1
00:00:20,959 --> 00:00:23,793
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:35,293 --> 00:00:36,876
«ЕММА ҐЕЙЛ ЗАКОХУЄТЬСЯ»
СОФІ БРАУН
3
00:00:37,626 --> 00:00:40,001
«Ви вірите в кохання з першого погляду?»
4
00:00:40,543 --> 00:00:41,501
«Я теж не вірю».
5
00:00:42,418 --> 00:00:46,668
Цими словами розпочалась
історія успіху Емми Ґейл.
6
00:00:47,668 --> 00:00:52,668
Дванадцять романів за 20 років.
Здавалось, усе має бути добре.
7
00:00:54,418 --> 00:00:55,334
Дотепер.
8
00:00:59,959 --> 00:01:02,543
Міс Браун, вітаємо на шоу Дрю Беррімор.
9
00:01:02,626 --> 00:01:03,459
Дякую.
10
00:01:05,418 --> 00:01:08,043
ШОУ ДРЮ БЕРРІМОР
11
00:01:08,126 --> 00:01:11,793
Може, я краще піду додому
й дочекаюся, поки все стихне?
12
00:01:11,876 --> 00:01:14,793
Це не стихне. Рівень небезпеки - найвищий.
13
00:01:15,376 --> 00:01:18,918
{\an8}Знаєш, скільки людей ненавидить тебе
через цю книгу?
14
00:01:20,834 --> 00:01:21,959
Багато?
15
00:01:24,376 --> 00:01:25,584
Шоу починається.
16
00:01:26,584 --> 00:01:30,084
-Я вважала тебе своєю подругою.
-Зараз я твоя агентка.
17
00:01:30,668 --> 00:01:34,501
Тому вийди та причаруй усіх на повну.
18
00:01:35,793 --> 00:01:37,543
І не виглядай такою високою.
19
00:01:38,126 --> 00:01:39,001
Це лякає.
20
00:01:44,959 --> 00:01:49,334
Можливо, ви не читали роман Софі Браун,
21
00:01:49,418 --> 00:01:52,626
але гарантую - його читали ваші знайомі.
22
00:01:52,709 --> 00:01:55,251
І в мене точно є до неї запитання.
23
00:01:55,334 --> 00:02:01,293
Привітаймо мою хорошу подругу,
авторку бестселерів, Софі Браун!
24
00:02:03,959 --> 00:02:06,209
Дякую.
25
00:02:07,251 --> 00:02:08,334
{\an8}-Привіт.
-Привіт.
26
00:02:08,418 --> 00:02:11,668
{\an8}Дякую, що запросила.
Не віриться, що я доїхала живою.
27
00:02:11,751 --> 00:02:13,084
Мені це ледь вдалося.
28
00:02:13,168 --> 00:02:16,168
Глядачам, мабуть, цікаво,
чому ми так говоримо.
29
00:02:16,251 --> 00:02:21,793
На вулиці стоїть
чимало засмучених прихильників Софі Браун.
30
00:02:22,418 --> 00:02:25,668
Мабуть, ти про «колишніх прихильників».
31
00:02:25,751 --> 00:02:30,626
Гадаю, усім цікаво поговорити
про закінчення твоєї останньої книги.
32
00:02:30,709 --> 00:02:34,543
Я знаю, що Вінстон
причарував багатьох читачів.
33
00:02:34,626 --> 00:02:37,376
Тоді навіщо ти його вбила?
34
00:02:37,459 --> 00:02:40,709
Твої читачі любили Вінстона.
35
00:02:40,793 --> 00:02:43,834
Можливо, вони знали його гірше, ніж я.
36
00:02:45,209 --> 00:02:47,168
Щасливий кінець буває не завжди.
37
00:02:47,668 --> 00:02:49,584
Зазвичай я такого не роблю,
38
00:02:49,668 --> 00:02:52,543
але вимушена погодитися
з твоїми шанувальниками.
39
00:02:52,626 --> 00:02:55,709
Він не заслуговував на падіння зі сходів.
40
00:02:55,793 --> 00:02:57,251
То ти на їхньому боці?
41
00:02:57,334 --> 00:03:00,501
Ти вбила чоловіка, якого я любила.
42
00:03:00,584 --> 00:03:03,459
Хто дав тобі право забрати його?
43
00:03:03,543 --> 00:03:05,251
Ну, я - авторка.
44
00:03:05,334 --> 00:03:08,626
Знаю, та, можливо, тобі зараз складно
45
00:03:08,709 --> 00:03:12,626
відокремити особисте життя
від вигадки у твоїх книгах.
46
00:03:13,584 --> 00:03:15,709
-Що?
-Ти пережила складний рік.
47
00:03:15,793 --> 00:03:19,043
Тебе покинув чоловік.
Брудний процес розлучення.
48
00:03:19,126 --> 00:03:21,543
Але Вінстон - вигаданий персонаж.
49
00:03:21,626 --> 00:03:23,043
-Точно?
-Так.
50
00:03:23,126 --> 00:03:26,543
І краще радій,
що він помер швидкою смертю.
51
00:03:26,626 --> 00:03:29,126
Я могла розтягнути її на десять сторінок.
52
00:03:29,209 --> 00:03:34,168
Могла волочити його за машиною.
Отруїти ртуттю.
53
00:03:34,251 --> 00:03:37,168
Пошматувати на дрібнесенькі шматочки
54
00:03:37,251 --> 00:03:38,834
й згодувати акулам!
55
00:03:41,334 --> 00:03:42,626
Ми скоро повернемося.
56
00:03:47,043 --> 00:03:51,376
Я стала письменницею, аби писати в піжамі,
а не вислуховувати чужі крики.
57
00:03:52,376 --> 00:03:54,501
А я думала, що через дідуся.
58
00:03:54,584 --> 00:03:57,501
Ти сиділа в перукарні
й слухала його історії, так?
59
00:03:58,084 --> 00:03:59,043
Так.
60
00:03:59,126 --> 00:04:00,459
Про замок.
61
00:04:01,126 --> 00:04:02,251
Про Шотландію.
62
00:04:02,959 --> 00:04:05,376
Він розповідав, як прослизнув туди.
63
00:04:06,793 --> 00:04:07,626
Так.
64
00:04:08,834 --> 00:04:10,209
Багато про це говорив.
65
00:04:14,293 --> 00:04:17,293
Ти впораєшся?
Я можу приїхати наступного тижня.
66
00:04:17,376 --> 00:04:22,251
Нізащо. Залишайся в коледжі.
Не хвилюйся за мене. Усе буде добре.
67
00:04:23,334 --> 00:04:24,168
Гаразд.
68
00:04:32,293 --> 00:04:35,168
На деякий час
треба забути про фіаско Емми Ґейл.
69
00:04:37,459 --> 00:04:38,709
Треба кудись поїхати.
70
00:04:49,251 --> 00:04:50,459
Дан Данбар.
71
00:04:52,001 --> 00:04:52,876
Замок.
72
00:04:53,918 --> 00:04:55,168
Я поїду до Шотландії.
73
00:04:55,751 --> 00:04:59,376
Там малолюдно й тихо.
І там ніхто мене не знає.
74
00:05:00,043 --> 00:05:04,043
Мамо, це чудово.
Нарешті ти їдеш у відпустку.
75
00:05:04,668 --> 00:05:06,001
Не у відпустку.
76
00:05:06,918 --> 00:05:08,209
А у відрядження.
77
00:05:09,043 --> 00:05:11,126
Поки преса не заспокоїться.
78
00:05:11,626 --> 00:05:13,709
Можу написати нову книгу про Емму Ґейл,
79
00:05:14,209 --> 00:05:17,834
повернути Вінстона, і все нормалізується.
80
00:05:17,918 --> 00:05:21,334
Гаразд, але пообіцяй,
що ти хоча б побачиш замок.
81
00:05:22,668 --> 00:05:23,501
Обіцяю.
82
00:05:26,418 --> 00:05:29,418
ЕДИНБУРГ
83
00:05:36,209 --> 00:05:37,334
С. БРАУН
84
00:05:37,418 --> 00:05:38,376
Це я.
85
00:05:38,959 --> 00:05:40,043
Ви американка.
86
00:05:40,126 --> 00:05:41,168
Так.
87
00:05:41,251 --> 00:05:42,918
Мені про це не казали.
88
00:05:44,834 --> 00:05:45,751
Звідкіля?
89
00:05:47,834 --> 00:05:49,168
Звідки ви?
90
00:05:50,084 --> 00:05:51,959
Ні.
91
00:05:52,709 --> 00:05:54,709
Це весь мій багаж.
92
00:05:54,793 --> 00:05:55,918
Жодних проблем.
93
00:05:56,584 --> 00:05:57,793
Дякую.
94
00:06:05,168 --> 00:06:06,584
ДО ПОБАЧЕННЯ
ЕММА ҐЕЙЛ
95
00:06:46,084 --> 00:06:48,834
ВІТАЄМО В ДАНБАРІ
НАСЕЛЕННЯ - 153 ЛЮДИНИ
96
00:07:06,001 --> 00:07:12,126
М'ЯКІ ЛІЖКА, ШОТЛАНДСЬКИЙ СНІДАНОК
ЗНАННЯ МІСЦЕВОСТІ
97
00:07:12,209 --> 00:07:14,834
ЧУДОВА ЇЖА, ГОСТИННІСТЬ
98
00:07:26,918 --> 00:07:28,793
Геміше, ні! Припини!
99
00:07:35,876 --> 00:07:38,751
Добре, що ви стояли… тут.
100
00:07:38,834 --> 00:07:42,084
Він… не надто полюбляє сторонніх.
101
00:07:43,959 --> 00:07:45,668
Як і ти, телепню.
102
00:07:47,293 --> 00:07:48,293
Дякую.
103
00:07:50,501 --> 00:07:51,418
Гарного відпочинку.
104
00:07:52,876 --> 00:07:55,126
Привіт. Ти зустрічаєш гостей?
105
00:08:04,668 --> 00:08:06,918
Вітаю. Чим можу допомогти?
106
00:08:07,001 --> 00:08:08,001
Я заселяюся.
107
00:08:08,084 --> 00:08:09,626
Пречудово. Ідіть за мною.
108
00:08:11,334 --> 00:08:13,001
Це ж Софі Браун?
109
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
У нашому селі? Що за дурощі?
110
00:08:17,084 --> 00:08:19,251
-Вітаємо в сільському готелі.
-Дякую.
111
00:08:19,334 --> 00:08:22,334
У мене бронювання на Софі Браун.
112
00:08:26,293 --> 00:08:27,918
На письменницю Софі Браун?
113
00:08:28,793 --> 00:08:31,709
Не певна, чи варто це визнавати. Але так.
114
00:08:31,793 --> 00:08:35,001
Я прочитала всі ваші книги.
Щойно закінчила останню.
115
00:08:35,084 --> 00:08:36,209
Чудово.
116
00:08:36,293 --> 00:08:38,376
-Можна спитати?
-Аякже.
117
00:08:38,459 --> 00:08:41,001
Чому ви так довго не вбивали Вінстона?
118
00:08:42,001 --> 00:08:44,251
-Що?
-Я чекала на це ще в першій книзі.
119
00:08:44,334 --> 00:08:47,251
Ніколи не подобався той негідник.
Надто ідеальний.
120
00:08:49,876 --> 00:08:53,251
Якщо чесно, мабуть,
мені він теж не подобався.
121
00:08:55,293 --> 00:08:56,626
-Мерзотник.
-Мерзотник.
122
00:08:57,543 --> 00:09:00,334
-Я його прикінчила.
-Браво, Софі Браун.
123
00:09:01,168 --> 00:09:03,751
Негідник. Як ще його можна обізвати?
124
00:09:06,293 --> 00:09:07,501
Тут чудово.
125
00:09:08,126 --> 00:09:12,126
Дуже мило з вашого боку.
Навряд чи ви до такого звикли.
126
00:09:12,209 --> 00:09:13,084
Насправді
127
00:09:13,959 --> 00:09:16,251
я саме на таку кімнату й сподівалася.
128
00:09:22,126 --> 00:09:23,959
Замок Дан Данбар поруч?
129
00:09:24,043 --> 00:09:25,751
Так, за пагорбом.
130
00:09:26,251 --> 00:09:29,209
Якщо вам ще щось знадобиться,
міс Браун, дзвоніть.
131
00:09:29,293 --> 00:09:31,418
Дякую. Кажіть просто Софі.
132
00:09:31,918 --> 00:09:32,751
Мейзі.
133
00:09:32,834 --> 00:09:35,168
-Приємно познайомитися, Мейзі.
-Навзаєм.
134
00:09:37,543 --> 00:09:41,626
Шотландія? Справді?
Чому ти не погодила це зі мною?
135
00:09:41,709 --> 00:09:45,209
Бо ти відмовила б мене від поїздки.
136
00:09:45,293 --> 00:09:48,251
-Скільки ми вже знайомі?
-Надто довго.
137
00:09:48,334 --> 00:09:53,126
З першої сторінки четвертої книги.
Хіба я колись збивала тебе з курсу?
138
00:09:53,209 --> 00:09:55,626
-Назва шостої книги.
-Крім неї!
139
00:09:55,709 --> 00:09:57,543
Не хвилюйся. Я писатиму тут.
140
00:09:57,626 --> 00:10:00,501
Гаразд, коли очікувати на перші сторінки?
141
00:10:00,584 --> 00:10:03,043
Незабаром. Вони ледь не самі пишуться.
142
00:10:03,709 --> 00:10:05,376
-Бувай.
-Бувай.
143
00:10:43,751 --> 00:10:46,876
Магазин сувенірів ось тут.
144
00:10:46,959 --> 00:10:48,084
Ні, дякую.
145
00:10:49,501 --> 00:10:51,751
Ні, ви проминули магазин сувенірів.
146
00:10:52,543 --> 00:10:56,168
Ні? Певен, ви не хочете йти без сувенірів.
147
00:10:56,251 --> 00:10:57,126
Ні, дякую.
148
00:10:57,209 --> 00:11:02,293
Кілти, кухонні рушники, тарілі?
Усе з родинним гербом.
149
00:11:02,376 --> 00:11:03,793
Ну звісно.
150
00:11:03,876 --> 00:11:06,834
Швидких вам подорожей.
151
00:11:11,126 --> 00:11:12,501
Щось задумав?
152
00:11:13,251 --> 00:11:14,084
Кілька речей.
153
00:11:14,168 --> 00:11:17,876
Надіюся, одна з них -
відремонтувати двері до бібліотеки.
154
00:11:17,959 --> 00:11:21,959
-Туди складно заводити людей.
-І ще складніше виводити.
155
00:11:23,584 --> 00:11:24,418
Вітаю.
