1
00:00:20,959 --> 00:00:23,793
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:35,126 --> 00:00:36,834
EMMA GALE RƠI VÀO LƯỚI TÌNH
3
00:00:37,709 --> 00:00:39,793
"Bạn có tin vào tình yêu sét đánh?
4
00:00:40,543 --> 00:00:41,543
Tôi cũng không".
5
00:00:42,418 --> 00:00:46,668
Đó là những lời mở đầu cho toàn bộ
câu chuyện thành công của Emma Gale.
6
00:00:47,668 --> 00:00:52,668
Trong 20 năm và 12 cuốn tiểu thuyết,
tưởng như không thể có vấn đề nảy sinh.
7
00:00:54,459 --> 00:00:55,418
Cho đến bây giờ.
8
00:00:59,834 --> 00:01:02,543
Cô Brown, mừng đến
Chương trình Drew Barrymore.
9
00:01:02,626 --> 00:01:03,459
Cảm ơn.
10
00:01:05,418 --> 00:01:08,043
CHƯƠNG TRÌNH DREW BARRYMORE
11
00:01:08,126 --> 00:01:11,793
Tôi không thể về nhà
và đợi đến khi vụ này lắng xuống à?
12
00:01:11,876 --> 00:01:14,793
Sẽ không lắng xuống đâu,
chuyện hệ trọng lắm đấy.
13
00:01:15,376 --> 00:01:18,918
{\an8}Có biết bao nhiêu người ghét cô
vì cuốn sách này không?
14
00:01:20,709 --> 00:01:21,543
Rất nhiều à?
15
00:01:24,376 --> 00:01:25,626
Đến giờ lên sóng rồi.
16
00:01:26,626 --> 00:01:27,668
Tưởng ta là bạn.
17
00:01:27,751 --> 00:01:30,084
Giờ tôi là người đại diện của cô.
18
00:01:30,168 --> 00:01:34,501
Vậy hãy ra đó và thuyết phục mọi người đi.
19
00:01:35,793 --> 00:01:37,543
Và cố để trông không cao quá.
20
00:01:38,126 --> 00:01:38,959
Rất dọa người.
21
00:01:44,959 --> 00:01:49,293
{\an8}Tôi đoán có thể các bạn chưa đọc
tiểu thuyết của Sophie Brown,
22
00:01:49,376 --> 00:01:52,626
{\an8}nhưng tin tôi đi,
các bạn quen người đọc sách của cô ấy.
23
00:01:52,709 --> 00:01:55,251
Và tôi có vài câu hỏi cho cô ấy đây.
24
00:01:55,334 --> 00:01:58,168
Hãy cùng chúng tôi chào đón người bạn tốt
25
00:01:58,251 --> 00:02:01,126
và tác giả bán chạy nhất, Sophie Brown!
26
00:02:03,959 --> 00:02:06,209
Xin cảm ơn.
27
00:02:07,251 --> 00:02:08,251
{\an8}- Chào.
- Chào.
28
00:02:08,334 --> 00:02:11,668
{\an8}Cảm ơn vì đã mời tôi.
Ngạc nhiên là tôi an toàn tới đây.
29
00:02:11,751 --> 00:02:13,084
{\an8}Tôi suýt không nổi đó.
30
00:02:13,168 --> 00:02:16,168
Nếu khán giả thắc mắc
chúng tôi đang nói chuyện gì,
31
00:02:16,251 --> 00:02:18,501
{\an8}thì tôi xin kể rằng Sophie Brown
32
00:02:18,584 --> 00:02:21,793
{\an8}có nhiều người hâm mộ không vui ngoài kia.
33
00:02:22,459 --> 00:02:25,626
{\an8}Tôi nghĩ ý của cô chắc là người hâm mộ cũ.
34
00:02:25,709 --> 00:02:27,543
{\an8}Tôi đoán chúng tôi đều thắc mắc
35
00:02:27,626 --> 00:02:30,626
{\an8}về kết thúc cuốn sách mới nhất của cô.
36
00:02:30,709 --> 00:02:34,543
{\an8}Tôi biết rằng nhân vật Winston
đã thu hút rất nhiều độc giả.
37
00:02:34,626 --> 00:02:37,376
{\an8}Vậy tại sao cô lại phải giết anh ấy?
38
00:02:37,459 --> 00:02:40,709
{\an8}Độc giả của cô yêu Winston lắm.
39
00:02:40,793 --> 00:02:43,751
{\an8}Có lẽ họ không hiểu anh ta như tôi.
40
00:02:45,209 --> 00:02:47,168
{\an8}Đâu phải cái kết nào cũng có hậu.
41
00:02:47,668 --> 00:02:49,584
{\an8}Tôi thường không làm như này,
42
00:02:49,668 --> 00:02:52,543
{\an8}nhưng tôi phải đồng ý
với người hâm mộ ngoài kia.
43
00:02:52,626 --> 00:02:55,709
{\an8}Anh ấy không đáng bị ngã cầu thang.
44
00:02:55,793 --> 00:02:57,251
{\an8}Vậy cô đứng về phía họ?
45
00:02:57,334 --> 00:03:00,501
{\an8}Cô đã giết một người đàn ông mà tôi yêu.
46
00:03:00,584 --> 00:03:03,459
{\an8}Ai cho cô quyền đưa anh ấy đi?
47
00:03:03,543 --> 00:03:05,209
{\an8}Thì, tôi là tác giả.
48
00:03:05,293 --> 00:03:08,668
{\an8}Tôi biết, nhưng có lẽ cô đang gặp khó khăn
49
00:03:08,751 --> 00:03:10,751
{\an8}khi tách rời cuộc sống thực của cô
50
00:03:10,834 --> 00:03:12,626
{\an8}khỏi những hư cấu trong sách.
51
00:03:13,584 --> 00:03:15,709
{\an8}- Gì?
- Tôi biết cô có năm khó khăn.
52
00:03:15,793 --> 00:03:19,043
{\an8}Chồng cô rời đi.
Cô có một cuộc ly hôn rất rắc rối.
53
00:03:19,126 --> 00:03:21,543
{\an8}Nhưng Winston là một nhân vật hư cấu.
54
00:03:21,626 --> 00:03:23,043
{\an8}- Thật sao?
- Phải.
55
00:03:23,126 --> 00:03:26,459
{\an8}Cô nên vui vì cái chết đó mau chóng.
56
00:03:26,543 --> 00:03:29,126
{\an8}Tôi đã có thể kéo vụ đó thêm mười trang.
57
00:03:29,209 --> 00:03:32,084
{\an8}Tôi có thể khiến anh ta bị ô tô kéo.
58
00:03:32,168 --> 00:03:34,168
{\an8}Hay đầu độc anh ta bằng thủy ngân.
59
00:03:34,251 --> 00:03:37,168
{\an8}Tôi có thể băm anh ta thành từng mảnh nhỏ
60
00:03:37,251 --> 00:03:38,834
{\an8}rồi cho cá mập ăn!
61
00:03:41,251 --> 00:03:42,501
{\an8}Chúng tôi sẽ trở lại.
62
00:03:47,084 --> 00:03:49,501
Mẹ thành nhà văn để mặc đồ ngủ làm việc,
63
00:03:49,584 --> 00:03:51,376
đâu phải để bị người lạ mắng.
64
00:03:52,251 --> 00:03:54,501
Con tưởng mẹ trở thành nhà văn vì ông.
65
00:03:54,584 --> 00:03:57,501
Mẹ từng ngồi ở tiệm làm tóc
và nghe ông kể chuyện.
66
00:03:57,584 --> 00:03:58,418
Đúng vậy.
67
00:03:59,126 --> 00:04:00,459
Về lâu đài.
68
00:04:01,126 --> 00:04:02,251
Về Scotland.
69
00:04:02,959 --> 00:04:04,751
Ông kể đã từng lẻn vào đó.
70
00:04:06,793 --> 00:04:07,626
Phải.
71
00:04:08,834 --> 00:04:10,209
Ông kể vụ đó rất nhiều.
72
00:04:14,376 --> 00:04:17,293
Mẹ có chắc là sẽ ổn chứ?
Tuần sau con có thể về.
73
00:04:17,376 --> 00:04:20,334
Tuyệt đối không. Con ở lại trường đi.
74
00:04:20,418 --> 00:04:22,293
Đừng lo cho mẹ. Mẹ ổn mà.
75
00:04:22,834 --> 00:04:23,709
Vâng.
76
00:04:32,293 --> 00:04:35,168
Mẹ cần tạm quên sự thất bại của Emma Gale.
77
00:04:37,459 --> 00:04:38,543
Mẹ phải đi xa.
78
00:04:49,251 --> 00:04:50,459
Tới Dun Dunbar.
79
00:04:51,501 --> 00:04:52,668
Lâu đài.
80
00:04:53,834 --> 00:04:55,168
Mẹ sẽ tới Scotland.
81
00:04:55,751 --> 00:04:59,376
Đó là nơi hẻo lánh, yên tĩnh
và ở đó không ai biết mẹ hết.
82
00:05:00,043 --> 00:05:04,043
Mẹ, thế này tuyệt đấy.
Rốt cuộc mẹ cũng đi nghỉ dưỡng.
83
00:05:04,668 --> 00:05:06,001
Không phải nghỉ dưỡng.
84
00:05:06,918 --> 00:05:08,209
Một chuyến công tác.
85
00:05:09,043 --> 00:05:11,126
Chỉ đến khi tai tiếng lắng xuống.
86
00:05:11,626 --> 00:05:13,418
Mẹ có thể viết Emma Gale mới,
87
00:05:14,209 --> 00:05:17,834
đưa Winston trở lại
và mọi chuyện sẽ trở lại bình thường.
88
00:05:17,918 --> 00:05:21,334
Được, ít nhất hãy hứa với con
là mẹ sẽ đi xem lâu đài đấy.
89
00:05:22,668 --> 00:05:23,501
Mẹ hứa.
90
00:05:37,418 --> 00:05:38,251
Đó là tôi.
91
00:05:38,959 --> 00:05:40,043
Cô là người Mỹ.
92
00:05:40,126 --> 00:05:41,168
Đúng vậy.
93
00:05:41,251 --> 00:05:42,918
Chả ai nói cho tôi điều đó.
94
00:05:44,834 --> 00:05:45,751
Từ đâu á?
95
00:05:47,834 --> 00:05:48,709
Cô đến từ đâu?
96
00:05:50,084 --> 00:05:51,959
Không.
97
00:05:52,709 --> 00:05:54,709
Tôi chỉ có chừng này hành lý.
98
00:05:54,793 --> 00:05:55,626
Không sao.
99
00:05:56,376 --> 00:05:57,209
Cảm ơn.
100
00:06:05,168 --> 00:06:06,584
TẠM BIỆT EMMA GALE
101
00:06:46,084 --> 00:06:48,834
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI DUNBAR
DÂN SỐ 153 NGƯỜI
102
00:07:06,001 --> 00:07:08,501
KIẾN THỨC ĐỊA PHƯƠNG
103
00:07:08,584 --> 00:07:11,918
GIƯỜNG ẤM CÚNG
BỮA SÁNG KIỂU SCOTLAND
104
00:07:12,001 --> 00:07:14,834
ĐỒ ĂN NGON
TIẾP ĐÓN NỒNG NHIỆT
105
00:07:26,418 --> 00:07:27,626
Hamish, không!
106
00:07:27,709 --> 00:07:28,793
Hamish, dừng lại!
107
00:07:36,209 --> 00:07:38,918
Tôi mừng là có anh ở đây.
108
00:07:39,001 --> 00:07:42,084
Nó… thường không thích người lạ.
109
00:07:43,959 --> 00:07:45,668
Anh cũng vậy, đồ ngốc.
110
00:07:47,293 --> 00:07:48,293
Cảm ơn.
111
00:07:50,584 --> 00:07:51,418
Tận hưởng đi.
112
00:07:52,876 --> 00:07:55,126
Chào. Cưng là nhân viên chào đón à?
113
00:08:05,084 --> 00:08:06,918
Chào. Tôi có thể giúp gì?
114
00:08:07,001 --> 00:08:08,001
Tôi nhận phòng.
115
00:08:08,084 --> 00:08:09,501
Rất tốt. Theo tôi.
116
00:08:11,418 --> 00:08:13,001
Đó là Sophie Brown nhỉ?
117
00:08:13,084 --> 00:08:15,501
Ở làng nhỏ của ta ư? Đừng ngớ ngẩn.
118
00:08:16,584 --> 00:08:18,334
Mừng đến quán trọ của làng.
119
00:08:18,418 --> 00:08:19,251
Cảm ơn.
120
00:08:19,334 --> 00:08:22,334
Tôi đã đặt phòng bằng tên Sophie Brown.
121
00:08:26,293 --> 00:08:27,918
Nhà văn Sophie Brown ư?
122
00:08:28,793 --> 00:08:31,709
Không chắc tôi nên thừa nhận, nhưng phải.
123
00:08:31,793 --> 00:08:35,001
Tôi đã đọc hết sách của cô.
Vừa đọc xong cuốn mới nhất.
124
00:08:35,084 --> 00:08:36,209
Tuyệt vời.
125
00:08:36,293 --> 00:08:38,418
- Tôi hỏi một câu được không?
- Được.
126
00:08:38,501 --> 00:08:41,001
Sao cô lại để lâu vậy mới giết Winston?
127
00:08:41,959 --> 00:08:44,334
- Gì?
- Tôi đã mong cô làm vậy ở tập một.
128
00:08:44,418 --> 00:08:47,084
Tôi chưa từng ưa gã đó. Quá hoàn hảo.
129
00:08:49,876 --> 00:08:52,834
Cô biết không?
Tôi cũng không chắc tôi thích gã.
130
00:08:55,293 --> 00:08:56,626
- Tên khốn.
- Tên khốn.
131
00:08:57,543 --> 00:09:00,334
- Tôi đã giết gã.
- Tốt lắm, Sophie Brown.
132
00:09:01,168 --> 00:09:03,251
Gã đó. Còn có tên nào khác không?
133
00:09:06,293 --> 00:09:07,501
Đáng yêu đấy.
134
00:09:08,084 --> 00:09:08,959
Thật tử tế.
135
00:09:09,959 --> 00:09:12,126
Tôi chắc rằng cô không quen như này.
136
00:09:12,209 --> 00:09:13,084
Thật ra,
137
00:09:13,959 --> 00:09:16,084
đây chính là điều tôi mong đợi.
138
00:09:22,126 --> 00:09:23,959
Lâu đài Dun Dunbar gần đây chứ?
139
00:09:24,043 --> 00:09:25,584
Có, ở ngay bên kia đồi.
140
00:09:27,043 --> 00:09:29,209
Cô Brown, cần gì khác thì gọi nhé.
141
00:09:29,293 --> 00:09:31,418
Cảm ơn. Và gọi tôi là Sophie.
142
00:09:31,918 --> 00:09:32,751
Maisie.
143
00:09:32,834 --> 00:09:34,293
Vui được gặp cô, Maisie.
144
00:09:34,376 --> 00:09:35,251
Tôi cũng vậy.
145
00:09:37,543 --> 00:09:39,084
Scotland à? Thật sao?
146
00:09:39,626 --> 00:09:41,626
Sao cô không nói rõ cho tôi trước?
147
00:09:41,709 --> 00:09:45,209
Vì cô sẽ khuyên ngăn tôi đừng đi.
148
00:09:45,293 --> 00:09:46,959
Ta quen nhau bao lâu rồi?
149
00:09:47,043 --> 00:09:48,251
Quá lâu.
150
00:09:48,334 --> 00:09:50,584
Từ trang một, quyển bốn.
151
00:09:51,084 --> 00:09:53,126
Và đã bao giờ tôi chỉ sai cô chưa?
152
00:09:53,209 --> 00:09:54,251
Tiêu đề tập sáu.
153
00:09:54,334 --> 00:09:55,626
Ngoài trừ việc đó!
154
00:09:55,709 --> 00:09:57,543
Đừng lo. Tôi đến để sáng tác.
155
00:09:57,626 --> 00:10:00,501
Tốt, vậy khi nào
tôi được xem trang đầu bản thảo?
156
00:10:00,584 --> 00:10:02,959
Sớm thôi. Nội dung khá trôi chảy rồi.
157
00:10:03,709 --> 00:10:05,376
- Tạm biệt.
- Chào.
158
00:10:43,751 --> 00:10:46,876
Phía bên phải, tiệm lưu niệm ở ngay đây.
159
00:10:46,959 --> 00:10:48,084
Không, cảm ơn anh.
160
00:10:49,459 --> 00:10:51,793
Không, các vị bỏ lỡ tiệm lưu niệm rồi.
161
00:10:52,543 --> 00:10:56,209
Không à? Hẳn các vị không muốn
rời đi mà thiếu quà lưu niệm.
162
00:10:56,293 --> 00:10:57,126
Không, cảm ơn.
163
00:10:57,209 --> 00:10:59,418
Váy Kilt, khăn trà, đế lót cốc?
164
00:11:00,168 --> 00:11:02,293
Dĩ nhiên tất cả có huy hiệu gia tộc.
