1 00:00:20,959 --> 00:00:23,793 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:35,126 --> 00:00:36,959 «ЭММА ГЕЙЛ ВЛЮБЛЕНА» СОФИ БРАУН 3 00:00:37,626 --> 00:00:40,001 «Вы верите в любовь с первого взгляда? 4 00:00:40,584 --> 00:00:41,501 И я не верю». 5 00:00:42,418 --> 00:00:46,668 Эти слова положили начало истории успеха Эммы Гейл. 6 00:00:47,668 --> 00:00:52,876 И на протяжении 20 лет и 12 романов казалось, ничто не может пойти не так. 7 00:00:54,418 --> 00:00:55,418 До этого момента. 8 00:01:00,001 --> 00:01:02,584 Здравствуйте, мисс Браун. Добро пожаловать на шоу. 9 00:01:02,668 --> 00:01:03,501 Спасибо. 10 00:01:05,418 --> 00:01:08,043 ШОУ ДРЮ БЭРРИМОР 11 00:01:08,126 --> 00:01:11,793 Могу я просто пойти домой и подождать, пока всё это уляжется? 12 00:01:11,876 --> 00:01:14,793 Это не уляжется. Это категория пять. 13 00:01:15,376 --> 00:01:18,918 {\an8}Знаешь, сколько людей ненавидит тебя из-за этой книги? 14 00:01:20,834 --> 00:01:21,959 Много? 15 00:01:24,376 --> 00:01:25,584 Шоу начинается. 16 00:01:26,584 --> 00:01:30,084 - Я думала, ты моя подруга. - Сейчас я твой агент. 17 00:01:30,168 --> 00:01:34,501 Так что выйди туда и очаруй всех, чтобы из штанов повыскакивали. 18 00:01:35,793 --> 00:01:38,876 И попробуй не выглядеть такой высокой. Это пугает. 19 00:01:44,959 --> 00:01:49,334 Полагаю, вы могли не читать романов Софи Браун, 20 00:01:49,418 --> 00:01:52,626 но поверьте мне, вы знаете кого-то, кто читал, 21 00:01:52,709 --> 00:01:55,251 и боже, сколько же у меня к ней вопросов. 22 00:01:55,334 --> 00:01:57,376 Поприветствуем здесь снова 23 00:01:57,459 --> 00:02:01,293 мою хорошую подругу и автора бестселлеров, Софи Браун! 24 00:02:03,959 --> 00:02:06,209 Спасибо. 25 00:02:07,251 --> 00:02:08,334 {\an8}- Привет. - Привет. 26 00:02:08,418 --> 00:02:11,668 {\an8}Спасибо за приглашение. Я удивлена, что добралась живой. 27 00:02:11,751 --> 00:02:13,084 Я едва добралась. 28 00:02:13,168 --> 00:02:16,168 Зрители, если вы спрашиваете себя, о чём мы говорим, 29 00:02:16,251 --> 00:02:21,793 я бы сказала, что у Софи Браун очень много недовольных фанатов. 30 00:02:22,418 --> 00:02:25,668 Полагаю, это уже бывшие фанаты. 31 00:02:25,751 --> 00:02:30,626 Ну, наверное, все мы задаемся вопросом о концовке твоей последней книги. 32 00:02:30,709 --> 00:02:34,543 Я знаю, что персонаж Уинстона очаровал многих читателей. 33 00:02:34,626 --> 00:02:37,376 Тогда с какой стати ты его убила? 34 00:02:37,459 --> 00:02:40,709 Твои читатели обожали Уинстона. 35 00:02:40,793 --> 00:02:43,751 Может, они просто не знали его, как я. 36 00:02:45,209 --> 00:02:47,209 Счастливый конец бывает не всегда. 37 00:02:47,709 --> 00:02:49,584 Обычно я так не делаю, 38 00:02:49,668 --> 00:02:52,543 но я вынуждена согласиться с фанатами. 39 00:02:52,626 --> 00:02:55,709 Он не заслуживал того, чтобы упасть с лестницы. 40 00:02:55,793 --> 00:02:57,251 Так ты на их стороне? 41 00:02:57,334 --> 00:03:00,501 Ну, ты убила мужчину, в которого я была влюблена. 42 00:03:00,584 --> 00:03:03,459 По какому праву ты его забрала? 43 00:03:03,543 --> 00:03:05,251 Ну, я автор. 44 00:03:05,334 --> 00:03:06,751 Знаю, но, возможно, 45 00:03:06,834 --> 00:03:12,626 тебе сложно отделить реальную жизнь от вымысла в твоих книгах. 46 00:03:13,584 --> 00:03:15,709 - Что? - Ну, у тебя был тяжелый год. 47 00:03:15,793 --> 00:03:19,043 Тебя бросил муж. У вас был очень тяжелый развод. 48 00:03:19,126 --> 00:03:21,543 Но Уинстон - вымышленный персонаж. 49 00:03:21,626 --> 00:03:23,043 - Правда? - Да. 50 00:03:23,126 --> 00:03:26,543 И вы должны радоваться, что это была быстрая смерть. 51 00:03:26,626 --> 00:03:29,126 Я могла бы растянуть ее на десять страниц. 52 00:03:29,209 --> 00:03:34,168 Я могла протащить его за машиной. Я могла отравить его ртутью. 53 00:03:34,251 --> 00:03:37,334 Я могла порезать его на маленькие, крошечные кусочки 54 00:03:37,418 --> 00:03:38,834 и скормить акулам! 55 00:03:41,334 --> 00:03:42,543 Мы скоро вернемся. 56 00:03:47,084 --> 00:03:49,709 Я стала писательницей, чтобы писать в пижаме. 57 00:03:49,793 --> 00:03:54,501 - Не чтобы на меня кричали незнакомцы. - Я думала, что ты пишешь из-за деда. 58 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 Ты сидела в парикмахерской и слушала его рассказы. 59 00:03:57,584 --> 00:03:58,418 Да. 60 00:03:59,126 --> 00:04:00,459 О замке. 61 00:04:01,126 --> 00:04:02,251 О Шотландии. 62 00:04:02,959 --> 00:04:05,376 Он сказал, что однажды пробрался внутрь. 63 00:04:06,876 --> 00:04:10,209 Да. Эту историю он часто рассказывал. 64 00:04:14,334 --> 00:04:17,293 Точно всё будет хорошо? Могу вернуться на выходных. 65 00:04:17,376 --> 00:04:22,293 Ни в коем случае. Оставайся в универе. Не переживай за меня. Я справлюсь. 66 00:04:23,334 --> 00:04:24,168 Ладно. 67 00:04:32,293 --> 00:04:35,168 Мне нужно на время забыть о фиаско с Эммой Гейл. 68 00:04:37,459 --> 00:04:38,543 Мне нужно уехать. 69 00:04:49,251 --> 00:04:50,459 Дан Данбар. 70 00:04:51,501 --> 00:04:52,668 Замок. 71 00:04:53,918 --> 00:04:55,168 Я поеду в Шотландию. 72 00:04:55,751 --> 00:04:59,376 Он в удаленном и тихом месте, меня там никто не знает. 73 00:05:00,043 --> 00:05:04,043 Мам, это здорово. Ты наконец отправляешься в отпуск. 74 00:05:04,668 --> 00:05:06,001 Не в отпуск. 75 00:05:06,918 --> 00:05:08,209 В рабочую поездку. 76 00:05:09,043 --> 00:05:11,126 Пока не уляжется шумиха в прессе. 77 00:05:11,626 --> 00:05:13,543 Я могу написать новую Эмму Гейл, 78 00:05:14,209 --> 00:05:17,834 вернуть Уинстона, и всё вернется на круги своя. 79 00:05:17,918 --> 00:05:21,334 Ладно, хотя бы пообещай, что сходишь посмотреть на замок. 80 00:05:22,668 --> 00:05:23,501 Обещаю. 81 00:05:26,418 --> 00:05:29,418 ЭДИНБУРГ 82 00:05:36,209 --> 00:05:37,334 С. БРАУН 83 00:05:37,418 --> 00:05:38,376 Это я. 84 00:05:38,959 --> 00:05:40,043 Вы американка. 85 00:05:40,126 --> 00:05:41,168 Да. 86 00:05:41,251 --> 00:05:42,918 Мне никто не сказал. 87 00:05:44,834 --> 00:05:45,751 Откуда именно? 88 00:05:47,834 --> 00:05:49,168 Откуда вы? 89 00:05:50,084 --> 00:05:51,959 Нет. 90 00:05:52,709 --> 00:05:54,709 Это весь мой багаж. 91 00:05:54,793 --> 00:05:55,918 Не проблема. 92 00:05:56,584 --> 00:05:57,793 Спасибо. 93 00:06:05,168 --> 00:06:06,584 ПРОЩАЙ, ЭММА ГЕЙЛ 94 00:06:46,084 --> 00:06:48,834 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ДАНБАР НАСЕЛЕНИЕ 153 95 00:07:06,001 --> 00:07:09,918 ШОТЛАНДСКИЙ ЗАВТРАК ЗНАНИЕ МЕСТНОСТИ 96 00:07:10,001 --> 00:07:12,126 УЮТНЫЕ КРОВАТИ 97 00:07:12,209 --> 00:07:13,668 ТЕПЛЫЙ ПРИЕМ 98 00:07:13,751 --> 00:07:14,834 ОТЛИЧНАЯ ЕДА 99 00:07:26,418 --> 00:07:27,626 Хэмиш, нет! 100 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Хэмиш, стой! 101 00:07:36,209 --> 00:07:38,751 Рада, что вы… здесь оказались. 102 00:07:38,834 --> 00:07:42,084 Он… обычно не любит незнакомцев. 103 00:07:43,959 --> 00:07:45,668 Как и ты, индюк. 104 00:07:47,293 --> 00:07:48,293 Спасибо. 105 00:07:50,501 --> 00:07:51,418 Приятного отдыха. 106 00:07:52,876 --> 00:07:55,126 Привет. Ты что, встречающий комитет? 107 00:08:05,084 --> 00:08:06,918 Привет. Чем могу помочь? 108 00:08:07,001 --> 00:08:08,001 Я въезжаю. 109 00:08:08,084 --> 00:08:09,501 Отлично. Идите за мной. 110 00:08:11,334 --> 00:08:13,001 А это не Софи Браун? 111 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 В нашей деревушке? Не говори глупости. 112 00:08:16,584 --> 00:08:19,251 - Добро пожаловать в гостиницу. - Спасибо. 113 00:08:19,334 --> 00:08:22,334 У меня бронь на имя Софи Браун. 114 00:08:26,293 --> 00:08:27,918 Софи Браун, писательница? 115 00:08:28,793 --> 00:08:31,709 Не уверена, что стоит признаваться, но да. 116 00:08:31,793 --> 00:08:35,001 Я читала все ваши книги. Как раз дочитала последнюю. 117 00:08:35,084 --> 00:08:36,209 Прекрасно. 118 00:08:36,293 --> 00:08:38,376 - Могу я задать вопрос? - Конечно. 119 00:08:38,459 --> 00:08:41,001 Почему вы так долго не убивали Уинстона? 120 00:08:42,001 --> 00:08:44,376 - Что? - Надеялась, убьете в первом томе. 121 00:08:44,459 --> 00:08:47,293 Поганец никогда мне не нравился. Слишком идеален. 122 00:08:49,876 --> 00:08:52,834 Знаете что? Я тоже не уверена, что он мне нравился. 123 00:08:55,293 --> 00:08:56,626 - Мерзавец. - Мерзавец. 124 00:08:57,543 --> 00:09:00,334 - Я убила его. - Молодец, Софи Браун. 125 00:09:01,168 --> 00:09:03,293 Поганец. Есть другие имена для него? 126 00:09:06,293 --> 00:09:07,501 Тут замечательно. 127 00:09:08,126 --> 00:09:12,126 Вы очень любезны. Уверена, это не то, к чему вы привыкли. 128 00:09:12,209 --> 00:09:13,084 Вообще-то, 129 00:09:13,959 --> 00:09:16,084 это именно то, на что я надеялась. 130 00:09:22,126 --> 00:09:23,959 Замок Дан Данбар недалеко? 131 00:09:24,043 --> 00:09:25,668 Да, он сразу за холмом. 132 00:09:26,251 --> 00:09:29,209 Если вам что-то понадобится, мисс Браун, позвоните. 133 00:09:29,293 --> 00:09:31,418 Спасибо. И зовите меня Софи. 134 00:09:31,918 --> 00:09:32,751 Мэйзи. 135 00:09:32,834 --> 00:09:35,168 - Рада познакомиться, Мэйзи. - Взаимно. 136 00:09:37,543 --> 00:09:41,626 Шотландия? Серьезно? Почему ты не обсудила сначала со мной? 137 00:09:41,709 --> 00:09:45,209 Потому что ты бы меня отговорила. 138 00:09:45,293 --> 00:09:48,251 - Как давно мы знакомы? - Слишком давно. 139 00:09:48,334 --> 00:09:53,126 С первой страницы четвертой книги. Разве я хоть раз давала дурной совет? 140 00:09:53,209 --> 00:09:55,626 - Название шестой книги. - Помимо этого! 141 00:09:55,709 --> 00:09:57,543 Не волнуйся. Я приехала писать. 142 00:09:57,626 --> 00:10:00,501 Хорошо, и когда я смогу увидеть первые страницы? 143 00:10:00,584 --> 00:10:02,959 Скоро. Она практически сама пишется. 144 00:10:03,709 --> 00:10:05,376 - Пока. - Пока. 145 00:10:43,751 --> 00:10:46,876 Итак, а здесь у нас сувенирный магазин. 146 00:10:46,959 --> 00:10:48,084 Нет, спасибо. 147 00:10:49,501 --> 00:10:51,751 Нет, вы пропустили сувенирный магазин. 148 00:10:52,543 --> 00:10:56,168 Нет? Вы ведь не хотите уехать без сувенира. 149 00:10:56,251 --> 00:10:57,126 Нет, спасибо. 150 00:10:57,209 --> 00:11:02,293 Килты, чайные полотенца, подставки? Всё с гербом клана, естественно. 151 00:11:02,376 --> 00:11:03,793 Ну конечно. 152 00:11:03,876 --> 00:11:06,834 Ну, гладкой вам дороги. 153 00:11:11,251 --> 00:11:12,334 Ты что-то задумал? 154 00:11:13,251 --> 00:11:14,084 Пару вещей. 155 00:11:14,168 --> 00:11:17,876 Возможно, одна из них- это починить дверь в библиотеку. 