156
00:11:25,168 --> 00:11:26,001
Вітаю.
157
00:11:27,793 --> 00:11:31,251
-То ви й тут працюєте?
-Де тільки потрібен.
158
00:11:31,334 --> 00:11:34,084
Ви пропустили екскурсію.
Наступна - у четвер.
159
00:11:34,834 --> 00:11:38,501
Можна мені самій
трохи повештатися довкола?
160
00:11:38,584 --> 00:11:39,876
Боюся, це не…
161
00:11:39,959 --> 00:11:42,876
Усе гаразд, Томасе. Я їй усе покажу.
162
00:11:44,209 --> 00:11:47,418
-Не хочу, щоб на вас чекали неприємності.
-Я ризикну.
163
00:11:50,918 --> 00:11:51,751
Сюди.
164
00:11:56,418 --> 00:11:59,168
У Шотландії понад 3 000 замків.
165
00:11:59,251 --> 00:12:01,834
Кілька - ще з 14-го століття.
166
00:12:01,918 --> 00:12:04,543
Ці старигани з гордістю несуть історію
167
00:12:04,626 --> 00:12:07,293
тих, хто в них жив, працював і воював.
168
00:12:08,376 --> 00:12:10,001
Подивіться на ці сходи.
169
00:12:10,084 --> 00:12:11,959
Еге ж, тут п'ять таких.
170
00:12:12,043 --> 00:12:13,501
Що нагорі?
171
00:12:14,626 --> 00:12:15,626
Верхні поверхи.
172
00:12:20,084 --> 00:12:21,668
Тут музична кімната,
173
00:12:21,751 --> 00:12:24,543
де третя герцогиня написала книгу віршів.
174
00:12:24,626 --> 00:12:25,626
Ви її читали?
175
00:12:25,709 --> 00:12:27,668
Так, і не можу рекомендувати.
176
00:12:28,293 --> 00:12:31,376
-То ви приїхали на день?
-Трохи довше.
177
00:12:31,459 --> 00:12:34,501
Зазвичай туристи
не зупиняються в нашому селищі.
178
00:12:34,584 --> 00:12:36,376
Часто вони тут проїздом.
179
00:12:46,126 --> 00:12:50,251
Дан Данбар побудував
перший герцог Данбара для своєї дружини.
180
00:12:51,001 --> 00:12:53,543
Він належав одній сім'ї
протягом 500 років.
181
00:12:54,876 --> 00:12:57,376
-Кому належить зараз?
-Королівському дурню.
182
00:12:59,834 --> 00:13:02,668
-Геміше!
-Господи.
183
00:13:03,751 --> 00:13:05,168
-Ні!
-Гаразд. Привіт.
184
00:13:05,251 --> 00:13:07,709
Уперше бачу його таким.
У вас м'ясо в кишені?
185
00:13:07,793 --> 00:13:08,793
Авжеж.
186
00:13:10,126 --> 00:13:12,293
Завжди ношу стейк із собою.
187
00:13:12,876 --> 00:13:15,043
Негайно на вулицю. Геть. Нумо!
188
00:13:18,959 --> 00:13:20,126
Перепрошую.
189
00:13:20,209 --> 00:13:21,043
Усе добре.
190
00:13:32,126 --> 00:13:35,418
Це давніша частина замку.
191
00:13:36,501 --> 00:13:38,168
Датується 1500 роком.
192
00:13:39,668 --> 00:13:44,376
Тут Данбари проводили родинні зустрічі
й великі святкування.
193
00:13:44,959 --> 00:13:46,209
Ходімо. Це ще не все.
194
00:13:46,293 --> 00:13:49,168
Ці сходи побудували
за годинниковою стрілкою.
195
00:13:49,251 --> 00:13:52,918
Мабуть, так мечникам-правшам
зручніше було захищатися.
196
00:13:54,751 --> 00:13:56,001
Що там нагорі?
197
00:13:56,084 --> 00:13:59,001
Дванадцять спалень і десять вбиралень.
198
00:14:04,001 --> 00:14:07,126
Мабуть, королівському дурню
потрібно багато тронів.
199
00:14:07,209 --> 00:14:08,126
Завжди мало.
200
00:14:08,751 --> 00:14:11,501
-Піднімемося?
-Вибачте, це поза екскурсією.
201
00:14:11,584 --> 00:14:14,543
Можна вкрасти тебе на хвильку?
202
00:14:14,626 --> 00:14:15,459
Не зачекає?
203
00:14:15,959 --> 00:14:19,543
-Прийшла пара щодо весілля.
-Як вони виглядають?
204
00:14:19,626 --> 00:14:22,001
-Ніби при грошах.
-Залишайтеся тут.
205
00:14:23,043 --> 00:14:24,001
Я швидко.
206
00:14:30,668 --> 00:14:31,501
Нагорі
207
00:14:32,334 --> 00:14:33,418
гвинтових
208
00:14:35,001 --> 00:14:35,918
сходів…
209
00:14:38,251 --> 00:14:39,168
простягнувся
210
00:14:39,793 --> 00:14:40,626
коридор.
211
00:14:44,793 --> 00:14:45,626
Гаразд.
212
00:14:46,334 --> 00:14:49,209
Сходи ведуть до трьох дверей.
213
00:14:49,751 --> 00:14:52,126
Один, два, три.
214
00:15:00,959 --> 00:15:02,168
МАК-ҐІ
215
00:15:03,084 --> 00:15:04,126
Агов?
216
00:15:05,501 --> 00:15:06,334
Міс?
217
00:15:07,251 --> 00:15:08,168
Агов?
218
00:15:09,168 --> 00:15:13,209
{\an8}ЛЕКСІ! ДИВИСЬ! Я ЗНАЙШЛА ЙОГО ПРІЗВИЩЕ!
219
00:15:13,293 --> 00:15:14,209
Агов, міс?
220
00:15:14,793 --> 00:15:15,626
Міс?
221
00:15:28,001 --> 00:15:29,834
-Що ви робите?
-Перепрошую.
222
00:15:29,918 --> 00:15:31,543
Я мала дещо побачити.
223
00:15:31,626 --> 00:15:33,626
І що ж ви мали тут побачити?
224
00:15:33,709 --> 00:15:36,834
Гаразд. З цим місцем
пов'язана історія моєї сім'ї.
225
00:15:36,918 --> 00:15:38,626
-Справді?
-Так.
226
00:15:38,709 --> 00:15:44,168
Тільки не кажіть, що ви зробили тест ДНК,
і королева Марія І Стюарт - ваша пращурка.
227
00:15:44,251 --> 00:15:45,293
Я вибачилася.
228
00:15:45,376 --> 00:15:48,084
Знаєте, чому сюди заборонено підніматися?
229
00:15:48,168 --> 00:15:50,834
-Щоб не отримати обмороження.
-Тут дехто живе.
230
00:15:50,918 --> 00:15:54,334
Вам сподобалося б,
якби так вешталися у вашому домі?
231
00:15:54,834 --> 00:15:56,084
Екскурсію закінчено.
232
00:15:59,376 --> 00:16:01,584
З вас 20 фунтів.
233
00:16:03,043 --> 00:16:04,251
Тут написано десять.
234
00:16:04,334 --> 00:16:05,834
Індивідуальна екскурсія дорожча.
235
00:16:09,668 --> 00:16:10,876
У мене нема решти.
236
00:16:10,959 --> 00:16:14,668
Це чайові
за вашу гостинність і теплий прийом.
237
00:16:14,751 --> 00:16:16,209
Віддячу порадою.
238
00:16:16,709 --> 00:16:19,793
Тримайтеся якомога далі від місць,
які вам не належать.
239
00:16:22,418 --> 00:16:24,043
Не пускайте його до людей.
240
00:16:24,126 --> 00:16:25,626
Добре. Спробуємо.
241
00:16:26,959 --> 00:16:28,459
Що це було?
242
00:16:31,251 --> 00:16:32,251
Забронюй весілля.
243
00:16:35,876 --> 00:16:38,084
«Марія І Стюарт».
244
00:16:39,334 --> 00:16:42,959
-Хотілося б побачити, як ти танцюєш.
-Колись були часи.
245
00:16:43,043 --> 00:16:44,668
Нумо. Покажи нам.
246
00:16:45,918 --> 00:16:47,418
-Хочу побачити.
-Привіт.
247
00:16:48,251 --> 00:16:51,793
-Сподобався замок?
-Так. Він чарівний.
248
00:16:51,876 --> 00:16:52,918
Обожнюю ваші книжки.
249
00:16:53,543 --> 00:16:56,043
-Я також.
-Ми всі прочитали.
250
00:16:56,126 --> 00:16:58,959
-Я казала, щоб не набридали вам.
-Жартуєте?
251
00:16:59,043 --> 00:17:02,251
Мабуть, ви єдині читачі,
які не ненавидять мене.
252
00:17:02,751 --> 00:17:05,751
То що, в'язання в пабі?
253
00:17:05,834 --> 00:17:07,001
Ви в'яжете?
254
00:17:07,084 --> 00:17:09,709
Ні. Завжди хотіла навчитися, але…
255
00:17:09,793 --> 00:17:14,334
Що ж, вони стануть у пригоді.
256
00:17:14,418 --> 00:17:16,501
Тоді зможете приєднатися до клубу.
257
00:17:17,334 --> 00:17:18,376
Дякую.
258
00:17:18,959 --> 00:17:20,001
Гелен.
259
00:17:20,084 --> 00:17:21,001
Я Софі.
260
00:17:22,543 --> 00:17:23,751
Я Рона.
261
00:17:23,834 --> 00:17:28,543
Я кондитерка, але зараз печу тістечка
в пекарні навпроти.
262
00:17:29,459 --> 00:17:30,668
Дякую.
263
00:17:36,626 --> 00:17:39,126
Як… смачно!
264
00:17:39,834 --> 00:17:41,668
А це Анґус.
265
00:17:48,418 --> 00:17:52,126
Його чоловік був одним
із перших членів клубу, але він помер.
266
00:17:52,876 --> 00:17:56,543
Невдовзі з'явився Анґус.
З того часу не припиняє в'язати.
267
00:17:56,626 --> 00:17:59,751
Вам показати, як в'язати?
268
00:17:59,834 --> 00:18:00,959
Так, будь ласка.
269
00:18:01,626 --> 00:18:02,959
Давайте.
270
00:18:04,001 --> 00:18:05,959
-Я це не відпущу.
-Ні.
271
00:18:07,251 --> 00:18:09,668
Це моя дочка, Лексі.
272
00:18:09,751 --> 00:18:11,418
Вона зараз у коледжі.
273
00:18:11,501 --> 00:18:14,751
-Важко, коли вони їдуть.
-Важче, коли вони повертаються.
274
00:18:16,793 --> 00:18:17,751
А ваш чоловік?
275
00:18:18,918 --> 00:18:21,126
Ми розлучилися рік тому.
276
00:18:21,918 --> 00:18:23,626
Я розлучилася чотири роки тому.
277
00:18:25,001 --> 00:18:27,793
У мене є хлопець. Працює в пекарні.
278
00:18:27,876 --> 00:18:30,793
-Хоча він ще про це не знає!
-Я й досі заміжня.
279
00:18:30,876 --> 00:18:33,626
Хоча не певна, що він про це знає.
280
00:18:34,418 --> 00:18:37,584
-Неправда. Ви закохані по самі вуха.
-Так і є.
281
00:18:40,751 --> 00:18:44,834
Приємно чути його сміх.
Він слова не промовив, як помер Ґрехем.
282
00:18:44,918 --> 00:18:47,001
Досі важко повірити,
283
00:18:47,084 --> 00:18:50,043
що ви обрали маленьке село,
щоб писати наступну книгу!
284
00:18:50,751 --> 00:18:54,293
Я ще давно мала навідатися сюди з татом.
285
00:18:55,626 --> 00:18:58,376
Але він захворів, і ми не приїхали.
286
00:18:59,084 --> 00:19:00,376
Дуже шкода.
287
00:19:00,459 --> 00:19:02,876
У дитинстві він жив у замку Данбар.
288
00:19:02,959 --> 00:19:06,084
Не в самому замку.
Їм не дозволяли заходити.
289
00:19:06,168 --> 00:19:10,334
-Його родина доглядала за садом.
-Тобто ваша родина?
290
00:19:11,001 --> 00:19:13,334
Моя родина. Мак-Ґінті.
291
00:19:14,043 --> 00:19:15,543
То ви - одна з нас.
292
00:19:16,459 --> 00:19:19,168
Мак-Ґінті. Здається,
не чула такого прізвища.
293
00:19:19,251 --> 00:19:21,459
Переїхали до Нью-Йорка,
коли він був малим.
294
00:19:21,543 --> 00:19:24,793
Я ходила до школи з Мак-Ґінті.
295
00:19:25,418 --> 00:19:27,334
Дуже балакучий хлопчина.
296
00:19:27,418 --> 00:19:29,793
Завжди теревенив і розповідав байки.
297
00:19:30,918 --> 00:19:32,418
Каллум Мак-Ґінті?
298
00:19:33,126 --> 00:19:34,209
Він.
299
00:19:34,918 --> 00:19:37,376
Звісно, ми називали його інакше.
300
00:19:38,376 --> 00:19:40,168
Мак-Балакун.
301
00:19:42,626 --> 00:19:44,959
У вас його усмішка.
302
00:19:51,543 --> 00:19:53,584
Не знаю, чому плачу.
303
00:19:53,668 --> 00:19:56,376
Бо це ваше коріння, дорогенька.
304
00:19:58,751 --> 00:20:02,251
-Шкода, що я не повернулася раніше.
-Ну, зараз ви тут.
305
00:20:02,959 --> 00:20:05,668
Ви маєте побачити Дан Данбар,
поки це ще замок.
306
00:20:06,793 --> 00:20:09,376
-Тобто?
-Його продають.
307
00:20:09,459 --> 00:20:11,459
Багато старих замків продають.
308
00:20:11,543 --> 00:20:14,459
Нерухомість в Абердинширі
дешевша, ніж «Рендж Ровер».
309
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
У «Рендж Ровері» комфортніше жити.
310
00:20:19,334 --> 00:20:20,834
Анґусе.
311
00:20:20,918 --> 00:20:21,876
Дякую.
312
00:20:21,959 --> 00:20:23,168
Чудово.
313
00:20:44,584 --> 00:20:46,793
То хтось хоче собі престижний замок?
314
00:20:50,001 --> 00:20:51,584
Я цього не відчув.
315
00:20:51,668 --> 00:20:56,084
Ще гірше. Хочуть його зруйнувати,
зробити тут квартири й поле для гольфу.
316
00:20:56,168 --> 00:20:57,334
Ось пропозиція.