165
00:11:02,376 --> 00:11:03,793
Nhưng dĩ nhiên rồi.
166
00:11:03,876 --> 00:11:06,834
Chúc chuyến đi của mọi người nhanh chóng.
167
00:11:11,168 --> 00:11:12,168
Anh bận tâm gì à?
168
00:11:13,251 --> 00:11:14,084
Vài chuyện.
169
00:11:14,168 --> 00:11:17,876
Có lẽ một trong số đó
là việc sửa cửa vào thư viện.
170
00:11:17,959 --> 00:11:19,626
Đưa người ta vào đó khó lắm.
171
00:11:19,709 --> 00:11:21,959
Phải, mà đưa họ ra còn khó hơn.
172
00:11:23,543 --> 00:11:24,376
Chào đằng đó.
173
00:11:25,168 --> 00:11:26,001
Chào.
174
00:11:27,876 --> 00:11:31,251
- Vậy anh cũng làm ở đây à?
- Bất cứ nơi nào nhận tôi.
175
00:11:31,334 --> 00:11:34,084
Cô bị lỡ chuyến tham quan.
Thứ Năm mới có tiếp.
176
00:11:35,251 --> 00:11:38,501
Tôi tự mình đi lang thang
một chút có được không?
177
00:11:38,584 --> 00:11:39,876
Tôi e là không…
178
00:11:39,959 --> 00:11:42,876
Không sao, Thomas.
Tôi sẽ đưa cô ấy đi tham quan.
179
00:11:44,168 --> 00:11:45,793
Tôi đâu muốn làm phiền anh.
180
00:11:45,876 --> 00:11:47,126
Tận dụng cơ hội đi.
181
00:11:50,918 --> 00:11:51,751
Lối này.
182
00:11:55,918 --> 00:11:59,168
Có hơn 3.000 lâu đài ở Scotland.
183
00:11:59,251 --> 00:12:01,418
Có vài tòa có niên đại từ thế kỷ 14.
184
00:12:01,918 --> 00:12:04,501
Những tòa lâu đài này
lưu giữ lịch sử tự hào
185
00:12:04,584 --> 00:12:07,293
của người đã sống,
làm việc và chiến đấu ở đây.
186
00:12:08,376 --> 00:12:10,001
Nhìn cái cầu thang đó đi.
187
00:12:10,084 --> 00:12:11,959
Phải, là một trong năm cái.
188
00:12:12,043 --> 00:12:13,501
Trên đó có gì?
189
00:12:14,626 --> 00:12:15,626
Các tầng trên.
190
00:12:20,084 --> 00:12:24,543
Đây là phòng âm nhạc nơi mà
Nữ Công tước thứ ba sáng tác tập thơ.
191
00:12:24,626 --> 00:12:25,584
Anh đọc chưa?
192
00:12:25,668 --> 00:12:27,459
Rồi và tôi không khuyến khích.
193
00:12:28,293 --> 00:12:31,376
- Vậy cô ở đây cả ngày à?
- Lâu hơn chút nữa.
194
00:12:32,084 --> 00:12:34,084
Khách du lịch ít khi ở lại làng.
195
00:12:34,668 --> 00:12:36,376
Ở đây giống điểm ghé qua hơn.
196
00:12:46,126 --> 00:12:50,251
Công tước đầu tiên của Dunbar
đã xây Dun Dunbar để tặng vợ.
197
00:12:51,001 --> 00:12:53,376
Gia đình họ sở hữu nơi này được 500 năm.
198
00:12:54,834 --> 00:12:55,959
Giờ ai sở hữu nó?
199
00:12:56,459 --> 00:12:58,001
Tên khốn quý tộc nào đó.
200
00:12:59,834 --> 00:13:01,418
Hamish!
201
00:13:01,501 --> 00:13:02,668
Ôi Chúa ơi.
202
00:13:03,543 --> 00:13:04,543
- Không!
- Rồi.
203
00:13:04,626 --> 00:13:06,418
- Chào.
- Nó chưa từng như vậy.
204
00:13:06,501 --> 00:13:08,793
- Cô có thịt trong túi à?
- Ồ, phải.
205
00:13:10,084 --> 00:13:12,334
Người tôi luôn có bít tết cơ đấy.
206
00:13:12,876 --> 00:13:15,043
Ra ngoài ngay. Mau. Đi ra. Mau lên!
207
00:13:18,959 --> 00:13:20,126
Tôi xin lỗi.
208
00:13:20,209 --> 00:13:21,043
Không sao.
209
00:13:32,168 --> 00:13:35,418
Nào, đây là phần cổ hơn của lâu đài.
210
00:13:36,501 --> 00:13:38,168
Có niên đại từ năm 1500.
211
00:13:39,668 --> 00:13:44,376
Nhà Dunbars đã tổ chức
các cuộc họp gia tộc và buổi lễ lớn ở đây.
212
00:13:44,459 --> 00:13:45,709
Mau lên. Còn nữa.
213
00:13:46,293 --> 00:13:48,709
Cầu thang này xây theo chiều kim đồng hồ.
214
00:13:49,251 --> 00:13:52,876
Rõ ràng, cách tốt nhất để phòng vệ
với kiếm sĩ thuận tay phải.
215
00:13:54,751 --> 00:13:56,001
Phía trên cùng có gì?
216
00:13:56,084 --> 00:13:59,001
Mười hai phòng ngủ và mười phòng tắm.
217
00:14:04,001 --> 00:14:07,126
Tôi đoán tên khốn quý tộc
cần đi vệ sinh rất nhiều.
218
00:14:07,209 --> 00:14:08,209
Không bao giờ đủ.
219
00:14:08,751 --> 00:14:11,501
- Lên được chứ?
- Không thuộc chuyến tham quan.
220
00:14:11,584 --> 00:14:14,543
Tôi có thể cướp anh
khỏi chuyến tham quan một lát?
221
00:14:14,626 --> 00:14:15,459
Đợi được chứ?
222
00:14:15,959 --> 00:14:17,876
Có cặp vợ chồng muốn cưới ở đây.
223
00:14:17,959 --> 00:14:19,543
Trông họ thế nào?
224
00:14:19,626 --> 00:14:21,084
Trông họ có thể chi trả.
225
00:14:21,168 --> 00:14:22,001
Ở yên đây.
226
00:14:23,043 --> 00:14:23,876
Không lâu đâu.
227
00:14:30,168 --> 00:14:31,251
Ở trên cùng
228
00:14:32,418 --> 00:14:33,418
của cầu thang
229
00:14:35,001 --> 00:14:35,918
hình tròn…
230
00:14:38,251 --> 00:14:39,168
có một
231
00:14:39,793 --> 00:14:40,626
hành lang.
232
00:14:44,793 --> 00:14:45,626
Được rồi.
233
00:14:46,334 --> 00:14:49,209
Ở trên cùng của cầu thang có ba cái cửa.
234
00:14:49,751 --> 00:14:52,126
Một, hai, ba!
235
00:15:03,084 --> 00:15:04,126
Cô ơi?
236
00:15:05,501 --> 00:15:06,334
Cô gì ơi?
237
00:15:07,251 --> 00:15:08,168
Cô ơi?
238
00:15:09,168 --> 00:15:13,209
{\an8}LEXI! NHÌN NÀY! MẸ ĐÃ TÌM THẤY TÊN ÔNG!
239
00:15:13,293 --> 00:15:14,251
Này, cô gì ơi?
240
00:15:14,793 --> 00:15:15,626
Cô gì ơi?
241
00:15:28,043 --> 00:15:29,834
- Cô làm gì vậy?
- Tôi xin lỗi.
242
00:15:29,918 --> 00:15:31,543
Tôi chỉ cần thấy một thứ.
243
00:15:31,626 --> 00:15:33,626
Cô cần xem gì trên này?
244
00:15:33,709 --> 00:15:36,834
Thôi được,
tôi có một chút lịch sử gia đình ở đây.
245
00:15:36,918 --> 00:15:38,626
- Ồ, vậy sao?
- Phải.
246
00:15:38,709 --> 00:15:41,459
Đừng bảo tôi cô đã làm xét nghiệm DNA
247
00:15:41,543 --> 00:15:44,168
và tổ tiên là Nữ hoàng Mary của Scotland.
248
00:15:44,251 --> 00:15:45,293
Tôi đã xin lỗi.
249
00:15:45,376 --> 00:15:47,501
Có biết lý do không ai được lên đây?
250
00:15:47,584 --> 00:15:49,251
Tôi đoán là quá lạnh.
251
00:15:49,334 --> 00:15:50,834
Vì đây là nhà của ai đó.
252
00:15:50,918 --> 00:15:54,126
Thích có đám người trố mắt nhìn
diễu hành qua nhà cô à?
253
00:15:54,834 --> 00:15:55,959
Hết buổi tham quan.
254
00:15:59,918 --> 00:16:01,584
Của cô hết 20 bảng.
255
00:16:03,168 --> 00:16:04,251
Tấm bảng ghi mười.
256
00:16:04,334 --> 00:16:05,834
Chuyến đi riêng tốn hơn.
257
00:16:09,626 --> 00:16:10,876
Tôi không có tiền lẻ.
258
00:16:10,959 --> 00:16:14,668
Hãy coi đó là tiền boa
cho sự nhiệt tình và hiếu khách của anh.
259
00:16:14,751 --> 00:16:16,209
Đây là tiền boa cho cô.
260
00:16:16,709 --> 00:16:19,793
Hãy tránh xa những nơi cô không thuộc về.
261
00:16:22,418 --> 00:16:24,043
Giữ anh ta xa mọi người.
262
00:16:24,126 --> 00:16:25,626
Được. Chúng tôi sẽ cố.
263
00:16:26,959 --> 00:16:28,459
Chuyện đó là sao?
264
00:16:31,209 --> 00:16:32,209
Đặt tiệc cưới đi.
265
00:16:35,918 --> 00:16:38,084
"Nữ hoàng Mary của Scotland".
266
00:16:39,334 --> 00:16:40,626
Muốn thấy bà nhảy.
267
00:16:40,709 --> 00:16:42,959
Chà, đó là chuyện dĩ vãng rồi.
268
00:16:43,043 --> 00:16:44,668
Nhảy đi. Cho bọn cháu xem.
269
00:16:45,918 --> 00:16:47,418
- Cháu muốn xem.
- Chào.
270
00:16:48,209 --> 00:16:49,584
- Mê lâu đài chứ?
- Có.
271
00:16:49,668 --> 00:16:51,793
Vâng, nơi đó thật kỳ diệu.
272
00:16:51,876 --> 00:16:52,918
Mê sách của cô.
273
00:16:53,543 --> 00:16:56,043
- Cô cũng mê lắm.
- Chúng tôi đã đọc hết.
274
00:16:56,126 --> 00:16:58,959
- Tôi đã bảo họ đừng làm phiền cô.
- Cô đùa à?
275
00:16:59,043 --> 00:17:02,251
Các vị có thể là
độc giả duy nhất còn chưa ghét tôi.
276
00:17:02,793 --> 00:17:05,751
Thế là đan len trong quán rượu à?
277
00:17:05,834 --> 00:17:07,001
Cô đan len không?
278
00:17:07,084 --> 00:17:09,251
Không. Tôi luôn muốn học, nhưng…
279
00:17:09,793 --> 00:17:14,334
Vậy thì mấy thứ này có thể rất hữu ích.
280
00:17:14,418 --> 00:17:16,626
Rồi cháu có thể tham gia cùng bọn cô.
281
00:17:17,376 --> 00:17:18,209
Cảm ơn cô.
282
00:17:18,959 --> 00:17:20,001
Helen.
283
00:17:20,084 --> 00:17:21,001
Cháu là Sophie.
284
00:17:22,543 --> 00:17:24,709
Tôi là Rhona. Tôi là đầu bếp bánh,
285
00:17:24,793 --> 00:17:28,543
nhưng giờ tôi làm bánh quy
ở tiệm bánh bên kia đường.
286
00:17:29,459 --> 00:17:30,459
Cảm ơn cô.
287
00:17:36,626 --> 00:17:39,126
Bánh này… rất ngon!
288
00:17:39,834 --> 00:17:41,668
Còn đây là Angus.
289
00:17:48,418 --> 00:17:52,126
Chồng anh ấy là thành viên đời đầu,
nhưng người đó đã qua đời.
290
00:17:52,959 --> 00:17:56,543
Không lâu sau, Angus xuất hiện.
Không ngừng đan len kể từ đó.
291
00:17:56,626 --> 00:17:59,751
Đây, cháu có muốn
cô chỉ cho cháu cách đan không?
292
00:17:59,834 --> 00:18:00,959
Vâng, làm ơn.
293
00:18:01,626 --> 00:18:02,959
Vậy thì lại đây.
294
00:18:04,001 --> 00:18:05,959
- Không thể ngừng.
- Không thể.
295
00:18:07,251 --> 00:18:09,668
Đó là con gái tôi, Lexi.
296
00:18:09,751 --> 00:18:11,418
Giờ con bé đang học đại học.
297
00:18:11,501 --> 00:18:14,751
- Rất khó khi chúng rời đi.
- Khi chúng về còn khó hơn.
298
00:18:16,793 --> 00:18:17,751
Còn chồng cháu?
299
00:18:19,043 --> 00:18:20,543
Cháu đã ly hôn một năm.
300
00:18:21,959 --> 00:18:23,293
Tôi đã ly hôn bốn năm.
301
00:18:25,001 --> 00:18:27,418
Tôi có bạn trai ở tiệm bánh.
302
00:18:27,918 --> 00:18:30,793
- Chỉ là anh ấy chưa biết!
- Cô vẫn còn kết hôn.
303
00:18:30,876 --> 00:18:33,626
Dù vậy, cô cũng không chắc chú ấy biết.
304
00:18:34,418 --> 00:18:37,584
- Không đúng. Hai người yêu điên cuồng.
- Đúng vậy.
305
00:18:40,709 --> 00:18:44,834
Thấy anh ấy cười thế thật tốt.
Anh ấy không nói gì từ khi Graham mất.
306
00:18:44,918 --> 00:18:47,001
Tôi vẫn không tin là
307
00:18:47,084 --> 00:18:50,043
cô chọn ngôi làng nhỏ này
để viết tiếp Emma Gale!
308
00:18:50,709 --> 00:18:54,293
Lẽ ra tôi phải đến đây với bố từ lâu rồi.
309
00:18:55,626 --> 00:18:58,334
Nhưng bố bị ốm
nên không bao giờ đi cùng được.
310
00:18:59,084 --> 00:18:59,918
Tôi rất tiếc.
311
00:19:00,459 --> 00:19:02,876
Bố tôi sống ở lâu đài Dunbar hồi còn bé.
312
00:19:02,959 --> 00:19:06,084
Chà, là bên ngoài lâu đài.
Họ không được vào trong.
313
00:19:06,168 --> 00:19:08,459
Gia đình bố tôi là thợ làm vườn.
314
00:19:08,543 --> 00:19:10,334
Ý cô là gia đình cô ư?
315
00:19:11,001 --> 00:19:13,334
Gia đình tôi. Nhà McGuinty.
316
00:19:14,001 --> 00:19:15,543
Ra chúng ta là đồng hương.
317
00:19:16,501 --> 00:19:19,168
McGuinty.
Tôi không nghĩ đã từng nghe tên đó.
318
00:19:19,251 --> 00:19:21,043
Họ đến New York hồi bố còn bé.
319
00:19:21,543 --> 00:19:24,793
Ngày xưa, cô đã học cùng
một người nhà McGuinty.
320
00:19:25,418 --> 00:19:27,334
Đó quả là một người nói nhiều.
321
00:19:27,418 --> 00:19:29,793
Luôn nói dài dòng và kể chuyện cổ tích.
322
00:19:30,918 --> 00:19:32,418
Callum McGuinty ư?
323
00:19:33,126 --> 00:19:34,209
Chính là ông ấy.
324
00:19:34,876 --> 00:19:37,376
Dĩ nhiên, bọn cô gọi ông ấy bằng tên khác.
325
00:19:38,376 --> 00:19:40,168
Mc-lắm-mồm.
326
00:19:42,626 --> 00:19:44,959
Cháu có nụ cười của bố cháu.
327
00:19:51,543 --> 00:19:53,584
Không biết tại sao cháu lại khóc.
328
00:19:53,668 --> 00:19:56,376
Vì nơi này là cội nguồn của cháu, cưng à.
329
00:19:58,751 --> 00:20:00,334
Ước gì cháu đã về sớm hơn.
330
00:20:00,418 --> 00:20:02,251
Chà, giờ cô đã ở đây rồi.
331
00:20:03,001 --> 00:20:05,668
Cô phải thấy Dun Dunbar
khi nó còn là lâu đài.
332
00:20:06,793 --> 00:20:08,959
- Ý cô là sao?
- Nó được rao bán.
333
00:20:09,459 --> 00:20:11,459
Rất nhiều lâu đài cổ được rao bán.
334
00:20:11,543 --> 00:20:14,459
Đất ở Aberdeenshire
rẻ hơn một chiếc Range Rover.
335
00:20:14,543 --> 00:20:16,793
Sống trong xe Range Rover dễ chịu hơn.
