793 --> 00:38:22,418 ‫כך, יהיה אשר יהיה,‬ 574 00:38:22,501 --> 00:38:24,543 ‫לכולנו יהיה איפה לגור.‬ 575 00:38:25,626 --> 00:38:26,834 ‫פרט לו.‬ 576 00:38:35,293 --> 00:38:38,209 ‫בואי אחרי בחינות הגמר.‬ ‫נוכל לחגוג כאן את חג המולד.‬ 577 00:38:40,043 --> 00:38:42,501 ‫אימא, אבא לא סיפר לך.‬ 578 00:38:42,584 --> 00:38:43,959 ‫מה אבא לא סיפר לי?‬ 579 00:38:44,043 --> 00:38:47,668 ‫הוא מתחתן עם מה שמה בחג המולד.‬ 580 00:38:50,959 --> 00:38:52,459 ‫יופי להם.‬ 581 00:38:52,543 --> 00:38:54,876 ‫אמרתי לו שאגיע, אבל אני ממש לא חייבת.‬ 582 00:38:54,959 --> 00:38:56,793 ‫מתוקה, את חייבת ללכת לשם.‬ 583 00:38:58,168 --> 00:38:59,001 ‫זה הוא?‬ 584 00:39:00,501 --> 00:39:01,626 ‫מיילס?‬ 585 00:39:03,959 --> 00:39:05,793 ‫זאת הבת שלי, לקסי.‬ 586 00:39:07,251 --> 00:39:09,001 ‫נעים מאוד.‬ ‫-גם לי.‬ 587 00:39:12,001 --> 00:39:13,709 ‫אתקשר אלייך אחר כך.‬ 588 00:39:17,001 --> 00:39:18,168 ‫תודה.‬ 589 00:39:18,668 --> 00:39:19,793 ‫זה לא בשבילך.‬ 590 00:39:20,293 --> 00:39:22,459 ‫האוויר הלח מזיק לספרים.‬ 591 00:39:22,959 --> 00:39:25,251 ‫הסורגות סיפרו לי כמה דברים.‬ 592 00:39:25,334 --> 00:39:27,793 ‫אולי הרושם הראשוני שלי לגביך היה שגוי.‬ 593 00:39:27,876 --> 00:39:29,043 ‫ספק רב.‬ 594 00:39:29,543 --> 00:39:32,043 ‫טוב, מי זאת מה שמה?‬ 595 00:39:32,918 --> 00:39:35,668 ‫אז הקשבת?‬ ‫-אולי שמעתי מילה או שתיים.‬ 596 00:39:37,668 --> 00:39:39,834 ‫האישה שבעלי עזב אותי למענה.‬ 597 00:39:39,918 --> 00:39:41,293 ‫מוטב לך כך.‬ 598 00:39:41,959 --> 00:39:43,959 ‫ברור שהוא אידיוט.‬ 599 00:39:44,043 --> 00:39:46,126 ‫זה נשמע כמו מחמאה.‬ 600 00:39:46,626 --> 00:39:48,418 ‫זה יותר עלבון כלפיו.‬ 601 00:39:48,918 --> 00:39:50,126 ‫מתאים לי.‬ 602 00:39:51,126 --> 00:39:54,584 ‫למען האמת, הוא לא היה האשם היחיד.‬ 603 00:39:55,501 --> 00:39:58,543 ‫ביליתי את רוב העשור האחרון מול המחשב שלי.‬ 604 00:40:01,126 --> 00:40:03,668 ‫הייתי נשוי פעם. לפני זמן רב.‬ 605 00:40:04,334 --> 00:40:06,751 ‫היא עזבה אותי למען מישהו עם תואר רם יותר.‬ 606 00:40:07,376 --> 00:40:10,209 ‫מטפסת בסולם התארים.‬ ‫-כן, זה די נכון.‬ 607 00:40:11,293 --> 00:40:14,876 ‫חשבתי שהיינו מאושרים.‬ ‫אני הייתי מאושר, לפחות.‬ 608 00:40:16,209 --> 00:40:22,001 ‫כשהיא עזבה אותי, חזרתי לכאן כדי להתאושש.‬ 609 00:40:24,126 --> 00:40:26,793 ‫דן דנבאר היא חיי מאז.‬ 610 00:40:32,501 --> 00:40:36,334 ‫מה אני אומר?‬ ‫אני נשמע כמו דמות מאחד הספרים שלך.‬ 611 00:40:36,418 --> 00:40:40,626 ‫אז אתה קורא את הספרים שלי?‬ ‫-העניין הוא שאנשים עוזבים ואנחנו שורדים.‬ 612 00:40:43,584 --> 00:40:47,251 ‫כנראה פשוט מעולם‬ ‫לא חשבתי שאהיה לבד בשלב הזה בחיי.‬ 613 00:40:47,751 --> 00:40:49,251 ‫את לא לבד.‬ 614 00:40:49,334 --> 00:40:50,668 ‫יש לך את היימיש.‬ 615 00:40:52,543 --> 00:40:53,376 ‫טוב, בואי.‬ 616 00:40:53,876 --> 00:40:56,918 ‫מה?‬ ‫-ברור שאת לא כותבת שום דבר.‬ 617 00:41:07,418 --> 00:41:09,709 ‫תראה את הפרות השעירות.‬ 618 00:41:09,793 --> 00:41:11,459 ‫שעת הפקקים בבוקר.‬ 619 00:41:20,543 --> 00:41:21,418 ‫כבשים.‬ 620 00:41:21,918 --> 00:41:24,251 ‫אולי את מכירה אותן כסוודרים יקרים.‬ 621 00:41:24,334 --> 00:41:26,959 ‫באמת? כמו זה שאתה לובש?‬ 622 00:41:44,043 --> 00:41:45,501 ‫גם זאת למכירה.‬ 623 00:41:47,251 --> 00:41:50,793 ‫נוף לאוקיינוס מכל חדר.‬ ‫-מיזוג אוויר מרכזי.‬ 624 00:41:50,876 --> 00:41:53,251 ‫כן, ויש בה בית קברות משלה.‬ 625 00:41:53,334 --> 00:41:54,751 ‫זה יתרון שיווקי.‬ 626 00:41:54,834 --> 00:41:57,668 ‫בדיוק. לא צריך לעזוב לעולם.‬ 627 00:42:06,001 --> 00:42:08,584 ‫יש עוד מקום אחד שאני רוצה להראות לך.‬ 628 00:42:15,834 --> 00:42:17,084 ‫תפסעי בזהירות.‬ 629 00:42:20,584 --> 00:42:23,668 ‫טוב, זאת הבאר הקדושה דן גלן.‬ 630 00:42:23,751 --> 00:42:24,834 ‫תיזהרי על הראש.‬ 631 00:42:28,251 --> 00:42:29,293 ‫מה אלה?‬ 632 00:42:29,376 --> 00:42:33,376 ‫המקומיים משאירים אותם כאן.‬ ‫יש אגדה על הדוכסית הראשונה מדנבאר.‬ 633 00:42:33,459 --> 00:42:36,918 ‫כשמלחמה פרצה, היא לבשה בגדי לוחם,‬ 634 00:42:37,418 --> 00:42:41,626 ‫הגיעה לבאר הזאת‬ ‫והניחה על שפתה מחרוזת, בשביל אומץ.‬ 635 00:42:42,709 --> 00:42:43,584 ‫מה קרה?‬ 636 00:42:44,084 --> 00:42:45,459 ‫היא יצאה לקרב.‬ 637 00:42:45,543 --> 00:42:47,959 ‫התברר שהיה לה לב של לוחמת.‬ 638 00:42:49,084 --> 00:42:54,126 ‫היא הצילה את הכפר והתאהבה בגבר שלחם לצידה,‬ 639 00:42:54,209 --> 00:42:55,293 ‫שהיה מפשוטי העם.‬ 640 00:42:55,376 --> 00:42:56,543 ‫זה יפהפה.‬ 641 00:42:57,043 --> 00:42:59,043 ‫כן, אם אוהבים סיפורים כאלה.‬ 642 00:42:59,543 --> 00:43:01,001 ‫הם נשארו ביחד?‬ 643 00:43:02,209 --> 00:43:04,959 ‫הם התחתנו בערב חג המולד, בדן דנבאר.‬ 644 00:43:06,168 --> 00:43:07,959 ‫הזמינו את כל הכפר.‬ 645 00:43:08,459 --> 00:43:12,001 ‫וכך היה בכל ערב חג מולד‬ ‫לאחר מכן, במשך 100 או 200 שנים.‬ 646 00:43:13,001 --> 00:43:16,168 ‫ערב חג המולד בדן דנבאר, בשביל הכפר.‬ 647 00:43:17,251 --> 00:43:18,543 ‫בוא נעשה את זה.‬ 648 00:43:18,626 --> 00:43:19,459 ‫אנחנו?‬ 649 00:43:19,543 --> 00:43:20,668 ‫מי שיהיה הבעלים.‬ 650 00:43:23,209 --> 00:43:24,751 ‫טוב, עוד נראה.‬ 651 00:43:26,543 --> 00:43:29,418 ‫טוב, זה סוף הסיור.‬ 652 00:43:30,376 --> 00:43:32,043 ‫אולי נסיים אותו בפאב?‬ 653 00:43:38,668 --> 00:43:40,001 ‫את יודעת, אני…‬ 654 00:43:40,834 --> 00:43:43,543 ‫לא באמת הסתובבתי שם הרבה.‬ 655 00:43:44,626 --> 00:43:45,459 ‫עוד נראה.‬ 656 00:43:56,043 --> 00:43:57,668 ‫סופי!‬ 657 00:44:08,834 --> 00:44:10,251 ‫הינה הוא.‬ 658 00:44:12,126 --> 00:44:13,751 ‫כולם נמצאים פה.‬ 659 00:44:21,334 --> 00:44:23,793 ‫בחייך.‬ ‫-לא, אני לא רוצה.‬ 660 00:44:23,876 --> 00:44:26,418 ‫מה קרה לך, גבר?‬ ‫-אני לא יכול לשיר.‬ 661 00:44:26,501 --> 00:44:30,084 ‫ברור שאתה יכול לשיר.‬ ‫כל אחד יכול לשיר. בוא נתחיל. בחייך.