156 00:11:17,959 --> 00:11:21,959 - Людей трудно завести внутрь. - Вывести их еще сложнее. 157 00:11:23,584 --> 00:11:24,418 Привет. 158 00:11:25,168 --> 00:11:26,001 Привет. 159 00:11:27,793 --> 00:11:31,251 - Значит, здесь вы тоже работаете? - Когда меня зовут. 160 00:11:31,334 --> 00:11:34,084 Вы пропустили экскурсию. Следующая в четверг. 161 00:11:35,251 --> 00:11:38,501 А можно я немного поброжу сама? 162 00:11:38,584 --> 00:11:39,876 Боюсь, это не… 163 00:11:39,959 --> 00:11:42,876 Всё в порядке, Томас. Я проведу ей экскурсию. 164 00:11:44,209 --> 00:11:47,418 - Не хочу, чтобы у вас были проблемы. - Я рискну. 165 00:11:50,918 --> 00:11:51,751 Сюда. 166 00:11:55,918 --> 00:11:59,168 В Шотландии более 3000 замков. 167 00:11:59,251 --> 00:12:01,418 Некоторые датируются 14 веком. 168 00:12:01,918 --> 00:12:04,418 Эти великие старушки хранят гордую историю 169 00:12:04,501 --> 00:12:07,293 тех, кто здесь жил, работал и сражался. 170 00:12:08,376 --> 00:12:10,001 Какая лестница! 171 00:12:10,084 --> 00:12:11,959 Да, одна из пяти. 172 00:12:12,043 --> 00:12:13,501 А что наверху? 173 00:12:14,626 --> 00:12:15,626 Верхние этажи. 174 00:12:20,084 --> 00:12:21,668 Это музыкальная комната, 175 00:12:21,751 --> 00:12:24,543 где третья герцогиня написала книгу стихов. 176 00:12:24,626 --> 00:12:25,626 Вы их читали? 177 00:12:25,709 --> 00:12:27,668 Да, и я их не советую. 178 00:12:28,293 --> 00:12:31,376 - Значит, вы здесь на один день? - Немного больше. 179 00:12:31,459 --> 00:12:34,584 Обычно туристы не задерживаются в нашей деревне. 180 00:12:34,668 --> 00:12:36,376 Мы скорее остановка на пути. 181 00:12:46,126 --> 00:12:50,251 Замок Дан Данбар построил для своей жены первый герцог Данбар. 182 00:12:51,001 --> 00:12:53,334 Он 500 лет принадлежал одной семье. 183 00:12:54,834 --> 00:12:57,376 - А сейчас? - Какой-то титулованной заднице. 184 00:12:59,834 --> 00:13:02,668 - Хэмиш! - Боже мой. 185 00:13:03,751 --> 00:13:05,126 - Нет! - Ладно. Привет. 186 00:13:05,209 --> 00:13:07,709 Я его таким не видел. У вас в кармане мясо? 187 00:13:07,793 --> 00:13:08,793 О да. 188 00:13:10,126 --> 00:13:12,334 Я всегда ношу с собой стейк. 189 00:13:12,876 --> 00:13:15,043 Уходи. Давай. Выйди. Ну же! 190 00:13:18,959 --> 00:13:20,126 Простите. 191 00:13:20,209 --> 00:13:21,043 Всё в порядке. 192 00:13:32,126 --> 00:13:35,418 Итак, это старейшая часть замка. 193 00:13:36,501 --> 00:13:38,168 Она была построена в 1500. 194 00:13:39,668 --> 00:13:44,376 Данбары проводили здесь встречи клана и торжества. 195 00:13:44,459 --> 00:13:46,209 Идемте. Это еще не всё. 196 00:13:46,293 --> 00:13:48,709 Эту лестницу построили по часовой стрелке. 197 00:13:49,251 --> 00:13:52,668 Очевидно, так удобнее всего защищаться мечнику-правше. 198 00:13:54,751 --> 00:13:56,001 Что там наверху? 199 00:13:56,084 --> 00:13:59,001 Двенадцать спален и десять ванных комнат. 200 00:14:04,001 --> 00:14:07,126 Похоже, титулованной заднице нужно много тронов. 201 00:14:07,209 --> 00:14:08,126 Всегда мало. 202 00:14:08,751 --> 00:14:11,543 - Можно подняться? - Боюсь, это в тур не входит. 203 00:14:11,626 --> 00:14:14,543 Могу я отвлечь тебя на минутку от экскурсии? 204 00:14:14,626 --> 00:14:15,876 Это может подождать? 205 00:14:15,959 --> 00:14:17,959 Тут пара насчет свадьбы. 206 00:14:18,043 --> 00:14:21,251 - Как они выглядят? - Будто могут себе это позволить. 207 00:14:21,334 --> 00:14:23,709 Никуда не уходите. Я ненадолго. 208 00:14:30,168 --> 00:14:31,251 На верху 209 00:14:32,334 --> 00:14:33,418 круговой 210 00:14:35,001 --> 00:14:35,918 лестницы… 211 00:14:38,251 --> 00:14:39,168 …есть 212 00:14:39,793 --> 00:14:40,626 коридор. 213 00:14:44,793 --> 00:14:45,626 Ладно. 214 00:14:46,334 --> 00:14:49,209 На верху лестницы три двери. 215 00:14:49,751 --> 00:14:52,126 Раз, два, три. 216 00:15:00,959 --> 00:15:02,168 МАКГИ 217 00:15:03,084 --> 00:15:04,126 Где вы? 218 00:15:05,501 --> 00:15:06,334 Мисс? 219 00:15:07,251 --> 00:15:08,168 Где вы? 220 00:15:09,168 --> 00:15:13,043 {\an8}ЛЕКСИ! СМОТРИ! Я НАШЛА ЕГО ИМЯ! 221 00:15:13,126 --> 00:15:14,209 Где вы, мисс? 222 00:15:14,793 --> 00:15:15,626 Мисс? 223 00:15:28,001 --> 00:15:29,334 Что вы делаете? 224 00:15:29,418 --> 00:15:31,543 Простите. Надо было кое-что увидеть. 225 00:15:31,626 --> 00:15:33,626 Но что вам могло тут понадобиться? 226 00:15:33,709 --> 00:15:36,834 Дело в том, что у меня тут семейная история. 227 00:15:36,918 --> 00:15:38,626 - Неужели? - Да. 228 00:15:38,709 --> 00:15:44,168 Дайте угадаю. Вы сделали анализ ДНК, и вашим предком оказалась Мария Стюарт? 229 00:15:44,251 --> 00:15:45,293 Я извинилась. 230 00:15:45,376 --> 00:15:47,501 Знаете, почему сюда нельзя? 231 00:15:47,584 --> 00:15:50,834 - Думаю, риск обморожения. - Так как это чей-то дом. 232 00:15:50,918 --> 00:15:54,126 Вам бы понравилось, чтобы по вашему слонялись зеваки? 233 00:15:54,834 --> 00:15:55,959 Экскурсия окончена. 234 00:15:59,376 --> 00:16:01,584 С вас 20 фунтов. 235 00:16:03,126 --> 00:16:04,251 На табличке десять. 236 00:16:04,334 --> 00:16:05,834 Частный тур дороже. 237 00:16:09,668 --> 00:16:10,876 У меня нет сдачи. 238 00:16:10,959 --> 00:16:14,668 Считайте, что это чаевые за тепло и гостеприимство. 239 00:16:14,751 --> 00:16:16,209 Вот вам совет. 240 00:16:16,709 --> 00:16:19,793 Держитесь подальше от тех мест, где вам не место. 241 00:16:22,418 --> 00:16:24,043 Не подпускайте его к людям. 242 00:16:24,126 --> 00:16:25,626 Да. Ну, мы пытаемся. 243 00:16:26,959 --> 00:16:28,459 Что это было такое? 244 00:16:31,251 --> 00:16:32,543 Договорись о свадьбе. 245 00:16:35,876 --> 00:16:38,084 «Мария Стюарт». 246 00:16:39,334 --> 00:16:42,959 - Я бы посмотрела, как ты танцуешь. - Ох и времечко было. 247 00:16:43,043 --> 00:16:44,834 Давай. Устрой нам выступление. 248 00:16:45,918 --> 00:16:47,418 - Хочу увидеть. - Привет. 249 00:16:48,251 --> 00:16:51,793 - Понравился замок? - Да. Это было волшебно. 250 00:16:51,876 --> 00:16:54,709 - Я обожаю ваши книги. - Мне они тоже нравятся. 251 00:16:54,793 --> 00:16:56,043 Мы их все читали. 252 00:16:56,126 --> 00:16:58,959 - Я попросила их не приставать. - Шутишь? 253 00:16:59,043 --> 00:17:02,251 Может, вы единственные читатели, кто не ненавидит меня. 254 00:17:02,751 --> 00:17:05,751 Итак, вы вяжете в пабе? 255 00:17:05,834 --> 00:17:07,001 Ты вяжешь? 256 00:17:07,084 --> 00:17:09,709 Нет. Я всегда хотела научиться, но… 257 00:17:09,793 --> 00:17:14,334 Тогда это может пригодиться. 258 00:17:14,418 --> 00:17:16,501 Вы сможете вступить в наш клуб. 259 00:17:17,334 --> 00:17:18,376 Спасибо. 260 00:17:18,959 --> 00:17:20,001 Хелен. 261 00:17:20,084 --> 00:17:21,001 Я Софи. 262 00:17:22,543 --> 00:17:23,751 Я Рона. 263 00:17:23,834 --> 00:17:28,543 Я шеф-кондитер, но сейчас пеку печенье в пекарне через дорогу. 264 00:17:29,459 --> 00:17:30,668 Спасибо. 265 00:17:36,626 --> 00:17:39,126 Это… потрясающе вкусно! 266 00:17:39,834 --> 00:17:41,668 А это Ангус. 267 00:17:48,418 --> 00:17:52,126 Его муж был одним из основателей клуба, но он ушел в мир иной. 268 00:17:52,876 --> 00:17:56,543 Вскоре появился Ангус. С тех пор он не прекращает вязать. 269 00:17:56,626 --> 00:17:59,751 Хотите, я покажу, как вязать? 270 00:17:59,834 --> 00:18:00,959 Да, пожалуйста. 271 00:18:01,626 --> 00:18:02,959 Ну, тогда давайте. 272 00:18:04,001 --> 00:18:06,001 - Но это я из рук не выпущу. - Нет. 273 00:18:07,251 --> 00:18:09,668 Это моя дочь, Лекси. 274 00:18:09,751 --> 00:18:11,376 Она уехала в университет. 275 00:18:11,459 --> 00:18:14,751 - Тяжко, когда они уезжают. - Тяжелее, когда возвращаются. 276 00:18:16,793 --> 00:18:17,751 А ваш муж? 277 00:18:18,918 --> 00:18:21,126 С момента развода прошел год. 278 00:18:21,918 --> 00:18:23,459 С моего прошло четыре. 279 00:18:25,001 --> 00:18:27,418 У меня есть парень в пекарне. 280 00:18:27,918 --> 00:18:30,793 - Он просто еще не в курсе! - Я всё еще замужем. 281 00:18:30,876 --> 00:18:33,626 Хотя я не уверена, что он это знает. 282 00:18:34,418 --> 00:18:37,584 - Это неправда. Вы безумно влюблены. - Правда. 283 00:18:40,709 --> 00:18:44,834 Приятно снова слышать его смех. Ни слова не произнес со смерти Грэхема. 284 00:18:44,918 --> 00:18:47,001 Я всё еще не могу поверить, 285 00:18:47,084 --> 00:18:50,668 что вы выбрали нашу деревню, чтобы писать новую Эмму Гейл! 286 00:18:50,751 --> 00:18:53,001 Я давно должна была сюда приехать 287 00:18:53,084 --> 00:18:54,293 с моим отцом. 288 00:18:55,626 --> 00:18:58,334 Но он заболел, и мы так и не приехали. 289 00:18:59,084 --> 00:19:00,376 Мне так жаль. 290 00:19:00,459 --> 00:19:02,876 Ребенком он жил в замке Данбар. 291 00:19:02,959 --> 00:19:06,084 Ну, за пределами замка. Внутрь их не пускали. 292 00:19:06,168 --> 00:19:10,334 - Его семья занималась угодьями. - Хочешь сказать, твоя семья? 293 00:19:11,001 --> 00:19:13,334 Моя семья. Макгинти. 294 00:19:14,043 --> 00:19:15,543 Значит, ты одна из нас. 295 00:19:16,459 --> 00:19:19,168 Макгинти. Не думаю, что слышала здесь это имя. 296 00:19:19,251 --> 00:19:21,584 Они переехали в Нью-Йорк в его детстве. 297 00:19:21,668 --> 00:19:24,793 В свое время я ходила в школу с Макгинти. 298 00:19:25,418 --> 00:19:27,334 Он был настоящим болтуном. 299 00:19:27,418 --> 00:19:29,793 Всегда трепался и рассказывал истории. 300 00:19:30,918 --> 00:19:32,418 Каллум Макгинти? 301 00:19:33,126 --> 00:19:34,209 Это он. 302 00:19:34,918 --> 00:19:37,376 Конечно, мы называли его как-то иначе. 303 00:19:38,376 --> 00:19:40,168 Мак-Краснобай. 304 00:19:42,626 --> 00:19:44,959 У тебя его улыбка. 305 00:19:51,543 --> 00:19:53,584 Не знаю, почему я плачу. 306 00:19:53,668 --> 00:19:56,376 Потому что это твои корни, дорогая. 307 00:19:58,751 --> 00:20:02,251 - Я жалею, что не приехала раньше. - Ну, теперь ты здесь. 308 00:20:03,001 --> 00:20:05,668 И ты увидела Дан Данбар, пока это еще замок. 309 00:20:06,793 --> 00:20:09,376 - Что ты имеешь в виду? - Он продается. 310 00:20:09,459 --> 00:20:11,459 Многие старые замки продаются. 311 00:20:11,543 --> 00:20:14,459 Абердиншир дешевле, чем «Рендж Ровер». 312 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 И в «Рендж Ровере» жить комфортнее. 313 00:20:19,334 --> 00:20:20,834 О, Ангус. 314 00:20:20,918 --> 00:20:21,876 Спасибо. 315 00:20:21,959 --> 00:20:23,168 Это замечательно. 316 00:20:44,584 --> 00:20:46,793 Итак, кому-то нужен трофейный замок? 317 00:20:50,001 --> 00:20:51,626 Мне так не показалось. 