336
00:20:19,376 --> 00:20:20,834
Ôi, Angus.
337
00:20:20,918 --> 00:20:21,876
Cảm ơn!
338
00:20:21,959 --> 00:20:23,168
Thật tuyệt.
339
00:20:44,584 --> 00:20:46,793
Có kẻ muốn lâu đài làm chiến tích à?
340
00:20:50,001 --> 00:20:51,626
Tôi không có cảm giác đó.
341
00:20:51,709 --> 00:20:55,584
Vậy tệ hơn. Họ muốn phá dỡ nó
để làm tòa căn hộ và sân gôn.
342
00:20:56,209 --> 00:20:57,376
Thỏa thuận đây.
343
00:20:58,376 --> 00:20:59,626
Và số tiền khá lớn.
344
00:20:59,709 --> 00:21:02,376
Tôi tổ chức tham quan và bán đồ lưu niệm.
345
00:21:02,918 --> 00:21:05,959
Tôi đồng ý tổ chức đám cưới,
thậm chí vài đám tang.
346
00:21:06,043 --> 00:21:07,126
Có thể cho cả anh.
347
00:21:08,334 --> 00:21:09,959
Ta là bạn đã lâu rồi.
348
00:21:10,459 --> 00:21:13,209
Tôi đã rất cố
để anh không bị tịch thu tài sản.
349
00:21:13,751 --> 00:21:15,668
Tôi chỉ cần thêm thời gian, Ian.
350
00:21:15,751 --> 00:21:19,668
Không còn thời gian,
trừ khi anh bán các trang trại.
351
00:21:19,751 --> 00:21:21,584
Không, tôi không thể làm vậy.
352
00:21:23,376 --> 00:21:25,293
- Myles…
- Không, miễn bàn!
353
00:21:26,043 --> 00:21:28,168
Cô Brown đã đến.
354
00:21:28,251 --> 00:21:29,459
Đây là Sophie Brown.
355
00:21:29,543 --> 00:21:32,251
- Myles Dunbar.
- Anh là tên khốn quý tộc ư?
356
00:21:32,334 --> 00:21:35,168
- Cô là người mua?
- Anh ta đã vờ là người làm.
357
00:21:35,251 --> 00:21:36,834
Đó là công việc của tôi.
358
00:21:36,918 --> 00:21:41,084
Cô đâu thể xuất hiện và quyết định
mua lâu đài như mua bánh kẹp thịt.
359
00:21:41,168 --> 00:21:42,834
Anh bảo đây là điểm ghé qua.
360
00:21:42,918 --> 00:21:44,376
Tôi không bán cho cô ta.
361
00:21:45,043 --> 00:21:46,126
Anh Dunbar.
362
00:21:46,209 --> 00:21:47,834
Thực ra là "Công tước".
363
00:21:47,918 --> 00:21:50,459
Myles là Công tước thứ 12 của Dunbar.
364
00:21:51,793 --> 00:21:54,126
Hãy tha lỗi cho tôi, thưa điện hạ.
365
00:21:54,709 --> 00:21:56,543
Thực ra là "thưa Công tước".
366
00:22:02,084 --> 00:22:04,501
Tôi nghĩ ra được vài tên khác để gọi anh.
367
00:22:06,168 --> 00:22:08,334
Và cô không phải là người đầu tiên.
368
00:22:09,376 --> 00:22:10,334
Nói cho cô biết,
369
00:22:10,418 --> 00:22:12,709
tước hiệu không đi kèm đất đai.
370
00:22:12,793 --> 00:22:16,709
Nếu muốn, bỏ ra 30 bảng
là cô có thể mua tước hiệu trên mạng .
371
00:22:16,793 --> 00:22:19,709
Cuốn sách tiếp theo
là điều duy nhất tôi quan tâm.
372
00:22:20,501 --> 00:22:23,459
Tôi sẽ viết sách tại thư viện Dun Dunbar.
373
00:22:26,626 --> 00:22:30,043
Tôi không từ bỏ 500 năm lịch sử
vì tùy hứng của ai đó.
374
00:22:30,126 --> 00:22:32,376
- Không phải tùy hứng.
- Vậy là gì?
375
00:22:33,209 --> 00:22:35,293
Có tin vào tình yêu sét đánh không?
376
00:22:35,376 --> 00:22:37,376
Tôi không tin.
377
00:22:37,459 --> 00:22:38,293
Tôi cũng vậy.
378
00:22:38,918 --> 00:22:39,751
Nhưng nếu có,
379
00:22:40,668 --> 00:22:43,001
đó là cảm giác khi tôi thấy Dun Dunbar.
380
00:22:43,084 --> 00:22:44,334
Cảm giác như ở nhà.
381
00:22:44,418 --> 00:22:46,001
Phải. Nhà tôi.
382
00:22:46,084 --> 00:22:47,459
Cũng là nhà của bố tôi.
383
00:22:48,418 --> 00:22:50,751
Là trên khu đất. Rất lâu rồi.
384
00:22:51,251 --> 00:22:54,376
- Gia đình bố tôi làm việc cho nhà anh.
- Thử lại đi.
385
00:22:55,334 --> 00:22:57,793
Tôi tưởng công tước phải lịch thiệp.
386
00:22:58,501 --> 00:23:00,084
Đó là công tước Anh.
387
00:23:03,251 --> 00:23:05,918
Vậy thì, đây rõ ràng là một sai lầm.
388
00:23:06,001 --> 00:23:07,418
- Đúng vậy.
- Cảm ơn!
389
00:23:07,501 --> 00:23:10,126
- Không có gì.
- Không phải anh. Anh ta.
390
00:23:14,376 --> 00:23:19,876
Anh có biết rằng
anh vừa giao Dun Dunbar cho ngân hàng?
391
00:23:27,209 --> 00:23:28,501
Cô muốn uống gì?
392
00:23:28,584 --> 00:23:33,668
Anh đề nghị gì để xóa đi ký ức về
kẻ kiêu ngạo, kinh khủng nhất từng gặp?
393
00:23:33,751 --> 00:23:34,959
Tôi biết món gì rồi.
394
00:23:38,959 --> 00:23:39,793
Cảm ơn.
395
00:23:50,126 --> 00:23:51,501
Whisky. Cốc lớn.
396
00:23:55,876 --> 00:23:57,001
Cô sẽ giữ Thomas.
397
00:23:57,709 --> 00:23:58,543
Cái gì cơ?
398
00:23:59,084 --> 00:24:00,793
Anh ấy đã dành cả đời ở đây.
399
00:24:00,876 --> 00:24:04,293
- Tôi đã đổi ý.
- Vậy anh thực sự đã có quyết định.
400
00:24:04,876 --> 00:24:07,543
Nếu tôi đồng ý, sẽ có vài điều kiện.
401
00:24:08,501 --> 00:24:10,876
Chín mươi ngày thử thách tới Giáng Sinh.
402
00:24:10,959 --> 00:24:12,543
Không hoàn tiền cọc.
403
00:24:13,251 --> 00:24:15,168
- Gì nữa?
- Cô dọn vào ở luôn.
404
00:24:15,876 --> 00:24:17,126
- Luôn à?
- Phải.
405
00:24:18,001 --> 00:24:19,709
- Anh chuyển đi à?
- Không.
406
00:24:22,168 --> 00:24:23,668
Tôi sẽ không ở với anh.
407
00:24:25,293 --> 00:24:29,459
Hãy nghe này,
việc này đâu liên quan gì đến cô và tôi.
408
00:24:29,543 --> 00:24:31,168
Không có anh và tôi.
409
00:24:31,251 --> 00:24:35,168
Chính xác. Nếu tôi bán lâu đài,
tôi cần biết cô có thể chăm sóc nó.
410
00:24:35,251 --> 00:24:37,334
Và cô cần phải biết nó khó thế nào.
411
00:24:39,001 --> 00:24:41,959
Dun Dunbar là một sinh vật sống.
412
00:24:42,043 --> 00:24:43,751
Nó cần được chăm sóc chu đáo,
413
00:24:44,418 --> 00:24:47,084
hoặc nó sẽ sụp đổ
như bánh yến mạch trong mưa.
414
00:25:01,001 --> 00:25:03,793
- Đồ lưu niệm?
- Hai bảng, sẽ để vào thỏa thuận.
415
00:25:08,418 --> 00:25:11,918
Cô ấy sẽ nhận ra sai lầm
và biến mất trong một tuần.
416
00:25:12,001 --> 00:25:14,918
Khi đó, tiền cọc của cô ấy
sẽ giúp ta qua mùa xuân
417
00:25:15,001 --> 00:25:17,418
và sau đó tôi sẽ tìm ra cách giải quyết.
418
00:25:18,626 --> 00:25:20,043
Lỡ cô ấy không rời đi?
419
00:25:20,126 --> 00:25:21,584
Cô ấy sẽ rời đi.
420
00:25:22,168 --> 00:25:25,584
Tôi sẽ khiến cô ấy khổ tới mức
không muốn thấy lâu đài nữa.
421
00:25:25,668 --> 00:25:29,584
Phải. Anh có sở trường
đuổi mọi người đi mà.
422
00:25:30,376 --> 00:25:31,501
Anh vẫn ở đây mà.
423
00:25:31,584 --> 00:25:35,709
Phải, vì anh trả lương. Rất ít.
Hơn nữa, còn ai chịu đựng được anh nữa?
424
00:25:37,001 --> 00:25:39,293
Uống mừng cô gái mua lâu đài.
425
00:25:39,376 --> 00:25:41,209
Vì tất cả chúng ta.
426
00:25:41,293 --> 00:25:42,126
Nâng ly!
427
00:25:42,876 --> 00:25:45,084
Ở Scotland, chúng tôi nói "Slainte".
428
00:25:45,168 --> 00:25:46,959
Slainte. Được rồi, uống nào.
429
00:25:50,126 --> 00:25:53,334
Đợi đã. Con tưởng mẹ nói đã mua lâu đài.
430
00:25:53,834 --> 00:25:54,959
Đúng vậy.
431
00:25:55,043 --> 00:25:56,251
Mẹ say à?
432
00:25:57,043 --> 00:25:59,751
Không còn nữa. Mẹ sẽ mua Dun Dunbar.
433
00:26:00,293 --> 00:26:01,126
Tại sao ạ?
434
00:26:02,209 --> 00:26:03,626
Mẹ không thể giải thích.
435
00:26:05,084 --> 00:26:08,126
Ngoại trừ thực tế là
mẹ nghĩ ông sẽ muốn mẹ làm vậy.
436
00:26:08,209 --> 00:26:11,793
Mẹ còn hình dung ra mặt ông
khi mẹ cầm khóa bước qua cửa đó.
437
00:26:12,834 --> 00:26:15,376
Đã lâu rồi con chưa thấy mẹ cười như vậy.
438
00:26:16,459 --> 00:26:18,626
Mẹ biết. Cứ như ý trời vậy.
439
00:26:19,293 --> 00:26:21,668
Dù mẹ phải sống với gã đến Giáng Sinh.
440
00:26:21,751 --> 00:26:23,293
Gã ư? Gã nào ạ?
441
00:26:41,043 --> 00:26:42,043
Cảm ơn, Eamon.
442
00:26:43,168 --> 00:26:44,168
Hamish.
443
00:26:44,834 --> 00:26:46,293
Chào bé bự.
444
00:26:49,959 --> 00:26:51,334
Tôi giới thiệu cô nhé?
445
00:26:51,418 --> 00:26:52,959
- Thật sao?
- Phải.
446
00:26:54,459 --> 00:26:55,751
Cô ấy tới rồi!
447
00:27:08,709 --> 00:27:09,793
- Xin chào.
- Chào.
448
00:27:10,876 --> 00:27:13,626
Đây. Chìa khóa vào lâu đài của tôi.
449
00:27:15,043 --> 00:27:17,126
Giờ cô có chuyến tham quan thật sự.
450
00:27:17,209 --> 00:27:19,084
Phiên bản 20 bảng là giả à?
451
00:27:19,918 --> 00:27:21,293
Trước khi bắt đầu,
452
00:27:21,376 --> 00:27:25,209
cô nên biết, ở đây chúng tôi có
trang trại gió của cộng đồng,
453
00:27:25,293 --> 00:27:27,334
nơi tạo ra 70% năng lượng.
454
00:27:27,959 --> 00:27:31,709
Chúng tôi cũng có
lâm nghiệp bền vững và canh tác hữu cơ.
455
00:27:32,293 --> 00:27:34,251
Tôi là một kỹ sư môi trường.
456
00:27:35,084 --> 00:27:37,084
Bốn năm ở Oxford, hai ở Cambridge.
457
00:27:40,459 --> 00:27:41,834
Oxford và Cambridge.
458
00:27:46,668 --> 00:27:49,209
Tủ đựng đồ vải, giấy vệ sinh.
459
00:27:49,751 --> 00:27:50,959
Chắc tôi cần bản đồ.
460
00:27:51,043 --> 00:27:53,584
Tiệm lưu niệm, năm bảng. Vua James.
461
00:27:54,334 --> 00:27:58,709
Và đây là Flemish, thế kỷ 16.
462
00:28:02,001 --> 00:28:03,709
Và qua bên này, phòng tôi.
463
00:28:06,084 --> 00:28:08,001
Tôi sẽ không có lý do để vào đó.
464
00:28:08,084 --> 00:28:09,834
Nhất trí điều đó.
465
00:28:10,959 --> 00:28:13,793
Còn nhiều phòng nữa.
Không có điện, mái bị dột.
466
00:28:14,959 --> 00:28:16,918
Phòng này đẹp đấy.
467
00:28:18,459 --> 00:28:21,834
Công tước thứ năm chết ở đây,
trên chính cái giường đó.
468
00:28:22,876 --> 00:28:24,043
Cái chết thê thảm.
469
00:28:26,459 --> 00:28:29,043
Họ làm phim kinh dị ở lâu đài là có lý do.
470
00:28:29,126 --> 00:28:33,626
Mái bị dột sau mỗi cơn mưa
và mưa 150 ngày trong năm.
471
00:28:34,293 --> 00:28:37,959
Hệ thống nước chạy gián đoạn,
60 lò sưởi thì hoạt động một nửa,
472
00:28:38,626 --> 00:28:40,084
Wi-Fi chập chờn,
473
00:28:40,709 --> 00:28:42,334
tín hiệu điện thoại tệ hơn.
474
00:28:42,959 --> 00:28:44,751
Nhưng có nước máy đúng không?
475
00:28:44,834 --> 00:28:46,293
Phải, có nước máy.
476
00:28:51,043 --> 00:28:54,668
À, nhân tiện,
chúng tôi không sưởi ở tầng trên.
477
00:28:57,626 --> 00:28:58,709
Quá tốn kém.
478
00:29:01,043 --> 00:29:02,084
Lối này.
479
00:29:03,751 --> 00:29:05,876
Vậy cô sẽ ở phòng này.
480
00:29:08,209 --> 00:29:12,209
Có chắc là Công tước không chết
ở phòng này và vẫn còn ở đâu đó?
481
00:29:13,251 --> 00:29:14,084
Tại sao?
482
00:29:14,168 --> 00:29:16,834
Phòng này không đạt tiêu chuẩn của cô à?
483
00:29:17,376 --> 00:29:19,084
- Có tủ quần áo chứ?
- Có ghế.
484
00:29:20,001 --> 00:29:22,043
- Phòng tắm?
- Nó ở dưới sảnh.
485
00:29:23,459 --> 00:29:24,876
Lò sưởi không hoạt động.
486
00:29:27,251 --> 00:29:28,084
Tôi sẽ ở.
487
00:29:28,168 --> 00:29:29,001
Tốt.
488
00:29:30,209 --> 00:29:33,001
À, nhân tiện, tôi đã tra cứu gia đình cô.
489
00:29:33,084 --> 00:29:35,668
Không có Brown trong hồ sơ.
490
00:29:36,709 --> 00:29:39,501
- Đó là họ của chồng tôi.
- Cô đã kết hôn sao?
491
00:29:39,584 --> 00:29:40,501
Đã ly dị.
492
00:29:42,293 --> 00:29:43,959
Phải, giờ tôi đã có thể tin.
493
00:29:47,668 --> 00:29:48,751
Rời đi sớm vậy à?
494
00:29:49,459 --> 00:29:50,293
Theo tôi.
495
00:29:56,293 --> 00:29:57,251
Nhìn chỗ này đi.
496
00:30:00,959 --> 00:30:02,376
Cái gì thế?
497
00:30:02,459 --> 00:30:03,543
Bố tôi.
498
00:30:04,543 --> 00:30:05,751
"McGu" là tên bố cô?
499
00:30:06,876 --> 00:30:09,876
McGuinty. Ông bị bắt trước khi hoàn thành.
500
00:30:10,501 --> 00:30:13,959
Khi nào đó?
Chưa hề nghĩ ở đây có gì mà tôi chưa thấy.
501
00:30:14,918 --> 00:30:17,584
Là 60 năm trước. Hồi đó bố tôi còn nhỏ.
502
00:30:17,668 --> 00:30:19,626
Ông ấy lẻn vào và lên tầng.