‬ 662 00:44:31,918 --> 00:44:36,793 ‫"סמוך לגדות היפות ולגבעות היפות‬ 663 00:44:36,876 --> 00:44:41,751 ‫במקום שבו זורחת השמש על לוך לומונד‬ 664 00:44:41,834 --> 00:44:46,668 ‫שם אהבת חיי ואני לא ניפגש שוב לעולם‬ 665 00:44:46,751 --> 00:44:52,459 ‫על גדותיו היפות של לוך לומונד‬ 666 00:44:52,543 --> 00:44:57,584 ‫את תלכי בהר ואני אלך בעמק‬ 667 00:44:57,668 --> 00:45:02,793 ‫ואגיע לסקוטלנד לפנייך‬ 668 00:45:02,876 --> 00:45:07,751 ‫ואני ואהבת חיי לא ניפגש שוב לעולם‬ 669 00:45:07,834 --> 00:45:14,209 ‫על גדותיו היפות של לוך לומונד"‬ 670 00:45:22,626 --> 00:45:23,459 ‫קדימה.‬ 671 00:45:35,209 --> 00:45:36,043 ‫בוא כבר!‬ 672 00:45:37,084 --> 00:45:38,084 ‫נו כבר!‬ 673 00:45:57,209 --> 00:45:58,751 ‫זה היה לא צפוי.‬ ‫-כן.‬ 674 00:45:58,834 --> 00:45:59,793 ‫תודה.‬ 675 00:46:07,793 --> 00:46:08,668 ‫על לא דבר.‬ 676 00:46:12,459 --> 00:46:13,376 ‫כלומר,‬ 677 00:46:15,084 --> 00:46:18,876 ‫זה לא היה דייט או משהו כזה, נכון?‬ 678 00:46:21,751 --> 00:46:23,168 ‫ברור שלא.‬ ‫-לא.‬ 679 00:46:29,043 --> 00:46:30,126 ‫שנלחץ יד?‬ 680 00:46:30,793 --> 00:46:31,626 ‫למה לא?‬ 681 00:46:46,918 --> 00:46:48,418 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 682 00:46:53,376 --> 00:46:54,918 ‫וזה לא היה דייט.‬ 683 00:46:57,376 --> 00:46:58,418 ‫רשמתי לפניי.‬ 684 00:47:00,543 --> 00:47:01,668 ‫בוא, היימיש.‬ 685 00:47:02,168 --> 00:47:03,001 ‫בוא.‬ 686 00:47:03,084 --> 00:47:04,168 ‫היימיש!‬ 687 00:47:05,418 --> 00:47:06,501 ‫בוגד קטן.‬ 688 00:47:38,543 --> 00:47:40,251 ‫טוב, עבר חודש,‬ 689 00:47:40,334 --> 00:47:42,418 ‫והיא עדיין כאן.‬ 690 00:47:42,918 --> 00:47:44,709 ‫שלושים ושניים ימים, למעשה.‬ 691 00:47:45,209 --> 00:47:47,668 ‫נראה שהיא מתחבבת עליך.‬ 692 00:47:47,751 --> 00:47:49,959 ‫אני רק שומר את אויביי קרובים יותר.‬ 693 00:47:52,043 --> 00:47:53,459 ‫תומס?‬ ‫-כן?‬ 694 00:47:53,543 --> 00:47:54,418 ‫בוא הנה.‬ 695 00:47:56,501 --> 00:47:58,376 ‫מה?‬ ‫-תגיד לי משהו.‬ 696 00:47:59,209 --> 00:48:02,209 ‫אני מתחיל להיראות כמוהם?‬ ‫-אין תגובה.‬ 697 00:48:05,001 --> 00:48:06,293 ‫לא, זה גרוע יותר.‬ ‫-לא?‬ 698 00:48:06,376 --> 00:48:07,209 ‫לא.‬ 699 00:48:07,709 --> 00:48:10,793 ‫תראה, במשך כל חייך ניסית לא להפוך להם.‬ 700 00:48:11,293 --> 00:48:12,626 ‫אז אל תהיה כזה.‬ 701 00:48:13,418 --> 00:48:14,293 ‫כלומר?‬ 702 00:48:16,168 --> 00:48:19,876 ‫היית לבד במשך הרבה זמן בטירה הזאת.‬ ‫-אני לא לבד. יש לי אותך.‬ 703 00:48:20,376 --> 00:48:22,918 ‫כן. והינה שנינו,‬ 704 00:48:23,709 --> 00:48:27,418 ‫עומדים כאן ומסתכלים‬ ‫על ציורים ישנים של אנשים ששנאנו.‬ 705 00:48:32,959 --> 00:48:35,251 {\an8}‫"הרוח דיברה אליה."‬ 706 00:48:37,418 --> 00:48:38,376 {\an8}‫קדימה, רוח.‬ 707 00:48:39,543 --> 00:48:42,334 {\an8}‫"הבאר דיברה אליה."‬ 708 00:48:42,834 --> 00:48:44,876 {\an8}‫מה לכל הרוחות אמרה הבאר?‬ 709 00:48:46,418 --> 00:48:49,293 {\an8}‫"הבאר לחשה סיפור לליבה המשתוקק."‬ 710 00:48:58,334 --> 00:49:00,959 ‫שלום.‬ ‫-תגידי לי שלפחות התחלת.‬ 711 00:49:02,084 --> 00:49:03,626 ‫התחלתי.‬ 712 00:49:03,709 --> 00:49:04,751 {\an8}‫- שונאת את אמה -‬ 713 00:49:04,834 --> 00:49:05,668 {\an8}‫מה התוכנית שלך?‬ 714 00:49:05,751 --> 00:49:07,918 ‫אין לי תוכנית מדויקת.‬ 715 00:49:08,418 --> 00:49:10,501 ‫פשוט בואי הביתה.‬ ‫-אני לא יכולה.‬ 716 00:49:10,584 --> 00:49:13,709 ‫את לא יכולה‬ ‫פשוט לברוח לסקוטלנד ולהסתתר בטירה.‬ 717 00:49:13,793 --> 00:49:14,876 ‫למה?‬ 718 00:49:14,959 --> 00:49:17,959 ‫לא אגיד לך שחייך‬ ‫תלויים בכתיבתו של הספר הזה.‬ 719 00:49:18,543 --> 00:49:21,209 ‫ממש תודה.‬ ‫-אבל הקריירה שלך דווקא תלויה בו.‬ 720 00:49:21,293 --> 00:49:25,126 ‫ואני מכירה אותך, סופי.‬ ‫עבדת בשביל זה במשך כל חייך.‬ 721 00:49:25,626 --> 00:49:27,418 ‫מה תהיי בלי זה?‬ 722 00:49:31,501 --> 00:49:32,501 ‫אני לא יודעת.‬ 723 00:49:32,584 --> 00:49:35,751 ‫טוב מאוד, אנשים. בואו איתי.‬ ‫-אתקשר אלייך אחר כך.‬ 724 00:49:35,834 --> 00:49:40,376 ‫וכאן הייתה הדוכסית השלישית נחה…‬ 725 00:49:40,876 --> 00:49:42,043 ‫סליחה.‬ ‫-זה…‬ 726 00:49:42,543 --> 00:49:45,626 ‫אל תשימו לב אליי.‬ ‫-אלוהים, זאת סופי בראון!‬ 727 00:49:46,418 --> 00:49:49,084 ‫כולם, בבקשה פשוט…‬ 728 00:49:49,168 --> 00:49:52,209 ‫קראתי את כל ספרייך. אפשר לעשות איתך סלפי?‬ 729 00:49:53,001 --> 00:49:54,126 ‫כמובן.‬ 730 00:49:58,459 --> 00:50:02,959 ‫טוב. יופי. לא, בואו נמשיך. טוב מאוד.‬ 731 00:50:04,418 --> 00:50:08,084 ‫תומס, יש לי רעיון.‬ ‫אולי אני אערוך את הסיור?‬ 732 00:50:08,168 --> 00:50:10,834 ‫כן!‬ ‫-בבקשה!‬ 733 00:50:11,376 --> 00:50:13,293 ‫ובכן, באמת למה לא?‬ 734 00:50:13,834 --> 00:50:14,834 ‫תודה.‬ 735 00:50:15,543 --> 00:50:19,668 ‫ויליאם וולאס,‬ ‫הבנאי שבנה את טירת אדינבורו,‬ 736 00:50:20,168 --> 00:50:23,959 ‫התקין את אלה בעצמו והם גדושים באגדות.‬ 737 00:50:27,168 --> 00:50:29,751 ‫אז בשנת 1745,‬ 738 00:50:29,834 --> 00:50:33,209 ‫הדוכס השישי מדנבאר‬ ‫ביצר את חומות הטירה הישנה‬ 739 00:50:33,293 --> 00:50:36,584 ‫ועמד כנגד הצבא הבריטי במשך שלושה שבועות.‬ 740 00:50:37,251 --> 00:50:41,751 ‫זה היה ב-1746. הדוכס החמישי.‬ ‫הטירה החזיקה מעמד ארבעה שבועות.‬ 741 00:50:43,251 --> 00:50:44,501 ‫ושם…‬ 742 00:50:45,001 --> 00:50:47,668 ‫זה נראה כמו דוכס.‬ 743 00:50:48,168 --> 00:50:49,293 ‫זה הולך כמו דוכס.‬ 744 00:50:50,793 --> 00:50:52,543 ‫זה באמת דוכס.‬ 745 00:50:57,584 --> 00:51:00,209 ‫זה היה פשוט תענוג.‬ 746 00:51:00,293 --> 00:51:03,876 ‫בהחלט נחזור.‬ ‫-אני שמח לשמוע.‬ 747 00:51:03,959 --> 00:51:05,459 ‫תשמרו על קשר!‬ 748 00:51:06,584 --> 00:51:09,751 ‫טוב, נראה שנצטרך לבצע הזמנה נוספת.‬ 749 00:51:10,251 --> 00:51:12,126 ‫אולי נחזיק כאן כמה מהספרים שלך.‬ 750 00:51:12,209 --> 00:51:15,126 ‫זה מוגזם קצת, לדעתי.‬ ‫-עבודה יפה.‬ 751 00:51:16,793 --> 00:51:18,084 ‫תודה, תומס.‬ 752 00:51:19,959 --> 00:51:20,793 ‫שלום.‬ 753 00:51:24,501 --> 00:51:27,543 ‫ובכן, היא טובה לעסקים.‬ 754 00:51:29,584 --> 00:51:33,084 ‫אתה יודע, אולי כדאי לתת למישהי להיכנס שוב.