318 00:20:51,709 --> 00:20:56,084 Еще хуже. Хотят снести и сделать многоквартирные дома и поле для гольфа. 319 00:20:56,168 --> 00:20:57,334 Вот предложение. 320 00:20:58,293 --> 00:20:59,626 И оно довольно щедрое. 321 00:20:59,709 --> 00:21:02,793 Я провожу экскурсии и держу сувенирный магазин. 322 00:21:02,876 --> 00:21:06,001 Я согласился проводить свадьбы и, может, пару похорон. 323 00:21:06,084 --> 00:21:07,084 Может, твои. 324 00:21:08,376 --> 00:21:10,293 Мы очень давно дружим. 325 00:21:10,376 --> 00:21:13,209 Я вывернулся наизнанку, чтобы его не забрал банк. 326 00:21:13,793 --> 00:21:15,668 Мне нужно немного времени, Иэн. 327 00:21:15,751 --> 00:21:19,668 Времени больше нет, если только ты не продашь землю. 328 00:21:19,751 --> 00:21:21,584 Нет, я не могу это сделать. 329 00:21:23,293 --> 00:21:25,543 - Майлз… - Нет, это исключено! 330 00:21:26,043 --> 00:21:28,251 Прибыла мисс Браун. 331 00:21:28,334 --> 00:21:32,251 - Софи Браун. Майлз Данбар. - Это вы титулованная задница? 332 00:21:32,334 --> 00:21:35,168 - Вы покупатель? - Он сказал, что работает тут. 333 00:21:35,251 --> 00:21:36,834 Быть мной - это работа. 334 00:21:36,918 --> 00:21:41,084 Нельзя просто прийти и купить замок, как гамбургер. 335 00:21:41,168 --> 00:21:44,543 - Вы назвали это остановкой на пути. - Ей я не продам. 336 00:21:45,043 --> 00:21:46,126 Мистер Данбар. 337 00:21:46,209 --> 00:21:47,834 Формально я герцог. 338 00:21:47,918 --> 00:21:50,459 Майлз - 12-й герцог Данбар. 339 00:21:51,793 --> 00:21:54,168 Простите меня, Ваше Высочество. 340 00:21:54,709 --> 00:21:56,543 Формально - «Ваша Светлость». 341 00:22:02,084 --> 00:22:04,876 Мне в голову приходит еще пара титулов для вас. 342 00:22:06,168 --> 00:22:08,334 И не вам первой. 343 00:22:09,334 --> 00:22:10,334 И, кстати, 344 00:22:10,418 --> 00:22:12,709 титул не переходит вместе с землей. 345 00:22:12,793 --> 00:22:16,709 Если это то, что вам нужно, можете купить его онлайн за 30 фунтов. 346 00:22:16,793 --> 00:22:19,918 Меня интересует лишь один титул - моя следующая книга, 347 00:22:20,501 --> 00:22:23,501 которую я напишу в библиотеке Дан Данбара. 348 00:22:26,626 --> 00:22:30,043 Я не откажусь от 500 лет истории из-за чьей-то прихоти. 349 00:22:30,126 --> 00:22:32,376 - Это не прихоть. - Что тогда? 350 00:22:33,251 --> 00:22:37,376 - Вы верите в любовь с первого взгляда? - Нет, не верю. 351 00:22:37,459 --> 00:22:38,293 И я не верю. 352 00:22:38,918 --> 00:22:43,001 Но если бы верила, это было бы то, что я почувствовала, увидев замок. 353 00:22:43,084 --> 00:22:44,334 Ощущение дома. 354 00:22:44,418 --> 00:22:46,001 Да. Это мой дом. 355 00:22:46,084 --> 00:22:47,418 Моего отца тоже. 356 00:22:48,418 --> 00:22:50,751 В этих угодьях. Очень давно. 357 00:22:51,251 --> 00:22:54,376 - Его семья работала на вашу. - Попробуйте еще раз. 358 00:22:55,334 --> 00:22:57,751 Я думала, герцоги - джентльмены. 359 00:22:58,501 --> 00:23:00,084 Это английские герцоги. 360 00:23:03,251 --> 00:23:05,918 Что ж, это явно было ошибкой. 361 00:23:06,001 --> 00:23:07,418 - Да. - Спасибо. 362 00:23:07,501 --> 00:23:10,126 - Не за что. - Не вам спасибо. Ему. 363 00:23:14,376 --> 00:23:19,876 Ты осознаешь, что только что отдал Дан Данбар банку? 364 00:23:27,209 --> 00:23:28,501 Чего желаете? 365 00:23:28,584 --> 00:23:31,251 Что посоветуете, чтобы стереть воспоминание 366 00:23:31,334 --> 00:23:33,668 о самом ужасном, высокомерном человеке? 367 00:23:33,751 --> 00:23:35,084 У меня есть что надо. 368 00:23:38,959 --> 00:23:39,793 Спасибо. 369 00:23:50,126 --> 00:23:51,501 Виски. Большой. 370 00:23:55,793 --> 00:23:57,001 Вы оставите Томаса. 371 00:23:57,751 --> 00:23:58,584 Что? 372 00:23:59,084 --> 00:24:00,793 Он прожил тут всю свою жизнь. 373 00:24:00,876 --> 00:24:04,876 - Сердцем я против, но я передумал. - Так оно у вас есть. 374 00:24:04,959 --> 00:24:07,543 Если я соглашусь, то на моих условиях. 375 00:24:08,501 --> 00:24:10,876 Девяносто дней эскроу до Рождества. 376 00:24:10,959 --> 00:24:12,543 Залог не возвращается. 377 00:24:13,251 --> 00:24:15,168 - Что еще? - Вы въедете сейчас. 378 00:24:15,834 --> 00:24:17,084 - Сейчас? - Да. 379 00:24:18,001 --> 00:24:19,709 - Вы съезжаете? - Нет. 380 00:24:22,168 --> 00:24:23,668 Я не буду жить с вами. 381 00:24:25,293 --> 00:24:29,459 Послушайте, это не имеет никакого отношения к нам с вами. 382 00:24:29,543 --> 00:24:31,168 Нет никаких нас с вами. 383 00:24:31,251 --> 00:24:35,168 Именно. Я продам старушку, лишь зная, что вы о ней позаботитесь. 384 00:24:35,251 --> 00:24:37,334 А вы должны знать, как это тяжело. 385 00:24:39,501 --> 00:24:41,959 Дан Данбар - живое, дышащее существо. 386 00:24:42,043 --> 00:24:43,751 Ей нужно постоянное внимание, 387 00:24:44,418 --> 00:24:47,543 иначе она рассыплется, как овсяное печенье под дождем. 388 00:25:01,001 --> 00:25:03,793 - Сувенирный магазин? - Два фунта. Часть сделки. 389 00:25:08,418 --> 00:25:12,043 Она поймет, что совершила ошибку, и уедет через неделю. 390 00:25:12,126 --> 00:25:14,918 А тем временем на ее залог мы продержимся весну, 391 00:25:15,001 --> 00:25:17,418 а потом я что-нибудь придумаю. 392 00:25:18,626 --> 00:25:21,584 - А если она не уедет? - Она уедет. 393 00:25:22,168 --> 00:25:25,584 Я сделаю ее жизнь такой жалкой, что видеть не сможет замки. 394 00:25:25,668 --> 00:25:29,584 Да. Ну, ты правда умеешь отталкивать людей. 395 00:25:30,293 --> 00:25:31,501 Ты всё еще здесь. 396 00:25:31,584 --> 00:25:35,834 Да, так как ты мне платишь. Едва. К тому же кто бы еще тебя вынес? 397 00:25:36,959 --> 00:25:39,293 За женщин, покупающих замки. 398 00:25:39,376 --> 00:25:41,209 За всех нас. 399 00:25:41,293 --> 00:25:42,126 Ура! 400 00:25:42,876 --> 00:25:45,084 В Шотландии мы говорим «slainte». 401 00:25:45,168 --> 00:25:46,959 Slainte. Ладно, выпьем. 402 00:25:50,126 --> 00:25:53,334 Погоди. Кажется, ты сказала, что покупаешь замок. 403 00:25:53,834 --> 00:25:56,001 - Да, сказала. - Мама, ты пьяна? 404 00:25:57,043 --> 00:25:59,751 Уже нет. Я покупаю Дан Данбар. 405 00:26:00,334 --> 00:26:01,168 Зачем? 406 00:26:01,959 --> 00:26:03,418 Я не могу это объяснить. 407 00:26:05,043 --> 00:26:08,126 Но я думаю, он хотел бы, чтобы я его купила. 408 00:26:08,209 --> 00:26:11,751 Я почти представляю его лицо, когда я войду в дверь с ключом. 409 00:26:12,793 --> 00:26:15,376 Я давно не видела, чтобы ты так улыбалась. 410 00:26:16,418 --> 00:26:19,126 Знаю. Этому будто суждено было случиться. 411 00:26:19,209 --> 00:26:21,668 Хотя придется жить с ним до Рождества. 412 00:26:21,751 --> 00:26:23,293 С ним? С кем? 413 00:26:41,043 --> 00:26:42,043 Спасибо, Имон. 414 00:26:43,209 --> 00:26:44,209 Хэмиш! 415 00:26:44,834 --> 00:26:46,293 Привет, большой мальчик. 416 00:26:49,959 --> 00:26:51,334 Доложить о вас? 417 00:26:51,418 --> 00:26:52,959 - Серьезно? - Да. 418 00:26:54,459 --> 00:26:55,751 Она здесь! 419 00:27:08,709 --> 00:27:09,834 - Привет. - Привет. 420 00:27:10,876 --> 00:27:13,626 Вот. Ключ от моего замка. 421 00:27:15,043 --> 00:27:17,126 Теперь вы получите настоящий тур. 422 00:27:17,209 --> 00:27:19,084 Тур за 20 фунтов не настоящий? 423 00:27:19,793 --> 00:27:21,293 Прежде чем мы начнем, 424 00:27:21,376 --> 00:27:25,168 вы должны знать, что тут, в поместье, есть ветряная ферма общины, 425 00:27:25,251 --> 00:27:27,376 где мы производим 70% нашей энергии. 426 00:27:27,959 --> 00:27:31,793 У нас также есть устойчивое лесоводство и органическое земледелие. 427 00:27:32,293 --> 00:27:34,251 Я инженер-эколог. 428 00:27:35,043 --> 00:27:37,251 Четыре года в Оксфорде, два - в Кембридже. 429 00:27:40,459 --> 00:27:41,834 Оксфорд и Кембридж. 430 00:27:46,668 --> 00:27:50,834 - Бельевой шкаф, туалет. - Мне понадобится карта. 431 00:27:50,918 --> 00:27:53,584 Сувенирный магазин, 5 фунтов. Это король Яков. 432 00:27:54,334 --> 00:27:58,709 А вот это фламандская работа, 16-й век. 433 00:28:02,001 --> 00:28:03,918 А за этой дверью моя комната. 434 00:28:06,126 --> 00:28:09,834 - У меня не будет причин туда заходить. - В этом мы согласны. 435 00:28:10,959 --> 00:28:13,876 Еще комнаты. Электричества нет, крыша течет. 436 00:28:14,959 --> 00:28:16,918 Какая красивая комната! 437 00:28:18,459 --> 00:28:21,834 Здесь умер пятый герцог, в этой самой кровати. 438 00:28:22,834 --> 00:28:24,001 Ужасная смерть. 439 00:28:26,459 --> 00:28:29,084 Фильмы ужасов не зря снимают в замках. 440 00:28:29,168 --> 00:28:33,626 Крыша протекает после каждого дождя, а дождь идет 150 дней в году. 441 00:28:34,293 --> 00:28:38,043 Водопровод работает с перерывами, 60 каминов наполовину рабочие, 442 00:28:38,626 --> 00:28:40,084 Wi-Fi ненадежный, 443 00:28:40,584 --> 00:28:42,126 сотовый сигнал еще хуже. 444 00:28:42,959 --> 00:28:44,751 Но водопровод есть? 445 00:28:44,834 --> 00:28:46,293 В целом да. 446 00:28:51,043 --> 00:28:54,668 Кстати, мы не отапливаем верхние этажи. 447 00:28:57,626 --> 00:28:58,709 Слишком дорого. 448 00:29:01,043 --> 00:29:02,084 Сюда. 449 00:29:03,709 --> 00:29:05,876 Итак, вы будете жить в этой комнате. 450 00:29:08,209 --> 00:29:10,501 Вы уверены, что тут не умер герцог 451 00:29:10,584 --> 00:29:12,418 и не остался где-то здесь? 452 00:29:13,418 --> 00:29:16,834 А что? Эта комната не соответствует вашим стандартам? 453 00:29:17,334 --> 00:29:19,168 - Тут есть шкаф? - Есть стул. 454 00:29:20,001 --> 00:29:22,043 - Ванная? - Дальше по коридору. 455 00:29:23,459 --> 00:29:25,126 Но камин не работает. 456 00:29:27,209 --> 00:29:28,084 Я согласна. 457 00:29:28,168 --> 00:29:29,001 Хорошо. 458 00:29:30,209 --> 00:29:35,668 Кстати, я поискал вашу семью. В архивах нет фамилии Браун. 459 00:29:36,668 --> 00:29:39,501 - Я взяла фамилию мужа. - Так вы замужем? 460 00:29:39,584 --> 00:29:40,501 В разводе. 461 00:29:42,293 --> 00:29:43,959 Вот в это я могу поверить. 462 00:29:47,668 --> 00:29:48,751 Уже уходите? 463 00:29:49,459 --> 00:29:50,293 Идите за мной. 464 00:29:56,209 --> 00:29:57,418 Взгляните на это. 465 00:30:00,959 --> 00:30:02,376 Что это? 466 00:30:02,459 --> 00:30:03,543 Мой отец. 467 00:30:04,043 --> 00:30:05,751 «Макги» - имя вашего отца? 468 00:30:06,876 --> 00:30:09,876 Макгинти. Он не успел закончить: его поймали. 469 00:30:10,459 --> 00:30:14,543 Не думал, что здесь есть что-то, чего я не видел. Когда это было? 470 00:30:15,043 --> 00:30:17,584 Шестьдесят лет назад. Он был ребенком. 471 00:30:17,668 --> 00:30:19,626 Он пробрался и поднялся наверх. 472 00:30:19,709 --> 00:30:22,293 Хотел, чтобы кто-то знал, что он был внутри. 