503
00:30:19,709 --> 00:30:22,084
Bố tôi chỉ muốn ai đó biết ông đã ở đây.
504
00:30:23,043 --> 00:30:28,334
Nhưng có gã vênh váo vô tâm
đã tống bố tôi ra và sa thải bố ông ấy.
505
00:30:29,334 --> 00:30:30,751
Đó hẳn là ông tôi.
506
00:30:30,834 --> 00:30:33,209
- Xin lỗi.
- Chẳng có gì tôi chưa nói.
507
00:30:35,501 --> 00:30:37,043
Bố tôi cũng không khá hơn.
508
00:30:38,293 --> 00:30:42,126
McGuinty, một cái tên mạnh mẽ.
Cô nên giữ lấy cái tên đấy.
509
00:31:09,376 --> 00:31:10,293
Hamish.
510
00:31:12,126 --> 00:31:13,168
Mày muốn gì?
511
00:31:14,668 --> 00:31:16,168
Đi lấy một tách trà nhé?
512
00:31:17,584 --> 00:31:18,418
Được thôi.
513
00:31:20,168 --> 00:31:21,168
Tao sẽ theo mày.
514
00:31:22,209 --> 00:31:23,043
Được rồi.
515
00:31:55,168 --> 00:31:56,209
Lạc rồi, Hamish.
516
00:31:56,293 --> 00:31:58,501
Tao chỉ muốn trà. Đòi hỏi quá đáng à?
517
00:32:09,876 --> 00:32:12,584
Tôi tưởng đây là nhà bếp.
518
00:32:13,168 --> 00:32:16,376
Nếu cô đã tới,
phiền cô rót thêm một ly cho tôi?
519
00:32:18,959 --> 00:32:22,126
- Anh đã có thể khóa cửa.
- Tại sao? Đây là nhà tôi.
520
00:32:22,209 --> 00:32:23,126
Tạm thời thôi.
521
00:32:27,251 --> 00:32:28,084
Thật sao?
522
00:32:31,376 --> 00:32:32,626
Cảm ơn nhiều, Hamish.
523
00:32:33,626 --> 00:32:38,001
Nên vui vì cái chết đó mau chóng.
Tôi đã có thể kéo vụ đó thêm mười trang.
524
00:32:38,084 --> 00:32:41,209
Tôi có thể khiến anh ta bị ô tô kéo.
525
00:32:41,293 --> 00:32:43,543
Hay đầu độc anh ta bằng thủy ngân.
526
00:32:43,626 --> 00:32:46,209
Tôi có thể băm anh ta thành từng mảnh nhỏ
527
00:32:46,293 --> 00:32:47,793
rồi cho cá mập ăn!
528
00:33:28,793 --> 00:33:30,251
Anh lấy nó ở đâu đấy?
529
00:33:30,334 --> 00:33:31,168
Maisie.
530
00:33:32,793 --> 00:33:33,626
Trang một.
531
00:33:34,626 --> 00:33:37,001
"Bạn có tin vào tình yêu sét đánh?
532
00:33:37,084 --> 00:33:39,418
Tôi từng không tin. Tôi là Emma Gale".
533
00:33:39,501 --> 00:33:44,168
Tôi đã nghe câu ấy ở đâu nhỉ?
À, phải. Lời cô chào hàng để mua nơi này.
534
00:33:44,251 --> 00:33:46,126
- Tôi nói thật.
- Vậy sao?
535
00:33:48,459 --> 00:33:51,459
"Lần đầu tiên tôi nhìn thấy Winston,
536
00:33:52,168 --> 00:33:54,251
anh ấy đem lại cảm giác như ở nhà".
537
00:33:55,959 --> 00:33:57,959
- Định đọc hết cho tôi à?
- Không.
538
00:33:58,918 --> 00:34:00,626
Trang một là đủ với tôi rồi.
539
00:34:00,709 --> 00:34:02,209
Tôi uống cà phê được chứ?
540
00:34:02,834 --> 00:34:03,751
Cứ tự nhiên.
541
00:34:09,876 --> 00:34:12,168
Nếu anh đang cố làm tôi nản lòng,
542
00:34:12,251 --> 00:34:15,751
một căn phòng lạnh và vài con dơi trên gác
543
00:34:15,834 --> 00:34:16,709
vô ích thôi.
544
00:34:17,209 --> 00:34:18,043
Ồ, vậy sao?
545
00:34:19,168 --> 00:34:20,209
Vậy thì cái gì?
546
00:34:20,751 --> 00:34:21,584
Không gì cả.
547
00:34:22,918 --> 00:34:26,001
Emma nói: "Tôi không nản lòng,
sẽ lấy điều tôi muốn".
548
00:34:26,084 --> 00:34:28,793
Tầm cỡ đoạt giải Pulitzer cơ đấy.
549
00:35:01,584 --> 00:35:02,501
Chào buổi sáng.
550
00:35:11,459 --> 00:35:14,293
Cô nhớ chuyện xảy ra khi nhuộm tím chứ?
551
00:35:15,168 --> 00:35:16,793
Đó là lần duy nhất.
552
00:35:18,459 --> 00:35:19,501
Này. Chào.
553
00:35:19,584 --> 00:35:21,126
- Chào buổi sáng.
- Chào.
554
00:35:21,209 --> 00:35:23,168
- Đang làm gì vậy?
- Đan Graffiti.
555
00:35:23,251 --> 00:35:26,084
Phong cách Yarn bombing.
Để khu dân cư sống động.
556
00:35:27,001 --> 00:35:28,751
Đêm đầu cô ở lâu đài ra sao?
557
00:35:29,376 --> 00:35:30,209
Lạnh.
558
00:35:30,293 --> 00:35:31,918
Anh ấy sẽ thân thiện hơn.
559
00:35:32,501 --> 00:35:33,334
Căn phòng cơ.
560
00:35:34,959 --> 00:35:37,584
Cô đến vừa kịp lúc
để ngăn cuộc tàn sát này.
561
00:35:38,293 --> 00:35:40,668
Rhona muốn cắt đi và nhuộm xanh.
562
00:35:41,668 --> 00:35:44,043
Tôi hy vọng chúng ta đang nói về tóc.
563
00:35:45,168 --> 00:35:46,168
Tôi cần thay đổi.
564
00:35:46,251 --> 00:35:47,918
Có lẽ tôi có thể giúp.
565
00:35:48,001 --> 00:35:52,501
Tôi lớn lên ở tiệm cắt tóc
của một thợ cắt tóc giỏi nhất Queens,
566
00:35:52,584 --> 00:35:55,209
là một chuyên gia về nhuộm. Làm thôi.
567
00:35:57,751 --> 00:36:00,293
- Tôi nghĩ tới vài màu.
- Rồi, được thôi.
568
00:36:01,043 --> 00:36:02,459
- Helen?
- Chào.
569
00:36:02,543 --> 00:36:04,626
Chào. Cháu cần cô giúp.
570
00:36:04,709 --> 00:36:06,293
- Được thôi.
- Ở lâu đài.
571
00:36:11,834 --> 00:36:14,626
- Cô ấy có biết chúng ta đến?
- Cháu vừa nhắn.
572
00:36:14,709 --> 00:36:15,834
Tuyệt.
573
00:36:17,209 --> 00:36:18,793
Ồ, thật tuyệt vời.
574
00:36:18,876 --> 00:36:20,668
Mau lên, đồ chậm chạp.
575
00:36:20,751 --> 00:36:23,126
Trông nó sẽ rất đáng yêu trong phòng đó.
576
00:36:24,168 --> 00:36:26,418
Chúng tôi ở sau cô, Gonzales Thần Tốc.
577
00:36:26,501 --> 00:36:27,584
Tôi thấy cô chạy.
578
00:36:27,668 --> 00:36:30,209
Đừng dừng lại. Hội đan len tới giải cứu.
579
00:36:38,459 --> 00:36:40,459
Cô chưa từng lên tầng của nơi này.
580
00:36:40,543 --> 00:36:42,668
Rõ là cô không bỏ lỡ nhiều lắm.
581
00:36:44,501 --> 00:36:45,834
Thế này hoàn hảo quá.
582
00:36:45,918 --> 00:36:47,751
Không hoàn hảo như tóc tôi.
583
00:36:47,834 --> 00:36:49,584
Phải công nhận là hợp với cô.
584
00:36:49,668 --> 00:36:53,626
Chà, nơi này trông khá đẹp.
585
00:36:54,168 --> 00:36:55,001
Thật sao?
586
00:36:55,834 --> 00:36:57,959
Tủ nhiều ngăn đâu? Còn đèn nữa?
587
00:36:58,501 --> 00:36:59,709
Anh không biết.
588
00:37:00,543 --> 00:37:02,293
Chắc trí nhớ anh phai dần.
589
00:37:02,376 --> 00:37:04,543
Không. Anh nhớ mọi chuyện.
590
00:37:10,334 --> 00:37:13,626
- Được rồi, hai người có chuyện gì?
- Không có gì.
591
00:37:13,709 --> 00:37:15,709
Chuyện đó cứ kéo dài mãi.
592
00:37:16,751 --> 00:37:17,584
Và sao?
593
00:37:18,793 --> 00:37:22,501
Trước khi tôi cưới Sean,
tôi và anh ấy có hẹn hò một thời gian.
594
00:37:22,584 --> 00:37:25,168
Giờ cháu không kết hôn mà, phải không?
595
00:37:27,043 --> 00:37:27,959
Cảm ơn.
596
00:37:28,918 --> 00:37:31,126
Ôi, quả không biết làm sao để cảm ơn.
597
00:37:31,209 --> 00:37:34,251
Không cần đâu.
Hội đan len chăm sóc lẫn nhau mà.
598
00:37:34,334 --> 00:37:37,084
Không ai đối đầu hội đan len. Angus nhỉ?
599
00:37:40,418 --> 00:37:43,126
Cô biết không, tôi đã quen Myles cả đời.
600
00:37:43,668 --> 00:37:47,043
Sau khi cô vượt qua vỏ bọc ấy,
anh ấy là người nhân hậu.
601
00:37:48,001 --> 00:37:49,709
Giờ thì khó có thể thấy được.
602
00:37:51,293 --> 00:37:54,418
Chắc chắn cháu không thể
gặp chủ đất nào tốt hơn đâu.
603
00:37:54,501 --> 00:37:55,376
Chủ đất ư?
604
00:37:56,084 --> 00:37:59,626
Gia đình cô đã thuê nhà
trên đất Dunbar trong nhiều thế hệ.
605
00:37:59,709 --> 00:38:00,709
Tôi cũng vậy.
606
00:38:03,751 --> 00:38:06,293
Công tước thứ 11
phung phí tài sản gia đình,
607
00:38:06,376 --> 00:38:08,834
để lại cho Myles một tước hiệu suông,
608
00:38:08,918 --> 00:38:12,084
một núi nợ nần
và cả làng đều trông cậy vào anh ấy.
609
00:38:13,001 --> 00:38:13,834
Cả làng?
610
00:38:14,501 --> 00:38:16,459
Đó là lý do cậu ấy bán lâu đài.
611
00:38:16,959 --> 00:38:19,709
Để cậu ấy trả nợ được cho các trang trại.
612
00:38:19,793 --> 00:38:22,418
Bằng cách đó, dù có chuyện gì đi nữa,
613
00:38:22,501 --> 00:38:24,209
bọn cô đều có nơi để ở.
614
00:38:25,626 --> 00:38:26,501
Trừ anh ấy.
615
00:38:35,293 --> 00:38:37,793
Thi xong tới đi, mừng Giáng Sinh ở đây.
616
00:38:40,084 --> 00:38:42,501
Mẹ, bố không nói với mẹ.
617
00:38:42,584 --> 00:38:44,001
Bố không nói gì với mẹ?
618
00:38:44,084 --> 00:38:47,668
Bố sẽ cưới cô-tên-gì-ấy vào Giáng sinh.
619
00:38:50,959 --> 00:38:51,959
Vậy tốt cho họ.
620
00:38:52,543 --> 00:38:54,876
Con bảo sẽ đi, mà con thực sự đâu cần.
621
00:38:54,959 --> 00:38:56,501
Con yêu, con phải đi.
622
00:38:58,168 --> 00:38:59,001
Là chú ấy ạ?
623
00:39:00,501 --> 00:39:01,334
Myles này.
624
00:39:03,959 --> 00:39:05,459
Đây là con gái tôi, Lexi.
625
00:39:07,251 --> 00:39:09,001
- Hân hạnh.
- Cháu cũng vậy.
626
00:39:12,001 --> 00:39:13,293
Mẹ sẽ gọi lại sau.
627
00:39:17,001 --> 00:39:18,043
Cảm ơn.
628
00:39:18,668 --> 00:39:19,751
Không phải cho cô.
629
00:39:20,293 --> 00:39:22,459
Khí ẩm làm hỏng sách.
630
00:39:22,959 --> 00:39:25,251
Hội đan len kể cho tôi vài chuyện.
631
00:39:25,334 --> 00:39:27,793
Ấn tượng đầu của tôi về anh có thể sai.
632
00:39:27,876 --> 00:39:28,876
Tôi ngờ lắm.
633
00:39:29,501 --> 00:39:31,709
Vậy, cái cô cô-tên-gì-ấy là ai?
634
00:39:32,918 --> 00:39:33,793
Anh đã nghe à?
635
00:39:34,293 --> 00:39:35,668
Tôi nghe được lõm bõm.
636
00:39:37,584 --> 00:39:39,834
Chồng cũ đã bỏ tôi vì người phụ nữ đó.
637
00:39:39,918 --> 00:39:41,293
Thế là tốt hơn cho cô.
638
00:39:42,001 --> 00:39:43,959
Rõ ràng, anh ta là một gã khờ.
639
00:39:44,043 --> 00:39:46,126
Nghe có vẻ như là một lời khen.
640
00:39:46,626 --> 00:39:48,418
Giống câu sỉ nhục anh ta hơn.
641
00:39:48,918 --> 00:39:49,751
Vậy tôi nhận.
642
00:39:51,126 --> 00:39:54,334
Thật lòng mà nói,
đó không hoàn toàn là lỗi của anh ta.
643
00:39:55,501 --> 00:39:58,501
Gần hết thập kỷ qua,
tôi làm việc bên máy tính suốt.
644
00:40:01,126 --> 00:40:03,668
Tôi cũng đã từng kết hôn. Lâu rồi.
645
00:40:04,376 --> 00:40:06,751
Cô ta bỏ tôi vì kẻ có tước hiệu cao hơn.
646
00:40:07,376 --> 00:40:08,376
Kẻ hám tước hiệu.
647
00:40:08,459 --> 00:40:10,209
Phải, gần như thế.
648
00:40:11,251 --> 00:40:12,959
Tưởng chúng tôi đã hạnh phúc.
649
00:40:13,709 --> 00:40:14,793
Ít nhất là tôi.
650
00:40:16,209 --> 00:40:21,793
Khi cô ta bỏ tôi đi,
tôi quay lại đây để khôi phục chính mình.
651
00:40:24,126 --> 00:40:26,459
Từ đó, Dun Dunbar là cuộc sống của tôi.
652
00:40:32,501 --> 00:40:33,459
Tôi nói gì vậy?
653
00:40:33,543 --> 00:40:35,918
Tôi nói như một nhân vật từ sách của cô.
654
00:40:36,418 --> 00:40:40,626
- Anh đọc sách của tôi à?
- Mấu chốt là người ta rời đi, ta tồn tại.
655
00:40:43,584 --> 00:40:47,251
Chắc tôi chưa từng nghĩ
mình sẽ ở một mình trong giai đoạn này.
656
00:40:47,793 --> 00:40:48,793
Cô không đơn độc.
657
00:40:49,334 --> 00:40:50,251
Cô có Hamish.
658
00:40:52,501 --> 00:40:53,334
Vậy đi thôi.
659
00:40:53,876 --> 00:40:54,751
Gì cơ?
660
00:40:54,834 --> 00:40:56,918
Rõ ràng cô đang không viết gì cả.
661
00:41:07,418 --> 00:41:09,709
Nhìn những con bò lông lá kìa.
662
00:41:09,793 --> 00:41:11,168
Giờ cao điểm buổi sáng.
663
00:41:20,501 --> 00:41:21,334
Lũ cừu.
664
00:41:21,918 --> 00:41:24,459
Cô có thể biết chúng như áo len đắt tiền.
665
00:41:24,543 --> 00:41:26,959
Thật sao? Ý anh là như áo anh đang mặc?
666
00:41:44,043 --> 00:41:45,501
Cái đó cũng để bán.
667
00:41:47,251 --> 00:41:49,209
Mọi phòng đều nhìn ra biển.
668
00:41:49,293 --> 00:41:50,793
Điều hòa trung tâm.
669
00:41:50,876 --> 00:41:53,251
Và nó có cả nghĩa trang riêng.
670
00:41:53,334 --> 00:41:54,751
Điểm mấu chốt đấy.
671
00:41:54,834 --> 00:41:57,668
Chuẩn đó, cô sẽ không bao giờ phải rời đi.
672
00:42:06,001 --> 00:42:08,334
Còn một nơi nữa mà tôi muốn cho cô xem.