‬ 755 00:51:33,918 --> 00:51:35,001 ‫לתת לה להיכנס?‬ 756 00:51:35,626 --> 00:51:38,668 ‫אני מנסה להיפטר ממנה, טמבל. או שכחת?‬ 757 00:51:42,584 --> 00:51:43,918 ‫מה זה?‬ 758 00:51:44,001 --> 00:51:46,001 ‫הן באו לקחת את סופי.‬ 759 00:51:46,501 --> 00:51:47,376 ‫ממש נהדר.‬ 760 00:51:50,668 --> 00:51:52,001 ‫שלום.‬ ‫-מייזי.‬ 761 00:51:52,084 --> 00:51:53,709 ‫את נראית… שונה.‬ 762 00:51:54,209 --> 00:51:55,209 ‫ויפה.‬ 763 00:51:56,001 --> 00:51:56,918 ‫תודה.‬ 764 00:51:57,418 --> 00:51:58,418 ‫הכול בזכות סופי.‬ 765 00:51:58,501 --> 00:51:59,376 ‫סופי?‬ 766 00:51:59,459 --> 00:52:00,876 ‫היא סידרה את השיער שלי.‬ 767 00:52:00,959 --> 00:52:02,209 ‫וגם את שלי.‬ 768 00:52:07,168 --> 00:52:08,626 ‫היא סידרה את השיער של כולכן?‬ 769 00:52:09,959 --> 00:52:10,918 ‫היא לא תסדר את שלי!‬ 770 00:52:13,918 --> 00:52:15,918 ‫סליחה שאני מאחרת.‬ ‫-זה בסדר.‬ 771 00:52:16,001 --> 00:52:17,876 ‫בואי, תיכנסי לרכב. חם ונעים שם.‬ 772 00:52:17,959 --> 00:52:19,293 ‫שלום.‬ ‫-בואי.‬ 773 00:52:19,376 --> 00:52:20,626 ‫שלום, אנגוס.‬ 774 00:52:21,376 --> 00:52:22,334 ‫זהו זה.‬ 775 00:52:22,834 --> 00:52:24,459 ‫בואו נזוז.‬ 776 00:52:24,543 --> 00:52:26,793 ‫איך את מסתדרת?‬ ‫-די טוב. אז…‬ 777 00:52:45,209 --> 00:52:47,126 ‫ויסקי, ותשאיר את הבקבוק.‬ 778 00:52:52,001 --> 00:52:53,626 ‫אז אתה לקוח קבוע עכשיו?‬ 779 00:52:54,209 --> 00:52:55,209 ‫מצחיק מאוד.‬ 780 00:52:55,876 --> 00:52:57,543 ‫אולי הוא רוצה ללמוד לסרוג.‬ 781 00:53:00,084 --> 00:53:02,709 ‫ניסיתי ללמד אותו, כשהיה קטן.‬ 782 00:53:07,959 --> 00:53:08,959 ‫אל תסתכלו.‬ 783 00:53:21,293 --> 00:53:22,709 ‫תיזהר על הקיר שלי, גבר.‬ 784 00:53:28,126 --> 00:53:29,376 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 785 00:53:29,459 --> 00:53:30,376 ‫על מה?‬ 786 00:53:30,459 --> 00:53:31,584 ‫בחוץ.‬ 787 00:53:35,668 --> 00:53:38,834 ‫אני מנסה להתחשב בך, אבל…‬ 788 00:53:39,918 --> 00:53:43,001 ‫כל העניין הזה לא מסתדר לי.‬ 789 00:53:43,084 --> 00:53:44,001 ‫איזה עניין?‬ 790 00:53:44,084 --> 00:53:44,959 ‫את.‬ 791 00:53:45,751 --> 00:53:49,293 ‫את פשוט… את יותר מדי. את בכל מקום.‬ 792 00:53:49,376 --> 00:53:52,834 ‫העיצוב מחדש, חנות המזכרות, הסיורים.‬ 793 00:53:52,918 --> 00:53:54,959 ‫גנבת את הכלב שלי. הסריגה!‬ 794 00:53:55,543 --> 00:53:57,918 ‫מה הלאה? תתמודדי על ראשות העיר?‬ 795 00:53:59,293 --> 00:54:00,876 ‫יש בחירות?‬ 796 00:54:02,668 --> 00:54:04,084 ‫זה לא היה בעסקה שלנו.‬ 797 00:54:04,168 --> 00:54:05,084 ‫העסקה שלנו?‬ ‫-כן.‬ 798 00:54:05,168 --> 00:54:07,876 ‫שלפיה אתה גורם לי לעזוב‬ ‫ואני מפסידה את הפיקדון העצום שלי?‬ 799 00:54:09,751 --> 00:54:12,876 ‫אולי לא למדתי באוקספורד או בקיימברידג',‬ 800 00:54:13,376 --> 00:54:15,959 ‫אבל אני יודעת לקרוא חוזה.‬ 801 00:54:16,043 --> 00:54:18,918 ‫אף בן אדם שפוי‬ ‫לא היה חותם עליו, אבל אני חתמתי.‬ 802 00:54:19,418 --> 00:54:23,668 ‫מאחר שאישאר עד תום תקופת הנאמנות,‬ ‫אהיה כאן בחג המולד ובערב השנה החדשה.‬ 803 00:54:23,751 --> 00:54:26,918 ‫למעשה, אולי לא אעזוב כלל.‬ ‫אולי זה יהיה הפרק הבא שלי.‬ 804 00:54:27,001 --> 00:54:28,001 ‫אני לא יודעת.‬ 805 00:54:29,168 --> 00:54:30,418 ‫אני לא יודעת שום דבר.‬ 806 00:54:32,126 --> 00:54:33,084 ‫וזה מפחיד.‬ 807 00:54:37,793 --> 00:54:39,459 ‫טוב, יישבתי את העניין הזה.‬ 808 00:54:41,293 --> 00:54:42,459 ‫פשוט תמשיכו לסרוג.‬ 809 00:54:47,918 --> 00:54:49,501 ‫בוא, היימיש. כלב טוב.‬ 810 00:54:59,168 --> 00:55:00,168 ‫מה אתה עושה?‬ 811 00:55:00,751 --> 00:55:03,918 ‫אני לא אוהב עניינים לא גמורים.‬ ‫-כמובן.‬ 812 00:55:04,001 --> 00:55:06,168 ‫אתה נפטר משמו של אבא שלי.‬ 813 00:55:07,084 --> 00:55:08,751 ‫- מקגינטי -‬ 814 00:55:13,043 --> 00:55:15,126 ‫תודה.‬ ‫-זה לא בשבילך.‬ 815 00:55:15,709 --> 00:55:18,334 ‫הוא עבד כאן. הוא חלק מההיסטוריה.‬ 816 00:55:19,543 --> 00:55:21,626 ‫זאת הדרך שלך להביע התנצלות?‬ ‫-לא.‬ 817 00:55:21,709 --> 00:55:23,209 ‫היא מתקבלת.‬ 818 00:55:23,293 --> 00:55:24,793 ‫זאת לא התנצלות.‬ 819 00:55:24,876 --> 00:55:25,959 ‫והיא מתקבלת.‬ 820 00:55:35,126 --> 00:55:38,501 {\an8}‫"הבאר לחשה לרוח סיפור על אישה."‬ 821 00:55:39,459 --> 00:55:41,418 {\an8}‫אלוהים, זה ממש נוראי.‬ 822 00:55:44,251 --> 00:55:46,168 ‫לוחמת, דברי אליי!‬ 823 00:55:47,209 --> 00:55:51,959 ‫כעת שבוע לפני חג המולד.‬ ‫אני צריכה לכתוב את העמוד הראשון לפחות.‬ 824 00:55:54,501 --> 00:55:57,334 ‫קדימה, לוחמת. קדימה. דברי אליי.‬ 825 00:55:57,834 --> 00:55:59,584 ‫בבקשה, תגידי משהו.‬ 826 00:56:01,834 --> 00:56:02,668 ‫יבוא.‬ 827 00:56:05,626 --> 00:56:07,793 ‫רק תשבי שם, או שתעזרי לי להכניס אותה?‬ 828 00:56:10,084 --> 00:56:12,334 ‫הבאתי לך שידת מגירות.‬ 829 00:56:17,668 --> 00:56:19,209 ‫הבאת אותה בשבילי?‬ 830 00:56:19,709 --> 00:56:22,209 ‫כן. מצאתי אותה בעליית הגג.‬ 831 00:56:22,709 --> 00:56:25,084 ‫רק שיפצתי אותה קצת.‬ 832 00:56:27,168 --> 00:56:28,668 ‫היא יפהפייה.‬ 833 00:56:30,001 --> 00:56:31,584 ‫מה שלום אמה גייל?‬ 834 00:56:31,668 --> 00:56:34,459 ‫אמה גייל ואני נפרדנו.‬ 835 00:56:35,918 --> 00:56:38,543 ‫למעשה, יש סיפור אחר שאני רוצה לספר.‬ 836 00:56:38,626 --> 00:56:40,376 ‫באמת? איזה מין סיפור?‬ 837 00:56:40,459 --> 00:56:41,626 ‫הוא על אישה,‬ 838 00:56:42,126 --> 00:56:44,126 ‫באר, וחרב.‬ 839 00:56:45,418 --> 00:56:46,876 ‫אז היא זאת שהורגת?‬ 840 00:56:46,959 --> 00:56:49,626 ‫היא מצילה כפר.‬ ‫-ממה?‬ 841 00:56:49,709 --> 00:56:53,459 ‫פשוט תצטרך לקרוא אותו.‬ ‫-שלחי לי עותק כשתחזרי לניו יורק.‬ 842 00:56:53,959 --> 00:56:55,459 ‫תן לי את הכתובת הבאה שלך.‬ 843 00:57:00,209 --> 00:57:01,043 ‫תודה.‬ 844 00:57:01,543 --> 00:57:03,168 ‫אני אוהבת אותה, מיילס.‬ 845 00:57:04,168 --> 00:57:05,084 ‫אני שמח.‬ 846 00:57:07,084 --> 00:57:08,168 ‫מיילס?‬ 847 00:57:09,251 --> 00:57:10,834 ‫אנחנו צריכים לדבר על משהו.‬ 848 00:57:12,459 --> 00:57:13,793 ‫עץ חג מולד,‬ 849 00:57:14,501 --> 00:57:15,793 ‫לאולם הנשפים.