473 00:30:23,043 --> 00:30:28,334 Но какой-то бессердечный, чванливый тип вышвырнул его и уволил его отца. 474 00:30:29,334 --> 00:30:31,876 - Это, наверное, был мой дед. - Извините. 475 00:30:31,959 --> 00:30:33,751 Я бы и сам его так описал. 476 00:30:35,501 --> 00:30:37,043 Отец был ненамного лучше. 477 00:30:38,251 --> 00:30:42,334 Макгинти - сильное имя. Вам стоит его оставить. 478 00:31:09,376 --> 00:31:10,293 Хэмиш. 479 00:31:12,126 --> 00:31:13,168 Чего тебе? 480 00:31:14,668 --> 00:31:15,959 Пойдем выпьем чаю? 481 00:31:17,584 --> 00:31:18,418 Ладно. 482 00:31:20,043 --> 00:31:21,168 Веди меня. 483 00:31:22,209 --> 00:31:23,043 Так. 484 00:31:55,168 --> 00:31:56,209 Мы заблудились. 485 00:31:56,293 --> 00:31:58,834 Я хочу лишь чашку чая. Разве я много прошу? 486 00:32:09,876 --> 00:32:12,584 Я думала, что это кухня. 487 00:32:13,168 --> 00:32:16,376 Раз уж зашли, может, нальете мне еще? 488 00:32:18,959 --> 00:32:22,126 - Вы могли бы запереть дверь. - Зачем? Это мой дом. 489 00:32:22,209 --> 00:32:23,126 Пока что. 490 00:32:27,251 --> 00:32:28,084 Серьезно? 491 00:32:31,376 --> 00:32:32,751 Большое спасибо, Хэмиш. 492 00:32:33,626 --> 00:32:35,793 Радуйтесь, что смерть была быстрой. 493 00:32:35,876 --> 00:32:38,001 Я могла растянуть на десять страниц. 494 00:32:38,084 --> 00:32:41,209 Я могла протащить его за машиной. 495 00:32:41,293 --> 00:32:43,543 Я могла отравить его ртутью. 496 00:32:43,626 --> 00:32:46,626 Я могла порезать его на маленькие, крошечные кусочки 497 00:32:46,709 --> 00:32:47,793 и скормить акулам! 498 00:33:28,793 --> 00:33:30,251 Где вы это достали? 499 00:33:30,334 --> 00:33:31,168 У Мэйзи. 500 00:33:32,834 --> 00:33:33,834 Первая страница. 501 00:33:34,626 --> 00:33:38,084 «Вы верите в любовь с первого взгляда? Я не верила. 502 00:33:38,168 --> 00:33:39,418 Я Эмма Гейл». 503 00:33:39,501 --> 00:33:44,168 Где же я это слышал? Точно. Ваша речь о замке. 504 00:33:44,251 --> 00:33:46,126 - Я говорила искренне. - Разве? 505 00:33:48,459 --> 00:33:51,459 «Когда я впервые увидела Уинстона, 506 00:33:52,168 --> 00:33:54,084 я почувствовала себя как дома». 507 00:33:55,959 --> 00:34:00,626 - Будете читать мне всю книгу? - Нет, с меня хватит первой страницы. 508 00:34:00,709 --> 00:34:02,168 Можно мне кофе? 509 00:34:02,793 --> 00:34:03,709 Угощайтесь. 510 00:34:09,876 --> 00:34:12,168 Если вы хотите отвадить меня, 511 00:34:12,251 --> 00:34:16,709 холодная комната и пара летучих мышей на чердаке не сработают. 512 00:34:17,209 --> 00:34:18,043 Да? 513 00:34:19,168 --> 00:34:20,209 Что же сработает? 514 00:34:20,751 --> 00:34:21,584 Ничего. 515 00:34:23,001 --> 00:34:26,584 «Я не отступлюсь и получу то, за чем пришла», - сказала Эмма. 516 00:34:26,668 --> 00:34:28,876 Тянет на Пулитцеровскую премию. 517 00:35:01,626 --> 00:35:02,459 Доброе утро. 518 00:35:11,418 --> 00:35:14,376 Помнишь, что случилось, когда они были фиолетовыми? 519 00:35:15,168 --> 00:35:16,793 Это было лишь однажды. 520 00:35:18,418 --> 00:35:19,501 - Привет. - Привет. 521 00:35:19,584 --> 00:35:21,126 - Доброе утро. - Доброе. 522 00:35:21,209 --> 00:35:23,168 - Что делаете? - Вязаные граффити. 523 00:35:23,251 --> 00:35:26,084 Уличное вязание. Это тема. Оживляет район. 524 00:35:27,001 --> 00:35:30,209 - Как прошла первая ночь в замке? - Холодно. 525 00:35:30,293 --> 00:35:31,918 Ну, он потеплеет. 526 00:35:32,501 --> 00:35:33,334 В комнате. 527 00:35:34,793 --> 00:35:37,751 Ну, ты как раз вовремя, чтобы остановить эту резню. 528 00:35:38,293 --> 00:35:41,084 Рона хочет обрезать и покрасить в зеленый цвет. 529 00:35:41,668 --> 00:35:44,043 Очень надеюсь, что речь о волосах. 530 00:35:45,084 --> 00:35:46,168 Хочу что-то новое. 531 00:35:46,251 --> 00:35:47,501 Может, я могу помочь. 532 00:35:48,001 --> 00:35:52,501 Я выросла в парикмахерской, принадлежавшей лучшему мастеру в Куинсе 533 00:35:52,584 --> 00:35:55,209 и опытному колористу. За дело. 534 00:35:57,709 --> 00:36:00,376 - Я думала добавить немного цвета. - Ладно. 535 00:36:01,001 --> 00:36:02,459 - Хелен? - Привет. 536 00:36:02,543 --> 00:36:04,626 Привет. Мне нужна твоя помощь. 537 00:36:04,709 --> 00:36:06,293 - Ладно. - В замке. 538 00:36:11,751 --> 00:36:14,626 - Она знает, что мы приедем? - Я написала ей. 539 00:36:14,709 --> 00:36:15,834 Отлично. 540 00:36:17,209 --> 00:36:18,793 Это идеально. 541 00:36:18,876 --> 00:36:20,668 Тогда шевелитесь, черепахи. 542 00:36:20,751 --> 00:36:23,126 Это чудесно встанет в ту комнату. 543 00:36:24,334 --> 00:36:27,543 Мы идем за тобой, Спиди Гонзалес. Вижу, как ты бежишь. 544 00:36:27,626 --> 00:36:30,209 Не отставайте. Клуб вязания идет на помощь. 545 00:36:38,459 --> 00:36:42,668 - Я никогда не поднималась наверх. - Ты явно мало потеряла. 546 00:36:44,501 --> 00:36:45,834 Это прекрасно. 547 00:36:45,918 --> 00:36:49,584 - Не так прекрасно, как мои волосы. - Признаю, тебе идет. 548 00:36:49,668 --> 00:36:54,084 Что ж, выглядит весьма неплохо. 549 00:36:54,168 --> 00:36:55,001 Правда? 550 00:36:55,793 --> 00:36:58,001 Где комод? А лампы? 551 00:36:58,501 --> 00:36:59,751 Понятия не имею. 552 00:37:00,543 --> 00:37:02,293 Может, память прохудилась. 553 00:37:02,376 --> 00:37:04,543 Нет. Я всё помню. 554 00:37:10,334 --> 00:37:13,626 - Так, что между вами? - Ничего. 555 00:37:13,709 --> 00:37:15,709 Это тянется уже целую вечность. 556 00:37:16,751 --> 00:37:17,584 И? 557 00:37:18,793 --> 00:37:22,501 Положим, мы недолго встречались до моей свадьбы с Шоном. 558 00:37:22,584 --> 00:37:25,168 Ну, теперь ты не замужем, не так ли? 559 00:37:27,043 --> 00:37:27,959 Спасибо. 560 00:37:29,709 --> 00:37:31,126 Не знаю, как благодарить. 561 00:37:31,209 --> 00:37:34,251 Не нужно. Мы, вязальщики, заботимся друг о друге. 562 00:37:34,334 --> 00:37:37,251 Никто не связывается с клубом вязания. Да, Ангус? 563 00:37:40,418 --> 00:37:43,126 Слушай, я знаю Майлза всю жизнь. 564 00:37:43,626 --> 00:37:47,043 Под этой верхней коркой у него доброе сердце. 565 00:37:47,959 --> 00:37:49,959 Сейчас это, может, сложно увидеть. 566 00:37:51,251 --> 00:37:54,418 Лучшего арендодателя не найти. Это уж точно. 567 00:37:54,501 --> 00:37:55,376 Арендодатель? 568 00:37:56,001 --> 00:37:59,626 Моя семья уже несколько поколений живет на земле Данбаров. 569 00:37:59,709 --> 00:38:00,709 Моя тоже. 570 00:38:03,751 --> 00:38:06,293 Одиннадцатый герцог растратил деньги семьи, 571 00:38:06,376 --> 00:38:08,834 оставив Майлза с пустым титулом, 572 00:38:08,918 --> 00:38:12,084 горой долгов и деревней, которая на него рассчитывает. 573 00:38:12,918 --> 00:38:14,001 Вся деревня? 574 00:38:14,501 --> 00:38:16,834 Поэтому он и продает замок. 575 00:38:16,918 --> 00:38:19,709 Чтобы выкупить заложенные земли. 576 00:38:19,793 --> 00:38:22,418 Так, что бы ни случилось, 577 00:38:22,501 --> 00:38:24,334 всем нам будет где жить. 578 00:38:25,626 --> 00:38:26,501 Кроме него. 579 00:38:35,293 --> 00:38:37,959 Приезжай после сессии. Проведем Рождество тут. 580 00:38:40,043 --> 00:38:42,501 Мама, папа тебе не сказал. 581 00:38:42,584 --> 00:38:43,959 Не сказал что? 582 00:38:44,043 --> 00:38:47,668 Он женится на как-там-ее-имя на Рождество. 583 00:38:51,001 --> 00:38:52,459 Что ж, рада за них. 584 00:38:52,543 --> 00:38:54,876 Я сказала, что пойду, но я не обязана. 585 00:38:54,959 --> 00:38:56,501 Милая, ты должна пойти. 586 00:38:58,334 --> 00:38:59,584 Это он? 587 00:39:00,501 --> 00:39:01,334 Майлз? 588 00:39:04,001 --> 00:39:05,543 Это моя дочь, Лекси. 589 00:39:07,209 --> 00:39:09,001 - Рад познакомиться. - Взаимно. 590 00:39:12,001 --> 00:39:13,293 Я позвоню позже. 591 00:39:17,001 --> 00:39:18,043 Спасибо. 592 00:39:18,668 --> 00:39:19,709 Это не ради вас. 593 00:39:20,293 --> 00:39:22,459 Сырой воздух портит книги. 594 00:39:22,959 --> 00:39:25,251 Вязальщики мне кое-что рассказали. 595 00:39:25,334 --> 00:39:27,793 Мое первое впечатление о вас было неверно. 596 00:39:27,876 --> 00:39:31,709 Я в этом сомневаюсь. Итак, кто эта как-там-ее-имя? 597 00:39:32,959 --> 00:39:35,668 - Вы слушали? - Возможно, услышал пару слов. 598 00:39:37,626 --> 00:39:39,834 Женщина, к которой ушел мой муж. 599 00:39:39,918 --> 00:39:41,293 Вам лучше без него. 600 00:39:41,918 --> 00:39:43,959 Очевидно, он идиот. 601 00:39:44,043 --> 00:39:46,001 Это звучало как комплимент. 602 00:39:46,584 --> 00:39:48,418 Скорее оскорбление в его адрес. 603 00:39:48,918 --> 00:39:50,126 Сочту за комплимент. 604 00:39:51,126 --> 00:39:54,293 Если честно, это не только его вина. 605 00:39:55,501 --> 00:39:58,459 Я провела большую часть этих десяти лет за компом. 606 00:40:01,126 --> 00:40:03,668 Однажды я был женат. Давным-давно. 607 00:40:04,376 --> 00:40:06,751 Меня бросили ради более высокого титула. 608 00:40:07,376 --> 00:40:10,209 - Титульная карьеристка. - Да, типа того. 609 00:40:11,293 --> 00:40:12,876 Я думал, что мы счастливы. 610 00:40:13,459 --> 00:40:14,876 По крайней мере, я был. 611 00:40:16,209 --> 00:40:21,793 Когда она меня бросила, я вернулся сюда, чтобы восстановиться. 612 00:40:24,126 --> 00:40:26,418 С тех пор Дан Данбар - моя жизнь. 613 00:40:32,501 --> 00:40:36,334 Что я несу? Я разговариваю, как персонаж из вашей книги. 614 00:40:36,418 --> 00:40:37,584 Читаете мои книги? 615 00:40:37,668 --> 00:40:40,626 Суть в том, что люди уходят, а мы выживаем. 616 00:40:43,584 --> 00:40:47,293 Наверное, я просто не ожидала остаться одна на этом этапе жизни. 617 00:40:47,793 --> 00:40:48,793 Вы не одна. 618 00:40:49,334 --> 00:40:50,418 У вас есть Хэмиш. 619 00:40:52,543 --> 00:40:53,376 Идемте. 620 00:40:53,876 --> 00:40:56,918 - Что? - Вы явно ничего сейчас не пишите. 621 00:41:07,418 --> 00:41:09,709 Какие волосатые коровки! 622 00:41:09,793 --> 00:41:11,084 Утренний час пик. 623 00:41:20,543 --> 00:41:21,418 Овцы. 624 00:41:21,918 --> 00:41:24,418 Вы могли встречать их в виде дорогих свитеров. 625 00:41:24,501 --> 00:41:26,626 Правда? Вроде того, что на вас? 626 00:41:44,043 --> 00:41:45,501 Этот тоже продается. 627 00:41:47,251 --> 00:41:50,793 - Вид на океан из каждой комнаты. - Хорошо проветривается. 628 00:41:50,876 --> 00:41:53,251 И у него собственное кладбище. 629 00:41:53,334 --> 00:41:54,751 Это большой плюс. 630 00:41:54,834 --> 00:41:57,668 Именно. Можно остаться навсегда. 631 00:42:06,001 --> 00:42:08,501 Я хочу показать вам еще одно место. 632 00:42:15,834 --> 00:42:16,959 Не споткнитесь. 633 00:42:20,584 --> 00:42:23,584 Итак, это священный колодец Дан Глен. 634 00:42:23,668 --> 00:42:24,918 Не ударьтесь головой. 