317
00:20:58,293 --> 00:20:59,626
Сума досить велика.
318
00:20:59,709 --> 00:21:02,793
Я влаштовую екскурсії,
є магазин сувенірів.
319
00:21:02,876 --> 00:21:05,959
Погодився проводити весілля.
Може, і на похорони погоджуся.
320
00:21:06,043 --> 00:21:07,293
Може, на свої ж.
321
00:21:08,376 --> 00:21:10,376
Ми вже довго товаришуємо.
322
00:21:10,459 --> 00:21:13,209
Я пнувся зі шкіри,
аби ти не втратив право викупу.
323
00:21:13,793 --> 00:21:15,668
Мені треба більше часу, Ієне.
324
00:21:15,751 --> 00:21:19,668
Його вже немає.
Хіба продаси сільськогосподарські угіддя.
325
00:21:19,751 --> 00:21:21,584
Ні, я їх не продам.
326
00:21:23,293 --> 00:21:25,543
-Майлзе…
-Ні, це не обговорюється!
327
00:21:26,043 --> 00:21:28,251
Приїхала міс Браун.
328
00:21:28,334 --> 00:21:32,251
-Софі Браун. Майлз Данбар.
-Це ви королівський дурень?
329
00:21:32,334 --> 00:21:35,168
-А ви покупець?
-Він вдав, наче працює тут.
330
00:21:35,251 --> 00:21:36,834
Бути мною - робота.
331
00:21:36,918 --> 00:21:41,084
Не можна просто взяти й купити замок,
мов якийсь гамбургер.
332
00:21:41,168 --> 00:21:44,543
-Ви казали, туристи у вас проїздом.
-Я їй не продам.
333
00:21:45,043 --> 00:21:46,126
Містере Данбар.
334
00:21:46,209 --> 00:21:47,834
Взагалі-то, «герцог».
335
00:21:47,918 --> 00:21:50,459
Майлз - 12-й герцог Данбара.
336
00:21:51,793 --> 00:21:54,168
Пробачте мені, ваша величносте.
337
00:21:54,709 --> 00:21:56,543
Взагалі-то, «ваша світлосте».
338
00:22:02,084 --> 00:22:04,793
Маю на думці ще кілька звертань для вас.
339
00:22:06,168 --> 00:22:08,334
Ви не перша.
340
00:22:09,334 --> 00:22:10,334
До вашого відома,
341
00:22:10,418 --> 00:22:12,709
титул не купується із землею.
342
00:22:12,793 --> 00:22:16,709
Якщо він вас цікавить,
то купіть його в інтернеті за 30 фунтів.
343
00:22:16,793 --> 00:22:19,626
Єдине, що мене цікавить, -
моя наступна книга,
344
00:22:20,543 --> 00:22:23,668
яку я збираюся писати
в бібліотеці Дан Данбара.
345
00:22:26,584 --> 00:22:30,043
Я не відмовлюся від 500-річної історії
через чиюсь забаганку.
346
00:22:30,126 --> 00:22:32,376
-Це не забаганка.
-А що тоді?
347
00:22:33,251 --> 00:22:37,376
-Ви вірите в кохання з першого погляду?
-Ні.
348
00:22:37,459 --> 00:22:38,293
Я теж.
349
00:22:38,918 --> 00:22:43,001
Але якби вірила, то щось схоже я відчула,
коли побачила Дан Данбар.
350
00:22:43,084 --> 00:22:44,334
Наче я вдома.
351
00:22:44,418 --> 00:22:46,001
Еге ж. У мене вдома.
352
00:22:46,084 --> 00:22:47,418
І мого батька також.
353
00:22:48,418 --> 00:22:51,168
Він тут жив. Багато років тому.
354
00:22:51,251 --> 00:22:54,376
-Його сім'я працювала на вашу.
-Спробуйте ще раз.
355
00:22:55,209 --> 00:22:57,918
Я гадала,
що герцоги мають бути джентльменами.
356
00:22:58,418 --> 00:23:00,084
То англійські герцоги.
357
00:23:03,251 --> 00:23:05,918
Це явно було помилкою.
358
00:23:06,001 --> 00:23:07,418
-Авжеж.
-Дякую.
359
00:23:07,501 --> 00:23:10,126
-Нема за що.
-Я дякую йому, а не вам.
360
00:23:14,376 --> 00:23:19,876
Ти розумієш,
що щойно передав Дан Данбар банку?
361
00:23:27,668 --> 00:23:28,501
Чого бажаєте?
362
00:23:28,584 --> 00:23:30,293
Що ви порадите,
363
00:23:30,376 --> 00:23:33,668
аби забути найжахливішого зазнайка
у своєму житті?
364
00:23:33,751 --> 00:23:34,876
Дещо є.
365
00:23:38,959 --> 00:23:39,793
Дякую.
366
00:23:50,126 --> 00:23:51,501
Віскі. Велику склянку.
367
00:23:55,793 --> 00:23:57,001
Томас працюватиме далі.
368
00:23:57,793 --> 00:23:58,626
Що?
369
00:23:59,126 --> 00:24:00,793
Він живе тут усе життя.
370
00:24:00,876 --> 00:24:04,293
-Я змінив свою думку.
-То ви її маєте.
371
00:24:04,876 --> 00:24:07,543
Я погоджуся за наступних умов.
372
00:24:08,501 --> 00:24:10,876
Депозит до Різдва на 90 днів.
373
00:24:10,959 --> 00:24:12,543
Він не повертається.
374
00:24:13,251 --> 00:24:15,168
-Що ще?
-Ви заїжджаєте негайно.
375
00:24:15,834 --> 00:24:17,084
-Негайно?
-Так.
376
00:24:18,001 --> 00:24:19,709
-Ви виїжджаєте?
-Ні.
377
00:24:22,168 --> 00:24:23,668
Я не буду з вами жити.
378
00:24:25,293 --> 00:24:29,459
Річ не про нас із вами.
379
00:24:29,543 --> 00:24:31,168
Немає вас і мене.
380
00:24:31,251 --> 00:24:35,168
Точно. Якщо я продам старого,
маю знати, що ви подбаєте про нього.
381
00:24:35,251 --> 00:24:37,626
А ви маєте дізнатися, як це складно.
382
00:24:39,501 --> 00:24:41,959
Дан Данбар - жива істота, що дихає.
383
00:24:42,043 --> 00:24:43,751
Він потребує постійної уваги,
384
00:24:44,418 --> 00:24:47,126
інакше розкришиться, мов засохлий хліб.
385
00:25:01,084 --> 00:25:03,793
-Магазин сувенірів?
-Два фунти. Додам до угоди.
386
00:25:08,418 --> 00:25:12,043
Вона зрозуміє свою помилку
й поїде звідси через тиждень.
387
00:25:12,126 --> 00:25:14,918
Тим часом її депозит
дасть нам прожити до весни,
388
00:25:15,001 --> 00:25:17,418
а потім я щось вигадаю.
389
00:25:18,626 --> 00:25:21,584
-А якщо вона не поїде?
-Поїде.
390
00:25:22,126 --> 00:25:25,584
Я так зіпсую їй життя,
що вона цей замок і бачити не схоче.
391
00:25:25,668 --> 00:25:29,584
Так. Ти вмієш відганяти людей.
392
00:25:30,293 --> 00:25:31,501
Ти й досі тут.
393
00:25:31,584 --> 00:25:35,834
Так, бо ти мені платиш. Ледве.
Та й хто ще тебе терпітиме?
394
00:25:36,959 --> 00:25:39,293
За жінку, яка купує замок.
395
00:25:39,376 --> 00:25:41,209
За всіх нас.
396
00:25:41,293 --> 00:25:42,126
Будьмо!
397
00:25:42,876 --> 00:25:45,084
Ми в Шотландії кажемо: «За здоров'я».
398
00:25:45,168 --> 00:25:46,959
За здоров'я. Так, п'ємо.
399
00:25:50,126 --> 00:25:53,334
Стій. Ти наче казала, що купуєш замок.
400
00:25:53,834 --> 00:25:56,251
-Так і є.
-Мамо, ти п'яна?
401
00:25:57,043 --> 00:25:59,751
Уже ні. Я купую Дан Данбар.
402
00:26:00,334 --> 00:26:01,168
Навіщо?
403
00:26:02,293 --> 00:26:03,418
Не можу пояснити.
404
00:26:05,043 --> 00:26:08,126
Але мені здається, що він хотів би цього.
405
00:26:08,209 --> 00:26:11,959
Я майже бачу його обличчя,
коли заходжу туди з ключем.
406
00:26:12,793 --> 00:26:15,376
Я давно не бачила, щоб ти так усміхалася.
407
00:26:16,418 --> 00:26:18,626
Знаю. Наче так мало статися.
408
00:26:19,209 --> 00:26:21,668
Хоча доведеться жити з ним до Різдва.
409
00:26:21,751 --> 00:26:23,293
Ти про кого? З ким жити?
410
00:26:41,043 --> 00:26:42,043
Дякую, Еймоне.
411
00:26:43,209 --> 00:26:44,209
Геміше!
412
00:26:44,834 --> 00:26:46,293
Привіт, хлопче.
413
00:26:49,959 --> 00:26:51,334
Сповістити про вас?
414
00:26:51,418 --> 00:26:52,959
-Справді?
-Так.
415
00:26:54,459 --> 00:26:55,751
Вона тут!
416
00:27:08,709 --> 00:27:09,834
-Привіт.
-Привіт.
417
00:27:10,876 --> 00:27:13,626
Ось. Ключ від мого замку.
418
00:27:15,043 --> 00:27:17,126
Тепер проведу справжню екскурсію.
419
00:27:17,209 --> 00:27:19,084
А за 20 фунтів була несправжня?
420
00:27:19,793 --> 00:27:21,293
Перш ніж почати,
421
00:27:21,376 --> 00:27:25,084
ви маєте знати,
у нас тут громадська вітряна ферма,
422
00:27:25,168 --> 00:27:27,418
яка виробляє 70% нашої електроенергії.
423
00:27:27,959 --> 00:27:31,709
Також екологічне лісокористування
і органічне землеробство.
424
00:27:32,293 --> 00:27:34,251
Я - еколог.
425
00:27:35,043 --> 00:27:37,209
Чотири роки в Оксфорді, два - у Кембриджі.
426
00:27:40,459 --> 00:27:41,834
Оксфорд і Кембридж.
427
00:27:46,668 --> 00:27:49,293
Шафа для білизни, туалет.
428
00:27:49,876 --> 00:27:52,334
-Мені б мапу.
-У крамничці, п'ять фунтів.
429
00:27:52,418 --> 00:27:53,584
Король Яків.
430
00:27:54,334 --> 00:27:58,709
А це з Фландрії, 16-те сторіччя.
431
00:28:02,001 --> 00:28:03,918
А тут - моя кімната.
432
00:28:06,126 --> 00:28:09,834
-Мені нема чого туди заходити.
-Тут ми згодні.
433
00:28:10,959 --> 00:28:13,793
Ще кімнати. Електроенергії нема, дах тече.
434
00:28:14,959 --> 00:28:16,918
А тут гарно.
435
00:28:18,459 --> 00:28:21,834
У цьому ліжку помер п'ятий герцог.
436
00:28:22,834 --> 00:28:24,001
Жахливою смертю.
437
00:28:26,459 --> 00:28:29,043
Недарма в замках знімають фільми жахів.
438
00:28:29,126 --> 00:28:33,626
Дах тече після кожного дощу,
а дощить 150 днів на рік.
439
00:28:34,293 --> 00:28:38,043
Водопровід працює з перебоями,
60 камінів працюють наполовину,
440
00:28:38,584 --> 00:28:40,084
Wi-Fi нестабільний,
441
00:28:40,584 --> 00:28:42,126
зв'язок погано ловить.
442
00:28:42,959 --> 00:28:44,751
Але ж вода є?
443
00:28:44,834 --> 00:28:46,293
Так, є.
444
00:28:51,043 --> 00:28:54,668
До речі, ми не обігріваємо нагорі.
445
00:28:57,626 --> 00:28:58,709
Надто дорого.
446
00:29:01,043 --> 00:29:02,084
Сюди.
447
00:29:03,709 --> 00:29:05,876
Тут буде ваша кімната.
448
00:29:08,209 --> 00:29:10,501
Герцог точно не в цій кімнаті помер?
449
00:29:10,584 --> 00:29:12,418
Може, він і досі десь тут?
450
00:29:13,418 --> 00:29:16,834
Чому? Ця кімната
не відповідає вашим стандартам?
451
00:29:17,334 --> 00:29:19,334
-Шафа є?
-Є стілець.
452
00:29:20,001 --> 00:29:22,043
-Убиральня?
-Прямо по коридору.
453
00:29:23,459 --> 00:29:25,126
Камін не працює.
454
00:29:27,209 --> 00:29:28,084
Підходить.
455
00:29:28,168 --> 00:29:29,001
Гаразд.
456
00:29:30,209 --> 00:29:35,668
До речі, я пошукав інформацію
про вашу родину. Про Браунів - ні слова.
457
00:29:36,668 --> 00:29:39,501
-Це прізвище від мого чоловіка.
-То ви заміжня?
458
00:29:39,584 --> 00:29:40,501
Розлучена.
459
00:29:42,209 --> 00:29:43,959
Еге ж, з легкістю вірю.
460
00:29:47,668 --> 00:29:48,751
Так рано йдете?
461
00:29:49,459 --> 00:29:50,376
Ходімо зі мною.
462
00:29:56,209 --> 00:29:57,418
Подивіться.
463
00:30:00,959 --> 00:30:02,376
Що це?
464
00:30:02,959 --> 00:30:03,959
Мій батько.
465
00:30:04,043 --> 00:30:05,751
Ваше дівоче прізвище - «Мак-Ґі»?
466
00:30:06,876 --> 00:30:09,876
Мак-Ґінті. Його спіймали,
перш ніж він закінчив.
467
00:30:10,459 --> 00:30:13,959
А я думав, що вже все тут бачив.
Коли це написали?
468
00:30:14,918 --> 00:30:17,584
Шістдесят років тому. Він був дитиною.
469
00:30:17,668 --> 00:30:19,626
Прослизнув і забрався нагору.
470
00:30:19,709 --> 00:30:22,334
Він хотів довести, що потрапив усередину.
471
00:30:23,043 --> 00:30:28,334
Та якийсь безсердечний зануда
викинув його й звільнив його батька.
472
00:30:29,334 --> 00:30:31,876
-То був мій дідусь.
-Вибачте.
473
00:30:31,959 --> 00:30:33,793
Я такої ж думки про нього.
474
00:30:35,501 --> 00:30:37,459
Мій тато теж далеко не втік.
475
00:30:38,251 --> 00:30:42,334
Мак-Ґінті, сильне прізвище.