673
00:42:15,834 --> 00:42:16,959
Bước cẩn thận.
674
00:42:20,584 --> 00:42:23,668
Đây là Giếng Thánh Dun Glen.
675
00:42:23,751 --> 00:42:24,709
Cẩn thận đầu.
676
00:42:28,251 --> 00:42:29,293
Chúng là gì?
677
00:42:29,376 --> 00:42:33,376
Người dân để lại. Truyền thuyết từ
Nữ Công tước đầu tiên của Dunbar.
678
00:42:33,459 --> 00:42:36,251
Chiến tranh nổ ra,
cô ấy mặc đồ chiến binh,
679
00:42:37,418 --> 00:42:41,626
đến cái giếng này và đặt vòng cổ
ở mép giếng để cầu được sự can đảm.
680
00:42:42,626 --> 00:42:43,584
Đã có chuyện gì?
681
00:42:44,084 --> 00:42:45,459
Cô ấy đã ra trận.
682
00:42:45,543 --> 00:42:47,668
Hóa ra cô ấy có trái tim chiến binh.
683
00:42:49,084 --> 00:42:50,543
Cô ấy đã cứu ngôi làng
684
00:42:51,126 --> 00:42:53,668
và yêu người đàn ông
đã chiến đấu bên cô ấy.
685
00:42:54,209 --> 00:42:55,293
Một thường dân.
686
00:42:55,376 --> 00:42:56,418
Thật tuyệt.
687
00:42:57,043 --> 00:42:59,043
Phải. Nếu cô thích chuyện như vậy.
688
00:42:59,543 --> 00:43:01,043
Rốt cuộc họ ở với nhau à?
689
00:43:02,209 --> 00:43:04,709
Đám cưới vào đêm Giáng Sinh ở Dun Dunbar.
690
00:43:06,168 --> 00:43:07,751
Họ đã mời cả làng.
691
00:43:08,543 --> 00:43:11,793
Và mỗi đêm Giáng sinh sau đó,
trong một hoặc hai thế kỷ.
692
00:43:13,001 --> 00:43:15,876
Đêm Giáng Sinh ở Dun Dunbar cho cả làng.
693
00:43:17,251 --> 00:43:18,543
Chúng ta nên làm vậy.
694
00:43:18,626 --> 00:43:19,459
Chúng ta?
695
00:43:19,543 --> 00:43:20,501
Người sở hữu nó.
696
00:43:23,209 --> 00:43:24,501
Được, để xem.
697
00:43:26,543 --> 00:43:29,084
Được rồi, chuyến tham quan kết thúc.
698
00:43:30,376 --> 00:43:32,084
Kết thúc ở quán rượu thì sao?
699
00:43:38,668 --> 00:43:39,626
Cô biết không,
700
00:43:40,834 --> 00:43:43,168
tôi không thích đi chơi ở đó lắm.
701
00:43:44,584 --> 00:43:45,418
Để rồi xem.
702
00:43:56,418 --> 00:43:57,459
Sophie!
703
00:44:08,793 --> 00:44:09,876
Anh ấy đây rồi.
704
00:44:12,043 --> 00:44:13,418
Mọi người đều đã ở đây.
705
00:44:21,293 --> 00:44:23,793
- Ồ, thôi nào.
- Không, tôi không muốn.
706
00:44:23,876 --> 00:44:26,418
- Anh bị sao vậy?
- Tôi không thể hát.
707
00:44:26,501 --> 00:44:29,959
Tất nhiên là anh có thể hát.
Ai cũng có thể. Nào. Mau lên.
708
00:44:31,918 --> 00:44:36,793
Bên những bờ hồ xinh đẹp
Và bên những sườn đồi xinh đẹp
709
00:44:36,876 --> 00:44:41,751
Nơi mặt trời tỏa sáng rực rỡ
Trên Hồ Lomond
710
00:44:41,834 --> 00:44:46,668
Nơi tôi và tình yêu đích thực
Sẽ không bao giờ gặp lại
711
00:44:46,751 --> 00:44:52,459
Trên những bờ hồ đẹp đẽ của Hồ Lomond
712
00:44:52,543 --> 00:44:57,584
Em sẽ đi đường trên cao
Còn anh sẽ đi đường dưới thấp
713
00:44:57,668 --> 00:45:02,793
Và anh sẽ tới Scotland trước em
714
00:45:02,876 --> 00:45:07,751
Nơi tôi và tình yêu đích thực
Sẽ không bao giờ gặp lại
715
00:45:07,834 --> 00:45:13,293
Trên bờ hồ đẹp đẽ
Của Hồ Lomond
716
00:45:22,626 --> 00:45:23,459
Tiếp tục đi.
717
00:45:35,209 --> 00:45:36,043
Đi mà!
718
00:45:37,084 --> 00:45:38,084
Tiếp tục đi!
719
00:45:57,209 --> 00:45:58,751
- Thật bất ngờ.
- Phải.
720
00:45:58,834 --> 00:45:59,668
Cảm ơn anh.
721
00:46:07,793 --> 00:46:08,626
Không có gì.
722
00:46:12,459 --> 00:46:13,376
Ý tôi là,
723
00:46:15,084 --> 00:46:18,668
đây không phải hẹn hò hay gì khác nhỉ?
724
00:46:21,751 --> 00:46:23,168
- Hẳn là không.
- Không.
725
00:46:29,126 --> 00:46:30,126
Bắt tay nhé?
726
00:46:30,793 --> 00:46:31,626
Tại sao không?
727
00:46:46,918 --> 00:46:48,334
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
728
00:46:53,376 --> 00:46:54,751
Không phải buổi hẹn hò.
729
00:46:57,376 --> 00:46:58,209
Đã ghi nhận.
730
00:47:00,543 --> 00:47:01,501
Đi thôi, Hamish.
731
00:47:02,168 --> 00:47:03,001
Mau lên.
732
00:47:03,084 --> 00:47:03,918
Hamish!
733
00:47:05,418 --> 00:47:06,251
Đồ phản bội.
734
00:47:38,543 --> 00:47:40,251
Chà, đã một tháng rồi,
735
00:47:40,334 --> 00:47:42,293
mà cô ấy vẫn ở đây.
736
00:47:42,918 --> 00:47:44,584
Thực ra là ba mươi hai ngày.
737
00:47:45,209 --> 00:47:47,668
Có vẻ anh dần có thiện cảm với cô ấy.
738
00:47:47,751 --> 00:47:49,959
Chỉ là đang giữ kẻ thù ở gần hơn.
739
00:47:52,001 --> 00:47:53,459
- Này, Thomas.
- Sao?
740
00:47:53,543 --> 00:47:54,376
Lại đây.
741
00:47:56,501 --> 00:47:58,084
- Cái gì?
- Nói tôi nghe.
742
00:47:59,209 --> 00:48:00,668
Tôi bắt đầu giống họ à?
743
00:48:00,751 --> 00:48:01,876
Miễn bình luận.
744
00:48:04,751 --> 00:48:06,293
- Không, tệ hơn.
- Không à?
745
00:48:06,376 --> 00:48:10,418
Không. Nghe này, anh đã dành cả đời
để cố gắng không giống họ.
746
00:48:11,376 --> 00:48:12,376
Nên đừng như vậy.
747
00:48:13,376 --> 00:48:14,209
Nghĩa là?
748
00:48:16,209 --> 00:48:17,918
Anh cô độc ở lâu đài đã lâu.
749
00:48:18,001 --> 00:48:20,293
- Tôi không cô độc, tôi có anh.
- Phải.
750
00:48:21,126 --> 00:48:22,751
Và hai chúng ta ở đây,
751
00:48:23,709 --> 00:48:27,209
đứng nhìn những bức tranh cũ
của những người chúng ta ghét.
752
00:48:32,959 --> 00:48:35,168
{\an8}"Ngọn gió đã nói chuyện với cô ấy".
753
00:48:37,418 --> 00:48:38,293
{\an8}Thôi nào, gió.
754
00:48:39,543 --> 00:48:41,959
{\an8}"Cái giếng đã nói chuyện với cô ấy".
755
00:48:42,834 --> 00:48:44,626
{\an8}Giếng thì nói cái quái gì?
756
00:48:46,334 --> 00:48:49,293
{\an8}"Giếng khẽ kể chuyện
vào tâm hồn khao khát của cô".
757
00:48:58,334 --> 00:49:00,959
- Alô.
- Hãy nói ít nhất cô đã bắt đầu.
758
00:49:02,084 --> 00:49:03,626
Tôi đã bắt đầu rồi.
759
00:49:03,709 --> 00:49:05,668
{\an8}Kế hoạch ở đây là gì?
760
00:49:05,751 --> 00:49:07,876
Tôi chưa có kế hoạch chính xác.
761
00:49:08,418 --> 00:49:10,501
- Vậy cứ về nhà đi.
- Tôi không thể.
762
00:49:10,584 --> 00:49:13,709
Cô không thể chạy đến Scotland
và trốn trong lâu đài.
763
00:49:13,793 --> 00:49:14,876
Tại sao không?
764
00:49:14,959 --> 00:49:17,959
Tôi sẽ không nói
đời cô phụ thuộc vào cuốn sách này.
765
00:49:18,043 --> 00:49:21,209
- Trời, cảm ơn.
- Nhưng sự nghiệp của cô thì có.
766
00:49:21,293 --> 00:49:25,084
Và tôi hiểu cô, Sophie.
Cô đã nỗ lực cả đời cho việc này.
767
00:49:25,626 --> 00:49:27,293
Cô là gì nếu thiếu việc này?
768
00:49:31,501 --> 00:49:32,501
Tôi không biết.
769
00:49:32,584 --> 00:49:34,709
Rất tốt, mọi người. Mời theo tôi.
770
00:49:34,793 --> 00:49:35,751
Tôi sẽ gọi lại.
771
00:49:35,834 --> 00:49:39,834
Và đây là nơi
mà Nữ Công tước thứ ba đã nghỉ ngơi…
772
00:49:40,876 --> 00:49:41,834
Xin lỗi.
773
00:49:42,543 --> 00:49:43,418
Đừng để ý tôi.
774
00:49:43,501 --> 00:49:45,626
Ôi Chúa ơi, đó là Sophie Brown!
775
00:49:46,418 --> 00:49:49,084
Mọi người, nếu chúng ta có thể…
776
00:49:49,168 --> 00:49:52,209
Tôi đọc hết sách của cô.
Chụp ảnh với tôi được chứ?
777
00:49:53,001 --> 00:49:53,834
Tất nhiên rồi.
778
00:49:58,459 --> 00:49:59,626
Rồi. Vậy được rồi.
779
00:49:59,709 --> 00:50:02,959
Không, tiếp tục nào. Rất tốt.
780
00:50:04,376 --> 00:50:08,084
Biết chứ, Thomas? Tôi có ý này.
Để tôi dẫn họ tham quan nhé?
781
00:50:08,168 --> 00:50:09,084
- Tuyệt!
- Phải.
782
00:50:09,168 --> 00:50:10,751
Làm ơn!
783
00:50:11,376 --> 00:50:13,168
Vậy sao lại không chứ?
784
00:50:13,834 --> 00:50:14,668
Cảm ơn.
785
00:50:15,543 --> 00:50:19,668
William Wallace,
chính người thợ đã xây Lâu đài Edinburgh,
786
00:50:20,209 --> 00:50:23,959
đã đích thân đặt gạch vào đây
và chúng mang nhiều truyền thuyết.
787
00:50:27,168 --> 00:50:29,751
Vậy là vào năm 1745,
788
00:50:29,834 --> 00:50:33,543
vị Công tước Dunbar thứ sáu
đã rào chắn các bức tường lâu đài cổ
789
00:50:33,626 --> 00:50:36,251
và chống lại quân đội Anh trong ba tuần.
790
00:50:37,251 --> 00:50:39,334
Đó là năm 1746. Công tước thứ năm.
791
00:50:39,418 --> 00:50:41,501
Lâu đài chống đỡ trong bốn tuần.
792
00:50:43,251 --> 00:50:44,168
Và đằng kia,
793
00:50:45,084 --> 00:50:47,418
trông như một vị công tước.
794
00:50:48,168 --> 00:50:49,293
Đi như công tước.
795
00:50:50,793 --> 00:50:52,334
Đó là một vị công tước!
796
00:50:57,584 --> 00:51:00,043
Đúng là một chuyến đi vui tuyệt đối.
797
00:51:01,751 --> 00:51:03,876
Tôi rất vui được nghe vậy.
798
00:51:03,959 --> 00:51:05,209
Đừng khách sáo.
799
00:51:06,584 --> 00:51:09,334
Chà, có vẻ như ta sẽ phải sắp xếp lại.
800
00:51:10,209 --> 00:51:12,126
Có lẽ phải tích trữ sách của cô.
801
00:51:12,209 --> 00:51:15,084
- Tôi không làm tới mức đó đâu.
- Làm tốt lắm.
802
00:51:16,793 --> 00:51:17,876
Cảm ơn, Thomas.
803
00:51:19,959 --> 00:51:20,793
Xin chào.
804
00:51:24,501 --> 00:51:27,543
Chà, cô ấy rất tốt cho việc kinh doanh.
805
00:51:29,584 --> 00:51:33,084
Tiếp nhận người khác lần nữa
không phải điều tệ nhất đâu.
806
00:51:33,876 --> 00:51:34,959
Tiếp nhận cô ấy à?
807
00:51:35,668 --> 00:51:38,751
Tôi đang cố tống cô ấy đi,
đồ ngốc, hay anh quên rồi?
808
00:51:42,584 --> 00:51:43,418
Vụ này là sao?
809
00:51:44,001 --> 00:51:45,668
Họ đến đón Sophie.
810
00:51:46,543 --> 00:51:47,376
Tuyệt.
811
00:51:50,668 --> 00:51:52,001
- Xin chào.
- Maisie.
812
00:51:52,084 --> 00:51:53,376
Trông cô khác quá.
813
00:51:54,334 --> 00:51:55,209
Khá đáng yêu.
814
00:51:56,001 --> 00:51:56,834
Cảm ơn.
815
00:51:57,418 --> 00:51:58,418
Nhờ Sophie cả.
816
00:51:58,501 --> 00:51:59,376
Sophie?
817
00:51:59,459 --> 00:52:00,918
Cô ấy làm tóc cho tôi.
818
00:52:01,001 --> 00:52:02,209
Cả cô nữa.
819
00:52:07,168 --> 00:52:09,043
- Cô ấy làm tóc cho tất cả?
- Ừ.
820
00:52:09,959 --> 00:52:10,918
Trừ tôi.
821
00:52:13,918 --> 00:52:15,918
- Xin lỗi vì ra muộn.
- Đừng phiền.
822
00:52:16,001 --> 00:52:17,876
Mau, lên xe. Rất đẹp và ấm áp.
823
00:52:17,959 --> 00:52:19,293
- Chào.
- Mau lên.
824
00:52:19,376 --> 00:52:20,334
Xin chào, Angus.
825
00:52:21,376 --> 00:52:22,209
Thế thôi.
826
00:52:23,334 --> 00:52:24,459
Ta đi thôi.
827
00:52:24,543 --> 00:52:26,543
- Cô sao rồi?
- Được rồi. Vậy…
828
00:52:45,209 --> 00:52:46,918
Whisky và để lại cả chai.
829
00:52:52,001 --> 00:52:53,626
Giờ anh là khách quen à?
830
00:52:54,168 --> 00:52:55,001
Rất hài hước.
831
00:52:55,876 --> 00:52:57,543
Có lẽ anh ấy muốn học đan.
832
00:53:00,084 --> 00:53:02,459
Cô đã cố dạy thằng bé khi nó còn nhỏ.
833
00:53:07,959 --> 00:53:08,959
Đừng nhìn.
834
00:53:21,293 --> 00:53:22,709
Cẩn thận tường của tôi.
835
00:53:28,126 --> 00:53:29,376
Ta cần nói chuyện.
836
00:53:29,459 --> 00:53:30,376
Về chuyện gì?
837
00:53:30,459 --> 00:53:31,334
Bên ngoài.
838
00:53:35,668 --> 00:53:38,626
Tôi đang cố cộng tác ở đây nhưng…
839
00:53:39,959 --> 00:53:43,001
tất cả chuyện này không có ổn với tôi.
840
00:53:43,084 --> 00:53:44,001
Chuyện gì?
841
00:53:44,084 --> 00:53:44,959
Cô.
842
00:53:45,751 --> 00:53:49,293
Cô chỉ là… Cô đang làm quá. Cô ở mọi nơi.
843
00:53:49,376 --> 00:53:52,876
Trang trí lại, tiệm lưu niệm,
các chuyến tham quan.
844
00:53:52,959 --> 00:53:54,793
Cô trộm chó của tôi. Đan len!
845
00:53:55,501 --> 00:53:57,918
Tiếp theo là gì? Tranh chức thị trưởng à?
846
00:53:59,334 --> 00:54:00,876
Có cuộc bầu cử à?
847
00:54:02,668 --> 00:54:04,001
Ta đâu thỏa thuận vậy.
848
00:54:04,084 --> 00:54:05,084
- Thỏa thuận?
- Ừ.