635 00:42:28,251 --> 00:42:30,376 - Что это? - Это местные оставляют. 636 00:42:30,459 --> 00:42:33,376 Истоки легенды восходят к первой герцогине Данбар. 637 00:42:33,459 --> 00:42:36,834 Когда вспыхнула война, она надела воинские доспехи, 638 00:42:37,418 --> 00:42:41,626 пришла к этому колодцу и оставила на краю ожерелье на храбрость. 639 00:42:42,626 --> 00:42:43,543 Что случилось? 640 00:42:44,084 --> 00:42:45,459 Она ушла сражаться. 641 00:42:45,543 --> 00:42:47,668 Оказалось, у нее сердце воительницы. 642 00:42:49,084 --> 00:42:54,126 Она спасла деревню и влюбилась в человека, что сражался рядом с ней. 643 00:42:54,209 --> 00:42:55,293 В простолюдина. 644 00:42:55,376 --> 00:42:58,876 - Это прекрасно. - Да. Если вам нравятся такие истории. 645 00:42:59,543 --> 00:43:00,793 Они остались вместе? 646 00:43:02,209 --> 00:43:04,751 Обвенчались в канун Рождества в Дан Данбаре. 647 00:43:06,168 --> 00:43:07,751 Пригласили всю деревню. 648 00:43:08,501 --> 00:43:11,959 И на каждое Рождество потом на протяжении века или двух. 649 00:43:13,001 --> 00:43:15,876 Рождество в Дан Данбаре для деревни. 650 00:43:17,293 --> 00:43:18,543 Мы должны это сделать. 651 00:43:18,626 --> 00:43:19,459 Мы? 652 00:43:19,543 --> 00:43:20,543 Хозяева замка. 653 00:43:23,209 --> 00:43:24,501 Да, посмотрим. 654 00:43:26,543 --> 00:43:29,084 Ладно, экскурсия окончена. 655 00:43:30,376 --> 00:43:31,918 Может, завершим ее в пабе? 656 00:43:38,668 --> 00:43:39,626 Знаете, 657 00:43:40,834 --> 00:43:43,168 я не очень часто там бываю. 658 00:43:44,543 --> 00:43:45,376 Ясно. 659 00:43:56,043 --> 00:43:57,543 Софи! 660 00:44:08,834 --> 00:44:10,126 А вот и он. 661 00:44:12,126 --> 00:44:13,376 Все в сборе. 662 00:44:21,251 --> 00:44:23,793 - Да ладно тебе. - Нет, я не хочу. 663 00:44:23,876 --> 00:44:26,418 - Что с тобой такое? - Я не умею петь. 664 00:44:26,501 --> 00:44:29,959 Конечно, ты умеешь петь. Любой может петь. Вот так. Давай. 665 00:44:31,918 --> 00:44:36,793 На этих красивых берегах И на этих красивых холмах 666 00:44:36,876 --> 00:44:41,751 Где солнце светит ярко На озеро Ломонд 667 00:44:41,834 --> 00:44:46,668 Где я и моя настоящая любовь Никогда больше не встретимся 668 00:44:46,751 --> 00:44:52,459 На красивых, красивых берегах Озера Ломонд 669 00:44:52,543 --> 00:44:57,584 Ты поедешь по верхней дороге Я поеду по нижней дороге 670 00:44:57,668 --> 00:45:02,793 И я окажусь в Шотландии раньше тебя 671 00:45:02,876 --> 00:45:07,751 Где я и моя настоящая любовь Никогда больше не встретимся 672 00:45:07,834 --> 00:45:14,043 На красивых, красивых берегах Озера Ломонд 673 00:45:22,626 --> 00:45:23,459 Давайте. 674 00:45:35,209 --> 00:45:36,043 Давайте! 675 00:45:37,084 --> 00:45:38,084 Вперед! 676 00:45:57,209 --> 00:45:58,834 - Это было неожиданно. - Да. 677 00:45:58,918 --> 00:45:59,751 Спасибо. 678 00:46:07,709 --> 00:46:08,626 Пожалуйста. 679 00:46:12,459 --> 00:46:13,376 Я хочу сказать, 680 00:46:15,084 --> 00:46:18,668 это же было не свидание, правда? 681 00:46:21,751 --> 00:46:23,168 - Конечно нет. - Нет. 682 00:46:29,001 --> 00:46:30,126 Пожмем руки? 683 00:46:30,793 --> 00:46:31,626 Почему нет? 684 00:46:46,918 --> 00:46:48,501 - Спокойной ночи. - И вам. 685 00:46:53,376 --> 00:46:54,751 И это было не свидание. 686 00:46:57,376 --> 00:46:58,501 Принято к сведению. 687 00:47:00,543 --> 00:47:01,584 Идем, Хэмиш. 688 00:47:02,168 --> 00:47:03,001 Идем. 689 00:47:03,084 --> 00:47:03,918 Хэмиш! 690 00:47:05,418 --> 00:47:06,418 Мелкий предатель. 691 00:47:38,543 --> 00:47:40,251 Прошел уже месяц, 692 00:47:40,334 --> 00:47:42,418 а она всё еще здесь. 693 00:47:42,918 --> 00:47:44,584 А точнее, тридцать два дня. 694 00:47:45,209 --> 00:47:47,668 Похоже, ты к ней потеплел. 695 00:47:47,751 --> 00:47:49,959 Просто держу врагов еще ближе. 696 00:47:51,918 --> 00:47:53,459 - Слушай, Томас. - Да? 697 00:47:53,543 --> 00:47:54,376 Иди сюда. 698 00:47:56,501 --> 00:47:58,168 - Что? - Скажи мне кое-что. 699 00:47:59,209 --> 00:48:02,001 - Я начинаю походить на них? - Без комментариев. 700 00:48:04,959 --> 00:48:06,293 - Нет, так хуже. - Нет? 701 00:48:06,376 --> 00:48:10,418 Нет. Слушай, ты всю жизнь старался не быть ими. 702 00:48:11,293 --> 00:48:12,293 Так что не будь. 703 00:48:13,376 --> 00:48:14,209 То есть? 704 00:48:16,251 --> 00:48:18,501 Ты долго был один в этом замке. 705 00:48:18,584 --> 00:48:20,293 - Я не один. С тобой. - Да. 706 00:48:21,126 --> 00:48:22,751 И вот мы вдвоем стоим 707 00:48:23,709 --> 00:48:27,209 и смотрим на старые портреты людей, которых мы ненавидели. 708 00:48:32,959 --> 00:48:35,126 {\an8}«Ветер говорил с ней». 709 00:48:37,418 --> 00:48:38,293 {\an8}Ну же, ветер. 710 00:48:39,543 --> 00:48:41,959 {\an8}«Колодец говорил с ней». 711 00:48:42,834 --> 00:48:44,834 {\an8}Что же, чёрт побери, он говорил? 712 00:48:46,376 --> 00:48:49,293 {\an8}«Колодец нашептал историю ее томящемуся сердцу». 713 00:48:58,334 --> 00:49:00,959 - Привет. - Скажи, что ты хотя бы начала. 714 00:49:02,084 --> 00:49:03,626 Я начала. 715 00:49:03,709 --> 00:49:04,543 {\an8}Каков план? 716 00:49:04,626 --> 00:49:05,668 {\an8}НЕНАВИЖУ ЭММУ ГЕЙЛ 717 00:49:05,751 --> 00:49:07,876 У меня нет точного плана. 718 00:49:08,418 --> 00:49:10,501 - Так вернись домой. - Не могу. 719 00:49:10,584 --> 00:49:13,709 Нельзя просто сбежать в Шотландию и прятаться в замке. 720 00:49:13,793 --> 00:49:14,876 Почему нет? 721 00:49:14,959 --> 00:49:17,959 Я не говорю, что твоя жизнь зависит от этой книги. 722 00:49:18,543 --> 00:49:21,209 - Здорово, спасибо. - А твоя карьера зависит. 723 00:49:21,293 --> 00:49:25,084 И я знаю тебя, Софи. Ты всю жизнь работала ради этого. 724 00:49:25,626 --> 00:49:27,126 Кто ты без этого? 725 00:49:31,501 --> 00:49:32,501 Я не знаю. 726 00:49:32,584 --> 00:49:34,709 Очень хорошо. Следуйте за мной. 727 00:49:34,793 --> 00:49:35,751 Я позвоню позже. 728 00:49:35,834 --> 00:49:39,751 А сюда третья герцогиня удалялась… 729 00:49:40,876 --> 00:49:43,418 Простите. Не обращайте на меня внимания. 730 00:49:43,501 --> 00:49:45,626 Боже мой, это Софи Браун! 731 00:49:46,418 --> 00:49:49,084 Народ, нам стоит… 732 00:49:49,168 --> 00:49:52,209 Я прочел все ваши книги. Можно сделать с вами селфи? 733 00:49:53,001 --> 00:49:53,834 Конечно. 734 00:49:58,459 --> 00:50:02,959 Ладно. Ну, хорошо. А теперь продолжим. Это прекрасно. 735 00:50:04,376 --> 00:50:08,084 Знаешь что, Томас? У меня идея. Может, я проведу экскурсию? 736 00:50:08,168 --> 00:50:09,084 - Да! - О да. 737 00:50:09,168 --> 00:50:10,834 Пожалуйста! 738 00:50:11,376 --> 00:50:13,293 Действительно, почему бы и нет? 739 00:50:13,834 --> 00:50:14,668 Спасибо. 740 00:50:15,543 --> 00:50:19,668 Уильям Уоллес, тот самый каменщик, который построил Эдинбургский замок, 741 00:50:20,168 --> 00:50:23,959 сам клал эти камни, и они полны легенд. 742 00:50:27,168 --> 00:50:29,751 Итак, в 1745 году 743 00:50:29,834 --> 00:50:33,209 шестой герцог Данбар забаррикадировал стены старого замка 744 00:50:33,293 --> 00:50:36,376 и три недели противостоял британской армии. 745 00:50:37,251 --> 00:50:41,501 Это было в 1746. Пятый герцог. Замок продержался четыре недели. 746 00:50:43,251 --> 00:50:44,168 А вон там: 747 00:50:45,001 --> 00:50:47,418 выглядит как герцог, 748 00:50:48,168 --> 00:50:49,293 ходит как герцог. 749 00:50:50,793 --> 00:50:52,334 Это герцог! 750 00:50:57,584 --> 00:51:00,001 Это было истинное удовольствие. 751 00:51:01,793 --> 00:51:03,876 Рад слышать. 752 00:51:03,959 --> 00:51:05,209 Не забывайте. 753 00:51:06,626 --> 00:51:09,584 Похоже, нам придется восполнить запасы. 754 00:51:10,251 --> 00:51:12,126 Может, закупить твоих книг. 755 00:51:12,209 --> 00:51:15,084 - Я бы не заходила так далеко. - Отличная работа. 756 00:51:16,793 --> 00:51:17,876 Спасибо, Томас. 757 00:51:19,959 --> 00:51:20,793 Привет. 758 00:51:24,501 --> 00:51:27,543 Ее присутствие приносит выгоду. 759 00:51:29,584 --> 00:51:33,084 Было бы не так уж и плохо снова впустить кого-то. 760 00:51:33,876 --> 00:51:34,751 Впустить ее? 761 00:51:35,626 --> 00:51:38,876 Я пытаюсь от нее избавиться, дурак, или ты забыл? 762 00:51:42,584 --> 00:51:43,918 А это еще что такое? 763 00:51:44,001 --> 00:51:45,834 Они приехали за Софи. 764 00:51:46,501 --> 00:51:47,376 Отлично. 765 00:51:50,668 --> 00:51:52,001 - Привет. - Мэйзи. 766 00:51:52,084 --> 00:51:53,584 Ты выглядишь… по-другому. 767 00:51:54,209 --> 00:51:55,209 Весьма мило. 768 00:51:56,001 --> 00:51:56,834 Спасибо. 769 00:51:57,418 --> 00:51:58,418 Это всё Софи. 770 00:51:58,501 --> 00:51:59,376 Софи? 771 00:51:59,459 --> 00:52:00,959 Она сделала мою прическу. 772 00:52:01,043 --> 00:52:02,209 И мою. 773 00:52:07,168 --> 00:52:08,626 Всем сделала прически? 774 00:52:09,959 --> 00:52:10,918 Только не мне. 775 00:52:13,918 --> 00:52:15,959 - Прости, что опоздала. - Ничего. 776 00:52:16,043 --> 00:52:17,876 Залезай. Тут хорошо и тепло. 777 00:52:17,959 --> 00:52:19,293 - Привет. - Давай. 778 00:52:19,376 --> 00:52:20,334 Привет, Ангус. 779 00:52:21,376 --> 00:52:22,334 Всё. 780 00:52:23,334 --> 00:52:24,459 Поехали. 781 00:52:24,543 --> 00:52:26,876 - Как дела? - Хорошо. Итак… 782 00:52:45,209 --> 00:52:46,918 Виски, и оставь бутылку. 783 00:52:52,001 --> 00:52:53,626 Так ты теперь завсегдатай? 784 00:52:54,168 --> 00:52:55,001 Очень смешно. 785 00:52:55,876 --> 00:52:57,543 Может, хочет научиться вязать. 786 00:53:00,084 --> 00:53:02,459 Я пыталась научить его в детстве. 787 00:53:07,959 --> 00:53:08,959 Не смотрите. 788 00:53:21,293 --> 00:53:22,709 Осторожнее со стенкой. 789 00:53:28,126 --> 00:53:29,376 Нам нужно поговорить. 790 00:53:29,459 --> 00:53:30,376 О чём? 791 00:53:30,459 --> 00:53:31,334 На улице. 792 00:53:35,668 --> 00:53:38,626 Я пытаюсь идти навстречу, но… 793 00:53:39,918 --> 00:53:43,001 …всё это мне не подходит. 794 00:53:43,084 --> 00:53:44,001 Что именно? 795 00:53:44,084 --> 00:53:44,959 Вы. 796 00:53:45,709 --> 00:53:49,293 Вы просто… Это перебор. Вы повсюду. 797 00:53:49,376 --> 00:53:52,834 Смена интерьера, сувенирный магазин, экскурсии. 798 00:53:52,918 --> 00:53:54,751 Вы украли мою собаку. Вязание! 799 00:53:55,501 --> 00:53:57,918 Что дальше? Будете баллотироваться в мэры? 800 00:53:59,293 --> 00:54:00,876 Намечаются выборы? 801 00:54:02,668 --> 00:54:04,043 Такого уговора не было. 802 00:54:04,126 --> 00:54:05,001 - Уговор? - Да. 803 00:54:05,084 --> 00:54:07,876 Где вы меня выживаете и забираете высокий залог? 