Поверніть його собі.
476
00:31:09,376 --> 00:31:10,293
Геміше.
477
00:31:12,126 --> 00:31:13,168
Чого ти хочеш?
478
00:31:14,668 --> 00:31:16,418
Сходимо попити чаю?
479
00:31:17,584 --> 00:31:18,418
Гаразд.
480
00:31:20,043 --> 00:31:21,168
Я йду за тобою.
481
00:31:22,209 --> 00:31:23,043
Добре.
482
00:31:55,168 --> 00:31:56,209
Ми загубилися.
483
00:31:56,293 --> 00:31:59,043
Я просто хотіла чаю.
Невже я так багато прошу?
484
00:32:09,876 --> 00:32:12,584
Я думала, що це кухня.
485
00:32:13,168 --> 00:32:16,376
Якщо ви вже тут, наллєте мені ще одну?
486
00:32:18,959 --> 00:32:22,126
-Могли б зачинити двері.
-Нащо? Це мій дім.
487
00:32:22,209 --> 00:32:23,126
Поки що.
488
00:32:27,251 --> 00:32:28,084
Справді?
489
00:32:31,376 --> 00:32:32,626
Дуже дякую, Геміше.
490
00:32:33,626 --> 00:32:38,001
Радій, що він помер швидкою смертю.
Я могла розтягнути її на десять сторінок.
491
00:32:38,084 --> 00:32:43,543
Могла волочити його за машиною.
Отруїти ртуттю.
492
00:32:43,626 --> 00:32:46,209
Пошматувати на дрібнесенькі шматочки
493
00:32:46,293 --> 00:32:47,793
й згодувати акулам!
494
00:32:48,959 --> 00:32:49,793
Оце так.
495
00:33:28,793 --> 00:33:30,251
Де ви її взяли?
496
00:33:30,334 --> 00:33:31,168
У Мейзі.
497
00:33:32,834 --> 00:33:38,084
Сторінка перша. «Ви вірите
в кохання з першого погляду? Я - ні».
498
00:33:38,168 --> 00:33:39,418
«Я Емма Ґейл».
499
00:33:39,501 --> 00:33:44,168
Де ж я це чув раніше? Точно.
У вашій солодкій промові.
500
00:33:44,251 --> 00:33:46,126
-Це було серйозно.
-Справді?
501
00:33:48,459 --> 00:33:51,459
«Коли я вперше побачила Вінстона,
502
00:33:52,168 --> 00:33:54,001
мені здалося, наче я вдома».
503
00:33:55,959 --> 00:34:00,626
-Ви всю книгу мені прочитаєте?
-Ні, першої сторінки достатньо.
504
00:34:00,709 --> 00:34:02,168
Можна кави?
505
00:34:02,793 --> 00:34:03,709
Пригощайтеся!
506
00:34:09,876 --> 00:34:12,168
Якщо ви намагаєтеся знеохотити мене,
507
00:34:12,251 --> 00:34:16,709
то холодна кімната
й парочка кажанів на горищі не допоможуть.
508
00:34:17,209 --> 00:34:18,043
Справді?
509
00:34:19,168 --> 00:34:20,209
А що допоможе?
510
00:34:20,751 --> 00:34:21,584
Нічого.
511
00:34:23,001 --> 00:34:26,584
«"Мене не здолати", - сказала Емма.
"Я отримаю те, чого хочу"».
512
00:34:26,668 --> 00:34:28,876
Заслуговує на Пулітцерівську премію.
513
00:35:01,626 --> 00:35:02,459
Доброго ранку.
514
00:35:11,418 --> 00:35:14,543
Пам'ятаєш, що сталося,
коли воно було фіолетовим?
515
00:35:15,168 --> 00:35:16,793
То було лише раз.
516
00:35:18,418 --> 00:35:19,501
Привіт.
517
00:35:19,584 --> 00:35:21,126
-Доброго ранку.
-Доброго.
518
00:35:21,209 --> 00:35:23,168
-Чим займаєтеся?
-В'яжемо графіті.
519
00:35:23,251 --> 00:35:26,084
Вуличне в'язання.
Крута штука. Пожвавлює околиці.
520
00:35:27,001 --> 00:35:30,209
-Як перша ночівля в замку?
-Холодно.
521
00:35:30,293 --> 00:35:31,918
Ну, він ще відтане.
522
00:35:32,501 --> 00:35:33,334
Я про кімнату.
523
00:35:34,959 --> 00:35:37,751
Ти якраз вчасно, аби зупинити цю різню.
524
00:35:38,251 --> 00:35:41,084
Рона хоче відрізати його
й пофарбувати в зелений.
525
00:35:41,668 --> 00:35:44,043
Я сподіваюся, ми говоримо про волосся.
526
00:35:45,126 --> 00:35:46,168
Мені потрібна зміна.
527
00:35:46,251 --> 00:35:47,459
Можливо, я допоможу.
528
00:35:48,001 --> 00:35:52,501
Я виросла в перукарні
найкращого перукаря у Квінзі,
529
00:35:52,584 --> 00:35:55,209
а ще - досвідченого колориста. До діла.
530
00:35:57,709 --> 00:36:00,376
-Я хочу трохи кольору.
-Так, зрозуміло.
531
00:36:01,001 --> 00:36:02,459
-Гелен?
-Привіт.
532
00:36:02,543 --> 00:36:04,834
Привіт. Так, потрібна твоя допомога.
533
00:36:04,918 --> 00:36:06,293
-Добре.
-У замку.
534
00:36:11,751 --> 00:36:14,626
-Вона знає, що ми приїдемо?
-Щойно написала їй.
535
00:36:14,709 --> 00:36:15,834
Чудово.
536
00:36:17,209 --> 00:36:18,793
Так, ідеально.
537
00:36:18,876 --> 00:36:20,668
Нумо, не гальмуйте.
538
00:36:20,751 --> 00:36:23,126
У кімнаті буде гарно.
539
00:36:24,334 --> 00:36:27,543
Ми йдемо за тобою, Шумахере.
Я бачу, як ти мчиш.
540
00:36:27,626 --> 00:36:30,209
Не відставайте.
В'язальники спішать на допомогу.
541
00:36:38,459 --> 00:36:42,668
-Я ще ніколи не піднімалася сюди.
-Вочевидь, ти небагато втратила.
542
00:36:44,501 --> 00:36:45,834
Ідеально.
543
00:36:45,918 --> 00:36:49,584
-Але моє волосся ще краще.
-Маю визнати, тобі личить.
544
00:36:49,668 --> 00:36:54,084
Що ж, виглядає досить гарно.
545
00:36:54,168 --> 00:36:55,001
Справді?
546
00:36:55,793 --> 00:36:58,376
Де комод і лампи?
547
00:36:58,459 --> 00:36:59,876
Без поняття.
548
00:37:00,543 --> 00:37:02,293
Може, пам'ять підводить?
549
00:37:02,376 --> 00:37:04,543
Ні. Я все пам'ятаю.
550
00:37:10,334 --> 00:37:13,626
-Так, що це між вами?
-Нічого.
551
00:37:13,709 --> 00:37:15,709
Тягнеться вже цілу вічність.
552
00:37:16,751 --> 00:37:17,584
І?
553
00:37:18,793 --> 00:37:22,501
Ну, ми трохи зустрічалися,
поки я не вийшла за Шона.
554
00:37:22,584 --> 00:37:25,168
Але ж зараз ти незаміжня?
555
00:37:27,543 --> 00:37:28,376
Дякую.
556
00:37:29,751 --> 00:37:31,126
Я вам дуже вдячна.
557
00:37:31,209 --> 00:37:34,251
Не варто.
В'язальники допомагають одне одному.
558
00:37:34,334 --> 00:37:37,084
З в'язальниками не жартують. Так, Анґусе?
559
00:37:40,418 --> 00:37:43,126
Я знаю Майлза все своє життя.
560
00:37:43,626 --> 00:37:47,043
Попри його аристократичну броню,
він має добре серце.
561
00:37:47,959 --> 00:37:49,959
Може, зараз це й складно побачити.
562
00:37:51,251 --> 00:37:54,418
Кращого землевласника не знайти. Це точно.
563
00:37:54,501 --> 00:37:55,376
Землевласника?
564
00:37:55,959 --> 00:37:59,626
Моя сім'я поколіннями
орендувала землю в Данбарі.
565
00:37:59,709 --> 00:38:00,709
Моя теж.
566
00:38:03,751 --> 00:38:06,293
Одинадцятий герцог розтринькав гроші
567
00:38:06,793 --> 00:38:08,834
й залишив Майлзу один лише титул.
568
00:38:08,918 --> 00:38:12,084
Купа боргів,
усе селище розраховує на нього.
569
00:38:12,918 --> 00:38:14,001
Усе селище?
570
00:38:14,501 --> 00:38:16,876
Тому він і продає замок.
571
00:38:16,959 --> 00:38:19,709
Аби виплатити борги за угіддя.
572
00:38:19,793 --> 00:38:22,418
Тоді, що б не сталося,
573
00:38:22,501 --> 00:38:24,334
ми матимемо де жити.
574
00:38:25,626 --> 00:38:26,501
Окрім нього.
575
00:38:35,293 --> 00:38:38,251
Приїжджай після екзаменів.
Відсвяткуємо тут Різдво.
576
00:38:40,043 --> 00:38:43,959
-Мамо, тато не сказав тобі.
-Що тато не сказав мені?
577
00:38:44,043 --> 00:38:47,668
На Різдво він одружується
з тією, як там її звати?
578
00:38:51,001 --> 00:38:52,459
Що ж, рада за них.
579
00:38:52,543 --> 00:38:54,876
Я сказала, що приїду, та я не зобов'язана.
580
00:38:54,959 --> 00:38:56,501
Мила, ти маєш поїхати.
581
00:38:58,334 --> 00:38:59,584
Це він?
582
00:39:00,501 --> 00:39:01,334
Майлзе?
583
00:39:04,001 --> 00:39:05,543
Це моя донька, Лексі.
584
00:39:07,251 --> 00:39:09,001
-Радий знайомству.
-Навзаєм.
585
00:39:12,001 --> 00:39:13,376
Я зателефоную пізніше.
586
00:39:17,001 --> 00:39:18,043
Дякую.
587
00:39:18,668 --> 00:39:19,709
Це не для вас.
588
00:39:20,293 --> 00:39:22,459
Вологе повітря шкодить книгам.
589
00:39:22,959 --> 00:39:25,251
В'язальники мені дещо розповіли.
590
00:39:25,334 --> 00:39:27,793
Може, моє перше враження було хибним.
591
00:39:27,876 --> 00:39:31,709
Сумніваюся. Хто ця «як там її звати»?
592
00:39:32,876 --> 00:39:35,668
-Ви підслуховували?
-Почув пару слів.
593
00:39:37,584 --> 00:39:39,834
Жінка, через яку мене покинув чоловік.
594
00:39:39,918 --> 00:39:41,293
Для вас так краще.
595
00:39:41,918 --> 00:39:43,959
Вочевидь, він - йолоп.
596
00:39:44,043 --> 00:39:46,126
Це прозвучало як комплімент.
597
00:39:46,626 --> 00:39:48,418
У його випадку це образа.
598
00:39:48,918 --> 00:39:50,043
Погоджуся із цим.
599
00:39:51,126 --> 00:39:54,293
Якщо чесно, це не повністю його провина.
600
00:39:55,501 --> 00:39:58,959
Майже все останнє десятиліття
я просиділа за комп'ютером.
601
00:40:01,126 --> 00:40:04,251
Я був одружений лише раз. Дуже давно.
602
00:40:04,334 --> 00:40:06,751
Вона пішла до більш титулованого.
603
00:40:07,334 --> 00:40:08,376
Титуло-кар'єристка.
604
00:40:08,459 --> 00:40:10,209
Так, ще й яка.
605
00:40:11,293 --> 00:40:12,959
Я гадав, ми були щасливими.
606
00:40:13,668 --> 00:40:14,876
Принаймні я був.
607
00:40:16,209 --> 00:40:21,793
Коли вона пішла, я повернувся сюди,
аби зібратися із силами.
608
00:40:24,126 --> 00:40:26,418
Відтоді Дан Данбар - сенс мого життя.
609
00:40:31,876 --> 00:40:36,334
Що це я кажу? Наче персонаж із ваших книг.
610
00:40:36,418 --> 00:40:40,626
-То ви читаєте мої книжки?
-По суті: люди йдуть - ми живемо далі.
611
00:40:43,584 --> 00:40:47,251
Мабуть, я не думала,
що буду самотньою в цьому віці.
612
00:40:47,751 --> 00:40:49,251
Ви не самотня.
613
00:40:49,334 --> 00:40:50,418
У вас є Геміш.
614
00:40:52,543 --> 00:40:53,376
Ходімо.
615
00:40:53,876 --> 00:40:56,918
-Що?
-Вочевидь, зараз ви нічого не пишете.
616
00:41:07,418 --> 00:41:09,709
Які чудові волохаті корови.
617
00:41:09,793 --> 00:41:11,084
Ранкова година пік.
618
00:41:20,543 --> 00:41:21,418
Вівці.
619
00:41:21,918 --> 00:41:24,251
Відомі вам як дорогі светри.
620
00:41:24,334 --> 00:41:26,959
Справді? Як той, що на вас?
621
00:41:44,043 --> 00:41:45,501
Цей теж продається.
622
00:41:47,251 --> 00:41:50,793
-Вид на океан із кожної кімнати.
-Централізована вентиляція.
623
00:41:50,876 --> 00:41:53,251
Є власне кладовище.
624
00:41:53,334 --> 00:41:54,751
Головна перевага.
625
00:41:54,834 --> 00:41:57,668
Саме так. Можна залишитися назавжди.
626
00:42:05,918 --> 00:42:08,501
Є ще одне місце, яке я б хотів показати.
627
00:42:15,834 --> 00:42:16,959
Обережно.
628
00:42:20,584 --> 00:42:23,668
Це святий колодязь Дан Ґлен.
629
00:42:23,751 --> 00:42:24,709
Пригніться.
630
00:42:28,251 --> 00:42:29,293
Що це таке?
631
00:42:29,376 --> 00:42:33,376
Місцеві залишили.
Легенда часів першої герцогині Данбара.
632
00:42:33,459 --> 00:42:36,834
Коли почалася війна,
вона вдягнула обладунки воїна,
633
00:42:37,418 --> 00:42:41,626
підійшла до колодязя
і поклала на край намисто - для мужності.
634
00:42:42,626 --> 00:42:43,543
Що сталося?
635
00:42:44,084 --> 00:42:45,459
Вона пішла битися.
636
00:42:45,543 --> 00:42:47,793
Виявилося, що вона мала серце воїна.