849
00:54:05,168 --> 00:54:07,876
Anh đuổi tôi
và tôi mất khoản tiền cọc quá đắt?
850
00:54:09,751 --> 00:54:12,459
Tôi có thể không học Oxford hay Cambridge,
851
00:54:13,376 --> 00:54:15,918
nhưng tôi biết cách đọc hợp đồng.
852
00:54:16,001 --> 00:54:17,918
Không ai tỉnh táo lại ký thứ đó,
853
00:54:18,001 --> 00:54:18,959
nhưng tôi đã ký.
854
00:54:19,459 --> 00:54:21,376
Vì tôi ở qua thời gian giao kèo,
855
00:54:21,459 --> 00:54:23,668
sẽ ở đây vào Giáng sinh và Năm mới.
856
00:54:23,751 --> 00:54:26,918
Tôi có thể sẽ không đi.
Đây có thể là chương đời mới.
857
00:54:27,001 --> 00:54:27,918
Tôi không biết.
858
00:54:29,126 --> 00:54:30,209
Tôi không biết gì.
859
00:54:32,126 --> 00:54:33,084
Thế rất đáng sợ.
860
00:54:37,709 --> 00:54:39,043
Thế là dàn xếp xong à?
861
00:54:41,293 --> 00:54:42,459
Cứ đan tiếp đi.
862
00:54:47,918 --> 00:54:49,501
Đi nào, Hamish. Ngoan lắm.
863
00:54:59,168 --> 00:55:00,168
Anh làm gì vậy?
864
00:55:00,834 --> 00:55:02,709
Tôi không thích việc dở dang.
865
00:55:03,501 --> 00:55:05,959
Dĩ nhiên. Anh đang xóa tên bố tôi.
866
00:55:13,043 --> 00:55:14,001
Cảm ơn anh.
867
00:55:14,084 --> 00:55:15,126
Không phải vì cô.
868
00:55:15,709 --> 00:55:18,334
Ông ấy đã làm ở đây, là một phần lịch sử.
869
00:55:19,543 --> 00:55:21,626
- Đây là cách anh xin lỗi?
- Không.
870
00:55:21,709 --> 00:55:22,668
Tôi chấp nhận.
871
00:55:23,293 --> 00:55:24,793
Tôi không xin lỗi.
872
00:55:24,876 --> 00:55:25,876
Và tôi chấp nhận.
873
00:55:35,126 --> 00:55:38,251
{\an8}"Giếng thì thầm chuyện với gió
về một người phụ nữ".
874
00:55:39,501 --> 00:55:41,001
{\an8}Trời ạ, tệ quá.
875
00:55:44,251 --> 00:55:45,876
Nữ chiến binh, hãy nói đi!
876
00:55:47,209 --> 00:55:48,876
Một tuần nữa tới Giáng Sinh.
877
00:55:48,959 --> 00:55:51,584
Ít nhất tôi cần phải viết trang đầu tiên.
878
00:55:54,501 --> 00:55:57,001
Đi mà, nữ chiến binh. Đi mà, nói với tôi.
879
00:55:57,876 --> 00:55:59,334
Làm ơn, hãy nói gì đi.
880
00:56:02,168 --> 00:56:03,251
Mời vào.
881
00:56:05,626 --> 00:56:07,793
Cô có giúp tôi chuyển cái này không?
882
00:56:10,084 --> 00:56:12,334
Tôi mang cho cô một tủ nhiều ngăn.
883
00:56:17,668 --> 00:56:19,001
Anh kiếm nó cho tôi à?
884
00:56:19,501 --> 00:56:20,334
Phải.
885
00:56:20,834 --> 00:56:22,168
Tìm thấy trên gác mái.
886
00:56:22,709 --> 00:56:25,084
Chỉ chỉnh sửa một chút.
887
00:56:27,168 --> 00:56:28,668
Nó rất đẹp.
888
00:56:30,084 --> 00:56:31,584
Emma Gale thế nào rồi?
889
00:56:31,668 --> 00:56:34,459
Emma Gale và tôi đã đường ai nấy đi.
890
00:56:35,418 --> 00:56:38,084
Thật ra tôi muốn kể câu chuyện khác.
891
00:56:38,626 --> 00:56:40,376
Vậy à? Chuyện kiểu gì?
892
00:56:40,459 --> 00:56:41,584
Về một phụ nữ,
893
00:56:42,126 --> 00:56:44,126
một cái giếng và một thanh gươm.
894
00:56:45,418 --> 00:56:46,876
Cô ấy giết người à?
895
00:56:46,959 --> 00:56:49,626
- Cô ấy cứu một ngôi làng.
- Khỏi cái gì?
896
00:56:49,709 --> 00:56:50,959
Anh sẽ phải đọc sách.
897
00:56:51,043 --> 00:56:53,168
Gửi tôi một bản khi cô về New York.
898
00:56:53,959 --> 00:56:55,459
Địa chỉ chuyển tiếp nhé.
899
00:57:00,209 --> 00:57:01,043
Cảm ơn.
900
00:57:01,543 --> 00:57:02,959
Tôi rất thích nó, Myles.
901
00:57:04,168 --> 00:57:05,001
Tôi rất mừng.
902
00:57:07,084 --> 00:57:08,168
Myles?
903
00:57:09,334 --> 00:57:10,834
Chúng ta cần nói chuyện.
904
00:57:12,459 --> 00:57:13,459
Một cây thông
905
00:57:14,459 --> 00:57:15,793
cho phòng khiêu vũ.
906
00:57:49,418 --> 00:57:52,626
Vậy cô thường làm gì vào Giáng Sinh?
907
00:57:53,418 --> 00:57:54,251
Việc này.
908
00:57:57,334 --> 00:57:58,168
Thật ra,
909
00:57:59,293 --> 00:58:02,334
đây là Giáng sinh đầu tôi không có Lexi.
910
00:58:03,251 --> 00:58:05,376
Vậy sao cô không mời cô bé đến?
911
00:58:06,793 --> 00:58:07,709
Nó dự đám cưới.
912
00:58:08,376 --> 00:58:09,376
À, phải rồi.
913
00:58:10,418 --> 00:58:12,209
Gã khờ và cô-tên-gì-ấy.
914
00:58:12,834 --> 00:58:15,793
Được rồi, vậy "eejit" nghĩa là "gã khờ".
915
00:58:15,876 --> 00:58:18,543
- Phải.
- "Diddy" là "ngu". "Dobber" là gì?
916
00:58:18,626 --> 00:58:20,584
- Tên ngốc nhu nhược.
- "Numpty"?
917
00:58:20,668 --> 00:58:22,543
- Tên ngốc vô dụng.
- Được rồi.
918
00:58:23,751 --> 00:58:25,001
"Walloper"?
919
00:58:25,084 --> 00:58:27,709
Ừm, giống tên đần hơn.
920
00:58:28,876 --> 00:58:29,709
Hiểu rồi.
921
00:58:31,459 --> 00:58:32,668
Cây này thì sao?
922
00:58:33,626 --> 00:58:35,001
Được. Cây đó đẹp đấy.
923
00:58:41,668 --> 00:58:42,584
Anh làm gì vậy?
924
00:58:44,543 --> 00:58:46,793
Mỗi lần chúng tôi chặt cây,
925
00:58:48,126 --> 00:58:50,376
chúng tôi trồng lại hai cây ở đấy.
926
00:58:52,626 --> 00:58:53,751
Thật đáng yêu.
927
00:58:54,709 --> 00:58:57,126
Tôi luôn cố để tất cả tốt hơn hiện trạng.
928
00:59:08,001 --> 00:59:12,584
- Phải.
- Xin giới thiệu hội đan len ở Dunbar.
929
00:59:14,543 --> 00:59:16,626
Còn hơi sớm cho một bữa tiệc nhỉ?
930
00:59:16,709 --> 00:59:19,834
Sẽ không có bữa tiệc nào
nếu không có họ giúp đỡ.
931
00:59:19,918 --> 00:59:23,168
Hay bánh khúc cây của tôi.
Tôi làm bánh cho Dun Dunbar!
932
00:59:23,251 --> 00:59:24,501
Thật lộng lẫy.
933
00:59:24,584 --> 00:59:26,376
- Ôi, công tước.
- Vâng?
934
00:59:26,459 --> 00:59:31,376
Cô không thể nói ăn mừng ở lâu đài
có ý nghĩa ra sao với mọi người ở làng.
935
00:59:32,168 --> 00:59:36,251
Ước gì cháu có thể nhận công,
nhưng tất cả là nhờ cô ấy.
936
00:59:36,334 --> 00:59:37,543
Thật ra là chúng ta.
937
00:59:38,668 --> 00:59:40,043
Chả có bọn cháu nào cả.
938
00:59:40,126 --> 00:59:41,209
Không.
939
00:59:41,834 --> 00:59:42,709
Tôi xin phép.
940
00:59:46,043 --> 00:59:49,001
Đừng lo về anh ấy.
Anh ấy sẽ chỉ làm vướng chân.
941
00:59:51,793 --> 00:59:53,293
Cái này đẹp nhỉ?
942
00:59:54,668 --> 00:59:58,418
Tôi cho rằng đã đến lúc
mấy thứ này thấy lại ánh sáng ban ngày.
943
00:59:58,501 --> 01:00:00,334
- Không thể tin được.
- Này.
944
01:00:01,168 --> 01:00:03,793
Anh nhớ cái này chứ?
Con bò ba chân của anh.
945
01:00:03,876 --> 01:00:06,251
Ba chân còn tốt hơn cái thứ này.
946
01:00:06,334 --> 01:00:07,876
Đừng cười con cừu của tôi!
947
01:00:08,626 --> 01:00:10,626
- Tôi đã rất tốn công.
- Tôi nhớ!
948
01:00:11,543 --> 01:00:15,709
Thứ này là do cắt ngay phía sau
chiếc ghế yêu thích của bố anh ấy.
949
01:00:16,418 --> 01:00:19,626
Sau đó chúng tôi giấu nó ở chuồng ngựa!
Nhớ không?
950
01:00:25,584 --> 01:00:28,001
Hội đan len, hát chứ?
951
01:00:38,459 --> 01:00:40,918
Băng qua cánh đồng tuyết
952
01:00:41,001 --> 01:00:43,501
Trên xe trượt ngựa kéo
953
01:00:43,584 --> 01:00:45,793
Chúng ta đi qua những cánh đồng
954
01:00:45,876 --> 01:00:47,709
Cười vang trên mọi nẻo đường
955
01:00:48,959 --> 01:00:51,584
Tiếng chuông từ đuôi ngựa buộc cao
956
01:00:51,668 --> 01:00:53,668
Làm bao tâm hồn bừng sáng
957
01:00:54,334 --> 01:00:57,001
Thật là vui khi vừa cười đùa vừa hát
958
01:00:57,084 --> 01:00:59,418
Một bài hát trên xe trượt tuyết tối nay
959
01:00:59,501 --> 01:01:03,001
Ôi, chuông ngân vang, chuông ngân vang
960
01:01:03,084 --> 01:01:05,376
Ngân vang khắp mọi nơi
961
01:01:05,459 --> 01:01:07,918
Ôi thật là vui biết bao khi được cưỡi
962
01:01:08,001 --> 01:01:13,334
Trên xe trượt ngựa kéo
963
01:01:17,043 --> 01:01:18,543
- Suỵt.
- Dù sao, anh…
964
01:01:18,626 --> 01:01:21,918
Đừng. Vì anh định nói rằng anh có ba…
965
01:01:24,834 --> 01:01:26,251
- Tôi giúp được gì?
- Có.
966
01:01:26,334 --> 01:01:29,584
Tôi muốn một phòng cho đêm nay, làm ơn.
967
01:01:29,668 --> 01:01:33,501
Được thôi. Chúng tôi chỉ còn
gói Giáng Sinh Lãng mạn.
968
01:01:34,543 --> 01:01:36,918
Sâm-panh buổi tối, bữa sáng tại giường,
969
01:01:37,001 --> 01:01:38,459
xem hết phim Netflix.
970
01:01:38,543 --> 01:01:40,501
Cảm ơn. Chúng tôi sẽ lấy.
971
01:01:41,543 --> 01:01:42,959
- Đúng vậy.
- Rất tuyệt.
972
01:01:43,584 --> 01:01:45,501
- Cho tôi xin tên?
- Donatelli.
973
01:01:46,084 --> 01:01:46,918
Tuyệt vời.
974
01:01:48,043 --> 01:01:49,584
Có lẽ cô đúng về bữa tiệc.
975
01:01:51,251 --> 01:01:52,626
Anh vừa nói tôi đúng à?
976
01:01:53,584 --> 01:01:54,418
Tôi nói có lẽ.
977
01:01:58,959 --> 01:02:00,584
Có lẽ tôi nên nói với cô,
978
01:02:01,501 --> 01:02:04,418
phòng ngủ mà cô thích,
nơi công tước thứ năm chết,
979
01:02:04,501 --> 01:02:05,459
tôi bịa ra đấy.
980
01:02:07,501 --> 01:02:09,209
Chỉ muốn cô có phòng tệ nhất.
981
01:02:10,418 --> 01:02:13,793
Tôi biết. Công tước thứ năm
đã chết trong Trận Culloden.
982
01:02:14,376 --> 01:02:15,959
Vị thứ sáu thì ngã ngựa,
983
01:02:16,043 --> 01:02:17,418
còn vị thứ 11, bố anh,
984
01:02:17,501 --> 01:02:20,334
thì chết một mình
trong phòng khách sạn ở London.
985
01:02:20,418 --> 01:02:21,334
Phải.
986
01:02:26,459 --> 01:02:27,376
Lại nữa.
987
01:02:28,793 --> 01:02:29,626
Tôi xin phép.
988
01:02:32,584 --> 01:02:34,709
Chắc cô biết tôi sẽ chết ra sao nhỉ?
989
01:02:34,793 --> 01:02:36,334
Tôi có thể nghĩ ra vài ý.
990
01:02:38,418 --> 01:02:39,793
Điện giật.
991
01:02:40,418 --> 01:02:43,126
Không phải ngộ độc thủy ngân?
Hay bị cá mập ăn?
992
01:02:43,793 --> 01:02:44,626
À thì…
993
01:02:47,376 --> 01:02:49,459
chắc mấy việc đó cũng thu xếp được.
994
01:02:52,918 --> 01:02:55,251
Có lẽ đèn tại Giáng Sinh cô bắt bật đó.
995
01:02:55,334 --> 01:02:57,251
Phải rồi, đổ lỗi cho Giáng Sinh.
996
01:02:58,501 --> 01:03:00,251
Tôi sẽ không bao giờ làm thế.
997
01:03:00,334 --> 01:03:01,459
Tôi đang trách cô.
998
01:03:01,543 --> 01:03:03,709
Tôi nghĩ hai người có thể cần nến.
999
01:03:04,293 --> 01:03:06,793
Xét từ lần gần nhất anh xử lý sự cố điện,
1000
01:03:06,876 --> 01:03:09,084
đêm nay sẽ là đêm dài và tối tăm.
1001
01:03:11,959 --> 01:03:13,376
Cảm ơn, Thomas.
1002
01:03:14,793 --> 01:03:16,876
Tôi cảm thấy tốt về việc này.
1003
01:03:18,168 --> 01:03:20,793
Tôi thấy thoải mái với việc này.
1004
01:03:20,876 --> 01:03:23,584
Tôi đã bảo,
người hâm mộ cô không muốn gì khác.
1005
01:03:23,668 --> 01:03:25,084
Họ muốn Emma Gale.
1006
01:03:25,168 --> 01:03:28,001
Harper đang bàn về
thỏa thuận thêm bốn cuốn sách.
1007
01:03:28,084 --> 01:03:28,959
Claire…
1008
01:03:29,043 --> 01:03:32,584
Cô sẽ tham gia chương trình buổi sáng,
chia sẻ về Emma mới.
1009
01:03:32,668 --> 01:03:34,084
Emma Gale không có thật.
1010
01:03:34,668 --> 01:03:36,584
Tôi thì có. Sophie Brown.
1011
01:03:37,501 --> 01:03:39,168
Có lẽ chả phải Sophie Brown.
1012
01:03:39,668 --> 01:03:40,834
Là Sophie McGuinty.
1013
01:03:40,918 --> 01:03:42,126
Sophie McGuinty.
1014
01:03:42,876 --> 01:03:45,418
- Ai vậy?
- Tôi sẽ cho cô biết khi nghĩ ra.
1015
01:03:45,501 --> 01:03:47,334
Cô ấy nên biết cách viết sách.
1016
01:03:48,626 --> 01:03:50,876
Nến là sao vậy? Cô quay về ngày xưa à?
1017
01:03:52,959 --> 01:03:54,543
Anh ấy đã sửa được điện.
1018
01:03:55,043 --> 01:03:56,043
Ôi Chúa ơi.
1019
01:03:56,668 --> 01:03:59,084
Cô sẽ không bao giờ về nhà phải không?
1020
01:03:59,168 --> 01:04:02,334
Cô đang phải lòng anh ta. Tên bá tước!
1021
01:04:02,418 --> 01:04:03,251
Công tước.
1022
01:04:03,334 --> 01:04:05,959
Cô biết không, tôi có thể xử lý việc này.
1023
01:04:06,834 --> 01:04:10,209
Cô thành nữ công tước,
ta có thể thay đổi nhận diện về cô.
1024
01:04:10,293 --> 01:04:12,543
Sẽ không ai nhớ sự thất bại này.
1025
01:04:12,626 --> 01:04:14,709
Đây… thật đúng là thiên tài.
1026
01:04:16,293 --> 01:04:17,251
Chốt thỏa thuận.
1027
01:04:17,751 --> 01:04:18,584
Tạm biệt.
1028
01:04:21,334 --> 01:04:24,793
Mai là đêm Giáng Sinh rồi.
1029
01:04:24,876 --> 01:04:25,834
Tôi biết.
1030
01:04:25,918 --> 01:04:28,709
Và Giáng Sinh là vào ngày hôm sau.
1031
01:04:28,793 --> 01:04:30,668
Thông thường thì là vậy.
1032
01:04:31,168 --> 01:04:33,834
Anh không thể thừa nhận
là có thích cô ấy sao?
1033
01:04:34,834 --> 01:04:38,501
Thậm chí nếu tôi thừa nhận,
sẽ có khác biệt gì chứ?
1034
01:04:38,584 --> 01:04:40,126
Cô ấy đến để hủy hoại tôi.
1035
01:04:40,209 --> 01:04:41,418
- Hủy hoại anh?
- Ừ.
1036
01:04:41,501 --> 01:04:44,168
Sau bao năm,
đây là lần tôi thấy anh vui nhất.
1037
01:04:44,251 --> 01:04:46,251
- Anh thì biết gì?
- Mọi chuyện.
1038
01:04:49,626 --> 01:04:51,626
- Xin chào.
- Ồ, xin chào.
1039
01:04:51,709 --> 01:04:54,418
Tôi xin lỗi vì đến muộn.
1040
01:04:55,668 --> 01:04:58,001
Nhưng tôi cần ý kiến của cả nhóm
1041
01:04:58,084 --> 01:04:59,084
về chiếc váy này.
1042
01:05:02,168 --> 01:05:05,168
Tôi tìm thấy nó trong phòng ngủ số chín.
1043
01:05:05,876 --> 01:05:08,543
- Hơi quá à?
- Chắc chắn là quá rồi.
1044
01:05:08,626 --> 01:05:09,918
Cô phải mặc đấy.
1045
01:05:10,418 --> 01:05:12,293
Chiếc váy thật lộng lẫy.
1046
01:05:14,001 --> 01:05:15,668
Tôi còn chưa rõ liệu có vừa.
1047
01:05:15,751 --> 01:05:17,043
Cô có thể chữa cho.
1048
01:05:18,543 --> 01:05:20,084
Được rồi.
1049
01:05:20,168 --> 01:05:22,376
Giờ tôi có mấy đồ này
1050
01:05:23,334 --> 01:05:24,543
cho mọi người.
1051
01:05:24,626 --> 01:05:28,084
Tôi nghĩ chúng tôi không nên
mặc váy Dun Dunbar dự tiệc.
1052
01:05:28,168 --> 01:05:30,334
Không phải, mà là Đại lộ Saks Fifth.
1053
01:05:33,501 --> 01:05:34,418
Cảm ơn!
1054
01:05:34,501 --> 01:05:36,626
- Và cho anh nữa.
- Cảm ơn.
1055
01:05:36,709 --> 01:05:39,209
Thật đẹp! Cảm ơn.
1056
01:05:40,709 --> 01:05:43,001
Rhona, thật lộng lẫy.
1057
01:05:43,084 --> 01:05:45,501
- Thật đáng yêu. Cảm ơn.
- Cảm ơn cô.
1058
01:05:46,126 --> 01:05:47,126
Hợp với tóc cô.
1059
01:05:50,418 --> 01:05:52,918
Chú ấy sẽ lại thích cô khi cô mặc váy này.
1060
01:05:57,834 --> 01:05:59,751
Mày nghĩ sao? Hợp không?
1061
01:06:00,793 --> 01:06:02,001
Hợp nhỉ, phải không?
1062
01:06:04,959 --> 01:06:06,876
Hamish!
1063
01:06:08,084 --> 01:06:10,251
Hamish này!
1064
01:06:12,418 --> 01:06:14,043
Hamish, đưa nó cho tao.
1065
01:06:15,751 --> 01:06:17,084
Không. Đưa nó đây.
1066
01:06:18,959 --> 01:06:22,001
Đưa đây. Đưa nó cho tao!
1067
01:06:25,084 --> 01:06:25,918
Cô làm gì vậy?
1068
01:06:27,626 --> 01:06:28,459
Tôi xin lỗi.
1069
01:06:31,043 --> 01:06:32,668
Tôi thấy váy này. Tôi nghĩ…
1070
01:06:33,668 --> 01:06:35,126
định là tối mai mặc nó.
1071
01:06:35,959 --> 01:06:39,251
Trừ khi nó là của mẹ hay bà anh.
1072
01:06:39,334 --> 01:06:40,543
Cô không nên mặc nó.
1073
01:06:41,751 --> 01:06:43,876
Anh giận tôi vì một cái váy ư?
1074
01:06:45,126 --> 01:06:46,501
Không.
1075
01:06:49,918 --> 01:06:51,251
Anh giận chính mình.
1076
01:06:53,584 --> 01:06:54,418
Tại sao?
1077
01:07:14,001 --> 01:07:15,459
Em cũng giận chính mình.
1078
01:07:28,751 --> 01:07:31,918
Không, chờ đã.
1079
01:07:32,418 --> 01:07:33,251
Chúng ta…
1080
01:07:34,126 --> 01:07:36,043
Chúng ta không nên làm vậy.
1081
01:07:36,834 --> 01:07:37,668
Không.
1082
01:07:39,168 --> 01:07:40,001
Không.
1083
01:07:40,626 --> 01:07:42,834
Chúng ta chắc chắn không nên làm vậy.
1084
01:08:04,709 --> 01:08:06,209
Giáng Sinh vui vẻ, Angus.
1085
01:08:22,043 --> 01:08:24,043
- Chào buổi sáng.
- Phải.
1086
01:08:24,126 --> 01:08:26,001
Và đêm Giáng Sinh vui vẻ.
1087
01:08:26,709 --> 01:08:28,293
Tôi có thể giúp gì không?
1088
01:08:28,376 --> 01:08:30,251
Hoàn toàn không có gì.
1089
01:08:30,834 --> 01:08:32,251
Đây là lĩnh vực của tôi.
1090
01:08:32,334 --> 01:08:33,168
Được thôi.
1091
01:08:36,793 --> 01:08:38,001
Thật đáng yêu.
1092
01:08:38,709 --> 01:08:39,876
Cảm ơn, Thomas.
1093
01:08:40,793 --> 01:08:41,709
Chào buổi sáng.
1094
01:08:43,584 --> 01:08:44,501
Chào buổi sáng.
1095
01:08:45,293 --> 01:08:46,376
Chuyện này là sao?
1096
01:08:47,293 --> 01:08:49,001
Trông giống gì nữa? Ăn sáng.
1097
01:08:49,626 --> 01:08:50,876
Anh thật chu đáo.
1098
01:08:50,959 --> 01:08:53,043
Không chu đáo thì không phải tôi.
1099
01:09:05,334 --> 01:09:06,959
Ưu tiên phụ nữ.
1100
01:09:08,001 --> 01:09:08,834
Cảm ơn anh.
1101
01:09:24,584 --> 01:09:26,001
Còn gì nữa không?
1102
01:09:26,501 --> 01:09:29,501
Không. Thế là được rồi.
1103
01:09:31,668 --> 01:09:32,876
Angus, đi nào.
1104
01:09:34,209 --> 01:09:36,709
Để đôi uyên ương này một mình đi.
1105
01:09:40,751 --> 01:09:43,209
Có biết chưa đầy một giờ cả làng sẽ biết?
1106
01:09:43,293 --> 01:09:44,126
Biết gì?
1107
01:09:44,834 --> 01:09:46,001
Rằng chúng ta…
1108
01:09:47,918 --> 01:09:50,334
- Ta là gì?
- Có lẽ ta đâu cần danh hiệu.
1109
01:09:50,418 --> 01:09:51,918
Anh là Công tước Dunbar.
1110
01:09:52,001 --> 01:09:52,918
Thật sao?
1111
01:09:54,001 --> 01:09:55,626
Anh chưa từng nhắc việc đó.
1112
01:10:05,168 --> 01:10:08,043
Đừng nói là
em thích tuyết vào đêm Giáng sinh?
1113
01:10:14,709 --> 01:10:15,543
Vậy đi thôi.
1114
01:11:31,751 --> 01:11:34,084
Giờ còn sức không?
1115
01:11:34,959 --> 01:11:37,709
- Trông anh như có điều muốn nói.
- Không hẳn.
1116
01:11:37,793 --> 01:11:38,626
Vậy để em.
1117
01:11:39,209 --> 01:11:40,126
Cần thiết sao?
1118
01:11:41,376 --> 01:11:42,626
Nghe này, em đã nghĩ,
1119
01:11:44,334 --> 01:11:45,834
sau Giáng Sinh sẽ ra sao?
1120
01:11:46,501 --> 01:11:47,459
Vì em đã nghĩ…
1121
01:11:47,543 --> 01:11:49,043
Em đã nghĩ rất nhiều rồi.
1122
01:11:49,584 --> 01:11:52,376
- Anh đang nghĩ gì?
- Anh đang cố không nghĩ gì.
1123
01:11:52,959 --> 01:11:54,084
Anh có thể ở lại.
1124
01:11:58,501 --> 01:11:59,459
Ở lại?
1125
01:12:02,126 --> 01:12:03,376
Ở Dun Dunbar.
1126
01:12:05,418 --> 01:12:06,334
Ý em là…
1127
01:12:07,459 --> 01:12:08,668
Em cho anh ở lại
1128
01:12:08,751 --> 01:12:12,209
nơi mà anh đã sống cả đời
như một vị khách sao?
1129
01:12:13,501 --> 01:12:15,001
- Không, như…
- Rồi sao?
1130
01:12:15,084 --> 01:12:16,918
- Là người thuê nhà?
- Không.
1131
01:12:17,418 --> 01:12:18,793
Có lẽ là bạn trai em à?
1132
01:12:18,876 --> 01:12:21,334
Hay chồng Emma Gale? Tên anh ta là gì?
1133
01:12:21,834 --> 01:12:22,709
Winston à?
1134
01:12:23,501 --> 01:12:25,709
Ừ, chúng ta đều biết anh ta đã bị gì.
1135
01:12:27,293 --> 01:12:28,959
- Làm gì vậy?
- Anh làm gì ư?
1136
01:12:30,709 --> 01:12:31,709
Em tới đây,
1137
01:12:32,751 --> 01:12:34,001
mua lâu đài của anh.
1138
01:12:34,834 --> 01:12:37,209
tiếp quản nơi này, tiếp quản cả đời anh,
1139
01:12:37,793 --> 01:12:39,751
và bây giờ em đề nghị cho anh
1140
01:12:39,834 --> 01:12:41,751
một phòng trong chính nhà anh!
1141
01:12:44,251 --> 01:12:46,251
Không nên để em vào ngay từ đầu.
1142
01:12:46,793 --> 01:12:48,751
Anh không thể bỏ đi như vậy.
1143
01:12:48,834 --> 01:12:50,293
Ồ, anh xin lỗi.
1144
01:12:51,584 --> 01:12:53,584
Tôi cần xin phép không, điện hạ?
1145
01:12:54,918 --> 01:12:57,709
Không thể tin em nghĩ
ta có thể hạnh phúc ở đây.
1146
01:12:58,293 --> 01:13:01,209
- Lại là "chúng ta".
- Phải, "chúng ta". Đúng vậy.
1147
01:13:01,751 --> 01:13:04,168
Hai người vừa trải qua ba tháng bên nhau.
1148
01:13:05,001 --> 01:13:07,501
Anh vẫn làm tốt cho đến khi em xuất hiện.
1149
01:13:07,584 --> 01:13:09,126
- Vậy sao?
- Phải.
1150
01:13:09,209 --> 01:13:11,959
Vậy có vẻ như anh đã thắng rồi.
1151
01:13:12,918 --> 01:13:15,418
Vì nơi này sẽ chỉ khiến em nhớ đến anh.
1152
01:13:17,376 --> 01:13:19,126
Thỏa thuận chấm dứt.
1153
01:13:20,584 --> 01:13:23,043
Tận hưởng 12 phòng ngủ trống của anh đi.
1154
01:13:24,376 --> 01:13:26,001
Để lại khóa trên đường ra.
1155
01:13:26,501 --> 01:13:28,418
Anh đúng là tên khốn quý tộc.
1156
01:13:29,459 --> 01:13:31,418
Đừng nói anh chưa cảnh báo.
1157
01:13:52,709 --> 01:13:54,334
Tao sẽ nhớ mày, Hemish.
1158
01:13:55,959 --> 01:13:57,293
Phải, sẽ nhớ mày.
1159
01:14:17,126 --> 01:14:19,209
Đừng lo. Tôi làm vậy mỗi ngày.
1160
01:14:21,709 --> 01:14:23,126
Ôi không.
1161
01:14:26,709 --> 01:14:28,084
Ôi, Thomas.
1162
01:14:56,084 --> 01:14:58,084
Anh thực sự để cô ấy rời đi?
1163
01:14:58,168 --> 01:14:59,251
Kế hoạch là vậy.
1164
01:15:00,251 --> 01:15:03,251
Anh và niềm tự hào Dunbar cố chấp của anh.
1165
01:15:04,251 --> 01:15:07,584
Lâu đài thì phải có tường bao quanh.
Con người thì không.
1166
01:15:07,668 --> 01:15:09,918
Không có lâu đài, tôi không có gì cả.
1167
01:15:10,501 --> 01:15:12,126
Vậy nơi này có gì tốt
1168
01:15:12,209 --> 01:15:14,209
khi không có ai ở trong đó?
1169
01:15:43,709 --> 01:15:45,293
Ngày mai tôi sẽ bay.
1170
01:15:45,376 --> 01:15:47,084
Tôi cần đi nhờ đến Edinburgh.
1171
01:15:47,668 --> 01:15:49,168
Sophie, đừng đi.
1172
01:15:49,251 --> 01:15:52,709
Mọi người có thể tới thăm tôi.
Tất cả. Bất cứ lúc nào.
1173
01:15:53,876 --> 01:15:55,959
Và đừng lo về đất của mọi người,
1174
01:15:56,043 --> 01:15:58,793
vì tôi sẽ trả hết các khoản thế chấp.
1175
01:15:58,876 --> 01:15:59,876
Giờ…
1176
01:15:59,959 --> 01:16:01,918
Tôi sẽ giải quyết hết khi về Mỹ.
1177
01:16:02,001 --> 01:16:03,251
Sophie, đừng làm vậy.
1178
01:16:03,334 --> 01:16:06,084
Hãy coi đó là quà của Emma Gale.
1179
01:16:08,959 --> 01:16:12,126
Tình bạn của mọi người…
là cả thế giới đối với tôi.
1180
01:16:15,251 --> 01:16:17,251
Tôi đã phạm sai lầm. Chỉ vậy thôi.
1181
01:16:21,001 --> 01:16:21,918
Yêu ai đó
1182
01:16:22,584 --> 01:16:24,126
không phải là một sai lầm.
1183
01:16:25,668 --> 01:16:26,709
Tin tôi đi.
1184
01:16:26,793 --> 01:16:27,626
Angus!
1185
01:16:36,376 --> 01:16:40,626
Cô nghĩ bây giờ
chúng ta sẽ tặng quà Giáng sinh cho cháu.
1186
01:16:44,084 --> 01:16:44,918
Cảm ơn.
1187
01:16:51,626 --> 01:16:53,543
Ồ, cháu… Cháu thích nó.
1188
01:16:53,626 --> 01:16:55,001
Cháu rất thích nó.
1189
01:16:57,876 --> 01:16:58,834
Cảm ơn!
1190
01:17:00,084 --> 01:17:01,626
Gói hàng từ Thomas cho cô.
1191
01:17:06,293 --> 01:17:07,168
Chiếc váy.
1192
01:17:08,501 --> 01:17:10,126
Phòng khi cô đổi ý.
1193
01:17:29,626 --> 01:17:30,668
Tạm biệt!
1194
01:17:55,126 --> 01:17:57,209
Chuyện gì thế? Để xem một chút nào.
1195
01:18:01,001 --> 01:18:02,626
- Giáng sinh vui vẻ.
- Vâng.
1196
01:18:02,709 --> 01:18:04,168
Tôi xem qua thôi.
1197
01:18:06,501 --> 01:18:07,626
Có chuyện gì thế?
1198
01:18:08,376 --> 01:18:10,251
- Nó ngỏm rồi.
- Ngỏm ư?
1199
01:18:11,751 --> 01:18:13,918
Hỏng hẳn. Vậy đấy.
1200
01:18:17,918 --> 01:18:20,501
- Anh làm gì vậy?
- Chúng ta sẽ quay lại.
1201
01:18:23,043 --> 01:18:24,209
Lấy xe khác?
1202
01:18:24,793 --> 01:18:26,834
Về quán rượu. Uống một ly.
1203
01:18:27,501 --> 01:18:28,626
Đêm Giáng Sinh mà.
1204
01:18:35,501 --> 01:18:37,959
Cả thị trấn đâu thể chỉ có anh ta lái xe.
1205
01:18:38,043 --> 01:18:42,668
Hai tiếng để tới Edinburgh,
có tuyết thì lâu hơn và tất cả sẽ dự tiệc.
1206
01:18:42,751 --> 01:18:44,293
Bữa tiệc của cô.
1207
01:18:44,793 --> 01:18:46,876
- Tất cả ư?
- Vốn đã định là thế mà?
1208
01:18:46,959 --> 01:18:50,668
Rồi, tôi có thể mượn xe của cô
và tôi sẽ gửi xe trở về.
1209
01:18:50,751 --> 01:18:54,251
Lần cuối cô lái xe gài số
và đi bên trái đường là bao giờ?
1210
01:18:54,334 --> 01:18:55,584
Trong cơn bão tuyết?
1211
01:18:55,668 --> 01:18:56,834
Tuyết hết rơi rồi.
1212
01:18:56,918 --> 01:19:00,209
Tuyết rơi ở Edinburgh.
Chồng cô vừa gọi cô dọc đường.
1213
01:19:03,543 --> 01:19:04,751
Anh thì sao, Angus?
1214
01:19:04,834 --> 01:19:06,668
Anh sẽ đưa tôi đến sân bay chứ?
1215
01:19:18,334 --> 01:19:21,168
Ở lại đêm nay đi.
Sáng mai sẽ có người chở cô đi.
1216
01:19:22,459 --> 01:19:23,293
Thôi được.
1217
01:19:24,626 --> 01:19:26,251
Nhưng tôi sẽ không dự tiệc.
1218
01:19:26,334 --> 01:19:29,584
Cháu định một mình
trải qua đêm Giáng Sinh ở đây ư?
1219
01:19:30,834 --> 01:19:32,834
- Cháu ổn.
- Cô không hề ổn.
1220
01:19:35,334 --> 01:19:36,209
Tôi sẽ ổn.
1221
01:20:56,209 --> 01:20:58,084
Chào, con yêu, Lexi.
1222
01:20:59,043 --> 01:20:59,918
Mẹ đây.
1223
01:21:00,001 --> 01:21:02,084
Mẹ muốn chúc con Giáng Sinh vui vẻ.
1224
01:21:03,959 --> 01:21:05,501
Có lẽ con đang ở đám cưới.
1225
01:21:07,668 --> 01:21:10,876
Nếu cô ta ném bó hoa, đừng bắt nhé.
1226
01:21:12,918 --> 01:21:14,251
Được rồi. Mẹ yêu con.
1227
01:21:20,126 --> 01:21:21,501
- Helen!
- Chúc vui.
1228
01:21:25,709 --> 01:21:27,543
- Chúng ta vào thôi.
- Vào thôi.
1229
01:21:33,584 --> 01:21:35,543
{\an8}"Nhưng Winston chưa chết.
1230
01:21:36,251 --> 01:21:39,168
{\an8}Anh ấy bị hôn mê do ngã cầu thang.
1231
01:21:44,293 --> 01:21:47,751
{\an8}Cô ấy kinh ngạc,
thi thể nằm đó không phải là Winston.
1232
01:21:48,418 --> 01:21:51,418
{\an8}Đó là Myles, anh sinh đôi của anh ấy".
1233
01:22:01,709 --> 01:22:03,418
Sophie, anh xin lỗi!
1234
01:22:03,501 --> 01:22:04,543
Thật sao?
1235
01:22:05,834 --> 01:22:06,668
Sophie!
1236
01:22:09,001 --> 01:22:10,293
Đồ ngốc.
1237
01:22:11,834 --> 01:22:12,793
Anh là gã khờ.
1238
01:22:28,168 --> 01:22:29,334
Được rồi, lại đây.
1239
01:22:59,001 --> 01:23:01,251
Anh đã không ngờ tới chuyện này.
1240
01:23:02,293 --> 01:23:03,126
Hay là em.
1241
01:23:04,168 --> 01:23:06,876
Đã từ lâu,
anh làm việc theo cách nhất định
1242
01:23:07,626 --> 01:23:09,876
thế rồi có người tới và…
1243
01:23:13,209 --> 01:23:16,001
Có lẽ rốt cuộc anh nhận ra
anh đang mất lâu đài.
1244
01:23:19,001 --> 01:23:20,918
Nhưng anh thà mất Dun Dunbar…
1245
01:23:22,959 --> 01:23:24,043
hơn là mất em.
1246
01:23:25,834 --> 01:23:26,918
Em muốn lâu đài ư?
1247
01:23:27,959 --> 01:23:28,793
Nó là của em.
1248
01:23:29,959 --> 01:23:32,209
Em muốn về Mỹ à? Anh sẽ không ngăn em.
1249
01:23:34,793 --> 01:23:36,709
Mà đâu thể hứa sẽ không theo em.
1250
01:23:38,709 --> 01:23:39,834
Vì anh đã phải lòng
1251
01:23:40,834 --> 01:23:43,168
một cách vô vọng và thảm hại với em.
1252
01:23:44,084 --> 01:23:45,293
Một cách thảm hại ư?
1253
01:23:46,418 --> 01:23:48,459
Có lẽ chỉ là vô vọng.
1254
01:23:51,334 --> 01:23:53,584
Em cũng yêu anh, đồ ngốc.
1255
01:23:58,918 --> 01:23:59,876
Anh là gã khờ.
1256
01:24:00,626 --> 01:24:01,543
Đúng vậy nhỉ?
1257
01:24:05,501 --> 01:24:06,334
Xin chào.
1258
01:24:06,418 --> 01:24:08,501
Vui được gặp bà. Buổi tối tốt lành.
1259
01:24:08,584 --> 01:24:10,418
- Tom. Nâng ly.
- Anh ấy đâu?
1260
01:24:12,334 --> 01:24:13,501
Anh không biết.
1261
01:24:14,293 --> 01:24:15,126
Tuyệt vời.
1262
01:24:15,751 --> 01:24:17,376
- Xin mời.
- Hẹn cô ở trong.
1263
01:24:17,459 --> 01:24:18,876
Cẩn thận ly sâm-panh.
1264
01:24:19,459 --> 01:24:21,543
Anh sẽ phải làm việc thay anh ấy.
1265
01:24:22,668 --> 01:24:25,084
Không, anh sẽ làm gì đó vì bản thân.
1266
01:24:26,001 --> 01:24:26,834
Maisie,
1267
01:24:28,293 --> 01:24:30,334
liệu anh có vinh dự nhảy với em?
1268
01:24:40,084 --> 01:24:40,959
Tới lúc rồi.
1269
01:25:35,001 --> 01:25:37,293
Kính thưa quý vị,
1270
01:25:38,376 --> 01:25:40,168
tôi xin phép được giới thiệu
1271
01:25:40,251 --> 01:25:42,209
vị Công tước thứ 12 của Dunbar
1272
01:25:42,918 --> 01:25:45,126
và tiểu thư Sophie…
1273
01:25:47,168 --> 01:25:49,168
McGuinty!
1274
01:27:02,918 --> 01:27:04,793
- Cô bé tới rồi.
- Tốt quá.
1275
01:27:06,626 --> 01:27:08,168
Thưa quý vị,
1276
01:27:08,251 --> 01:27:10,459
xin quý vị chú ý?
1277
01:27:11,043 --> 01:27:12,584
Mãi cho đến gần đây,
1278
01:27:12,668 --> 01:27:16,376
nơi này từng lạnh lẽo
như gió từ Cửa sông Forth.
1279
01:27:16,459 --> 01:27:17,751
Lạnh hơn thế!
1280
01:27:19,293 --> 01:27:21,126
Cảm ơn, Eamon.
1281
01:27:22,209 --> 01:27:25,834
Tôi tưởng lâu đài này là con người tôi.
1282
01:27:27,543 --> 01:27:29,793
Hay có lẽ là chính tôi.
1283
01:27:32,043 --> 01:27:32,876
Và rồi…
1284
01:27:34,751 --> 01:27:38,959
Rồi tôi gặp một cô gái
đã hạ gục tên khốn quý tộc như tôi,
1285
01:27:39,918 --> 01:27:44,626
và cô ấy đã dạy tôi rằng ta nên ở
bên người ta yêu vào lễ Giáng Sinh.
1286
01:27:45,793 --> 01:27:47,584
Và tôi nhận ra rằng mọi người,
1287
01:27:48,834 --> 01:27:50,084
tất cả mọi người đây,
1288
01:27:50,793 --> 01:27:52,084
đều là người tôi yêu.
1289
01:27:52,168 --> 01:27:53,543
Là người thân của tôi.
1290
01:27:55,709 --> 01:27:57,584
Và từ Giáng Sinh này trở đi,
1291
01:27:58,209 --> 01:28:01,543
Dun Dunbar sẽ tổ chức tiệc
hoành tráng nhất cho làng này.
1292
01:28:05,084 --> 01:28:06,043
Và bây giờ,
1293
01:28:06,543 --> 01:28:07,584
tôi rất vinh dự
1294
01:28:08,501 --> 01:28:09,626
được giới thiệu
1295
01:28:10,668 --> 01:28:15,168
cháu gái của Callum McGuinty,
người đã làm việc ở mảnh đất này,
1296
01:28:15,251 --> 01:28:18,376
và đã có đủ dũng cảm
để khắc tên ông ấy trong lâu đài.
1297
01:28:20,959 --> 01:28:21,793
Lexi!
1298
01:28:26,543 --> 01:28:28,293
Con làm gì ở đây?
1299
01:28:28,376 --> 01:28:30,251
Myles mua vé máy bay cho con.
1300
01:28:31,376 --> 01:28:32,959
Còn đám cưới của bố con?
1301
01:28:33,668 --> 01:28:35,209
Đám cưới sau con sẽ đến.
1302
01:28:36,334 --> 01:28:37,459
Uống một ly không?
1303
01:28:38,084 --> 01:28:38,959
Cảm ơn anh.
1304
01:28:39,043 --> 01:28:40,293
Anh đang học hỏi.
1305
01:28:40,376 --> 01:28:43,043
Chà, anh đã học Oxford mà.
1306
01:28:43,126 --> 01:28:44,043
Và Cambridge.
1307
01:28:44,126 --> 01:28:45,459
Phải, tất nhiên rồi.
1308
01:28:45,543 --> 01:28:47,834
Và bây giờ, vì nhà McGuinty.
1309
01:28:47,918 --> 01:28:50,334
- Vì nhà McGuinty.
- Nhà McGuinty!
1310
01:28:54,709 --> 01:28:57,043
Rhona, cháu đã làm rất xuất sắc.
1311
01:28:57,709 --> 01:28:59,418
- Con bé làm hết.
- Vậy sao?
1312
01:28:59,501 --> 01:29:01,418
- Con bé nên mở tiệm.
- Đúng vậy.
1313
01:29:01,501 --> 01:29:03,126
Cô đưa bánh cho mọi người.
1314
01:29:03,209 --> 01:29:05,043
- Mọi người ăn chưa?
- Chúa ơi!
1315
01:29:05,126 --> 01:29:09,043
- Rhona thể hiện. Rhona giỏi quá.
- Đó mới là tác phẩm nghệ thuật.
1316
01:29:28,918 --> 01:29:29,751
Angus!
1317
01:29:38,084 --> 01:29:39,168
Hamish.
1318
01:29:40,168 --> 01:29:41,334
Cố lên, Angus!
1319
01:30:18,376 --> 01:30:19,293
Chà,
1320
01:30:20,626 --> 01:30:23,126
Giáng Sinh vui vẻ, Hamish.
1321
01:30:24,751 --> 01:30:26,793
Được rồi, như này thì sao?
1322
01:30:27,501 --> 01:30:29,501
Trái tim của một chiến binh.
1323
01:30:35,126 --> 01:30:36,459
{\an8}Bởi Sophie McGuinty.
1324
01:30:38,001 --> 01:30:39,126
{\an8}Mày thích thế hả?
1325
01:30:39,709 --> 01:30:41,001
{\an8}"Trong thời đại này…
1326
01:30:43,209 --> 01:30:44,168
{\an8}không mấy ai…
1327
01:30:46,418 --> 01:30:48,418
{\an8}tin vào kết thúc có hậu.
1328
01:30:48,501 --> 01:30:50,084
{\an8}Nhưng tôi thì tin đấy".
1329
01:30:52,293 --> 01:30:53,626
{\an8}Giáng Sinh vui vẻ, mẹ.
1330
01:30:54,126 --> 01:30:55,793
Giáng Sinh vui vẻ, con yêu.
1331
01:30:55,876 --> 01:30:58,459
Chào buổi sáng và Giáng Sinh vui vẻ.
1332
01:30:58,543 --> 01:31:01,293
- Giáng Sinh vui vẻ.
- Giáng Sinh vui vẻ.
1333
01:31:02,584 --> 01:31:03,668
Sophie, em yêu,
1334
01:31:06,126 --> 01:31:07,959
anh có một quà đáng yêu cho em.
1335
01:31:38,584 --> 01:31:39,793
Kể cả từ hậu trường.
1336
01:31:39,876 --> 01:31:42,376
Adam, nhớ gợi ý cho tôi. Hoàn hảo. Cảm ơn.
1337
01:31:42,459 --> 01:31:44,501
Chúng ta đang quay cả ba máy à?
1338
01:31:44,584 --> 01:31:46,251
Cô sẽ thích thế đấy!
1339
01:31:47,376 --> 01:31:49,459
Xin chúc mừng, Sophie,
1340
01:31:49,543 --> 01:31:53,376
với cuốn sách bán chạy nhất mới là
Trái tim của một chiến binh.
1341
01:31:54,334 --> 01:31:56,584
Cảm ơn! Rất vui khi được quay lại đây.
1342
01:31:56,668 --> 01:31:59,918
Ai cũng thấy đây là
tiểu thuyết hay nhất tới nay của cô.
1343
01:32:00,501 --> 01:32:03,084
Cuốn hay nhất tới giờ. Chắc là kết có hậu.
1344
01:32:03,168 --> 01:32:04,376
Mọi người muốn vậy.
1345
01:32:04,959 --> 01:32:06,668
Đâu phải kiểu kết có hậu đó.
1346
01:32:09,209 --> 01:32:10,584
Kể từ lần trước ở đây,
1347
01:32:10,668 --> 01:32:13,668
có vẻ cuộc đời cô
đã trở thành câu chuyện cổ tích.
1348
01:32:13,751 --> 01:32:15,959
Cô đã mua một lâu đài ở Scotland,
1349
01:32:16,043 --> 01:32:18,709
chuyển đến Ireland… à ScotLand.
1350
01:32:18,793 --> 01:32:19,959
Đó là một tỉnh mới.
1351
01:32:20,043 --> 01:32:21,209
Gần Disneyland.
1352
01:32:21,293 --> 01:32:22,709
Chệch sang bên một chút.
1353
01:32:22,793 --> 01:32:23,668
Chính xác.
1354
01:32:25,751 --> 01:32:28,626
Nói cô sẽ là một nữ công tước
có chính xác không?
1355
01:32:29,584 --> 01:32:32,376
Khoan, chúng tôi đã kết hôn,
hay cô chỉ… Cái gì?
1356
01:32:32,459 --> 01:32:34,209
- Còn…
- Anh ấy chưa cầu hôn!
1357
01:32:36,251 --> 01:32:37,459
Họ đối phó ra sao?
1358
01:32:41,459 --> 01:32:43,543
- Rõ mà.
- Năm lần một tuần. Rõ chứ?
1359
01:32:44,334 --> 01:32:45,459
Tôi hiểu mà.
1360
01:32:46,709 --> 01:32:48,001
Thật đấy.
1361
01:32:48,084 --> 01:32:49,751
Chào mừng trở lại, Sophie.
1362
01:32:49,834 --> 01:32:54,251
Và xin chúc mừng
cuốn sách bán chạy áp đảo của cô.
1363
01:32:54,334 --> 01:32:56,126
Tôi không muốn nói "áp đảo".
1364
01:32:56,209 --> 01:32:59,293
Không, thật buồn cười khi cô ấy nói từ đó,
1365
01:32:59,376 --> 01:33:00,918
với trí tuệ của cô ấy.
1366
01:33:01,001 --> 01:33:04,418
"Áp đảo" là từ rất gay gắt,
nam tính, đàn ông,
1367
01:33:04,501 --> 01:33:07,084
không gợi cảm, xinh xắn, nữ tính, mềm mại.
1368
01:33:07,168 --> 01:33:08,251
Khiến tôi bất ngờ.
1369
01:33:08,334 --> 01:33:11,626
…bán chạy nhất,
Trái tim của một chiến binh.
1370
01:33:12,251 --> 01:33:13,418
Cảm ơn!
1371
01:37:25,168 --> 01:37:30,668
Biên dịch: Viet Nguyen