‬ 850 00:57:49,418 --> 00:57:52,626 ‫אז מה את עושה בחג המולד, בדרך כלל?‬ 851 00:57:53,418 --> 00:57:54,251 ‫את זה.‬ 852 00:57:57,334 --> 00:57:58,418 ‫למעשה,‬ 853 00:57:59,293 --> 00:58:02,668 ‫זה חג המולד הראשון שבו אהיה בלי לקסי.‬ 854 00:58:04,084 --> 00:58:05,543 ‫אז אולי תזמיני אותה?‬ 855 00:58:06,834 --> 00:58:07,793 ‫יש לה חתונה.‬ 856 00:58:08,376 --> 00:58:09,668 ‫אה, כן.‬ 857 00:58:10,418 --> 00:58:12,334 ‫האידיוט ומה שמה.‬ 858 00:58:12,834 --> 00:58:15,793 ‫טוב, אז "איג'יט" זה "אידיוט".‬ 859 00:58:15,876 --> 00:58:16,709 ‫כן.‬ 860 00:58:16,793 --> 00:58:17,834 ‫"דידי" זה "אידיוט".‬ ‫-כן.‬ 861 00:58:17,918 --> 00:58:19,584 ‫מה זה "דובר"?‬ ‫-אידיוט רכרוכי.‬ 862 00:58:19,668 --> 00:58:21,626 ‫"נמפטי"?‬ ‫-אידיוט חסר תועלת.‬ 863 00:58:22,126 --> 00:58:22,959 ‫בסדר.‬ 864 00:58:23,751 --> 00:58:24,959 ‫"וולופר"?‬ 865 00:58:25,043 --> 00:58:27,834 ‫זה יותר בכיוון של מוגבל שכלית.‬ 866 00:58:28,834 --> 00:58:29,793 ‫הבנתי.‬ 867 00:58:31,459 --> 00:58:32,834 ‫אולי זה?‬ 868 00:58:33,626 --> 00:58:35,126 ‫כן, זה עץ טוב.‬ 869 00:58:41,668 --> 00:58:42,751 ‫מה אתה עושה?‬ 870 00:58:44,543 --> 00:58:47,001 ‫בכל פעם שאנחנו כורתים עץ,‬ 871 00:58:48,126 --> 00:58:50,543 ‫אנחנו נוטעים במקומו שניים.‬ 872 00:58:52,626 --> 00:58:53,751 ‫זה מקסים.‬ 873 00:58:54,668 --> 00:58:57,293 ‫אני תמיד מנסה‬ ‫להשאיר דברים במצב טוב יותר מכפי שהיו.‬ 874 00:59:08,001 --> 00:59:12,959 ‫כן.‬ ‫-אני מכריז על הסורגות של דנבאר.‬ 875 00:59:14,543 --> 00:59:16,626 ‫לא מוקדם קצת למסיבה?‬ 876 00:59:16,709 --> 00:59:19,834 ‫טוב, לא תהיה מסיבה ללא עזרתן.‬ 877 00:59:19,918 --> 00:59:23,168 ‫או ללא עוגות החג שלי.‬ ‫אני אופה בשביל דן דנבאר!‬ 878 00:59:23,251 --> 00:59:24,501 ‫זה מהמם.‬ 879 00:59:24,584 --> 00:59:26,376 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-כן?‬ 880 00:59:26,459 --> 00:59:29,834 ‫קשה לי לומר לך עד כמה משמעותי לתושבי הכפר‬ 881 00:59:29,918 --> 00:59:32,084 ‫לחגוג בטירה.‬ 882 00:59:32,168 --> 00:59:36,251 ‫טוב, הלוואי שהייתי יכול לומר‬ ‫שאני האחראי לכך, אבל זאת רק היא.‬ 883 00:59:36,334 --> 00:59:38,043 ‫למעשה, אלה אנחנו.‬ 884 00:59:38,668 --> 00:59:40,043 ‫לא שיש "אנחנו".‬ 885 00:59:40,126 --> 00:59:41,334 ‫לא.‬ 886 00:59:41,834 --> 00:59:43,001 ‫סלחו לי.‬ 887 00:59:46,001 --> 00:59:49,001 ‫אל תדאגי בגללו. הוא רק יפריע.‬ 888 00:59:51,793 --> 00:59:54,001 ‫תראי, זה יפה, נכון?‬ 889 00:59:54,668 --> 00:59:57,834 ‫טוב, אולי הגיע הזמן‬ ‫להוציא את הדברים האלה מהמחסן שוב.‬ 890 00:59:57,918 --> 01:00:00,501 ‫אני לא מאמין.‬ 891 01:00:01,168 --> 01:00:03,793 ‫אתה זוכר את זה? הפרה שלך, עם שלוש הרגליים.‬ 892 01:00:03,876 --> 01:00:06,251 ‫שלוש רגליים זה טוב יותר ממה שזה לא היה.‬ 893 01:00:06,334 --> 01:00:08,084 ‫אל תצחק על הכבשה שלי!‬ 894 01:00:08,584 --> 01:00:10,626 ‫עבדתי עליה קשה.‬ ‫-אני זוכר!‬ 895 01:00:11,501 --> 01:00:15,876 ‫הטיפוס הזה עשה חתך‬ ‫בגבו של הכיסא האהוב על אביו,‬ 896 01:00:16,376 --> 01:00:19,626 ‫ואז נאלצנו להסתיר אותו באורוות! אתה זוכר?‬ 897 01:00:25,584 --> 01:00:28,001 ‫סורגות, שנתחיל?‬ 898 01:00:38,459 --> 01:00:40,918 ‫"דוהרים בשלג‬ 899 01:00:41,001 --> 01:00:43,501 ‫במזחלת פתוחה של סוס אחד‬ 900 01:00:43,584 --> 01:00:45,793 ‫על פני השדות אנו חולפים‬ 901 01:00:45,876 --> 01:00:47,959 ‫צוחקים לאורך כל הדרך‬ 902 01:00:48,459 --> 01:00:51,584 ‫הפעמונים שעל הזנבות מצלצלים‬ 903 01:00:51,668 --> 01:00:53,668 ‫מרוממים את הרוחות‬ 904 01:00:53,751 --> 01:00:59,418 ‫כה נעים לצחוק ולשיר שיר מזחלות הלילה‬ 905 01:00:59,501 --> 01:01:01,543 ‫צלצלו פעמונים…"‬ 906 01:01:01,626 --> 01:01:03,001 ‫נו כבר!‬ 907 01:01:03,084 --> 01:01:05,376 ‫"צלצלו לאורך כל הדרך‬ 908 01:01:05,459 --> 01:01:07,918 ‫כה נעים לרכוב‬ 909 01:01:08,001 --> 01:01:13,709 ‫במזחלת פתוחה של סוס אחד"‬ 910 01:01:14,209 --> 01:01:16,168 ‫אני אומר לך, איזה אידיוט…‬ 911 01:01:17,084 --> 01:01:18,376 ‫שקט, אתה.‬ ‫-בכל אופן, הייתי…‬ 912 01:01:18,459 --> 01:01:22,209 ‫תפסיקי. כי עמדתי לומר שיש לי כמה…‬ 913 01:01:24,876 --> 01:01:26,251 ‫אני יכולה לעזור לך?‬ ‫-כן.‬ 914 01:01:26,334 --> 01:01:29,584 ‫אני רוצה חדר ללילה, בבקשה.‬ 915 01:01:29,668 --> 01:01:34,043 ‫בסדר. נשארה לנו‬ ‫רק חבילת הרומנטיקה לחג המולד.‬ 916 01:01:34,543 --> 01:01:36,918 ‫שמפניה בערב, ארוחת בוקר במיטה,‬ 917 01:01:37,001 --> 01:01:38,459 ‫כל הנטפליקס שאפשר לראות.‬ 918 01:01:38,543 --> 01:01:40,876 ‫תודה. ניקח את זה.‬ 919 01:01:41,543 --> 01:01:42,959 ‫נכון.‬ ‫-טוב מאוד.‬ 920 01:01:43,543 --> 01:01:45,918 ‫אפשר לקבל את שמכם, בבקשה?‬ ‫-דונטלי.‬ 921 01:01:46,001 --> 01:01:47,043 ‫מצוין.‬ 922 01:01:48,043 --> 01:01:49,876 ‫אולי את צודקת לגבי המסיבה הזאת.‬ 923 01:01:51,293 --> 01:01:52,834 ‫רגע, אמרת שצדקתי?‬ 924 01:01:53,584 --> 01:01:54,418 ‫אמרתי "אולי".‬ 925 01:01:58,959 --> 01:02:00,876 ‫נראה לי שכדאי שאגיד לך‬ 926 01:02:01,543 --> 01:02:04,418 ‫שחדר השינה שאהבת, שהדוכס החמישי מת בו…‬ 927 01:02:04,501 --> 01:02:05,834 ‫אני המצאתי את זה.‬ 928 01:02:07,459 --> 01:02:09,459 ‫רציתי רק שתקבלי את החדר הכי גרוע.‬ 929 01:02:10,418 --> 01:02:13,793 ‫אני יודעת. הדוכס החמישי מת בקרב קלודן.‬ 930 01:02:14,376 --> 01:02:15,959 ‫השישי הושלך מסוס,‬ 931 01:02:16,043 --> 01:02:20,293 ‫וה-11, אביך, מת לבדו בחדר במלון בלונדון.‬ 932 01:02:20,376 --> 01:02:21,334 ‫כן.‬ 933 01:02:26,459 --> 01:02:27,376 ‫לא שוב!‬ 934 01:02:28,834 --> 01:02:29,834 ‫סלחי לי.‬ 935 01:02:32,626 --> 01:02:34,709 ‫אני מניח שאת יודעת גם איך אני אמות.‬ 936 01:02:34,793 --> 01:02:37,001 ‫אני יכולה להציע כמה רעיונות.‬ 937 01:02:38,418 --> 01:02:39,918 ‫התחשמלות…‬ 938 01:02:40,418 --> 01:02:41,793 ‫לא הרעלת כספית?‬ 939 01:02:41,876 --> 01:02:43,584 ‫או כמזון לכרישים?‬ 940 01:02:43,668 --> 01:02:44,793 ‫ובכן…‬ 941 01:02:47,293 --> 01:02:49,626 ‫אני בטוחה שאפשר לארגן גם את אלה.‬ 942 01:02:52,751 --> 01:02:55,209 ‫זה בטח בגלל‬ ‫כל אורות חג המולד שהכרחת אותנו להתקין.‬ 943 01:02:55,293 --> 01:02:57,376 ‫כן, בטח, תאשים את חג המולד.‬ 944 01:02:58,501 --> 01:03:00,251 ‫לא אעשה דבר שכזה לעולם.‬ 945 01:03:00,334 --> 01:03:01,459 ‫אני מאשים אותך.‬ 946 01:03:01,543 --> 01:03:03,876 ‫נראה לי שאולי תזדקקו לאלה.‬ 947 01:03:04,376 --> 01:03:06,793 ‫לפי הניסיון האחרון שלך לטפל בבעיות החשמל,‬ 948 01:03:06,876 --> 01:03:09,418 ‫זה הולך להיות לילה ארוך וחשוך.‬ 949 01:03:11,959 --> 01:03:13,709 ‫תודה, תומס.‬ 950 01:03:14,793 --> 01:03:17,209 ‫יש לי הרגשה טובה בקשר לזה.‬ 951 01:03:18,168 --> 01:03:20,793 ‫אני מרגישה בנוח עם זה.‬ 952 01:03:20,876 --> 01:03:23,543 ‫כבר אמרתי לך,‬ ‫המעריצים שלך לא רוצים משהו אחר.‬ 953 01:03:23,626 --> 01:03:25,084 ‫הם רוצים את אמה גייל.‬ 954 01:03:25,168 --> 01:03:28,001 ‫"הארפר'ס" מדברים‬ ‫על חוזה נוסף לארבעה ספרים.‬ 955 01:03:28,084 --> 01:03:30,793 ‫קלייר…‬ ‫-את תופיעי בתכניות הבוקר,‬ 956 01:03:30,876 --> 01:03:32,584 ‫תציגי את אמה החדשה…‬ 957 01:03:32,668 --> 01:03:34,168 ‫אמה גייל לא אמיתית.‬ 958 01:03:34,668 --> 01:03:36,876 ‫אני אמיתית. סופי בראון.‬ 959 01:03:37,376 --> 01:03:39,168 ‫טוב, אולי גם לא סופי בראון.‬ 960 01:03:39,668 --> 01:03:40,709 ‫סופי מקגינטי.‬ 961 01:03:40,793 --> 01:03:42,376 ‫סופי מקגינטי.‬ 962 01:03:42,876 --> 01:03:45,418 ‫מי זאת?‬ ‫-אגיד לך כשאבין.‬ 963 01:03:45,501 --> 01:03:47,501 ‫טוב, כדאי שהיא תדע לכתוב.‬ 964 01:03:48,626 --> 01:03:51,209 ‫מה הקטע עם כל הנרות? חזרת אחורה בזמן?‬ 965 01:03:52,959 --> 01:03:54,543 ‫הוא תיקן את זה.‬ 966 01:03:55,043 --> 01:03:59,084 ‫אלוהים. את לא תחזרי הביתה לעולם, נכון?‬ 967 01:03:59,168 --> 01:04:02,459 ‫את מתאהבת בטיפוס הזה. הרוזן!‬ 968 01:04:02,543 --> 01:04:03,376 ‫דוכס.‬ 969 01:04:03,459 --> 01:04:06,334 ‫את יודעת, זה דווקא יכול להתאים.‬ 970 01:04:06,834 --> 01:04:10,043 ‫אם תהפכי לדוכסית, נוכל למתג אותך מחדש.‬ 971 01:04:10,126 --> 01:04:13,209 ‫איש לא יזכור את הפשלה הזאת. זה…‬ 972 01:04:13,293 --> 01:04:15,168 ‫זה גאוני.‬ 973 01:04:16,334 --> 01:04:17,251 ‫עשי את זה!‬ 974 01:04:17,751 --> 01:04:18,918 ‫להתראות.‬ 975 01:04:21,334 --> 01:04:24,793 ‫טוב, מחר ערב חג המולד.‬ 976 01:04:24,876 --> 01:04:25,834 ‫אני מודע לכך.‬ 977 01:04:25,918 --> 01:04:28,709 ‫וחג המולד הוא יום אחד לאחר מכן.‬ 978 01:04:28,793 --> 01:04:31,084 ‫זה כך בדרך כלל.‬ 979 01:04:31,168 --> 01:04:34,001 ‫אולי פשוט תודה שיש לך רגשות כלפיה?‬ 980 01:04:34,834 --> 01:04:38,626 ‫גם אם יש לי, מה זה משנה?‬ 981 01:04:38,709 --> 01:04:40,126 ‫היא כאן כדי להרוס אותי.‬ 982 01:04:40,209 --> 01:04:41,418 ‫להרוס אותך?‬ ‫-כן.‬ 983 01:04:41,501 --> 01:04:44,168 ‫לא ראיתי אותך כה מאושר כבר שנים.‬ 984 01:04:44,251 --> 01:04:46,251 ‫מה אתה יודע כבר?‬ ‫-הכול.‬ 985 01:04:50,126 --> 01:04:51,626 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 986 01:04:51,709 --> 01:04:54,418 ‫סליחה שאיחרתי,‬ 987 01:04:55,668 --> 01:04:59,084 ‫אבל אני זקוקה‬ ‫לדעתה של הקבוצה על השמלה הזאת.‬ 988 01:05:02,168 --> 01:05:05,251 ‫מצאתי אותה בחדר השינה מספר תשע.‬ 989 01:05:05,876 --> 01:05:08,543 ‫יותר מדי?‬ ‫-לגמרי יותר מדי.‬ 990 01:05:08,626 --> 01:05:09,918 ‫את חייבת ללבוש אותה!‬ 991 01:05:10,418 --> 01:05:12,709 ‫היא מהממת.‬ 992 01:05:13,501 --> 01:05:17,043 ‫אני לא יודעת אם היא במידה שלי.‬ ‫-אני יכולה לעשות שינויים.‬ 993 01:05:18,543 --> 01:05:20,084 ‫בסדר. טוב.‬ 994 01:05:20,168 --> 01:05:22,834 ‫עכשיו יש לי משהו‬ 995 01:05:23,334 --> 01:05:24,543 ‫בשביל כולכן.‬ 996 01:05:24,626 --> 01:05:28,084 ‫לא נראה לי שכדאי שנלבש‬ ‫שמלות מדן דנבאר למסיבה.‬ 997 01:05:28,168 --> 01:05:30,334 ‫לא דן דנבאר. "סאקס פיפת' אווניו".‬ 998 01:05:33,501 --> 01:05:34,418 ‫תודה.‬ 999 01:05:34,501 --> 01:05:36,626 ‫ובשבילך, אדוני.‬ ‫-תודה.‬ 1000 01:05:36,709 --> 01:05:39,459 ‫איזה יופי! תודה!‬ 1001 01:05:40,709 --> 01:05:43,001 ‫רונה, היא מהממת!‬ 1002 01:05:43,084 --> 01:05:45,501 ‫היא מקסימה. תודה.‬ ‫-תודה.‬ 1003 01:05:46,126 --> 01:05:47,501 ‫היא תואמת לשיער שלך.‬ 1004 01:05:50,251 --> 01:05:52,918 ‫הוא יתחיל להתעניין בי שוב, כשאלבש את זה.‬ 1005 01:05:57,834 --> 01:05:59,751 ‫מה דעתך? זאת אני?‬ 1006 01:06:00,793 --> 01:06:02,001 ‫כן, נכון?‬ 1007 01:06:04,959 --> 01:06:07,001 ‫היימיש!‬ 1008 01:06:08,084 --> 01:06:11,918 ‫היימיש!‬ 1009 01:06:12,418 --> 01:06:14,334 ‫היימיש, תן לי את זה.‬ 1010 01:06:15,751 --> 01:06:16,959 ‫לא. תן לי את זה.‬ 1011 01:06:18,959 --> 01:06:22,251 ‫תן לי את זה!‬ 1012 01:06:25,043 --> 01:06:25,918 ‫מה את עושה?‬ 1013 01:06:27,626 --> 01:06:28,543 ‫אני מצטערת.‬ 1014 01:06:31,043 --> 01:06:35,126 ‫מצאתי אותה. חשבתי שאולי‬ ‫אני יכולה ללבוש אותה מחר בערב.‬ 1015 01:06:35,959 --> 01:06:39,334 ‫אלא אם היא הייתה של אימא שלך או סבתך.‬ 1016 01:06:39,418 --> 01:06:41,209 ‫את לא אמורה ללבוש את זה.‬ 1017 01:06:41,751 --> 01:06:43,876 ‫אתה כועס עליי בגלל שמלה?‬ 1018 01:06:45,126 --> 01:06:46,709 ‫לא.‬ 1019 01:06:49,834 --> 01:06:51,251 ‫אני כועס על עצמי.‬ 1020 01:06:53,626 --> 01:06:54,459 ‫למה?‬ 1021 01:07:14,001 --> 01:07:15,543 ‫גם אני כועסת על עצמי.‬ 1022 01:07:28,751 --> 01:07:31,918 ‫לא, חכי.‬ 1023 01:07:32,418 --> 01:07:33,251 ‫אנחנו…‬ 1024 01:07:34,126 --> 01:07:36,001 ‫לא אמורים לעשות את זה.‬ 1025 01:07:36,876 --> 01:07:37,709 ‫לא.‬ 1026 01:07:39,168 --> 01:07:40,001 ‫לא.‬ 1027 01:07:40,626 --> 01:07:42,959 ‫אנחנו בהחלט לא אמורים לעשות את זה.‬ 1028 01:08:04,543 --> 01:08:05,543 ‫חג מולד שמח, אנגוס.‬ 1029 01:08:22,043 --> 01:08:24,043 ‫בוקר טוב.‬ ‫-כן.‬ 1030 01:08:24,126 --> 01:08:26,168 ‫וערב חג מולד שמח.‬ 1031 01:08:26,668 --> 01:08:32,209 ‫אני יכולה לעזור במשהו?‬ ‫-ממש לא. זאת הממלכה שלי.‬ 1032 01:08:32,293 --> 01:08:33,168 ‫בסדר.‬ 1033 01:08:36,834 --> 01:08:38,209 ‫זה ממש מקסים.‬ 1034 01:08:38,709 --> 01:08:39,876 ‫תודה, תומס.‬ 1035 01:08:40,793 --> 01:08:41,918 ‫בוקר טוב.‬ 1036 01:08:43,584 --> 01:08:44,626 ‫בוקר טוב.‬ 1037 01:08:45,293 --> 01:08:46,334 ‫מה כל זה?‬ 1038 01:08:47,293 --> 01:08:49,126 ‫כמו מה זה נראה? ארוחת בוקר!‬ 1039 01:08:49,626 --> 01:08:53,376 ‫מתחשב מצידך.‬ ‫-טוב, אני בהחלט מתחשב.‬ 1040 01:09:05,334 --> 01:09:07,376 ‫זכות קדימה לגברות.‬ 1041 01:09:08,001 --> 01:09:08,834 ‫תודה.‬ 1042 01:09:24,584 --> 01:09:26,418 ‫יש משהו נוסף?‬ 1043 01:09:26,501 --> 01:09:27,626 ‫לא.‬ 1044 01:09:27,709 --> 01:09:30,084 ‫זה הכול, למעשה.‬ 1045 01:09:31,668 --> 01:09:32,876 ‫בוא, אנגוס.‬ 1046 01:09:34,209 --> 01:09:36,709 ‫נשאיר את זוג היונים הזה לבדו.‬ 1047 01:09:40,584 --> 01:09:43,209 ‫ברור לך שכל הכפר ידע בתוך שעה?‬ 1048 01:09:43,293 --> 01:09:44,334 ‫ידע מה?‬ 1049 01:09:44,834 --> 01:09:46,251 ‫שאנחנו…‬ 1050 01:09:47,959 --> 01:09:50,334 ‫מה אנחנו?‬ ‫-אולי אנחנו לא זקוקים לשם תואר.‬ 1051 01:09:50,418 --> 01:09:53,043 ‫תראי, אני הדוכס מדנבאר.‬ ‫-באמת?‬ 1052 01:09:54,001 --> 01:09:55,626 ‫לא הזכרת את זה מעולם.‬ 1053 01:10:05,126 --> 01:10:08,043 ‫אל תגידי לי‬ ‫שאת מאלה שאוהבים שלג בערב חג המולד.‬ 1054 01:10:14,709 --> 01:10:15,543 ‫בואי.‬ 1055 01:11:31,751 --> 01:11:34,418 ‫טוב, מה נשאר עכשיו?‬ 1056 01:11:34,918 --> 01:11:37,709 ‫נראה שאתה רוצה להגיד משהו.‬ ‫-לא ממש.‬ 1057 01:11:37,793 --> 01:11:38,668 ‫אז אני רוצה.‬ 1058 01:11:39,168 --> 01:11:40,376 ‫את חייבת?‬ 1059 01:11:41,376 --> 01:11:42,876 ‫תראה, חשבתי.‬ 1060 01:11:43,834 --> 01:11:47,459 ‫מה יקרה אחרי חג המולד? כי חשבתי…‬ 1061 01:11:47,543 --> 01:11:49,501 ‫חשבת הרבה.‬ 1062 01:11:49,584 --> 01:11:52,876 ‫מה אתה חושב?‬ ‫-אני מנסה לא לחשוב!‬ 1063 01:11:52,959 --> 01:11:54,334 ‫אתה יכול להישאר.‬ 1064 01:11:58,501 --> 01:11:59,751 ‫להישאר?‬ 1065 01:12:02,126 --> 01:12:03,376 ‫בדן דנבאר.‬ 1066 01:12:05,418 --> 01:12:06,668 ‫את מתכוונת שאת…‬ 1067 01:12:07,459 --> 01:12:08,668 ‫שתיתני לי להישאר‬ 1068 01:12:08,751 --> 01:12:12,543 ‫במקום שבו חייתי כל חיי, בתור אורח?‬ 1069 01:12:13,543 --> 01:12:15,001 ‫לא, בתור…‬ ‫-אז בתור מה?‬ 1070 01:12:15,084 --> 01:12:16,918 ‫בתור דייר?‬ ‫-לא.‬ 1071 01:12:17,418 --> 01:12:20,751 ‫אז אולי בתור החבר שלך?‬ ‫או מר אמה גייל? מה שמו?‬ 1072 01:12:21,793 --> 01:12:23,001 ‫וינסטון, נכון?‬ 1073 01:12:23,501 --> 01:12:25,959 ‫כן. ואנחנו יודעים מה קרה לו.‬ 1074 01:12:27,334 --> 01:12:29,168 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-מה אני עושה?‬ 1075 01:12:30,709 --> 01:12:32,084 ‫את מופיעה כאן,‬ 1076 01:12:32,668 --> 01:12:34,334 ‫קונה את הטירה שלי,‬ 1077 01:12:34,876 --> 01:12:37,209 ‫משתלטת על המקום הזה, על כל החיים שלי,‬ 1078 01:12:37,293 --> 01:12:42,293 ‫ועכשיו את מציעה לי חדר בבית שלי?‬ 1079 01:12:44,251 --> 01:12:46,709 ‫אסור היה לי להכניס אותך לכאן מלכתחילה.‬ 1080 01:12:46,793 --> 01:12:48,751 ‫אין לך זכות ללכת ממני בצורה כזאת.‬ 1081 01:12:48,834 --> 01:12:50,668 ‫אוי, אני מצטער.‬ 1082 01:12:51,584 --> 01:12:53,584 ‫אני זקוק לרשותך, הוד רוממותך?‬ 1083 01:12:54,751 --> 01:12:57,709 ‫אני לא מאמינה‬ ‫שהתחלתי לחשוב שנוכל להיות מאושרים פה.‬ 1084 01:12:58,293 --> 01:13:01,293 ‫הינה ה"אנחנו" הזה שוב.‬ ‫-כן, "אנחנו". נכון.‬ 1085 01:13:01,793 --> 01:13:04,876 ‫שני אנשים שבילו זה עתה שלושה חודשים ביחד.‬ 1086 01:13:04,959 --> 01:13:07,501 ‫הסתדרתי טוב מאוד עד שהופעת פה.‬ 1087 01:13:07,584 --> 01:13:09,126 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 1088 01:13:09,209 --> 01:13:12,376 ‫טוב, אז נראה שניצחת.‬ 1089 01:13:12,918 --> 01:13:15,418 ‫כי המקום הזה רק יזכיר לי אותך.‬ 1090 01:13:17,376 --> 01:13:19,501 ‫העסקה מבוטלת.‬ 1091 01:13:20,626 --> 01:13:23,418 ‫תיהנה מ-12 חדרי השינה הריקים שלך.‬ 1092 01:13:24,376 --> 01:13:26,001 ‫תשאירי את המפתח בדרך החוצה.‬ 1093 01:13:26,501 --> 01:13:28,709 ‫אתה באמת מלך השמוקים.‬ 1094 01:13:29,418 --> 01:13:31,418 ‫אל תגידי שלא הזהרתי אותך!‬ 1095 01:13:52,709 --> 01:13:54,543 ‫אני אתגעגע אליך, היימיש.‬ 1096 01:13:55,876 --> 01:13:57,543 ‫כן, אני אתגעגע אליך.‬ 1097 01:14:17,126 --> 01:14:19,501 ‫אל תדאגי. אני עושה את זה בכל יום.‬ 1098 01:14:21,709 --> 01:14:23,459 ‫אוי, לא.‬ 1099 01:14:26,709 --> 01:14:28,501 ‫אוי, תומס…‬ 1100 01:14:56,084 --> 01:14:58,084 ‫אתה באמת מתכוון פשוט לתת לה לעזוב?‬ 1101 01:14:58,168 --> 01:14:59,251 ‫זאת הייתה התוכנית.‬ 1102 01:14:59,751 --> 01:15:03,668 ‫אתה וגאוות הדנבאר העקשנית שלך.‬ 1103 01:15:04,251 --> 01:15:07,584 ‫חומות אמורות להיות‬ ‫מסביב לטירות, לא מסביב לבני אדם.‬ 1104 01:15:07,668 --> 01:15:10,001 ‫ללא הטירה הזאת אין לי שום דבר.‬ 1105 01:15:10,501 --> 01:15:12,126 ‫ובמה המקום הזה מועיל‬ 1106 01:15:12,209 --> 01:15:14,418 ‫אם אין בו איש?‬ 1107 01:15:43,709 --> 01:15:47,168 ‫הטיסה שלי יוצאת מחר.‬ ‫אני צריכה טרמפ לאדינבורו.‬ 1108 01:15:47,668 --> 01:15:49,168 ‫אל תלכי, סופי.‬ 1109 01:15:49,251 --> 01:15:50,793 ‫אתן יכולות לבוא לבקר אותי.‬ 1110 01:15:51,293 --> 01:15:53,084 ‫כולכן. מתי שתרצו.‬ 1111 01:15:53,876 --> 01:15:55,959 ‫ואל תדאגו לגבי האדמה שלכן,‬ 1112 01:15:56,043 --> 01:15:58,793 ‫כי אני אפרע את המשכנתאות של כולכן.‬ 1113 01:15:58,876 --> 01:15:59,876 ‫לא…‬ 1114 01:15:59,959 --> 01:16:01,918 ‫אני אטפל בזה כשאחזור לארה"ב.‬ 1115 01:16:02,001 --> 01:16:06,084 ‫סופי, אסור לך לעשות את זה.‬ ‫-ראו את זה כמתנה מאמה גייל.‬ 1116 01:16:08,959 --> 01:16:10,959 ‫החברות איתכן…‬ 1117 01:16:11,043 --> 01:16:12,126 ‫חשובה לי מאוד.‬ 1118 01:16:15,251 --> 01:16:17,418 ‫פשוט עשיתי טעות. זה הכול.‬ 1119 01:16:21,043 --> 01:16:22,084 ‫לאהוב מישהו…‬ 1120 01:16:22,584 --> 01:16:24,501 ‫זו לא טעות לעולם.‬ 1121 01:16:25,668 --> 01:16:26,709 ‫תאמיני לי.‬ 1122 01:16:26,793 --> 01:16:27,834 ‫אנגוס!‬ 1123 01:16:36,376 --> 01:16:40,626 ‫אז נראה שניתן לך‬ ‫את מתנת חג המולד שלך עכשיו.‬ 1124 01:16:44,084 --> 01:16:45,126 ‫תודה.‬ 1125 01:16:51,626 --> 01:16:53,543 ‫אני פשוט… אהבתי.‬ 1126 01:16:53,626 --> 01:16:55,376 ‫באמת?‬ ‫-ממש אהבתי.‬ 1127 01:16:57,876 --> 01:16:59,168 ‫תודה.‬ 1128 01:17:00,126 --> 01:17:01,834 ‫חבילה בשבילך, מתומס.‬ 1129 01:17:06,334 --> 01:17:07,376 ‫השמלה.‬ 1130 01:17:08,501 --> 01:17:10,126 ‫למקרה שתשני את דעתך.‬ 1131 01:17:29,668 --> 01:17:31,001 ‫להתראות!‬ 1132 01:17:55,084 --> 01:17:57,418 ‫מה קורה? בואי נעיף מבט.‬ 1133 01:18:01,126 --> 01:18:02,543 ‫חג מולד שמח.‬ ‫-כן.‬ 1134 01:18:02,626 --> 01:18:04,293 ‫אני רק מעיף מבט לרגע.‬ 1135 01:18:06,209 --> 01:18:07,043 ‫מה קורה?‬ 1136 01:18:08,376 --> 01:18:10,251 ‫היא מתה.‬ ‫-מתה?‬ 1137 01:18:11,751 --> 01:18:13,918 ‫הלך עליה. זה סוף הדרך.‬ 1138 01:18:18,418 --> 01:18:20,918 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אנחנו חוזרים.‬ 1139 01:18:22,959 --> 01:18:24,209 ‫כדי לקחת מכונית אחרת?‬ 1140 01:18:24,793 --> 01:18:27,001 ‫לפאב. בשביל כוסית משקה.‬ 1141 01:18:27,501 --> 01:18:28,709 ‫זה ערב חג המולד.‬ 1142 01:18:35,501 --> 01:18:37,959 ‫הוא בטח לא הנהג היחיד בעיר.‬ 1143 01:18:38,043 --> 01:18:40,626 ‫אדינבורו היא שעתיים מפה ובשלג זה יותר מכך.‬ 1144 01:18:40,709 --> 01:18:42,668 ‫וכולם הולכים למסיבה.‬ 1145 01:18:42,751 --> 01:18:44,293 ‫למסיבה שלך.‬ 1146 01:18:44,793 --> 01:18:46,876 ‫כולם?‬ ‫-זה מה שתכננו, נכון?‬ 1147 01:18:46,959 --> 01:18:50,668 ‫טוב, אז אקח את המכונית שלך בהשאלה‬ ‫ואדאג שיחזירו אותה לכאן.‬ 1148 01:18:50,751 --> 01:18:54,251 ‫כבר נהגת ברכב ידני בצידו השמאלי של הכביש?‬ 1149 01:18:54,334 --> 01:18:55,584 ‫בסופת שלג?‬ 1150 01:18:55,668 --> 01:18:56,834 ‫השלג הפסיק לרדת.‬ 1151 01:18:56,918 --> 01:19:00,209 ‫יורד שלג באדינבורו. בעלי התקשר אליי מהדרך.‬ 1152 01:19:03,543 --> 01:19:06,918 ‫מה איתך, אנגוס? תסיע אותי לשדה התעופה?‬ 1153 01:19:18,334 --> 01:19:21,501 ‫תישארי כאן הלילה. מישהו ייקח אותך בבוקר.‬ 1154 01:19:22,459 --> 01:19:23,334 ‫בסדר.‬ 1155 01:19:24,709 --> 01:19:29,584 ‫אבל אני לא אלך למסיבה הזאת.‬ ‫-את תעבירי את ערב חג המולד כאן לבדך?‬ 1156 01:19:30,834 --> 01:19:32,834 ‫אני בסדר.‬ ‫-את לא בסדר.‬ 1157 01:19:35,334 --> 01:19:36,209 ‫אני אהיה בסדר.‬ 1158 01:19:42,959 --> 01:19:46,959 ‫- אמה גייל -‬ 1159 01:20:05,168 --> 01:20:07,126 {\an8}‫- אתה לא מרכז העולם -‬ 1160 01:20:56,209 --> 01:20:58,084 ‫שלום לקסי, מתוקה שלי.‬ 1161 01:20:59,043 --> 01:21:02,376 ‫זאת אימא. רציתי רק לאחל לך חג מולד שמח.‬ 1162 01:21:04,001 --> 01:21:05,793 ‫את בטח בחתונה.‬ 1163 01:21:07,709 --> 01:21:11,251 ‫אם היא תזרוק את הזר, אל תתפסי אותו.‬ 1164 01:21:12,918 --> 01:21:14,543 ‫טוב. אני אוהבת אותך.‬ 1165 01:21:20,126 --> 01:21:21,501 ‫הלן!‬ ‫-חג שמח.‬ 1166 01:21:21,584 --> 01:21:22,668 ‫ערב טוב.‬ 1167 01:21:25,126 --> 01:21:26,126 ‫טוב, בואי ניכנס.‬ 1168 01:21:26,209 --> 01:21:27,584 ‫בוא ניכנס פנימה.‬ 1169 01:21:27,668 --> 01:21:29,251 ‫נעלתי נעליים.‬ 1170 01:21:33,584 --> 01:21:35,793 ‫"אך וינסטון לא מת.‬ 1171 01:21:36,293 --> 01:21:39,543 {\an8}‫הוא היה בתרדמת, שנגרמה מכך שנפל במדרגות.‬ 1172 01:21:44,293 --> 01:21:47,918 {\an8}‫לתדהמתה, הגופה שהייתה שרועה שם‬ ‫לא הייתה של וינסטון.‬ 1173 01:21:48,418 --> 01:21:51,418 {\an8}‫היא הייתה של אחיו התאום, מיילס."‬ 1174 01:22:01,709 --> 01:22:03,418 ‫סופי, אני מצטער!‬ 1175 01:22:03,501 --> 01:22:04,918 ‫אתה רציני?‬ 1176 01:22:05,834 --> 01:22:06,668 ‫סופי!‬ 1177 01:22:08,959 --> 01:22:10,709 ‫אתה כזה אידיוט.‬ 1178 01:22:11,834 --> 01:22:12,918 ‫אני אידיוט.‬ 1179 01:22:28,168 --> 01:22:29,334 ‫טוב, בוא נזוז.‬ 1180 01:22:59,001 --> 01:23:01,668 ‫פשוט לא ציפיתי לזה.‬ 1181 01:23:02,293 --> 01:23:03,168 ‫וגם לא לך.‬ 1182 01:23:04,168 --> 01:23:07,126 ‫עשיתי דברים באופן מסוים במשך זמן רב‬ 1183 01:23:07,626 --> 01:23:10,126 ‫ואז, כאשר מישהו בא ופשוט…‬ 1184 01:23:13,209 --> 01:23:16,084 ‫כנראה סוף סוף קלטתי שאני מאבד את הטירה.‬ 1185 01:23:19,001 --> 01:23:21,168 ‫אבל אני מעדיף לאבד את דן דנבאר…‬ 1186 01:23:22,959 --> 01:23:24,043 ‫מאשר לאבד אותך.‬ 1187 01:23:25,834 --> 01:23:27,084 ‫את רוצה טירה?‬ 1188 01:23:28,001 --> 01:23:28,959 ‫היא שלך.‬ 1189 01:23:29,959 --> 01:23:32,584 ‫את רוצה לחזור לאמריקה? לא אעצור אותך.‬ 1190 01:23:34,793 --> 01:23:36,709 ‫אבל אני לא יכול להבטיח שלא אבוא אחרייך…‬ 1191 01:23:38,751 --> 01:23:39,834 ‫כי…‬ 1192 01:23:40,834 --> 01:23:43,168 ‫התאהבתי בך באופן נואש ופתטי.‬ 1193 01:23:44,251 --> 01:23:45,501 ‫פתטי?‬ 1194 01:23:46,418 --> 01:23:48,459 ‫אולי רק נואש.‬ 1195 01:23:51,334 --> 01:23:53,834 ‫גם אני אוהבת אותך, טמבל אחד.‬ 1196 01:23:58,876 --> 01:24:00,043 ‫אתה אידיוט.‬ 1197 01:24:00,543 --> 01:24:01,709 ‫כן, נכון?‬ 1198 01:24:05,501 --> 01:24:08,501 ‫שלום!‬ ‫-נהדר לראות אתכם. שיהיה לכם ערב נפלא.‬ 1199 01:24:08,584 --> 01:24:10,709 ‫מייזי. טום. תודה.‬ ‫-איפה הוא?‬ 1200 01:24:12,209 --> 01:24:13,501 ‫אני לא יודע.‬ 1201 01:24:14,293 --> 01:24:15,251 ‫נחמד.‬ 1202 01:24:15,751 --> 01:24:17,334 ‫אחריך.‬ ‫-ניפגש בפנים.‬ 1203 01:24:17,418 --> 01:24:18,959 ‫תרגיע עם השמפניה.‬ 1204 01:24:19,459 --> 01:24:21,668 ‫תצטרך לעשות את זה בשבילו.‬ 1205 01:24:22,668 --> 01:24:25,501 ‫לא, אני אעשה משהו בשבילי.‬ 1206 01:24:26,001 --> 01:24:26,876 ‫מייזי,‬ 1207 01:24:28,293 --> 01:24:30,334 ‫האם תרקדי איתי?‬ 1208 01:24:40,126 --> 01:24:41,293 ‫באמת הגיע הזמן.‬ 1209 01:25:34,959 --> 01:25:37,584 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 1210 01:25:38,376 --> 01:25:40,168 ‫הרשו לי להכריז‬ 1211 01:25:40,251 --> 01:25:42,376 ‫על הדוכס ה-12 מדנבאר‬ 1212 01:25:42,876 --> 01:25:45,334 ‫ועל הגבירה סופי…‬ 1213 01:25:47,168 --> 01:25:49,334 ‫מקגינטי!‬ 1214 01:27:03,001 --> 01:27:05,001 ‫היא כאן.‬ ‫-יופי.‬ 1215 01:27:07,126 --> 01:27:08,168 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 1216 01:27:08,251 --> 01:27:10,459 ‫שימו לב, בבקשה.‬ 1217 01:27:11,043 --> 01:27:12,584 ‫עד לאחרונה‬ 1218 01:27:12,668 --> 01:27:16,376 ‫המקום הזה היה קר‬ ‫כמו הרוח שנושבת בלשון הים של פורת'.‬ 1219 01:27:16,459 --> 01:27:17,751 ‫אפילו יותר!‬ 1220 01:27:19,293 --> 01:27:21,293 ‫תודה, איימון.‬ 1221 01:27:22,168 --> 01:27:26,001 ‫חשבתי שהטירה הזאת היא מי שאני.‬ 1222 01:27:27,543 --> 01:27:30,043 ‫אולי אפילו כל מה שאני.‬ 1223 01:27:32,043 --> 01:27:32,959 ‫ואז…‬ 1224 01:27:34,751 --> 01:27:39,209 ‫ואז פגשתי בחורה‬ ‫שהפילה אותי ישר על התחת המלכותי שלי,‬ 1225 01:27:39,959 --> 01:27:44,876 ‫ולימדה אותי שבחג המולד‬ ‫עלינו להיות עם האנשים שאנחנו אוהבים.‬ 1226 01:27:45,793 --> 01:27:47,584 ‫ואני מבין שאתם,‬ 1227 01:27:48,834 --> 01:27:50,293 ‫כולכם, שנמצאים כאן,‬ 1228 01:27:50,793 --> 01:27:52,084 ‫אתם האנשים שאני אוהב.‬ 1229 01:27:52,168 --> 01:27:53,834 ‫אתם המשפחה שלי.‬ 1230 01:27:55,709 --> 01:27:57,751 ‫ולכן, מחג המולד הזה ואילך,‬ 1231 01:27:58,251 --> 01:28:01,543 ‫דן דנבאר תערוך לכפר מסיבה שלא הייתה כמותה!‬ 1232 01:28:05,084 --> 01:28:06,043 ‫וכעת,‬ 1233 01:28:06,543 --> 01:28:08,043 ‫יש לי הכבוד‬ 1234 01:28:08,543 --> 01:28:09,834 ‫להציג‬ 1235 01:28:10,668 --> 01:28:13,126 ‫את נכדתו של קאלום מקגינטי,‬ 1236 01:28:13,626 --> 01:28:15,251 ‫שעיבד את האדמה הזאת,‬ 1237 01:28:15,334 --> 01:28:18,543 ‫והיה לו מספיק אומץ‬ ‫בשביל לחרות את שמו בטירה הזאת.‬ 1238 01:28:20,959 --> 01:28:22,043 ‫לקסי!‬ 1239 01:28:26,543 --> 01:28:28,293 ‫איך זה שאת כאן?‬ 1240 01:28:28,376 --> 01:28:30,251 ‫מיילס השיג לי כרטיס טיסה.‬ 1241 01:28:31,376 --> 01:28:32,959 ‫מה עם החתונה של אביך?‬ 1242 01:28:33,668 --> 01:28:35,209 ‫פשוט אלך לחתונה הבאה שלו.‬ 1243 01:28:36,334 --> 01:28:37,584 ‫את רוצה כוס משקה?‬ 1244 01:28:38,084 --> 01:28:38,959 ‫תודה.‬ 1245 01:28:39,043 --> 01:28:40,293 ‫אני לומד.‬ 1246 01:28:40,376 --> 01:28:43,043 ‫טוב, באמת הלכת לאוקספורד.‬ 1247 01:28:43,126 --> 01:28:44,084 ‫וגם לקיימברידג'.‬ 1248 01:28:44,168 --> 01:28:45,459 ‫כן, כמובן.‬ 1249 01:28:45,543 --> 01:28:47,834 ‫וכעת, למקגינטים!‬ 1250 01:28:47,918 --> 01:28:50,709 ‫למקגינטים!‬ ‫-המקגינטים!‬ 1251 01:28:54,709 --> 01:28:57,209 ‫רונה, התעלית על עצמך.‬ 1252 01:28:57,709 --> 01:28:59,293 ‫היא הכינה הכול.‬ ‫-באמת?‬ 1253 01:28:59,376 --> 01:29:01,376 ‫היא צריכה לפתוח חנות.‬ ‫-בטח, תתכבדו!‬ 1254 01:29:01,459 --> 01:29:03,126 ‫אני אחלק אותם.‬ 1255 01:29:03,209 --> 01:29:06,501 ‫כבר אכלתם מאלה? רונה השתגעה.‬ ‫-חי נפשי, תראו מה זה.‬ 1256 01:29:06,584 --> 01:29:09,043 ‫היא התעלתה על עצמה.‬ ‫-זאת יצירת אמנות.‬ 1257 01:29:28,918 --> 01:29:29,834 ‫אנגוס!‬ 1258 01:29:37,751 --> 01:29:38,584 ‫היימיש!‬ 1259 01:29:40,168 --> 01:29:41,334 ‫קדימה, אנגוס!‬ 1260 01:30:18,418 --> 01:30:19,293 ‫ובכן,‬ 1261 01:30:20,626 --> 01:30:23,293 ‫חג מולד שמח לך, היימיש.‬ 1262 01:30:24,751 --> 01:30:26,376 ‫טוב, מה דעתך על זה?‬ 1263 01:30:27,501 --> 01:30:29,709 ‫"לב של לוחמת",‬ 1264 01:30:35,126 --> 01:30:36,709 {\an8}‫מאת סופי מקגינטי.‬ 1265 01:30:37,959 --> 01:30:39,209 {\an8}‫אהבת את זה, כן?‬ 1266 01:30:39,709 --> 01:30:41,293 ‫"כיום…‬ 1267 01:30:43,251 --> 01:30:44,376 ‫לא הכול…‬ 1268 01:30:46,459 --> 01:30:48,418 ‫מאמינים בסוף טוב."‬ 1269 01:30:52,334 --> 01:30:53,626 {\an8}‫חג מולד שמח, אימא.‬ 1270 01:30:54,126 --> 01:30:55,793 ‫חג מולד שמח, מתוקה.‬ 1271 01:30:55,876 --> 01:30:59,043 ‫בוקר טוב וחג מולד שמח.‬ 1272 01:30:59,126 --> 01:31:01,293 ‫חג מולד שמח.‬ ‫-חג מולד שמח.‬ 1273 01:31:02,584 --> 01:31:03,668 ‫סופי, יקירתי…‬ 1274 01:31:06,168 --> 01:31:07,959 ‫יש לי מתנה קטנה בשבילך.‬ 1275 01:31:37,543 --> 01:31:39,084 ‫- סופי מקגינטי, "לב של לוחמת" -‬ 1276 01:31:39,168 --> 01:31:42,376 ‫אפילו מאחורי הקלעים.‬ ‫אדם, אל תשכח לסמן לי. יופי, מושלם. תודה.‬ 1277 01:31:42,459 --> 01:31:44,501 ‫אנחנו מצלמים בכל שלוש המצלמות? ‬ 1278 01:31:44,584 --> 01:31:46,709 ‫אי אפשר לא לאהוב את זה!‬ 1279 01:31:47,376 --> 01:31:49,459 ‫ברכותיי, סופי,‬ 1280 01:31:49,543 --> 01:31:53,834 ‫על רב המכר הענק החדש שלך, "לב של לוחמת".‬ 1281 01:31:54,334 --> 01:31:56,584 ‫תודה. נעים מאוד לחזור.‬ 1282 01:31:56,668 --> 01:32:00,459 ‫כולם מרגישים שזה הספר הכי טוב שלך.‬ 1283 01:32:00,543 --> 01:32:03,084 ‫זה נכון. כנראה שבאמת יש סופים טובים.‬ 1284 01:32:03,168 --> 01:32:07,084 ‫זה מה שאנשים רוצים.‬ ‫-לא סוף טוב מהסוג הזה.‬ 1285 01:32:09,251 --> 01:32:13,668 ‫מאז הפעם הקודמת שהיית כאן,‬ ‫נראה שחייך הפכו לסיפור מעשייה.‬ 1286 01:32:13,751 --> 01:32:17,918 ‫קנית טירה בסקוטלנד, עברת לאירלנד…‬ 1287 01:32:18,001 --> 01:32:20,084 ‫לסקוטלנד…‬ ‫-זה חבל ארץ חדש.‬ 1288 01:32:20,168 --> 01:32:21,209 ‫זה ליד דיסנילנד.‬ 1289 01:32:21,293 --> 01:32:24,043 ‫טיפה הצידה.‬ ‫-בדיוק.‬ 1290 01:32:25,751 --> 01:32:28,626 ‫האם אפשר לומר שתהפכי לדוכסית?‬ 1291 01:32:29,584 --> 01:32:32,376 ‫רגע, אנחנו מתחתנים, או שאתה רק…‬ 1292 01:32:32,459 --> 01:32:34,626 ‫ובנוסף…‬ ‫-הוא אפילו לא הציע!‬ 1293 01:32:36,251 --> 01:32:37,876 ‫איך הם מסתדרים?‬ 1294 01:32:39,168 --> 01:32:41,084 ‫עם הרבה זמן בחדר השינה.‬ 1295 01:32:41,584 --> 01:32:43,834 ‫אני יודעת.‬ ‫-חמישה ימים בשבוע. את מבינה?‬ 1296 01:32:44,334 --> 01:32:45,834 ‫אני מבינה.‬ 1297 01:32:46,709 --> 01:32:47,959 ‫באמת.‬ 1298 01:32:48,043 --> 01:32:54,501 ‫ברוך שובך, סופי, והמון ברכות‬ ‫על רב המכר הלא ניתן לעצירה שלך.‬ 1299 01:32:54,584 --> 01:32:56,126 ‫בדיוק, "לא ניתן לעצירה".‬ 1300 01:32:56,209 --> 01:33:00,918 ‫לא, היה מצחיק‬ ‫שזה יצא מפיה, עם הראש והמוח שלה.‬ 1301 01:33:01,001 --> 01:33:04,334 ‫"לא ניתן לעצירה" זה בוטה מאוד, גברי מאוד,‬ 1302 01:33:04,418 --> 01:33:07,084 ‫לא ביטוי סקסי, יפה ונשי.‬ 1303 01:33:07,168 --> 01:33:08,293 ‫זה הפתיע אותי.‬ 1304 01:33:08,376 --> 01:33:11,751 ‫רב המכר, "לב של לוחמת".‬ 1305 01:33:12,251 --> 01:33:13,418 ‫תודה.‬ 1306 01:37:25,168 --> 01:37:30,084 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