637
00:42:49,084 --> 00:42:54,126
Вона врятувала селище й закохалася
в чоловіка, з яким билася пліч-о-пліч.
638
00:42:54,209 --> 00:42:55,293
У простолюдина.
639
00:42:55,876 --> 00:42:56,959
Яка гарна легенда.
640
00:42:57,043 --> 00:42:59,043
Так. Якщо подобаються такі казки.
641
00:42:59,543 --> 00:43:01,043
Вони зійшлися?
642
00:43:02,209 --> 00:43:04,709
Одружилися на Різдво в Дан Данбарі.
643
00:43:06,168 --> 00:43:07,751
Запросили все селище.
644
00:43:08,501 --> 00:43:11,959
І одне-два століття
всі святкували Різдво разом.
645
00:43:13,001 --> 00:43:15,876
Різдво для всього селища в Дан Данбарі.
646
00:43:17,251 --> 00:43:18,543
Ми теж таке влаштуємо.
647
00:43:18,626 --> 00:43:19,459
Ми?
648
00:43:19,543 --> 00:43:20,543
Його власники.
649
00:43:23,209 --> 00:43:24,501
Так, побачимо.
650
00:43:26,543 --> 00:43:29,084
Добре, кінець екскурсії.
651
00:43:30,376 --> 00:43:32,126
Може, закінчимо її в пабі?
652
00:43:38,668 --> 00:43:39,626
Знаєте,
653
00:43:40,834 --> 00:43:43,376
я там не частий гість.
654
00:43:44,543 --> 00:43:45,376
Побачимо.
655
00:43:56,043 --> 00:43:57,543
Софі!
656
00:44:08,834 --> 00:44:10,126
Ось він.
657
00:44:12,126 --> 00:44:13,376
Усі тут.
658
00:44:21,251 --> 00:44:23,793
-Ну, давай.
-Ні, я не хочу.
659
00:44:23,876 --> 00:44:26,418
-Що з тобою?
-Я не вмію співати.
660
00:44:26,501 --> 00:44:29,959
Звісно, що вмієш. Усі вміють. Давай.
661
00:44:32,418 --> 00:44:36,793
Біля гарних берегів
І біля барвистих схилів
662
00:44:36,876 --> 00:44:41,751
Де сонце яскраво сяє
Над озером Лох-Ломонд
663
00:44:41,834 --> 00:44:46,668
Де я зі своєю коханою
Ніколи не зустрінуся знов
664
00:44:46,751 --> 00:44:52,459
На гарних берегах озера Лох-Ломонд
665
00:44:52,543 --> 00:44:57,584
Ти підеш земною дорогою
А я по небесах
666
00:44:57,668 --> 00:45:02,793
І дійду до Шотландії першим
667
00:45:02,876 --> 00:45:07,751
Де я зі своєю коханою
Ніколи не зустрінуся знов
668
00:45:07,834 --> 00:45:14,043
На гарних берегах озера Лох-Ломонд
669
00:45:22,626 --> 00:45:23,459
Продовжуй.
670
00:45:35,376 --> 00:45:36,459
Нумо!
671
00:45:37,084 --> 00:45:38,084
Давай!
672
00:45:57,209 --> 00:45:58,751
-Це було неочікувано.
-Так.
673
00:45:58,834 --> 00:45:59,668
Дякую.
674
00:46:07,709 --> 00:46:08,626
Будь ласка.
675
00:46:12,459 --> 00:46:13,376
Але ж
676
00:46:15,084 --> 00:46:18,668
це не було побаченням, так?
677
00:46:21,751 --> 00:46:23,168
-Звісно, що ні.
-Ні.
678
00:46:29,001 --> 00:46:30,126
Потиснемо руки?
679
00:46:30,793 --> 00:46:31,626
Чому б ні?
680
00:46:46,918 --> 00:46:48,334
-Добраніч.
-Добраніч.
681
00:46:53,376 --> 00:46:54,751
І це було не побачення.
682
00:46:57,376 --> 00:46:58,209
Прийнято.
683
00:47:00,543 --> 00:47:01,584
Ходімо, Геміше.
684
00:47:02,168 --> 00:47:03,001
Ходімо.
685
00:47:03,084 --> 00:47:03,918
Геміше!
686
00:47:05,418 --> 00:47:06,251
Малий зрадник.
687
00:47:38,543 --> 00:47:40,251
Уже місяць минув,
688
00:47:40,334 --> 00:47:42,418
а вона й досі тут.
689
00:47:42,918 --> 00:47:44,584
Насправді 32 дні.
690
00:47:45,209 --> 00:47:47,668
Схоже, ви потрохи ладнаєте.
691
00:47:47,751 --> 00:47:49,959
Просто тримаю ворогів коло себе.
692
00:47:51,918 --> 00:47:53,459
-Томасе.
-Так?
693
00:47:53,543 --> 00:47:54,376
Ходи сюди.
694
00:47:56,501 --> 00:47:58,168
-Що?
-Скажи мені дещо.
695
00:47:59,209 --> 00:48:01,876
-Я стаю схожим на них?
-Без коментарів.
696
00:48:04,959 --> 00:48:06,293
-Ні, ще гірше.
-Ні?
697
00:48:06,376 --> 00:48:10,418
Ні. Ти все життя хотів
відрізнятися від них.
698
00:48:11,293 --> 00:48:12,293
Не уподібнюйся.
699
00:48:13,376 --> 00:48:14,209
Тобто?
700
00:48:16,251 --> 00:48:18,501
Ти довго жив у цьому замку один.
701
00:48:18,584 --> 00:48:20,293
-Я не один, у мене є ти.
-Так.
702
00:48:21,126 --> 00:48:22,751
І ось ми двоє
703
00:48:23,709 --> 00:48:27,376
стоїмо тут і дивимося
на старі портрети людей, яких ненавиділи.
704
00:48:32,959 --> 00:48:35,126
{\an8}«Вітер говорив до неї».
705
00:48:37,418 --> 00:48:38,293
{\an8}Та ну, вітер.
706
00:48:39,543 --> 00:48:41,959
{\an8}«Колодязь говорив до неї».
707
00:48:42,834 --> 00:48:44,834
{\an8}Що, в біса, говорив колодязь?
708
00:48:46,376 --> 00:48:49,293
{\an8}«Колодязь прошепотів історію
її пристрасному серцю».
709
00:48:58,334 --> 00:49:00,959
-Привіт.
-Скажи, що ти хоча б почала.
710
00:49:02,084 --> 00:49:03,626
Я почала.
711
00:49:03,709 --> 00:49:05,668
{\an8}Який план?
712
00:49:06,251 --> 00:49:07,876
У мене нема чіткого плану.
713
00:49:08,418 --> 00:49:10,501
-Повертайся додому.
-Не можу.
714
00:49:10,584 --> 00:49:13,709
Не можна втекти в Шотландію
і заховатися в замку.
715
00:49:13,793 --> 00:49:14,876
Чому?
716
00:49:14,959 --> 00:49:17,959
Звісно, твоє життя
не залежить від написання книги.
717
00:49:18,543 --> 00:49:21,209
-Господи, дякую.
-Але кар'єра залежить.
718
00:49:21,293 --> 00:49:25,084
Я знаю тебе, Софі.
Ти все життя цьому присвятила.
719
00:49:25,626 --> 00:49:27,126
Хто ти без цього?
720
00:49:31,501 --> 00:49:32,501
Я не знаю.
721
00:49:32,584 --> 00:49:34,709
Чудово, усі за мною.
722
00:49:34,793 --> 00:49:35,751
Я передзвоню.
723
00:49:35,834 --> 00:49:40,793
А тут третя герцогиня пішла…
724
00:49:40,876 --> 00:49:43,418
Вибачте. Не зважайте на мене.
725
00:49:43,501 --> 00:49:45,626
Господи, це Софі Браун!
726
00:49:46,418 --> 00:49:49,084
Я хотів би попросити вас…
727
00:49:49,168 --> 00:49:52,209
Я читав усі ваші книги.
Можна зробити селфі?
728
00:49:53,001 --> 00:49:53,834
Звісно.
729
00:49:58,459 --> 00:50:02,959
Гаразд. Продовжимо. Дуже добре.
730
00:50:04,376 --> 00:50:08,084
Томасе, у мене ідея.
Може, я проведу екскурсію?
731
00:50:08,168 --> 00:50:09,084
-Так!
-О так.
732
00:50:09,168 --> 00:50:10,834
Будь ласка!
733
00:50:11,376 --> 00:50:13,293
Чому б ні?
734
00:50:13,876 --> 00:50:14,709
Дякую.
735
00:50:15,543 --> 00:50:20,084
Вільям Воллес, той самий муляр,
який побудував Единбурзький замок,
736
00:50:20,168 --> 00:50:23,959
власноруч заклав ці стіни,
сповнені легендами.
737
00:50:27,168 --> 00:50:29,751
У 1745 році
738
00:50:29,834 --> 00:50:33,209
шостий герцог Данбара
забарикадував старі мури замку
739
00:50:33,293 --> 00:50:36,376
й протистояв британській армії
протягом трьох тижнів.
740
00:50:37,251 --> 00:50:41,501
Це було в 1746 році.
П'ятий герцог. Чотири тижні.
741
00:50:43,251 --> 00:50:44,168
А он там
742
00:50:45,001 --> 00:50:47,418
щось схоже на герцога.
743
00:50:48,168 --> 00:50:49,293
Ходить, як герцог.
744
00:50:50,793 --> 00:50:52,334
Це герцог!
745
00:50:57,584 --> 00:51:00,001
Суцільне задоволення.
746
00:51:01,793 --> 00:51:03,876
Приємно це чути.
747
00:51:03,959 --> 00:51:05,209
Не соромтеся.
748
00:51:06,626 --> 00:51:09,584
Схоже, доведеться дозамовити товар.
749
00:51:10,168 --> 00:51:12,126
Може, закупити деякі твої книжки.
750
00:51:12,209 --> 00:51:15,084
-Я б цього не робила.
-Ти молодець.
751
00:51:16,793 --> 00:51:17,876
Дякую, Томасе.
752
00:51:19,959 --> 00:51:20,793
Привіт.
753
00:51:24,501 --> 00:51:27,543
Вона корисна для бізнесу.
754
00:51:29,584 --> 00:51:33,084
Не завадило б
знову впустити когось у своє життя.
755
00:51:33,876 --> 00:51:34,751
Впустити її?
756
00:51:35,626 --> 00:51:38,876
Я намагаюся позбутися її, дурню.
Чи ти забув?
757
00:51:42,584 --> 00:51:43,918
Що це?
758
00:51:44,001 --> 00:51:45,834
Вони приїхали по Софі.
759
00:51:46,501 --> 00:51:47,376
Чудово.
760
00:51:50,668 --> 00:51:52,001
-Привіт.
-Мейзі.
761
00:51:52,084 --> 00:51:53,584
Ти якась… інакша.
762
00:51:54,209 --> 00:51:55,209
Дуже гарно.
763
00:51:56,001 --> 00:51:56,834
Дякую.
764
00:51:57,418 --> 00:51:58,418
Це все Софі.
765
00:51:58,501 --> 00:51:59,376
Софі?
766
00:51:59,459 --> 00:52:00,876
Ні, вона зробила мені зачіску.
767
00:52:00,959 --> 00:52:02,209
І мені.
768
00:52:07,168 --> 00:52:09,043
-Вона всім зробила зачіски?
-Еге ж.
769
00:52:09,959 --> 00:52:10,918
Мені не зробила.
770
00:52:13,918 --> 00:52:15,918
-Вибачте за запізнення.
-Нічого.
771
00:52:16,001 --> 00:52:17,876
Сідай. Тут гарно й тепло.
772
00:52:17,959 --> 00:52:19,293
-Привіт.
-Сідай.
773
00:52:19,376 --> 00:52:20,334
Привіт, Анґусе.
774
00:52:21,376 --> 00:52:22,334
Ось так.
775
00:52:23,334 --> 00:52:24,459
Поїхали.
776
00:52:24,543 --> 00:52:26,876
-Як успіхи?
-Гаразд. То…
777
00:52:45,209 --> 00:52:46,918
Віскі, і залиш пляшку.
778
00:52:52,001 --> 00:52:54,084
То ти тепер постійний клієнт?
779
00:52:54,168 --> 00:52:55,001
Дуже смішно.
780
00:52:55,876 --> 00:52:57,543
Може, він хоче навчитися в'язати.
781
00:53:00,084 --> 00:53:02,459
Я намагалася навчити його в дитинстві.
782
00:53:07,959 --> 00:53:08,959
Не дивіться.
783
00:53:21,293 --> 00:53:22,709
Обережно з моєю стіною.
784
00:53:28,126 --> 00:53:29,376
Треба поговорити.
785
00:53:29,459 --> 00:53:30,376
Про що?
786
00:53:30,459 --> 00:53:31,334
Зовні.
787
00:53:35,668 --> 00:53:38,626
Я намагаюся йти на поступки,
788
00:53:39,918 --> 00:53:43,001
але в мене не виходить.
789
00:53:43,084 --> 00:53:44,001
Чому?
790
00:53:44,084 --> 00:53:44,959
Через вас.
791
00:53:45,709 --> 00:53:49,293
Ви просто… Вас забагато. Ви всюди.
792
00:53:49,376 --> 00:53:52,834
Переробили магазин сувенірів,
проводите екскурсії.
793
00:53:52,918 --> 00:53:54,751
Вкрали мого пса. В'язання!
794
00:53:55,501 --> 00:53:57,918
Що далі? Балотуватиметеся на посаду мера?
795
00:53:59,293 --> 00:54:00,876
Тут проходять вибори?
796
00:54:02,668 --> 00:54:04,084
Цього не було в угоді.
797
00:54:04,168 --> 00:54:05,001
-В угоді?
-Так.
798
00:54:05,084 --> 00:54:07,876
Де ви витурюєте мене
і забираєте завищений депозит?
799
00:54:09,751 --> 00:54:12,459
Може, я і не вчилася
в Оксфорді чи Кембриджі,
800
00:54:13,376 --> 00:54:15,959
але я вмію читати контракти.
801
00:54:16,043 --> 00:54:19,334
Такий при здоровому глузді не підписують.
А я підписала.
802
00:54:19,418 --> 00:54:23,668
Через депозит я маю лишитися тут
на Різдво й на Новий рік.
803
00:54:23,751 --> 00:54:26,918
Може, я ніколи не поїду.
Можливо, це моя нова глава.
804
00:54:27,001 --> 00:54:27,834
Я не знаю.
805
00:54:29,126 --> 00:54:30,459
Я нічого не знаю.
806
00:54:32,168 --> 00:54:33,084
І це лякає.
807
00:54:37,793 --> 00:54:39,459
Гадаєте, я заспокоївся?
808
00:54:41,251 --> 00:54:42,459
В'яжімо далі.
809
00:54:47,918 --> 00:54:49,501
Ходімо, Геміше. Молодець.
810
00:54:59,126 --> 00:55:00,168
Що ви робите?
811
00:55:00,751 --> 00:55:03,918
-Не люблю незавершені справи.
-Ну звісно.
812
00:55:04,001 --> 00:55:06,209
Ви стираєте прізвище мого батька.
813
00:55:07,084 --> 00:55:08,751
МАК-ҐІНТІ
814
00:55:13,043 --> 00:55:15,126
-Дякую.
-Ви тут ні до чого.
815
00:55:15,709 --> 00:55:18,334
Він тут працював. Він - частина історії.
816
00:55:19,543 --> 00:55:21,626
-Це ви так вибачаєтеся?
-Ні.
817
00:55:21,709 --> 00:55:23,209
Я приймаю вибачення.
818
00:55:23,293 --> 00:55:24,793
Я не вибачаюся.
819
00:55:24,876 --> 00:55:25,876
А я приймаю.
820
00:55:35,126 --> 00:55:38,334
{\an8}«Колодязь прошепотів вітру
історію про жінку».
821
00:55:39,459 --> 00:55:41,168
{\an8}Трясця, просто жах.
822
00:55:44,251 --> 00:55:45,959
Воїтелько, промов до мене!
823
00:55:47,209 --> 00:55:51,834
До Різдва лишився тиждень.
Треба хоча б першу сторінку написати.
824
00:55:54,501 --> 00:55:57,126
Нумо, воїтелько. Промов до мене.
825
00:55:57,834 --> 00:55:59,293
Скажи хоч щось.
826
00:56:02,168 --> 00:56:03,251
Заходьте.
827
00:56:05,626 --> 00:56:07,793
Допоможете занести?
828
00:56:10,084 --> 00:56:12,334
Я приніс шотландський комод.
829
00:56:17,668 --> 00:56:19,001
Це для мене?
830
00:56:19,501 --> 00:56:20,334
Так.
831
00:56:20,834 --> 00:56:22,209
Знайшов на горищі.
832
00:56:22,709 --> 00:56:25,084
Трохи підлагодив.
833
00:56:27,168 --> 00:56:28,668
Який красивий.
834
00:56:30,084 --> 00:56:31,584
Як там Емма Ґейл?
835
00:56:31,668 --> 00:56:34,459
Наші шляхи з Еммою Ґейл розійшлися.
836
00:56:35,418 --> 00:56:38,543
Є інша історія, яку я хочу розповісти.
837
00:56:38,626 --> 00:56:40,376
Справді? Що за історія?
838
00:56:40,459 --> 00:56:41,584
Про жінку,
839
00:56:42,126 --> 00:56:44,126
колодязь і меч.
840
00:56:45,418 --> 00:56:46,876
Вона вбиває?
841
00:56:46,959 --> 00:56:49,626
-Рятує селище.
-Від чого?
842
00:56:49,709 --> 00:56:50,959
Доведеться прочитати.
843
00:56:51,043 --> 00:56:53,459
Відправте книгу,
як повернетеся до Нью-Йорку.
844
00:56:53,959 --> 00:56:55,459
Дасте мені адресу.
845
00:57:00,209 --> 00:57:01,043
Дякую.
846
00:57:01,543 --> 00:57:02,959
Він дуже гарний, Майлзе.
847
00:57:04,126 --> 00:57:04,959
Радий чути.
848
00:57:07,084 --> 00:57:08,168
Майлзе?
849
00:57:09,293 --> 00:57:10,834
Нам треба дещо обговорити.
850
00:57:12,418 --> 00:57:13,418
Ялинку
851
00:57:14,459 --> 00:57:15,793
для головної зали.
852
00:57:49,418 --> 00:57:52,626
То як ви зазвичай проводите Різдво?
853
00:57:53,376 --> 00:57:54,209
Отак.
854
00:57:57,293 --> 00:57:58,126
Насправді
855
00:57:59,293 --> 00:58:02,334
це перше моє Різдво без Лексі.
856
00:58:03,251 --> 00:58:05,376
То чому не запросите її?
857
00:58:06,751 --> 00:58:07,793
Вона їде на весілля.
858
00:58:08,376 --> 00:58:09,376
Еге ж, точно.
859
00:58:10,418 --> 00:58:12,209
Йолоп і «як там її звати».
860
00:58:12,834 --> 00:58:15,793
То «йолоп» - це ідіот.
861
00:58:15,876 --> 00:58:16,709
Так.
862
00:58:16,793 --> 00:58:18,543
«Бевзь» - ідіот. «Телепень»?
863
00:58:18,626 --> 00:58:19,584
Дурний ідіот.
864
00:58:19,668 --> 00:58:20,584
«Вайло»?
865
00:58:20,668 --> 00:58:21,584
Немічний ідіот.
866
00:58:22,126 --> 00:58:22,959
Добре.
867
00:58:23,751 --> 00:58:25,001
«Тугодум»?
868
00:58:25,084 --> 00:58:27,709
Ближче до «придурка».
869
00:58:28,834 --> 00:58:29,668
Зрозуміло.
870
00:58:31,459 --> 00:58:32,668
Як вам оця?
871
00:58:33,626 --> 00:58:35,001
Так. Ця гарна.
872
00:58:41,626 --> 00:58:42,751
Що ви робите?
873
00:58:44,543 --> 00:58:46,793
Щоразу, коли зрубуємо дерево,
874
00:58:48,126 --> 00:58:50,251
ми садимо два замість нього.
875
00:58:52,626 --> 00:58:53,751
Як мило.
876
00:58:54,626 --> 00:58:57,293
Завжди стараюся зробити краще,
ніж було до мене.
877
00:59:08,001 --> 00:59:12,834
-Так.
-Оголошую в'язальників Данбара.
878
00:59:14,543 --> 00:59:16,626
Але ж для вечірки ще зарано?
879
00:59:16,709 --> 00:59:19,834
Без їхньої допомоги
вечірка не відбудеться.
880
00:59:19,918 --> 00:59:23,168
Господи, я печу
різдвяні кекси для Дан Данбара!
881
00:59:23,251 --> 00:59:24,501
Незрівнянно.
882
00:59:24,584 --> 00:59:26,376
-Ваша світлосте.
-Так?
883
00:59:26,459 --> 00:59:29,834
Складно навіть передати,
як важливо для всіх селян,
884
00:59:29,918 --> 00:59:32,084
що ми будемо святкувати в замку.
885
00:59:32,168 --> 00:59:36,251
Хотілося б сказати, що задум мій,
але ідея належить їй.
886
00:59:36,334 --> 00:59:37,584
Насправді ідея наша.
887
00:59:38,668 --> 00:59:40,043
Звісно, «нас» не існує.
888
00:59:40,126 --> 00:59:41,251
Ні.
889
00:59:41,834 --> 00:59:42,709
Перепрошую.
890
00:59:46,001 --> 00:59:49,001
Не переймайся через нього.
Він лише заважав би.
891
00:59:51,793 --> 00:59:53,459
Гарно, чи не так?
892
00:59:54,668 --> 00:59:58,418
Гадаю, прийшов час
цим речам знову побачити світло.
893
00:59:58,501 --> 01:00:00,501
-Неймовірно.
-Гей.
894
01:00:01,126 --> 01:00:03,793
Пам'ятаєш її? Тринога корова.
895
01:00:03,876 --> 01:00:06,251
Три ноги краще за це, чим би воно не було.
896
01:00:06,334 --> 01:00:07,959
Не насміхайся з моєї вівці!
897
01:00:08,543 --> 01:00:10,626
-Я дуже старався.
-Я пам'ятаю.
898
01:00:11,501 --> 01:00:15,709
Вирізав просто на спинці
улюбленого стільця його батька.
899
01:00:16,376 --> 01:00:19,626
Довелося ховати по стайнях! Пам'ятаєш?
900
01:00:25,584 --> 01:00:28,001
В'язальники, до діла?
901
01:00:38,459 --> 01:00:40,918
Крізь снігу заметіль
902
01:00:41,001 --> 01:00:43,501
Несемося в санчатах
903
01:00:43,584 --> 01:00:45,793
Мчимо ми крізь поля
904
01:00:45,876 --> 01:00:47,709
Невпинно сміючись
905
01:00:48,959 --> 01:00:51,584
Дзвонять дзвіночки на хвостах
906
01:00:51,668 --> 01:00:53,668
Піднімають дух
907
01:00:54,334 --> 01:00:59,418
Як весело сміятися й співати
Різдвяну пісню, їдучи в санях
908
01:00:59,501 --> 01:01:03,001
Дзень-дзелень, дзвіночки
909
01:01:03,084 --> 01:01:05,376
Дзвеніть усю дорогу
910
01:01:05,459 --> 01:01:07,918
Як весело мчати
911
01:01:08,001 --> 01:01:13,334
У санчатах
912
01:01:17,084 --> 01:01:18,376
-Тихо.
-Хай там як, я…
913
01:01:18,459 --> 01:01:21,918
Ні. Я збирався сказати, що мав трьох…
914
01:01:24,876 --> 01:01:26,251
-Я можу допомогти?
-Так.
915
01:01:26,334 --> 01:01:29,584
Потрібен номер на одну ніч, будь ласка.
916
01:01:29,668 --> 01:01:33,668
Гаразд. У нас залишився пакет
«Романтичне Різдво».
917
01:01:34,543 --> 01:01:36,918
Шампанське ввечері, сніданок у ліжко,
918
01:01:37,001 --> 01:01:38,459
безлімітний Netflix.
919
01:01:38,543 --> 01:01:40,543
Дякую. Беремо.
920
01:01:41,459 --> 01:01:42,959
-Так, беремо.
-Чудово.
921
01:01:43,543 --> 01:01:46,001
-Ваше прізвище?
-Донателлі.
922
01:01:46,084 --> 01:01:46,918
Чудово.
923
01:01:48,043 --> 01:01:49,959
Може, ви й праві щодо вечірки.
924
01:01:51,251 --> 01:01:52,834
Ви сказали, що я права?
925
01:01:53,584 --> 01:01:54,418
Я сказав «може».
926
01:01:58,918 --> 01:02:00,543
Мабуть, я повинен сказати,
927
01:02:01,501 --> 01:02:04,418
що ваша спальня, де помер п'ятий герцог…
928
01:02:04,501 --> 01:02:05,459
Я це вигадав.
929
01:02:07,418 --> 01:02:09,459
Хотів, щоб ви жили в найгіршій кімнаті.
930
01:02:10,376 --> 01:02:13,793
Я знаю. П'ятий герцог помер
у битві при Каллодені.
931
01:02:14,376 --> 01:02:15,959
Шостого скинули з коня,
932
01:02:16,043 --> 01:02:20,293
а одинадцятий, ваш батько,
помер у готельному номері в Лондоні.
933
01:02:20,376 --> 01:02:21,334
Так.
934
01:02:26,459 --> 01:02:27,376
Тільки не це.
935
01:02:28,834 --> 01:02:29,668
Перепрошую.
936
01:02:32,584 --> 01:02:34,709
Мабуть, ви знаєте, як і я помру?
937
01:02:34,793 --> 01:02:36,918
Може, маю кілька ідей.
938
01:02:38,418 --> 01:02:40,334
Від удару електрострумом.
939
01:02:40,418 --> 01:02:41,793
Мене не отруять ртуттю?
940
01:02:41,876 --> 01:02:43,376
І не згодують акулам?
941
01:02:43,918 --> 01:02:44,751
Ну…
942
01:02:47,293 --> 01:02:49,501
Гадаю, це також можна влаштувати.
943
01:02:52,751 --> 01:02:55,209
Мабуть, через усі ті ваші гірлянди.
944
01:02:55,293 --> 01:02:57,126
Звісно, звинувачуйте Різдво.
945
01:02:58,501 --> 01:03:00,251
Я б такого нізащо не зробив.
946
01:03:00,334 --> 01:03:01,459
Я звинувачую вас.
947
01:03:01,543 --> 01:03:03,709
Гадаю, вам вони знадобляться.
948
01:03:04,293 --> 01:03:06,793
Бо коли ти востаннє колупався в мережі,
949
01:03:06,876 --> 01:03:09,084
нас накрила довга темна ніч.
950
01:03:11,918 --> 01:03:13,376
Дякую, Томасе.
951
01:03:14,793 --> 01:03:16,876
У мене хороше передчуття.
952
01:03:18,168 --> 01:03:20,793
Мені це до душі.
953
01:03:20,876 --> 01:03:23,543
Кажу тобі, фанати не хочуть чогось іншого.
954
01:03:23,626 --> 01:03:25,084
Вони хочуть Емму Ґейл.
955
01:03:25,168 --> 01:03:28,001
«Гарпер» пропонують угоду на чотири книги.
956
01:03:28,084 --> 01:03:28,959
Клер…
957
01:03:29,043 --> 01:03:32,584
Будеш розпалювати інтерес до нової Емми
на ранкових шоу.
958
01:03:32,668 --> 01:03:34,001
Емми Ґейл не існує.
959
01:03:34,626 --> 01:03:36,668
Я існую. Софі Браун.
960
01:03:37,418 --> 01:03:39,084
Може, навіть і не Софі Браун.
961
01:03:39,668 --> 01:03:40,709
Софі Мак-Ґінті.
962
01:03:40,793 --> 01:03:42,126
Софі Мак-Ґінті.
963
01:03:42,876 --> 01:03:45,418
-Хто це?
-Розповім, коли з'ясую.
964
01:03:45,501 --> 01:03:47,334
Надіюся, вона вміє писати.
965
01:03:48,626 --> 01:03:51,126
Що за свічки? Ти повернулася в минуле?
966
01:03:52,959 --> 01:03:54,543
Він усе полагодив.
967
01:03:55,043 --> 01:03:59,084
Господи. Ти ніколи не повернешся додому?
968
01:03:59,168 --> 01:04:02,459
Ти закохалася в цього хлопця. У графа!
969
01:04:02,543 --> 01:04:03,376
Він герцог.
970
01:04:03,459 --> 01:04:06,084
Знаєш, а це робочий матеріал.
971
01:04:06,834 --> 01:04:10,043
Ти станеш герцогинею,
і ми зробимо ребрендинг.
972
01:04:10,126 --> 01:04:14,709
Ніхто й не згадає про фіаско.
Це геніально.
973
01:04:16,334 --> 01:04:17,251
Укладай угоду.
974
01:04:17,751 --> 01:04:18,584
Бувай.
975
01:04:21,334 --> 01:04:24,793
Завтра Святвечір.
976
01:04:24,876 --> 01:04:25,834
Я в курсі.
977
01:04:25,918 --> 01:04:28,709
А післязавтра - Різдво.
978
01:04:28,793 --> 01:04:31,084
Зазвичай так і буває.
979
01:04:31,168 --> 01:04:33,876
Просто визнай, що маєш до неї почуття.
980
01:04:35,334 --> 01:04:38,626
А навіть якщо й так, що з того?
981
01:04:38,709 --> 01:04:40,126
Вона хоче знищити мене.
982
01:04:40,209 --> 01:04:41,418
-Знищити тебе?
-Так.
983
01:04:41,501 --> 01:04:44,168
Я вже давно не бачив тебе таким щасливим.
984
01:04:44,251 --> 01:04:46,251
-Та що ти знаєш?
-Усе.
985
01:04:49,626 --> 01:04:51,626
-Привіт.
-Привіт.
986
01:04:51,709 --> 01:04:54,418
Вибачте, що запізнилася.
987
01:04:55,668 --> 01:04:59,084
Але… мені потрібна ваша думка щодо сукні.
988
01:05:02,168 --> 01:05:05,168
Я знайшла її в дев'ятій спальні.
989
01:05:05,876 --> 01:05:08,543
-Занадто?
-Ще й як занадто.
990
01:05:08,626 --> 01:05:09,918
Ти маєш її вдягнути.
991
01:05:10,418 --> 01:05:12,293
Вона неймовірна.
992
01:05:14,001 --> 01:05:17,043
-Навіть не знаю, чи влізу.
-Я можу її підігнати.
993
01:05:18,543 --> 01:05:20,084
Гаразд.
994
01:05:20,168 --> 01:05:22,376
А ще я маю щось
995
01:05:23,334 --> 01:05:24,543
для всіх вас.
996
01:05:24,626 --> 01:05:28,084
Ми, мабуть, не вдягатимемо
сукні з Дан Данбара на вечірку.
997
01:05:28,168 --> 01:05:30,334
Не із замку. «Сакс» на П'ятій авеню.
998
01:05:33,501 --> 01:05:34,418
Дякую.
999
01:05:34,501 --> 01:05:36,626
-І для вас, сер.
-Дякую.
1000
01:05:36,709 --> 01:05:39,209
Яка краса! Дякую.
1001
01:05:40,709 --> 01:05:43,001
Роно, вона чудова.
1002
01:05:43,084 --> 01:05:45,501
-Яка гарна. Дякую.
-Дякую.
1003
01:05:46,084 --> 01:05:47,543
Личить до твого волосся.
1004
01:05:50,251 --> 01:05:52,918
Він знову прикипить до мене,
коли я її вдягну.
1005
01:05:57,834 --> 01:05:59,751
Що скажеш? Мені личить?
1006
01:06:00,793 --> 01:06:02,001
Личить, чи не так?
1007
01:06:04,959 --> 01:06:06,834
Геміше!
1008
01:06:08,084 --> 01:06:10,418
Геміше!
1009
01:06:12,418 --> 01:06:14,043
Геміше, ану, віддай!
1010
01:06:15,751 --> 01:06:17,084
Ні. Віддай.
1011
01:06:18,959 --> 01:06:22,001
Сюди. Віддай!
1012
01:06:25,043 --> 01:06:25,918
Що ви робите?
1013
01:06:27,626 --> 01:06:28,459
Перепрошую.
1014
01:06:31,043 --> 01:06:35,126
Я її знайшла. Подумала…
може, вдягти завтра на вечірку.
1015
01:06:35,959 --> 01:06:39,334
Якщо вона не належала
вашій матері або бабусі.
1016
01:06:39,418 --> 01:06:41,126
Не треба було її вдягати.
1017
01:06:41,751 --> 01:06:43,876
Ви сердитеся на мене через сукню?
1018
01:06:45,084 --> 01:06:46,459
Ні.
1019
01:06:49,834 --> 01:06:51,251
Я серджуся на себе.
1020
01:06:53,584 --> 01:06:54,418
Чому?
1021
01:07:14,001 --> 01:07:15,459
Я теж серджуся на себе.
1022
01:07:28,751 --> 01:07:31,918
Ні, стривайте.
1023
01:07:32,418 --> 01:07:33,251
Ми…
1024
01:07:34,293 --> 01:07:35,918
Ми не повинні цього робити.
1025
01:07:36,793 --> 01:07:37,626
Ні.
1026
01:07:39,168 --> 01:07:40,001
Ні.
1027
01:07:40,626 --> 01:07:42,959
Ми точно не повинні цього робити.
1028
01:08:04,668 --> 01:08:06,126
З Різдвом, Анґусе.
1029
01:08:22,043 --> 01:08:24,043
-Доброго ранку.
-Доброго.
1030
01:08:24,126 --> 01:08:26,001
І щасливого Різдва.
1031
01:08:26,668 --> 01:08:32,209
-Я можу чимось допомогти?
-Нізащо. Це моя прерогатива.
1032
01:08:32,293 --> 01:08:33,168
Гаразд.
1033
01:08:36,793 --> 01:08:38,001
Як мило.
1034
01:08:38,709 --> 01:08:39,876
Дякую, Томасе.
1035
01:08:40,793 --> 01:08:41,668
Доброго ранку.
1036
01:08:43,584 --> 01:08:44,418
Доброго ранку.
1037
01:08:45,293 --> 01:08:46,334
Що це таке?
1038
01:08:46,834 --> 01:08:49,126
А на що схоже? Сніданок.
1039
01:08:49,626 --> 01:08:53,168
-Який ти турботливий.
-Радий старатися.
1040
01:09:05,334 --> 01:09:06,959
Спочатку для леді.
1041
01:09:08,001 --> 01:09:08,834
Дякую.
1042
01:09:24,584 --> 01:09:26,418
Є ще щось?
1043
01:09:26,501 --> 01:09:27,626
Ні.
1044
01:09:27,709 --> 01:09:29,668
Це вже все.
1045
01:09:31,668 --> 01:09:32,876
Анґусе, ходімо.
1046
01:09:34,209 --> 01:09:36,709
Залишимо цих голуб'ят.
1047
01:09:40,584 --> 01:09:43,209
Ти розумієш,
що за годину знатиме все селище?
1048
01:09:43,293 --> 01:09:44,209
Що знатиме?
1049
01:09:44,834 --> 01:09:46,001
Що ми…
1050
01:09:47,959 --> 01:09:50,334
-Що ми?
-Може, обійдемося без титулів?
1051
01:09:50,418 --> 01:09:52,918
-Я герцог Данбара.
-Справді?
1052
01:09:53,959 --> 01:09:55,626
Ти ніколи про це не говорив.
1053
01:10:05,084 --> 01:10:08,043
Тільки не кажи,
що ти любиш сніг на Різдво.
1054
01:10:15,126 --> 01:10:16,126
Ходімо.
1055
01:11:31,751 --> 01:11:34,084
Ну, що далі?
1056
01:11:34,918 --> 01:11:37,709
-Здається, ти щось хотів сказати.
-Ні.
1057
01:11:37,793 --> 01:11:38,626
Тоді я скажу.
1058
01:11:39,168 --> 01:11:40,084
Це обов'язково?
1059
01:11:41,376 --> 01:11:42,584
Я думала про те,
1060
01:11:43,834 --> 01:11:45,543
що буде після Різдва.
1061
01:11:46,501 --> 01:11:49,501
-Бо я думала…
-А ти багато думаєш.
1062
01:11:49,584 --> 01:11:52,876
-А що ти думаєш?
-Я намагаюся не думати!
1063
01:11:52,959 --> 01:11:54,084
Можеш залишитися.
1064
01:11:58,459 --> 01:11:59,501
Залишитися?
1065
01:12:02,126 --> 01:12:03,376
У Дан Данбарі.
1066
01:12:05,418 --> 01:12:06,334
Тобто ти…
1067
01:12:07,459 --> 01:12:12,209
Ти дозволяєш мені залишитися гостем
у місці, де я прожив усе життя?
1068
01:12:13,501 --> 01:12:15,001
-Ні, залишитися…
-А ким?
1069
01:12:15,084 --> 01:12:16,918
-Орендарем?
-Ні.
1070
01:12:17,418 --> 01:12:21,334
Може, твоїм хлопцем?
Чи чоловіком Емми Ґейл? Як там його?
1071
01:12:21,834 --> 01:12:22,876
Вінстон, так?
1072
01:12:23,501 --> 01:12:25,751
Так. І ми знаємо, що з ним сталося.
1073
01:12:27,293 --> 01:12:29,168
-Що ти робиш?
-Що я роблю?
1074
01:12:30,709 --> 01:12:31,918
Ти приходиш сюди,
1075
01:12:32,709 --> 01:12:33,918
купуєш мій замок,
1076
01:12:34,834 --> 01:12:37,209
забираєш його й усе моє життя,
1077
01:12:37,293 --> 01:12:42,043
а тепер пропонуєш кімнату
в моєму ж будинку!
1078
01:12:44,251 --> 01:12:46,709
Дарма я взагалі тебе впустив.
1079
01:12:46,793 --> 01:12:48,751
Ти не можеш просто так піти.
1080
01:12:48,834 --> 01:12:50,293
Ой, вибач.
1081
01:12:51,501 --> 01:12:53,584
Попросити дозволу, ваша величносте?
1082
01:12:54,834 --> 01:12:58,293
І як я могла надіятися,
що ми знайдемо тут щастя?
1083
01:12:58,376 --> 01:13:01,293
-Знову ці «ми».
-Так, «ми». Правильно.
1084
01:13:01,793 --> 01:13:04,876
Дві людини, які разом провели три місяці.
1085
01:13:04,959 --> 01:13:07,501
До твоєї появи мені чудово жилося.
1086
01:13:07,584 --> 01:13:09,126
-Справді?
-Так.
1087
01:13:09,209 --> 01:13:12,251
Що ж, тоді, здається, ти виграв.
1088
01:13:12,876 --> 01:13:15,418
Це місце лиш нагадуватиме мені про тебе.
1089
01:13:17,376 --> 01:13:19,126
Угоду скасовано.
1090
01:13:20,584 --> 01:13:23,543
Насолоджуйся своїми
12 порожніми спальнями.
1091
01:13:24,376 --> 01:13:26,001
Залиш ключ на виході.
1092
01:13:26,501 --> 01:13:28,668
А ти й справді королівський дурень.
1093
01:13:29,459 --> 01:13:31,418
А я тебе попереджав!
1094
01:13:52,709 --> 01:13:54,543
Я сумуватиму за тобою, Геміше.
1095
01:13:55,876 --> 01:13:57,293
Так, сумуватиму.
1096
01:14:17,126 --> 01:14:19,334
Не хвилюйся. Я роблю так щодня.
1097
01:14:21,709 --> 01:14:23,126
О ні.
1098
01:14:26,709 --> 01:14:28,084
Томасе.
1099
01:14:56,001 --> 01:14:58,084
Ти справді просто так відпустиш її?
1100
01:14:58,168 --> 01:14:59,251
Таким і був план.
1101
01:14:59,751 --> 01:15:03,251
Ти й твоя уперта данбарська гордість.
1102
01:15:04,251 --> 01:15:07,584
Стіни мають оточувати замки, а не людей.
1103
01:15:07,668 --> 01:15:10,001
Цей замок - усе, що в мене є.
1104
01:15:10,501 --> 01:15:12,126
І що з того замку,
1105
01:15:12,209 --> 01:15:14,209
коли тут нікого немає?
1106
01:15:43,709 --> 01:15:47,168
Мій рейс - завтра.
Треба добратися до Единбурга.
1107
01:15:47,668 --> 01:15:49,168
Софі, не їдь.
1108
01:15:49,251 --> 01:15:51,168
Ви можете навідувати мене.
1109
01:15:51,251 --> 01:15:52,834
Усі. Будь-коли.
1110
01:15:53,876 --> 01:15:55,959
І не хвилюйтеся про вашу землю,
1111
01:15:56,043 --> 01:15:58,793
я виплачу всі кредити.
1112
01:15:58,876 --> 01:15:59,876
Зараз…
1113
01:15:59,959 --> 01:16:01,918
Я все вирішу, коли прилечу в США.
1114
01:16:02,001 --> 01:16:03,251
Софі, не роби цього.
1115
01:16:03,334 --> 01:16:06,084
Вважайте це подарунком від Емми Ґейл.
1116
01:16:08,918 --> 01:16:12,126
Ваша дружба… дуже багато для мене значить.
1117
01:16:15,251 --> 01:16:17,251
Я просто помилилася. Ось і все.
1118
01:16:21,001 --> 01:16:21,918
Любити когось -
1119
01:16:22,584 --> 01:16:24,043
ніколи не помилка.
1120
01:16:25,668 --> 01:16:26,709
Повір мені.
1121
01:16:26,793 --> 01:16:27,626
Анґусе!
1122
01:16:36,376 --> 01:16:40,626
Мабуть, тоді ми подаруємо
твій різдвяний подарунок зараз.
1123
01:16:44,043 --> 01:16:44,876
Дякую.
1124
01:16:51,626 --> 01:16:53,543
Ой… яка ж краса.
1125
01:16:53,626 --> 01:16:55,001
Мені дуже подобається.
1126
01:16:57,876 --> 01:16:58,834
Дякую.
1127
01:17:00,084 --> 01:17:01,751
Подарунок від Томаса.
1128
01:17:06,293 --> 01:17:07,168
Сукня.
1129
01:17:08,501 --> 01:17:10,126
Якщо ти передумаєш.
1130
01:17:29,626 --> 01:17:30,668
Па-па!
1131
01:17:55,084 --> 01:17:57,626
У чому річ? Що ж, погляньмо.
1132
01:18:01,126 --> 01:18:02,543
-Щасливого Різдва.
-Так.
1133
01:18:02,626 --> 01:18:04,168
Я швиденько подивлюся.
1134
01:18:06,501 --> 01:18:07,626
Що сталося?
1135
01:18:08,376 --> 01:18:10,251
-Вона заглухла.
-Заглохла?
1136
01:18:11,751 --> 01:18:13,918
Їй гайки. Ось так.
1137
01:18:17,918 --> 01:18:20,668
-Що ти робиш?
-Ми повертаємося.
1138
01:18:23,043 --> 01:18:24,209
По іншу машину?
1139
01:18:24,793 --> 01:18:26,834
У паб. Хильнемо ще трохи.
1140
01:18:27,501 --> 01:18:28,626
Сьогодні Різдво.
1141
01:18:35,501 --> 01:18:37,959
Він же не єдиний водій у місті.
1142
01:18:38,043 --> 01:18:40,626
До Единбургу їхати дві години,
коли сніг - довше.
1143
01:18:40,709 --> 01:18:42,668
А ще - усі збираються на вечірку.
1144
01:18:42,751 --> 01:18:44,293
На твою вечірку.
1145
01:18:44,793 --> 01:18:46,876
-Усі?
-Хіба не в цьому весь задум?
1146
01:18:46,959 --> 01:18:50,668
Добре. Я можу позичити твою машину.
Її привезуть назад.
1147
01:18:50,751 --> 01:18:54,251
Коли ти востаннє їздила на механіці
в праворульній машині?
1148
01:18:54,334 --> 01:18:55,584
Ще й у снігопад?
1149
01:18:55,668 --> 01:18:56,834
Уже не сніжить.
1150
01:18:56,918 --> 01:19:00,209
В Единбурзі сніг.
Мій чоловік щойно дзвонив звідти.
1151
01:19:03,543 --> 01:19:06,793
А ти, Анґусе? Відвезеш мене в аеропорт?
1152
01:19:18,334 --> 01:19:21,584
Залишся на ночівлю. Зранку тебе відвезуть.
1153
01:19:22,459 --> 01:19:23,293
Гаразд.
1154
01:19:24,709 --> 01:19:26,251
Але я не піду на вечірку.
1155
01:19:26,334 --> 01:19:29,584
То ти проведеш Святий вечір на самоті?
1156
01:19:30,834 --> 01:19:32,834
-Усе добре.
-Ні, не добре.
1157
01:19:35,293 --> 01:19:36,209
Усе буде добре.
1158
01:20:56,209 --> 01:20:58,084
Привіт, сонечко, Лексі.
1159
01:20:59,043 --> 01:21:02,251
Це мама.
Хотіла побажати тобі щасливого Різдва.
1160
01:21:03,959 --> 01:21:05,793
Ти, мабуть, на весіллі.
1161
01:21:07,751 --> 01:21:10,876
Якщо вона кине букет, не лови його.
1162
01:21:12,918 --> 01:21:14,251
Добре. Люблю тебе.
1163
01:21:20,126 --> 01:21:21,501
-Гелен!
-З Різдвом.
1164
01:21:21,584 --> 01:21:24,543
-Добрий вечір.
-Яка ж ти гарна.
1165
01:21:25,126 --> 01:21:27,543
-Привіт. Заходьмо.
-Ходімо.
1166
01:21:33,584 --> 01:21:35,543
{\an8}«Але Вінстон не помер.
1167
01:21:36,251 --> 01:21:39,501
{\an8}Після падіння зі сходів він упав у кому.
1168
01:21:44,293 --> 01:21:47,751
{\an8}На її подив, там лежав не Вінстон.
1169
01:21:48,418 --> 01:21:51,418
{\an8}То був його брат-близнюк, Майлз».
1170
01:22:01,709 --> 01:22:03,418
Софі, пробач!
1171
01:22:03,501 --> 01:22:04,543
Серйозно?
1172
01:22:05,834 --> 01:22:06,668
Софі!
1173
01:22:08,959 --> 01:22:10,418
От йолоп.
1174
01:22:11,834 --> 01:22:12,793
Я йолоп.
1175
01:22:28,168 --> 01:22:29,584
Добре, ходімо.
1176
01:22:59,001 --> 01:23:01,251
Я просто не очікував такого.
1177
01:23:02,293 --> 01:23:03,126
Чи тебе.
1178
01:23:04,168 --> 01:23:06,876
Я дуже довго жив по-своєму,
1179
01:23:07,626 --> 01:23:09,876
а тут з'явилася ти й просто…
1180
01:23:13,209 --> 01:23:16,084
Мабуть, я нарешті втямив,
що втрачаю це місце.
1181
01:23:19,001 --> 01:23:20,918
Та я краще втрачу Дан Данбар…
1182
01:23:22,959 --> 01:23:24,043
аніж тебе.
1183
01:23:25,834 --> 01:23:26,918
Хочеш замок?
1184
01:23:27,959 --> 01:23:28,793
Він твій.
1185
01:23:29,959 --> 01:23:32,584
Хочеш повернутися в Америку?
Я не заважатиму.
1186
01:23:34,876 --> 01:23:36,709
Та не обіцяю, що не поїду за тобою.
1187
01:23:38,668 --> 01:23:39,834
Бо я
1188
01:23:40,834 --> 01:23:43,168
безнадійно й запекло закохався в тебе.
1189
01:23:44,251 --> 01:23:45,209
Запекло?
1190
01:23:46,418 --> 01:23:48,459
Може, просто безнадійно.
1191
01:23:51,334 --> 01:23:53,584
Я теж тебе кохаю, телепню.
1192
01:23:58,876 --> 01:23:59,876
Ти йолоп.
1193
01:24:00,543 --> 01:24:01,459
Еге ж, скажи?
1194
01:24:05,501 --> 01:24:08,501
-Привіт!
-Раді зустрічі. Гарного вечора.
1195
01:24:08,584 --> 01:24:10,418
-Томе. Вітаю.
-Де він?
1196
01:24:12,334 --> 01:24:13,501
Я не знаю.
1197
01:24:14,293 --> 01:24:15,126
Гарно.
1198
01:24:15,751 --> 01:24:17,334
-Після тебе.
-До зустрічі.
1199
01:24:17,418 --> 01:24:18,959
Не налягай на шампанське.
1200
01:24:19,459 --> 01:24:21,543
Ти маєш зробити це замість нього.
1201
01:24:22,668 --> 01:24:25,376
Ні, я зроблю щось для самого себе.
1202
01:24:26,001 --> 01:24:26,834
Мейзі,
1203
01:24:28,251 --> 01:24:30,334
зроби мені честь, потанцюй зі мною.
1204
01:24:40,084 --> 01:24:40,959
Давно пора.
1205
01:25:34,959 --> 01:25:37,293
Леді та джентльмени,
1206
01:25:38,418 --> 01:25:40,168
дозвольте представити
1207
01:25:40,251 --> 01:25:42,209
12-го герцога Данбара
1208
01:25:42,876 --> 01:25:45,126
й леді Софі…
1209
01:25:47,168 --> 01:25:49,168
Мак-Ґінті!
1210
01:27:02,918 --> 01:27:04,793
-Вона тут.
-Добре.
1211
01:27:06,626 --> 01:27:08,168
Леді та джентльмени,
1212
01:27:08,251 --> 01:27:10,459
я попрошу вашої уваги.
1213
01:27:11,043 --> 01:27:12,584
Донедавна
1214
01:27:12,668 --> 01:27:16,376
це місце було таким же холодним,
як вітри на Ферт-оф-Форт.
1215
01:27:16,459 --> 01:27:17,751
Навіть холоднішим!
1216
01:27:19,293 --> 01:27:21,126
Дякую, Еймоне.
1217
01:27:22,168 --> 01:27:25,834
Гадаю, цей замок був таким, яким був я.
1218
01:27:27,543 --> 01:27:29,793
А то й усім мною.
1219
01:27:32,043 --> 01:27:32,876
А потім…
1220
01:27:34,751 --> 01:27:38,959
Потім я зустрів дівчину,
яка ляснула мене по королівській дупі
1221
01:27:39,959 --> 01:27:44,626
й навчила, що Різдво треба святкувати
з тими, кого любиш.
1222
01:27:45,793 --> 01:27:47,584
І я розумію, що ви,
1223
01:27:48,834 --> 01:27:50,001
усі присутні тут,
1224
01:27:50,793 --> 01:27:52,084
і є тими, кого я люблю.
1225
01:27:52,168 --> 01:27:53,543
Ви - моя сім'я.
1226
01:27:55,709 --> 01:27:57,584
Починаючи з цього Різдва,
1227
01:27:58,251 --> 01:28:01,543
Дан Данбар проводитиме вечірки,
яких тут ще не бачили!
1228
01:28:05,084 --> 01:28:06,043
А тепер
1229
01:28:06,543 --> 01:28:07,584
маю честь
1230
01:28:08,501 --> 01:28:09,626
представити
1231
01:28:10,668 --> 01:28:12,918
онучку Каллума Мак-Ґінті,
1232
01:28:13,543 --> 01:28:15,168
який доглядав цю землю
1233
01:28:15,251 --> 01:28:18,709
і якому не забракло сміливості
вирізати своє прізвище в замку.
1234
01:28:20,959 --> 01:28:21,793
Лексі!
1235
01:28:26,543 --> 01:28:28,293
Що ти тут робиш?
1236
01:28:28,376 --> 01:28:30,251
Майлз купив мені квиток на літак.
1237
01:28:31,376 --> 01:28:32,959
А як же весілля батька?
1238
01:28:33,584 --> 01:28:35,209
Відвідаю наступне.
1239
01:28:36,334 --> 01:28:37,459
Хочеш випити?
1240
01:28:38,084 --> 01:28:38,959
Дякую.
1241
01:28:39,043 --> 01:28:40,293
Я вчуся.
1242
01:28:40,376 --> 01:28:43,043
Ну, ти ж учився в Оксфорді.
1243
01:28:43,126 --> 01:28:44,043
І Кембриджі.
1244
01:28:44,126 --> 01:28:45,459
Так, звісно.
1245
01:28:45,543 --> 01:28:47,834
А тепер за Мак-Ґінті.
1246
01:28:47,918 --> 01:28:50,334
-За Мак-Ґінті.
-За Мак-Ґінті!
1247
01:28:54,709 --> 01:28:57,043
Роно, ти перевершила сама себе.
1248
01:28:57,709 --> 01:28:59,418
-Вона сама все спекла.
-Справді?
1249
01:28:59,501 --> 01:29:01,376
-Відкривай кондитерську.
-Так.
1250
01:29:01,459 --> 01:29:03,126
Піду запропоную всім.
1251
01:29:03,209 --> 01:29:05,043
-Куштували?
-Господи!
1252
01:29:05,126 --> 01:29:09,043
-Рона схибнулася. Вона просто чудова.
-Це витвір мистецтва.
1253
01:29:28,918 --> 01:29:29,751
Анґусе!
1254
01:29:38,084 --> 01:29:39,168
Геміше!
1255
01:29:40,168 --> 01:29:41,334
Давай, Анґусе!
1256
01:30:18,334 --> 01:30:19,251
Ну,
1257
01:30:20,626 --> 01:30:23,084
щасливого Різдва, Геміше.
1258
01:30:24,751 --> 01:30:26,793
Гаразд, що скажеш?
1259
01:30:27,501 --> 01:30:29,501
«Серце воїна».
1260
01:30:35,126 --> 01:30:36,459
{\an8}Авторка - Софі Мак-Ґінті.
1261
01:30:37,959 --> 01:30:39,084
{\an8}Тобі подобається?
1262
01:30:39,709 --> 01:30:41,001
{\an8}«У наш час…
1263
01:30:43,209 --> 01:30:44,168
{\an8}не всі…
1264
01:30:46,418 --> 01:30:48,418
{\an8}вірять у щасливий кінець.
1265
01:30:48,501 --> 01:30:50,084
{\an8}Але я вірю».
1266
01:30:52,293 --> 01:30:53,626
{\an8}Щасливого Різдва, мамо.
1267
01:30:54,126 --> 01:30:55,793
Щасливого Різдва, мила.
1268
01:30:55,876 --> 01:30:59,043
Доброго ранку й щасливого Різдва.
1269
01:30:59,126 --> 01:31:01,293
-Щасливого Різдва.
-Щасливого Різдва.
1270
01:31:02,584 --> 01:31:03,668
Софі, люба…
1271
01:31:06,126 --> 01:31:07,959
я маю для тебе подаруночок.
1272
01:31:38,334 --> 01:31:39,793
Навіть із-за лаштунків.
1273
01:31:39,876 --> 01:31:42,376
Адаме, не забудь подати сигнал.
Чудово. Дякую.
1274
01:31:42,459 --> 01:31:44,501
Ми знімаємо трьома камерами?
1275
01:31:44,584 --> 01:31:46,126
Тобі сподобається!
1276
01:31:47,459 --> 01:31:49,459
Вітаю, Софі,
1277
01:31:49,543 --> 01:31:53,376
з твоїм грандіозним
новим бестселером «Серце воїна».
1278
01:31:54,334 --> 01:31:56,584
Дякую. Дуже приємно повернутися.
1279
01:31:56,668 --> 01:31:59,751
Усі вважають, що це твій найкращий роман.
1280
01:32:00,376 --> 01:32:03,084
Це моя найкраща книга.
Мабуть, буде щасливий кінець.
1281
01:32:03,168 --> 01:32:06,668
-Саме цього люди й хочуть.
-Не той щасливий кінець.
1282
01:32:09,209 --> 01:32:13,668
Після нашої останньої зустрічі
твоє життя стало справжньою казкою.
1283
01:32:13,751 --> 01:32:18,709
Ти купила замок у Шотландії,
переїхала в Ірландію… Шотландію.
1284
01:32:18,793 --> 01:32:21,209
-Це нова провінція.
-Коло Діснейленду.
1285
01:32:21,293 --> 01:32:23,668
-Трохи збоку.
-Точно.
1286
01:32:25,751 --> 01:32:28,626
Можна сказати, що ти станеш герцогинею?
1287
01:32:29,584 --> 01:32:32,376
Стривай, ми що, одружимося,
чи ти просто… Що?
1288
01:32:32,459 --> 01:32:34,584
-Ще…
-Він ще не зробив пропозицію!
1289
01:32:36,251 --> 01:32:37,668
Як вони орієнтуються?
1290
01:32:41,459 --> 01:32:43,834
-Я знаю.
-П'ять днів на тиждень. Розумієш?
1291
01:32:44,334 --> 01:32:45,251
Розумію.
1292
01:32:46,709 --> 01:32:48,001
Точно розумію.
1293
01:32:48,084 --> 01:32:49,751
З поверненням, Софі,
1294
01:32:49,834 --> 01:32:54,251
і щиро вітаю з твоїм потужним бестселером.
1295
01:32:54,334 --> 01:32:56,126
Не хочу говорити «потужний».
1296
01:32:56,209 --> 01:33:00,918
Ні, смішно, що вона його сказала,
що воно спало їй на думку.
1297
01:33:01,001 --> 01:33:04,334
«Потужний» - дуже суворе й чоловіче слово,
1298
01:33:04,418 --> 01:33:07,084
а не сексуальне, гарне, жіночне й м'яке.
1299
01:33:07,168 --> 01:33:08,251
Це мене здивувало.
1300
01:33:08,334 --> 01:33:11,626
…бестселер «Серце воїна».
1301
01:33:12,251 --> 01:33:13,418
Дякую.
1302
01:37:28,334 --> 01:37:30,668
Переклад субтитрів: Олена Білобородько