804 00:54:09,751 --> 00:54:12,543 Я, может, и не училась в Оксфорде или Кембридже, 805 00:54:13,376 --> 00:54:15,959 но я умею читать договоры. 806 00:54:16,043 --> 00:54:19,334 Никто в здравом уме не подписал бы это, а я подписала, 807 00:54:19,418 --> 00:54:21,334 ведь я останусь на период эскроу 808 00:54:21,418 --> 00:54:23,668 и буду здесь на Рождество и Новый год. 809 00:54:23,751 --> 00:54:26,918 Может, останусь навсегда, и это моя следующая глава. 810 00:54:27,001 --> 00:54:27,834 Не знаю. 811 00:54:29,126 --> 00:54:30,459 Я ничего не знаю. 812 00:54:32,168 --> 00:54:33,084 И это пугает. 813 00:54:37,793 --> 00:54:39,459 Я донес свою мысль, да? 814 00:54:41,293 --> 00:54:42,459 Продолжаем вязать. 815 00:54:47,918 --> 00:54:49,501 Идем, Хэмиш. Молодец. 816 00:54:59,126 --> 00:55:00,168 Что вы делаете? 817 00:55:00,751 --> 00:55:03,918 - Не люблю незаконченные дела. - Ну конечно. 818 00:55:04,001 --> 00:55:06,209 Избавляетесь от имени моего отца. 819 00:55:07,084 --> 00:55:08,751 МАКГИНТИ 820 00:55:13,043 --> 00:55:15,126 - Спасибо. - Это не ради вас. 821 00:55:15,709 --> 00:55:18,334 Он здесь работал. Он часть истории. 822 00:55:19,543 --> 00:55:21,626 - Это ваш способ извиниться? - Нет. 823 00:55:21,709 --> 00:55:23,209 Я принимаю извинения. 824 00:55:23,293 --> 00:55:24,793 Я не извиняюсь. 825 00:55:24,876 --> 00:55:25,876 А я принимаю. 826 00:55:35,126 --> 00:55:38,334 {\an8}«Колодец нашептал ветру историю о женщине». 827 00:55:39,459 --> 00:55:41,168 {\an8}Чёрт возьми, это ужасно. 828 00:55:44,251 --> 00:55:45,918 Воительница, говори со мной! 829 00:55:47,209 --> 00:55:51,584 До Рождества осталась неделя. Мне нужна хотя бы первая страница. 830 00:55:54,501 --> 00:55:57,126 Ну же, воительница. Давай. Поговори со мной. 831 00:55:57,834 --> 00:55:59,543 Пожалуйста, скажи что-нибудь. 832 00:56:02,168 --> 00:56:03,251 Заходите. 833 00:56:05,626 --> 00:56:07,793 Будете сидеть или поможете затащить? 834 00:56:10,084 --> 00:56:12,334 Я принес вам комод. 835 00:56:17,668 --> 00:56:20,334 - Вы достали его для меня? - Да. 836 00:56:20,834 --> 00:56:22,209 Нашел на чердаке. 837 00:56:22,709 --> 00:56:25,084 Просто немного подправил. 838 00:56:27,168 --> 00:56:28,668 Он прекрасен. 839 00:56:30,084 --> 00:56:31,584 Как поживает Эмма Гейл? 840 00:56:31,668 --> 00:56:34,459 Наши с Эммой Гейл пути разошлись. 841 00:56:35,418 --> 00:56:38,543 Есть другая история, которую я хочу рассказать. 842 00:56:38,626 --> 00:56:40,376 Да? Что это за история? 843 00:56:40,459 --> 00:56:41,584 Она о женщине, 844 00:56:42,126 --> 00:56:44,126 колодце и мече. 845 00:56:45,418 --> 00:56:46,876 Она убивает? 846 00:56:46,959 --> 00:56:49,626 - Она спасает деревню. - От чего? 847 00:56:49,709 --> 00:56:50,959 Узнаете из книги. 848 00:56:51,043 --> 00:56:53,459 Пришлите экземпляр, вернувшись в Нью-Йорк. 849 00:56:53,959 --> 00:56:55,459 Дайте мне новый адрес. 850 00:57:00,209 --> 00:57:01,043 Спасибо. 851 00:57:01,543 --> 00:57:02,918 Он мне нравится, Майлз. 852 00:57:04,126 --> 00:57:04,959 Я рад. 853 00:57:07,084 --> 00:57:08,168 Майлз? 854 00:57:09,334 --> 00:57:10,834 Нужно кое-что обсудить. 855 00:57:12,418 --> 00:57:13,543 Рождественскую елку 856 00:57:14,459 --> 00:57:15,793 для бального зала. 857 00:57:49,418 --> 00:57:52,626 Итак, чем вы обычно занимаетесь на Рождество? 858 00:57:53,376 --> 00:57:54,209 Этим. 859 00:57:57,293 --> 00:57:58,126 Вообще-то, 860 00:57:59,293 --> 00:58:02,334 это первое Рождество, которое я проведу без Лекси. 861 00:58:03,251 --> 00:58:05,459 Тогда почему бы вам ее не пригласить? 862 00:58:06,751 --> 00:58:09,376 - Она идет на свадьбу. - Ах, да. 863 00:58:10,418 --> 00:58:12,209 Идиот и как-там-ее. 864 00:58:12,834 --> 00:58:15,793 Ладно, значит «eejit» - это «идиот». 865 00:58:15,876 --> 00:58:16,709 Да. 866 00:58:16,793 --> 00:58:18,543 «Diddy» тоже. А «dobber»? 867 00:58:18,626 --> 00:58:20,584 - Бесхребетный идиот. - «Numpty»? 868 00:58:20,668 --> 00:58:22,584 - Бесполезный идиот. - Ладно. 869 00:58:23,751 --> 00:58:25,001 «Walloper»? 870 00:58:25,084 --> 00:58:27,709 Это скорее придурок. 871 00:58:28,834 --> 00:58:29,668 Понятно. 872 00:58:31,459 --> 00:58:32,668 Может, эту? 873 00:58:33,626 --> 00:58:35,001 Да. Эта хорошая. 874 00:58:41,626 --> 00:58:42,543 Что вы делаете? 875 00:58:44,543 --> 00:58:46,793 Каждый раз, когда мы срубаем дерево, 876 00:58:48,126 --> 00:58:50,251 мы сажаем на его месте два. 877 00:58:52,626 --> 00:58:53,751 Это прекрасно. 878 00:58:54,709 --> 00:58:57,084 Я стараюсь оставить вещи лучше, чем было. 879 00:59:08,001 --> 00:59:12,834 - Да. - Прибыл клуб вязания Данбара. 880 00:59:14,543 --> 00:59:16,626 Для вечеринки еще рано, не так ли? 881 00:59:16,709 --> 00:59:19,834 Без их помощи никакой вечеринки не будет. 882 00:59:19,918 --> 00:59:23,251 Или моих рождественских поленьев. Я пеку для Дан Данбара! 883 00:59:23,334 --> 00:59:24,501 Потрясающе. 884 00:59:24,584 --> 00:59:26,376 - Ваша Светлость. - Да? 885 00:59:26,459 --> 00:59:29,834 Не могу передать, как это важно для всех в деревне - 886 00:59:29,918 --> 00:59:32,084 отметить Рождество в замке. 887 00:59:32,168 --> 00:59:36,251 Я бы хотел приписать заслугу себе, но это всё она. 888 00:59:36,334 --> 00:59:37,584 Вообще-то, это мы. 889 00:59:38,668 --> 00:59:40,043 Но никакого «мы» нет. 890 00:59:40,126 --> 00:59:41,209 Нет. 891 00:59:41,709 --> 00:59:42,709 Извините. 892 00:59:46,001 --> 00:59:49,001 Не переживай за него. Он только мешать будет. 893 00:59:51,751 --> 00:59:53,459 Эта милая, правда? 894 00:59:54,668 --> 00:59:58,418 Полагаю, этим вещам давно пора снова увидеть дневной свет. 895 00:59:58,501 --> 01:00:00,501 - Не могу поверить. - Посмотри. 896 01:00:01,126 --> 01:00:03,793 Помнишь это? Твоя трехногая корова. 897 01:00:03,876 --> 01:00:06,251 Три ноги лучше, чем то, чем было это. 898 01:00:06,334 --> 01:00:07,959 Не смейся над моей овцой! 899 01:00:08,584 --> 01:00:10,626 - Я много над ней работал. - Помню! 900 01:00:11,501 --> 01:00:15,709 Он вырезал его прямо из спинки любимого стула его отца. 901 01:00:16,376 --> 01:00:19,626 Потом нам пришлось спрятать его в конюшне! Помнишь? 902 01:00:25,584 --> 01:00:28,001 Клуб вязания, приступим? 903 01:00:38,459 --> 01:00:40,918 Мчась через снега 904 01:00:41,001 --> 01:00:43,501 В открытых санях с одной лошадью 905 01:00:43,584 --> 01:00:45,793 Мы едем по полям 906 01:00:45,876 --> 01:00:47,709 Смеясь всю дорогу 907 01:00:48,959 --> 01:00:51,584 На хвостах лошадей звенят бубенцы 908 01:00:51,668 --> 01:00:53,668 Праздник нам даря 909 01:00:54,334 --> 01:00:59,418 Как же весело смеяться и петь Сегодня песню саней 910 01:00:59,501 --> 01:01:03,001 О, бубенцы, бубенцы 911 01:01:03,084 --> 01:01:05,376 Звените всю дорогу 912 01:01:05,459 --> 01:01:07,918 Как же здорово ехать 913 01:01:08,001 --> 01:01:13,334 В открытых санях с одной лошадью 914 01:01:17,043 --> 01:01:18,376 - Молчи. - Я всё равно… 915 01:01:18,459 --> 01:01:21,918 Не надо. Ведь я собирался сказать, что у меня есть три… 916 01:01:24,834 --> 01:01:26,251 - Я могу помочь? - Да. 917 01:01:26,334 --> 01:01:29,584 Мне нужен номер на ночь. 918 01:01:29,668 --> 01:01:33,668 Ладно. У нас остался только рождественский романтический пакет. 919 01:01:34,543 --> 01:01:36,918 Шампанское вечером, завтрак в постель, 920 01:01:37,001 --> 01:01:38,459 неограниченный Netflix. 921 01:01:38,543 --> 01:01:40,543 Спасибо. Мы берем. 922 01:01:41,459 --> 01:01:42,959 - Да, берем. - Отлично. 923 01:01:43,543 --> 01:01:45,459 - Можно ваше имя? - Донателли. 924 01:01:46,084 --> 01:01:46,918 Отлично. 925 01:01:48,043 --> 01:01:50,001 Может, вы правы насчет вечеринки. 926 01:01:51,251 --> 01:01:52,668 Вы сказали, что я права? 927 01:01:53,584 --> 01:01:54,418 Может быть. 928 01:01:58,918 --> 01:02:00,584 Может, я должен вам сказать, 929 01:02:01,501 --> 01:02:04,418 что про смерть герцога в понравившейся вам спальне 930 01:02:04,501 --> 01:02:05,459 я выдумал. 931 01:02:07,418 --> 01:02:09,251 Хотел дать вам худшую комнату. 932 01:02:10,376 --> 01:02:13,793 Я знаю. Пятый герцог погиб в битве при Каллодене. 933 01:02:14,376 --> 01:02:15,959 Шестого скинула лошадь, 934 01:02:16,043 --> 01:02:18,543 а одиннадцатый, ваш отец, умер один 935 01:02:18,626 --> 01:02:20,293 в гостинице в Лондоне. 936 01:02:20,376 --> 01:02:21,334 Да. 937 01:02:26,418 --> 01:02:27,376 Что, опять? 938 01:02:28,834 --> 01:02:29,668 Извините. 939 01:02:32,584 --> 01:02:34,709 Думаю, как умру я, вы тоже знаете? 940 01:02:34,793 --> 01:02:36,334 У меня есть пара идей. 941 01:02:38,418 --> 01:02:39,793 От электрического тока. 942 01:02:40,418 --> 01:02:41,793 Не отравленный ртутью? 943 01:02:41,876 --> 01:02:43,251 Или скормленный акулам? 944 01:02:43,918 --> 01:02:44,751 Ну… 945 01:02:47,293 --> 01:02:49,501 Уверена, это тоже можно устроить. 946 01:02:52,959 --> 01:02:55,209 Это из-за ваших гирлянд. 947 01:02:55,293 --> 01:02:57,126 Конечно, вините Рождество. 948 01:02:58,501 --> 01:03:00,251 Я бы никогда это не сделал. 949 01:03:00,334 --> 01:03:01,459 Я виню вас. 950 01:03:01,543 --> 01:03:03,709 Думаю, вам понадобится это. 951 01:03:04,293 --> 01:03:07,376 Судя по твоему последнему опыту с электричеством, 952 01:03:07,459 --> 01:03:09,084 ночь будет темной и долгой. 953 01:03:11,918 --> 01:03:13,376 Спасибо, Томас. 954 01:03:14,793 --> 01:03:16,876 У меня хорошее предчувствие. 955 01:03:18,168 --> 01:03:20,793 Мне это нравится. 956 01:03:20,876 --> 01:03:23,543 Твои фанаты не хотят ничего другого. 957 01:03:23,626 --> 01:03:25,084 Им нужна Эмма Гейл. 958 01:03:25,168 --> 01:03:28,001 Harper's предлагает контракт еще на четыре книги. 959 01:03:28,084 --> 01:03:28,918 Клэр… 960 01:03:29,001 --> 01:03:32,626 Ты будешь ходить на утренние шоу, будить интерес к новой Эмме. 961 01:03:32,709 --> 01:03:34,084 Эмма Гейл не настоящая. 962 01:03:34,626 --> 01:03:36,668 Я - да. Софи Браун. 963 01:03:37,418 --> 01:03:39,084 Может, даже не Софи Браун. 964 01:03:39,668 --> 01:03:40,709 Софи Макгинти. 965 01:03:40,793 --> 01:03:42,126 Софи Макгинти. 966 01:03:42,876 --> 01:03:45,418 - Кто это? - Расскажу, когда пойму. 967 01:03:45,501 --> 01:03:47,334 Надеюсь, она умеет писать. 968 01:03:48,626 --> 01:03:51,001 Сколько свечей! Ты вернулась в прошлое? 969 01:03:52,959 --> 01:03:54,543 Он всё починил. 970 01:03:55,043 --> 01:03:59,084 Боже мой. Ты вообще не собираешься домой, да? 971 01:03:59,168 --> 01:04:02,459 Ты влюбляешься в этого парня. В графа! 972 01:04:02,543 --> 01:04:03,376 Он герцог. 973 01:04:03,459 --> 01:04:06,084 Знаешь, я могу с этим поработать. 974 01:04:06,834 --> 01:04:10,043 Ты станешь герцогиней, и мы создадим новый образ. 975 01:04:10,126 --> 01:04:14,709 Никто даже не вспомнит об этом фиаско. Это… Это гениально. 976 01:04:16,334 --> 01:04:17,668 Доведи дело до конца. 977 01:04:17,751 --> 01:04:18,584 Пока. 978 01:04:21,334 --> 01:04:24,793 Что ж, завтра канун Рождества. 979 01:04:24,876 --> 01:04:25,834 Я в курсе. 980 01:04:25,918 --> 01:04:28,709 А на следующий день Рождество. 981 01:04:28,793 --> 01:04:31,084 Обычно так и бывает. 982 01:04:31,168 --> 01:04:33,876 Может, уже признаешь, что неравнодушен к ней? 983 01:04:35,334 --> 01:04:38,626 И даже если неравнодушен, что это изменит? 984 01:04:38,709 --> 01:04:40,126 Она тут на мою погибель. 985 01:04:40,209 --> 01:04:41,459 - Твою погибель? - Да. 986 01:04:41,543 --> 01:04:44,168 Я много лет не видел тебя таким счастливым. 987 01:04:44,251 --> 01:04:46,251 - Да что ты знаешь? - Всё. 988 01:04:49,626 --> 01:04:51,626 - Привет. - Привет. 989 01:04:51,709 --> 01:04:54,418 Простите, что опоздала. 990 01:04:55,668 --> 01:04:59,084 Но мне нужен совет группы по поводу этого платья. 991 01:05:02,168 --> 01:05:05,168 Я нашла его в девятой спальне. 992 01:05:05,876 --> 01:05:08,543 - Перебор? - Определенно перебор. 993 01:05:08,626 --> 01:05:09,918 Тебе надо идти в нём. 994 01:05:10,418 --> 01:05:12,293 Оно великолепно. 995 01:05:13,501 --> 01:05:16,959 - Я даже не знаю, подойдет ли оно. - Я могу его подогнать. 996 01:05:18,543 --> 01:05:20,084 Ладно. Хорошо. 997 01:05:20,168 --> 01:05:22,376 А еще у меня есть кое-что 998 01:05:23,334 --> 01:05:24,543 для всех вас. 999 01:05:24,626 --> 01:05:28,084 Не думаю, что нам стоит идти в платьях из Дан Данбара. 1000 01:05:28,168 --> 01:05:30,334 Нет, они из Saks на Пятой Авеню. 1001 01:05:33,501 --> 01:05:34,418 Спасибо. 1002 01:05:34,501 --> 01:05:36,626 - И для вас, сэр. - Спасибо. 1003 01:05:36,709 --> 01:05:39,209 Красота! Спасибо. 1004 01:05:40,709 --> 01:05:43,001 Рона, оно великолепно. 1005 01:05:43,084 --> 01:05:45,501 - Как мило. Спасибо. - Спасибо. 1006 01:05:46,126 --> 01:05:47,376 Подходит под волосы. 1007 01:05:50,251 --> 01:05:52,918 Он вновь воспылает ко мне, когда я надену это. 1008 01:05:57,834 --> 01:05:59,751 Что думаешь? Мне идет? 1009 01:06:00,793 --> 01:06:02,001 Идет, правда? 1010 01:06:04,959 --> 01:06:06,834 Хэмиш! 1011 01:06:08,084 --> 01:06:10,418 Хэмиш! 1012 01:06:12,418 --> 01:06:14,043 Хэмиш, отдай мне это. 1013 01:06:15,751 --> 01:06:17,084 Не надо. Отдай. 1014 01:06:18,959 --> 01:06:22,001 Дай. Отдай! 1015 01:06:25,084 --> 01:06:25,918 Вы чего? 1016 01:06:27,626 --> 01:06:28,459 Простите. 1017 01:06:31,043 --> 01:06:35,126 Я нашла его. Подумала… может, я могла бы надеть его завтра вечером. 1018 01:06:35,959 --> 01:06:39,334 Если только оно не принадлежало вашей маме или бабушке. 1019 01:06:39,418 --> 01:06:41,126 Вам не стоило надевать это. 1020 01:06:41,751 --> 01:06:43,876 Вы злитесь на меня из-за платья? 1021 01:06:45,084 --> 01:06:46,459 Нет. 1022 01:06:49,834 --> 01:06:51,251 Я злюсь на себя. 1023 01:06:53,584 --> 01:06:54,418 Почему? 1024 01:07:14,001 --> 01:07:15,459 Я тоже на себя злюсь. 1025 01:07:28,751 --> 01:07:31,918 Нет, подожди. 1026 01:07:32,418 --> 01:07:33,251 Нам… 1027 01:07:34,293 --> 01:07:35,918 Нам не стоит этого делать. 1028 01:07:36,793 --> 01:07:37,626 Нет. 1029 01:07:39,168 --> 01:07:40,001 Нет. 1030 01:07:40,626 --> 01:07:42,959 Нам определенно не следует этого делать. 1031 01:08:04,668 --> 01:08:06,126 С Рождеством, Ангус. 1032 01:08:22,043 --> 01:08:24,043 - Доброе утро. - Да. 1033 01:08:24,126 --> 01:08:26,001 И счастливого Рождества. 1034 01:08:26,668 --> 01:08:28,293 Я могу чем-то помочь? 1035 01:08:28,376 --> 01:08:32,209 Абсолютно ничем. Это мое царство. 1036 01:08:32,293 --> 01:08:33,168 Ладно. 1037 01:08:36,793 --> 01:08:38,001 Как мило. 1038 01:08:38,709 --> 01:08:39,876 Спасибо, Томас. 1039 01:08:40,793 --> 01:08:41,668 Доброе утро. 1040 01:08:43,584 --> 01:08:44,418 Доброе утро. 1041 01:08:45,251 --> 01:08:46,334 Что это? 1042 01:08:47,293 --> 01:08:49,043 А на что это похоже? Завтрак. 1043 01:08:49,626 --> 01:08:53,168 - Ты очень предусмотрителен. - Ну, этого у меня не отнимешь. 1044 01:09:05,334 --> 01:09:06,959 Сначала дамы. 1045 01:09:08,001 --> 01:09:08,834 Спасибо. 1046 01:09:24,584 --> 01:09:26,418 Что-то еще? 1047 01:09:26,501 --> 01:09:27,626 Нет. 1048 01:09:27,709 --> 01:09:29,668 На этом всё. 1049 01:09:31,668 --> 01:09:32,876 Ангус, идем. 1050 01:09:34,209 --> 01:09:36,709 Оставим этих влюбленных голубков одних. 1051 01:09:40,584 --> 01:09:43,209 Понимаешь, что через час вся деревня узнает? 1052 01:09:43,293 --> 01:09:44,209 Узнает что? 1053 01:09:44,834 --> 01:09:46,001 Что мы… 1054 01:09:47,959 --> 01:09:50,334 - Что же мы? - Может, нам не нужен титул. 1055 01:09:50,418 --> 01:09:52,918 - Ну, я герцог Данбар. - Правда? 1056 01:09:54,001 --> 01:09:55,626 Ты никогда это не упоминал. 1057 01:10:05,168 --> 01:10:08,043 Неужели ты из тех, кто любит снег на Рождество? 1058 01:10:15,126 --> 01:10:16,126 Тогда пойдем. 1059 01:11:31,751 --> 01:11:34,084 Что еще осталось сделать? 1060 01:11:34,918 --> 01:11:37,709 - Кажется, ты хочешь что-то сказать. - Не особо. 1061 01:11:37,793 --> 01:11:38,626 Тогда я хочу. 1062 01:11:39,168 --> 01:11:40,084 Обязательно? 1063 01:11:41,376 --> 01:11:42,751 Слушай, я тут думала. 1064 01:11:43,834 --> 01:11:45,543 Что будет после Рождества? 1065 01:11:46,501 --> 01:11:49,501 - Потому что я думала… - Ты много думала. 1066 01:11:49,584 --> 01:11:52,876 - Что ты думаешь? - Я стараюсь не думать! 1067 01:11:52,959 --> 01:11:54,084 Ты мог бы остаться. 1068 01:11:58,459 --> 01:11:59,501 Остаться? 1069 01:12:02,126 --> 01:12:03,376 В Дан Данбаре. 1070 01:12:05,418 --> 01:12:06,334 Хочешь сказать… 1071 01:12:07,418 --> 01:12:08,668 Ты позволишь мне жить 1072 01:12:08,751 --> 01:12:12,209 в месте, где я прожил всю жизнь, в роли гостя? 1073 01:12:13,501 --> 01:12:15,001 - Нет, в роли… - Кого же? 1074 01:12:15,084 --> 01:12:16,918 - В роли арендатора? - Нет. 1075 01:12:17,418 --> 01:12:20,751 Может, твоего парня? Или мистера Эмма Гейл? Как там его? 1076 01:12:21,751 --> 01:12:22,876 Уинстон, да? 1077 01:12:23,501 --> 01:12:25,626 Да. И мы знаем, что случилось с ним. 1078 01:12:27,293 --> 01:12:29,168 - Что ты делаешь? - Что я делаю? 1079 01:12:30,709 --> 01:12:31,834 Ты появляешься тут, 1080 01:12:32,709 --> 01:12:33,918 покупаешь мой замок, 1081 01:12:34,834 --> 01:12:37,209 завладеваешь им и всей моей жизнью, 1082 01:12:37,293 --> 01:12:41,918 а теперь предлагаешь мне комнату в моем собственном доме! 1083 01:12:44,251 --> 01:12:46,293 Зря я вообще тебя пустил. 1084 01:12:46,793 --> 01:12:48,751 Ты не можешь так взять и уйти. 1085 01:12:48,834 --> 01:12:53,584 Простите. Мне нужно ваше разрешение, Ваше Высочество? 1086 01:12:54,793 --> 01:12:57,709 А я-то уж думала, что мы можем быть счастливы тут. 1087 01:12:58,293 --> 01:13:01,293 - Снова это «мы». - Да, «мы». Верно. 1088 01:13:01,793 --> 01:13:04,793 Два человека, которые провели вместе три месяца. 1089 01:13:04,876 --> 01:13:07,501 У меня было всё хорошо, пока не появилась ты. 1090 01:13:07,584 --> 01:13:09,126 - Правда? - Да. 1091 01:13:09,209 --> 01:13:12,251 Ладно, тогда ты, похоже, выиграл. 1092 01:13:12,876 --> 01:13:15,418 Ведь это место будет напоминать мне о тебе. 1093 01:13:17,376 --> 01:13:19,126 Сделка отменяется. 1094 01:13:20,668 --> 01:13:23,043 Наслаждайся 12 пустыми спальнями. 1095 01:13:24,376 --> 01:13:26,418 Оставь ключ, когда будешь уходить. 1096 01:13:26,501 --> 01:13:28,459 Ты и правда титулованная задница. 1097 01:13:29,459 --> 01:13:31,418 Не говори, что я не предупреждал. 1098 01:13:52,709 --> 01:13:54,501 Я буду скучать по тебе, Хэмиш. 1099 01:13:55,876 --> 01:13:57,293 Я буду по тебе скучать. 1100 01:14:17,126 --> 01:14:19,376 Не переживай. Я делаю это каждый день. 1101 01:14:21,709 --> 01:14:23,126 О нет. 1102 01:14:26,709 --> 01:14:28,084 О, Томас. 1103 01:14:56,084 --> 01:14:58,084 Ты правда позволишь ей уйти? 1104 01:14:58,168 --> 01:14:59,251 Таков был план. 1105 01:14:59,751 --> 01:15:03,251 Опять твоя упрямая данбарская гордость. 1106 01:15:04,251 --> 01:15:07,584 Стены должны быть у замков, не у людей. 1107 01:15:07,668 --> 01:15:09,959 Без этого замка у меня ничего нет. 1108 01:15:10,459 --> 01:15:12,126 И что хорошего в этом месте, 1109 01:15:12,209 --> 01:15:14,209 если в нём никого нет? 1110 01:15:43,709 --> 01:15:45,293 Мой рейс вылетает завтра. 1111 01:15:45,376 --> 01:15:47,584 Мне понадобится такси до Эдинбурга. 1112 01:15:47,668 --> 01:15:49,168 Софи, не уезжай. 1113 01:15:49,251 --> 01:15:50,751 Вы сможете навещать меня. 1114 01:15:51,251 --> 01:15:52,834 Все вы. В любое время. 1115 01:15:53,876 --> 01:15:55,959 И не переживайте из-за своей земли, 1116 01:15:56,043 --> 01:15:58,793 потому что я погашу все ваши закладные. 1117 01:15:58,876 --> 01:15:59,876 Ой, но… 1118 01:15:59,959 --> 01:16:01,918 Сделаю всё, вернувшись в Штаты. 1119 01:16:02,001 --> 01:16:03,251 Софи, не надо. 1120 01:16:03,334 --> 01:16:06,084 Считайте это подарком от Эммы Гейл. 1121 01:16:08,918 --> 01:16:12,126 Ваша дружба очень много для меня значит. 1122 01:16:15,251 --> 01:16:17,459 Просто я совершила ошибку. Вот и всё. 1123 01:16:21,001 --> 01:16:24,043 Полюбить кого-то - никогда не ошибка. 1124 01:16:25,668 --> 01:16:26,751 Поверь мне. 1125 01:16:26,834 --> 01:16:27,668 Ангус! 1126 01:16:36,376 --> 01:16:40,626 Полагаю, тогда мы отдадим тебе твой рождественский подарок сейчас. 1127 01:16:44,043 --> 01:16:44,876 Спасибо. 1128 01:16:51,626 --> 01:16:53,543 Я просто… Я в восторге. 1129 01:16:53,626 --> 01:16:55,001 Мне очень нравится. 1130 01:16:57,876 --> 01:16:58,834 Спасибо. 1131 01:17:00,084 --> 01:17:01,751 Тебе посылка от Томаса. 1132 01:17:06,293 --> 01:17:07,168 Платье. 1133 01:17:08,459 --> 01:17:10,126 На случай, если передумаешь. 1134 01:17:29,626 --> 01:17:30,668 Пока! 1135 01:17:55,084 --> 01:17:57,626 Что происходит? Давай-ка посмотрим. 1136 01:18:01,126 --> 01:18:02,543 - С Рождеством. - Да. 1137 01:18:02,626 --> 01:18:04,168 Придется взглянуть. 1138 01:18:06,501 --> 01:18:07,626 Что такое? 1139 01:18:08,376 --> 01:18:10,251 - Сдохла. - Сдохла? 1140 01:18:11,751 --> 01:18:13,918 Намертво. Вот и всё. 1141 01:18:18,418 --> 01:18:20,668 - Что ты делаешь? - Мы возвращаемся. 1142 01:18:23,001 --> 01:18:24,209 За другой машиной? 1143 01:18:24,793 --> 01:18:26,834 В паб. Немного выпить. 1144 01:18:27,501 --> 01:18:28,751 Ведь канун Рождества. 1145 01:18:35,501 --> 01:18:37,959 В деревне должны быть другие водители. 1146 01:18:38,043 --> 01:18:40,626 Эдинбург в двух часах езды, по снегу дольше, 1147 01:18:40,709 --> 01:18:42,668 и все идут на вечеринку. 1148 01:18:42,751 --> 01:18:44,293 На твою вечеринку. 1149 01:18:44,793 --> 01:18:46,876 - Все? - Разве не так было задумано? 1150 01:18:46,959 --> 01:18:50,668 Я могу взять твою машину и попросить, чтобы ее привезли обратно. 1151 01:18:50,751 --> 01:18:54,251 Давно ты ездила на механике по левой стороне дороги? 1152 01:18:54,334 --> 01:18:55,584 В метель? 1153 01:18:55,668 --> 01:18:56,834 Снег уже не идет. 1154 01:18:56,918 --> 01:19:00,209 В Эдинбурге идет. Муж только что звонил мне с дороги. 1155 01:19:03,543 --> 01:19:06,668 А ты, Ангус? Отвезешь меня в аэропорт? 1156 01:19:18,334 --> 01:19:21,209 Останься на ночь. Утром тебя кто-нибудь отвезет. 1157 01:19:22,459 --> 01:19:23,293 Ладно. 1158 01:19:24,709 --> 01:19:26,251 Но на вечеринку не пойду. 1159 01:19:26,334 --> 01:19:29,584 Собираешься провести Рождество здесь в одиночестве? 1160 01:19:30,834 --> 01:19:32,834 - Я в порядке. - Ты не в порядке. 1161 01:19:35,293 --> 01:19:36,209 Буду в порядке. 1162 01:20:56,209 --> 01:20:58,084 Привет, милая Лекси. 1163 01:20:59,043 --> 01:21:02,126 Это мама. Просто хотела поздравить тебя с Рождеством. 1164 01:21:04,001 --> 01:21:05,501 Ты, наверное, на свадьбе. 1165 01:21:07,751 --> 01:21:10,876 Если она будет бросать букет, не лови его. 1166 01:21:12,918 --> 01:21:14,251 Ладно. Я тебя люблю. 1167 01:21:20,126 --> 01:21:21,501 - Хелен! - С Рождеством. 1168 01:21:25,709 --> 01:21:27,543 - Заходим. - Пойдемте внутрь. 1169 01:21:33,584 --> 01:21:35,543 {\an8}«Но Уинстон не умер. 1170 01:21:36,251 --> 01:21:39,209 {\an8}Это была кома, вызванная падением с лестницы». 1171 01:21:44,293 --> 01:21:47,751 {\an8}«К ее шоку, лежавшее там тело принадлежало не Уинстону. 1172 01:21:48,418 --> 01:21:51,418 {\an8}Это был его брат-близнец Майлз». 1173 01:22:01,709 --> 01:22:03,418 Софи, прости! 1174 01:22:03,501 --> 01:22:04,543 Серьезно? 1175 01:22:05,834 --> 01:22:06,668 Софи! 1176 01:22:08,959 --> 01:22:10,418 Идиот. 1177 01:22:11,834 --> 01:22:12,793 Я идиот. 1178 01:22:28,168 --> 01:22:29,584 Ладно, поехали. 1179 01:22:59,001 --> 01:23:01,251 Я просто не ожидал этого. 1180 01:23:02,293 --> 01:23:03,126 И тебя. 1181 01:23:04,168 --> 01:23:06,876 Я давно всё делаю определенным образом 1182 01:23:07,626 --> 01:23:09,876 и, когда кто-то пришел и просто… 1183 01:23:13,209 --> 01:23:16,084 До меня наконец дошло, что я теряю замок. 1184 01:23:19,001 --> 01:23:20,918 Но лучше я потеряю Дан Данбар, 1185 01:23:22,959 --> 01:23:24,043 чем тебя. 1186 01:23:25,834 --> 01:23:26,918 Хочешь замок? 1187 01:23:27,959 --> 01:23:28,793 Он твой. 1188 01:23:29,959 --> 01:23:32,459 Хочешь в Америку? Я не стану останавливать. 1189 01:23:34,876 --> 01:23:36,709 Но не обещаю не ехать за тобой. 1190 01:23:38,668 --> 01:23:39,834 Потому что я… 1191 01:23:40,834 --> 01:23:43,168 …безнадежно и беспросветно влюблен в тебя. 1192 01:23:44,251 --> 01:23:45,209 Беспросветно? 1193 01:23:46,418 --> 01:23:48,459 Может, просто безнадежно. 1194 01:23:51,334 --> 01:23:53,584 Я тоже тебя люблю, индюк. 1195 01:23:58,876 --> 01:23:59,876 Ты идиот. 1196 01:24:00,543 --> 01:24:01,501 Скажи же? 1197 01:24:05,501 --> 01:24:08,501 - Привет! - Рад вас видеть. Хорошего вечера. 1198 01:24:08,584 --> 01:24:10,418 - Том. За тебя. - Где он? 1199 01:24:12,334 --> 01:24:13,501 Я не знаю. 1200 01:24:14,293 --> 01:24:15,126 Мило. 1201 01:24:15,751 --> 01:24:17,334 - После тебя. - Увидимся. 1202 01:24:17,418 --> 01:24:18,959 Полегче с шампанским. 1203 01:24:19,459 --> 01:24:21,543 Тебе придется сделать это для него. 1204 01:24:22,668 --> 01:24:25,293 Нет, я сделаю кое-что для себя. 1205 01:24:26,001 --> 01:24:26,834 Мэйзи, 1206 01:24:28,334 --> 01:24:30,334 согласишься станцевать со мной? 1207 01:24:40,084 --> 01:24:40,959 Давно пора. 1208 01:25:34,959 --> 01:25:37,293 Дамы и господа, 1209 01:25:38,418 --> 01:25:42,209 позвольте представить 12-го герцога Данбар 1210 01:25:42,876 --> 01:25:45,126 и леди Софи… 1211 01:25:47,168 --> 01:25:49,168 …Макгинти! 1212 01:27:02,918 --> 01:27:04,793 - Она здесь. - Отлично. 1213 01:27:06,626 --> 01:27:08,168 Дамы и господа, 1214 01:27:08,251 --> 01:27:10,459 прошу вашего внимания. 1215 01:27:11,043 --> 01:27:12,584 До недавнего времени 1216 01:27:12,668 --> 01:27:16,376 это место было холодным, как ветер с залива Ферт-оф-Форт. 1217 01:27:16,459 --> 01:27:17,751 Еще холоднее! 1218 01:27:19,293 --> 01:27:21,126 Спасибо, Имон. 1219 01:27:22,168 --> 01:27:25,834 Я думал, что этот замок -  часть меня. 1220 01:27:27,543 --> 01:27:29,793 Или даже, пожалуй, весь я. 1221 01:27:32,043 --> 01:27:32,876 А потом… 1222 01:27:34,751 --> 01:27:38,959 Потом я встретил женщину, которая поразила титулованного придурка 1223 01:27:39,959 --> 01:27:44,626 и показала мне, что на Рождество надо быть с теми, кого любишь. 1224 01:27:45,793 --> 01:27:47,584 И я осознаю, что вы, 1225 01:27:48,834 --> 01:27:52,084 все вы здесь, и есть люди, которых я люблю. 1226 01:27:52,168 --> 01:27:53,543 Вы моя семья. 1227 01:27:55,709 --> 01:27:59,918 И начиная с этого Рождества Дан Данбар будет устраивать вечеринки, 1228 01:28:00,001 --> 01:28:01,543 что затмят все остальные. 1229 01:28:05,084 --> 01:28:06,043 А теперь 1230 01:28:06,543 --> 01:28:07,584 я имею честь 1231 01:28:08,501 --> 01:28:09,626 представить вам 1232 01:28:10,668 --> 01:28:12,918 внучку Каллума Макгинти, 1233 01:28:13,626 --> 01:28:15,209 работавшего на этой земле 1234 01:28:15,293 --> 01:28:18,293 и имевшего смелость вырезать свое имя в этом замке. 1235 01:28:20,959 --> 01:28:21,793 Лекси! 1236 01:28:26,543 --> 01:28:28,293 Что ты тут делаешь? 1237 01:28:28,376 --> 01:28:30,251 Майлз купил билет на самолет. 1238 01:28:31,376 --> 01:28:32,959 А как же свадьба отца? 1239 01:28:33,668 --> 01:28:35,209 Схожу на следующую. 1240 01:28:36,334 --> 01:28:37,459 Хотите выпить? 1241 01:28:38,084 --> 01:28:38,959 Спасибо. 1242 01:28:39,043 --> 01:28:40,293 Я учусь. 1243 01:28:40,376 --> 01:28:43,043 Ну, ты учился в Оксфорде. 1244 01:28:43,126 --> 01:28:44,043 И Кембридже. 1245 01:28:44,126 --> 01:28:45,459 Да, конечно. 1246 01:28:45,543 --> 01:28:47,834 А теперь выпьем за Макгинти. 1247 01:28:47,918 --> 01:28:50,334 - За Макгинти. - Макгинти! 1248 01:28:54,709 --> 01:28:57,043 Рона, ты превзошла саму себя. 1249 01:28:57,709 --> 01:28:59,334 - Это она сделала. - Правда? 1250 01:28:59,418 --> 01:29:01,418 - Ей нужна своя кондитерская. - Да. 1251 01:29:01,501 --> 01:29:03,126 Пойду их разносить. 1252 01:29:03,209 --> 01:29:05,043 - Вы уже пробовали? - Боже мой! 1253 01:29:05,126 --> 01:29:09,043 - Рона сошла с ума. Она потрясающая. - Это произведение искусства. 1254 01:29:28,918 --> 01:29:29,751 Ангус! 1255 01:29:38,084 --> 01:29:39,168 Хэмиш! 1256 01:29:40,168 --> 01:29:41,334 Давай, Ангус! 1257 01:30:18,334 --> 01:30:19,251 Ну, 1258 01:30:20,626 --> 01:30:23,126 с Рождеством тебя, Хэмиш. 1259 01:30:24,751 --> 01:30:26,793 Ладно, что ты об этом думаешь? 1260 01:30:27,501 --> 01:30:29,501 «Сердце воительницы». 1261 01:30:35,126 --> 01:30:36,459 {\an8}Автор - Софи Макгинти. 1262 01:30:37,959 --> 01:30:39,084 {\an8}Тебе нравится, да? 1263 01:30:39,709 --> 01:30:41,001 {\an8}«В наши дни… 1264 01:30:43,209 --> 01:30:44,168 {\an8}…не все… 1265 01:30:46,418 --> 01:30:48,418 {\an8}…верят в счастливый конец. 1266 01:30:48,501 --> 01:30:50,084 {\an8}Но я, возможно, верю». 1267 01:30:52,376 --> 01:30:53,626 {\an8}С Рождеством, мама. 1268 01:30:54,168 --> 01:30:55,793 С Рождеством, милая. 1269 01:30:55,876 --> 01:30:59,043 Доброе утро и счастливого Рождества. 1270 01:30:59,126 --> 01:31:01,293 - С Рождеством. - С Рождеством. 1271 01:31:02,584 --> 01:31:03,668 Софи, дорогая… 1272 01:31:06,168 --> 01:31:07,959 У меня есть маленький подарок. 1273 01:31:38,584 --> 01:31:39,668 Даже за кулисами. 1274 01:31:39,751 --> 01:31:42,376 Адам, не забудь дать отмашку. Ладно. Спасибо. 1275 01:31:42,459 --> 01:31:44,501 Мы снимаем на все три камеры? 1276 01:31:44,584 --> 01:31:46,126 Тебе должно понравиться! 1277 01:31:47,459 --> 01:31:49,459 Поздравляю, Софи, 1278 01:31:49,543 --> 01:31:53,376 с твоим новым большим бестселлером «Сердце воительницы». 1279 01:31:54,334 --> 01:31:56,584 Спасибо. Так приятно снова быть здесь. 1280 01:31:56,668 --> 01:31:59,793 Все считают, что это лучший роман из написанных тобой. 1281 01:32:00,376 --> 01:32:03,084 Это моя лучшая книга. У нас счастливый конец. 1282 01:32:03,168 --> 01:32:06,668 - Это то, чего хотят люди. - Не в пошлом смысле. 1283 01:32:09,209 --> 01:32:13,668 После твоего последнего появления тут твоя жизнь стала настоящей сказкой. 1284 01:32:13,751 --> 01:32:18,709 Ты купила замок в Шотландии, переехала в Ирландию… Шот-ленд. 1285 01:32:18,793 --> 01:32:21,209 - Это новая область. - Около Диснейленда. 1286 01:32:21,293 --> 01:32:23,668 - Немного сбоку. - Именно. 1287 01:32:25,751 --> 01:32:28,626 Можно ли сказать, что ты станешь герцогиней? 1288 01:32:29,584 --> 01:32:32,376 Погоди, мы женимся или ты просто… Что? 1289 01:32:32,459 --> 01:32:34,251 - И… - Он не делал предложения! 1290 01:32:36,251 --> 01:32:37,584 Как они ориентируются? 1291 01:32:41,459 --> 01:32:43,793 - Знаю. - Пять дней в неделю. Понимаешь? 1292 01:32:44,334 --> 01:32:45,251 Да. 1293 01:32:46,709 --> 01:32:48,001 Я правда понимаю. 1294 01:32:48,084 --> 01:32:49,751 С возвращением, Софи, 1295 01:32:49,834 --> 01:32:54,376 и огромные поздравления с джаггернаутским бестселлером. 1296 01:32:54,459 --> 01:32:56,126 Не хочу слово «джаггернаут». 1297 01:32:56,209 --> 01:32:59,043 Нет, было забавно, что она ассоциируется с этим, 1298 01:32:59,126 --> 01:33:00,918 с ее головой и мозгами. 1299 01:33:01,001 --> 01:33:04,293 «Джаггернаут» - резкое, мужское, мужественное слово, 1300 01:33:04,376 --> 01:33:07,168 а не сексуальное, красивое, женственное, мягкое. 1301 01:33:07,251 --> 01:33:08,251 Меня это удивило. 1302 01:33:08,334 --> 01:33:11,626 …бестселлер «Сердце воительницы». 1303 01:33:12,251 --> 01:33:13,418 Спасибо. 1304 01:37:25,168 --> 01:37:30,668 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина