1
00:00:20,959 --> 00:00:23,793
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:35,126 --> 00:00:36,959
«ЭММА ГЕЙЛ ВЛЮБЛЕНА»
СОФИ БРАУН
3
00:00:37,626 --> 00:00:40,001
«Вы верите в любовь с первого взгляда?
4
00:00:40,584 --> 00:00:41,501
И я не верю».
5
00:00:42,418 --> 00:00:46,668
Эти слова положили начало
истории успеха Эммы Гейл.
6
00:00:47,668 --> 00:00:52,876
И на протяжении 20 лет и 12 романов
казалось, ничто не может пойти не так.
7
00:00:54,418 --> 00:00:55,418
До этого момента.
8
00:01:00,001 --> 00:01:02,584
Здравствуйте, мисс Браун.
Добро пожаловать на шоу.
9
00:01:02,668 --> 00:01:03,501
Спасибо.
10
00:01:05,418 --> 00:01:08,043
ШОУ ДРЮ БЭРРИМОР
11
00:01:08,126 --> 00:01:11,793
Могу я просто пойти домой
и подождать, пока всё это уляжется?
12
00:01:11,876 --> 00:01:14,793
Это не уляжется. Это категория пять.
13
00:01:15,376 --> 00:01:18,918
{\an8}Знаешь, сколько людей ненавидит тебя
из-за этой книги?
14
00:01:20,834 --> 00:01:21,959
Много?
15
00:01:24,376 --> 00:01:25,584
Шоу начинается.
16
00:01:26,584 --> 00:01:30,084
- Я думала, ты моя подруга.
- Сейчас я твой агент.
17
00:01:30,168 --> 00:01:34,501
Так что выйди туда и очаруй всех,
чтобы из штанов повыскакивали.
18
00:01:35,793 --> 00:01:38,876
И попробуй не выглядеть такой высокой.
Это пугает.
19
00:01:44,959 --> 00:01:49,334
Полагаю, вы могли
не читать романов Софи Браун,
20
00:01:49,418 --> 00:01:52,626
но поверьте мне,
вы знаете кого-то, кто читал,
21
00:01:52,709 --> 00:01:55,251
и боже, сколько же у меня
к ней вопросов.
22
00:01:55,334 --> 00:01:57,376
Поприветствуем здесь снова
23
00:01:57,459 --> 00:02:01,293
мою хорошую подругу
и автора бестселлеров, Софи Браун!
24
00:02:03,959 --> 00:02:06,209
Спасибо.
25
00:02:07,251 --> 00:02:08,334
{\an8}- Привет.
- Привет.
26
00:02:08,418 --> 00:02:11,668
{\an8}Спасибо за приглашение.
Я удивлена, что добралась живой.
27
00:02:11,751 --> 00:02:13,084
Я едва добралась.
28
00:02:13,168 --> 00:02:16,168
Зрители, если вы спрашиваете себя,
о чём мы говорим,
29
00:02:16,251 --> 00:02:21,793
я бы сказала, что у Софи Браун
очень много недовольных фанатов.
30
00:02:22,418 --> 00:02:25,668
Полагаю, это уже бывшие фанаты.
31
00:02:25,751 --> 00:02:30,626
Ну, наверное, все мы задаемся вопросом
о концовке твоей последней книги.
32
00:02:30,709 --> 00:02:34,543
Я знаю, что персонаж Уинстона
очаровал многих читателей.
33
00:02:34,626 --> 00:02:37,376
Тогда с какой стати ты его убила?
34
00:02:37,459 --> 00:02:40,709
Твои читатели обожали Уинстона.
35
00:02:40,793 --> 00:02:43,751
Может, они просто не знали его, как я.
36
00:02:45,209 --> 00:02:47,209
Счастливый конец бывает не всегда.
37
00:02:47,709 --> 00:02:49,584
Обычно я так не делаю,
38
00:02:49,668 --> 00:02:52,543
но я вынуждена согласиться с фанатами.
39
00:02:52,626 --> 00:02:55,709
Он не заслуживал того,
чтобы упасть с лестницы.
40
00:02:55,793 --> 00:02:57,251
Так ты на их стороне?
41
00:02:57,334 --> 00:03:00,501
Ну, ты убила мужчину,
в которого я была влюблена.
42
00:03:00,584 --> 00:03:03,459
По какому праву ты его забрала?
43
00:03:03,543 --> 00:03:05,251
Ну, я автор.
44
00:03:05,334 --> 00:03:06,751
Знаю, но, возможно,
45
00:03:06,834 --> 00:03:12,626
тебе сложно отделить реальную жизнь
от вымысла в твоих книгах.
46
00:03:13,584 --> 00:03:15,709
- Что?
- Ну, у тебя был тяжелый год.
47
00:03:15,793 --> 00:03:19,043
Тебя бросил муж.
У вас был очень тяжелый развод.
48
00:03:19,126 --> 00:03:21,543
Но Уинстон - вымышленный персонаж.
49
00:03:21,626 --> 00:03:23,043
- Правда?
- Да.
50
00:03:23,126 --> 00:03:26,543
И вы должны радоваться,
что это была быстрая смерть.
51
00:03:26,626 --> 00:03:29,126
Я могла бы растянуть ее
на десять страниц.
52
00:03:29,209 --> 00:03:34,168
Я могла протащить его за машиной.
Я могла отравить его ртутью.
53
00:03:34,251 --> 00:03:37,334
Я могла порезать его
на маленькие, крошечные кусочки
54
00:03:37,418 --> 00:03:38,834
и скормить акулам!
55
00:03:41,334 --> 00:03:42,543
Мы скоро вернемся.
56
00:03:47,084 --> 00:03:49,709
Я стала писательницей,
чтобы писать в пижаме.
57
00:03:49,793 --> 00:03:54,501
- Не чтобы на меня кричали незнакомцы.
- Я думала, что ты пишешь из-за деда.
58
00:03:54,584 --> 00:03:57,501
Ты сидела в парикмахерской
и слушала его рассказы.
59
00:03:57,584 --> 00:03:58,418
Да.
60
00:03:59,126 --> 00:04:00,459
О замке.
61
00:04:01,126 --> 00:04:02,251
О Шотландии.
62
00:04:02,959 --> 00:04:05,376
Он сказал,
что однажды пробрался внутрь.
63
00:04:06,876 --> 00:04:10,209
Да. Эту историю он часто рассказывал.
64
00:04:14,334 --> 00:04:17,293
Точно всё будет хорошо?
Могу вернуться на выходных.
65
00:04:17,376 --> 00:04:22,293
Ни в коем случае. Оставайся в универе.
Не переживай за меня. Я справлюсь.
66
00:04:23,334 --> 00:04:24,168
Ладно.
67
00:04:32,293 --> 00:04:35,168
Мне нужно на время забыть
о фиаско с Эммой Гейл.
68
00:04:37,459 --> 00:04:38,543
Мне нужно уехать.
69
00:04:49,251 --> 00:04:50,459
Дан Данбар.
70
00:04:51,501 --> 00:04:52,668
Замок.
71
00:04:53,918 --> 00:04:55,168
Я поеду в Шотландию.
72
00:04:55,751 --> 00:04:59,376
Он в удаленном и тихом месте,
меня там никто не знает.
73
00:05:00,043 --> 00:05:04,043
Мам, это здорово.
Ты наконец отправляешься в отпуск.
74
00:05:04,668 --> 00:05:06,001
Не в отпуск.
75
00:05:06,918 --> 00:05:08,209
В рабочую поездку.
76
00:05:09,043 --> 00:05:11,126
Пока не уляжется шумиха в прессе.
77
00:05:11,626 --> 00:05:13,543
Я могу написать новую Эмму Гейл,
78
00:05:14,209 --> 00:05:17,834
вернуть Уинстона,
и всё вернется на круги своя.
79
00:05:17,918 --> 00:05:21,334
Ладно, хотя бы пообещай,
что сходишь посмотреть на замок.
80
00:05:22,668 --> 00:05:23,501
Обещаю.
81
00:05:26,418 --> 00:05:29,418
ЭДИНБУРГ
82
00:05:36,209 --> 00:05:37,334
С. БРАУН
83
00:05:37,418 --> 00:05:38,376
Это я.
84
00:05:38,959 --> 00:05:40,043
Вы американка.
85
00:05:40,126 --> 00:05:41,168
Да.
86
00:05:41,251 --> 00:05:42,918
Мне никто не сказал.
87
00:05:44,834 --> 00:05:45,751
Откуда именно?
88
00:05:47,834 --> 00:05:49,168
Откуда вы?
89
00:05:50,084 --> 00:05:51,959
Нет.
90
00:05:52,709 --> 00:05:54,709
Это весь мой багаж.
91
00:05:54,793 --> 00:05:55,918
Не проблема.
92
00:05:56,584 --> 00:05:57,793
Спасибо.
93
00:06:05,168 --> 00:06:06,584
ПРОЩАЙ, ЭММА ГЕЙЛ
94
00:06:46,084 --> 00:06:48,834
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ДАНБАР
НАСЕЛЕНИЕ 153
95
00:07:06,001 --> 00:07:09,918
ШОТЛАНДСКИЙ ЗАВТРАК
ЗНАНИЕ МЕСТНОСТИ
96
00:07:10,001 --> 00:07:12,126
УЮТНЫЕ КРОВАТИ
97
00:07:12,209 --> 00:07:13,668
ТЕПЛЫЙ ПРИЕМ
98
00:07:13,751 --> 00:07:14,834
ОТЛИЧНАЯ ЕДА
99
00:07:26,418 --> 00:07:27,626
Хэмиш, нет!
100
00:07:27,709 --> 00:07:28,793
Хэмиш, стой!
101
00:07:36,209 --> 00:07:38,751
Рада, что вы… здесь оказались.
102
00:07:38,834 --> 00:07:42,084
Он… обычно не любит незнакомцев.
103
00:07:43,959 --> 00:07:45,668
Как и ты, индюк.
104
00:07:47,293 --> 00:07:48,293
Спасибо.
105
00:07:50,501 --> 00:07:51,418
Приятного отдыха.
106
00:07:52,876 --> 00:07:55,126
Привет. Ты что, встречающий комитет?
107
00:08:05,084 --> 00:08:06,918
Привет. Чем могу помочь?
108
00:08:07,001 --> 00:08:08,001
Я въезжаю.
109
00:08:08,084 --> 00:08:09,501
Отлично. Идите за мной.
110
00:08:11,334 --> 00:08:13,001
А это не Софи Браун?
111
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
В нашей деревушке? Не говори глупости.
112
00:08:16,584 --> 00:08:19,251
- Добро пожаловать в гостиницу.
- Спасибо.
113
00:08:19,334 --> 00:08:22,334
У меня бронь на имя Софи Браун.
114
00:08:26,293 --> 00:08:27,918
Софи Браун, писательница?
115
00:08:28,793 --> 00:08:31,709
Не уверена,
что стоит признаваться, но да.
116
00:08:31,793 --> 00:08:35,001
Я читала все ваши книги.
Как раз дочитала последнюю.
117
00:08:35,084 --> 00:08:36,209
Прекрасно.
118
00:08:36,293 --> 00:08:38,376
- Могу я задать вопрос?
- Конечно.
119
00:08:38,459 --> 00:08:41,001
Почему вы так долго
не убивали Уинстона?
120
00:08:42,001 --> 00:08:44,376
- Что?
- Надеялась, убьете в первом томе.
121
00:08:44,459 --> 00:08:47,293
Поганец никогда мне не нравился.
Слишком идеален.
122
00:08:49,876 --> 00:08:52,834
Знаете что?
Я тоже не уверена, что он мне нравился.
123
00:08:55,293 --> 00:08:56,626
- Мерзавец.
- Мерзавец.
124
00:08:57,543 --> 00:09:00,334
- Я убила его.
- Молодец, Софи Браун.
125
00:09:01,168 --> 00:09:03,293
Поганец. Есть другие имена для него?
126
00:09:06,293 --> 00:09:07,501
Тут замечательно.
127
00:09:08,126 --> 00:09:12,126
Вы очень любезны.
Уверена, это не то, к чему вы привыкли.
128
00:09:12,209 --> 00:09:13,084
Вообще-то,
129
00:09:13,959 --> 00:09:16,084
это именно то, на что я надеялась.
130
00:09:22,126 --> 00:09:23,959
Замок Дан Данбар недалеко?
131
00:09:24,043 --> 00:09:25,668
Да, он сразу за холмом.
132
00:09:26,251 --> 00:09:29,209
Если вам что-то понадобится,
мисс Браун, позвоните.
133
00:09:29,293 --> 00:09:31,418
Спасибо. И зовите меня Софи.
134
00:09:31,918 --> 00:09:32,751
Мэйзи.
135
00:09:32,834 --> 00:09:35,168
- Рада познакомиться, Мэйзи.
- Взаимно.
136
00:09:37,543 --> 00:09:41,626
Шотландия? Серьезно?
Почему ты не обсудила сначала со мной?
137
00:09:41,709 --> 00:09:45,209
Потому что ты бы меня отговорила.
138
00:09:45,293 --> 00:09:48,251
- Как давно мы знакомы?
- Слишком давно.
139
00:09:48,334 --> 00:09:53,126
С первой страницы четвертой книги.
Разве я хоть раз давала дурной совет?
140
00:09:53,209 --> 00:09:55,626
- Название шестой книги.
- Помимо этого!
141
00:09:55,709 --> 00:09:57,543
Не волнуйся. Я приехала писать.
142
00:09:57,626 --> 00:10:00,501
Хорошо, и когда я смогу
увидеть первые страницы?
143
00:10:00,584 --> 00:10:02,959
Скоро. Она практически сама пишется.
144
00:10:03,709 --> 00:10:05,376
- Пока.
- Пока.
145
00:10:43,751 --> 00:10:46,876
Итак, а здесь у нас сувенирный магазин.
146
00:10:46,959 --> 00:10:48,084
Нет, спасибо.
147
00:10:49,501 --> 00:10:51,751
Нет, вы пропустили сувенирный магазин.
148
00:10:52,543 --> 00:10:56,168
Нет? Вы ведь не хотите
уехать без сувенира.
149
00:10:56,251 --> 00:10:57,126
Нет, спасибо.
150
00:10:57,209 --> 00:11:02,293
Килты, чайные полотенца, подставки?
Всё с гербом клана, естественно.
151
00:11:02,376 --> 00:11:03,793
Ну конечно.
152
00:11:03,876 --> 00:11:06,834
Ну, гладкой вам дороги.
153
00:11:11,251 --> 00:11:12,334
Ты что-то задумал?
154
00:11:13,251 --> 00:11:14,084
Пару вещей.
155
00:11:14,168 --> 00:11:17,876
Возможно, одна из них-
это починить дверь в библиотеку.
156
00:11:17,959 --> 00:11:21,959
- Людей трудно завести внутрь.
- Вывести их еще сложнее.
157
00:11:23,584 --> 00:11:24,418
Привет.
158
00:11:25,168 --> 00:11:26,001
Привет.
159
00:11:27,793 --> 00:11:31,251
- Значит, здесь вы тоже работаете?
- Когда меня зовут.
160
00:11:31,334 --> 00:11:34,084
Вы пропустили экскурсию.
Следующая в четверг.
161
00:11:35,251 --> 00:11:38,501
А можно я немного поброжу сама?
162
00:11:38,584 --> 00:11:39,876
Боюсь, это не…
163
00:11:39,959 --> 00:11:42,876
Всё в порядке, Томас.
Я проведу ей экскурсию.
164
00:11:44,209 --> 00:11:47,418
- Не хочу, чтобы у вас были проблемы.
- Я рискну.
165
00:11:50,918 --> 00:11:51,751
Сюда.
166
00:11:55,918 --> 00:11:59,168
В Шотландии более 3000 замков.
167
00:11:59,251 --> 00:12:01,418
Некоторые датируются 14 веком.
168
00:12:01,918 --> 00:12:04,418
Эти великие старушки
хранят гордую историю
169
00:12:04,501 --> 00:12:07,293
тех, кто здесь жил, работал и сражался.
170
00:12:08,376 --> 00:12:10,001
Какая лестница!
171
00:12:10,084 --> 00:12:11,959
Да, одна из пяти.
172
00:12:12,043 --> 00:12:13,501
А что наверху?
173
00:12:14,626 --> 00:12:15,626
Верхние этажи.
174
00:12:20,084 --> 00:12:21,668
Это музыкальная комната,
175
00:12:21,751 --> 00:12:24,543
где третья герцогиня
написала книгу стихов.
176
00:12:24,626 --> 00:12:25,626
Вы их читали?
177
00:12:25,709 --> 00:12:27,668
Да, и я их не советую.
178
00:12:28,293 --> 00:12:31,376
- Значит, вы здесь на один день?
- Немного больше.
179
00:12:31,459 --> 00:12:34,584
Обычно туристы
не задерживаются в нашей деревне.
180
00:12:34,668 --> 00:12:36,376
Мы скорее остановка на пути.
181
00:12:46,126 --> 00:12:50,251
Замок Дан Данбар построил
для своей жены первый герцог Данбар.
182
00:12:51,001 --> 00:12:53,334
Он 500 лет принадлежал одной семье.
183
00:12:54,834 --> 00:12:57,376
- А сейчас?
- Какой-то титулованной заднице.
184
00:12:59,834 --> 00:13:02,668
- Хэмиш!
- Боже мой.
185
00:13:03,751 --> 00:13:05,126
- Нет!
- Ладно. Привет.
186
00:13:05,209 --> 00:13:07,709
Я его таким не видел.
У вас в кармане мясо?
187
00:13:07,793 --> 00:13:08,793
О да.
188
00:13:10,126 --> 00:13:12,334
Я всегда ношу с собой стейк.
189
00:13:12,876 --> 00:13:15,043
Уходи. Давай. Выйди. Ну же!
190
00:13:18,959 --> 00:13:20,126
Простите.
191
00:13:20,209 --> 00:13:21,043
Всё в порядке.
192
00:13:32,126 --> 00:13:35,418
Итак, это старейшая часть замка.
193
00:13:36,501 --> 00:13:38,168
Она была построена в 1500.
194
00:13:39,668 --> 00:13:44,376
Данбары проводили здесь
встречи клана и торжества.
195
00:13:44,459 --> 00:13:46,209
Идемте. Это еще не всё.
196
00:13:46,293 --> 00:13:48,709
Эту лестницу построили
по часовой стрелке.
197
00:13:49,251 --> 00:13:52,668
Очевидно, так удобнее всего
защищаться мечнику-правше.
198
00:13:54,751 --> 00:13:56,001
Что там наверху?
199
00:13:56,084 --> 00:13:59,001
Двенадцать спален
и десять ванных комнат.
200
00:14:04,001 --> 00:14:07,126
Похоже, титулованной заднице
нужно много тронов.
201
00:14:07,209 --> 00:14:08,126
Всегда мало.
202
00:14:08,751 --> 00:14:11,543
- Можно подняться?
- Боюсь, это в тур не входит.
203
00:14:11,626 --> 00:14:14,543
Могу я отвлечь тебя
на минутку от экскурсии?
204
00:14:14,626 --> 00:14:15,876
Это может подождать?
205
00:14:15,959 --> 00:14:17,959
Тут пара насчет свадьбы.
206
00:14:18,043 --> 00:14:21,251
- Как они выглядят?
- Будто могут себе это позволить.
207
00:14:21,334 --> 00:14:23,709
Никуда не уходите. Я ненадолго.
208
00:14:30,168 --> 00:14:31,251
На верху
209
00:14:32,334 --> 00:14:33,418
круговой
210
00:14:35,001 --> 00:14:35,918
лестницы…
211
00:14:38,251 --> 00:14:39,168
…есть
212
00:14:39,793 --> 00:14:40,626
коридор.
213
00:14:44,793 --> 00:14:45,626
Ладно.
214
00:14:46,334 --> 00:14:49,209
На верху лестницы три двери.
215
00:14:49,751 --> 00:14:52,126
Раз, два, три.
216
00:15:00,959 --> 00:15:02,168
МАКГИ
217
00:15:03,084 --> 00:15:04,126
Где вы?
218
00:15:05,501 --> 00:15:06,334
Мисс?
219
00:15:07,251 --> 00:15:08,168
Где вы?
220
00:15:09,168 --> 00:15:13,043
{\an8}ЛЕКСИ! СМОТРИ! Я НАШЛА ЕГО ИМЯ!
221
00:15:13,126 --> 00:15:14,209
Где вы, мисс?
222
00:15:14,793 --> 00:15:15,626
Мисс?
223
00:15:28,001 --> 00:15:29,334
Что вы делаете?
224
00:15:29,418 --> 00:15:31,543
Простите. Надо было кое-что увидеть.
225
00:15:31,626 --> 00:15:33,626
Но что вам могло тут понадобиться?
226
00:15:33,709 --> 00:15:36,834
Дело в том,
что у меня тут семейная история.
227
00:15:36,918 --> 00:15:38,626
- Неужели?
- Да.
228
00:15:38,709 --> 00:15:44,168
Дайте угадаю. Вы сделали анализ ДНК,
и вашим предком оказалась Мария Стюарт?
229
00:15:44,251 --> 00:15:45,293
Я извинилась.
230
00:15:45,376 --> 00:15:47,501
Знаете, почему сюда нельзя?
231
00:15:47,584 --> 00:15:50,834
- Думаю, риск обморожения.
- Так как это чей-то дом.
232
00:15:50,918 --> 00:15:54,126
Вам бы понравилось,
чтобы по вашему слонялись зеваки?
233
00:15:54,834 --> 00:15:55,959
Экскурсия окончена.
234
00:15:59,376 --> 00:16:01,584
С вас 20 фунтов.
235
00:16:03,126 --> 00:16:04,251
На табличке десять.
236
00:16:04,334 --> 00:16:05,834
Частный тур дороже.
237
00:16:09,668 --> 00:16:10,876
У меня нет сдачи.
238
00:16:10,959 --> 00:16:14,668
Считайте, что это чаевые
за тепло и гостеприимство.
239
00:16:14,751 --> 00:16:16,209
Вот вам совет.
240
00:16:16,709 --> 00:16:19,793
Держитесь подальше от тех мест,
где вам не место.
241
00:16:22,418 --> 00:16:24,043
Не подпускайте его к людям.
242
00:16:24,126 --> 00:16:25,626
Да. Ну, мы пытаемся.
243
00:16:26,959 --> 00:16:28,459
Что это было такое?
244
00:16:31,251 --> 00:16:32,543
Договорись о свадьбе.
245
00:16:35,876 --> 00:16:38,084
«Мария Стюарт».
246
00:16:39,334 --> 00:16:42,959
- Я бы посмотрела, как ты танцуешь.
- Ох и времечко было.
247
00:16:43,043 --> 00:16:44,834
Давай. Устрой нам выступление.
248
00:16:45,918 --> 00:16:47,418
- Хочу увидеть.
- Привет.
249
00:16:48,251 --> 00:16:51,793
- Понравился замок?
- Да. Это было волшебно.
250
00:16:51,876 --> 00:16:54,709
- Я обожаю ваши книги.
- Мне они тоже нравятся.
251
00:16:54,793 --> 00:16:56,043
Мы их все читали.
252
00:16:56,126 --> 00:16:58,959
- Я попросила их не приставать.
- Шутишь?
253
00:16:59,043 --> 00:17:02,251
Может, вы единственные читатели,
кто не ненавидит меня.
254
00:17:02,751 --> 00:17:05,751
Итак, вы вяжете в пабе?
255
00:17:05,834 --> 00:17:07,001
Ты вяжешь?
256
00:17:07,084 --> 00:17:09,709
Нет. Я всегда хотела научиться, но…
257
00:17:09,793 --> 00:17:14,334
Тогда это может пригодиться.
258
00:17:14,418 --> 00:17:16,501
Вы сможете вступить в наш клуб.
259
00:17:17,334 --> 00:17:18,376
Спасибо.
260
00:17:18,959 --> 00:17:20,001
Хелен.
261
00:17:20,084 --> 00:17:21,001
Я Софи.
262
00:17:22,543 --> 00:17:23,751
Я Рона.
263
00:17:23,834 --> 00:17:28,543
Я шеф-кондитер, но сейчас пеку печенье
в пекарне через дорогу.
264
00:17:29,459 --> 00:17:30,668
Спасибо.
265
00:17:36,626 --> 00:17:39,126
Это… потрясающе вкусно!
266
00:17:39,834 --> 00:17:41,668
А это Ангус.
267
00:17:48,418 --> 00:17:52,126
Его муж был одним из основателей клуба,
но он ушел в мир иной.
268
00:17:52,876 --> 00:17:56,543
Вскоре появился Ангус.
С тех пор он не прекращает вязать.
269
00:17:56,626 --> 00:17:59,751
Хотите, я покажу, как вязать?
270
00:17:59,834 --> 00:18:00,959
Да, пожалуйста.
271
00:18:01,626 --> 00:18:02,959
Ну, тогда давайте.
272
00:18:04,001 --> 00:18:06,001
- Но это я из рук не выпущу.
- Нет.
273
00:18:07,251 --> 00:18:09,668
Это моя дочь, Лекси.
274
00:18:09,751 --> 00:18:11,376
Она уехала в университет.
275
00:18:11,459 --> 00:18:14,751
- Тяжко, когда они уезжают.
- Тяжелее, когда возвращаются.
276
00:18:16,793 --> 00:18:17,751
А ваш муж?
277
00:18:18,918 --> 00:18:21,126
С момента развода прошел год.
278
00:18:21,918 --> 00:18:23,459
С моего прошло четыре.
279
00:18:25,001 --> 00:18:27,418
У меня есть парень в пекарне.
280
00:18:27,918 --> 00:18:30,793
- Он просто еще не в курсе!
- Я всё еще замужем.
281
00:18:30,876 --> 00:18:33,626
Хотя я не уверена, что он это знает.
282
00:18:34,418 --> 00:18:37,584
- Это неправда. Вы безумно влюблены.
- Правда.
283
00:18:40,709 --> 00:18:44,834
Приятно снова слышать его смех.
Ни слова не произнес со смерти Грэхема.
284
00:18:44,918 --> 00:18:47,001
Я всё еще не могу поверить,
285
00:18:47,084 --> 00:18:50,668
что вы выбрали нашу деревню,
чтобы писать новую Эмму Гейл!
286
00:18:50,751 --> 00:18:53,001
Я давно должна была сюда приехать
287
00:18:53,084 --> 00:18:54,293
с моим отцом.
288
00:18:55,626 --> 00:18:58,334
Но он заболел, и мы так и не приехали.
289
00:18:59,084 --> 00:19:00,376
Мне так жаль.
290
00:19:00,459 --> 00:19:02,876
Ребенком он жил в замке Данбар.
291
00:19:02,959 --> 00:19:06,084
Ну, за пределами замка.
Внутрь их не пускали.
292
00:19:06,168 --> 00:19:10,334
- Его семья занималась угодьями.
- Хочешь сказать, твоя семья?
293
00:19:11,001 --> 00:19:13,334
Моя семья. Макгинти.
294
00:19:14,043 --> 00:19:15,543
Значит, ты одна из нас.
295
00:19:16,459 --> 00:19:19,168
Макгинти. Не думаю,
что слышала здесь это имя.
296
00:19:19,251 --> 00:19:21,584
Они переехали в Нью-Йорк в его детстве.
297
00:19:21,668 --> 00:19:24,793
В свое время
я ходила в школу с Макгинти.
298
00:19:25,418 --> 00:19:27,334
Он был настоящим болтуном.
299
00:19:27,418 --> 00:19:29,793
Всегда трепался и рассказывал истории.
300
00:19:30,918 --> 00:19:32,418
Каллум Макгинти?
301
00:19:33,126 --> 00:19:34,209
Это он.
302
00:19:34,918 --> 00:19:37,376
Конечно, мы называли его как-то иначе.
303
00:19:38,376 --> 00:19:40,168
Мак-Краснобай.
304
00:19:42,626 --> 00:19:44,959
У тебя его улыбка.
305
00:19:51,543 --> 00:19:53,584
Не знаю, почему я плачу.
306
00:19:53,668 --> 00:19:56,376
Потому что это твои корни, дорогая.
307
00:19:58,751 --> 00:20:02,251
- Я жалею, что не приехала раньше.
- Ну, теперь ты здесь.
308
00:20:03,001 --> 00:20:05,668
И ты увидела Дан Данбар,
пока это еще замок.
309
00:20:06,793 --> 00:20:09,376
- Что ты имеешь в виду?
- Он продается.
310
00:20:09,459 --> 00:20:11,459
Многие старые замки продаются.
311
00:20:11,543 --> 00:20:14,459
Абердиншир дешевле, чем «Рендж Ровер».
312
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
И в «Рендж Ровере» жить комфортнее.
313
00:20:19,334 --> 00:20:20,834
О, Ангус.
314
00:20:20,918 --> 00:20:21,876
Спасибо.
315
00:20:21,959 --> 00:20:23,168
Это замечательно.
316
00:20:44,584 --> 00:20:46,793
Итак, кому-то нужен трофейный замок?
317
00:20:50,001 --> 00:20:51,626
Мне так не показалось.
318
00:20:51,709 --> 00:20:56,084
Еще хуже. Хотят снести и сделать
многоквартирные дома и поле для гольфа.
319
00:20:56,168 --> 00:20:57,334
Вот предложение.
320
00:20:58,293 --> 00:20:59,626
И оно довольно щедрое.
321
00:20:59,709 --> 00:21:02,793
Я провожу экскурсии
и держу сувенирный магазин.
322
00:21:02,876 --> 00:21:06,001
Я согласился проводить свадьбы
и, может, пару похорон.
323
00:21:06,084 --> 00:21:07,084
Может, твои.
324
00:21:08,376 --> 00:21:10,293
Мы очень давно дружим.
325
00:21:10,376 --> 00:21:13,209
Я вывернулся наизнанку,
чтобы его не забрал банк.
326
00:21:13,793 --> 00:21:15,668
Мне нужно немного времени, Иэн.
327
00:21:15,751 --> 00:21:19,668
Времени больше нет,
если только ты не продашь землю.
328
00:21:19,751 --> 00:21:21,584
Нет, я не могу это сделать.
329
00:21:23,293 --> 00:21:25,543
- Майлз…
- Нет, это исключено!
330
00:21:26,043 --> 00:21:28,251
Прибыла мисс Браун.
331
00:21:28,334 --> 00:21:32,251
- Софи Браун. Майлз Данбар.
- Это вы титулованная задница?
332
00:21:32,334 --> 00:21:35,168
- Вы покупатель?
- Он сказал, что работает тут.
333
00:21:35,251 --> 00:21:36,834
Быть мной - это работа.
334
00:21:36,918 --> 00:21:41,084
Нельзя просто прийти
и купить замок, как гамбургер.
335
00:21:41,168 --> 00:21:44,543
- Вы назвали это остановкой на пути.
- Ей я не продам.
336
00:21:45,043 --> 00:21:46,126
Мистер Данбар.
337
00:21:46,209 --> 00:21:47,834
Формально я герцог.
338
00:21:47,918 --> 00:21:50,459
Майлз - 12-й герцог Данбар.
339
00:21:51,793 --> 00:21:54,168
Простите меня, Ваше Высочество.
340
00:21:54,709 --> 00:21:56,543
Формально - «Ваша Светлость».
341
00:22:02,084 --> 00:22:04,876
Мне в голову приходит
еще пара титулов для вас.
342
00:22:06,168 --> 00:22:08,334
И не вам первой.
343
00:22:09,334 --> 00:22:10,334
И, кстати,
344
00:22:10,418 --> 00:22:12,709
титул не переходит вместе с землей.
345
00:22:12,793 --> 00:22:16,709
Если это то, что вам нужно,
можете купить его онлайн за 30 фунтов.
346
00:22:16,793 --> 00:22:19,918
Меня интересует лишь один титул -
моя следующая книга,
347
00:22:20,501 --> 00:22:23,501
которую я напишу
в библиотеке Дан Данбара.
348
00:22:26,626 --> 00:22:30,043
Я не откажусь от 500 лет истории
из-за чьей-то прихоти.
349
00:22:30,126 --> 00:22:32,376
- Это не прихоть.
- Что тогда?
350
00:22:33,251 --> 00:22:37,376
- Вы верите в любовь с первого взгляда?
- Нет, не верю.
351
00:22:37,459 --> 00:22:38,293
И я не верю.
352
00:22:38,918 --> 00:22:43,001
Но если бы верила, это было бы то,
что я почувствовала, увидев замок.
353
00:22:43,084 --> 00:22:44,334
Ощущение дома.
354
00:22:44,418 --> 00:22:46,001
Да. Это мой дом.
355
00:22:46,084 --> 00:22:47,418
Моего отца тоже.
356
00:22:48,418 --> 00:22:50,751
В этих угодьях. Очень давно.
357
00:22:51,251 --> 00:22:54,376
- Его семья работала на вашу.
- Попробуйте еще раз.
358
00:22:55,334 --> 00:22:57,751
Я думала, герцоги - джентльмены.
359
00:22:58,501 --> 00:23:00,084
Это английские герцоги.
360
00:23:03,251 --> 00:23:05,918
Что ж, это явно было ошибкой.
361
00:23:06,001 --> 00:23:07,418
- Да.
- Спасибо.
362
00:23:07,501 --> 00:23:10,126
- Не за что.
- Не вам спасибо. Ему.
363
00:23:14,376 --> 00:23:19,876
Ты осознаешь,
что только что отдал Дан Данбар банку?
364
00:23:27,209 --> 00:23:28,501
Чего желаете?
365
00:23:28,584 --> 00:23:31,251
Что посоветуете,
чтобы стереть воспоминание
366
00:23:31,334 --> 00:23:33,668
о самом ужасном, высокомерном человеке?
367
00:23:33,751 --> 00:23:35,084
У меня есть что надо.
368
00:23:38,959 --> 00:23:39,793
Спасибо.
369
00:23:50,126 --> 00:23:51,501
Виски. Большой.
370
00:23:55,793 --> 00:23:57,001
Вы оставите Томаса.
371
00:23:57,751 --> 00:23:58,584
Что?
372
00:23:59,084 --> 00:24:00,793
Он прожил тут всю свою жизнь.
373
00:24:00,876 --> 00:24:04,876
- Сердцем я против, но я передумал.
- Так оно у вас есть.
374
00:24:04,959 --> 00:24:07,543
Если я соглашусь, то на моих условиях.
375
00:24:08,501 --> 00:24:10,876
Девяносто дней эскроу до Рождества.
376
00:24:10,959 --> 00:24:12,543
Залог не возвращается.
377
00:24:13,251 --> 00:24:15,168
- Что еще?
- Вы въедете сейчас.
378
00:24:15,834 --> 00:24:17,084
- Сейчас?
- Да.
379
00:24:18,001 --> 00:24:19,709
- Вы съезжаете?
- Нет.
380
00:24:22,168 --> 00:24:23,668
Я не буду жить с вами.
381
00:24:25,293 --> 00:24:29,459
Послушайте, это не имеет
никакого отношения к нам с вами.
382
00:24:29,543 --> 00:24:31,168
Нет никаких нас с вами.
383
00:24:31,251 --> 00:24:35,168
Именно. Я продам старушку,
лишь зная, что вы о ней позаботитесь.
384
00:24:35,251 --> 00:24:37,334
А вы должны знать, как это тяжело.
385
00:24:39,501 --> 00:24:41,959
Дан Данбар - живое, дышащее существо.
386
00:24:42,043 --> 00:24:43,751
Ей нужно постоянное внимание,
387
00:24:44,418 --> 00:24:47,543
иначе она рассыплется,
как овсяное печенье под дождем.
388
00:25:01,001 --> 00:25:03,793
- Сувенирный магазин?
- Два фунта. Часть сделки.
389
00:25:08,418 --> 00:25:12,043
Она поймет, что совершила ошибку,
и уедет через неделю.
390
00:25:12,126 --> 00:25:14,918
А тем временем
на ее залог мы продержимся весну,
391
00:25:15,001 --> 00:25:17,418
а потом я что-нибудь придумаю.
392
00:25:18,626 --> 00:25:21,584
- А если она не уедет?
- Она уедет.
393
00:25:22,168 --> 00:25:25,584
Я сделаю ее жизнь такой жалкой,
что видеть не сможет замки.
394
00:25:25,668 --> 00:25:29,584
Да. Ну, ты правда умеешь
отталкивать людей.
395
00:25:30,293 --> 00:25:31,501
Ты всё еще здесь.
396
00:25:31,584 --> 00:25:35,834
Да, так как ты мне платишь. Едва.
К тому же кто бы еще тебя вынес?
397
00:25:36,959 --> 00:25:39,293
За женщин, покупающих замки.
398
00:25:39,376 --> 00:25:41,209
За всех нас.
399
00:25:41,293 --> 00:25:42,126
Ура!
400
00:25:42,876 --> 00:25:45,084
В Шотландии мы говорим «slainte».
401
00:25:45,168 --> 00:25:46,959
Slainte. Ладно, выпьем.
402
00:25:50,126 --> 00:25:53,334
Погоди. Кажется, ты сказала,
что покупаешь замок.
403
00:25:53,834 --> 00:25:56,001
- Да, сказала.
- Мама, ты пьяна?
404
00:25:57,043 --> 00:25:59,751
Уже нет. Я покупаю Дан Данбар.
405
00:26:00,334 --> 00:26:01,168
Зачем?
406
00:26:01,959 --> 00:26:03,418
Я не могу это объяснить.
407
00:26:05,043 --> 00:26:08,126
Но я думаю,
он хотел бы, чтобы я его купила.
408
00:26:08,209 --> 00:26:11,751
Я почти представляю его лицо,
когда я войду в дверь с ключом.
409
00:26:12,793 --> 00:26:15,376
Я давно не видела,
чтобы ты так улыбалась.
410
00:26:16,418 --> 00:26:19,126
Знаю.
Этому будто суждено было случиться.
411
00:26:19,209 --> 00:26:21,668
Хотя придется жить с ним до Рождества.
412
00:26:21,751 --> 00:26:23,293
С ним? С кем?
413
00:26:41,043 --> 00:26:42,043
Спасибо, Имон.
414
00:26:43,209 --> 00:26:44,209
Хэмиш!
415
00:26:44,834 --> 00:26:46,293
Привет, большой мальчик.
416
00:26:49,959 --> 00:26:51,334
Доложить о вас?
417
00:26:51,418 --> 00:26:52,959
- Серьезно?
- Да.
418
00:26:54,459 --> 00:26:55,751
Она здесь!
419
00:27:08,709 --> 00:27:09,834
- Привет.
- Привет.
420
00:27:10,876 --> 00:27:13,626
Вот. Ключ от моего замка.
421
00:27:15,043 --> 00:27:17,126
Теперь вы получите настоящий тур.
422
00:27:17,209 --> 00:27:19,084
Тур за 20 фунтов не настоящий?
423
00:27:19,793 --> 00:27:21,293
Прежде чем мы начнем,
424
00:27:21,376 --> 00:27:25,168
вы должны знать, что тут,
в поместье, есть ветряная ферма общины,
425
00:27:25,251 --> 00:27:27,376
где мы производим 70% нашей энергии.
426
00:27:27,959 --> 00:27:31,793
У нас также есть устойчивое лесоводство
и органическое земледелие.
427
00:27:32,293 --> 00:27:34,251
Я инженер-эколог.
428
00:27:35,043 --> 00:27:37,251
Четыре года в Оксфорде,
два - в Кембридже.
429
00:27:40,459 --> 00:27:41,834
Оксфорд и Кембридж.
430
00:27:46,668 --> 00:27:50,834
- Бельевой шкаф, туалет.
- Мне понадобится карта.
431
00:27:50,918 --> 00:27:53,584
Сувенирный магазин, 5 фунтов.
Это король Яков.
432
00:27:54,334 --> 00:27:58,709
А вот это фламандская работа, 16-й век.
433
00:28:02,001 --> 00:28:03,918
А за этой дверью моя комната.
434
00:28:06,126 --> 00:28:09,834
- У меня не будет причин туда заходить.
- В этом мы согласны.
435
00:28:10,959 --> 00:28:13,876
Еще комнаты.
Электричества нет, крыша течет.
436
00:28:14,959 --> 00:28:16,918
Какая красивая комната!
437
00:28:18,459 --> 00:28:21,834
Здесь умер пятый герцог,
в этой самой кровати.
438
00:28:22,834 --> 00:28:24,001
Ужасная смерть.
439
00:28:26,459 --> 00:28:29,084
Фильмы ужасов не зря снимают в замках.
440
00:28:29,168 --> 00:28:33,626
Крыша протекает после каждого дождя,
а дождь идет 150 дней в году.
441
00:28:34,293 --> 00:28:38,043
Водопровод работает с перерывами,
60 каминов наполовину рабочие,
442
00:28:38,626 --> 00:28:40,084
Wi-Fi ненадежный,
443
00:28:40,584 --> 00:28:42,126
сотовый сигнал еще хуже.
444
00:28:42,959 --> 00:28:44,751
Но водопровод есть?
445
00:28:44,834 --> 00:28:46,293
В целом да.
446
00:28:51,043 --> 00:28:54,668
Кстати, мы не отапливаем верхние этажи.
447
00:28:57,626 --> 00:28:58,709
Слишком дорого.
448
00:29:01,043 --> 00:29:02,084
Сюда.
449
00:29:03,709 --> 00:29:05,876
Итак, вы будете жить в этой комнате.
450
00:29:08,209 --> 00:29:10,501
Вы уверены, что тут не умер герцог
451
00:29:10,584 --> 00:29:12,418
и не остался где-то здесь?
452
00:29:13,418 --> 00:29:16,834
А что? Эта комната
не соответствует вашим стандартам?
453
00:29:17,334 --> 00:29:19,168
- Тут есть шкаф?
- Есть стул.
454
00:29:20,001 --> 00:29:22,043
- Ванная?
- Дальше по коридору.
455
00:29:23,459 --> 00:29:25,126
Но камин не работает.
456
00:29:27,209 --> 00:29:28,084
Я согласна.
457
00:29:28,168 --> 00:29:29,001
Хорошо.
458
00:29:30,209 --> 00:29:35,668
Кстати, я поискал вашу семью.
В архивах нет фамилии Браун.
459
00:29:36,668 --> 00:29:39,501
- Я взяла фамилию мужа.
- Так вы замужем?
460
00:29:39,584 --> 00:29:40,501
В разводе.
461
00:29:42,293 --> 00:29:43,959
Вот в это я могу поверить.
462
00:29:47,668 --> 00:29:48,751
Уже уходите?
463
00:29:49,459 --> 00:29:50,293
Идите за мной.
464
00:29:56,209 --> 00:29:57,418
Взгляните на это.
465
00:30:00,959 --> 00:30:02,376
Что это?
466
00:30:02,459 --> 00:30:03,543
Мой отец.
467
00:30:04,043 --> 00:30:05,751
«Макги» - имя вашего отца?
468
00:30:06,876 --> 00:30:09,876
Макгинти.
Он не успел закончить: его поймали.
469
00:30:10,459 --> 00:30:14,543
Не думал, что здесь есть что-то,
чего я не видел. Когда это было?
470
00:30:15,043 --> 00:30:17,584
Шестьдесят лет назад. Он был ребенком.
471
00:30:17,668 --> 00:30:19,626
Он пробрался и поднялся наверх.
472
00:30:19,709 --> 00:30:22,293
Хотел, чтобы кто-то знал,
что он был внутри.
473
00:30:23,043 --> 00:30:28,334
Но какой-то бессердечный, чванливый тип
вышвырнул его и уволил его отца.
474
00:30:29,334 --> 00:30:31,876
- Это, наверное, был мой дед.
- Извините.
475
00:30:31,959 --> 00:30:33,751
Я бы и сам его так описал.
476
00:30:35,501 --> 00:30:37,043
Отец был ненамного лучше.
477
00:30:38,251 --> 00:30:42,334
Макгинти - сильное имя.
Вам стоит его оставить.
478
00:31:09,376 --> 00:31:10,293
Хэмиш.
479
00:31:12,126 --> 00:31:13,168
Чего тебе?
480
00:31:14,668 --> 00:31:15,959
Пойдем выпьем чаю?
481
00:31:17,584 --> 00:31:18,418
Ладно.
482
00:31:20,043 --> 00:31:21,168
Веди меня.
483
00:31:22,209 --> 00:31:23,043
Так.
484
00:31:55,168 --> 00:31:56,209
Мы заблудились.
485
00:31:56,293 --> 00:31:58,834
Я хочу лишь чашку чая.
Разве я много прошу?
486
00:32:09,876 --> 00:32:12,584
Я думала, что это кухня.
487
00:32:13,168 --> 00:32:16,376
Раз уж зашли, может, нальете мне еще?
488
00:32:18,959 --> 00:32:22,126
- Вы могли бы запереть дверь.
- Зачем? Это мой дом.
489
00:32:22,209 --> 00:32:23,126
Пока что.
490
00:32:27,251 --> 00:32:28,084
Серьезно?
491
00:32:31,376 --> 00:32:32,751
Большое спасибо, Хэмиш.
492
00:32:33,626 --> 00:32:35,793
Радуйтесь, что смерть была быстрой.
493
00:32:35,876 --> 00:32:38,001
Я могла растянуть на десять страниц.
494
00:32:38,084 --> 00:32:41,209
Я могла протащить его за машиной.
495
00:32:41,293 --> 00:32:43,543
Я могла отравить его ртутью.
496
00:32:43,626 --> 00:32:46,626
Я могла порезать его
на маленькие, крошечные кусочки
497
00:32:46,709 --> 00:32:47,793
и скормить акулам!
498
00:33:28,793 --> 00:33:30,251
Где вы это достали?
499
00:33:30,334 --> 00:33:31,168
У Мэйзи.
500
00:33:32,834 --> 00:33:33,834
Первая страница.
501
00:33:34,626 --> 00:33:38,084
«Вы верите в любовь с первого взгляда?
Я не верила.
502
00:33:38,168 --> 00:33:39,418
Я Эмма Гейл».
503
00:33:39,501 --> 00:33:44,168
Где же я это слышал?
Точно. Ваша речь о замке.
504
00:33:44,251 --> 00:33:46,126
- Я говорила искренне.
- Разве?
505
00:33:48,459 --> 00:33:51,459
«Когда я впервые увидела Уинстона,
506
00:33:52,168 --> 00:33:54,084
я почувствовала себя как дома».
507
00:33:55,959 --> 00:34:00,626
- Будете читать мне всю книгу?
- Нет, с меня хватит первой страницы.
508
00:34:00,709 --> 00:34:02,168
Можно мне кофе?
509
00:34:02,793 --> 00:34:03,709
Угощайтесь.
510
00:34:09,876 --> 00:34:12,168
Если вы хотите отвадить меня,
511
00:34:12,251 --> 00:34:16,709
холодная комната и пара летучих мышей
на чердаке не сработают.
512
00:34:17,209 --> 00:34:18,043
Да?
513
00:34:19,168 --> 00:34:20,209
Что же сработает?
514
00:34:20,751 --> 00:34:21,584
Ничего.
515
00:34:23,001 --> 00:34:26,584
«Я не отступлюсь и получу то,
за чем пришла», - сказала Эмма.
516
00:34:26,668 --> 00:34:28,876
Тянет на Пулитцеровскую премию.
517
00:35:01,626 --> 00:35:02,459
Доброе утро.
518
00:35:11,418 --> 00:35:14,376
Помнишь, что случилось,
когда они были фиолетовыми?
519
00:35:15,168 --> 00:35:16,793
Это было лишь однажды.
520
00:35:18,418 --> 00:35:19,501
- Привет.
- Привет.
521
00:35:19,584 --> 00:35:21,126
- Доброе утро.
- Доброе.
522
00:35:21,209 --> 00:35:23,168
- Что делаете?
- Вязаные граффити.
523
00:35:23,251 --> 00:35:26,084
Уличное вязание. Это тема.
Оживляет район.
524
00:35:27,001 --> 00:35:30,209
- Как прошла первая ночь в замке?
- Холодно.
525
00:35:30,293 --> 00:35:31,918
Ну, он потеплеет.
526
00:35:32,501 --> 00:35:33,334
В комнате.
527
00:35:34,793 --> 00:35:37,751
Ну, ты как раз вовремя,
чтобы остановить эту резню.
528
00:35:38,293 --> 00:35:41,084
Рона хочет обрезать
и покрасить в зеленый цвет.
529
00:35:41,668 --> 00:35:44,043
Очень надеюсь, что речь о волосах.
530
00:35:45,084 --> 00:35:46,168
Хочу что-то новое.
531
00:35:46,251 --> 00:35:47,501
Может, я могу помочь.
532
00:35:48,001 --> 00:35:52,501
Я выросла в парикмахерской,
принадлежавшей лучшему мастеру в Куинсе
533
00:35:52,584 --> 00:35:55,209
и опытному колористу. За дело.
534
00:35:57,709 --> 00:36:00,376
- Я думала добавить немного цвета.
- Ладно.
535
00:36:01,001 --> 00:36:02,459
- Хелен?
- Привет.
536
00:36:02,543 --> 00:36:04,626
Привет. Мне нужна твоя помощь.
537
00:36:04,709 --> 00:36:06,293
- Ладно.
- В замке.
538
00:36:11,751 --> 00:36:14,626
- Она знает, что мы приедем?
- Я написала ей.
539
00:36:14,709 --> 00:36:15,834
Отлично.
540
00:36:17,209 --> 00:36:18,793
Это идеально.
541
00:36:18,876 --> 00:36:20,668
Тогда шевелитесь, черепахи.
542
00:36:20,751 --> 00:36:23,126
Это чудесно встанет в ту комнату.
543
00:36:24,334 --> 00:36:27,543
Мы идем за тобой, Спиди Гонзалес.
Вижу, как ты бежишь.
544
00:36:27,626 --> 00:36:30,209
Не отставайте.
Клуб вязания идет на помощь.
545
00:36:38,459 --> 00:36:42,668
- Я никогда не поднималась наверх.
- Ты явно мало потеряла.
546
00:36:44,501 --> 00:36:45,834
Это прекрасно.
547
00:36:45,918 --> 00:36:49,584
- Не так прекрасно, как мои волосы.
- Признаю, тебе идет.
548
00:36:49,668 --> 00:36:54,084
Что ж, выглядит весьма неплохо.
549
00:36:54,168 --> 00:36:55,001
Правда?
550
00:36:55,793 --> 00:36:58,001
Где комод? А лампы?
551
00:36:58,501 --> 00:36:59,751
Понятия не имею.
552
00:37:00,543 --> 00:37:02,293
Может, память прохудилась.
553
00:37:02,376 --> 00:37:04,543
Нет. Я всё помню.
554
00:37:10,334 --> 00:37:13,626
- Так, что между вами?
- Ничего.
555
00:37:13,709 --> 00:37:15,709
Это тянется уже целую вечность.
556
00:37:16,751 --> 00:37:17,584
И?
557
00:37:18,793 --> 00:37:22,501
Положим, мы недолго встречались
до моей свадьбы с Шоном.
558
00:37:22,584 --> 00:37:25,168
Ну, теперь ты не замужем, не так ли?
559
00:37:27,043 --> 00:37:27,959
Спасибо.
560
00:37:29,709 --> 00:37:31,126
Не знаю, как благодарить.
561
00:37:31,209 --> 00:37:34,251
Не нужно.
Мы, вязальщики, заботимся друг о друге.
562
00:37:34,334 --> 00:37:37,251
Никто не связывается
с клубом вязания. Да, Ангус?
563
00:37:40,418 --> 00:37:43,126
Слушай, я знаю Майлза всю жизнь.
564
00:37:43,626 --> 00:37:47,043
Под этой верхней коркой
у него доброе сердце.
565
00:37:47,959 --> 00:37:49,959
Сейчас это, может, сложно увидеть.
566
00:37:51,251 --> 00:37:54,418
Лучшего арендодателя не найти.
Это уж точно.
567
00:37:54,501 --> 00:37:55,376
Арендодатель?
568
00:37:56,001 --> 00:37:59,626
Моя семья уже несколько поколений
живет на земле Данбаров.
569
00:37:59,709 --> 00:38:00,709
Моя тоже.
570
00:38:03,751 --> 00:38:06,293
Одиннадцатый герцог растратил
деньги семьи,
571
00:38:06,376 --> 00:38:08,834
оставив Майлза с пустым титулом,
572
00:38:08,918 --> 00:38:12,084
горой долгов и деревней,
которая на него рассчитывает.
573
00:38:12,918 --> 00:38:14,001
Вся деревня?
574
00:38:14,501 --> 00:38:16,834
Поэтому он и продает замок.
575
00:38:16,918 --> 00:38:19,709
Чтобы выкупить заложенные земли.
576
00:38:19,793 --> 00:38:22,418
Так, что бы ни случилось,
577
00:38:22,501 --> 00:38:24,334
всем нам будет где жить.
578
00:38:25,626 --> 00:38:26,501
Кроме него.
579
00:38:35,293 --> 00:38:37,959
Приезжай после сессии.
Проведем Рождество тут.
580
00:38:40,043 --> 00:38:42,501
Мама, папа тебе не сказал.
581
00:38:42,584 --> 00:38:43,959
Не сказал что?
582
00:38:44,043 --> 00:38:47,668
Он женится на как-там-ее-имя
на Рождество.
583
00:38:51,001 --> 00:38:52,459
Что ж, рада за них.
584
00:38:52,543 --> 00:38:54,876
Я сказала, что пойду, но я не обязана.
585
00:38:54,959 --> 00:38:56,501
Милая, ты должна пойти.
586
00:38:58,334 --> 00:38:59,584
Это он?
587
00:39:00,501 --> 00:39:01,334
Майлз?
588
00:39:04,001 --> 00:39:05,543
Это моя дочь, Лекси.
589
00:39:07,209 --> 00:39:09,001
- Рад познакомиться.
- Взаимно.
590
00:39:12,001 --> 00:39:13,293
Я позвоню позже.
591
00:39:17,001 --> 00:39:18,043
Спасибо.
592
00:39:18,668 --> 00:39:19,709
Это не ради вас.
593
00:39:20,293 --> 00:39:22,459
Сырой воздух портит книги.
594
00:39:22,959 --> 00:39:25,251
Вязальщики мне кое-что рассказали.
595
00:39:25,334 --> 00:39:27,793
Мое первое впечатление
о вас было неверно.
596
00:39:27,876 --> 00:39:31,709
Я в этом сомневаюсь.
Итак, кто эта как-там-ее-имя?
597
00:39:32,959 --> 00:39:35,668
- Вы слушали?
- Возможно, услышал пару слов.
598
00:39:37,626 --> 00:39:39,834
Женщина, к которой ушел мой муж.
599
00:39:39,918 --> 00:39:41,293
Вам лучше без него.
600
00:39:41,918 --> 00:39:43,959
Очевидно, он идиот.
601
00:39:44,043 --> 00:39:46,001
Это звучало как комплимент.
602
00:39:46,584 --> 00:39:48,418
Скорее оскорбление в его адрес.
603
00:39:48,918 --> 00:39:50,126
Сочту за комплимент.
604
00:39:51,126 --> 00:39:54,293
Если честно, это не только его вина.
605
00:39:55,501 --> 00:39:58,459
Я провела большую часть
этих десяти лет за компом.
606
00:40:01,126 --> 00:40:03,668
Однажды я был женат. Давным-давно.
607
00:40:04,376 --> 00:40:06,751
Меня бросили
ради более высокого титула.
608
00:40:07,376 --> 00:40:10,209
- Титульная карьеристка.
- Да, типа того.
609
00:40:11,293 --> 00:40:12,876
Я думал, что мы счастливы.
610
00:40:13,459 --> 00:40:14,876
По крайней мере, я был.
611
00:40:16,209 --> 00:40:21,793
Когда она меня бросила,
я вернулся сюда, чтобы восстановиться.
612
00:40:24,126 --> 00:40:26,418
С тех пор Дан Данбар - моя жизнь.
613
00:40:32,501 --> 00:40:36,334
Что я несу? Я разговариваю,
как персонаж из вашей книги.
614
00:40:36,418 --> 00:40:37,584
Читаете мои книги?
615
00:40:37,668 --> 00:40:40,626
Суть в том, что люди уходят,
а мы выживаем.
616
00:40:43,584 --> 00:40:47,293
Наверное, я просто не ожидала
остаться одна на этом этапе жизни.
617
00:40:47,793 --> 00:40:48,793
Вы не одна.
618
00:40:49,334 --> 00:40:50,418
У вас есть Хэмиш.
619
00:40:52,543 --> 00:40:53,376
Идемте.
620
00:40:53,876 --> 00:40:56,918
- Что?
- Вы явно ничего сейчас не пишите.
621
00:41:07,418 --> 00:41:09,709
Какие волосатые коровки!
622
00:41:09,793 --> 00:41:11,084
Утренний час пик.
623
00:41:20,543 --> 00:41:21,418
Овцы.
624
00:41:21,918 --> 00:41:24,418
Вы могли встречать их
в виде дорогих свитеров.
625
00:41:24,501 --> 00:41:26,626
Правда? Вроде того, что на вас?
626
00:41:44,043 --> 00:41:45,501
Этот тоже продается.
627
00:41:47,251 --> 00:41:50,793
- Вид на океан из каждой комнаты.
- Хорошо проветривается.
628
00:41:50,876 --> 00:41:53,251
И у него собственное кладбище.
629
00:41:53,334 --> 00:41:54,751
Это большой плюс.
630
00:41:54,834 --> 00:41:57,668
Именно. Можно остаться навсегда.
631
00:42:06,001 --> 00:42:08,501
Я хочу показать вам еще одно место.
632
00:42:15,834 --> 00:42:16,959
Не споткнитесь.
633
00:42:20,584 --> 00:42:23,584
Итак, это священный колодец Дан Глен.
634
00:42:23,668 --> 00:42:24,918
Не ударьтесь головой.
635
00:42:28,251 --> 00:42:30,376
- Что это?
- Это местные оставляют.
636
00:42:30,459 --> 00:42:33,376
Истоки легенды
восходят к первой герцогине Данбар.
637
00:42:33,459 --> 00:42:36,834
Когда вспыхнула война,
она надела воинские доспехи,
638
00:42:37,418 --> 00:42:41,626
пришла к этому колодцу и оставила
на краю ожерелье на храбрость.
639
00:42:42,626 --> 00:42:43,543
Что случилось?
640
00:42:44,084 --> 00:42:45,459
Она ушла сражаться.
641
00:42:45,543 --> 00:42:47,668
Оказалось, у нее сердце воительницы.
642
00:42:49,084 --> 00:42:54,126
Она спасла деревню и влюбилась
в человека, что сражался рядом с ней.
643
00:42:54,209 --> 00:42:55,293
В простолюдина.
644
00:42:55,376 --> 00:42:58,876
- Это прекрасно.
- Да. Если вам нравятся такие истории.
645
00:42:59,543 --> 00:43:00,793
Они остались вместе?
646
00:43:02,209 --> 00:43:04,751
Обвенчались в канун Рождества
в Дан Данбаре.
647
00:43:06,168 --> 00:43:07,751
Пригласили всю деревню.
648
00:43:08,501 --> 00:43:11,959
И на каждое Рождество потом
на протяжении века или двух.
649
00:43:13,001 --> 00:43:15,876
Рождество в Дан Данбаре для деревни.
650
00:43:17,293 --> 00:43:18,543
Мы должны это сделать.
651
00:43:18,626 --> 00:43:19,459
Мы?
652
00:43:19,543 --> 00:43:20,543
Хозяева замка.
653
00:43:23,209 --> 00:43:24,501
Да, посмотрим.
654
00:43:26,543 --> 00:43:29,084
Ладно, экскурсия окончена.
655
00:43:30,376 --> 00:43:31,918
Может, завершим ее в пабе?
656
00:43:38,668 --> 00:43:39,626
Знаете,
657
00:43:40,834 --> 00:43:43,168
я не очень часто там бываю.
658
00:43:44,543 --> 00:43:45,376
Ясно.
659
00:43:56,043 --> 00:43:57,543
Софи!
660
00:44:08,834 --> 00:44:10,126
А вот и он.
661
00:44:12,126 --> 00:44:13,376
Все в сборе.
662
00:44:21,251 --> 00:44:23,793
- Да ладно тебе.
- Нет, я не хочу.
663
00:44:23,876 --> 00:44:26,418
- Что с тобой такое?
- Я не умею петь.
664
00:44:26,501 --> 00:44:29,959
Конечно, ты умеешь петь.
Любой может петь. Вот так. Давай.
665
00:44:31,918 --> 00:44:36,793
На этих красивых берегах
И на этих красивых холмах
666
00:44:36,876 --> 00:44:41,751
Где солнце светит ярко
На озеро Ломонд
667
00:44:41,834 --> 00:44:46,668
Где я и моя настоящая любовь
Никогда больше не встретимся
668
00:44:46,751 --> 00:44:52,459
На красивых, красивых берегах
Озера Ломонд
669
00:44:52,543 --> 00:44:57,584
Ты поедешь по верхней дороге
Я поеду по нижней дороге
670
00:44:57,668 --> 00:45:02,793
И я окажусь в Шотландии раньше тебя
671
00:45:02,876 --> 00:45:07,751
Где я и моя настоящая любовь
Никогда больше не встретимся
672
00:45:07,834 --> 00:45:14,043
На красивых, красивых берегах
Озера Ломонд
673
00:45:22,626 --> 00:45:23,459
Давайте.
674
00:45:35,209 --> 00:45:36,043
Давайте!
675
00:45:37,084 --> 00:45:38,084
Вперед!
676
00:45:57,209 --> 00:45:58,834
- Это было неожиданно.
- Да.
677
00:45:58,918 --> 00:45:59,751
Спасибо.
678
00:46:07,709 --> 00:46:08,626
Пожалуйста.
679
00:46:12,459 --> 00:46:13,376
Я хочу сказать,
680
00:46:15,084 --> 00:46:18,668
это же было не свидание, правда?
681
00:46:21,751 --> 00:46:23,168
- Конечно нет.
- Нет.
682
00:46:29,001 --> 00:46:30,126
Пожмем руки?
683
00:46:30,793 --> 00:46:31,626
Почему нет?
684
00:46:46,918 --> 00:46:48,501
- Спокойной ночи.
- И вам.
685
00:46:53,376 --> 00:46:54,751
И это было не свидание.
686
00:46:57,376 --> 00:46:58,501
Принято к сведению.
687
00:47:00,543 --> 00:47:01,584
Идем, Хэмиш.
688
00:47:02,168 --> 00:47:03,001
Идем.
689
00:47:03,084 --> 00:47:03,918
Хэмиш!
690
00:47:05,418 --> 00:47:06,418
Мелкий предатель.
691
00:47:38,543 --> 00:47:40,251
Прошел уже месяц,
692
00:47:40,334 --> 00:47:42,418
а она всё еще здесь.
693
00:47:42,918 --> 00:47:44,584
А точнее, тридцать два дня.
694
00:47:45,209 --> 00:47:47,668
Похоже, ты к ней потеплел.
695
00:47:47,751 --> 00:47:49,959
Просто держу врагов еще ближе.
696
00:47:51,918 --> 00:47:53,459
- Слушай, Томас.
- Да?
697
00:47:53,543 --> 00:47:54,376
Иди сюда.
698
00:47:56,501 --> 00:47:58,168
- Что?
- Скажи мне кое-что.
699
00:47:59,209 --> 00:48:02,001
- Я начинаю походить на них?
- Без комментариев.
700
00:48:04,959 --> 00:48:06,293
- Нет, так хуже.
- Нет?
701
00:48:06,376 --> 00:48:10,418
Нет. Слушай, ты всю жизнь
старался не быть ими.
702
00:48:11,293 --> 00:48:12,293
Так что не будь.
703
00:48:13,376 --> 00:48:14,209
То есть?
704
00:48:16,251 --> 00:48:18,501
Ты долго был один в этом замке.
705
00:48:18,584 --> 00:48:20,293
- Я не один. С тобой.
- Да.
706
00:48:21,126 --> 00:48:22,751
И вот мы вдвоем стоим
707
00:48:23,709 --> 00:48:27,209
и смотрим на старые портреты людей,
которых мы ненавидели.
708
00:48:32,959 --> 00:48:35,126
{\an8}«Ветер говорил с ней».
709
00:48:37,418 --> 00:48:38,293
{\an8}Ну же, ветер.
710
00:48:39,543 --> 00:48:41,959
{\an8}«Колодец говорил с ней».
711
00:48:42,834 --> 00:48:44,834
{\an8}Что же, чёрт побери, он говорил?
712
00:48:46,376 --> 00:48:49,293
{\an8}«Колодец нашептал историю
ее томящемуся сердцу».
713
00:48:58,334 --> 00:49:00,959
- Привет.
- Скажи, что ты хотя бы начала.
714
00:49:02,084 --> 00:49:03,626
Я начала.
715
00:49:03,709 --> 00:49:04,543
{\an8}Каков план?
716
00:49:04,626 --> 00:49:05,668
{\an8}НЕНАВИЖУ ЭММУ ГЕЙЛ
717
00:49:05,751 --> 00:49:07,876
У меня нет точного плана.
718
00:49:08,418 --> 00:49:10,501
- Так вернись домой.
- Не могу.
719
00:49:10,584 --> 00:49:13,709
Нельзя просто сбежать в Шотландию
и прятаться в замке.
720
00:49:13,793 --> 00:49:14,876
Почему нет?
721
00:49:14,959 --> 00:49:17,959
Я не говорю,
что твоя жизнь зависит от этой книги.
722
00:49:18,543 --> 00:49:21,209
- Здорово, спасибо.
- А твоя карьера зависит.
723
00:49:21,293 --> 00:49:25,084
И я знаю тебя, Софи.
Ты всю жизнь работала ради этого.
724
00:49:25,626 --> 00:49:27,126
Кто ты без этого?
725
00:49:31,501 --> 00:49:32,501
Я не знаю.
726
00:49:32,584 --> 00:49:34,709
Очень хорошо. Следуйте за мной.
727
00:49:34,793 --> 00:49:35,751
Я позвоню позже.
728
00:49:35,834 --> 00:49:39,751
А сюда третья герцогиня удалялась…
729
00:49:40,876 --> 00:49:43,418
Простите.
Не обращайте на меня внимания.
730
00:49:43,501 --> 00:49:45,626
Боже мой, это Софи Браун!
731
00:49:46,418 --> 00:49:49,084
Народ, нам стоит…
732
00:49:49,168 --> 00:49:52,209
Я прочел все ваши книги.
Можно сделать с вами селфи?
733
00:49:53,001 --> 00:49:53,834
Конечно.
734
00:49:58,459 --> 00:50:02,959
Ладно. Ну, хорошо.
А теперь продолжим. Это прекрасно.
735
00:50:04,376 --> 00:50:08,084
Знаешь что, Томас? У меня идея.
Может, я проведу экскурсию?
736
00:50:08,168 --> 00:50:09,084
- Да!
- О да.
737
00:50:09,168 --> 00:50:10,834
Пожалуйста!
738
00:50:11,376 --> 00:50:13,293
Действительно, почему бы и нет?
739
00:50:13,834 --> 00:50:14,668
Спасибо.
740
00:50:15,543 --> 00:50:19,668
Уильям Уоллес, тот самый каменщик,
который построил Эдинбургский замок,
741
00:50:20,168 --> 00:50:23,959
сам клал эти камни, и они полны легенд.
742
00:50:27,168 --> 00:50:29,751
Итак, в 1745 году
743
00:50:29,834 --> 00:50:33,209
шестой герцог Данбар
забаррикадировал стены старого замка
744
00:50:33,293 --> 00:50:36,376
и три недели
противостоял британской армии.
745
00:50:37,251 --> 00:50:41,501
Это было в 1746. Пятый герцог.
Замок продержался четыре недели.
746
00:50:43,251 --> 00:50:44,168
А вон там:
747
00:50:45,001 --> 00:50:47,418
выглядит как герцог,
748
00:50:48,168 --> 00:50:49,293
ходит как герцог.
749
00:50:50,793 --> 00:50:52,334
Это герцог!
750
00:50:57,584 --> 00:51:00,001
Это было истинное удовольствие.
751
00:51:01,793 --> 00:51:03,876
Рад слышать.
752
00:51:03,959 --> 00:51:05,209
Не забывайте.
753
00:51:06,626 --> 00:51:09,584
Похоже, нам придется восполнить запасы.
754
00:51:10,251 --> 00:51:12,126
Может, закупить твоих книг.
755
00:51:12,209 --> 00:51:15,084
- Я бы не заходила так далеко.
- Отличная работа.
756
00:51:16,793 --> 00:51:17,876
Спасибо, Томас.
757
00:51:19,959 --> 00:51:20,793
Привет.
758
00:51:24,501 --> 00:51:27,543
Ее присутствие приносит выгоду.
759
00:51:29,584 --> 00:51:33,084
Было бы не так уж и плохо
снова впустить кого-то.
760
00:51:33,876 --> 00:51:34,751
Впустить ее?
761
00:51:35,626 --> 00:51:38,876
Я пытаюсь от нее избавиться,
дурак, или ты забыл?
762
00:51:42,584 --> 00:51:43,918
А это еще что такое?
763
00:51:44,001 --> 00:51:45,834
Они приехали за Софи.
764
00:51:46,501 --> 00:51:47,376
Отлично.
765
00:51:50,668 --> 00:51:52,001
- Привет.
- Мэйзи.
766
00:51:52,084 --> 00:51:53,584
Ты выглядишь… по-другому.
767
00:51:54,209 --> 00:51:55,209
Весьма мило.
768
00:51:56,001 --> 00:51:56,834
Спасибо.
769
00:51:57,418 --> 00:51:58,418
Это всё Софи.
770
00:51:58,501 --> 00:51:59,376
Софи?
771
00:51:59,459 --> 00:52:00,959
Она сделала мою прическу.
772
00:52:01,043 --> 00:52:02,209
И мою.
773
00:52:07,168 --> 00:52:08,626
Всем сделала прически?
774
00:52:09,959 --> 00:52:10,918
Только не мне.
775
00:52:13,918 --> 00:52:15,959
- Прости, что опоздала.
- Ничего.
776
00:52:16,043 --> 00:52:17,876
Залезай. Тут хорошо и тепло.
777
00:52:17,959 --> 00:52:19,293
- Привет.
- Давай.
778
00:52:19,376 --> 00:52:20,334
Привет, Ангус.
779
00:52:21,376 --> 00:52:22,334
Всё.
780
00:52:23,334 --> 00:52:24,459
Поехали.
781
00:52:24,543 --> 00:52:26,876
- Как дела?
- Хорошо. Итак…
782
00:52:45,209 --> 00:52:46,918
Виски, и оставь бутылку.
783
00:52:52,001 --> 00:52:53,626
Так ты теперь завсегдатай?
784
00:52:54,168 --> 00:52:55,001
Очень смешно.
785
00:52:55,876 --> 00:52:57,543
Может, хочет научиться вязать.
786
00:53:00,084 --> 00:53:02,459
Я пыталась научить его в детстве.
787
00:53:07,959 --> 00:53:08,959
Не смотрите.
788
00:53:21,293 --> 00:53:22,709
Осторожнее со стенкой.
789
00:53:28,126 --> 00:53:29,376
Нам нужно поговорить.
790
00:53:29,459 --> 00:53:30,376
О чём?
791
00:53:30,459 --> 00:53:31,334
На улице.
792
00:53:35,668 --> 00:53:38,626
Я пытаюсь идти навстречу, но…
793
00:53:39,918 --> 00:53:43,001
…всё это мне не подходит.
794
00:53:43,084 --> 00:53:44,001
Что именно?
795
00:53:44,084 --> 00:53:44,959
Вы.
796
00:53:45,709 --> 00:53:49,293
Вы просто… Это перебор. Вы повсюду.
797
00:53:49,376 --> 00:53:52,834
Смена интерьера,
сувенирный магазин, экскурсии.
798
00:53:52,918 --> 00:53:54,751
Вы украли мою собаку. Вязание!
799
00:53:55,501 --> 00:53:57,918
Что дальше?
Будете баллотироваться в мэры?
800
00:53:59,293 --> 00:54:00,876
Намечаются выборы?
801
00:54:02,668 --> 00:54:04,043
Такого уговора не было.
802
00:54:04,126 --> 00:54:05,001
- Уговор?
- Да.
803
00:54:05,084 --> 00:54:07,876
Где вы меня выживаете
и забираете высокий залог?
804
00:54:09,751 --> 00:54:12,543
Я, может, и не училась
в Оксфорде или Кембридже,
805
00:54:13,376 --> 00:54:15,959
но я умею читать договоры.
806
00:54:16,043 --> 00:54:19,334
Никто в здравом уме не подписал бы это,
а я подписала,
807
00:54:19,418 --> 00:54:21,334
ведь я останусь на период эскроу
808
00:54:21,418 --> 00:54:23,668
и буду здесь на Рождество и Новый год.
809
00:54:23,751 --> 00:54:26,918
Может, останусь навсегда,
и это моя следующая глава.
810
00:54:27,001 --> 00:54:27,834
Не знаю.
811
00:54:29,126 --> 00:54:30,459
Я ничего не знаю.
812
00:54:32,168 --> 00:54:33,084
И это пугает.
813
00:54:37,793 --> 00:54:39,459
Я донес свою мысль, да?
814
00:54:41,293 --> 00:54:42,459
Продолжаем вязать.
815
00:54:47,918 --> 00:54:49,501
Идем, Хэмиш. Молодец.
816
00:54:59,126 --> 00:55:00,168
Что вы делаете?
817
00:55:00,751 --> 00:55:03,918
- Не люблю незаконченные дела.
- Ну конечно.
818
00:55:04,001 --> 00:55:06,209
Избавляетесь от имени моего отца.
819
00:55:07,084 --> 00:55:08,751
МАКГИНТИ
820
00:55:13,043 --> 00:55:15,126
- Спасибо.
- Это не ради вас.
821
00:55:15,709 --> 00:55:18,334
Он здесь работал. Он часть истории.
822
00:55:19,543 --> 00:55:21,626
- Это ваш способ извиниться?
- Нет.
823
00:55:21,709 --> 00:55:23,209
Я принимаю извинения.
824
00:55:23,293 --> 00:55:24,793
Я не извиняюсь.
825
00:55:24,876 --> 00:55:25,876
А я принимаю.
826
00:55:35,126 --> 00:55:38,334
{\an8}«Колодец нашептал ветру
историю о женщине».
827
00:55:39,459 --> 00:55:41,168
{\an8}Чёрт возьми, это ужасно.
828
00:55:44,251 --> 00:55:45,918
Воительница, говори со мной!
829
00:55:47,209 --> 00:55:51,584
До Рождества осталась неделя.
Мне нужна хотя бы первая страница.
830
00:55:54,501 --> 00:55:57,126
Ну же, воительница.
Давай. Поговори со мной.
831
00:55:57,834 --> 00:55:59,543
Пожалуйста, скажи что-нибудь.
832
00:56:02,168 --> 00:56:03,251
Заходите.
833
00:56:05,626 --> 00:56:07,793
Будете сидеть или поможете затащить?
834
00:56:10,084 --> 00:56:12,334
Я принес вам комод.
835
00:56:17,668 --> 00:56:20,334
- Вы достали его для меня?
- Да.
836
00:56:20,834 --> 00:56:22,209
Нашел на чердаке.
837
00:56:22,709 --> 00:56:25,084
Просто немного подправил.
838
00:56:27,168 --> 00:56:28,668
Он прекрасен.
839
00:56:30,084 --> 00:56:31,584
Как поживает Эмма Гейл?
840
00:56:31,668 --> 00:56:34,459
Наши с Эммой Гейл пути разошлись.
841
00:56:35,418 --> 00:56:38,543
Есть другая история,
которую я хочу рассказать.
842
00:56:38,626 --> 00:56:40,376
Да? Что это за история?
843
00:56:40,459 --> 00:56:41,584
Она о женщине,
844
00:56:42,126 --> 00:56:44,126
колодце и мече.
845
00:56:45,418 --> 00:56:46,876
Она убивает?
846
00:56:46,959 --> 00:56:49,626
- Она спасает деревню.
- От чего?
847
00:56:49,709 --> 00:56:50,959
Узнаете из книги.
848
00:56:51,043 --> 00:56:53,459
Пришлите экземпляр,
вернувшись в Нью-Йорк.
849
00:56:53,959 --> 00:56:55,459
Дайте мне новый адрес.
850
00:57:00,209 --> 00:57:01,043
Спасибо.
851
00:57:01,543 --> 00:57:02,918
Он мне нравится, Майлз.
852
00:57:04,126 --> 00:57:04,959
Я рад.
853
00:57:07,084 --> 00:57:08,168
Майлз?
854
00:57:09,334 --> 00:57:10,834
Нужно кое-что обсудить.
855
00:57:12,418 --> 00:57:13,543
Рождественскую елку
856
00:57:14,459 --> 00:57:15,793
для бального зала.
857
00:57:49,418 --> 00:57:52,626
Итак, чем вы обычно занимаетесь
на Рождество?
858
00:57:53,376 --> 00:57:54,209
Этим.
859
00:57:57,293 --> 00:57:58,126
Вообще-то,
860
00:57:59,293 --> 00:58:02,334
это первое Рождество,
которое я проведу без Лекси.
861
00:58:03,251 --> 00:58:05,459
Тогда почему бы вам ее не пригласить?
862
00:58:06,751 --> 00:58:09,376
- Она идет на свадьбу.
- Ах, да.
863
00:58:10,418 --> 00:58:12,209
Идиот и как-там-ее.
864
00:58:12,834 --> 00:58:15,793
Ладно, значит «eejit» - это «идиот».
865
00:58:15,876 --> 00:58:16,709
Да.
866
00:58:16,793 --> 00:58:18,543
«Diddy» тоже. А «dobber»?
867
00:58:18,626 --> 00:58:20,584
- Бесхребетный идиот.
- «Numpty»?
868
00:58:20,668 --> 00:58:22,584
- Бесполезный идиот.
- Ладно.
869
00:58:23,751 --> 00:58:25,001
«Walloper»?
870
00:58:25,084 --> 00:58:27,709
Это скорее придурок.
871
00:58:28,834 --> 00:58:29,668
Понятно.
872
00:58:31,459 --> 00:58:32,668
Может, эту?
873
00:58:33,626 --> 00:58:35,001
Да. Эта хорошая.
874
00:58:41,626 --> 00:58:42,543
Что вы делаете?
875
00:58:44,543 --> 00:58:46,793
Каждый раз, когда мы срубаем дерево,
876
00:58:48,126 --> 00:58:50,251
мы сажаем на его месте два.
877
00:58:52,626 --> 00:58:53,751
Это прекрасно.
878
00:58:54,709 --> 00:58:57,084
Я стараюсь оставить вещи лучше,
чем было.
879
00:59:08,001 --> 00:59:12,834
- Да.
- Прибыл клуб вязания Данбара.
880
00:59:14,543 --> 00:59:16,626
Для вечеринки еще рано, не так ли?
881
00:59:16,709 --> 00:59:19,834
Без их помощи
никакой вечеринки не будет.
882
00:59:19,918 --> 00:59:23,251
Или моих рождественских поленьев.
Я пеку для Дан Данбара!
883
00:59:23,334 --> 00:59:24,501
Потрясающе.
884
00:59:24,584 --> 00:59:26,376
- Ваша Светлость.
- Да?
885
00:59:26,459 --> 00:59:29,834
Не могу передать,
как это важно для всех в деревне -
886
00:59:29,918 --> 00:59:32,084
отметить Рождество в замке.
887
00:59:32,168 --> 00:59:36,251
Я бы хотел приписать заслугу себе,
но это всё она.
888
00:59:36,334 --> 00:59:37,584
Вообще-то, это мы.
889
00:59:38,668 --> 00:59:40,043
Но никакого «мы» нет.
890
00:59:40,126 --> 00:59:41,209
Нет.
891
00:59:41,709 --> 00:59:42,709
Извините.
892
00:59:46,001 --> 00:59:49,001
Не переживай за него.
Он только мешать будет.
893
00:59:51,751 --> 00:59:53,459
Эта милая, правда?
894
00:59:54,668 --> 00:59:58,418
Полагаю, этим вещам
давно пора снова увидеть дневной свет.
895
00:59:58,501 --> 01:00:00,501
- Не могу поверить.
- Посмотри.
896
01:00:01,126 --> 01:00:03,793
Помнишь это? Твоя трехногая корова.
897
01:00:03,876 --> 01:00:06,251
Три ноги лучше, чем то, чем было это.
898
01:00:06,334 --> 01:00:07,959
Не смейся над моей овцой!
899
01:00:08,584 --> 01:00:10,626
- Я много над ней работал.
- Помню!
900
01:00:11,501 --> 01:00:15,709
Он вырезал его прямо
из спинки любимого стула его отца.
901
01:00:16,376 --> 01:00:19,626
Потом нам пришлось спрятать его
в конюшне! Помнишь?
902
01:00:25,584 --> 01:00:28,001
Клуб вязания, приступим?
903
01:00:38,459 --> 01:00:40,918
Мчась через снега
904
01:00:41,001 --> 01:00:43,501
В открытых санях с одной лошадью
905
01:00:43,584 --> 01:00:45,793
Мы едем по полям
906
01:00:45,876 --> 01:00:47,709
Смеясь всю дорогу
907
01:00:48,959 --> 01:00:51,584
На хвостах лошадей звенят бубенцы
908
01:00:51,668 --> 01:00:53,668
Праздник нам даря
909
01:00:54,334 --> 01:00:59,418
Как же весело смеяться и петь
Сегодня песню саней
910
01:00:59,501 --> 01:01:03,001
О, бубенцы, бубенцы
911
01:01:03,084 --> 01:01:05,376
Звените всю дорогу
912
01:01:05,459 --> 01:01:07,918
Как же здорово ехать
913
01:01:08,001 --> 01:01:13,334
В открытых санях с одной лошадью
914
01:01:17,043 --> 01:01:18,376
- Молчи.
- Я всё равно…
915
01:01:18,459 --> 01:01:21,918
Не надо. Ведь я собирался сказать,
что у меня есть три…
916
01:01:24,834 --> 01:01:26,251
- Я могу помочь?
- Да.
917
01:01:26,334 --> 01:01:29,584
Мне нужен номер на ночь.
918
01:01:29,668 --> 01:01:33,668
Ладно. У нас остался только
рождественский романтический пакет.
919
01:01:34,543 --> 01:01:36,918
Шампанское вечером, завтрак в постель,
920
01:01:37,001 --> 01:01:38,459
неограниченный Netflix.
921
01:01:38,543 --> 01:01:40,543
Спасибо. Мы берем.
922
01:01:41,459 --> 01:01:42,959
- Да, берем.
- Отлично.
923
01:01:43,543 --> 01:01:45,459
- Можно ваше имя?
- Донателли.
924
01:01:46,084 --> 01:01:46,918
Отлично.
925
01:01:48,043 --> 01:01:50,001
Может, вы правы насчет вечеринки.
926
01:01:51,251 --> 01:01:52,668
Вы сказали, что я права?
927
01:01:53,584 --> 01:01:54,418
Может быть.
928
01:01:58,918 --> 01:02:00,584
Может, я должен вам сказать,
929
01:02:01,501 --> 01:02:04,418
что про смерть герцога
в понравившейся вам спальне
930
01:02:04,501 --> 01:02:05,459
я выдумал.
931
01:02:07,418 --> 01:02:09,251
Хотел дать вам худшую комнату.
932
01:02:10,376 --> 01:02:13,793
Я знаю. Пятый герцог погиб
в битве при Каллодене.
933
01:02:14,376 --> 01:02:15,959
Шестого скинула лошадь,
934
01:02:16,043 --> 01:02:18,543
а одиннадцатый, ваш отец, умер один
935
01:02:18,626 --> 01:02:20,293
в гостинице в Лондоне.
936
01:02:20,376 --> 01:02:21,334
Да.
937
01:02:26,418 --> 01:02:27,376
Что, опять?
938
01:02:28,834 --> 01:02:29,668
Извините.
939
01:02:32,584 --> 01:02:34,709
Думаю, как умру я, вы тоже знаете?
940
01:02:34,793 --> 01:02:36,334
У меня есть пара идей.
941
01:02:38,418 --> 01:02:39,793
От электрического тока.
942
01:02:40,418 --> 01:02:41,793
Не отравленный ртутью?
943
01:02:41,876 --> 01:02:43,251
Или скормленный акулам?
944
01:02:43,918 --> 01:02:44,751
Ну…
945
01:02:47,293 --> 01:02:49,501
Уверена, это тоже можно устроить.
946
01:02:52,959 --> 01:02:55,209
Это из-за ваших гирлянд.
947
01:02:55,293 --> 01:02:57,126
Конечно, вините Рождество.
948
01:02:58,501 --> 01:03:00,251
Я бы никогда это не сделал.
949
01:03:00,334 --> 01:03:01,459
Я виню вас.
950
01:03:01,543 --> 01:03:03,709
Думаю, вам понадобится это.
951
01:03:04,293 --> 01:03:07,376
Судя по твоему последнему опыту
с электричеством,
952
01:03:07,459 --> 01:03:09,084
ночь будет темной и долгой.
953
01:03:11,918 --> 01:03:13,376
Спасибо, Томас.
954
01:03:14,793 --> 01:03:16,876
У меня хорошее предчувствие.
955
01:03:18,168 --> 01:03:20,793
Мне это нравится.
956
01:03:20,876 --> 01:03:23,543
Твои фанаты не хотят ничего другого.
957
01:03:23,626 --> 01:03:25,084
Им нужна Эмма Гейл.
958
01:03:25,168 --> 01:03:28,001
Harper's предлагает контракт
еще на четыре книги.
959
01:03:28,084 --> 01:03:28,918
Клэр…
960
01:03:29,001 --> 01:03:32,626
Ты будешь ходить на утренние шоу,
будить интерес к новой Эмме.
961
01:03:32,709 --> 01:03:34,084
Эмма Гейл не настоящая.
962
01:03:34,626 --> 01:03:36,668
Я - да. Софи Браун.
963
01:03:37,418 --> 01:03:39,084
Может, даже не Софи Браун.
964
01:03:39,668 --> 01:03:40,709
Софи Макгинти.
965
01:03:40,793 --> 01:03:42,126
Софи Макгинти.
966
01:03:42,876 --> 01:03:45,418
- Кто это?
- Расскажу, когда пойму.
967
01:03:45,501 --> 01:03:47,334
Надеюсь, она умеет писать.
968
01:03:48,626 --> 01:03:51,001
Сколько свечей! Ты вернулась в прошлое?
969
01:03:52,959 --> 01:03:54,543
Он всё починил.
970
01:03:55,043 --> 01:03:59,084
Боже мой.
Ты вообще не собираешься домой, да?
971
01:03:59,168 --> 01:04:02,459
Ты влюбляешься в этого парня. В графа!
972
01:04:02,543 --> 01:04:03,376
Он герцог.
973
01:04:03,459 --> 01:04:06,084
Знаешь, я могу с этим поработать.
974
01:04:06,834 --> 01:04:10,043
Ты станешь герцогиней,
и мы создадим новый образ.
975
01:04:10,126 --> 01:04:14,709
Никто даже не вспомнит об этом фиаско.
Это… Это гениально.
976
01:04:16,334 --> 01:04:17,668
Доведи дело до конца.
977
01:04:17,751 --> 01:04:18,584
Пока.
978
01:04:21,334 --> 01:04:24,793
Что ж, завтра канун Рождества.
979
01:04:24,876 --> 01:04:25,834
Я в курсе.
980
01:04:25,918 --> 01:04:28,709
А на следующий день Рождество.
981
01:04:28,793 --> 01:04:31,084
Обычно так и бывает.
982
01:04:31,168 --> 01:04:33,876
Может, уже признаешь,
что неравнодушен к ней?
983
01:04:35,334 --> 01:04:38,626
И даже если неравнодушен,
что это изменит?
984
01:04:38,709 --> 01:04:40,126
Она тут на мою погибель.
985
01:04:40,209 --> 01:04:41,459
- Твою погибель?
- Да.
986
01:04:41,543 --> 01:04:44,168
Я много лет
не видел тебя таким счастливым.
987
01:04:44,251 --> 01:04:46,251
- Да что ты знаешь?
- Всё.
988
01:04:49,626 --> 01:04:51,626
- Привет.
- Привет.
989
01:04:51,709 --> 01:04:54,418
Простите, что опоздала.
990
01:04:55,668 --> 01:04:59,084
Но мне нужен совет группы
по поводу этого платья.
991
01:05:02,168 --> 01:05:05,168
Я нашла его в девятой спальне.
992
01:05:05,876 --> 01:05:08,543
- Перебор?
- Определенно перебор.
993
01:05:08,626 --> 01:05:09,918
Тебе надо идти в нём.
994
01:05:10,418 --> 01:05:12,293
Оно великолепно.
995
01:05:13,501 --> 01:05:16,959
- Я даже не знаю, подойдет ли оно.
- Я могу его подогнать.
996
01:05:18,543 --> 01:05:20,084
Ладно. Хорошо.
997
01:05:20,168 --> 01:05:22,376
А еще у меня есть кое-что
998
01:05:23,334 --> 01:05:24,543
для всех вас.
999
01:05:24,626 --> 01:05:28,084
Не думаю, что нам стоит
идти в платьях из Дан Данбара.
1000
01:05:28,168 --> 01:05:30,334
Нет, они из Saks на Пятой Авеню.
1001
01:05:33,501 --> 01:05:34,418
Спасибо.
1002
01:05:34,501 --> 01:05:36,626
- И для вас, сэр.
- Спасибо.
1003
01:05:36,709 --> 01:05:39,209
Красота! Спасибо.
1004
01:05:40,709 --> 01:05:43,001
Рона, оно великолепно.
1005
01:05:43,084 --> 01:05:45,501
- Как мило. Спасибо.
- Спасибо.
1006
01:05:46,126 --> 01:05:47,376
Подходит под волосы.
1007
01:05:50,251 --> 01:05:52,918
Он вновь воспылает ко мне,
когда я надену это.
1008
01:05:57,834 --> 01:05:59,751
Что думаешь? Мне идет?
1009
01:06:00,793 --> 01:06:02,001
Идет, правда?
1010
01:06:04,959 --> 01:06:06,834
Хэмиш!
1011
01:06:08,084 --> 01:06:10,418
Хэмиш!
1012
01:06:12,418 --> 01:06:14,043
Хэмиш, отдай мне это.
1013
01:06:15,751 --> 01:06:17,084
Не надо. Отдай.
1014
01:06:18,959 --> 01:06:22,001
Дай. Отдай!
1015
01:06:25,084 --> 01:06:25,918
Вы чего?
1016
01:06:27,626 --> 01:06:28,459
Простите.
1017
01:06:31,043 --> 01:06:35,126
Я нашла его. Подумала… может,
я могла бы надеть его завтра вечером.
1018
01:06:35,959 --> 01:06:39,334
Если только оно не принадлежало
вашей маме или бабушке.
1019
01:06:39,418 --> 01:06:41,126
Вам не стоило надевать это.
1020
01:06:41,751 --> 01:06:43,876
Вы злитесь на меня из-за платья?
1021
01:06:45,084 --> 01:06:46,459
Нет.
1022
01:06:49,834 --> 01:06:51,251
Я злюсь на себя.
1023
01:06:53,584 --> 01:06:54,418
Почему?
1024
01:07:14,001 --> 01:07:15,459
Я тоже на себя злюсь.
1025
01:07:28,751 --> 01:07:31,918
Нет, подожди.
1026
01:07:32,418 --> 01:07:33,251
Нам…
1027
01:07:34,293 --> 01:07:35,918
Нам не стоит этого делать.
1028
01:07:36,793 --> 01:07:37,626
Нет.
1029
01:07:39,168 --> 01:07:40,001
Нет.
1030
01:07:40,626 --> 01:07:42,959
Нам определенно не следует
этого делать.
1031
01:08:04,668 --> 01:08:06,126
С Рождеством, Ангус.
1032
01:08:22,043 --> 01:08:24,043
- Доброе утро.
- Да.
1033
01:08:24,126 --> 01:08:26,001
И счастливого Рождества.
1034
01:08:26,668 --> 01:08:28,293
Я могу чем-то помочь?
1035
01:08:28,376 --> 01:08:32,209
Абсолютно ничем. Это мое царство.
1036
01:08:32,293 --> 01:08:33,168
Ладно.
1037
01:08:36,793 --> 01:08:38,001
Как мило.
1038
01:08:38,709 --> 01:08:39,876
Спасибо, Томас.
1039
01:08:40,793 --> 01:08:41,668
Доброе утро.
1040
01:08:43,584 --> 01:08:44,418
Доброе утро.
1041
01:08:45,251 --> 01:08:46,334
Что это?
1042
01:08:47,293 --> 01:08:49,043
А на что это похоже? Завтрак.
1043
01:08:49,626 --> 01:08:53,168
- Ты очень предусмотрителен.
- Ну, этого у меня не отнимешь.
1044
01:09:05,334 --> 01:09:06,959
Сначала дамы.
1045
01:09:08,001 --> 01:09:08,834
Спасибо.
1046
01:09:24,584 --> 01:09:26,418
Что-то еще?
1047
01:09:26,501 --> 01:09:27,626
Нет.
1048
01:09:27,709 --> 01:09:29,668
На этом всё.
1049
01:09:31,668 --> 01:09:32,876
Ангус, идем.
1050
01:09:34,209 --> 01:09:36,709
Оставим этих влюбленных голубков одних.
1051
01:09:40,584 --> 01:09:43,209
Понимаешь, что через час
вся деревня узнает?
1052
01:09:43,293 --> 01:09:44,209
Узнает что?
1053
01:09:44,834 --> 01:09:46,001
Что мы…
1054
01:09:47,959 --> 01:09:50,334
- Что же мы?
- Может, нам не нужен титул.
1055
01:09:50,418 --> 01:09:52,918
- Ну, я герцог Данбар.
- Правда?
1056
01:09:54,001 --> 01:09:55,626
Ты никогда это не упоминал.
1057
01:10:05,168 --> 01:10:08,043
Неужели ты из тех,
кто любит снег на Рождество?
1058
01:10:15,126 --> 01:10:16,126
Тогда пойдем.
1059
01:11:31,751 --> 01:11:34,084
Что еще осталось сделать?
1060
01:11:34,918 --> 01:11:37,709
- Кажется, ты хочешь что-то сказать.
- Не особо.
1061
01:11:37,793 --> 01:11:38,626
Тогда я хочу.
1062
01:11:39,168 --> 01:11:40,084
Обязательно?
1063
01:11:41,376 --> 01:11:42,751
Слушай, я тут думала.
1064
01:11:43,834 --> 01:11:45,543
Что будет после Рождества?
1065
01:11:46,501 --> 01:11:49,501
- Потому что я думала…
- Ты много думала.
1066
01:11:49,584 --> 01:11:52,876
- Что ты думаешь?
- Я стараюсь не думать!
1067
01:11:52,959 --> 01:11:54,084
Ты мог бы остаться.
1068
01:11:58,459 --> 01:11:59,501
Остаться?
1069
01:12:02,126 --> 01:12:03,376
В Дан Данбаре.
1070
01:12:05,418 --> 01:12:06,334
Хочешь сказать…
1071
01:12:07,418 --> 01:12:08,668
Ты позволишь мне жить
1072
01:12:08,751 --> 01:12:12,209
в месте, где я прожил всю жизнь,
в роли гостя?
1073
01:12:13,501 --> 01:12:15,001
- Нет, в роли…
- Кого же?
1074
01:12:15,084 --> 01:12:16,918
- В роли арендатора?
- Нет.
1075
01:12:17,418 --> 01:12:20,751
Может, твоего парня?
Или мистера Эмма Гейл? Как там его?
1076
01:12:21,751 --> 01:12:22,876
Уинстон, да?
1077
01:12:23,501 --> 01:12:25,626
Да. И мы знаем, что случилось с ним.
1078
01:12:27,293 --> 01:12:29,168
- Что ты делаешь?
- Что я делаю?
1079
01:12:30,709 --> 01:12:31,834
Ты появляешься тут,
1080
01:12:32,709 --> 01:12:33,918
покупаешь мой замок,
1081
01:12:34,834 --> 01:12:37,209
завладеваешь им и всей моей жизнью,
1082
01:12:37,293 --> 01:12:41,918
а теперь предлагаешь мне комнату
в моем собственном доме!
1083
01:12:44,251 --> 01:12:46,293
Зря я вообще тебя пустил.
1084
01:12:46,793 --> 01:12:48,751
Ты не можешь так взять и уйти.
1085
01:12:48,834 --> 01:12:53,584
Простите. Мне нужно ваше разрешение,
Ваше Высочество?
1086
01:12:54,793 --> 01:12:57,709
А я-то уж думала,
что мы можем быть счастливы тут.
1087
01:12:58,293 --> 01:13:01,293
- Снова это «мы».
- Да, «мы». Верно.
1088
01:13:01,793 --> 01:13:04,793
Два человека,
которые провели вместе три месяца.
1089
01:13:04,876 --> 01:13:07,501
У меня было всё хорошо,
пока не появилась ты.
1090
01:13:07,584 --> 01:13:09,126
- Правда?
- Да.
1091
01:13:09,209 --> 01:13:12,251
Ладно, тогда ты, похоже, выиграл.
1092
01:13:12,876 --> 01:13:15,418
Ведь это место
будет напоминать мне о тебе.
1093
01:13:17,376 --> 01:13:19,126
Сделка отменяется.
1094
01:13:20,668 --> 01:13:23,043
Наслаждайся 12 пустыми спальнями.
1095
01:13:24,376 --> 01:13:26,418
Оставь ключ, когда будешь уходить.
1096
01:13:26,501 --> 01:13:28,459
Ты и правда титулованная задница.
1097
01:13:29,459 --> 01:13:31,418
Не говори, что я не предупреждал.
1098
01:13:52,709 --> 01:13:54,501
Я буду скучать по тебе, Хэмиш.
1099
01:13:55,876 --> 01:13:57,293
Я буду по тебе скучать.
1100
01:14:17,126 --> 01:14:19,376
Не переживай. Я делаю это каждый день.
1101
01:14:21,709 --> 01:14:23,126
О нет.
1102
01:14:26,709 --> 01:14:28,084
О, Томас.
1103
01:14:56,084 --> 01:14:58,084
Ты правда позволишь ей уйти?
1104
01:14:58,168 --> 01:14:59,251
Таков был план.
1105
01:14:59,751 --> 01:15:03,251
Опять твоя упрямая данбарская гордость.
1106
01:15:04,251 --> 01:15:07,584
Стены должны быть у замков, не у людей.
1107
01:15:07,668 --> 01:15:09,959
Без этого замка у меня ничего нет.
1108
01:15:10,459 --> 01:15:12,126
И что хорошего в этом месте,
1109
01:15:12,209 --> 01:15:14,209
если в нём никого нет?
1110
01:15:43,709 --> 01:15:45,293
Мой рейс вылетает завтра.
1111
01:15:45,376 --> 01:15:47,584
Мне понадобится такси до Эдинбурга.
1112
01:15:47,668 --> 01:15:49,168
Софи, не уезжай.
1113
01:15:49,251 --> 01:15:50,751
Вы сможете навещать меня.
1114
01:15:51,251 --> 01:15:52,834
Все вы. В любое время.
1115
01:15:53,876 --> 01:15:55,959
И не переживайте из-за своей земли,
1116
01:15:56,043 --> 01:15:58,793
потому что я погашу все ваши закладные.
1117
01:15:58,876 --> 01:15:59,876
Ой, но…
1118
01:15:59,959 --> 01:16:01,918
Сделаю всё, вернувшись в Штаты.
1119
01:16:02,001 --> 01:16:03,251
Софи, не надо.
1120
01:16:03,334 --> 01:16:06,084
Считайте это подарком от Эммы Гейл.
1121
01:16:08,918 --> 01:16:12,126
Ваша дружба
очень много для меня значит.
1122
01:16:15,251 --> 01:16:17,459
Просто я совершила ошибку. Вот и всё.
1123
01:16:21,001 --> 01:16:24,043
Полюбить кого-то - никогда не ошибка.
1124
01:16:25,668 --> 01:16:26,751
Поверь мне.
1125
01:16:26,834 --> 01:16:27,668
Ангус!
1126
01:16:36,376 --> 01:16:40,626
Полагаю, тогда мы отдадим тебе
твой рождественский подарок сейчас.
1127
01:16:44,043 --> 01:16:44,876
Спасибо.
1128
01:16:51,626 --> 01:16:53,543
Я просто… Я в восторге.
1129
01:16:53,626 --> 01:16:55,001
Мне очень нравится.
1130
01:16:57,876 --> 01:16:58,834
Спасибо.
1131
01:17:00,084 --> 01:17:01,751
Тебе посылка от Томаса.
1132
01:17:06,293 --> 01:17:07,168
Платье.
1133
01:17:08,459 --> 01:17:10,126
На случай, если передумаешь.
1134
01:17:29,626 --> 01:17:30,668
Пока!
1135
01:17:55,084 --> 01:17:57,626
Что происходит? Давай-ка посмотрим.
1136
01:18:01,126 --> 01:18:02,543
- С Рождеством.
- Да.
1137
01:18:02,626 --> 01:18:04,168
Придется взглянуть.
1138
01:18:06,501 --> 01:18:07,626
Что такое?
1139
01:18:08,376 --> 01:18:10,251
- Сдохла.
- Сдохла?
1140
01:18:11,751 --> 01:18:13,918
Намертво. Вот и всё.
1141
01:18:18,418 --> 01:18:20,668
- Что ты делаешь?
- Мы возвращаемся.
1142
01:18:23,001 --> 01:18:24,209
За другой машиной?
1143
01:18:24,793 --> 01:18:26,834
В паб. Немного выпить.
1144
01:18:27,501 --> 01:18:28,751
Ведь канун Рождества.
1145
01:18:35,501 --> 01:18:37,959
В деревне должны быть другие водители.
1146
01:18:38,043 --> 01:18:40,626
Эдинбург в двух часах езды,
по снегу дольше,
1147
01:18:40,709 --> 01:18:42,668
и все идут на вечеринку.
1148
01:18:42,751 --> 01:18:44,293
На твою вечеринку.
1149
01:18:44,793 --> 01:18:46,876
- Все?
- Разве не так было задумано?
1150
01:18:46,959 --> 01:18:50,668
Я могу взять твою машину
и попросить, чтобы ее привезли обратно.
1151
01:18:50,751 --> 01:18:54,251
Давно ты ездила на механике
по левой стороне дороги?
1152
01:18:54,334 --> 01:18:55,584
В метель?
1153
01:18:55,668 --> 01:18:56,834
Снег уже не идет.
1154
01:18:56,918 --> 01:19:00,209
В Эдинбурге идет.
Муж только что звонил мне с дороги.
1155
01:19:03,543 --> 01:19:06,668
А ты, Ангус? Отвезешь меня в аэропорт?
1156
01:19:18,334 --> 01:19:21,209
Останься на ночь.
Утром тебя кто-нибудь отвезет.
1157
01:19:22,459 --> 01:19:23,293
Ладно.
1158
01:19:24,709 --> 01:19:26,251
Но на вечеринку не пойду.
1159
01:19:26,334 --> 01:19:29,584
Собираешься провести
Рождество здесь в одиночестве?
1160
01:19:30,834 --> 01:19:32,834
- Я в порядке.
- Ты не в порядке.
1161
01:19:35,293 --> 01:19:36,209
Буду в порядке.
1162
01:20:56,209 --> 01:20:58,084
Привет, милая Лекси.
1163
01:20:59,043 --> 01:21:02,126
Это мама. Просто хотела
поздравить тебя с Рождеством.
1164
01:21:04,001 --> 01:21:05,501
Ты, наверное, на свадьбе.
1165
01:21:07,751 --> 01:21:10,876
Если она будет бросать букет,
не лови его.
1166
01:21:12,918 --> 01:21:14,251
Ладно. Я тебя люблю.
1167
01:21:20,126 --> 01:21:21,501
- Хелен!
- С Рождеством.
1168
01:21:25,709 --> 01:21:27,543
- Заходим.
- Пойдемте внутрь.
1169
01:21:33,584 --> 01:21:35,543
{\an8}«Но Уинстон не умер.
1170
01:21:36,251 --> 01:21:39,209
{\an8}Это была кома,
вызванная падением с лестницы».
1171
01:21:44,293 --> 01:21:47,751
{\an8}«К ее шоку, лежавшее там тело
принадлежало не Уинстону.
1172
01:21:48,418 --> 01:21:51,418
{\an8}Это был его брат-близнец Майлз».
1173
01:22:01,709 --> 01:22:03,418
Софи, прости!
1174
01:22:03,501 --> 01:22:04,543
Серьезно?
1175
01:22:05,834 --> 01:22:06,668
Софи!
1176
01:22:08,959 --> 01:22:10,418
Идиот.
1177
01:22:11,834 --> 01:22:12,793
Я идиот.
1178
01:22:28,168 --> 01:22:29,584
Ладно, поехали.
1179
01:22:59,001 --> 01:23:01,251
Я просто не ожидал этого.
1180
01:23:02,293 --> 01:23:03,126
И тебя.
1181
01:23:04,168 --> 01:23:06,876
Я давно всё делаю определенным образом
1182
01:23:07,626 --> 01:23:09,876
и, когда кто-то пришел и просто…
1183
01:23:13,209 --> 01:23:16,084
До меня наконец дошло,
что я теряю замок.
1184
01:23:19,001 --> 01:23:20,918
Но лучше я потеряю Дан Данбар,
1185
01:23:22,959 --> 01:23:24,043
чем тебя.
1186
01:23:25,834 --> 01:23:26,918
Хочешь замок?
1187
01:23:27,959 --> 01:23:28,793
Он твой.
1188
01:23:29,959 --> 01:23:32,459
Хочешь в Америку?
Я не стану останавливать.
1189
01:23:34,876 --> 01:23:36,709
Но не обещаю не ехать за тобой.
1190
01:23:38,668 --> 01:23:39,834
Потому что я…
1191
01:23:40,834 --> 01:23:43,168
…безнадежно
и беспросветно влюблен в тебя.
1192
01:23:44,251 --> 01:23:45,209
Беспросветно?
1193
01:23:46,418 --> 01:23:48,459
Может, просто безнадежно.
1194
01:23:51,334 --> 01:23:53,584
Я тоже тебя люблю, индюк.
1195
01:23:58,876 --> 01:23:59,876
Ты идиот.
1196
01:24:00,543 --> 01:24:01,501
Скажи же?
1197
01:24:05,501 --> 01:24:08,501
- Привет!
- Рад вас видеть. Хорошего вечера.
1198
01:24:08,584 --> 01:24:10,418
- Том. За тебя.
- Где он?
1199
01:24:12,334 --> 01:24:13,501
Я не знаю.
1200
01:24:14,293 --> 01:24:15,126
Мило.
1201
01:24:15,751 --> 01:24:17,334
- После тебя.
- Увидимся.
1202
01:24:17,418 --> 01:24:18,959
Полегче с шампанским.
1203
01:24:19,459 --> 01:24:21,543
Тебе придется сделать это для него.
1204
01:24:22,668 --> 01:24:25,293
Нет, я сделаю кое-что для себя.
1205
01:24:26,001 --> 01:24:26,834
Мэйзи,
1206
01:24:28,334 --> 01:24:30,334
согласишься станцевать со мной?
1207
01:24:40,084 --> 01:24:40,959
Давно пора.
1208
01:25:34,959 --> 01:25:37,293
Дамы и господа,
1209
01:25:38,418 --> 01:25:42,209
позвольте представить
12-го герцога Данбар
1210
01:25:42,876 --> 01:25:45,126
и леди Софи…
1211
01:25:47,168 --> 01:25:49,168
…Макгинти!
1212
01:27:02,918 --> 01:27:04,793
- Она здесь.
- Отлично.
1213
01:27:06,626 --> 01:27:08,168
Дамы и господа,
1214
01:27:08,251 --> 01:27:10,459
прошу вашего внимания.
1215
01:27:11,043 --> 01:27:12,584
До недавнего времени
1216
01:27:12,668 --> 01:27:16,376
это место было холодным,
как ветер с залива Ферт-оф-Форт.
1217
01:27:16,459 --> 01:27:17,751
Еще холоднее!
1218
01:27:19,293 --> 01:27:21,126
Спасибо, Имон.
1219
01:27:22,168 --> 01:27:25,834
Я думал, что этот замок - часть меня.
1220
01:27:27,543 --> 01:27:29,793
Или даже, пожалуй, весь я.
1221
01:27:32,043 --> 01:27:32,876
А потом…
1222
01:27:34,751 --> 01:27:38,959
Потом я встретил женщину,
которая поразила титулованного придурка
1223
01:27:39,959 --> 01:27:44,626
и показала мне, что на Рождество
надо быть с теми, кого любишь.
1224
01:27:45,793 --> 01:27:47,584
И я осознаю, что вы,
1225
01:27:48,834 --> 01:27:52,084
все вы здесь, и есть люди,
которых я люблю.
1226
01:27:52,168 --> 01:27:53,543
Вы моя семья.
1227
01:27:55,709 --> 01:27:59,918
И начиная с этого Рождества
Дан Данбар будет устраивать вечеринки,
1228
01:28:00,001 --> 01:28:01,543
что затмят все остальные.
1229
01:28:05,084 --> 01:28:06,043
А теперь
1230
01:28:06,543 --> 01:28:07,584
я имею честь
1231
01:28:08,501 --> 01:28:09,626
представить вам
1232
01:28:10,668 --> 01:28:12,918
внучку Каллума Макгинти,
1233
01:28:13,626 --> 01:28:15,209
работавшего на этой земле
1234
01:28:15,293 --> 01:28:18,293
и имевшего смелость
вырезать свое имя в этом замке.
1235
01:28:20,959 --> 01:28:21,793
Лекси!
1236
01:28:26,543 --> 01:28:28,293
Что ты тут делаешь?
1237
01:28:28,376 --> 01:28:30,251
Майлз купил билет на самолет.
1238
01:28:31,376 --> 01:28:32,959
А как же свадьба отца?
1239
01:28:33,668 --> 01:28:35,209
Схожу на следующую.
1240
01:28:36,334 --> 01:28:37,459
Хотите выпить?
1241
01:28:38,084 --> 01:28:38,959
Спасибо.
1242
01:28:39,043 --> 01:28:40,293
Я учусь.
1243
01:28:40,376 --> 01:28:43,043
Ну, ты учился в Оксфорде.
1244
01:28:43,126 --> 01:28:44,043
И Кембридже.
1245
01:28:44,126 --> 01:28:45,459
Да, конечно.
1246
01:28:45,543 --> 01:28:47,834
А теперь выпьем за Макгинти.
1247
01:28:47,918 --> 01:28:50,334
- За Макгинти.
- Макгинти!
1248
01:28:54,709 --> 01:28:57,043
Рона, ты превзошла саму себя.
1249
01:28:57,709 --> 01:28:59,334
- Это она сделала.
- Правда?
1250
01:28:59,418 --> 01:29:01,418
- Ей нужна своя кондитерская.
- Да.
1251
01:29:01,501 --> 01:29:03,126
Пойду их разносить.
1252
01:29:03,209 --> 01:29:05,043
- Вы уже пробовали?
- Боже мой!
1253
01:29:05,126 --> 01:29:09,043
- Рона сошла с ума. Она потрясающая.
- Это произведение искусства.
1254
01:29:28,918 --> 01:29:29,751
Ангус!
1255
01:29:38,084 --> 01:29:39,168
Хэмиш!
1256
01:29:40,168 --> 01:29:41,334
Давай, Ангус!
1257
01:30:18,334 --> 01:30:19,251
Ну,
1258
01:30:20,626 --> 01:30:23,126
с Рождеством тебя, Хэмиш.
1259
01:30:24,751 --> 01:30:26,793
Ладно, что ты об этом думаешь?
1260
01:30:27,501 --> 01:30:29,501
«Сердце воительницы».
1261
01:30:35,126 --> 01:30:36,459
{\an8}Автор - Софи Макгинти.
1262
01:30:37,959 --> 01:30:39,084
{\an8}Тебе нравится, да?
1263
01:30:39,709 --> 01:30:41,001
{\an8}«В наши дни…
1264
01:30:43,209 --> 01:30:44,168
{\an8}…не все…
1265
01:30:46,418 --> 01:30:48,418
{\an8}…верят в счастливый конец.
1266
01:30:48,501 --> 01:30:50,084
{\an8}Но я, возможно, верю».
1267
01:30:52,376 --> 01:30:53,626
{\an8}С Рождеством, мама.
1268
01:30:54,168 --> 01:30:55,793
С Рождеством, милая.
1269
01:30:55,876 --> 01:30:59,043
Доброе утро и счастливого Рождества.
1270
01:30:59,126 --> 01:31:01,293
- С Рождеством.
- С Рождеством.
1271
01:31:02,584 --> 01:31:03,668
Софи, дорогая…
1272
01:31:06,168 --> 01:31:07,959
У меня есть маленький подарок.
1273
01:31:38,584 --> 01:31:39,668
Даже за кулисами.
1274
01:31:39,751 --> 01:31:42,376
Адам, не забудь дать отмашку.
Ладно. Спасибо.
1275
01:31:42,459 --> 01:31:44,501
Мы снимаем на все три камеры?
1276
01:31:44,584 --> 01:31:46,126
Тебе должно понравиться!
1277
01:31:47,459 --> 01:31:49,459
Поздравляю, Софи,
1278
01:31:49,543 --> 01:31:53,376
с твоим новым большим бестселлером
«Сердце воительницы».
1279
01:31:54,334 --> 01:31:56,584
Спасибо. Так приятно снова быть здесь.
1280
01:31:56,668 --> 01:31:59,793
Все считают, что это лучший роман
из написанных тобой.
1281
01:32:00,376 --> 01:32:03,084
Это моя лучшая книга.
У нас счастливый конец.
1282
01:32:03,168 --> 01:32:06,668
- Это то, чего хотят люди.
- Не в пошлом смысле.
1283
01:32:09,209 --> 01:32:13,668
После твоего последнего появления тут
твоя жизнь стала настоящей сказкой.
1284
01:32:13,751 --> 01:32:18,709
Ты купила замок в Шотландии,
переехала в Ирландию… Шот-ленд.
1285
01:32:18,793 --> 01:32:21,209
- Это новая область.
- Около Диснейленда.
1286
01:32:21,293 --> 01:32:23,668
- Немного сбоку.
- Именно.
1287
01:32:25,751 --> 01:32:28,626
Можно ли сказать,
что ты станешь герцогиней?
1288
01:32:29,584 --> 01:32:32,376
Погоди, мы женимся или ты просто… Что?
1289
01:32:32,459 --> 01:32:34,251
- И…
- Он не делал предложения!
1290
01:32:36,251 --> 01:32:37,584
Как они ориентируются?
1291
01:32:41,459 --> 01:32:43,793
- Знаю.
- Пять дней в неделю. Понимаешь?
1292
01:32:44,334 --> 01:32:45,251
Да.
1293
01:32:46,709 --> 01:32:48,001
Я правда понимаю.
1294
01:32:48,084 --> 01:32:49,751
С возвращением, Софи,
1295
01:32:49,834 --> 01:32:54,376
и огромные поздравления
с джаггернаутским бестселлером.
1296
01:32:54,459 --> 01:32:56,126
Не хочу слово «джаггернаут».
1297
01:32:56,209 --> 01:32:59,043
Нет, было забавно,
что она ассоциируется с этим,
1298
01:32:59,126 --> 01:33:00,918
с ее головой и мозгами.
1299
01:33:01,001 --> 01:33:04,293
«Джаггернаут» - резкое,
мужское, мужественное слово,
1300
01:33:04,376 --> 01:33:07,168
а не сексуальное, красивое,
женственное, мягкое.
1301
01:33:07,251 --> 01:33:08,251
Меня это удивило.
1302
01:33:08,334 --> 01:33:11,626
…бестселлер «Сердце воительницы».
1303
01:33:12,251 --> 01:33:13,418
Спасибо.
1304
01:37:25,168 --> 01:37:30,668
Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина