1 00:00:20,959 --> 00:00:23,793 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:35,293 --> 00:00:36,876 «ЕММА ҐЕЙЛ ЗАКОХУЄТЬСЯ» СОФІ БРАУН 3 00:00:37,626 --> 00:00:40,001 «Ви вірите в кохання з першого погляду?» 4 00:00:40,543 --> 00:00:41,501 «Я теж не вірю». 5 00:00:42,418 --> 00:00:46,668 Цими словами розпочалась історія успіху Емми Ґейл. 6 00:00:47,668 --> 00:00:52,668 Дванадцять романів за 20 років. Здавалось, усе має бути добре. 7 00:00:54,418 --> 00:00:55,334 Дотепер. 8 00:00:59,959 --> 00:01:02,543 Міс Браун, вітаємо на шоу Дрю Беррімор. 9 00:01:02,626 --> 00:01:03,459 Дякую. 10 00:01:05,418 --> 00:01:08,043 ШОУ ДРЮ БЕРРІМОР 11 00:01:08,126 --> 00:01:11,793 Може, я краще піду додому й дочекаюся, поки все стихне? 12 00:01:11,876 --> 00:01:14,793 Це не стихне. Рівень небезпеки - найвищий. 13 00:01:15,376 --> 00:01:18,918 {\an8}Знаєш, скільки людей ненавидить тебе через цю книгу? 14 00:01:20,834 --> 00:01:21,959 Багато? 15 00:01:24,376 --> 00:01:25,584 Шоу починається. 16 00:01:26,584 --> 00:01:30,084 -Я вважала тебе своєю подругою. -Зараз я твоя агентка. 17 00:01:30,668 --> 00:01:34,501 Тому вийди та причаруй усіх на повну. 18 00:01:35,793 --> 00:01:37,543 І не виглядай такою високою. 19 00:01:38,126 --> 00:01:39,001 Це лякає. 20 00:01:44,959 --> 00:01:49,334 Можливо, ви не читали роман Софі Браун, 21 00:01:49,418 --> 00:01:52,626 але гарантую - його читали ваші знайомі. 22 00:01:52,709 --> 00:01:55,251 І в мене точно є до неї запитання. 23 00:01:55,334 --> 00:02:01,293 Привітаймо мою хорошу подругу, авторку бестселерів, Софі Браун! 24 00:02:03,959 --> 00:02:06,209 Дякую. 25 00:02:07,251 --> 00:02:08,334 {\an8}-Привіт. -Привіт. 26 00:02:08,418 --> 00:02:11,668 {\an8}Дякую, що запросила. Не віриться, що я доїхала живою. 27 00:02:11,751 --> 00:02:13,084 Мені це ледь вдалося. 28 00:02:13,168 --> 00:02:16,168 Глядачам, мабуть, цікаво, чому ми так говоримо. 29 00:02:16,251 --> 00:02:21,793 На вулиці стоїть чимало засмучених прихильників Софі Браун. 30 00:02:22,418 --> 00:02:25,668 Мабуть, ти про «колишніх прихильників». 31 00:02:25,751 --> 00:02:30,626 Гадаю, усім цікаво поговорити про закінчення твоєї останньої книги. 32 00:02:30,709 --> 00:02:34,543 Я знаю, що Вінстон причарував багатьох читачів. 33 00:02:34,626 --> 00:02:37,376 Тоді навіщо ти його вбила? 34 00:02:37,459 --> 00:02:40,709 Твої читачі любили Вінстона. 35 00:02:40,793 --> 00:02:43,834 Можливо, вони знали його гірше, ніж я. 36 00:02:45,209 --> 00:02:47,168 Щасливий кінець буває не завжди. 37 00:02:47,668 --> 00:02:49,584 Зазвичай я такого не роблю, 38 00:02:49,668 --> 00:02:52,543 але вимушена погодитися з твоїми шанувальниками. 39 00:02:52,626 --> 00:02:55,709 Він не заслуговував на падіння зі сходів. 40 00:02:55,793 --> 00:02:57,251 То ти на їхньому боці? 41 00:02:57,334 --> 00:03:00,501 Ти вбила чоловіка, якого я любила. 42 00:03:00,584 --> 00:03:03,459 Хто дав тобі право забрати його? 43 00:03:03,543 --> 00:03:05,251 Ну, я - авторка. 44 00:03:05,334 --> 00:03:08,626 Знаю, та, можливо, тобі зараз складно 45 00:03:08,709 --> 00:03:12,626 відокремити особисте життя від вигадки у твоїх книгах. 46 00:03:13,584 --> 00:03:15,709 -Що? -Ти пережила складний рік. 47 00:03:15,793 --> 00:03:19,043 Тебе покинув чоловік. Брудний процес розлучення. 48 00:03:19,126 --> 00:03:21,543 Але Вінстон - вигаданий персонаж. 49 00:03:21,626 --> 00:03:23,043 -Точно? -Так. 50 00:03:23,126 --> 00:03:26,543 І краще радій, що він помер швидкою смертю. 51 00:03:26,626 --> 00:03:29,126 Я могла розтягнути її на десять сторінок. 52 00:03:29,209 --> 00:03:34,168 Могла волочити його за машиною. Отруїти ртуттю. 53 00:03:34,251 --> 00:03:37,168 Пошматувати на дрібнесенькі шматочки 54 00:03:37,251 --> 00:03:38,834 й згодувати акулам! 55 00:03:41,334 --> 00:03:42,626 Ми скоро повернемося. 56 00:03:47,043 --> 00:03:51,376 Я стала письменницею, аби писати в піжамі, а не вислуховувати чужі крики. 57 00:03:52,376 --> 00:03:54,501 А я думала, що через дідуся. 58 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 Ти сиділа в перукарні й слухала його історії, так? 59 00:03:58,084 --> 00:03:59,043 Так. 60 00:03:59,126 --> 00:04:00,459 Про замок. 61 00:04:01,126 --> 00:04:02,251 Про Шотландію. 62 00:04:02,959 --> 00:04:05,376 Він розповідав, як прослизнув туди. 63 00:04:06,793 --> 00:04:07,626 Так. 64 00:04:08,834 --> 00:04:10,209 Багато про це говорив. 65 00:04:14,293 --> 00:04:17,293 Ти впораєшся? Я можу приїхати наступного тижня. 66 00:04:17,376 --> 00:04:22,251 Нізащо. Залишайся в коледжі. Не хвилюйся за мене. Усе буде добре. 67 00:04:23,334 --> 00:04:24,168 Гаразд. 68 00:04:32,293 --> 00:04:35,168 На деякий час треба забути про фіаско Емми Ґейл. 69 00:04:37,459 --> 00:04:38,709 Треба кудись поїхати. 70 00:04:49,251 --> 00:04:50,459 Дан Данбар. 71 00:04:52,001 --> 00:04:52,876 Замок. 72 00:04:53,918 --> 00:04:55,168 Я поїду до Шотландії. 73 00:04:55,751 --> 00:04:59,376 Там малолюдно й тихо. І там ніхто мене не знає. 74 00:05:00,043 --> 00:05:04,043 Мамо, це чудово. Нарешті ти їдеш у відпустку. 75 00:05:04,668 --> 00:05:06,001 Не у відпустку. 76 00:05:06,918 --> 00:05:08,209 А у відрядження. 77 00:05:09,043 --> 00:05:11,126 Поки преса не заспокоїться. 78 00:05:11,626 --> 00:05:13,709 Можу написати нову книгу про Емму Ґейл, 79 00:05:14,209 --> 00:05:17,834 повернути Вінстона, і все нормалізується. 80 00:05:17,918 --> 00:05:21,334 Гаразд, але пообіцяй, що ти хоча б побачиш замок. 81 00:05:22,668 --> 00:05:23,501 Обіцяю. 82 00:05:26,418 --> 00:05:29,418 ЕДИНБУРГ 83 00:05:36,209 --> 00:05:37,334 С. БРАУН 84 00:05:37,418 --> 00:05:38,376 Це я. 85 00:05:38,959 --> 00:05:40,043 Ви американка. 86 00:05:40,126 --> 00:05:41,168 Так. 87 00:05:41,251 --> 00:05:42,918 Мені про це не казали. 88 00:05:44,834 --> 00:05:45,751 Звідкіля? 89 00:05:47,834 --> 00:05:49,168 Звідки ви? 90 00:05:50,084 --> 00:05:51,959 Ні. 91 00:05:52,709 --> 00:05:54,709 Це весь мій багаж. 92 00:05:54,793 --> 00:05:55,918 Жодних проблем. 93 00:05:56,584 --> 00:05:57,793 Дякую. 94 00:06:05,168 --> 00:06:06,584 ДО ПОБАЧЕННЯ ЕММА ҐЕЙЛ 95 00:06:46,084 --> 00:06:48,834 ВІТАЄМО В ДАНБАРІ НАСЕЛЕННЯ - 153 ЛЮДИНИ 96 00:07:06,001 --> 00:07:12,126 М'ЯКІ ЛІЖКА, ШОТЛАНДСЬКИЙ СНІДАНОК ЗНАННЯ МІСЦЕВОСТІ 97 00:07:12,209 --> 00:07:14,834 ЧУДОВА ЇЖА, ГОСТИННІСТЬ 98 00:07:26,918 --> 00:07:28,793 Геміше, ні! Припини! 99 00:07:35,876 --> 00:07:38,751 Добре, що ви стояли… тут. 100 00:07:38,834 --> 00:07:42,084 Він… не надто полюбляє сторонніх. 101 00:07:43,959 --> 00:07:45,668 Як і ти, телепню. 102 00:07:47,293 --> 00:07:48,293 Дякую. 103 00:07:50,501 --> 00:07:51,418 Гарного відпочинку. 104 00:07:52,876 --> 00:07:55,126 Привіт. Ти зустрічаєш гостей? 105 00:08:04,668 --> 00:08:06,918 Вітаю. Чим можу допомогти? 106 00:08:07,001 --> 00:08:08,001 Я заселяюся. 107 00:08:08,084 --> 00:08:09,626 Пречудово. Ідіть за мною. 108 00:08:11,334 --> 00:08:13,001 Це ж Софі Браун? 109 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 У нашому селі? Що за дурощі? 110 00:08:17,084 --> 00:08:19,251 -Вітаємо в сільському готелі. -Дякую. 111 00:08:19,334 --> 00:08:22,334 У мене бронювання на Софі Браун. 112 00:08:26,293 --> 00:08:27,918 На письменницю Софі Браун? 113 00:08:28,793 --> 00:08:31,709 Не певна, чи варто це визнавати. Але так. 114 00:08:31,793 --> 00:08:35,001 Я прочитала всі ваші книги. Щойно закінчила останню. 115 00:08:35,084 --> 00:08:36,209 Чудово. 116 00:08:36,293 --> 00:08:38,376 -Можна спитати? -Аякже. 117 00:08:38,459 --> 00:08:41,001 Чому ви так довго не вбивали Вінстона? 118 00:08:42,001 --> 00:08:44,251 -Що? -Я чекала на це ще в першій книзі. 119 00:08:44,334 --> 00:08:47,251 Ніколи не подобався той негідник. Надто ідеальний. 120 00:08:49,876 --> 00:08:53,251 Якщо чесно, мабуть, мені він теж не подобався. 121 00:08:55,293 --> 00:08:56,626 -Мерзотник. -Мерзотник. 122 00:08:57,543 --> 00:09:00,334 -Я його прикінчила. -Браво, Софі Браун. 123 00:09:01,168 --> 00:09:03,751 Негідник. Як ще його можна обізвати? 124 00:09:06,293 --> 00:09:07,501 Тут чудово. 125 00:09:08,126 --> 00:09:12,126 Дуже мило з вашого боку. Навряд чи ви до такого звикли. 126 00:09:12,209 --> 00:09:13,084 Насправді 127 00:09:13,959 --> 00:09:16,251 я саме на таку кімнату й сподівалася. 128 00:09:22,126 --> 00:09:23,959 Замок Дан Данбар поруч? 129 00:09:24,043 --> 00:09:25,751 Так, за пагорбом. 130 00:09:26,251 --> 00:09:29,209 Якщо вам ще щось знадобиться, міс Браун, дзвоніть. 131 00:09:29,293 --> 00:09:31,418 Дякую. Кажіть просто Софі. 132 00:09:31,918 --> 00:09:32,751 Мейзі. 133 00:09:32,834 --> 00:09:35,168 -Приємно познайомитися, Мейзі. -Навзаєм. 134 00:09:37,543 --> 00:09:41,626 Шотландія? Справді? Чому ти не погодила це зі мною? 135 00:09:41,709 --> 00:09:45,209 Бо ти відмовила б мене від поїздки. 136 00:09:45,293 --> 00:09:48,251 -Скільки ми вже знайомі? -Надто довго. 137 00:09:48,334 --> 00:09:53,126 З першої сторінки четвертої книги. Хіба я колись збивала тебе з курсу? 138 00:09:53,209 --> 00:09:55,626 -Назва шостої книги. -Крім неї! 139 00:09:55,709 --> 00:09:57,543 Не хвилюйся. Я писатиму тут. 140 00:09:57,626 --> 00:10:00,501 Гаразд, коли очікувати на перші сторінки? 141 00:10:00,584 --> 00:10:03,043 Незабаром. Вони ледь не самі пишуться. 142 00:10:03,709 --> 00:10:05,376 -Бувай. -Бувай. 143 00:10:43,751 --> 00:10:46,876 Магазин сувенірів ось тут. 144 00:10:46,959 --> 00:10:48,084 Ні, дякую. 145 00:10:49,501 --> 00:10:51,751 Ні, ви проминули магазин сувенірів. 146 00:10:52,543 --> 00:10:56,168 Ні? Певен, ви не хочете йти без сувенірів. 147 00:10:56,251 --> 00:10:57,126 Ні, дякую. 148 00:10:57,209 --> 00:11:02,293 Кілти, кухонні рушники, тарілі? Усе з родинним гербом. 149 00:11:02,376 --> 00:11:03,793 Ну звісно. 150 00:11:03,876 --> 00:11:06,834 Швидких вам подорожей. 151 00:11:11,126 --> 00:11:12,501 Щось задумав? 152 00:11:13,251 --> 00:11:14,084 Кілька речей. 153 00:11:14,168 --> 00:11:17,876 Надіюся, одна з них - відремонтувати двері до бібліотеки. 154 00:11:17,959 --> 00:11:21,959 -Туди складно заводити людей. -І ще складніше виводити. 155 00:11:23,584 --> 00:11:24,418 Вітаю. 156 00:11:25,168 --> 00:11:26,001 Вітаю. 157 00:11:27,793 --> 00:11:31,251 -То ви й тут працюєте? -Де тільки потрібен. 158 00:11:31,334 --> 00:11:34,084 Ви пропустили екскурсію. Наступна - у четвер. 159 00:11:34,834 --> 00:11:38,501 Можна мені самій трохи повештатися довкола? 160 00:11:38,584 --> 00:11:39,876 Боюся, це не… 161 00:11:39,959 --> 00:11:42,876 Усе гаразд, Томасе. Я їй усе покажу. 162 00:11:44,209 --> 00:11:47,418 -Не хочу, щоб на вас чекали неприємності. -Я ризикну. 163 00:11:50,918 --> 00:11:51,751 Сюди. 164 00:11:56,418 --> 00:11:59,168 У Шотландії понад 3 000 замків. 165 00:11:59,251 --> 00:12:01,834 Кілька - ще з 14-го століття. 166 00:12:01,918 --> 00:12:04,543 Ці старигани з гордістю несуть історію 167 00:12:04,626 --> 00:12:07,293 тих, хто в них жив, працював і воював. 168 00:12:08,376 --> 00:12:10,001 Подивіться на ці сходи. 169 00:12:10,084 --> 00:12:11,959 Еге ж, тут п'ять таких. 170 00:12:12,043 --> 00:12:13,501 Що нагорі? 171 00:12:14,626 --> 00:12:15,626 Верхні поверхи. 172 00:12:20,084 --> 00:12:21,668 Тут музична кімната, 173 00:12:21,751 --> 00:12:24,543 де третя герцогиня написала книгу віршів. 174 00:12:24,626 --> 00:12:25,626 Ви її читали? 175 00:12:25,709 --> 00:12:27,668 Так, і не можу рекомендувати. 176 00:12:28,293 --> 00:12:31,376 -То ви приїхали на день? -Трохи довше. 177 00:12:31,459 --> 00:12:34,501 Зазвичай туристи не зупиняються в нашому селищі. 178 00:12:34,584 --> 00:12:36,376 Часто вони тут проїздом. 179 00:12:46,126 --> 00:12:50,251 Дан Данбар побудував перший герцог Данбара для своєї дружини. 180 00:12:51,001 --> 00:12:53,543 Він належав одній сім'ї протягом 500 років. 181 00:12:54,876 --> 00:12:57,376 -Кому належить зараз? -Королівському дурню. 182 00:12:59,834 --> 00:13:02,668 -Геміше! -Господи. 183 00:13:03,751 --> 00:13:05,168 -Ні! -Гаразд. Привіт. 184 00:13:05,251 --> 00:13:07,709 Уперше бачу його таким. У вас м'ясо в кишені? 185 00:13:07,793 --> 00:13:08,793 Авжеж. 186 00:13:10,126 --> 00:13:12,293 Завжди ношу стейк із собою. 187 00:13:12,876 --> 00:13:15,043 Негайно на вулицю. Геть. Нумо! 188 00:13:18,959 --> 00:13:20,126 Перепрошую. 189 00:13:20,209 --> 00:13:21,043 Усе добре. 190 00:13:32,126 --> 00:13:35,418 Це давніша частина замку. 191 00:13:36,501 --> 00:13:38,168 Датується 1500 роком. 192 00:13:39,668 --> 00:13:44,376 Тут Данбари проводили родинні зустрічі й великі святкування. 193 00:13:44,959 --> 00:13:46,209 Ходімо. Це ще не все. 194 00:13:46,293 --> 00:13:49,168 Ці сходи побудували за годинниковою стрілкою. 195 00:13:49,251 --> 00:13:52,918 Мабуть, так мечникам-правшам зручніше було захищатися. 196 00:13:54,751 --> 00:13:56,001 Що там нагорі? 197 00:13:56,084 --> 00:13:59,001 Дванадцять спалень і десять вбиралень. 198 00:14:04,001 --> 00:14:07,126 Мабуть, королівському дурню потрібно багато тронів. 199 00:14:07,209 --> 00:14:08,126 Завжди мало. 200 00:14:08,751 --> 00:14:11,501 -Піднімемося? -Вибачте, це поза екскурсією. 201 00:14:11,584 --> 00:14:14,543 Можна вкрасти тебе на хвильку? 202 00:14:14,626 --> 00:14:15,459 Не зачекає? 203 00:14:15,959 --> 00:14:19,543 -Прийшла пара щодо весілля. -Як вони виглядають? 204 00:14:19,626 --> 00:14:22,001 -Ніби при грошах. -Залишайтеся тут. 205 00:14:23,043 --> 00:14:24,001 Я швидко. 206 00:14:30,668 --> 00:14:31,501 Нагорі 207 00:14:32,334 --> 00:14:33,418 гвинтових 208 00:14:35,001 --> 00:14:35,918 сходів… 209 00:14:38,251 --> 00:14:39,168 простягнувся 210 00:14:39,793 --> 00:14:40,626 коридор. 211 00:14:44,793 --> 00:14:45,626 Гаразд. 212 00:14:46,334 --> 00:14:49,209 Сходи ведуть до трьох дверей. 213 00:14:49,751 --> 00:14:52,126 Один, два, три. 214 00:15:00,959 --> 00:15:02,168 МАК-ҐІ 215 00:15:03,084 --> 00:15:04,126 Агов? 216 00:15:05,501 --> 00:15:06,334 Міс? 217 00:15:07,251 --> 00:15:08,168 Агов? 218 00:15:09,168 --> 00:15:13,209 {\an8}ЛЕКСІ! ДИВИСЬ! Я ЗНАЙШЛА ЙОГО ПРІЗВИЩЕ! 219 00:15:13,293 --> 00:15:14,209 Агов, міс? 220 00:15:14,793 --> 00:15:15,626 Міс? 221 00:15:28,001 --> 00:15:29,834 -Що ви робите? -Перепрошую. 222 00:15:29,918 --> 00:15:31,543 Я мала дещо побачити. 223 00:15:31,626 --> 00:15:33,626 І що ж ви мали тут побачити? 224 00:15:33,709 --> 00:15:36,834 Гаразд. З цим місцем пов'язана історія моєї сім'ї. 225 00:15:36,918 --> 00:15:38,626 -Справді? -Так. 226 00:15:38,709 --> 00:15:44,168 Тільки не кажіть, що ви зробили тест ДНК, і королева Марія І Стюарт - ваша пращурка. 227 00:15:44,251 --> 00:15:45,293 Я вибачилася. 228 00:15:45,376 --> 00:15:48,084 Знаєте, чому сюди заборонено підніматися? 229 00:15:48,168 --> 00:15:50,834 -Щоб не отримати обмороження. -Тут дехто живе. 230 00:15:50,918 --> 00:15:54,334 Вам сподобалося б, якби так вешталися у вашому домі? 231 00:15:54,834 --> 00:15:56,084 Екскурсію закінчено. 232 00:15:59,376 --> 00:16:01,584 З вас 20 фунтів. 233 00:16:03,043 --> 00:16:04,251 Тут написано десять. 234 00:16:04,334 --> 00:16:05,834 Індивідуальна екскурсія дорожча. 235 00:16:09,668 --> 00:16:10,876 У мене нема решти. 236 00:16:10,959 --> 00:16:14,668 Це чайові за вашу гостинність і теплий прийом. 237 00:16:14,751 --> 00:16:16,209 Віддячу порадою. 238 00:16:16,709 --> 00:16:19,793 Тримайтеся якомога далі від місць, які вам не належать. 239 00:16:22,418 --> 00:16:24,043 Не пускайте його до людей. 240 00:16:24,126 --> 00:16:25,626 Добре. Спробуємо. 241 00:16:26,959 --> 00:16:28,459 Що це було? 242 00:16:31,251 --> 00:16:32,251 Забронюй весілля. 243 00:16:35,876 --> 00:16:38,084 «Марія І Стюарт». 244 00:16:39,334 --> 00:16:42,959 -Хотілося б побачити, як ти танцюєш. -Колись були часи. 245 00:16:43,043 --> 00:16:44,668 Нумо. Покажи нам. 246 00:16:45,918 --> 00:16:47,418 -Хочу побачити. -Привіт. 247 00:16:48,251 --> 00:16:51,793 -Сподобався замок? -Так. Він чарівний. 248 00:16:51,876 --> 00:16:52,918 Обожнюю ваші книжки. 249 00:16:53,543 --> 00:16:56,043 -Я також. -Ми всі прочитали. 250 00:16:56,126 --> 00:16:58,959 -Я казала, щоб не набридали вам. -Жартуєте? 251 00:16:59,043 --> 00:17:02,251 Мабуть, ви єдині читачі, які не ненавидять мене. 252 00:17:02,751 --> 00:17:05,751 То що, в'язання в пабі? 253 00:17:05,834 --> 00:17:07,001 Ви в'яжете? 254 00:17:07,084 --> 00:17:09,709 Ні. Завжди хотіла навчитися, але… 255 00:17:09,793 --> 00:17:14,334 Що ж, вони стануть у пригоді. 256 00:17:14,418 --> 00:17:16,501 Тоді зможете приєднатися до клубу. 257 00:17:17,334 --> 00:17:18,376 Дякую. 258 00:17:18,959 --> 00:17:20,001 Гелен. 259 00:17:20,084 --> 00:17:21,001 Я Софі. 260 00:17:22,543 --> 00:17:23,751 Я Рона. 261 00:17:23,834 --> 00:17:28,543 Я кондитерка, але зараз печу тістечка в пекарні навпроти. 262 00:17:29,459 --> 00:17:30,668 Дякую. 263 00:17:36,626 --> 00:17:39,126 Як… смачно! 264 00:17:39,834 --> 00:17:41,668 А це Анґус. 265 00:17:48,418 --> 00:17:52,126 Його чоловік був одним із перших членів клубу, але він помер. 266 00:17:52,876 --> 00:17:56,543 Невдовзі з'явився Анґус. З того часу не припиняє в'язати. 267 00:17:56,626 --> 00:17:59,751 Вам показати, як в'язати? 268 00:17:59,834 --> 00:18:00,959 Так, будь ласка. 269 00:18:01,626 --> 00:18:02,959 Давайте. 270 00:18:04,001 --> 00:18:05,959 -Я це не відпущу. -Ні. 271 00:18:07,251 --> 00:18:09,668 Це моя дочка, Лексі. 272 00:18:09,751 --> 00:18:11,418 Вона зараз у коледжі. 273 00:18:11,501 --> 00:18:14,751 -Важко, коли вони їдуть. -Важче, коли вони повертаються. 274 00:18:16,793 --> 00:18:17,751 А ваш чоловік? 275 00:18:18,918 --> 00:18:21,126 Ми розлучилися рік тому. 276 00:18:21,918 --> 00:18:23,626 Я розлучилася чотири роки тому. 277 00:18:25,001 --> 00:18:27,793 У мене є хлопець. Працює в пекарні. 278 00:18:27,876 --> 00:18:30,793 -Хоча він ще про це не знає! -Я й досі заміжня. 279 00:18:30,876 --> 00:18:33,626 Хоча не певна, що він про це знає. 280 00:18:34,418 --> 00:18:37,584 -Неправда. Ви закохані по самі вуха. -Так і є. 281 00:18:40,751 --> 00:18:44,834 Приємно чути його сміх. Він слова не промовив, як помер Ґрехем. 282 00:18:44,918 --> 00:18:47,001 Досі важко повірити, 283 00:18:47,084 --> 00:18:50,043 що ви обрали маленьке село, щоб писати наступну книгу! 284 00:18:50,751 --> 00:18:54,293 Я ще давно мала навідатися сюди з татом. 285 00:18:55,626 --> 00:18:58,376 Але він захворів, і ми не приїхали. 286 00:18:59,084 --> 00:19:00,376 Дуже шкода. 287 00:19:00,459 --> 00:19:02,876 У дитинстві він жив у замку Данбар. 288 00:19:02,959 --> 00:19:06,084 Не в самому замку. Їм не дозволяли заходити. 289 00:19:06,168 --> 00:19:10,334 -Його родина доглядала за садом. -Тобто ваша родина? 290 00:19:11,001 --> 00:19:13,334 Моя родина. Мак-Ґінті. 291 00:19:14,043 --> 00:19:15,543 То ви - одна з нас. 292 00:19:16,459 --> 00:19:19,168 Мак-Ґінті. Здається, не чула такого прізвища. 293 00:19:19,251 --> 00:19:21,459 Переїхали до Нью-Йорка, коли він був малим. 294 00:19:21,543 --> 00:19:24,793 Я ходила до школи з Мак-Ґінті. 295 00:19:25,418 --> 00:19:27,334 Дуже балакучий хлопчина. 296 00:19:27,418 --> 00:19:29,793 Завжди теревенив і розповідав байки. 297 00:19:30,918 --> 00:19:32,418 Каллум Мак-Ґінті? 298 00:19:33,126 --> 00:19:34,209 Він. 299 00:19:34,918 --> 00:19:37,376 Звісно, ми називали його інакше. 300 00:19:38,376 --> 00:19:40,168 Мак-Балакун. 301 00:19:42,626 --> 00:19:44,959 У вас його усмішка. 302 00:19:51,543 --> 00:19:53,584 Не знаю, чому плачу. 303 00:19:53,668 --> 00:19:56,376 Бо це ваше коріння, дорогенька. 304 00:19:58,751 --> 00:20:02,251 -Шкода, що я не повернулася раніше. -Ну, зараз ви тут. 305 00:20:02,959 --> 00:20:05,668 Ви маєте побачити Дан Данбар, поки це ще замок. 306 00:20:06,793 --> 00:20:09,376 -Тобто? -Його продають. 307 00:20:09,459 --> 00:20:11,459 Багато старих замків продають. 308 00:20:11,543 --> 00:20:14,459 Нерухомість в Абердинширі дешевша, ніж «Рендж Ровер». 309 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 У «Рендж Ровері» комфортніше жити. 310 00:20:19,334 --> 00:20:20,834 Анґусе. 311 00:20:20,918 --> 00:20:21,876 Дякую. 312 00:20:21,959 --> 00:20:23,168 Чудово. 313 00:20:44,584 --> 00:20:46,793 То хтось хоче собі престижний замок? 314 00:20:50,001 --> 00:20:51,584 Я цього не відчув. 315 00:20:51,668 --> 00:20:56,084 Ще гірше. Хочуть його зруйнувати, зробити тут квартири й поле для гольфу. 316 00:20:56,168 --> 00:20:57,334 Ось пропозиція. 317 00:20:58,293 --> 00:20:59,626 Сума досить велика. 318 00:20:59,709 --> 00:21:02,793 Я влаштовую екскурсії, є магазин сувенірів. 319 00:21:02,876 --> 00:21:05,959 Погодився проводити весілля. Може, і на похорони погоджуся. 320 00:21:06,043 --> 00:21:07,293 Може, на свої ж. 321 00:21:08,376 --> 00:21:10,376 Ми вже довго товаришуємо. 322 00:21:10,459 --> 00:21:13,209 Я пнувся зі шкіри, аби ти не втратив право викупу. 323 00:21:13,793 --> 00:21:15,668 Мені треба більше часу, Ієне. 324 00:21:15,751 --> 00:21:19,668 Його вже немає. Хіба продаси сільськогосподарські угіддя. 325 00:21:19,751 --> 00:21:21,584 Ні, я їх не продам. 326 00:21:23,293 --> 00:21:25,543 -Майлзе… -Ні, це не обговорюється! 327 00:21:26,043 --> 00:21:28,251 Приїхала міс Браун. 328 00:21:28,334 --> 00:21:32,251 -Софі Браун. Майлз Данбар. -Це ви королівський дурень? 329 00:21:32,334 --> 00:21:35,168 -А ви покупець? -Він вдав, наче працює тут. 330 00:21:35,251 --> 00:21:36,834 Бути мною - робота. 331 00:21:36,918 --> 00:21:41,084 Не можна просто взяти й купити замок, мов якийсь гамбургер. 332 00:21:41,168 --> 00:21:44,543 -Ви казали, туристи у вас проїздом. -Я їй не продам. 333 00:21:45,043 --> 00:21:46,126 Містере Данбар. 334 00:21:46,209 --> 00:21:47,834 Взагалі-то, «герцог». 335 00:21:47,918 --> 00:21:50,459 Майлз - 12-й герцог Данбара. 336 00:21:51,793 --> 00:21:54,168 Пробачте мені, ваша величносте. 337 00:21:54,709 --> 00:21:56,543 Взагалі-то, «ваша світлосте». 338 00:22:02,084 --> 00:22:04,793 Маю на думці ще кілька звертань для вас. 339 00:22:06,168 --> 00:22:08,334 Ви не перша. 340 00:22:09,334 --> 00:22:10,334 До вашого відома, 341 00:22:10,418 --> 00:22:12,709 титул не купується із землею. 342 00:22:12,793 --> 00:22:16,709 Якщо він вас цікавить, то купіть його в інтернеті за 30 фунтів. 343 00:22:16,793 --> 00:22:19,626 Єдине, що мене цікавить, - моя наступна книга, 344 00:22:20,543 --> 00:22:23,668 яку я збираюся писати в бібліотеці Дан Данбара. 345 00:22:26,584 --> 00:22:30,043 Я не відмовлюся від 500-річної історії через чиюсь забаганку. 346 00:22:30,126 --> 00:22:32,376 -Це не забаганка. -А що тоді? 347 00:22:33,251 --> 00:22:37,376 -Ви вірите в кохання з першого погляду? -Ні. 348 00:22:37,459 --> 00:22:38,293 Я теж. 349 00:22:38,918 --> 00:22:43,001 Але якби вірила, то щось схоже я відчула, коли побачила Дан Данбар. 350 00:22:43,084 --> 00:22:44,334 Наче я вдома. 351 00:22:44,418 --> 00:22:46,001 Еге ж. У мене вдома. 352 00:22:46,084 --> 00:22:47,418 І мого батька також. 353 00:22:48,418 --> 00:22:51,168 Він тут жив. Багато років тому. 354 00:22:51,251 --> 00:22:54,376 -Його сім'я працювала на вашу. -Спробуйте ще раз. 355 00:22:55,209 --> 00:22:57,918 Я гадала, що герцоги мають бути джентльменами. 356 00:22:58,418 --> 00:23:00,084 То англійські герцоги. 357 00:23:03,251 --> 00:23:05,918 Це явно було помилкою. 358 00:23:06,001 --> 00:23:07,418 -Авжеж. -Дякую. 359 00:23:07,501 --> 00:23:10,126 -Нема за що. -Я дякую йому, а не вам. 360 00:23:14,376 --> 00:23:19,876 Ти розумієш, що щойно передав Дан Данбар банку? 361 00:23:27,668 --> 00:23:28,501 Чого бажаєте? 362 00:23:28,584 --> 00:23:30,293 Що ви порадите, 363 00:23:30,376 --> 00:23:33,668 аби забути найжахливішого зазнайка у своєму житті? 364 00:23:33,751 --> 00:23:34,876 Дещо є. 365 00:23:38,959 --> 00:23:39,793 Дякую. 366 00:23:50,126 --> 00:23:51,501 Віскі. Велику склянку. 367 00:23:55,793 --> 00:23:57,001 Томас працюватиме далі. 368 00:23:57,793 --> 00:23:58,626 Що? 369 00:23:59,126 --> 00:24:00,793 Він живе тут усе життя. 370 00:24:00,876 --> 00:24:04,293 -Я змінив свою думку. -То ви її маєте. 371 00:24:04,876 --> 00:24:07,543 Я погоджуся за наступних умов. 372 00:24:08,501 --> 00:24:10,876 Депозит до Різдва на 90 днів. 373 00:24:10,959 --> 00:24:12,543 Він не повертається. 374 00:24:13,251 --> 00:24:15,168 -Що ще? -Ви заїжджаєте негайно. 375 00:24:15,834 --> 00:24:17,084 -Негайно? -Так. 376 00:24:18,001 --> 00:24:19,709 -Ви виїжджаєте? -Ні. 377 00:24:22,168 --> 00:24:23,668 Я не буду з вами жити. 378 00:24:25,293 --> 00:24:29,459 Річ не про нас із вами. 379 00:24:29,543 --> 00:24:31,168 Немає вас і мене. 380 00:24:31,251 --> 00:24:35,168 Точно. Якщо я продам старого, маю знати, що ви подбаєте про нього. 381 00:24:35,251 --> 00:24:37,626 А ви маєте дізнатися, як це складно. 382 00:24:39,501 --> 00:24:41,959 Дан Данбар - жива істота, що дихає. 383 00:24:42,043 --> 00:24:43,751 Він потребує постійної уваги, 384 00:24:44,418 --> 00:24:47,126 інакше розкришиться, мов засохлий хліб. 385 00:25:01,084 --> 00:25:03,793 -Магазин сувенірів? -Два фунти. Додам до угоди. 386 00:25:08,418 --> 00:25:12,043 Вона зрозуміє свою помилку й поїде звідси через тиждень. 387 00:25:12,126 --> 00:25:14,918 Тим часом її депозит дасть нам прожити до весни, 388 00:25:15,001 --> 00:25:17,418 а потім я щось вигадаю. 389 00:25:18,626 --> 00:25:21,584 -А якщо вона не поїде? -Поїде. 390 00:25:22,126 --> 00:25:25,584 Я так зіпсую їй життя, що вона цей замок і бачити не схоче. 391 00:25:25,668 --> 00:25:29,584 Так. Ти вмієш відганяти людей. 392 00:25:30,293 --> 00:25:31,501 Ти й досі тут. 393 00:25:31,584 --> 00:25:35,834 Так, бо ти мені платиш. Ледве. Та й хто ще тебе терпітиме? 394 00:25:36,959 --> 00:25:39,293 За жінку, яка купує замок. 395 00:25:39,376 --> 00:25:41,209 За всіх нас. 396 00:25:41,293 --> 00:25:42,126 Будьмо! 397 00:25:42,876 --> 00:25:45,084 Ми в Шотландії кажемо: «За здоров'я». 398 00:25:45,168 --> 00:25:46,959 За здоров'я. Так, п'ємо. 399 00:25:50,126 --> 00:25:53,334 Стій. Ти наче казала, що купуєш замок. 400 00:25:53,834 --> 00:25:56,251 -Так і є. -Мамо, ти п'яна? 401 00:25:57,043 --> 00:25:59,751 Уже ні. Я купую Дан Данбар. 402 00:26:00,334 --> 00:26:01,168 Навіщо? 403 00:26:02,293 --> 00:26:03,418 Не можу пояснити. 404 00:26:05,043 --> 00:26:08,126 Але мені здається, що він хотів би цього. 405 00:26:08,209 --> 00:26:11,959 Я майже бачу його обличчя, коли заходжу туди з ключем. 406 00:26:12,793 --> 00:26:15,376 Я давно не бачила, щоб ти так усміхалася. 407 00:26:16,418 --> 00:26:18,626 Знаю. Наче так мало статися. 408 00:26:19,209 --> 00:26:21,668 Хоча доведеться жити з ним до Різдва. 409 00:26:21,751 --> 00:26:23,293 Ти про кого? З ким жити? 410 00:26:41,043 --> 00:26:42,043 Дякую, Еймоне. 411 00:26:43,209 --> 00:26:44,209 Геміше! 412 00:26:44,834 --> 00:26:46,293 Привіт, хлопче. 413 00:26:49,959 --> 00:26:51,334 Сповістити про вас? 414 00:26:51,418 --> 00:26:52,959 -Справді? -Так. 415 00:26:54,459 --> 00:26:55,751 Вона тут! 416 00:27:08,709 --> 00:27:09,834 -Привіт. -Привіт. 417 00:27:10,876 --> 00:27:13,626 Ось. Ключ від мого замку. 418 00:27:15,043 --> 00:27:17,126 Тепер проведу справжню екскурсію. 419 00:27:17,209 --> 00:27:19,084 А за 20 фунтів була несправжня? 420 00:27:19,793 --> 00:27:21,293 Перш ніж почати, 421 00:27:21,376 --> 00:27:25,084 ви маєте знати, у нас тут громадська вітряна ферма, 422 00:27:25,168 --> 00:27:27,418 яка виробляє 70% нашої електроенергії. 423 00:27:27,959 --> 00:27:31,709 Також екологічне лісокористування і органічне землеробство. 424 00:27:32,293 --> 00:27:34,251 Я - еколог. 425 00:27:35,043 --> 00:27:37,209 Чотири роки в Оксфорді, два - у Кембриджі. 426 00:27:40,459 --> 00:27:41,834 Оксфорд і Кембридж. 427 00:27:46,668 --> 00:27:49,293 Шафа для білизни, туалет. 428 00:27:49,876 --> 00:27:52,334 -Мені б мапу. -У крамничці, п'ять фунтів. 429 00:27:52,418 --> 00:27:53,584 Король Яків. 430 00:27:54,334 --> 00:27:58,709 А це з Фландрії, 16-те сторіччя. 431 00:28:02,001 --> 00:28:03,918 А тут - моя кімната. 432 00:28:06,126 --> 00:28:09,834 -Мені нема чого туди заходити. -Тут ми згодні. 433 00:28:10,959 --> 00:28:13,793 Ще кімнати. Електроенергії нема, дах тече. 434 00:28:14,959 --> 00:28:16,918 А тут гарно. 435 00:28:18,459 --> 00:28:21,834 У цьому ліжку помер п'ятий герцог. 436 00:28:22,834 --> 00:28:24,001 Жахливою смертю. 437 00:28:26,459 --> 00:28:29,043 Недарма в замках знімають фільми жахів. 438 00:28:29,126 --> 00:28:33,626 Дах тече після кожного дощу, а дощить 150 днів на рік. 439 00:28:34,293 --> 00:28:38,043 Водопровід працює з перебоями, 60 камінів працюють наполовину, 440 00:28:38,584 --> 00:28:40,084 Wi-Fi нестабільний, 441 00:28:40,584 --> 00:28:42,126 зв'язок погано ловить. 442 00:28:42,959 --> 00:28:44,751 Але ж вода є? 443 00:28:44,834 --> 00:28:46,293 Так, є. 444 00:28:51,043 --> 00:28:54,668 До речі, ми не обігріваємо нагорі. 445 00:28:57,626 --> 00:28:58,709 Надто дорого. 446 00:29:01,043 --> 00:29:02,084 Сюди. 447 00:29:03,709 --> 00:29:05,876 Тут буде ваша кімната. 448 00:29:08,209 --> 00:29:10,501 Герцог точно не в цій кімнаті помер? 449 00:29:10,584 --> 00:29:12,418 Може, він і досі десь тут? 450 00:29:13,418 --> 00:29:16,834 Чому? Ця кімната не відповідає вашим стандартам? 451 00:29:17,334 --> 00:29:19,334 -Шафа є? -Є стілець. 452 00:29:20,001 --> 00:29:22,043 -Убиральня? -Прямо по коридору. 453 00:29:23,459 --> 00:29:25,126 Камін не працює. 454 00:29:27,209 --> 00:29:28,084 Підходить. 455 00:29:28,168 --> 00:29:29,001 Гаразд. 456 00:29:30,209 --> 00:29:35,668 До речі, я пошукав інформацію про вашу родину. Про Браунів - ні слова. 457 00:29:36,668 --> 00:29:39,501 -Це прізвище від мого чоловіка. -То ви заміжня? 458 00:29:39,584 --> 00:29:40,501 Розлучена. 459 00:29:42,209 --> 00:29:43,959 Еге ж, з легкістю вірю. 460 00:29:47,668 --> 00:29:48,751 Так рано йдете? 461 00:29:49,459 --> 00:29:50,376 Ходімо зі мною. 462 00:29:56,209 --> 00:29:57,418 Подивіться. 463 00:30:00,959 --> 00:30:02,376 Що це? 464 00:30:02,959 --> 00:30:03,959 Мій батько. 465 00:30:04,043 --> 00:30:05,751 Ваше дівоче прізвище - «Мак-Ґі»? 466 00:30:06,876 --> 00:30:09,876 Мак-Ґінті. Його спіймали, перш ніж він закінчив. 467 00:30:10,459 --> 00:30:13,959 А я думав, що вже все тут бачив. Коли це написали? 468 00:30:14,918 --> 00:30:17,584 Шістдесят років тому. Він був дитиною. 469 00:30:17,668 --> 00:30:19,626 Прослизнув і забрався нагору. 470 00:30:19,709 --> 00:30:22,334 Він хотів довести, що потрапив усередину. 471 00:30:23,043 --> 00:30:28,334 Та якийсь безсердечний зануда викинув його й звільнив його батька. 472 00:30:29,334 --> 00:30:31,876 -То був мій дідусь. -Вибачте. 473 00:30:31,959 --> 00:30:33,793 Я такої ж думки про нього. 474 00:30:35,501 --> 00:30:37,459 Мій тато теж далеко не втік. 475 00:30:38,251 --> 00:30:42,334 Мак-Ґінті, сильне прізвище. Поверніть його собі. 476 00:31:09,376 --> 00:31:10,293 Геміше. 477 00:31:12,126 --> 00:31:13,168 Чого ти хочеш? 478 00:31:14,668 --> 00:31:16,418 Сходимо попити чаю? 479 00:31:17,584 --> 00:31:18,418 Гаразд. 480 00:31:20,043 --> 00:31:21,168 Я йду за тобою. 481 00:31:22,209 --> 00:31:23,043 Добре. 482 00:31:55,168 --> 00:31:56,209 Ми загубилися. 483 00:31:56,293 --> 00:31:59,043 Я просто хотіла чаю. Невже я так багато прошу? 484 00:32:09,876 --> 00:32:12,584 Я думала, що це кухня. 485 00:32:13,168 --> 00:32:16,376 Якщо ви вже тут, наллєте мені ще одну? 486 00:32:18,959 --> 00:32:22,126 -Могли б зачинити двері. -Нащо? Це мій дім. 487 00:32:22,209 --> 00:32:23,126 Поки що. 488 00:32:27,251 --> 00:32:28,084 Справді? 489 00:32:31,376 --> 00:32:32,626 Дуже дякую, Геміше. 490 00:32:33,626 --> 00:32:38,001 Радій, що він помер швидкою смертю. Я могла розтягнути її на десять сторінок. 491 00:32:38,084 --> 00:32:43,543 Могла волочити його за машиною. Отруїти ртуттю. 492 00:32:43,626 --> 00:32:46,209 Пошматувати на дрібнесенькі шматочки 493 00:32:46,293 --> 00:32:47,793 й згодувати акулам! 494 00:32:48,959 --> 00:32:49,793 Оце так. 495 00:33:28,793 --> 00:33:30,251 Де ви її взяли? 496 00:33:30,334 --> 00:33:31,168 У Мейзі. 497 00:33:32,834 --> 00:33:38,084 Сторінка перша. «Ви вірите в кохання з першого погляду? Я - ні». 498 00:33:38,168 --> 00:33:39,418 «Я Емма Ґейл». 499 00:33:39,501 --> 00:33:44,168 Де ж я це чув раніше? Точно. У вашій солодкій промові. 500 00:33:44,251 --> 00:33:46,126 -Це було серйозно. -Справді? 501 00:33:48,459 --> 00:33:51,459 «Коли я вперше побачила Вінстона, 502 00:33:52,168 --> 00:33:54,001 мені здалося, наче я вдома». 503 00:33:55,959 --> 00:34:00,626 -Ви всю книгу мені прочитаєте? -Ні, першої сторінки достатньо. 504 00:34:00,709 --> 00:34:02,168 Можна кави? 505 00:34:02,793 --> 00:34:03,709 Пригощайтеся! 506 00:34:09,876 --> 00:34:12,168 Якщо ви намагаєтеся знеохотити мене, 507 00:34:12,251 --> 00:34:16,709 то холодна кімната й парочка кажанів на горищі не допоможуть. 508 00:34:17,209 --> 00:34:18,043 Справді? 509 00:34:19,168 --> 00:34:20,209 А що допоможе? 510 00:34:20,751 --> 00:34:21,584 Нічого. 511 00:34:23,001 --> 00:34:26,584 «"Мене не здолати", - сказала Емма. "Я отримаю те, чого хочу"». 512 00:34:26,668 --> 00:34:28,876 Заслуговує на Пулітцерівську премію. 513 00:35:01,626 --> 00:35:02,459 Доброго ранку. 514 00:35:11,418 --> 00:35:14,543 Пам'ятаєш, що сталося, коли воно було фіолетовим? 515 00:35:15,168 --> 00:35:16,793 То було лише раз. 516 00:35:18,418 --> 00:35:19,501 Привіт. 517 00:35:19,584 --> 00:35:21,126 -Доброго ранку. -Доброго. 518 00:35:21,209 --> 00:35:23,168 -Чим займаєтеся? -В'яжемо графіті. 519 00:35:23,251 --> 00:35:26,084 Вуличне в'язання. Крута штука. Пожвавлює околиці. 520 00:35:27,001 --> 00:35:30,209 -Як перша ночівля в замку? -Холодно. 521 00:35:30,293 --> 00:35:31,918 Ну, він ще відтане. 522 00:35:32,501 --> 00:35:33,334 Я про кімнату. 523 00:35:34,959 --> 00:35:37,751 Ти якраз вчасно, аби зупинити цю різню. 524 00:35:38,251 --> 00:35:41,084 Рона хоче відрізати його й пофарбувати в зелений. 525 00:35:41,668 --> 00:35:44,043 Я сподіваюся, ми говоримо про волосся. 526 00:35:45,126 --> 00:35:46,168 Мені потрібна зміна. 527 00:35:46,251 --> 00:35:47,459 Можливо, я допоможу. 528 00:35:48,001 --> 00:35:52,501 Я виросла в перукарні найкращого перукаря у Квінзі, 529 00:35:52,584 --> 00:35:55,209 а ще - досвідченого колориста. До діла. 530 00:35:57,709 --> 00:36:00,376 -Я хочу трохи кольору. -Так, зрозуміло. 531 00:36:01,001 --> 00:36:02,459 -Гелен? -Привіт. 532 00:36:02,543 --> 00:36:04,834 Привіт. Так, потрібна твоя допомога. 533 00:36:04,918 --> 00:36:06,293 -Добре. -У замку. 534 00:36:11,751 --> 00:36:14,626 -Вона знає, що ми приїдемо? -Щойно написала їй. 535 00:36:14,709 --> 00:36:15,834 Чудово. 536 00:36:17,209 --> 00:36:18,793 Так, ідеально. 537 00:36:18,876 --> 00:36:20,668 Нумо, не гальмуйте. 538 00:36:20,751 --> 00:36:23,126 У кімнаті буде гарно. 539 00:36:24,334 --> 00:36:27,543 Ми йдемо за тобою, Шумахере. Я бачу, як ти мчиш. 540 00:36:27,626 --> 00:36:30,209 Не відставайте. В'язальники спішать на допомогу. 541 00:36:38,459 --> 00:36:42,668 -Я ще ніколи не піднімалася сюди. -Вочевидь, ти небагато втратила. 542 00:36:44,501 --> 00:36:45,834 Ідеально. 543 00:36:45,918 --> 00:36:49,584 -Але моє волосся ще краще. -Маю визнати, тобі личить. 544 00:36:49,668 --> 00:36:54,084 Що ж, виглядає досить гарно. 545 00:36:54,168 --> 00:36:55,001 Справді? 546 00:36:55,793 --> 00:36:58,376 Де комод і лампи? 547 00:36:58,459 --> 00:36:59,876 Без поняття. 548 00:37:00,543 --> 00:37:02,293 Може, пам'ять підводить? 549 00:37:02,376 --> 00:37:04,543 Ні. Я все пам'ятаю. 550 00:37:10,334 --> 00:37:13,626 -Так, що це між вами? -Нічого. 551 00:37:13,709 --> 00:37:15,709 Тягнеться вже цілу вічність. 552 00:37:16,751 --> 00:37:17,584 І? 553 00:37:18,793 --> 00:37:22,501 Ну, ми трохи зустрічалися, поки я не вийшла за Шона. 554 00:37:22,584 --> 00:37:25,168 Але ж зараз ти незаміжня? 555 00:37:27,543 --> 00:37:28,376 Дякую. 556 00:37:29,751 --> 00:37:31,126 Я вам дуже вдячна. 557 00:37:31,209 --> 00:37:34,251 Не варто. В'язальники допомагають одне одному. 558 00:37:34,334 --> 00:37:37,084 З в'язальниками не жартують. Так, Анґусе? 559 00:37:40,418 --> 00:37:43,126 Я знаю Майлза все своє життя. 560 00:37:43,626 --> 00:37:47,043 Попри його аристократичну броню, він має добре серце. 561 00:37:47,959 --> 00:37:49,959 Може, зараз це й складно побачити. 562 00:37:51,251 --> 00:37:54,418 Кращого землевласника не знайти. Це точно. 563 00:37:54,501 --> 00:37:55,376 Землевласника? 564 00:37:55,959 --> 00:37:59,626 Моя сім'я поколіннями орендувала землю в Данбарі. 565 00:37:59,709 --> 00:38:00,709 Моя теж. 566 00:38:03,751 --> 00:38:06,293 Одинадцятий герцог розтринькав гроші 567 00:38:06,793 --> 00:38:08,834 й залишив Майлзу один лише титул. 568 00:38:08,918 --> 00:38:12,084 Купа боргів, усе селище розраховує на нього. 569 00:38:12,918 --> 00:38:14,001 Усе селище? 570 00:38:14,501 --> 00:38:16,876 Тому він і продає замок. 571 00:38:16,959 --> 00:38:19,709 Аби виплатити борги за угіддя. 572 00:38:19,793 --> 00:38:22,418 Тоді, що б не сталося, 573 00:38:22,501 --> 00:38:24,334 ми матимемо де жити. 574 00:38:25,626 --> 00:38:26,501 Окрім нього. 575 00:38:35,293 --> 00:38:38,251 Приїжджай після екзаменів. Відсвяткуємо тут Різдво. 576 00:38:40,043 --> 00:38:43,959 -Мамо, тато не сказав тобі. -Що тато не сказав мені? 577 00:38:44,043 --> 00:38:47,668 На Різдво він одружується з тією, як там її звати? 578 00:38:51,001 --> 00:38:52,459 Що ж, рада за них. 579 00:38:52,543 --> 00:38:54,876 Я сказала, що приїду, та я не зобов'язана. 580 00:38:54,959 --> 00:38:56,501 Мила, ти маєш поїхати. 581 00:38:58,334 --> 00:38:59,584 Це він? 582 00:39:00,501 --> 00:39:01,334 Майлзе? 583 00:39:04,001 --> 00:39:05,543 Це моя донька, Лексі. 584 00:39:07,251 --> 00:39:09,001 -Радий знайомству. -Навзаєм. 585 00:39:12,001 --> 00:39:13,376 Я зателефоную пізніше. 586 00:39:17,001 --> 00:39:18,043 Дякую. 587 00:39:18,668 --> 00:39:19,709 Це не для вас. 588 00:39:20,293 --> 00:39:22,459 Вологе повітря шкодить книгам. 589 00:39:22,959 --> 00:39:25,251 В'язальники мені дещо розповіли. 590 00:39:25,334 --> 00:39:27,793 Може, моє перше враження було хибним. 591 00:39:27,876 --> 00:39:31,709 Сумніваюся. Хто ця «як там її звати»? 592 00:39:32,876 --> 00:39:35,668 -Ви підслуховували? -Почув пару слів. 593 00:39:37,584 --> 00:39:39,834 Жінка, через яку мене покинув чоловік. 594 00:39:39,918 --> 00:39:41,293 Для вас так краще. 595 00:39:41,918 --> 00:39:43,959 Вочевидь, він - йолоп. 596 00:39:44,043 --> 00:39:46,126 Це прозвучало як комплімент. 597 00:39:46,626 --> 00:39:48,418 У його випадку це образа. 598 00:39:48,918 --> 00:39:50,043 Погоджуся із цим. 599 00:39:51,126 --> 00:39:54,293 Якщо чесно, це не повністю його провина. 600 00:39:55,501 --> 00:39:58,959 Майже все останнє десятиліття я просиділа за комп'ютером. 601 00:40:01,126 --> 00:40:04,251 Я був одружений лише раз. Дуже давно. 602 00:40:04,334 --> 00:40:06,751 Вона пішла до більш титулованого. 603 00:40:07,334 --> 00:40:08,376 Титуло-кар'єристка. 604 00:40:08,459 --> 00:40:10,209 Так, ще й яка. 605 00:40:11,293 --> 00:40:12,959 Я гадав, ми були щасливими. 606 00:40:13,668 --> 00:40:14,876 Принаймні я був. 607 00:40:16,209 --> 00:40:21,793 Коли вона пішла, я повернувся сюди, аби зібратися із силами. 608 00:40:24,126 --> 00:40:26,418 Відтоді Дан Данбар - сенс мого життя. 609 00:40:31,876 --> 00:40:36,334 Що це я кажу? Наче персонаж із ваших книг. 610 00:40:36,418 --> 00:40:40,626 -То ви читаєте мої книжки? -По суті: люди йдуть - ми живемо далі. 611 00:40:43,584 --> 00:40:47,251 Мабуть, я не думала, що буду самотньою в цьому віці. 612 00:40:47,751 --> 00:40:49,251 Ви не самотня. 613 00:40:49,334 --> 00:40:50,418 У вас є Геміш. 614 00:40:52,543 --> 00:40:53,376 Ходімо. 615 00:40:53,876 --> 00:40:56,918 -Що? -Вочевидь, зараз ви нічого не пишете. 616 00:41:07,418 --> 00:41:09,709 Які чудові волохаті корови. 617 00:41:09,793 --> 00:41:11,084 Ранкова година пік. 618 00:41:20,543 --> 00:41:21,418 Вівці. 619 00:41:21,918 --> 00:41:24,251 Відомі вам як дорогі светри. 620 00:41:24,334 --> 00:41:26,959 Справді? Як той, що на вас? 621 00:41:44,043 --> 00:41:45,501 Цей теж продається. 622 00:41:47,251 --> 00:41:50,793 -Вид на океан із кожної кімнати. -Централізована вентиляція. 623 00:41:50,876 --> 00:41:53,251 Є власне кладовище. 624 00:41:53,334 --> 00:41:54,751 Головна перевага. 625 00:41:54,834 --> 00:41:57,668 Саме так. Можна залишитися назавжди. 626 00:42:05,918 --> 00:42:08,501 Є ще одне місце, яке я б хотів показати. 627 00:42:15,834 --> 00:42:16,959 Обережно. 628 00:42:20,584 --> 00:42:23,668 Це святий колодязь Дан Ґлен. 629 00:42:23,751 --> 00:42:24,709 Пригніться. 630 00:42:28,251 --> 00:42:29,293 Що це таке? 631 00:42:29,376 --> 00:42:33,376 Місцеві залишили. Легенда часів першої герцогині Данбара. 632 00:42:33,459 --> 00:42:36,834 Коли почалася війна, вона вдягнула обладунки воїна, 633 00:42:37,418 --> 00:42:41,626 підійшла до колодязя і поклала на край намисто - для мужності. 634 00:42:42,626 --> 00:42:43,543 Що сталося? 635 00:42:44,084 --> 00:42:45,459 Вона пішла битися. 636 00:42:45,543 --> 00:42:47,793 Виявилося, що вона мала серце воїна. 637 00:42:49,084 --> 00:42:54,126 Вона врятувала селище й закохалася в чоловіка, з яким билася пліч-о-пліч. 638 00:42:54,209 --> 00:42:55,293 У простолюдина. 639 00:42:55,876 --> 00:42:56,959 Яка гарна легенда. 640 00:42:57,043 --> 00:42:59,043 Так. Якщо подобаються такі казки. 641 00:42:59,543 --> 00:43:01,043 Вони зійшлися? 642 00:43:02,209 --> 00:43:04,709 Одружилися на Різдво в Дан Данбарі. 643 00:43:06,168 --> 00:43:07,751 Запросили все селище. 644 00:43:08,501 --> 00:43:11,959 І одне-два століття всі святкували Різдво разом. 645 00:43:13,001 --> 00:43:15,876 Різдво для всього селища в Дан Данбарі. 646 00:43:17,251 --> 00:43:18,543 Ми теж таке влаштуємо. 647 00:43:18,626 --> 00:43:19,459 Ми? 648 00:43:19,543 --> 00:43:20,543 Його власники. 649 00:43:23,209 --> 00:43:24,501 Так, побачимо. 650 00:43:26,543 --> 00:43:29,084 Добре, кінець екскурсії. 651 00:43:30,376 --> 00:43:32,126 Може, закінчимо її в пабі? 652 00:43:38,668 --> 00:43:39,626 Знаєте, 653 00:43:40,834 --> 00:43:43,376 я там не частий гість. 654 00:43:44,543 --> 00:43:45,376 Побачимо. 655 00:43:56,043 --> 00:43:57,543 Софі! 656 00:44:08,834 --> 00:44:10,126 Ось він. 657 00:44:12,126 --> 00:44:13,376 Усі тут. 658 00:44:21,251 --> 00:44:23,793 -Ну, давай. -Ні, я не хочу. 659 00:44:23,876 --> 00:44:26,418 -Що з тобою? -Я не вмію співати. 660 00:44:26,501 --> 00:44:29,959 Звісно, що вмієш. Усі вміють. Давай. 661 00:44:32,418 --> 00:44:36,793 Біля гарних берегів І біля барвистих схилів 662 00:44:36,876 --> 00:44:41,751 Де сонце яскраво сяє Над озером Лох-Ломонд 663 00:44:41,834 --> 00:44:46,668 Де я зі своєю коханою Ніколи не зустрінуся знов 664 00:44:46,751 --> 00:44:52,459 На гарних берегах озера Лох-Ломонд 665 00:44:52,543 --> 00:44:57,584 Ти підеш земною дорогою А я по небесах 666 00:44:57,668 --> 00:45:02,793 І дійду до Шотландії першим 667 00:45:02,876 --> 00:45:07,751 Де я зі своєю коханою Ніколи не зустрінуся знов 668 00:45:07,834 --> 00:45:14,043 На гарних берегах озера Лох-Ломонд 669 00:45:22,626 --> 00:45:23,459 Продовжуй. 670 00:45:35,376 --> 00:45:36,459 Нумо! 671 00:45:37,084 --> 00:45:38,084 Давай! 672 00:45:57,209 --> 00:45:58,751 -Це було неочікувано. -Так. 673 00:45:58,834 --> 00:45:59,668 Дякую. 674 00:46:07,709 --> 00:46:08,626 Будь ласка. 675 00:46:12,459 --> 00:46:13,376 Але ж 676 00:46:15,084 --> 00:46:18,668 це не було побаченням, так? 677 00:46:21,751 --> 00:46:23,168 -Звісно, що ні. -Ні. 678 00:46:29,001 --> 00:46:30,126 Потиснемо руки? 679 00:46:30,793 --> 00:46:31,626 Чому б ні? 680 00:46:46,918 --> 00:46:48,334 -Добраніч. -Добраніч. 681 00:46:53,376 --> 00:46:54,751 І це було не побачення. 682 00:46:57,376 --> 00:46:58,209 Прийнято. 683 00:47:00,543 --> 00:47:01,584 Ходімо, Геміше. 684 00:47:02,168 --> 00:47:03,001 Ходімо. 685 00:47:03,084 --> 00:47:03,918 Геміше! 686 00:47:05,418 --> 00:47:06,251 Малий зрадник. 687 00:47:38,543 --> 00:47:40,251 Уже місяць минув, 688 00:47:40,334 --> 00:47:42,418 а вона й досі тут. 689 00:47:42,918 --> 00:47:44,584 Насправді 32 дні. 690 00:47:45,209 --> 00:47:47,668 Схоже, ви потрохи ладнаєте. 691 00:47:47,751 --> 00:47:49,959 Просто тримаю ворогів коло себе. 692 00:47:51,918 --> 00:47:53,459 -Томасе. -Так? 693 00:47:53,543 --> 00:47:54,376 Ходи сюди. 694 00:47:56,501 --> 00:47:58,168 -Що? -Скажи мені дещо. 695 00:47:59,209 --> 00:48:01,876 -Я стаю схожим на них? -Без коментарів. 696 00:48:04,959 --> 00:48:06,293 -Ні, ще гірше. -Ні? 697 00:48:06,376 --> 00:48:10,418 Ні. Ти все життя хотів відрізнятися від них. 698 00:48:11,293 --> 00:48:12,293 Не уподібнюйся. 699 00:48:13,376 --> 00:48:14,209 Тобто? 700 00:48:16,251 --> 00:48:18,501 Ти довго жив у цьому замку один. 701 00:48:18,584 --> 00:48:20,293 -Я не один, у мене є ти. -Так. 702 00:48:21,126 --> 00:48:22,751 І ось ми двоє 703 00:48:23,709 --> 00:48:27,376 стоїмо тут і дивимося на старі портрети людей, яких ненавиділи. 704 00:48:32,959 --> 00:48:35,126 {\an8}«Вітер говорив до неї». 705 00:48:37,418 --> 00:48:38,293 {\an8}Та ну, вітер. 706 00:48:39,543 --> 00:48:41,959 {\an8}«Колодязь говорив до неї». 707 00:48:42,834 --> 00:48:44,834 {\an8}Що, в біса, говорив колодязь? 708 00:48:46,376 --> 00:48:49,293 {\an8}«Колодязь прошепотів історію її пристрасному серцю». 709 00:48:58,334 --> 00:49:00,959 -Привіт. -Скажи, що ти хоча б почала. 710 00:49:02,084 --> 00:49:03,626 Я почала. 711 00:49:03,709 --> 00:49:05,668 {\an8}Який план? 712 00:49:06,251 --> 00:49:07,876 У мене нема чіткого плану. 713 00:49:08,418 --> 00:49:10,501 -Повертайся додому. -Не можу. 714 00:49:10,584 --> 00:49:13,709 Не можна втекти в Шотландію і заховатися в замку. 715 00:49:13,793 --> 00:49:14,876 Чому? 716 00:49:14,959 --> 00:49:17,959 Звісно, твоє життя не залежить від написання книги. 717 00:49:18,543 --> 00:49:21,209 -Господи, дякую. -Але кар'єра залежить. 718 00:49:21,293 --> 00:49:25,084 Я знаю тебе, Софі. Ти все життя цьому присвятила. 719 00:49:25,626 --> 00:49:27,126 Хто ти без цього? 720 00:49:31,501 --> 00:49:32,501 Я не знаю. 721 00:49:32,584 --> 00:49:34,709 Чудово, усі за мною. 722 00:49:34,793 --> 00:49:35,751 Я передзвоню. 723 00:49:35,834 --> 00:49:40,793 А тут третя герцогиня пішла… 724 00:49:40,876 --> 00:49:43,418 Вибачте. Не зважайте на мене. 725 00:49:43,501 --> 00:49:45,626 Господи, це Софі Браун! 726 00:49:46,418 --> 00:49:49,084 Я хотів би попросити вас… 727 00:49:49,168 --> 00:49:52,209 Я читав усі ваші книги. Можна зробити селфі? 728 00:49:53,001 --> 00:49:53,834 Звісно. 729 00:49:58,459 --> 00:50:02,959 Гаразд. Продовжимо. Дуже добре. 730 00:50:04,376 --> 00:50:08,084 Томасе, у мене ідея. Може, я проведу екскурсію? 731 00:50:08,168 --> 00:50:09,084 -Так! -О так. 732 00:50:09,168 --> 00:50:10,834 Будь ласка! 733 00:50:11,376 --> 00:50:13,293 Чому б ні? 734 00:50:13,876 --> 00:50:14,709 Дякую. 735 00:50:15,543 --> 00:50:20,084 Вільям Воллес, той самий муляр, який побудував Единбурзький замок, 736 00:50:20,168 --> 00:50:23,959 власноруч заклав ці стіни, сповнені легендами. 737 00:50:27,168 --> 00:50:29,751 У 1745 році 738 00:50:29,834 --> 00:50:33,209 шостий герцог Данбара забарикадував старі мури замку 739 00:50:33,293 --> 00:50:36,376 й протистояв британській армії протягом трьох тижнів. 740 00:50:37,251 --> 00:50:41,501 Це було в 1746 році. П'ятий герцог. Чотири тижні. 741 00:50:43,251 --> 00:50:44,168 А он там 742 00:50:45,001 --> 00:50:47,418 щось схоже на герцога. 743 00:50:48,168 --> 00:50:49,293 Ходить, як герцог. 744 00:50:50,793 --> 00:50:52,334 Це герцог! 745 00:50:57,584 --> 00:51:00,001 Суцільне задоволення. 746 00:51:01,793 --> 00:51:03,876 Приємно це чути. 747 00:51:03,959 --> 00:51:05,209 Не соромтеся. 748 00:51:06,626 --> 00:51:09,584 Схоже, доведеться дозамовити товар. 749 00:51:10,168 --> 00:51:12,126 Може, закупити деякі твої книжки. 750 00:51:12,209 --> 00:51:15,084 -Я б цього не робила. -Ти молодець. 751 00:51:16,793 --> 00:51:17,876 Дякую, Томасе. 752 00:51:19,959 --> 00:51:20,793 Привіт. 753 00:51:24,501 --> 00:51:27,543 Вона корисна для бізнесу. 754 00:51:29,584 --> 00:51:33,084 Не завадило б знову впустити когось у своє життя. 755 00:51:33,876 --> 00:51:34,751 Впустити її? 756 00:51:35,626 --> 00:51:38,876 Я намагаюся позбутися її, дурню. Чи ти забув? 757 00:51:42,584 --> 00:51:43,918 Що це? 758 00:51:44,001 --> 00:51:45,834 Вони приїхали по Софі. 759 00:51:46,501 --> 00:51:47,376 Чудово. 760 00:51:50,668 --> 00:51:52,001 -Привіт. -Мейзі. 761 00:51:52,084 --> 00:51:53,584 Ти якась… інакша. 762 00:51:54,209 --> 00:51:55,209 Дуже гарно. 763 00:51:56,001 --> 00:51:56,834 Дякую. 764 00:51:57,418 --> 00:51:58,418 Це все Софі. 765 00:51:58,501 --> 00:51:59,376 Софі? 766 00:51:59,459 --> 00:52:00,876 Ні, вона зробила мені зачіску. 767 00:52:00,959 --> 00:52:02,209 І мені. 768 00:52:07,168 --> 00:52:09,043 -Вона всім зробила зачіски? -Еге ж. 769 00:52:09,959 --> 00:52:10,918 Мені не зробила. 770 00:52:13,918 --> 00:52:15,918 -Вибачте за запізнення. -Нічого. 771 00:52:16,001 --> 00:52:17,876 Сідай. Тут гарно й тепло. 772 00:52:17,959 --> 00:52:19,293 -Привіт. -Сідай. 773 00:52:19,376 --> 00:52:20,334 Привіт, Анґусе. 774 00:52:21,376 --> 00:52:22,334 Ось так. 775 00:52:23,334 --> 00:52:24,459 Поїхали. 776 00:52:24,543 --> 00:52:26,876 -Як успіхи? -Гаразд. То… 777 00:52:45,209 --> 00:52:46,918 Віскі, і залиш пляшку. 778 00:52:52,001 --> 00:52:54,084 То ти тепер постійний клієнт? 779 00:52:54,168 --> 00:52:55,001 Дуже смішно. 780 00:52:55,876 --> 00:52:57,543 Може, він хоче навчитися в'язати. 781 00:53:00,084 --> 00:53:02,459 Я намагалася навчити його в дитинстві. 782 00:53:07,959 --> 00:53:08,959 Не дивіться. 783 00:53:21,293 --> 00:53:22,709 Обережно з моєю стіною. 784 00:53:28,126 --> 00:53:29,376 Треба поговорити. 785 00:53:29,459 --> 00:53:30,376 Про що? 786 00:53:30,459 --> 00:53:31,334 Зовні. 787 00:53:35,668 --> 00:53:38,626 Я намагаюся йти на поступки, 788 00:53:39,918 --> 00:53:43,001 але в мене не виходить. 789 00:53:43,084 --> 00:53:44,001 Чому? 790 00:53:44,084 --> 00:53:44,959 Через вас. 791 00:53:45,709 --> 00:53:49,293 Ви просто… Вас забагато. Ви всюди. 792 00:53:49,376 --> 00:53:52,834 Переробили магазин сувенірів, проводите екскурсії. 793 00:53:52,918 --> 00:53:54,751 Вкрали мого пса. В'язання! 794 00:53:55,501 --> 00:53:57,918 Що далі? Балотуватиметеся на посаду мера? 795 00:53:59,293 --> 00:54:00,876 Тут проходять вибори? 796 00:54:02,668 --> 00:54:04,084 Цього не було в угоді. 797 00:54:04,168 --> 00:54:05,001 -В угоді? -Так. 798 00:54:05,084 --> 00:54:07,876 Де ви витурюєте мене і забираєте завищений депозит? 799 00:54:09,751 --> 00:54:12,459 Може, я і не вчилася в Оксфорді чи Кембриджі, 800 00:54:13,376 --> 00:54:15,959 але я вмію читати контракти. 801 00:54:16,043 --> 00:54:19,334 Такий при здоровому глузді не підписують. А я підписала. 802 00:54:19,418 --> 00:54:23,668 Через депозит я маю лишитися тут на Різдво й на Новий рік. 803 00:54:23,751 --> 00:54:26,918 Може, я ніколи не поїду. Можливо, це моя нова глава. 804 00:54:27,001 --> 00:54:27,834 Я не знаю. 805 00:54:29,126 --> 00:54:30,459 Я нічого не знаю. 806 00:54:32,168 --> 00:54:33,084 І це лякає. 807 00:54:37,793 --> 00:54:39,459 Гадаєте, я заспокоївся? 808 00:54:41,251 --> 00:54:42,459 В'яжімо далі. 809 00:54:47,918 --> 00:54:49,501 Ходімо, Геміше. Молодець. 810 00:54:59,126 --> 00:55:00,168 Що ви робите? 811 00:55:00,751 --> 00:55:03,918 -Не люблю незавершені справи. -Ну звісно. 812 00:55:04,001 --> 00:55:06,209 Ви стираєте прізвище мого батька. 813 00:55:07,084 --> 00:55:08,751 МАК-ҐІНТІ 814 00:55:13,043 --> 00:55:15,126 -Дякую. -Ви тут ні до чого. 815 00:55:15,709 --> 00:55:18,334 Він тут працював. Він - частина історії. 816 00:55:19,543 --> 00:55:21,626 -Це ви так вибачаєтеся? -Ні. 817 00:55:21,709 --> 00:55:23,209 Я приймаю вибачення. 818 00:55:23,293 --> 00:55:24,793 Я не вибачаюся. 819 00:55:24,876 --> 00:55:25,876 А я приймаю. 820 00:55:35,126 --> 00:55:38,334 {\an8}«Колодязь прошепотів вітру історію про жінку». 821 00:55:39,459 --> 00:55:41,168 {\an8}Трясця, просто жах. 822 00:55:44,251 --> 00:55:45,959 Воїтелько, промов до мене! 823 00:55:47,209 --> 00:55:51,834 До Різдва лишився тиждень. Треба хоча б першу сторінку написати. 824 00:55:54,501 --> 00:55:57,126 Нумо, воїтелько. Промов до мене. 825 00:55:57,834 --> 00:55:59,293 Скажи хоч щось. 826 00:56:02,168 --> 00:56:03,251 Заходьте. 827 00:56:05,626 --> 00:56:07,793 Допоможете занести? 828 00:56:10,084 --> 00:56:12,334 Я приніс шотландський комод. 829 00:56:17,668 --> 00:56:19,001 Це для мене? 830 00:56:19,501 --> 00:56:20,334 Так. 831 00:56:20,834 --> 00:56:22,209 Знайшов на горищі. 832 00:56:22,709 --> 00:56:25,084 Трохи підлагодив. 833 00:56:27,168 --> 00:56:28,668 Який красивий. 834 00:56:30,084 --> 00:56:31,584 Як там Емма Ґейл? 835 00:56:31,668 --> 00:56:34,459 Наші шляхи з Еммою Ґейл розійшлися. 836 00:56:35,418 --> 00:56:38,543 Є інша історія, яку я хочу розповісти. 837 00:56:38,626 --> 00:56:40,376 Справді? Що за історія? 838 00:56:40,459 --> 00:56:41,584 Про жінку, 839 00:56:42,126 --> 00:56:44,126 колодязь і меч. 840 00:56:45,418 --> 00:56:46,876 Вона вбиває? 841 00:56:46,959 --> 00:56:49,626 -Рятує селище. -Від чого? 842 00:56:49,709 --> 00:56:50,959 Доведеться прочитати. 843 00:56:51,043 --> 00:56:53,459 Відправте книгу, як повернетеся до Нью-Йорку. 844 00:56:53,959 --> 00:56:55,459 Дасте мені адресу. 845 00:57:00,209 --> 00:57:01,043 Дякую. 846 00:57:01,543 --> 00:57:02,959 Він дуже гарний, Майлзе. 847 00:57:04,126 --> 00:57:04,959 Радий чути. 848 00:57:07,084 --> 00:57:08,168 Майлзе? 849 00:57:09,293 --> 00:57:10,834 Нам треба дещо обговорити. 850 00:57:12,418 --> 00:57:13,418 Ялинку 851 00:57:14,459 --> 00:57:15,793 для головної зали. 852 00:57:49,418 --> 00:57:52,626 То як ви зазвичай проводите Різдво? 853 00:57:53,376 --> 00:57:54,209 Отак. 854 00:57:57,293 --> 00:57:58,126 Насправді 855 00:57:59,293 --> 00:58:02,334 це перше моє Різдво без Лексі. 856 00:58:03,251 --> 00:58:05,376 То чому не запросите її? 857 00:58:06,751 --> 00:58:07,793 Вона їде на весілля. 858 00:58:08,376 --> 00:58:09,376 Еге ж, точно. 859 00:58:10,418 --> 00:58:12,209 Йолоп і «як там її звати». 860 00:58:12,834 --> 00:58:15,793 То «йолоп» - це ідіот. 861 00:58:15,876 --> 00:58:16,709 Так. 862 00:58:16,793 --> 00:58:18,543 «Бевзь» - ідіот. «Телепень»? 863 00:58:18,626 --> 00:58:19,584 Дурний ідіот. 864 00:58:19,668 --> 00:58:20,584 «Вайло»? 865 00:58:20,668 --> 00:58:21,584 Немічний ідіот. 866 00:58:22,126 --> 00:58:22,959 Добре. 867 00:58:23,751 --> 00:58:25,001 «Тугодум»? 868 00:58:25,084 --> 00:58:27,709 Ближче до «придурка». 869 00:58:28,834 --> 00:58:29,668 Зрозуміло. 870 00:58:31,459 --> 00:58:32,668 Як вам оця? 871 00:58:33,626 --> 00:58:35,001 Так. Ця гарна. 872 00:58:41,626 --> 00:58:42,751 Що ви робите? 873 00:58:44,543 --> 00:58:46,793 Щоразу, коли зрубуємо дерево, 874 00:58:48,126 --> 00:58:50,251 ми садимо два замість нього. 875 00:58:52,626 --> 00:58:53,751 Як мило. 876 00:58:54,626 --> 00:58:57,293 Завжди стараюся зробити краще, ніж було до мене. 877 00:59:08,001 --> 00:59:12,834 -Так. -Оголошую в'язальників Данбара. 878 00:59:14,543 --> 00:59:16,626 Але ж для вечірки ще зарано? 879 00:59:16,709 --> 00:59:19,834 Без їхньої допомоги вечірка не відбудеться. 880 00:59:19,918 --> 00:59:23,168 Господи, я печу різдвяні кекси для Дан Данбара! 881 00:59:23,251 --> 00:59:24,501 Незрівнянно. 882 00:59:24,584 --> 00:59:26,376 -Ваша світлосте. -Так? 883 00:59:26,459 --> 00:59:29,834 Складно навіть передати, як важливо для всіх селян, 884 00:59:29,918 --> 00:59:32,084 що ми будемо святкувати в замку. 885 00:59:32,168 --> 00:59:36,251 Хотілося б сказати, що задум мій, але ідея належить їй. 886 00:59:36,334 --> 00:59:37,584 Насправді ідея наша. 887 00:59:38,668 --> 00:59:40,043 Звісно, «нас» не існує. 888 00:59:40,126 --> 00:59:41,251 Ні. 889 00:59:41,834 --> 00:59:42,709 Перепрошую. 890 00:59:46,001 --> 00:59:49,001 Не переймайся через нього. Він лише заважав би. 891 00:59:51,793 --> 00:59:53,459 Гарно, чи не так? 892 00:59:54,668 --> 00:59:58,418 Гадаю, прийшов час цим речам знову побачити світло. 893 00:59:58,501 --> 01:00:00,501 -Неймовірно. -Гей. 894 01:00:01,126 --> 01:00:03,793 Пам'ятаєш її? Тринога корова. 895 01:00:03,876 --> 01:00:06,251 Три ноги краще за це, чим би воно не було. 896 01:00:06,334 --> 01:00:07,959 Не насміхайся з моєї вівці! 897 01:00:08,543 --> 01:00:10,626 -Я дуже старався. -Я пам'ятаю. 898 01:00:11,501 --> 01:00:15,709 Вирізав просто на спинці улюбленого стільця його батька. 899 01:00:16,376 --> 01:00:19,626 Довелося ховати по стайнях! Пам'ятаєш? 900 01:00:25,584 --> 01:00:28,001 В'язальники, до діла? 901 01:00:38,459 --> 01:00:40,918 Крізь снігу заметіль 902 01:00:41,001 --> 01:00:43,501 Несемося в санчатах 903 01:00:43,584 --> 01:00:45,793 Мчимо ми крізь поля 904 01:00:45,876 --> 01:00:47,709 Невпинно сміючись 905 01:00:48,959 --> 01:00:51,584 Дзвонять дзвіночки на хвостах 906 01:00:51,668 --> 01:00:53,668 Піднімають дух 907 01:00:54,334 --> 01:00:59,418 Як весело сміятися й співати Різдвяну пісню, їдучи в санях 908 01:00:59,501 --> 01:01:03,001 Дзень-дзелень, дзвіночки 909 01:01:03,084 --> 01:01:05,376 Дзвеніть усю дорогу 910 01:01:05,459 --> 01:01:07,918 Як весело мчати 911 01:01:08,001 --> 01:01:13,334 У санчатах 912 01:01:17,084 --> 01:01:18,376 -Тихо. -Хай там як, я… 913 01:01:18,459 --> 01:01:21,918 Ні. Я збирався сказати, що мав трьох… 914 01:01:24,876 --> 01:01:26,251 -Я можу допомогти? -Так. 915 01:01:26,334 --> 01:01:29,584 Потрібен номер на одну ніч, будь ласка. 916 01:01:29,668 --> 01:01:33,668 Гаразд. У нас залишився пакет «Романтичне Різдво». 917 01:01:34,543 --> 01:01:36,918 Шампанське ввечері, сніданок у ліжко, 918 01:01:37,001 --> 01:01:38,459 безлімітний Netflix. 919 01:01:38,543 --> 01:01:40,543 Дякую. Беремо. 920 01:01:41,459 --> 01:01:42,959 -Так, беремо. -Чудово. 921 01:01:43,543 --> 01:01:46,001 -Ваше прізвище? -Донателлі. 922 01:01:46,084 --> 01:01:46,918 Чудово. 923 01:01:48,043 --> 01:01:49,959 Може, ви й праві щодо вечірки. 924 01:01:51,251 --> 01:01:52,834 Ви сказали, що я права? 925 01:01:53,584 --> 01:01:54,418 Я сказав «може». 926 01:01:58,918 --> 01:02:00,543 Мабуть, я повинен сказати, 927 01:02:01,501 --> 01:02:04,418 що ваша спальня, де помер п'ятий герцог… 928 01:02:04,501 --> 01:02:05,459 Я це вигадав. 929 01:02:07,418 --> 01:02:09,459 Хотів, щоб ви жили в найгіршій кімнаті. 930 01:02:10,376 --> 01:02:13,793 Я знаю. П'ятий герцог помер у битві при Каллодені. 931 01:02:14,376 --> 01:02:15,959 Шостого скинули з коня, 932 01:02:16,043 --> 01:02:20,293 а одинадцятий, ваш батько, помер у готельному номері в Лондоні. 933 01:02:20,376 --> 01:02:21,334 Так. 934 01:02:26,459 --> 01:02:27,376 Тільки не це. 935 01:02:28,834 --> 01:02:29,668 Перепрошую. 936 01:02:32,584 --> 01:02:34,709 Мабуть, ви знаєте, як і я помру? 937 01:02:34,793 --> 01:02:36,918 Може, маю кілька ідей. 938 01:02:38,418 --> 01:02:40,334 Від удару електрострумом. 939 01:02:40,418 --> 01:02:41,793 Мене не отруять ртуттю? 940 01:02:41,876 --> 01:02:43,376 І не згодують акулам? 941 01:02:43,918 --> 01:02:44,751 Ну… 942 01:02:47,293 --> 01:02:49,501 Гадаю, це також можна влаштувати. 943 01:02:52,751 --> 01:02:55,209 Мабуть, через усі ті ваші гірлянди. 944 01:02:55,293 --> 01:02:57,126 Звісно, звинувачуйте Різдво. 945 01:02:58,501 --> 01:03:00,251 Я б такого нізащо не зробив. 946 01:03:00,334 --> 01:03:01,459 Я звинувачую вас. 947 01:03:01,543 --> 01:03:03,709 Гадаю, вам вони знадобляться. 948 01:03:04,293 --> 01:03:06,793 Бо коли ти востаннє колупався в мережі, 949 01:03:06,876 --> 01:03:09,084 нас накрила довга темна ніч. 950 01:03:11,918 --> 01:03:13,376 Дякую, Томасе. 951 01:03:14,793 --> 01:03:16,876 У мене хороше передчуття. 952 01:03:18,168 --> 01:03:20,793 Мені це до душі. 953 01:03:20,876 --> 01:03:23,543 Кажу тобі, фанати не хочуть чогось іншого. 954 01:03:23,626 --> 01:03:25,084 Вони хочуть Емму Ґейл. 955 01:03:25,168 --> 01:03:28,001 «Гарпер» пропонують угоду на чотири книги. 956 01:03:28,084 --> 01:03:28,959 Клер… 957 01:03:29,043 --> 01:03:32,584 Будеш розпалювати інтерес до нової Емми на ранкових шоу. 958 01:03:32,668 --> 01:03:34,001 Емми Ґейл не існує. 959 01:03:34,626 --> 01:03:36,668 Я існую. Софі Браун. 960 01:03:37,418 --> 01:03:39,084 Може, навіть і не Софі Браун. 961 01:03:39,668 --> 01:03:40,709 Софі Мак-Ґінті. 962 01:03:40,793 --> 01:03:42,126 Софі Мак-Ґінті. 963 01:03:42,876 --> 01:03:45,418 -Хто це? -Розповім, коли з'ясую. 964 01:03:45,501 --> 01:03:47,334 Надіюся, вона вміє писати. 965 01:03:48,626 --> 01:03:51,126 Що за свічки? Ти повернулася в минуле? 966 01:03:52,959 --> 01:03:54,543 Він усе полагодив. 967 01:03:55,043 --> 01:03:59,084 Господи. Ти ніколи не повернешся додому? 968 01:03:59,168 --> 01:04:02,459 Ти закохалася в цього хлопця. У графа! 969 01:04:02,543 --> 01:04:03,376 Він герцог. 970 01:04:03,459 --> 01:04:06,084 Знаєш, а це робочий матеріал. 971 01:04:06,834 --> 01:04:10,043 Ти станеш герцогинею, і ми зробимо ребрендинг. 972 01:04:10,126 --> 01:04:14,709 Ніхто й не згадає про фіаско. Це геніально. 973 01:04:16,334 --> 01:04:17,251 Укладай угоду. 974 01:04:17,751 --> 01:04:18,584 Бувай. 975 01:04:21,334 --> 01:04:24,793 Завтра Святвечір. 976 01:04:24,876 --> 01:04:25,834 Я в курсі. 977 01:04:25,918 --> 01:04:28,709 А післязавтра - Різдво. 978 01:04:28,793 --> 01:04:31,084 Зазвичай так і буває. 979 01:04:31,168 --> 01:04:33,876 Просто визнай, що маєш до неї почуття. 980 01:04:35,334 --> 01:04:38,626 А навіть якщо й так, що з того? 981 01:04:38,709 --> 01:04:40,126 Вона хоче знищити мене. 982 01:04:40,209 --> 01:04:41,418 -Знищити тебе? -Так. 983 01:04:41,501 --> 01:04:44,168 Я вже давно не бачив тебе таким щасливим. 984 01:04:44,251 --> 01:04:46,251 -Та що ти знаєш? -Усе. 985 01:04:49,626 --> 01:04:51,626 -Привіт. -Привіт. 986 01:04:51,709 --> 01:04:54,418 Вибачте, що запізнилася. 987 01:04:55,668 --> 01:04:59,084 Але… мені потрібна ваша думка щодо сукні. 988 01:05:02,168 --> 01:05:05,168 Я знайшла її в дев'ятій спальні. 989 01:05:05,876 --> 01:05:08,543 -Занадто? -Ще й як занадто. 990 01:05:08,626 --> 01:05:09,918 Ти маєш її вдягнути. 991 01:05:10,418 --> 01:05:12,293 Вона неймовірна. 992 01:05:14,001 --> 01:05:17,043 -Навіть не знаю, чи влізу. -Я можу її підігнати. 993 01:05:18,543 --> 01:05:20,084 Гаразд. 994 01:05:20,168 --> 01:05:22,376 А ще я маю щось 995 01:05:23,334 --> 01:05:24,543 для всіх вас. 996 01:05:24,626 --> 01:05:28,084 Ми, мабуть, не вдягатимемо сукні з Дан Данбара на вечірку. 997 01:05:28,168 --> 01:05:30,334 Не із замку. «Сакс» на П'ятій авеню. 998 01:05:33,501 --> 01:05:34,418 Дякую. 999 01:05:34,501 --> 01:05:36,626 -І для вас, сер. -Дякую. 1000 01:05:36,709 --> 01:05:39,209 Яка краса! Дякую. 1001 01:05:40,709 --> 01:05:43,001 Роно, вона чудова. 1002 01:05:43,084 --> 01:05:45,501 -Яка гарна. Дякую. -Дякую. 1003 01:05:46,084 --> 01:05:47,543 Личить до твого волосся. 1004 01:05:50,251 --> 01:05:52,918 Він знову прикипить до мене, коли я її вдягну. 1005 01:05:57,834 --> 01:05:59,751 Що скажеш? Мені личить? 1006 01:06:00,793 --> 01:06:02,001 Личить, чи не так? 1007 01:06:04,959 --> 01:06:06,834 Геміше! 1008 01:06:08,084 --> 01:06:10,418 Геміше! 1009 01:06:12,418 --> 01:06:14,043 Геміше, ану, віддай! 1010 01:06:15,751 --> 01:06:17,084 Ні. Віддай. 1011 01:06:18,959 --> 01:06:22,001 Сюди. Віддай! 1012 01:06:25,043 --> 01:06:25,918 Що ви робите? 1013 01:06:27,626 --> 01:06:28,459 Перепрошую. 1014 01:06:31,043 --> 01:06:35,126 Я її знайшла. Подумала… може, вдягти завтра на вечірку. 1015 01:06:35,959 --> 01:06:39,334 Якщо вона не належала вашій матері або бабусі. 1016 01:06:39,418 --> 01:06:41,126 Не треба було її вдягати. 1017 01:06:41,751 --> 01:06:43,876 Ви сердитеся на мене через сукню? 1018 01:06:45,084 --> 01:06:46,459 Ні. 1019 01:06:49,834 --> 01:06:51,251 Я серджуся на себе. 1020 01:06:53,584 --> 01:06:54,418 Чому? 1021 01:07:14,001 --> 01:07:15,459 Я теж серджуся на себе. 1022 01:07:28,751 --> 01:07:31,918 Ні, стривайте. 1023 01:07:32,418 --> 01:07:33,251 Ми… 1024 01:07:34,293 --> 01:07:35,918 Ми не повинні цього робити. 1025 01:07:36,793 --> 01:07:37,626 Ні. 1026 01:07:39,168 --> 01:07:40,001 Ні. 1027 01:07:40,626 --> 01:07:42,959 Ми точно не повинні цього робити. 1028 01:08:04,668 --> 01:08:06,126 З Різдвом, Анґусе. 1029 01:08:22,043 --> 01:08:24,043 -Доброго ранку. -Доброго. 1030 01:08:24,126 --> 01:08:26,001 І щасливого Різдва. 1031 01:08:26,668 --> 01:08:32,209 -Я можу чимось допомогти? -Нізащо. Це моя прерогатива. 1032 01:08:32,293 --> 01:08:33,168 Гаразд. 1033 01:08:36,793 --> 01:08:38,001 Як мило. 1034 01:08:38,709 --> 01:08:39,876 Дякую, Томасе. 1035 01:08:40,793 --> 01:08:41,668 Доброго ранку. 1036 01:08:43,584 --> 01:08:44,418 Доброго ранку. 1037 01:08:45,293 --> 01:08:46,334 Що це таке? 1038 01:08:46,834 --> 01:08:49,126 А на що схоже? Сніданок. 1039 01:08:49,626 --> 01:08:53,168 -Який ти турботливий. -Радий старатися. 1040 01:09:05,334 --> 01:09:06,959 Спочатку для леді. 1041 01:09:08,001 --> 01:09:08,834 Дякую. 1042 01:09:24,584 --> 01:09:26,418 Є ще щось? 1043 01:09:26,501 --> 01:09:27,626 Ні. 1044 01:09:27,709 --> 01:09:29,668 Це вже все. 1045 01:09:31,668 --> 01:09:32,876 Анґусе, ходімо. 1046 01:09:34,209 --> 01:09:36,709 Залишимо цих голуб'ят. 1047 01:09:40,584 --> 01:09:43,209 Ти розумієш, що за годину знатиме все селище? 1048 01:09:43,293 --> 01:09:44,209 Що знатиме? 1049 01:09:44,834 --> 01:09:46,001 Що ми… 1050 01:09:47,959 --> 01:09:50,334 -Що ми? -Може, обійдемося без титулів? 1051 01:09:50,418 --> 01:09:52,918 -Я герцог Данбара. -Справді? 1052 01:09:53,959 --> 01:09:55,626 Ти ніколи про це не говорив. 1053 01:10:05,084 --> 01:10:08,043 Тільки не кажи, що ти любиш сніг на Різдво. 1054 01:10:15,126 --> 01:10:16,126 Ходімо. 1055 01:11:31,751 --> 01:11:34,084 Ну, що далі? 1056 01:11:34,918 --> 01:11:37,709 -Здається, ти щось хотів сказати. -Ні. 1057 01:11:37,793 --> 01:11:38,626 Тоді я скажу. 1058 01:11:39,168 --> 01:11:40,084 Це обов'язково? 1059 01:11:41,376 --> 01:11:42,584 Я думала про те, 1060 01:11:43,834 --> 01:11:45,543 що буде після Різдва. 1061 01:11:46,501 --> 01:11:49,501 -Бо я думала… -А ти багато думаєш. 1062 01:11:49,584 --> 01:11:52,876 -А що ти думаєш? -Я намагаюся не думати! 1063 01:11:52,959 --> 01:11:54,084 Можеш залишитися. 1064 01:11:58,459 --> 01:11:59,501 Залишитися? 1065 01:12:02,126 --> 01:12:03,376 У Дан Данбарі. 1066 01:12:05,418 --> 01:12:06,334 Тобто ти… 1067 01:12:07,459 --> 01:12:12,209 Ти дозволяєш мені залишитися гостем у місці, де я прожив усе життя? 1068 01:12:13,501 --> 01:12:15,001 -Ні, залишитися… -А ким? 1069 01:12:15,084 --> 01:12:16,918 -Орендарем? -Ні. 1070 01:12:17,418 --> 01:12:21,334 Може, твоїм хлопцем? Чи чоловіком Емми Ґейл? Як там його? 1071 01:12:21,834 --> 01:12:22,876 Вінстон, так? 1072 01:12:23,501 --> 01:12:25,751 Так. І ми знаємо, що з ним сталося. 1073 01:12:27,293 --> 01:12:29,168 -Що ти робиш? -Що я роблю? 1074 01:12:30,709 --> 01:12:31,918 Ти приходиш сюди, 1075 01:12:32,709 --> 01:12:33,918 купуєш мій замок, 1076 01:12:34,834 --> 01:12:37,209 забираєш його й усе моє життя, 1077 01:12:37,293 --> 01:12:42,043 а тепер пропонуєш кімнату в моєму ж будинку! 1078 01:12:44,251 --> 01:12:46,709 Дарма я взагалі тебе впустив. 1079 01:12:46,793 --> 01:12:48,751 Ти не можеш просто так піти. 1080 01:12:48,834 --> 01:12:50,293 Ой, вибач. 1081 01:12:51,501 --> 01:12:53,584 Попросити дозволу, ваша величносте? 1082 01:12:54,834 --> 01:12:58,293 І як я могла надіятися, що ми знайдемо тут щастя? 1083 01:12:58,376 --> 01:13:01,293 -Знову ці «ми». -Так, «ми». Правильно. 1084 01:13:01,793 --> 01:13:04,876 Дві людини, які разом провели три місяці. 1085 01:13:04,959 --> 01:13:07,501 До твоєї появи мені чудово жилося. 1086 01:13:07,584 --> 01:13:09,126 -Справді? -Так. 1087 01:13:09,209 --> 01:13:12,251 Що ж, тоді, здається, ти виграв. 1088 01:13:12,876 --> 01:13:15,418 Це місце лиш нагадуватиме мені про тебе. 1089 01:13:17,376 --> 01:13:19,126 Угоду скасовано. 1090 01:13:20,584 --> 01:13:23,543 Насолоджуйся своїми 12 порожніми спальнями. 1091 01:13:24,376 --> 01:13:26,001 Залиш ключ на виході. 1092 01:13:26,501 --> 01:13:28,668 А ти й справді королівський дурень. 1093 01:13:29,459 --> 01:13:31,418 А я тебе попереджав! 1094 01:13:52,709 --> 01:13:54,543 Я сумуватиму за тобою, Геміше. 1095 01:13:55,876 --> 01:13:57,293 Так, сумуватиму. 1096 01:14:17,126 --> 01:14:19,334 Не хвилюйся. Я роблю так щодня. 1097 01:14:21,709 --> 01:14:23,126 О ні. 1098 01:14:26,709 --> 01:14:28,084 Томасе. 1099 01:14:56,001 --> 01:14:58,084 Ти справді просто так відпустиш її? 1100 01:14:58,168 --> 01:14:59,251 Таким і був план. 1101 01:14:59,751 --> 01:15:03,251 Ти й твоя уперта данбарська гордість. 1102 01:15:04,251 --> 01:15:07,584 Стіни мають оточувати замки, а не людей. 1103 01:15:07,668 --> 01:15:10,001 Цей замок - усе, що в мене є. 1104 01:15:10,501 --> 01:15:12,126 І що з того замку, 1105 01:15:12,209 --> 01:15:14,209 коли тут нікого немає? 1106 01:15:43,709 --> 01:15:47,168 Мій рейс - завтра. Треба добратися до Единбурга. 1107 01:15:47,668 --> 01:15:49,168 Софі, не їдь. 1108 01:15:49,251 --> 01:15:51,168 Ви можете навідувати мене. 1109 01:15:51,251 --> 01:15:52,834 Усі. Будь-коли. 1110 01:15:53,876 --> 01:15:55,959 І не хвилюйтеся про вашу землю, 1111 01:15:56,043 --> 01:15:58,793 я виплачу всі кредити. 1112 01:15:58,876 --> 01:15:59,876 Зараз… 1113 01:15:59,959 --> 01:16:01,918 Я все вирішу, коли прилечу в США. 1114 01:16:02,001 --> 01:16:03,251 Софі, не роби цього. 1115 01:16:03,334 --> 01:16:06,084 Вважайте це подарунком від Емми Ґейл. 1116 01:16:08,918 --> 01:16:12,126 Ваша дружба… дуже багато для мене значить. 1117 01:16:15,251 --> 01:16:17,251 Я просто помилилася. Ось і все. 1118 01:16:21,001 --> 01:16:21,918 Любити когось - 1119 01:16:22,584 --> 01:16:24,043 ніколи не помилка. 1120 01:16:25,668 --> 01:16:26,709 Повір мені. 1121 01:16:26,793 --> 01:16:27,626 Анґусе! 1122 01:16:36,376 --> 01:16:40,626 Мабуть, тоді ми подаруємо твій різдвяний подарунок зараз. 1123 01:16:44,043 --> 01:16:44,876 Дякую. 1124 01:16:51,626 --> 01:16:53,543 Ой… яка ж краса. 1125 01:16:53,626 --> 01:16:55,001 Мені дуже подобається. 1126 01:16:57,876 --> 01:16:58,834 Дякую. 1127 01:17:00,084 --> 01:17:01,751 Подарунок від Томаса. 1128 01:17:06,293 --> 01:17:07,168 Сукня. 1129 01:17:08,501 --> 01:17:10,126 Якщо ти передумаєш. 1130 01:17:29,626 --> 01:17:30,668 Па-па! 1131 01:17:55,084 --> 01:17:57,626 У чому річ? Що ж, погляньмо. 1132 01:18:01,126 --> 01:18:02,543 -Щасливого Різдва. -Так. 1133 01:18:02,626 --> 01:18:04,168 Я швиденько подивлюся. 1134 01:18:06,501 --> 01:18:07,626 Що сталося? 1135 01:18:08,376 --> 01:18:10,251 -Вона заглухла. -Заглохла? 1136 01:18:11,751 --> 01:18:13,918 Їй гайки. Ось так. 1137 01:18:17,918 --> 01:18:20,668 -Що ти робиш? -Ми повертаємося. 1138 01:18:23,043 --> 01:18:24,209 По іншу машину? 1139 01:18:24,793 --> 01:18:26,834 У паб. Хильнемо ще трохи. 1140 01:18:27,501 --> 01:18:28,626 Сьогодні Різдво. 1141 01:18:35,501 --> 01:18:37,959 Він же не єдиний водій у місті. 1142 01:18:38,043 --> 01:18:40,626 До Единбургу їхати дві години, коли сніг - довше. 1143 01:18:40,709 --> 01:18:42,668 А ще - усі збираються на вечірку. 1144 01:18:42,751 --> 01:18:44,293 На твою вечірку. 1145 01:18:44,793 --> 01:18:46,876 -Усі? -Хіба не в цьому весь задум? 1146 01:18:46,959 --> 01:18:50,668 Добре. Я можу позичити твою машину. Її привезуть назад. 1147 01:18:50,751 --> 01:18:54,251 Коли ти востаннє їздила на механіці в праворульній машині? 1148 01:18:54,334 --> 01:18:55,584 Ще й у снігопад? 1149 01:18:55,668 --> 01:18:56,834 Уже не сніжить. 1150 01:18:56,918 --> 01:19:00,209 В Единбурзі сніг. Мій чоловік щойно дзвонив звідти. 1151 01:19:03,543 --> 01:19:06,793 А ти, Анґусе? Відвезеш мене в аеропорт? 1152 01:19:18,334 --> 01:19:21,584 Залишся на ночівлю. Зранку тебе відвезуть. 1153 01:19:22,459 --> 01:19:23,293 Гаразд. 1154 01:19:24,709 --> 01:19:26,251 Але я не піду на вечірку. 1155 01:19:26,334 --> 01:19:29,584 То ти проведеш Святий вечір на самоті? 1156 01:19:30,834 --> 01:19:32,834 -Усе добре. -Ні, не добре. 1157 01:19:35,293 --> 01:19:36,209 Усе буде добре. 1158 01:20:56,209 --> 01:20:58,084 Привіт, сонечко, Лексі. 1159 01:20:59,043 --> 01:21:02,251 Це мама. Хотіла побажати тобі щасливого Різдва. 1160 01:21:03,959 --> 01:21:05,793 Ти, мабуть, на весіллі. 1161 01:21:07,751 --> 01:21:10,876 Якщо вона кине букет, не лови його. 1162 01:21:12,918 --> 01:21:14,251 Добре. Люблю тебе. 1163 01:21:20,126 --> 01:21:21,501 -Гелен! -З Різдвом. 1164 01:21:21,584 --> 01:21:24,543 -Добрий вечір. -Яка ж ти гарна. 1165 01:21:25,126 --> 01:21:27,543 -Привіт. Заходьмо. -Ходімо. 1166 01:21:33,584 --> 01:21:35,543 {\an8}«Але Вінстон не помер. 1167 01:21:36,251 --> 01:21:39,501 {\an8}Після падіння зі сходів він упав у кому. 1168 01:21:44,293 --> 01:21:47,751 {\an8}На її подив, там лежав не Вінстон. 1169 01:21:48,418 --> 01:21:51,418 {\an8}То був його брат-близнюк, Майлз». 1170 01:22:01,709 --> 01:22:03,418 Софі, пробач! 1171 01:22:03,501 --> 01:22:04,543 Серйозно? 1172 01:22:05,834 --> 01:22:06,668 Софі! 1173 01:22:08,959 --> 01:22:10,418 От йолоп. 1174 01:22:11,834 --> 01:22:12,793 Я йолоп. 1175 01:22:28,168 --> 01:22:29,584 Добре, ходімо. 1176 01:22:59,001 --> 01:23:01,251 Я просто не очікував такого. 1177 01:23:02,293 --> 01:23:03,126 Чи тебе. 1178 01:23:04,168 --> 01:23:06,876 Я дуже довго жив по-своєму, 1179 01:23:07,626 --> 01:23:09,876 а тут з'явилася ти й просто… 1180 01:23:13,209 --> 01:23:16,084 Мабуть, я нарешті втямив, що втрачаю це місце. 1181 01:23:19,001 --> 01:23:20,918 Та я краще втрачу Дан Данбар… 1182 01:23:22,959 --> 01:23:24,043 аніж тебе. 1183 01:23:25,834 --> 01:23:26,918 Хочеш замок? 1184 01:23:27,959 --> 01:23:28,793 Він твій. 1185 01:23:29,959 --> 01:23:32,584 Хочеш повернутися в Америку? Я не заважатиму. 1186 01:23:34,876 --> 01:23:36,709 Та не обіцяю, що не поїду за тобою. 1187 01:23:38,668 --> 01:23:39,834 Бо я 1188 01:23:40,834 --> 01:23:43,168 безнадійно й запекло закохався в тебе. 1189 01:23:44,251 --> 01:23:45,209 Запекло? 1190 01:23:46,418 --> 01:23:48,459 Може, просто безнадійно. 1191 01:23:51,334 --> 01:23:53,584 Я теж тебе кохаю, телепню. 1192 01:23:58,876 --> 01:23:59,876 Ти йолоп. 1193 01:24:00,543 --> 01:24:01,459 Еге ж, скажи? 1194 01:24:05,501 --> 01:24:08,501 -Привіт! -Раді зустрічі. Гарного вечора. 1195 01:24:08,584 --> 01:24:10,418 -Томе. Вітаю. -Де він? 1196 01:24:12,334 --> 01:24:13,501 Я не знаю. 1197 01:24:14,293 --> 01:24:15,126 Гарно. 1198 01:24:15,751 --> 01:24:17,334 -Після тебе. -До зустрічі. 1199 01:24:17,418 --> 01:24:18,959 Не налягай на шампанське. 1200 01:24:19,459 --> 01:24:21,543 Ти маєш зробити це замість нього. 1201 01:24:22,668 --> 01:24:25,376 Ні, я зроблю щось для самого себе. 1202 01:24:26,001 --> 01:24:26,834 Мейзі, 1203 01:24:28,251 --> 01:24:30,334 зроби мені честь, потанцюй зі мною. 1204 01:24:40,084 --> 01:24:40,959 Давно пора. 1205 01:25:34,959 --> 01:25:37,293 Леді та джентльмени, 1206 01:25:38,418 --> 01:25:40,168 дозвольте представити 1207 01:25:40,251 --> 01:25:42,209 12-го герцога Данбара 1208 01:25:42,876 --> 01:25:45,126 й леді Софі… 1209 01:25:47,168 --> 01:25:49,168 Мак-Ґінті! 1210 01:27:02,918 --> 01:27:04,793 -Вона тут. -Добре. 1211 01:27:06,626 --> 01:27:08,168 Леді та джентльмени, 1212 01:27:08,251 --> 01:27:10,459 я попрошу вашої уваги. 1213 01:27:11,043 --> 01:27:12,584 Донедавна 1214 01:27:12,668 --> 01:27:16,376 це місце було таким же холодним, як вітри на Ферт-оф-Форт. 1215 01:27:16,459 --> 01:27:17,751 Навіть холоднішим! 1216 01:27:19,293 --> 01:27:21,126 Дякую, Еймоне. 1217 01:27:22,168 --> 01:27:25,834 Гадаю, цей замок був таким, яким був я. 1218 01:27:27,543 --> 01:27:29,793 А то й усім мною. 1219 01:27:32,043 --> 01:27:32,876 А потім… 1220 01:27:34,751 --> 01:27:38,959 Потім я зустрів дівчину, яка ляснула мене по королівській дупі 1221 01:27:39,959 --> 01:27:44,626 й навчила, що Різдво треба святкувати з тими, кого любиш. 1222 01:27:45,793 --> 01:27:47,584 І я розумію, що ви, 1223 01:27:48,834 --> 01:27:50,001 усі присутні тут, 1224 01:27:50,793 --> 01:27:52,084 і є тими, кого я люблю. 1225 01:27:52,168 --> 01:27:53,543 Ви - моя сім'я. 1226 01:27:55,709 --> 01:27:57,584 Починаючи з цього Різдва, 1227 01:27:58,251 --> 01:28:01,543 Дан Данбар проводитиме вечірки, яких тут ще не бачили! 1228 01:28:05,084 --> 01:28:06,043 А тепер 1229 01:28:06,543 --> 01:28:07,584 маю честь 1230 01:28:08,501 --> 01:28:09,626 представити 1231 01:28:10,668 --> 01:28:12,918 онучку Каллума Мак-Ґінті, 1232 01:28:13,543 --> 01:28:15,168 який доглядав цю землю 1233 01:28:15,251 --> 01:28:18,709 і якому не забракло сміливості вирізати своє прізвище в замку. 1234 01:28:20,959 --> 01:28:21,793 Лексі! 1235 01:28:26,543 --> 01:28:28,293 Що ти тут робиш? 1236 01:28:28,376 --> 01:28:30,251 Майлз купив мені квиток на літак. 1237 01:28:31,376 --> 01:28:32,959 А як же весілля батька? 1238 01:28:33,584 --> 01:28:35,209 Відвідаю наступне. 1239 01:28:36,334 --> 01:28:37,459 Хочеш випити? 1240 01:28:38,084 --> 01:28:38,959 Дякую. 1241 01:28:39,043 --> 01:28:40,293 Я вчуся. 1242 01:28:40,376 --> 01:28:43,043 Ну, ти ж учився в Оксфорді. 1243 01:28:43,126 --> 01:28:44,043 І Кембриджі. 1244 01:28:44,126 --> 01:28:45,459 Так, звісно. 1245 01:28:45,543 --> 01:28:47,834 А тепер за Мак-Ґінті. 1246 01:28:47,918 --> 01:28:50,334 -За Мак-Ґінті. -За Мак-Ґінті! 1247 01:28:54,709 --> 01:28:57,043 Роно, ти перевершила сама себе. 1248 01:28:57,709 --> 01:28:59,418 -Вона сама все спекла. -Справді? 1249 01:28:59,501 --> 01:29:01,376 -Відкривай кондитерську. -Так. 1250 01:29:01,459 --> 01:29:03,126 Піду запропоную всім. 1251 01:29:03,209 --> 01:29:05,043 -Куштували? -Господи! 1252 01:29:05,126 --> 01:29:09,043 -Рона схибнулася. Вона просто чудова. -Це витвір мистецтва. 1253 01:29:28,918 --> 01:29:29,751 Анґусе! 1254 01:29:38,084 --> 01:29:39,168 Геміше! 1255 01:29:40,168 --> 01:29:41,334 Давай, Анґусе! 1256 01:30:18,334 --> 01:30:19,251 Ну, 1257 01:30:20,626 --> 01:30:23,084 щасливого Різдва, Геміше. 1258 01:30:24,751 --> 01:30:26,793 Гаразд, що скажеш? 1259 01:30:27,501 --> 01:30:29,501 «Серце воїна». 1260 01:30:35,126 --> 01:30:36,459 {\an8}Авторка - Софі Мак-Ґінті. 1261 01:30:37,959 --> 01:30:39,084 {\an8}Тобі подобається? 1262 01:30:39,709 --> 01:30:41,001 {\an8}«У наш час… 1263 01:30:43,209 --> 01:30:44,168 {\an8}не всі… 1264 01:30:46,418 --> 01:30:48,418 {\an8}вірять у щасливий кінець. 1265 01:30:48,501 --> 01:30:50,084 {\an8}Але я вірю». 1266 01:30:52,293 --> 01:30:53,626 {\an8}Щасливого Різдва, мамо. 1267 01:30:54,126 --> 01:30:55,793 Щасливого Різдва, мила. 1268 01:30:55,876 --> 01:30:59,043 Доброго ранку й щасливого Різдва. 1269 01:30:59,126 --> 01:31:01,293 -Щасливого Різдва. -Щасливого Різдва. 1270 01:31:02,584 --> 01:31:03,668 Софі, люба… 1271 01:31:06,126 --> 01:31:07,959 я маю для тебе подаруночок. 1272 01:31:38,334 --> 01:31:39,793 Навіть із-за лаштунків. 1273 01:31:39,876 --> 01:31:42,376 Адаме, не забудь подати сигнал. Чудово. Дякую. 1274 01:31:42,459 --> 01:31:44,501 Ми знімаємо трьома камерами? 1275 01:31:44,584 --> 01:31:46,126 Тобі сподобається! 1276 01:31:47,459 --> 01:31:49,459 Вітаю, Софі, 1277 01:31:49,543 --> 01:31:53,376 з твоїм грандіозним новим бестселером «Серце воїна». 1278 01:31:54,334 --> 01:31:56,584 Дякую. Дуже приємно повернутися. 1279 01:31:56,668 --> 01:31:59,751 Усі вважають, що це твій найкращий роман. 1280 01:32:00,376 --> 01:32:03,084 Це моя найкраща книга. Мабуть, буде щасливий кінець. 1281 01:32:03,168 --> 01:32:06,668 -Саме цього люди й хочуть. -Не той щасливий кінець. 1282 01:32:09,209 --> 01:32:13,668 Після нашої останньої зустрічі твоє життя стало справжньою казкою. 1283 01:32:13,751 --> 01:32:18,709 Ти купила замок у Шотландії, переїхала в Ірландію… Шотландію. 1284 01:32:18,793 --> 01:32:21,209 -Це нова провінція. -Коло Діснейленду. 1285 01:32:21,293 --> 01:32:23,668 -Трохи збоку. -Точно. 1286 01:32:25,751 --> 01:32:28,626 Можна сказати, що ти станеш герцогинею? 1287 01:32:29,584 --> 01:32:32,376 Стривай, ми що, одружимося, чи ти просто… Що? 1288 01:32:32,459 --> 01:32:34,584 -Ще… -Він ще не зробив пропозицію! 1289 01:32:36,251 --> 01:32:37,668 Як вони орієнтуються? 1290 01:32:41,459 --> 01:32:43,834 -Я знаю. -П'ять днів на тиждень. Розумієш? 1291 01:32:44,334 --> 01:32:45,251 Розумію. 1292 01:32:46,709 --> 01:32:48,001 Точно розумію. 1293 01:32:48,084 --> 01:32:49,751 З поверненням, Софі, 1294 01:32:49,834 --> 01:32:54,251 і щиро вітаю з твоїм потужним бестселером. 1295 01:32:54,334 --> 01:32:56,126 Не хочу говорити «потужний». 1296 01:32:56,209 --> 01:33:00,918 Ні, смішно, що вона його сказала, що воно спало їй на думку. 1297 01:33:01,001 --> 01:33:04,334 «Потужний» - дуже суворе й чоловіче слово, 1298 01:33:04,418 --> 01:33:07,084 а не сексуальне, гарне, жіночне й м'яке. 1299 01:33:07,168 --> 01:33:08,251 Це мене здивувало. 1300 01:33:08,334 --> 01:33:11,626 …бестселер «Серце воїна». 1301 01:33:12,251 --> 01:33:13,418 Дякую. 1302 01:37:28,334 --> 01:37:30,668 Переклад субтитрів: Олена Білобородько