1 00:00:20,959 --> 00:00:23,793 ‪NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:35,126 --> 00:00:36,834 ‪EMMA GALE RƠI VÀO LƯỚI TÌNH 3 00:00:37,709 --> 00:00:39,793 ‪"Bạn có tin vào tình yêu sét đánh? 4 00:00:40,543 --> 00:00:41,543 ‪Tôi cũng không". 5 00:00:42,418 --> 00:00:46,668 ‪Đó là những lời mở đầu cho toàn bộ ‪câu chuyện thành công của Emma Gale. 6 00:00:47,668 --> 00:00:52,668 ‪Trong 20 năm và 12 cuốn tiểu thuyết, ‪tưởng như không thể có vấn đề nảy sinh. 7 00:00:54,459 --> 00:00:55,418 ‪Cho đến bây giờ. 8 00:00:59,834 --> 00:01:02,543 ‪Cô Brown, mừng đến ‪Chương trình Drew Barrymore‪. 9 00:01:02,626 --> 00:01:03,459 ‪Cảm ơn. 10 00:01:05,418 --> 00:01:08,043 ‪CHƯƠNG TRÌNH DREW BARRYMORE 11 00:01:08,126 --> 00:01:11,793 ‪Tôi không thể về nhà ‪và đợi đến khi vụ này lắng xuống à? 12 00:01:11,876 --> 00:01:14,793 ‪Sẽ không lắng xuống đâu, ‪chuyện hệ trọng lắm đấy. 13 00:01:15,376 --> 00:01:18,918 {\an8}‪Có biết bao nhiêu người ghét cô ‪vì cuốn sách này không? 14 00:01:20,709 --> 00:01:21,543 ‪Rất nhiều à? 15 00:01:24,376 --> 00:01:25,626 ‪Đến giờ lên sóng rồi. 16 00:01:26,626 --> 00:01:27,668 ‪Tưởng ta là bạn. 17 00:01:27,751 --> 00:01:30,084 ‪Giờ tôi là người đại diện của cô. 18 00:01:30,168 --> 00:01:34,501 ‪Vậy hãy ra đó và thuyết phục mọi người đi. 19 00:01:35,793 --> 00:01:37,543 ‪Và cố để trông không cao quá. 20 00:01:38,126 --> 00:01:38,959 ‪Rất dọa người. 21 00:01:44,959 --> 00:01:49,293 {\an8}‪Tôi đoán có thể các bạn chưa đọc ‪tiểu thuyết của Sophie Brown, 22 00:01:49,376 --> 00:01:52,626 {\an8}‪nhưng tin tôi đi, ‪các bạn quen người đọc sách của cô ấy. 23 00:01:52,709 --> 00:01:55,251 ‪Và tôi có vài câu hỏi cho cô ấy đây. 24 00:01:55,334 --> 00:01:58,168 ‪Hãy cùng chúng tôi chào đón người bạn tốt 25 00:01:58,251 --> 00:02:01,126 ‪và tác giả bán chạy nhất, Sophie Brown! 26 00:02:03,959 --> 00:02:06,209 ‪Xin cảm ơn. 27 00:02:07,251 --> 00:02:08,251 {\an8}‪- Chào. ‪- Chào. 28 00:02:08,334 --> 00:02:11,668 {\an8}‪Cảm ơn vì đã mời tôi. ‪Ngạc nhiên là tôi an toàn tới đây. 29 00:02:11,751 --> 00:02:13,084 {\an8}‪Tôi suýt không nổi đó. 30 00:02:13,168 --> 00:02:16,168 ‪Nếu khán giả thắc mắc ‪chúng tôi đang nói chuyện gì, 31 00:02:16,251 --> 00:02:18,501 {\an8}‪thì tôi xin kể rằng Sophie Brown 32 00:02:18,584 --> 00:02:21,793 {\an8}‪có nhiều người hâm mộ không vui ngoài kia. 33 00:02:22,459 --> 00:02:25,626 {\an8}‪Tôi nghĩ ý của cô chắc là người hâm mộ cũ. 34 00:02:25,709 --> 00:02:27,543 {\an8}‪Tôi đoán chúng tôi đều thắc mắc 35 00:02:27,626 --> 00:02:30,626 {\an8}‪về kết thúc cuốn sách mới nhất của cô. 36 00:02:30,709 --> 00:02:34,543 {\an8}‪Tôi biết rằng nhân vật Winston ‪đã thu hút rất nhiều độc giả. 37 00:02:34,626 --> 00:02:37,376 {\an8}‪Vậy tại sao cô lại phải giết anh ấy? 38 00:02:37,459 --> 00:02:40,709 {\an8}‪Độc giả của cô yêu Winston lắm. 39 00:02:40,793 --> 00:02:43,751 {\an8}‪Có lẽ họ không hiểu anh ta như tôi. 40 00:02:45,209 --> 00:02:47,168 {\an8}‪Đâu phải cái kết nào cũng có hậu. 41 00:02:47,668 --> 00:02:49,584 {\an8}‪Tôi thường không làm như này, 42 00:02:49,668 --> 00:02:52,543 {\an8}‪nhưng tôi phải đồng ý ‪với người hâm mộ ngoài kia. 43 00:02:52,626 --> 00:02:55,709 {\an8}‪Anh ấy không đáng bị ngã cầu thang. 44 00:02:55,793 --> 00:02:57,251 {\an8}‪Vậy cô đứng về phía họ? 45 00:02:57,334 --> 00:03:00,501 {\an8}‪Cô đã giết một người đàn ông mà tôi yêu. 46 00:03:00,584 --> 00:03:03,459 {\an8}‪Ai cho cô quyền đưa anh ấy đi? 47 00:03:03,543 --> 00:03:05,209 {\an8}‪Thì, tôi là tác giả. 48 00:03:05,293 --> 00:03:08,668 {\an8}‪Tôi biết, nhưng có lẽ cô đang gặp khó khăn 49 00:03:08,751 --> 00:03:10,751 {\an8}‪khi tách rời cuộc sống thực của cô 50 00:03:10,834 --> 00:03:12,626 {\an8}‪khỏi những hư cấu trong sách. 51 00:03:13,584 --> 00:03:15,709 {\an8}‪- Gì? ‪- Tôi biết cô có năm khó khăn. 52 00:03:15,793 --> 00:03:19,043 {\an8}‪Chồng cô rời đi. ‪Cô có một cuộc ly hôn rất rắc rối. 53 00:03:19,126 --> 00:03:21,543 {\an8}‪Nhưng Winston là một nhân vật hư cấu. 54 00:03:21,626 --> 00:03:23,043 {\an8}‪- Thật sao? ‪- Phải. 55 00:03:23,126 --> 00:03:26,459 {\an8}‪Cô nên vui vì cái chết đó mau chóng. 56 00:03:26,543 --> 00:03:29,126 {\an8}‪Tôi đã có thể kéo vụ đó thêm mười trang. 57 00:03:29,209 --> 00:03:32,084 {\an8}‪Tôi có thể khiến anh ta bị ô tô kéo. 58 00:03:32,168 --> 00:03:34,168 {\an8}‪Hay đầu độc anh ta bằng thủy ngân. 59 00:03:34,251 --> 00:03:37,168 {\an8}‪Tôi có thể băm anh ta thành từng mảnh nhỏ 60 00:03:37,251 --> 00:03:38,834 {\an8}‪rồi cho cá mập ăn! 61 00:03:41,251 --> 00:03:42,501 {\an8}‪Chúng tôi sẽ trở lại. 62 00:03:47,084 --> 00:03:49,501 ‪Mẹ thành nhà văn để mặc đồ ngủ làm việc, 63 00:03:49,584 --> 00:03:51,376 ‪đâu phải để bị người lạ mắng. 64 00:03:52,251 --> 00:03:54,501 ‪Con tưởng mẹ trở thành nhà văn vì ông. 65 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 ‪Mẹ từng ngồi ở tiệm làm tóc ‪và nghe ông kể chuyện. 66 00:03:57,584 --> 00:03:58,418 ‪Đúng vậy. 67 00:03:59,126 --> 00:04:00,459 ‪Về lâu đài. 68 00:04:01,126 --> 00:04:02,251 ‪Về Scotland. 69 00:04:02,959 --> 00:04:04,751 ‪Ông kể đã từng lẻn vào đó. 70 00:04:06,793 --> 00:04:07,626 ‪Phải. 71 00:04:08,834 --> 00:04:10,209 ‪Ông kể vụ đó rất nhiều. 72 00:04:14,376 --> 00:04:17,293 ‪Mẹ có chắc là sẽ ổn chứ? ‪Tuần sau con có thể về. 73 00:04:17,376 --> 00:04:20,334 ‪Tuyệt đối không. Con ở lại trường đi. 74 00:04:20,418 --> 00:04:22,293 ‪Đừng lo cho mẹ. Mẹ ổn mà. 75 00:04:22,834 --> 00:04:23,709 ‪Vâng. 76 00:04:32,293 --> 00:04:35,168 ‪Mẹ cần tạm quên sự thất bại của Emma Gale. 77 00:04:37,459 --> 00:04:38,543 ‪Mẹ phải đi xa. 78 00:04:49,251 --> 00:04:50,459 ‪Tới Dun Dunbar. 79 00:04:51,501 --> 00:04:52,668 ‪Lâu đài. 80 00:04:53,834 --> 00:04:55,168 ‪Mẹ sẽ tới Scotland. 81 00:04:55,751 --> 00:04:59,376 ‪Đó là nơi hẻo lánh, yên tĩnh ‪và ở đó không ai biết mẹ hết. 82 00:05:00,043 --> 00:05:04,043 ‪Mẹ, thế này tuyệt đấy. ‪Rốt cuộc mẹ cũng đi nghỉ dưỡng. 83 00:05:04,668 --> 00:05:06,001 ‪Không phải nghỉ dưỡng. 84 00:05:06,918 --> 00:05:08,209 ‪Một chuyến công tác. 85 00:05:09,043 --> 00:05:11,126 ‪Chỉ đến khi tai tiếng lắng xuống. 86 00:05:11,626 --> 00:05:13,418 ‪Mẹ có thể viết Emma Gale mới, 87 00:05:14,209 --> 00:05:17,834 ‪đưa Winston trở lại ‪và mọi chuyện sẽ trở lại bình thường. 88 00:05:17,918 --> 00:05:21,334 ‪Được, ít nhất hãy hứa với con ‪là mẹ sẽ đi xem lâu đài đấy. 89 00:05:22,668 --> 00:05:23,501 ‪Mẹ hứa. 90 00:05:37,418 --> 00:05:38,251 ‪Đó là tôi. 91 00:05:38,959 --> 00:05:40,043 ‪Cô là người Mỹ. 92 00:05:40,126 --> 00:05:41,168 ‪Đúng vậy. 93 00:05:41,251 --> 00:05:42,918 ‪Chả ai nói cho tôi điều đó. 94 00:05:44,834 --> 00:05:45,751 ‪Từ đâu á? 95 00:05:47,834 --> 00:05:48,709 ‪Cô đến từ đâu? 96 00:05:50,084 --> 00:05:51,959 ‪Không. 97 00:05:52,709 --> 00:05:54,709 ‪Tôi chỉ có chừng này hành lý. 98 00:05:54,793 --> 00:05:55,626 ‪Không sao. 99 00:05:56,376 --> 00:05:57,209 ‪Cảm ơn. 100 00:06:05,168 --> 00:06:06,584 ‪TẠM BIỆT EMMA GALE 101 00:06:46,084 --> 00:06:48,834 ‪CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI DUNBAR ‪DÂN SỐ 153 NGƯỜI 102 00:07:06,001 --> 00:07:08,501 ‪KIẾN THỨC ĐỊA PHƯƠNG 103 00:07:08,584 --> 00:07:11,918 ‪GIƯỜNG ẤM CÚNG ‪BỮA SÁNG KIỂU SCOTLAND 104 00:07:12,001 --> 00:07:14,834 ‪ĐỒ ĂN NGON ‪TIẾP ĐÓN NỒNG NHIỆT 105 00:07:26,418 --> 00:07:27,626 ‪Hamish, không! 106 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 ‪Hamish, dừng lại! 107 00:07:36,209 --> 00:07:38,918 ‪Tôi mừng là có anh ở đây. 108 00:07:39,001 --> 00:07:42,084 ‪Nó… thường không thích người lạ. 109 00:07:43,959 --> 00:07:45,668 ‪Anh cũng vậy, đồ ngốc. 110 00:07:47,293 --> 00:07:48,293 ‪Cảm ơn. 111 00:07:50,584 --> 00:07:51,418 ‪Tận hưởng đi. 112 00:07:52,876 --> 00:07:55,126 ‪Chào. Cưng là nhân viên chào đón à? 113 00:08:05,084 --> 00:08:06,918 ‪Chào. Tôi có thể giúp gì? 114 00:08:07,001 --> 00:08:08,001 ‪Tôi nhận phòng. 115 00:08:08,084 --> 00:08:09,501 ‪Rất tốt. Theo tôi. 116 00:08:11,418 --> 00:08:13,001 ‪Đó là Sophie Brown nhỉ? 117 00:08:13,084 --> 00:08:15,501 ‪Ở làng nhỏ của ta ư? Đừng ngớ ngẩn. 118 00:08:16,584 --> 00:08:18,334 ‪Mừng đến quán trọ của làng. 119 00:08:18,418 --> 00:08:19,251 ‪Cảm ơn. 120 00:08:19,334 --> 00:08:22,334 ‪Tôi đã đặt phòng bằng tên Sophie Brown. 121 00:08:26,293 --> 00:08:27,918 ‪Nhà văn Sophie Brown ư? 122 00:08:28,793 --> 00:08:31,709 ‪Không chắc tôi nên thừa nhận, nhưng phải. 123 00:08:31,793 --> 00:08:35,001 ‪Tôi đã đọc hết sách của cô. ‪Vừa đọc xong cuốn mới nhất. 124 00:08:35,084 --> 00:08:36,209 ‪Tuyệt vời. 125 00:08:36,293 --> 00:08:38,418 ‪- Tôi hỏi một câu được không? ‪- Được. 126 00:08:38,501 --> 00:08:41,001 ‪Sao cô lại để lâu vậy mới giết Winston? 127 00:08:41,959 --> 00:08:44,334 ‪- Gì? ‪- Tôi đã mong cô làm vậy ở tập một. 128 00:08:44,418 --> 00:08:47,084 ‪Tôi chưa từng ưa gã đó. Quá hoàn hảo. 129 00:08:49,876 --> 00:08:52,834 ‪Cô biết không? ‪Tôi cũng không chắc tôi thích gã. 130 00:08:55,293 --> 00:08:56,626 ‪- Tên khốn. ‪- Tên khốn. 131 00:08:57,543 --> 00:09:00,334 ‪- Tôi đã giết gã. ‪- Tốt lắm, Sophie Brown. 132 00:09:01,168 --> 00:09:03,251 ‪Gã đó. Còn có tên nào khác không? 133 00:09:06,293 --> 00:09:07,501 ‪Đáng yêu đấy. 134 00:09:08,084 --> 00:09:08,959 ‪Thật tử tế. 135 00:09:09,959 --> 00:09:12,126 ‪Tôi chắc rằng cô không quen như này. 136 00:09:12,209 --> 00:09:13,084 ‪Thật ra, 137 00:09:13,959 --> 00:09:16,084 ‪đây chính là điều tôi mong đợi. 138 00:09:22,126 --> 00:09:23,959 ‪Lâu đài Dun Dunbar gần đây chứ? 139 00:09:24,043 --> 00:09:25,584 ‪Có, ở ngay bên kia đồi. 140 00:09:27,043 --> 00:09:29,209 ‪Cô Brown, cần gì khác thì gọi nhé. 141 00:09:29,293 --> 00:09:31,418 ‪Cảm ơn. Và gọi tôi là Sophie. 142 00:09:31,918 --> 00:09:32,751 ‪Maisie. 143 00:09:32,834 --> 00:09:34,293 ‪Vui được gặp cô, Maisie. 144 00:09:34,376 --> 00:09:35,251 ‪Tôi cũng vậy. 145 00:09:37,543 --> 00:09:39,084 ‪Scotland à? Thật sao? 146 00:09:39,626 --> 00:09:41,626 ‪Sao cô không nói rõ cho tôi trước? 147 00:09:41,709 --> 00:09:45,209 ‪Vì cô sẽ khuyên ngăn tôi đừng đi. 148 00:09:45,293 --> 00:09:46,959 ‪Ta quen nhau bao lâu rồi? 149 00:09:47,043 --> 00:09:48,251 ‪Quá lâu. 150 00:09:48,334 --> 00:09:50,584 ‪Từ trang một, quyển bốn. 151 00:09:51,084 --> 00:09:53,126 ‪Và đã bao giờ tôi chỉ sai cô chưa? 152 00:09:53,209 --> 00:09:54,251 ‪Tiêu đề tập sáu. 153 00:09:54,334 --> 00:09:55,626 ‪Ngoài trừ việc đó! 154 00:09:55,709 --> 00:09:57,543 ‪Đừng lo. Tôi đến để sáng tác. 155 00:09:57,626 --> 00:10:00,501 ‪Tốt, vậy khi nào ‪tôi được xem trang đầu bản thảo? 156 00:10:00,584 --> 00:10:02,959 ‪Sớm thôi. Nội dung khá trôi chảy rồi. 157 00:10:03,709 --> 00:10:05,376 ‪- Tạm biệt. ‪- ‪Chào‪. 158 00:10:43,751 --> 00:10:46,876 ‪Phía bên phải, tiệm lưu niệm ở ngay đây. 159 00:10:46,959 --> 00:10:48,084 ‪Không, cảm ơn anh. 160 00:10:49,459 --> 00:10:51,793 ‪Không, các vị bỏ lỡ tiệm lưu niệm rồi. 161 00:10:52,543 --> 00:10:56,209 ‪Không à? Hẳn các vị không muốn ‪rời đi mà thiếu quà lưu niệm. 162 00:10:56,293 --> 00:10:57,126 ‪Không, cảm ơn. 163 00:10:57,209 --> 00:10:59,418 ‪Váy Kilt, khăn trà, đế lót cốc? 164 00:11:00,168 --> 00:11:02,293 ‪Dĩ nhiên tất cả có huy hiệu gia tộc. 165 00:11:02,376 --> 00:11:03,793 ‪Nhưng dĩ nhiên rồi. 166 00:11:03,876 --> 00:11:06,834 ‪Chúc chuyến đi của mọi người nhanh chóng. 167 00:11:11,168 --> 00:11:12,168 ‪Anh bận tâm gì à? 168 00:11:13,251 --> 00:11:14,084 ‪Vài chuyện. 169 00:11:14,168 --> 00:11:17,876 ‪Có lẽ một trong số đó ‪là việc sửa cửa vào thư viện. 170 00:11:17,959 --> 00:11:19,626 ‪Đưa người ta vào đó khó lắm. 171 00:11:19,709 --> 00:11:21,959 ‪Phải, mà đưa họ ra còn khó hơn. 172 00:11:23,543 --> 00:11:24,376 ‪Chào đằng đó. 173 00:11:25,168 --> 00:11:26,001 ‪Chào. 174 00:11:27,876 --> 00:11:31,251 ‪- Vậy anh cũng làm ở đây à? ‪- Bất cứ nơi nào nhận tôi. 175 00:11:31,334 --> 00:11:34,084 ‪Cô bị lỡ chuyến tham quan. ‪Thứ Năm mới có tiếp. 176 00:11:35,251 --> 00:11:38,501 ‪Tôi tự mình đi lang thang ‪một chút có được không? 177 00:11:38,584 --> 00:11:39,876 ‪Tôi e là không… 178 00:11:39,959 --> 00:11:42,876 ‪Không sao, Thomas. ‪Tôi sẽ đưa cô ấy đi tham quan. 179 00:11:44,168 --> 00:11:45,793 ‪Tôi đâu muốn làm phiền anh. 180 00:11:45,876 --> 00:11:47,126 ‪Tận dụng cơ hội đi. 181 00:11:50,918 --> 00:11:51,751 ‪Lối này. 182 00:11:55,918 --> 00:11:59,168 ‪Có hơn 3.000 lâu đài ở Scotland. 183 00:11:59,251 --> 00:12:01,418 ‪Có vài tòa có niên đại từ thế kỷ 14. 184 00:12:01,918 --> 00:12:04,501 ‪Những tòa lâu đài này ‪lưu giữ lịch sử tự hào 185 00:12:04,584 --> 00:12:07,293 ‪của người đã sống, ‪làm việc và chiến đấu ở đây. 186 00:12:08,376 --> 00:12:10,001 ‪Nhìn cái cầu thang đó đi. 187 00:12:10,084 --> 00:12:11,959 ‪Phải, là một trong năm cái. 188 00:12:12,043 --> 00:12:13,501 ‪Trên đó có gì? 189 00:12:14,626 --> 00:12:15,626 ‪Các tầng trên. 190 00:12:20,084 --> 00:12:24,543 ‪Đây là phòng âm nhạc nơi mà ‪Nữ Công tước thứ ba sáng tác tập thơ. 191 00:12:24,626 --> 00:12:25,584 ‪Anh đọc chưa? 192 00:12:25,668 --> 00:12:27,459 ‪Rồi và tôi không khuyến khích. 193 00:12:28,293 --> 00:12:31,376 ‪- Vậy cô ở đây cả ngày à? ‪- Lâu hơn chút nữa. 194 00:12:32,084 --> 00:12:34,084 ‪Khách du lịch ít khi ở lại làng. 195 00:12:34,668 --> 00:12:36,376 ‪Ở đây giống điểm ghé qua hơn. 196 00:12:46,126 --> 00:12:50,251 ‪Công tước đầu tiên của Dunbar ‪đã xây Dun Dunbar để tặng vợ. 197 00:12:51,001 --> 00:12:53,376 ‪Gia đình họ sở hữu nơi này được 500 năm. 198 00:12:54,834 --> 00:12:55,959 ‪Giờ ai sở hữu nó? 199 00:12:56,459 --> 00:12:58,001 ‪Tên khốn quý tộc nào đó. 200 00:12:59,834 --> 00:13:01,418 ‪Hamish! 201 00:13:01,501 --> 00:13:02,668 ‪Ôi Chúa ơi. 202 00:13:03,543 --> 00:13:04,543 ‪- Không! ‪- Rồi. 203 00:13:04,626 --> 00:13:06,418 ‪- Chào. ‪- Nó chưa từng như vậy. 204 00:13:06,501 --> 00:13:08,793 ‪- Cô có thịt trong túi à? ‪- Ồ, phải. 205 00:13:10,084 --> 00:13:12,334 ‪Người tôi luôn có bít tết cơ đấy. 206 00:13:12,876 --> 00:13:15,043 ‪Ra ngoài ngay. Mau. Đi ra. Mau lên! 207 00:13:18,959 --> 00:13:20,126 ‪Tôi xin lỗi. 208 00:13:20,209 --> 00:13:21,043 ‪Không sao. 209 00:13:32,168 --> 00:13:35,418 ‪Nào, đây là phần cổ hơn của lâu đài. 210 00:13:36,501 --> 00:13:38,168 ‪Có niên đại từ năm 1500. 211 00:13:39,668 --> 00:13:44,376 ‪Nhà Dunbars đã tổ chức ‪các cuộc họp gia tộc và buổi lễ lớn ở đây. 212 00:13:44,459 --> 00:13:45,709 ‪Mau lên. Còn nữa. 213 00:13:46,293 --> 00:13:48,709 ‪Cầu thang này xây theo chiều kim đồng hồ. 214 00:13:49,251 --> 00:13:52,876 ‪Rõ ràng, cách tốt nhất để phòng vệ ‪với kiếm sĩ thuận tay phải. 215 00:13:54,751 --> 00:13:56,001 ‪Phía trên cùng có gì? 216 00:13:56,084 --> 00:13:59,001 ‪Mười hai phòng ngủ và mười phòng tắm. 217 00:14:04,001 --> 00:14:07,126 ‪Tôi đoán tên khốn quý tộc ‪cần đi vệ sinh rất nhiều. 218 00:14:07,209 --> 00:14:08,209 ‪Không bao giờ đủ. 219 00:14:08,751 --> 00:14:11,501 ‪- Lên được chứ? ‪- Không thuộc chuyến tham quan. 220 00:14:11,584 --> 00:14:14,543 ‪Tôi có thể cướp anh ‪khỏi chuyến tham quan một lát? 221 00:14:14,626 --> 00:14:15,459 ‪Đợi được chứ? 222 00:14:15,959 --> 00:14:17,876 ‪Có cặp vợ chồng muốn cưới ở đây. 223 00:14:17,959 --> 00:14:19,543 ‪Trông họ thế nào? 224 00:14:19,626 --> 00:14:21,084 ‪Trông họ có thể chi trả. 225 00:14:21,168 --> 00:14:22,001 ‪Ở yên đây. 226 00:14:23,043 --> 00:14:23,876 ‪Không lâu đâu. 227 00:14:30,168 --> 00:14:31,251 ‪Ở trên cùng 228 00:14:32,418 --> 00:14:33,418 ‪của cầu thang 229 00:14:35,001 --> 00:14:35,918 ‪hình tròn… 230 00:14:38,251 --> 00:14:39,168 ‪có một 231 00:14:39,793 --> 00:14:40,626 ‪hành lang. 232 00:14:44,793 --> 00:14:45,626 ‪Được rồi. 233 00:14:46,334 --> 00:14:49,209 ‪Ở trên cùng của cầu thang có ba cái cửa. 234 00:14:49,751 --> 00:14:52,126 ‪Một, hai, ba! 235 00:15:03,084 --> 00:15:04,126 ‪Cô ơi? 236 00:15:05,501 --> 00:15:06,334 ‪Cô gì ơi? 237 00:15:07,251 --> 00:15:08,168 ‪Cô ơi? 238 00:15:09,168 --> 00:15:13,209 {\an8}‪LEXI! NHÌN NÀY! MẸ ĐÃ TÌM THẤY TÊN ÔNG! 239 00:15:13,293 --> 00:15:14,251 ‪Này, cô gì ơi? 240 00:15:14,793 --> 00:15:15,626 ‪Cô gì ơi? 241 00:15:28,043 --> 00:15:29,834 ‪- Cô làm gì vậy? ‪- Tôi xin lỗi. 242 00:15:29,918 --> 00:15:31,543 ‪Tôi chỉ cần thấy một thứ. 243 00:15:31,626 --> 00:15:33,626 ‪Cô cần xem gì trên này? 244 00:15:33,709 --> 00:15:36,834 ‪Thôi được, ‪tôi có một chút lịch sử gia đình ở đây. 245 00:15:36,918 --> 00:15:38,626 ‪- Ồ, vậy sao? ‪- Phải. 246 00:15:38,709 --> 00:15:41,459 ‪Đừng bảo tôi cô đã làm xét nghiệm DNA 247 00:15:41,543 --> 00:15:44,168 ‪và tổ tiên là Nữ hoàng Mary của Scotland. 248 00:15:44,251 --> 00:15:45,293 ‪Tôi đã xin lỗi. 249 00:15:45,376 --> 00:15:47,501 ‪Có biết lý do không ai được lên đây? 250 00:15:47,584 --> 00:15:49,251 ‪Tôi đoán là quá lạnh. 251 00:15:49,334 --> 00:15:50,834 ‪Vì đây là nhà của ai đó. 252 00:15:50,918 --> 00:15:54,126 ‪Thích có đám người trố mắt nhìn ‪diễu hành qua nhà cô à? 253 00:15:54,834 --> 00:15:55,959 ‪Hết buổi tham quan. 254 00:15:59,918 --> 00:16:01,584 ‪Của cô hết 20 bảng. 255 00:16:03,168 --> 00:16:04,251 ‪Tấm bảng ghi mười. 256 00:16:04,334 --> 00:16:05,834 ‪Chuyến đi riêng tốn hơn. 257 00:16:09,626 --> 00:16:10,876 ‪Tôi không có tiền lẻ. 258 00:16:10,959 --> 00:16:14,668 ‪Hãy coi đó là tiền boa ‪cho sự nhiệt tình và hiếu khách của anh. 259 00:16:14,751 --> 00:16:16,209 ‪Đây là tiền boa cho cô. 260 00:16:16,709 --> 00:16:19,793 ‪Hãy tránh xa những nơi cô không thuộc về. 261 00:16:22,418 --> 00:16:24,043 ‪Giữ anh ta xa mọi người. 262 00:16:24,126 --> 00:16:25,626 ‪Được. Chúng tôi sẽ cố. 263 00:16:26,959 --> 00:16:28,459 ‪Chuyện đó là sao? 264 00:16:31,209 --> 00:16:32,209 ‪Đặt tiệc cưới đi. 265 00:16:35,918 --> 00:16:38,084 ‪"Nữ hoàng Mary của Scotland". 266 00:16:39,334 --> 00:16:40,626 ‪Muốn thấy bà nhảy. 267 00:16:40,709 --> 00:16:42,959 ‪Chà, đó là chuyện dĩ vãng rồi. 268 00:16:43,043 --> 00:16:44,668 ‪Nhảy đi. Cho bọn cháu xem. 269 00:16:45,918 --> 00:16:47,418 ‪- Cháu muốn xem. ‪- Chào. 270 00:16:48,209 --> 00:16:49,584 ‪- Mê lâu đài chứ? ‪- Có. 271 00:16:49,668 --> 00:16:51,793 ‪Vâng, nơi đó thật kỳ diệu. 272 00:16:51,876 --> 00:16:52,918 ‪Mê sách của cô. 273 00:16:53,543 --> 00:16:56,043 ‪- Cô cũng mê lắm. ‪- Chúng tôi đã đọc hết. 274 00:16:56,126 --> 00:16:58,959 ‪- Tôi đã bảo họ đừng làm phiền cô. ‪- Cô đùa à? 275 00:16:59,043 --> 00:17:02,251 ‪Các vị có thể là ‪độc giả duy nhất còn chưa ghét tôi. 276 00:17:02,793 --> 00:17:05,751 ‪Thế là đan len trong quán rượu à? 277 00:17:05,834 --> 00:17:07,001 ‪Cô đan len không? 278 00:17:07,084 --> 00:17:09,251 ‪Không. Tôi luôn muốn học, nhưng… 279 00:17:09,793 --> 00:17:14,334 ‪Vậy thì mấy thứ này có thể rất hữu ích. 280 00:17:14,418 --> 00:17:16,626 ‪Rồi cháu có thể tham gia cùng bọn cô. 281 00:17:17,376 --> 00:17:18,209 ‪Cảm ơn cô. 282 00:17:18,959 --> 00:17:20,001 ‪Helen. 283 00:17:20,084 --> 00:17:21,001 ‪Cháu là Sophie. 284 00:17:22,543 --> 00:17:24,709 ‪Tôi là Rhona. Tôi là đầu bếp bánh, 285 00:17:24,793 --> 00:17:28,543 ‪nhưng giờ tôi làm bánh quy ‪ở tiệm bánh bên kia đường. 286 00:17:29,459 --> 00:17:30,459 ‪Cảm ơn cô. 287 00:17:36,626 --> 00:17:39,126 ‪Bánh này… rất ngon! 288 00:17:39,834 --> 00:17:41,668 ‪Còn đây là Angus. 289 00:17:48,418 --> 00:17:52,126 ‪Chồng anh ấy là thành viên đời đầu, ‪nhưng người đó đã qua đời. 290 00:17:52,959 --> 00:17:56,543 ‪Không lâu sau, Angus xuất hiện. ‪Không ngừng đan len kể từ đó. 291 00:17:56,626 --> 00:17:59,751 ‪Đây, cháu có muốn ‪cô chỉ cho cháu cách đan không? 292 00:17:59,834 --> 00:18:00,959 ‪Vâng, làm ơn. 293 00:18:01,626 --> 00:18:02,959 ‪Vậy thì lại đây. 294 00:18:04,001 --> 00:18:05,959 ‪- Không thể ngừng. ‪- Không thể. 295 00:18:07,251 --> 00:18:09,668 ‪Đó là con gái tôi, Lexi. 296 00:18:09,751 --> 00:18:11,418 ‪Giờ con bé đang học đại học. 297 00:18:11,501 --> 00:18:14,751 ‪- Rất khó khi chúng rời đi. ‪- Khi chúng về còn khó hơn. 298 00:18:16,793 --> 00:18:17,751 ‪Còn chồng cháu? 299 00:18:19,043 --> 00:18:20,543 ‪Cháu đã ly hôn một năm. 300 00:18:21,959 --> 00:18:23,293 ‪Tôi đã ly hôn bốn năm. 301 00:18:25,001 --> 00:18:27,418 ‪Tôi có bạn trai ở tiệm bánh. 302 00:18:27,918 --> 00:18:30,793 ‪- Chỉ là anh ấy chưa biết! ‪- Cô vẫn còn kết hôn. 303 00:18:30,876 --> 00:18:33,626 ‪Dù vậy, cô cũng không chắc chú ấy biết. 304 00:18:34,418 --> 00:18:37,584 ‪- Không đúng. Hai người yêu điên cuồng. ‪- Đúng vậy. 305 00:18:40,709 --> 00:18:44,834 ‪Thấy anh ấy cười thế thật tốt. ‪Anh ấy không nói gì từ khi Graham mất. 306 00:18:44,918 --> 00:18:47,001 ‪Tôi vẫn không tin là 307 00:18:47,084 --> 00:18:50,043 ‪cô chọn ngôi làng nhỏ này ‪để viết tiếp Emma Gale! 308 00:18:50,709 --> 00:18:54,293 ‪Lẽ ra tôi phải đến đây với bố từ lâu rồi. 309 00:18:55,626 --> 00:18:58,334 ‪Nhưng bố bị ốm ‪nên không bao giờ đi cùng được. 310 00:18:59,084 --> 00:18:59,918 ‪Tôi rất tiếc. 311 00:19:00,459 --> 00:19:02,876 ‪Bố tôi sống ở lâu đài Dunbar hồi còn bé. 312 00:19:02,959 --> 00:19:06,084 ‪Chà, là bên ngoài lâu đài. ‪Họ không được vào trong. 313 00:19:06,168 --> 00:19:08,459 ‪Gia đình bố tôi là thợ làm vườn. 314 00:19:08,543 --> 00:19:10,334 ‪Ý cô là gia đình cô ư? 315 00:19:11,001 --> 00:19:13,334 ‪Gia đình tôi. Nhà McGuinty. 316 00:19:14,001 --> 00:19:15,543 ‪Ra chúng ta là đồng hương. 317 00:19:16,501 --> 00:19:19,168 ‪McGuinty. ‪Tôi không nghĩ đã từng nghe tên đó. 318 00:19:19,251 --> 00:19:21,043 ‪Họ đến New York hồi bố còn bé. 319 00:19:21,543 --> 00:19:24,793 ‪Ngày xưa, cô đã học cùng ‪một người nhà McGuinty. 320 00:19:25,418 --> 00:19:27,334 ‪Đó quả là một người nói nhiều. 321 00:19:27,418 --> 00:19:29,793 ‪Luôn nói dài dòng và kể chuyện cổ tích. 322 00:19:30,918 --> 00:19:32,418 ‪Callum McGuinty ư? 323 00:19:33,126 --> 00:19:34,209 ‪Chính là ông ấy. 324 00:19:34,876 --> 00:19:37,376 ‪Dĩ nhiên, bọn cô gọi ông ấy bằng tên khác. 325 00:19:38,376 --> 00:19:40,168 ‪Mc-lắm-mồm. 326 00:19:42,626 --> 00:19:44,959 ‪Cháu có nụ cười của bố cháu. 327 00:19:51,543 --> 00:19:53,584 ‪Không biết tại sao cháu lại khóc. 328 00:19:53,668 --> 00:19:56,376 ‪Vì nơi này là cội nguồn của cháu, cưng à. 329 00:19:58,751 --> 00:20:00,334 ‪Ước gì cháu đã về sớm hơn. 330 00:20:00,418 --> 00:20:02,251 ‪Chà, giờ cô đã ở đây rồi. 331 00:20:03,001 --> 00:20:05,668 ‪Cô phải thấy Dun Dunbar ‪khi nó còn là lâu đài. 332 00:20:06,793 --> 00:20:08,959 ‪- Ý cô là sao? ‪- Nó được rao bán. 333 00:20:09,459 --> 00:20:11,459 ‪Rất nhiều lâu đài cổ được rao bán. 334 00:20:11,543 --> 00:20:14,459 ‪Đất ở Aberdeenshire ‪rẻ hơn một chiếc Range Rover. 335 00:20:14,543 --> 00:20:16,793 ‪Sống trong xe Range Rover dễ chịu hơn. 336 00:20:19,376 --> 00:20:20,834 ‪Ôi, Angus. 337 00:20:20,918 --> 00:20:21,876 ‪Cảm ơn! 338 00:20:21,959 --> 00:20:23,168 ‪Thật tuyệt. 339 00:20:44,584 --> 00:20:46,793 ‪Có kẻ muốn lâu đài làm chiến tích à? 340 00:20:50,001 --> 00:20:51,626 ‪Tôi không có cảm giác đó. 341 00:20:51,709 --> 00:20:55,584 ‪Vậy tệ hơn. Họ muốn phá dỡ nó ‪để làm tòa căn hộ và sân gôn. 342 00:20:56,209 --> 00:20:57,376 ‪Thỏa thuận đây. 343 00:20:58,376 --> 00:20:59,626 ‪Và số tiền khá lớn. 344 00:20:59,709 --> 00:21:02,376 ‪Tôi tổ chức tham quan và bán đồ lưu niệm. 345 00:21:02,918 --> 00:21:05,959 ‪Tôi đồng ý tổ chức đám cưới, ‪thậm chí vài đám tang. 346 00:21:06,043 --> 00:21:07,126 ‪Có thể cho cả anh. 347 00:21:08,334 --> 00:21:09,959 ‪Ta là bạn đã lâu rồi. 348 00:21:10,459 --> 00:21:13,209 ‪Tôi đã rất cố ‪để anh không bị tịch thu tài sản. 349 00:21:13,751 --> 00:21:15,668 ‪Tôi chỉ cần thêm thời gian, Ian. 350 00:21:15,751 --> 00:21:19,668 ‪Không còn thời gian, ‪trừ khi anh bán các trang trại. 351 00:21:19,751 --> 00:21:21,584 ‪Không, tôi không thể làm vậy. 352 00:21:23,376 --> 00:21:25,293 ‪- Myles… ‪- Không, miễn bàn! 353 00:21:26,043 --> 00:21:28,168 ‪Cô Brown đã đến. 354 00:21:28,251 --> 00:21:29,459 ‪Đây là Sophie Brown. 355 00:21:29,543 --> 00:21:32,251 ‪- Myles Dunbar. ‪- Anh là tên khốn quý tộc ư? 356 00:21:32,334 --> 00:21:35,168 ‪- Cô là người mua? ‪- Anh ta đã vờ là người làm. 357 00:21:35,251 --> 00:21:36,834 ‪Đó là công việc của tôi. 358 00:21:36,918 --> 00:21:41,084 ‪Cô đâu thể xuất hiện và quyết định ‪mua lâu đài như mua bánh kẹp thịt. 359 00:21:41,168 --> 00:21:42,834 ‪Anh bảo đây là điểm ghé qua. 360 00:21:42,918 --> 00:21:44,376 ‪Tôi không bán cho cô ta. 361 00:21:45,043 --> 00:21:46,126 ‪Anh Dunbar. 362 00:21:46,209 --> 00:21:47,834 ‪Thực ra là "Công tước". 363 00:21:47,918 --> 00:21:50,459 ‪Myles là Công tước thứ 12 của Dunbar. 364 00:21:51,793 --> 00:21:54,126 ‪Hãy tha lỗi cho tôi, thưa điện hạ. 365 00:21:54,709 --> 00:21:56,543 ‪Thực ra là "thưa Công tước". 366 00:22:02,084 --> 00:22:04,501 ‪Tôi nghĩ ra được vài tên khác để gọi anh. 367 00:22:06,168 --> 00:22:08,334 ‪Và cô không phải là người đầu tiên. 368 00:22:09,376 --> 00:22:10,334 ‪Nói cho cô biết, 369 00:22:10,418 --> 00:22:12,709 ‪tước hiệu không đi kèm đất đai. 370 00:22:12,793 --> 00:22:16,709 ‪Nếu muốn, bỏ ra 30 bảng ‪là cô có thể mua tước hiệu trên mạng . 371 00:22:16,793 --> 00:22:19,709 ‪Cuốn sách tiếp theo ‪là điều duy nhất tôi quan tâm. 372 00:22:20,501 --> 00:22:23,459 ‪Tôi sẽ viết sách tại thư viện Dun Dunbar. 373 00:22:26,626 --> 00:22:30,043 ‪Tôi không từ bỏ 500 năm lịch sử ‪vì tùy hứng của ai đó. 374 00:22:30,126 --> 00:22:32,376 ‪- Không phải tùy hứng. ‪- Vậy là gì? 375 00:22:33,209 --> 00:22:35,293 ‪Có tin vào tình yêu sét đánh không? 376 00:22:35,376 --> 00:22:37,376 ‪Tôi không tin. 377 00:22:37,459 --> 00:22:38,293 ‪Tôi cũng vậy. 378 00:22:38,918 --> 00:22:39,751 ‪Nhưng nếu có, 379 00:22:40,668 --> 00:22:43,001 ‪đó là cảm giác khi tôi thấy Dun Dunbar. 380 00:22:43,084 --> 00:22:44,334 ‪Cảm giác như ở nhà. 381 00:22:44,418 --> 00:22:46,001 ‪Phải. Nhà tôi. 382 00:22:46,084 --> 00:22:47,459 ‪Cũng là nhà của bố tôi. 383 00:22:48,418 --> 00:22:50,751 ‪Là trên khu đất. Rất lâu rồi. 384 00:22:51,251 --> 00:22:54,376 ‪- Gia đình bố tôi làm việc cho nhà anh. ‪- Thử lại đi. 385 00:22:55,334 --> 00:22:57,793 ‪Tôi tưởng công tước phải lịch thiệp. 386 00:22:58,501 --> 00:23:00,084 ‪Đó là công tước Anh. 387 00:23:03,251 --> 00:23:05,918 ‪Vậy thì, đây rõ ràng là một sai lầm. 388 00:23:06,001 --> 00:23:07,418 ‪- Đúng vậy. ‪- Cảm ơn! 389 00:23:07,501 --> 00:23:10,126 ‪- Không có gì. ‪- Không phải anh. Anh ta. 390 00:23:14,376 --> 00:23:19,876 ‪Anh có biết rằng ‪anh vừa giao Dun Dunbar cho ngân hàng? 391 00:23:27,209 --> 00:23:28,501 ‪Cô muốn uống gì? 392 00:23:28,584 --> 00:23:33,668 ‪Anh đề nghị gì để xóa đi ký ức về ‪kẻ kiêu ngạo, kinh khủng nhất từng gặp? 393 00:23:33,751 --> 00:23:34,959 ‪Tôi biết món gì rồi. 394 00:23:38,959 --> 00:23:39,793 ‪Cảm ơn. 395 00:23:50,126 --> 00:23:51,501 ‪Whisky. Cốc lớn. 396 00:23:55,876 --> 00:23:57,001 ‪Cô sẽ giữ Thomas. 397 00:23:57,709 --> 00:23:58,543 ‪Cái gì cơ? 398 00:23:59,084 --> 00:24:00,793 ‪Anh ấy đã dành cả đời ở đây. 399 00:24:00,876 --> 00:24:04,293 ‪- Tôi đã đổi ý. ‪- Vậy anh thực sự đã có quyết định. 400 00:24:04,876 --> 00:24:07,543 ‪Nếu tôi đồng ý, sẽ có vài điều kiện. 401 00:24:08,501 --> 00:24:10,876 ‪Chín mươi ngày thử thách tới Giáng Sinh. 402 00:24:10,959 --> 00:24:12,543 ‪Không hoàn tiền cọc. 403 00:24:13,251 --> 00:24:15,168 ‪- Gì nữa? ‪- Cô dọn vào ở luôn. 404 00:24:15,876 --> 00:24:17,126 ‪- Luôn à? ‪- Phải. 405 00:24:18,001 --> 00:24:19,709 ‪- Anh chuyển đi à? ‪- Không. 406 00:24:22,168 --> 00:24:23,668 ‪Tôi sẽ không ở với anh. 407 00:24:25,293 --> 00:24:29,459 ‪Hãy nghe này, ‪việc này đâu liên quan gì đến cô và tôi. 408 00:24:29,543 --> 00:24:31,168 ‪Không có anh và tôi. 409 00:24:31,251 --> 00:24:35,168 ‪Chính xác. Nếu tôi bán lâu đài, ‪tôi cần biết cô có thể chăm sóc nó. 410 00:24:35,251 --> 00:24:37,334 ‪Và cô cần phải biết nó khó thế nào. 411 00:24:39,001 --> 00:24:41,959 ‪Dun Dunbar là một sinh vật sống. 412 00:24:42,043 --> 00:24:43,751 ‪Nó cần được chăm sóc chu đáo, 413 00:24:44,418 --> 00:24:47,084 ‪hoặc nó sẽ sụp đổ ‪như bánh yến mạch trong mưa. 414 00:25:01,001 --> 00:25:03,793 ‪- Đồ lưu niệm? ‪- Hai bảng, sẽ để vào thỏa thuận. 415 00:25:08,418 --> 00:25:11,918 ‪Cô ấy sẽ nhận ra sai lầm ‪và biến mất trong một tuần. 416 00:25:12,001 --> 00:25:14,918 ‪Khi đó, tiền cọc của cô ấy ‪sẽ giúp ta qua mùa xuân 417 00:25:15,001 --> 00:25:17,418 ‪và sau đó tôi sẽ tìm ra cách giải quyết. 418 00:25:18,626 --> 00:25:20,043 ‪Lỡ cô ấy không rời đi? 419 00:25:20,126 --> 00:25:21,584 ‪Cô ấy sẽ rời đi. 420 00:25:22,168 --> 00:25:25,584 ‪Tôi sẽ khiến cô ấy khổ tới mức ‪không muốn thấy lâu đài nữa. 421 00:25:25,668 --> 00:25:29,584 ‪Phải. Anh có sở trường ‪đuổi mọi người đi mà. 422 00:25:30,376 --> 00:25:31,501 ‪Anh vẫn ở đây mà. 423 00:25:31,584 --> 00:25:35,709 ‪Phải, vì anh trả lương. Rất ít. ‪Hơn nữa, còn ai chịu đựng được anh nữa? 424 00:25:37,001 --> 00:25:39,293 ‪Uống mừng cô gái mua lâu đài. 425 00:25:39,376 --> 00:25:41,209 ‪Vì tất cả chúng ta. 426 00:25:41,293 --> 00:25:42,126 ‪Nâng ly! 427 00:25:42,876 --> 00:25:45,084 ‪Ở Scotland, chúng tôi nói "Slainte". 428 00:25:45,168 --> 00:25:46,959 ‪Slainte‪. Được rồi, uống nào. 429 00:25:50,126 --> 00:25:53,334 ‪Đợi đã. Con tưởng mẹ nói đã mua lâu đài. 430 00:25:53,834 --> 00:25:54,959 ‪Đúng vậy. 431 00:25:55,043 --> 00:25:56,251 ‪Mẹ say à? 432 00:25:57,043 --> 00:25:59,751 ‪Không còn nữa. Mẹ sẽ mua Dun Dunbar. 433 00:26:00,293 --> 00:26:01,126 ‪Tại sao ạ? 434 00:26:02,209 --> 00:26:03,626 ‪Mẹ không thể giải thích. 435 00:26:05,084 --> 00:26:08,126 ‪Ngoại trừ thực tế là ‪mẹ nghĩ ông sẽ muốn mẹ làm vậy. 436 00:26:08,209 --> 00:26:11,793 ‪Mẹ còn hình dung ra mặt ông ‪khi mẹ cầm khóa bước qua cửa đó. 437 00:26:12,834 --> 00:26:15,376 ‪Đã lâu rồi con chưa thấy mẹ cười như vậy. 438 00:26:16,459 --> 00:26:18,626 ‪Mẹ biết. Cứ như ý trời vậy. 439 00:26:19,293 --> 00:26:21,668 ‪Dù mẹ phải sống với gã đến Giáng Sinh. 440 00:26:21,751 --> 00:26:23,293 ‪Gã ư? Gã nào ạ? 441 00:26:41,043 --> 00:26:42,043 ‪Cảm ơn, Eamon. 442 00:26:43,168 --> 00:26:44,168 ‪Hamish. 443 00:26:44,834 --> 00:26:46,293 ‪Chào bé bự. 444 00:26:49,959 --> 00:26:51,334 ‪Tôi giới thiệu cô nhé? 445 00:26:51,418 --> 00:26:52,959 ‪- Thật sao? ‪- Phải. 446 00:26:54,459 --> 00:26:55,751 ‪Cô ấy tới rồi! 447 00:27:08,709 --> 00:27:09,793 ‪- Xin chào. ‪- Chào. 448 00:27:10,876 --> 00:27:13,626 ‪Đây. Chìa khóa vào lâu đài của tôi. 449 00:27:15,043 --> 00:27:17,126 ‪Giờ cô có chuyến tham quan thật sự. 450 00:27:17,209 --> 00:27:19,084 ‪Phiên bản 20 bảng là giả à? 451 00:27:19,918 --> 00:27:21,293 ‪Trước khi bắt đầu, 452 00:27:21,376 --> 00:27:25,209 ‪cô nên biết, ở đây chúng tôi có ‪trang trại gió của cộng đồng, 453 00:27:25,293 --> 00:27:27,334 ‪nơi tạo ra 70% năng lượng. 454 00:27:27,959 --> 00:27:31,709 ‪Chúng tôi cũng có ‪lâm nghiệp bền vững và canh tác hữu cơ. 455 00:27:32,293 --> 00:27:34,251 ‪Tôi là một kỹ sư môi trường. 456 00:27:35,084 --> 00:27:37,084 ‪Bốn năm ở Oxford, hai ở Cambridge. 457 00:27:40,459 --> 00:27:41,834 ‪Oxford và Cambridge. 458 00:27:46,668 --> 00:27:49,209 ‪Tủ đựng đồ vải, giấy vệ sinh. 459 00:27:49,751 --> 00:27:50,959 ‪Chắc tôi cần bản đồ. 460 00:27:51,043 --> 00:27:53,584 ‪Tiệm lưu niệm, năm bảng. Vua James. 461 00:27:54,334 --> 00:27:58,709 ‪Và đây là Flemish, thế kỷ 16. 462 00:28:02,001 --> 00:28:03,709 ‪Và qua bên này, phòng tôi. 463 00:28:06,084 --> 00:28:08,001 ‪Tôi sẽ không có lý do để vào đó. 464 00:28:08,084 --> 00:28:09,834 ‪Nhất trí điều đó. 465 00:28:10,959 --> 00:28:13,793 ‪Còn nhiều phòng nữa. ‪Không có điện, mái bị dột. 466 00:28:14,959 --> 00:28:16,918 ‪Phòng này đẹp đấy. 467 00:28:18,459 --> 00:28:21,834 ‪Công tước thứ năm chết ở đây, ‪trên chính cái giường đó. 468 00:28:22,876 --> 00:28:24,043 ‪Cái chết thê thảm. 469 00:28:26,459 --> 00:28:29,043 ‪Họ làm phim kinh dị ở lâu đài là có lý do. 470 00:28:29,126 --> 00:28:33,626 ‪Mái bị dột sau mỗi cơn mưa ‪và mưa 150 ngày trong năm. 471 00:28:34,293 --> 00:28:37,959 ‪Hệ thống nước chạy gián đoạn, ‪60 lò sưởi thì hoạt động một nửa, 472 00:28:38,626 --> 00:28:40,084 ‪Wi-Fi chập chờn, 473 00:28:40,709 --> 00:28:42,334 ‪tín hiệu điện thoại tệ hơn. 474 00:28:42,959 --> 00:28:44,751 ‪Nhưng có nước máy đúng không? 475 00:28:44,834 --> 00:28:46,293 ‪Phải, có nước máy. 476 00:28:51,043 --> 00:28:54,668 ‪À, nhân tiện, ‪chúng tôi không sưởi ở tầng trên. 477 00:28:57,626 --> 00:28:58,709 ‪Quá tốn kém. 478 00:29:01,043 --> 00:29:02,084 ‪Lối này. 479 00:29:03,751 --> 00:29:05,876 ‪Vậy cô sẽ ở phòng này. 480 00:29:08,209 --> 00:29:12,209 ‪Có chắc là Công tước không chết ‪ở phòng này và vẫn còn ở đâu đó? 481 00:29:13,251 --> 00:29:14,084 ‪Tại sao? 482 00:29:14,168 --> 00:29:16,834 ‪Phòng này không đạt tiêu chuẩn của cô à? 483 00:29:17,376 --> 00:29:19,084 ‪- Có tủ quần áo chứ? ‪- Có ghế. 484 00:29:20,001 --> 00:29:22,043 ‪- Phòng tắm? ‪- Nó ở dưới sảnh. 485 00:29:23,459 --> 00:29:24,876 ‪Lò sưởi không hoạt động. 486 00:29:27,251 --> 00:29:28,084 ‪Tôi sẽ ở. 487 00:29:28,168 --> 00:29:29,001 ‪Tốt. 488 00:29:30,209 --> 00:29:33,001 ‪À, nhân tiện, tôi đã tra cứu gia đình cô. 489 00:29:33,084 --> 00:29:35,668 ‪Không có Brown trong hồ sơ. 490 00:29:36,709 --> 00:29:39,501 ‪- Đó là họ của chồng tôi. ‪- Cô đã kết hôn sao? 491 00:29:39,584 --> 00:29:40,501 ‪Đã ly dị. 492 00:29:42,293 --> 00:29:43,959 ‪Phải, giờ tôi đã có thể tin. 493 00:29:47,668 --> 00:29:48,751 ‪Rời đi sớm vậy à? 494 00:29:49,459 --> 00:29:50,293 ‪Theo tôi. 495 00:29:56,293 --> 00:29:57,251 ‪Nhìn chỗ này đi. 496 00:30:00,959 --> 00:30:02,376 ‪Cái gì thế? 497 00:30:02,459 --> 00:30:03,543 ‪Bố tôi. 498 00:30:04,543 --> 00:30:05,751 ‪"McGu" là tên bố cô? 499 00:30:06,876 --> 00:30:09,876 ‪McGuinty. Ông bị bắt trước khi hoàn thành. 500 00:30:10,501 --> 00:30:13,959 ‪Khi nào đó? ‪Chưa hề nghĩ ở đây có gì mà tôi chưa thấy. 501 00:30:14,918 --> 00:30:17,584 ‪Là 60 năm trước. Hồi đó bố tôi còn nhỏ. 502 00:30:17,668 --> 00:30:19,626 ‪Ông ấy lẻn vào và lên tầng. 503 00:30:19,709 --> 00:30:22,084 ‪Bố tôi chỉ muốn ai đó biết ông đã ở đây. 504 00:30:23,043 --> 00:30:28,334 ‪Nhưng có gã vênh váo vô tâm ‪đã tống bố tôi ra và sa thải bố ông ấy. 505 00:30:29,334 --> 00:30:30,751 ‪Đó hẳn là ông tôi. 506 00:30:30,834 --> 00:30:33,209 ‪- Xin lỗi. ‪- Chẳng có gì tôi chưa nói. 507 00:30:35,501 --> 00:30:37,043 ‪Bố tôi cũng không khá hơn. 508 00:30:38,293 --> 00:30:42,126 ‪McGuinty, một cái tên mạnh mẽ. ‪Cô nên giữ lấy cái tên đấy. 509 00:31:09,376 --> 00:31:10,293 ‪Hamish. 510 00:31:12,126 --> 00:31:13,168 ‪Mày muốn gì? 511 00:31:14,668 --> 00:31:16,168 ‪Đi lấy một tách trà nhé? 512 00:31:17,584 --> 00:31:18,418 ‪Được thôi. 513 00:31:20,168 --> 00:31:21,168 ‪Tao sẽ theo mày. 514 00:31:22,209 --> 00:31:23,043 ‪Được rồi. 515 00:31:55,168 --> 00:31:56,209 ‪Lạc rồi, Hamish. 516 00:31:56,293 --> 00:31:58,501 ‪Tao chỉ muốn trà. Đòi hỏi quá đáng à? 517 00:32:09,876 --> 00:32:12,584 ‪Tôi tưởng đây là nhà bếp. 518 00:32:13,168 --> 00:32:16,376 ‪Nếu cô đã tới, ‪phiền cô rót thêm một ly cho tôi? 519 00:32:18,959 --> 00:32:22,126 ‪- Anh đã có thể khóa cửa. ‪- Tại sao? Đây là nhà tôi. 520 00:32:22,209 --> 00:32:23,126 ‪Tạm thời thôi. 521 00:32:27,251 --> 00:32:28,084 ‪Thật sao? 522 00:32:31,376 --> 00:32:32,626 ‪Cảm ơn nhiều, Hamish. 523 00:32:33,626 --> 00:32:38,001 ‪Nên vui vì cái chết đó mau chóng. ‪Tôi đã có thể kéo vụ đó thêm mười trang. 524 00:32:38,084 --> 00:32:41,209 ‪Tôi có thể khiến anh ta bị ô tô kéo. 525 00:32:41,293 --> 00:32:43,543 ‪Hay đầu độc anh ta bằng thủy ngân. 526 00:32:43,626 --> 00:32:46,209 ‪Tôi có thể băm anh ta thành từng mảnh nhỏ 527 00:32:46,293 --> 00:32:47,793 ‪rồi cho cá mập ăn! 528 00:33:28,793 --> 00:33:30,251 ‪Anh lấy nó ở đâu đấy‪? 529 00:33:30,334 --> 00:33:31,168 ‪Maisie. 530 00:33:32,793 --> 00:33:33,626 ‪Trang một. 531 00:33:34,626 --> 00:33:37,001 ‪"Bạn có tin vào tình yêu sét đánh? 532 00:33:37,084 --> 00:33:39,418 ‪Tôi từng không tin. Tôi là Emma Gale". 533 00:33:39,501 --> 00:33:44,168 ‪Tôi đã nghe câu ấy ở đâu nhỉ? ‪À, phải. Lời cô chào hàng để mua nơi này. 534 00:33:44,251 --> 00:33:46,126 ‪- Tôi nói thật. ‪- Vậy sao? 535 00:33:48,459 --> 00:33:51,459 ‪"Lần đầu tiên tôi nhìn thấy Winston, 536 00:33:52,168 --> 00:33:54,251 ‪anh ấy đem lại cảm giác như ở nhà". 537 00:33:55,959 --> 00:33:57,959 ‪- Định đọc hết cho tôi à? ‪- Không. 538 00:33:58,918 --> 00:34:00,626 ‪Trang một là đủ với tôi rồi. 539 00:34:00,709 --> 00:34:02,209 ‪Tôi uống cà phê được chứ? 540 00:34:02,834 --> 00:34:03,751 ‪Cứ tự nhiên. 541 00:34:09,876 --> 00:34:12,168 ‪Nếu anh đang cố làm tôi nản lòng, 542 00:34:12,251 --> 00:34:15,751 ‪một căn phòng lạnh và vài con dơi trên gác 543 00:34:15,834 --> 00:34:16,709 ‪vô ích thôi. 544 00:34:17,209 --> 00:34:18,043 ‪Ồ, vậy sao? 545 00:34:19,168 --> 00:34:20,209 ‪Vậy thì cái gì? 546 00:34:20,751 --> 00:34:21,584 ‪Không gì cả. 547 00:34:22,918 --> 00:34:26,001 ‪Emma nói: "Tôi không nản lòng, ‪sẽ lấy điều tôi muốn". 548 00:34:26,084 --> 00:34:28,793 ‪Tầm cỡ đoạt giải Pulitzer cơ đấy. 549 00:35:01,584 --> 00:35:02,501 ‪Chào buổi sáng. 550 00:35:11,459 --> 00:35:14,293 ‪Cô nhớ chuyện xảy ra khi nhuộm tím chứ? 551 00:35:15,168 --> 00:35:16,793 ‪Đó là lần duy nhất. 552 00:35:18,459 --> 00:35:19,501 ‪Này. Chào. 553 00:35:19,584 --> 00:35:21,126 ‪- Chào buổi sáng. ‪- Chào. 554 00:35:21,209 --> 00:35:23,168 ‪- Đang làm gì vậy? ‪- Đan Graffiti. 555 00:35:23,251 --> 00:35:26,084 ‪Phong cách ‪Yarn bombing. ‪Để khu dân cư sống động. 556 00:35:27,001 --> 00:35:28,751 ‪Đêm đầu cô ở lâu đài ra sao? 557 00:35:29,376 --> 00:35:30,209 ‪Lạnh. 558 00:35:30,293 --> 00:35:31,918 ‪Anh ấy sẽ thân thiện hơn. 559 00:35:32,501 --> 00:35:33,334 ‪Căn phòng cơ. 560 00:35:34,959 --> 00:35:37,584 ‪Cô đến vừa kịp lúc ‪để ngăn cuộc tàn sát này. 561 00:35:38,293 --> 00:35:40,668 ‪Rhona muốn cắt đi và nhuộm xanh. 562 00:35:41,668 --> 00:35:44,043 ‪Tôi hy vọng chúng ta đang nói về tóc. 563 00:35:45,168 --> 00:35:46,168 ‪Tôi cần thay đổi. 564 00:35:46,251 --> 00:35:47,918 ‪Có lẽ tôi có thể giúp. 565 00:35:48,001 --> 00:35:52,501 ‪Tôi lớn lên ở tiệm cắt tóc ‪của một thợ cắt tóc giỏi nhất Queens, 566 00:35:52,584 --> 00:35:55,209 ‪là một chuyên gia về nhuộm. Làm thôi. 567 00:35:57,751 --> 00:36:00,293 ‪- Tôi nghĩ tới vài màu. ‪- Rồi, được thôi. 568 00:36:01,043 --> 00:36:02,459 ‪- Helen? ‪- ‪Chào. 569 00:36:02,543 --> 00:36:04,626 ‪Chào. Cháu cần cô giúp. 570 00:36:04,709 --> 00:36:06,293 ‪- ‪Được thôi. ‪- Ở lâu đài. 571 00:36:11,834 --> 00:36:14,626 ‪- Cô ấy có biết chúng ta đến? ‪- Cháu vừa nhắn. 572 00:36:14,709 --> 00:36:15,834 ‪Tuyệt. 573 00:36:17,209 --> 00:36:18,793 ‪Ồ, thật tuyệt vời. 574 00:36:18,876 --> 00:36:20,668 ‪Mau lên, đồ chậm chạp. 575 00:36:20,751 --> 00:36:23,126 ‪Trông nó sẽ rất đáng yêu trong phòng đó. 576 00:36:24,168 --> 00:36:26,418 ‪Chúng tôi ở sau cô, Gonzales Thần Tốc. 577 00:36:26,501 --> 00:36:27,584 ‪Tôi thấy cô chạy. 578 00:36:27,668 --> 00:36:30,209 ‪Đừng dừng lại. Hội đan len tới giải cứu. 579 00:36:38,459 --> 00:36:40,459 ‪Cô chưa từng lên tầng của nơi này. 580 00:36:40,543 --> 00:36:42,668 ‪Rõ là cô không bỏ lỡ nhiều lắm. 581 00:36:44,501 --> 00:36:45,834 ‪Thế này hoàn hảo quá. 582 00:36:45,918 --> 00:36:47,751 ‪Không hoàn hảo như tóc tôi. 583 00:36:47,834 --> 00:36:49,584 ‪Phải công nhận là hợp với cô. 584 00:36:49,668 --> 00:36:53,626 ‪Chà, nơi này trông khá đẹp. 585 00:36:54,168 --> 00:36:55,001 ‪Thật sao? 586 00:36:55,834 --> 00:36:57,959 ‪Tủ nhiều ngăn đâu? Còn đèn nữa? 587 00:36:58,501 --> 00:36:59,709 ‪Anh không biết. 588 00:37:00,543 --> 00:37:02,293 ‪Chắc trí nhớ anh phai dần. 589 00:37:02,376 --> 00:37:04,543 ‪Không. Anh nhớ mọi chuyện. 590 00:37:10,334 --> 00:37:13,626 ‪- Được rồi, hai người có chuyện gì? ‪- Không có gì. 591 00:37:13,709 --> 00:37:15,709 ‪Chuyện đó cứ kéo dài mãi. 592 00:37:16,751 --> 00:37:17,584 ‪Và sao? 593 00:37:18,793 --> 00:37:22,501 ‪Trước khi tôi cưới Sean, ‪tôi và anh ấy có hẹn hò một thời gian. 594 00:37:22,584 --> 00:37:25,168 ‪Giờ cháu không kết hôn mà, phải không? 595 00:37:27,043 --> 00:37:27,959 ‪Cảm ơn. 596 00:37:28,918 --> 00:37:31,126 ‪Ôi, quả không biết làm sao để cảm ơn. 597 00:37:31,209 --> 00:37:34,251 ‪Không cần đâu. ‪Hội đan len chăm sóc lẫn nhau mà. 598 00:37:34,334 --> 00:37:37,084 ‪Không ai đối đầu hội đan len. Angus nhỉ? 599 00:37:40,418 --> 00:37:43,126 ‪Cô biết không, tôi đã quen Myles cả đời. 600 00:37:43,668 --> 00:37:47,043 ‪Sau khi cô vượt qua vỏ bọc ấy, ‪anh ấy là người nhân hậu. 601 00:37:48,001 --> 00:37:49,709 ‪Giờ thì khó có thể thấy được. 602 00:37:51,293 --> 00:37:54,418 ‪Chắc chắn cháu không thể ‪gặp chủ đất nào tốt hơn đâu. 603 00:37:54,501 --> 00:37:55,376 ‪Chủ đất ư? 604 00:37:56,084 --> 00:37:59,626 ‪Gia đình cô đã thuê nhà ‪trên đất Dunbar trong nhiều thế hệ. 605 00:37:59,709 --> 00:38:00,709 ‪Tôi cũng vậy. 606 00:38:03,751 --> 00:38:06,293 ‪Công tước thứ 11 ‪phung phí tài sản gia đình, 607 00:38:06,376 --> 00:38:08,834 ‪để lại cho Myles một tước hiệu suông, 608 00:38:08,918 --> 00:38:12,084 ‪một núi nợ nần ‪và cả làng đều trông cậy vào anh ấy. 609 00:38:13,001 --> 00:38:13,834 ‪Cả làng? 610 00:38:14,501 --> 00:38:16,459 ‪Đó là lý do cậu ấy bán lâu đài. 611 00:38:16,959 --> 00:38:19,709 ‪Để cậu ấy trả nợ được cho các trang trại. 612 00:38:19,793 --> 00:38:22,418 ‪Bằng cách đó, dù có chuyện gì đi nữa, 613 00:38:22,501 --> 00:38:24,209 ‪bọn cô đều có nơi để ở. 614 00:38:25,626 --> 00:38:26,501 ‪Trừ anh ấy. 615 00:38:35,293 --> 00:38:37,793 ‪Thi xong tới đi, mừng Giáng Sinh ở đây. 616 00:38:40,084 --> 00:38:42,501 ‪Mẹ, bố không nói với mẹ. 617 00:38:42,584 --> 00:38:44,001 ‪Bố không nói gì với mẹ? 618 00:38:44,084 --> 00:38:47,668 ‪Bố sẽ cưới cô-tên-gì-ấy vào Giáng sinh. 619 00:38:50,959 --> 00:38:51,959 ‪Vậy tốt cho họ. 620 00:38:52,543 --> 00:38:54,876 ‪Con bảo sẽ đi, mà con thực sự đâu cần. 621 00:38:54,959 --> 00:38:56,501 ‪Con yêu, con phải đi. 622 00:38:58,168 --> 00:38:59,001 ‪Là chú ấy ạ? 623 00:39:00,501 --> 00:39:01,334 ‪Myles này. 624 00:39:03,959 --> 00:39:05,459 ‪Đây là con gái tôi, Lexi. 625 00:39:07,251 --> 00:39:09,001 ‪- Hân hạnh. ‪- Cháu cũng vậy. 626 00:39:12,001 --> 00:39:13,293 ‪Mẹ sẽ gọi lại sau. 627 00:39:17,001 --> 00:39:18,043 ‪Cảm ơn. 628 00:39:18,668 --> 00:39:19,751 ‪Không phải cho cô. 629 00:39:20,293 --> 00:39:22,459 ‪Khí ẩm làm hỏng sách. 630 00:39:22,959 --> 00:39:25,251 ‪Hội đan len kể cho tôi vài chuyện. 631 00:39:25,334 --> 00:39:27,793 ‪Ấn tượng đầu của tôi về anh có thể sai. 632 00:39:27,876 --> 00:39:28,876 ‪Tôi ngờ lắm. 633 00:39:29,501 --> 00:39:31,709 ‪Vậy, cái cô cô-tên-gì-ấy là ai? 634 00:39:32,918 --> 00:39:33,793 ‪Anh đã nghe à? 635 00:39:34,293 --> 00:39:35,668 ‪Tôi nghe được lõm bõm. 636 00:39:37,584 --> 00:39:39,834 ‪Chồng cũ đã bỏ tôi vì người phụ nữ đó. 637 00:39:39,918 --> 00:39:41,293 ‪Thế là tốt hơn cho cô. 638 00:39:42,001 --> 00:39:43,959 ‪Rõ ràng, anh ta là một gã khờ. 639 00:39:44,043 --> 00:39:46,126 ‪Nghe có vẻ như là một lời khen. 640 00:39:46,626 --> 00:39:48,418 ‪Giống câu sỉ nhục anh ta hơn. 641 00:39:48,918 --> 00:39:49,751 ‪Vậy tôi nhận. 642 00:39:51,126 --> 00:39:54,334 ‪Thật lòng mà nói, ‪đó không hoàn toàn là lỗi của anh ta. 643 00:39:55,501 --> 00:39:58,501 ‪Gần hết thập kỷ qua, ‪tôi làm việc bên máy tính suốt. 644 00:40:01,126 --> 00:40:03,668 ‪Tôi cũng đã từng kết hôn. Lâu rồi. 645 00:40:04,376 --> 00:40:06,751 ‪Cô ta bỏ tôi vì kẻ có tước hiệu cao hơn. 646 00:40:07,376 --> 00:40:08,376 ‪Kẻ hám tước hiệu. 647 00:40:08,459 --> 00:40:10,209 ‪Phải, gần như thế. 648 00:40:11,251 --> 00:40:12,959 ‪Tưởng chúng tôi đã hạnh phúc. 649 00:40:13,709 --> 00:40:14,793 ‪Ít nhất là tôi. 650 00:40:16,209 --> 00:40:21,793 ‪Khi cô ta bỏ tôi đi, ‪tôi quay lại đây để khôi phục chính mình. 651 00:40:24,126 --> 00:40:26,459 ‪Từ đó, Dun Dunbar là cuộc sống của tôi. 652 00:40:32,501 --> 00:40:33,459 ‪Tôi nói gì vậy? 653 00:40:33,543 --> 00:40:35,918 ‪Tôi nói như một nhân vật từ sách của cô. 654 00:40:36,418 --> 00:40:40,626 ‪- Anh đọc sách của tôi à? ‪- Mấu chốt là người ta rời đi, ta tồn tại. 655 00:40:43,584 --> 00:40:47,251 ‪Chắc tôi chưa từng nghĩ ‪mình sẽ ở một mình trong giai đoạn này. 656 00:40:47,793 --> 00:40:48,793 ‪Cô không đơn độc. 657 00:40:49,334 --> 00:40:50,251 ‪Cô có Hamish. 658 00:40:52,501 --> 00:40:53,334 ‪Vậy đi thôi. 659 00:40:53,876 --> 00:40:54,751 ‪Gì cơ? 660 00:40:54,834 --> 00:40:56,918 ‪Rõ ràng cô đang không viết gì cả. 661 00:41:07,418 --> 00:41:09,709 ‪Nhìn những con bò lông lá kìa. 662 00:41:09,793 --> 00:41:11,168 ‪Giờ cao điểm buổi sáng. 663 00:41:20,501 --> 00:41:21,334 ‪Lũ cừu. 664 00:41:21,918 --> 00:41:24,459 ‪Cô có thể biết chúng như áo len đắt tiền. 665 00:41:24,543 --> 00:41:26,959 ‪Thật sao? Ý anh là như áo anh đang mặc? 666 00:41:44,043 --> 00:41:45,501 ‪Cái đó cũng để bán. 667 00:41:47,251 --> 00:41:49,209 ‪Mọi phòng đều nhìn ra biển. 668 00:41:49,293 --> 00:41:50,793 ‪Điều hòa trung tâm. 669 00:41:50,876 --> 00:41:53,251 ‪Và nó có cả nghĩa trang riêng. 670 00:41:53,334 --> 00:41:54,751 ‪Điểm mấu chốt đấy. 671 00:41:54,834 --> 00:41:57,668 ‪Chuẩn đó, cô sẽ không bao giờ phải rời đi. 672 00:42:06,001 --> 00:42:08,334 ‪Còn một nơi nữa mà tôi muốn cho cô xem. 673 00:42:15,834 --> 00:42:16,959 ‪Bước cẩn thận. 674 00:42:20,584 --> 00:42:23,668 ‪Đây là Giếng Thánh Dun Glen. 675 00:42:23,751 --> 00:42:24,709 ‪Cẩn thận đầu. 676 00:42:28,251 --> 00:42:29,293 ‪Chúng là gì? 677 00:42:29,376 --> 00:42:33,376 ‪Người dân để lại. Truyền thuyết từ ‪Nữ Công tước đầu tiên của Dunbar. 678 00:42:33,459 --> 00:42:36,251 ‪Chiến tranh nổ ra, ‪cô ấy mặc đồ chiến binh, 679 00:42:37,418 --> 00:42:41,626 ‪đến cái giếng này và đặt vòng cổ ‪ở mép giếng để cầu được sự can đảm. 680 00:42:42,626 --> 00:42:43,584 ‪Đã có chuyện gì? 681 00:42:44,084 --> 00:42:45,459 ‪Cô ấy đã ra trận. 682 00:42:45,543 --> 00:42:47,668 ‪Hóa ra cô ấy có trái tim chiến binh. 683 00:42:49,084 --> 00:42:50,543 ‪Cô ấy đã cứu ngôi làng 684 00:42:51,126 --> 00:42:53,668 ‪và yêu người đàn ông ‪đã chiến đấu bên cô ấy. 685 00:42:54,209 --> 00:42:55,293 ‪Một thường dân. 686 00:42:55,376 --> 00:42:56,418 ‪Thật tuyệt. 687 00:42:57,043 --> 00:42:59,043 ‪Phải. Nếu cô thích chuyện như vậy. 688 00:42:59,543 --> 00:43:01,043 ‪Rốt cuộc họ ở với nhau à? 689 00:43:02,209 --> 00:43:04,709 ‪Đám cưới vào đêm Giáng Sinh ở Dun Dunbar. 690 00:43:06,168 --> 00:43:07,751 ‪Họ đã mời cả làng. 691 00:43:08,543 --> 00:43:11,793 ‪Và mỗi đêm Giáng sinh sau đó, ‪trong một hoặc hai thế kỷ. 692 00:43:13,001 --> 00:43:15,876 ‪Đêm Giáng Sinh ở Dun Dunbar cho cả làng. 693 00:43:17,251 --> 00:43:18,543 ‪Chúng ta nên làm vậy. 694 00:43:18,626 --> 00:43:19,459 ‪Chúng ta? 695 00:43:19,543 --> 00:43:20,501 ‪Người sở hữu nó. 696 00:43:23,209 --> 00:43:24,501 ‪Được, để xem. 697 00:43:26,543 --> 00:43:29,084 ‪Được rồi, chuyến tham quan kết thúc. 698 00:43:30,376 --> 00:43:32,084 ‪Kết thúc ở quán rượu thì sao? 699 00:43:38,668 --> 00:43:39,626 ‪Cô biết không, 700 00:43:40,834 --> 00:43:43,168 ‪tôi không thích đi chơi ở đó lắm. 701 00:43:44,584 --> 00:43:45,418 ‪Để rồi xem. 702 00:43:56,418 --> 00:43:57,459 ‪Sophie! 703 00:44:08,793 --> 00:44:09,876 ‪Anh ấy đây rồi. 704 00:44:12,043 --> 00:44:13,418 ‪Mọi người đều đã ở đây. 705 00:44:21,293 --> 00:44:23,793 ‪- Ồ, thôi nào. ‪- Không, tôi không muốn. 706 00:44:23,876 --> 00:44:26,418 ‪- Anh bị sao vậy? ‪- Tôi không thể hát. 707 00:44:26,501 --> 00:44:29,959 ‪Tất nhiên là anh có thể hát. ‪Ai cũng có thể. Nào. Mau lên. 708 00:44:31,918 --> 00:44:36,793 ‪Bên những bờ hồ xinh đẹp ‪Và bên những sườn đồi xinh đẹp 709 00:44:36,876 --> 00:44:41,751 ‪Nơi mặt trời tỏa sáng rực rỡ ‪Trên Hồ Lomond 710 00:44:41,834 --> 00:44:46,668 ‪Nơi tôi và tình yêu đích thực ‪Sẽ không bao giờ gặp lại 711 00:44:46,751 --> 00:44:52,459 ‪Trên những bờ hồ đẹp đẽ của Hồ Lomond 712 00:44:52,543 --> 00:44:57,584 ‪Em sẽ đi đường trên cao ‪Còn anh sẽ đi đường dưới thấp 713 00:44:57,668 --> 00:45:02,793 ‪Và anh sẽ tới Scotland trước em 714 00:45:02,876 --> 00:45:07,751 ‪Nơi tôi và tình yêu đích thực ‪Sẽ không bao giờ gặp lại 715 00:45:07,834 --> 00:45:13,293 ‪Trên bờ hồ đẹp đẽ ‪Của Hồ Lomond 716 00:45:22,626 --> 00:45:23,459 ‪Tiếp tục đi. 717 00:45:35,209 --> 00:45:36,043 ‪Đi mà! 718 00:45:37,084 --> 00:45:38,084 ‪Tiếp tục đi! 719 00:45:57,209 --> 00:45:58,751 ‪- Thật bất ngờ. ‪- Phải. 720 00:45:58,834 --> 00:45:59,668 ‪Cảm ơn anh. 721 00:46:07,793 --> 00:46:08,626 ‪Không có gì. 722 00:46:12,459 --> 00:46:13,376 ‪Ý tôi là, 723 00:46:15,084 --> 00:46:18,668 ‪đây không phải hẹn hò hay gì khác nhỉ? 724 00:46:21,751 --> 00:46:23,168 ‪- Hẳn là không. ‪- Không. 725 00:46:29,126 --> 00:46:30,126 ‪Bắt tay nhé? 726 00:46:30,793 --> 00:46:31,626 ‪Tại sao không? 727 00:46:46,918 --> 00:46:48,334 ‪- Ngủ ngon. ‪- Ngủ ngon. 728 00:46:53,376 --> 00:46:54,751 ‪Không phải buổi hẹn hò. 729 00:46:57,376 --> 00:46:58,209 ‪Đã ghi nhận. 730 00:47:00,543 --> 00:47:01,501 ‪Đi thôi, Hamish. 731 00:47:02,168 --> 00:47:03,001 ‪Mau lên. 732 00:47:03,084 --> 00:47:03,918 ‪Hamish! 733 00:47:05,418 --> 00:47:06,251 ‪Đồ phản bội. 734 00:47:38,543 --> 00:47:40,251 ‪Chà, đã một tháng rồi, 735 00:47:40,334 --> 00:47:42,293 ‪mà cô ấy vẫn ở đây. 736 00:47:42,918 --> 00:47:44,584 ‪Thực ra là ba mươi hai ngày. 737 00:47:45,209 --> 00:47:47,668 ‪Có vẻ anh dần có thiện cảm với cô ấy. 738 00:47:47,751 --> 00:47:49,959 ‪Chỉ là đang giữ kẻ thù ở gần hơn. 739 00:47:52,001 --> 00:47:53,459 ‪- Này, Thomas. ‪- Sao? 740 00:47:53,543 --> 00:47:54,376 ‪Lại đây. 741 00:47:56,501 --> 00:47:58,084 ‪- Cái gì? ‪- Nói tôi nghe. 742 00:47:59,209 --> 00:48:00,668 ‪Tôi bắt đầu giống họ à? 743 00:48:00,751 --> 00:48:01,876 ‪Miễn bình luận. 744 00:48:04,751 --> 00:48:06,293 ‪- Không, tệ hơn. ‪- Không à? 745 00:48:06,376 --> 00:48:10,418 ‪Không. Nghe này, anh đã dành cả đời ‪để cố gắng không giống họ. 746 00:48:11,376 --> 00:48:12,376 ‪Nên đừng như vậy. 747 00:48:13,376 --> 00:48:14,209 ‪Nghĩa là? 748 00:48:16,209 --> 00:48:17,918 ‪Anh cô độc ở lâu đài đã lâu. 749 00:48:18,001 --> 00:48:20,293 ‪- Tôi không cô độc, tôi có anh. ‪- Phải. 750 00:48:21,126 --> 00:48:22,751 ‪Và hai chúng ta ở đây, 751 00:48:23,709 --> 00:48:27,209 ‪đứng nhìn những bức tranh cũ ‪của những người chúng ta ghét. 752 00:48:32,959 --> 00:48:35,168 {\an8}‪"Ngọn gió đã nói chuyện với cô ấy". 753 00:48:37,418 --> 00:48:38,293 {\an8}‪Thôi nào, gió. 754 00:48:39,543 --> 00:48:41,959 {\an8}‪"Cái giếng đã nói chuyện với cô ấy". 755 00:48:42,834 --> 00:48:44,626 {\an8}‪Giếng thì nói cái quái gì? 756 00:48:46,334 --> 00:48:49,293 {\an8}‪"Giếng khẽ kể chuyện ‪vào tâm hồn khao khát của cô". 757 00:48:58,334 --> 00:49:00,959 ‪- Alô. ‪- Hãy nói ít nhất cô đã bắt đầu. 758 00:49:02,084 --> 00:49:03,626 ‪Tôi đã bắt đầu rồi. 759 00:49:03,709 --> 00:49:05,668 {\an8}‪Kế hoạch ở đây là gì? 760 00:49:05,751 --> 00:49:07,876 ‪Tôi chưa có kế hoạch chính xác. 761 00:49:08,418 --> 00:49:10,501 ‪- Vậy cứ về nhà đi. ‪- Tôi không thể. 762 00:49:10,584 --> 00:49:13,709 ‪Cô không thể chạy đến Scotland ‪và trốn trong lâu đài. 763 00:49:13,793 --> 00:49:14,876 ‪Tại sao không? 764 00:49:14,959 --> 00:49:17,959 ‪Tôi sẽ không nói ‪đời cô phụ thuộc vào cuốn sách này. 765 00:49:18,043 --> 00:49:21,209 ‪- Trời, cảm ơn. ‪- Nhưng sự nghiệp của cô thì có. 766 00:49:21,293 --> 00:49:25,084 ‪Và tôi hiểu cô, Sophie. ‪Cô đã nỗ lực cả đời cho việc này. 767 00:49:25,626 --> 00:49:27,293 ‪Cô là gì nếu thiếu việc này? 768 00:49:31,501 --> 00:49:32,501 ‪Tôi không biết. 769 00:49:32,584 --> 00:49:34,709 ‪Rất tốt, mọi người. Mời theo tôi. 770 00:49:34,793 --> 00:49:35,751 ‪Tôi sẽ gọi lại. 771 00:49:35,834 --> 00:49:39,834 ‪Và đây là nơi ‪mà Nữ Công tước thứ ba đã nghỉ ngơi… 772 00:49:40,876 --> 00:49:41,834 ‪Xin lỗi. 773 00:49:42,543 --> 00:49:43,418 ‪Đừng để ý tôi. 774 00:49:43,501 --> 00:49:45,626 ‪Ôi Chúa ơi, đó là Sophie Brown! 775 00:49:46,418 --> 00:49:49,084 ‪Mọi người, nếu chúng ta có thể… 776 00:49:49,168 --> 00:49:52,209 ‪Tôi đọc hết sách của cô. ‪Chụp ảnh với tôi được chứ? 777 00:49:53,001 --> 00:49:53,834 ‪Tất nhiên rồi. 778 00:49:58,459 --> 00:49:59,626 ‪Rồi. Vậy được rồi. 779 00:49:59,709 --> 00:50:02,959 ‪Không, tiếp tục nào. Rất tốt. 780 00:50:04,376 --> 00:50:08,084 ‪Biết chứ, Thomas? Tôi có ý này. ‪Để tôi dẫn họ tham quan nhé? 781 00:50:08,168 --> 00:50:09,084 ‪- Tuyệt! ‪- Phải. 782 00:50:09,168 --> 00:50:10,751 ‪Làm ơn! 783 00:50:11,376 --> 00:50:13,168 ‪Vậy sao lại không chứ? 784 00:50:13,834 --> 00:50:14,668 ‪Cảm ơn. 785 00:50:15,543 --> 00:50:19,668 ‪William Wallace, ‪chính người thợ đã xây Lâu đài Edinburgh, 786 00:50:20,209 --> 00:50:23,959 ‪đã đích thân đặt gạch vào đây ‪và chúng mang nhiều truyền thuyết. 787 00:50:27,168 --> 00:50:29,751 ‪Vậy là vào năm 1745, 788 00:50:29,834 --> 00:50:33,543 ‪vị Công tước Dunbar thứ sáu ‪đã rào chắn các bức tường lâu đài cổ 789 00:50:33,626 --> 00:50:36,251 ‪và chống lại quân đội Anh trong ba tuần. 790 00:50:37,251 --> 00:50:39,334 ‪Đó là năm 1746. Công tước thứ năm. 791 00:50:39,418 --> 00:50:41,501 ‪Lâu đài chống đỡ trong bốn tuần. 792 00:50:43,251 --> 00:50:44,168 ‪Và đằng kia, 793 00:50:45,084 --> 00:50:47,418 ‪trông như một vị công tước. 794 00:50:48,168 --> 00:50:49,293 ‪Đi như công tước. 795 00:50:50,793 --> 00:50:52,334 ‪Đó là một vị công tước! 796 00:50:57,584 --> 00:51:00,043 ‪Đúng là một chuyến đi vui tuyệt đối. 797 00:51:01,751 --> 00:51:03,876 ‪Tôi rất vui được nghe vậy. 798 00:51:03,959 --> 00:51:05,209 ‪Đừng khách sáo. 799 00:51:06,584 --> 00:51:09,334 ‪Chà, có vẻ như ta sẽ phải sắp xếp lại. 800 00:51:10,209 --> 00:51:12,126 ‪Có lẽ phải tích trữ sách của cô. 801 00:51:12,209 --> 00:51:15,084 ‪- Tôi không làm tới mức đó đâu. ‪- Làm tốt lắm. 802 00:51:16,793 --> 00:51:17,876 ‪Cảm ơn, Thomas. 803 00:51:19,959 --> 00:51:20,793 ‪Xin chào. 804 00:51:24,501 --> 00:51:27,543 ‪Chà, cô ấy rất tốt cho việc kinh doanh. 805 00:51:29,584 --> 00:51:33,084 ‪Tiếp nhận người khác lần nữa ‪không phải điều tệ nhất đâu. 806 00:51:33,876 --> 00:51:34,959 ‪Tiếp nhận cô ấy à? 807 00:51:35,668 --> 00:51:38,751 ‪Tôi đang cố tống cô ấy đi, ‪đồ ngốc, hay anh quên rồi? 808 00:51:42,584 --> 00:51:43,418 ‪Vụ này là sao? 809 00:51:44,001 --> 00:51:45,668 ‪Họ đến đón Sophie. 810 00:51:46,543 --> 00:51:47,376 ‪Tuyệt. 811 00:51:50,668 --> 00:51:52,001 ‪- Xin chào. ‪- Maisie. 812 00:51:52,084 --> 00:51:53,376 ‪Trông cô khác quá. 813 00:51:54,334 --> 00:51:55,209 ‪Khá đáng yêu. 814 00:51:56,001 --> 00:51:56,834 ‪Cảm ơn. 815 00:51:57,418 --> 00:51:58,418 ‪Nhờ Sophie cả. 816 00:51:58,501 --> 00:51:59,376 ‪Sophie? 817 00:51:59,459 --> 00:52:00,918 ‪Cô ấy làm tóc cho tôi. 818 00:52:01,001 --> 00:52:02,209 ‪Cả cô nữa. 819 00:52:07,168 --> 00:52:09,043 ‪- Cô ấy làm tóc cho tất cả? ‪- Ừ. 820 00:52:09,959 --> 00:52:10,918 ‪Trừ tôi. 821 00:52:13,918 --> 00:52:15,918 ‪- Xin lỗi vì ra muộn. ‪- Đừng phiền. 822 00:52:16,001 --> 00:52:17,876 ‪Mau, lên xe. Rất đẹp và ấm áp. 823 00:52:17,959 --> 00:52:19,293 ‪- Chào. ‪- Mau lên. 824 00:52:19,376 --> 00:52:20,334 ‪Xin chào, Angus. 825 00:52:21,376 --> 00:52:22,209 ‪Thế thôi. 826 00:52:23,334 --> 00:52:24,459 ‪Ta đi thôi. 827 00:52:24,543 --> 00:52:26,543 ‪- Cô sao rồi? ‪- Được rồi. Vậy… 828 00:52:45,209 --> 00:52:46,918 ‪Whisky và để lại cả chai. 829 00:52:52,001 --> 00:52:53,626 ‪Giờ anh là khách quen à? 830 00:52:54,168 --> 00:52:55,001 ‪Rất hài hước. 831 00:52:55,876 --> 00:52:57,543 ‪Có lẽ anh ấy muốn học đan. 832 00:53:00,084 --> 00:53:02,459 ‪Cô đã cố dạy thằng bé khi nó còn nhỏ. 833 00:53:07,959 --> 00:53:08,959 ‪Đừng nhìn. 834 00:53:21,293 --> 00:53:22,709 ‪Cẩn thận tường của tôi. 835 00:53:28,126 --> 00:53:29,376 ‪Ta cần nói chuyện. 836 00:53:29,459 --> 00:53:30,376 ‪Về chuyện gì? 837 00:53:30,459 --> 00:53:31,334 ‪Bên ngoài. 838 00:53:35,668 --> 00:53:38,626 ‪Tôi đang cố cộng tác ở đây nhưng… 839 00:53:39,959 --> 00:53:43,001 ‪tất cả chuyện này không có ổn với tôi. 840 00:53:43,084 --> 00:53:44,001 ‪Chuyện gì? 841 00:53:44,084 --> 00:53:44,959 ‪Cô. 842 00:53:45,751 --> 00:53:49,293 ‪Cô chỉ là… Cô đang làm quá. Cô ở mọi nơi. 843 00:53:49,376 --> 00:53:52,876 ‪Trang trí lại, tiệm lưu niệm, ‪các chuyến tham quan. 844 00:53:52,959 --> 00:53:54,793 ‪Cô trộm chó của tôi. Đan len! 845 00:53:55,501 --> 00:53:57,918 ‪Tiếp theo là gì? Tranh chức thị trưởng à? 846 00:53:59,334 --> 00:54:00,876 ‪Có cuộc bầu cử à? 847 00:54:02,668 --> 00:54:04,001 ‪Ta đâu thỏa thuận vậy. 848 00:54:04,084 --> 00:54:05,084 ‪- Thỏa thuận? ‪- Ừ. 849 00:54:05,168 --> 00:54:07,876 ‪Anh đuổi tôi ‪và tôi mất khoản tiền cọc quá đắt? 850 00:54:09,751 --> 00:54:12,459 ‪Tôi có thể không học Oxford hay Cambridge, 851 00:54:13,376 --> 00:54:15,918 ‪nhưng tôi biết cách đọc hợp đồng. 852 00:54:16,001 --> 00:54:17,918 ‪Không ai tỉnh táo lại ký thứ đó, 853 00:54:18,001 --> 00:54:18,959 ‪nhưng tôi đã ký. 854 00:54:19,459 --> 00:54:21,376 ‪Vì tôi ở qua thời gian giao kèo, 855 00:54:21,459 --> 00:54:23,668 ‪sẽ ở đây vào Giáng sinh và Năm mới. 856 00:54:23,751 --> 00:54:26,918 ‪Tôi có thể sẽ không đi. ‪Đây có thể là chương đời mới. 857 00:54:27,001 --> 00:54:27,918 ‪Tôi không biết. 858 00:54:29,126 --> 00:54:30,209 ‪Tôi không biết gì. 859 00:54:32,126 --> 00:54:33,084 ‪Thế rất đáng sợ. 860 00:54:37,709 --> 00:54:39,043 ‪Thế là dàn xếp xong à? 861 00:54:41,293 --> 00:54:42,459 ‪Cứ đan tiếp đi. 862 00:54:47,918 --> 00:54:49,501 ‪Đi nào, Hamish. Ngoan lắm. 863 00:54:59,168 --> 00:55:00,168 ‪Anh làm gì vậy? 864 00:55:00,834 --> 00:55:02,709 ‪Tôi không thích việc dở dang. 865 00:55:03,501 --> 00:55:05,959 ‪Dĩ nhiên. Anh đang xóa tên bố tôi. 866 00:55:13,043 --> 00:55:14,001 ‪Cảm ơn anh. 867 00:55:14,084 --> 00:55:15,126 ‪Không phải vì cô. 868 00:55:15,709 --> 00:55:18,334 ‪Ông ấy đã làm ở đây, là một phần lịch sử. 869 00:55:19,543 --> 00:55:21,626 ‪- Đây là cách anh xin lỗi? ‪- Không. 870 00:55:21,709 --> 00:55:22,668 ‪Tôi chấp nhận. 871 00:55:23,293 --> 00:55:24,793 ‪Tôi không xin lỗi. 872 00:55:24,876 --> 00:55:25,876 ‪Và tôi chấp nhận. 873 00:55:35,126 --> 00:55:38,251 {\an8}‪"Giếng thì thầm chuyện với gió ‪về một người phụ nữ". 874 00:55:39,501 --> 00:55:41,001 {\an8}‪Trời ạ, tệ quá. 875 00:55:44,251 --> 00:55:45,876 ‪Nữ chiến binh, hãy nói đi! 876 00:55:47,209 --> 00:55:48,876 ‪Một tuần nữa tới Giáng Sinh. 877 00:55:48,959 --> 00:55:51,584 ‪Ít nhất tôi cần phải viết trang đầu tiên. 878 00:55:54,501 --> 00:55:57,001 ‪Đi mà, nữ chiến binh. Đi mà, nói với tôi. 879 00:55:57,876 --> 00:55:59,334 ‪Làm ơn, hãy nói gì đi. 880 00:56:02,168 --> 00:56:03,251 ‪Mời vào. 881 00:56:05,626 --> 00:56:07,793 ‪Cô có giúp tôi chuyển cái này không? 882 00:56:10,084 --> 00:56:12,334 ‪Tôi mang cho cô một tủ nhiều ngăn. 883 00:56:17,668 --> 00:56:19,001 ‪Anh kiếm nó cho tôi à? 884 00:56:19,501 --> 00:56:20,334 ‪Phải. 885 00:56:20,834 --> 00:56:22,168 ‪Tìm thấy trên gác mái. 886 00:56:22,709 --> 00:56:25,084 ‪Chỉ chỉnh sửa một chút. 887 00:56:27,168 --> 00:56:28,668 ‪Nó rất đẹp. 888 00:56:30,084 --> 00:56:31,584 ‪Emma Gale thế nào rồi? 889 00:56:31,668 --> 00:56:34,459 ‪Emma Gale và tôi đã đường ai nấy đi. 890 00:56:35,418 --> 00:56:38,084 ‪Thật ra tôi muốn kể câu chuyện khác. 891 00:56:38,626 --> 00:56:40,376 ‪Vậy à? Chuyện kiểu gì? 892 00:56:40,459 --> 00:56:41,584 ‪Về một phụ nữ, 893 00:56:42,126 --> 00:56:44,126 ‪một cái giếng và một thanh gươm. 894 00:56:45,418 --> 00:56:46,876 ‪Cô ấy giết người à? 895 00:56:46,959 --> 00:56:49,626 ‪- Cô ấy cứu một ngôi làng. ‪- Khỏi cái gì? 896 00:56:49,709 --> 00:56:50,959 ‪Anh sẽ phải đọc sách. 897 00:56:51,043 --> 00:56:53,168 ‪Gửi tôi một bản khi cô về New York. 898 00:56:53,959 --> 00:56:55,459 ‪Địa chỉ chuyển tiếp nhé. 899 00:57:00,209 --> 00:57:01,043 ‪Cảm ơn. 900 00:57:01,543 --> 00:57:02,959 ‪Tôi rất thích nó, Myles. 901 00:57:04,168 --> 00:57:05,001 ‪Tôi rất mừng. 902 00:57:07,084 --> 00:57:08,168 ‪Myles? 903 00:57:09,334 --> 00:57:10,834 ‪Chúng ta cần nói chuyện. 904 00:57:12,459 --> 00:57:13,459 ‪Một cây thông 905 00:57:14,459 --> 00:57:15,793 ‪cho phòng khiêu vũ. 906 00:57:49,418 --> 00:57:52,626 ‪Vậy cô thường làm gì vào Giáng Sinh? 907 00:57:53,418 --> 00:57:54,251 ‪Việc này. 908 00:57:57,334 --> 00:57:58,168 ‪Thật ra, 909 00:57:59,293 --> 00:58:02,334 ‪đây là Giáng sinh đầu tôi không có Lexi. 910 00:58:03,251 --> 00:58:05,376 ‪Vậy sao cô không mời cô bé đến? 911 00:58:06,793 --> 00:58:07,709 ‪Nó dự đám cưới. 912 00:58:08,376 --> 00:58:09,376 ‪À, phải rồi. 913 00:58:10,418 --> 00:58:12,209 ‪Gã khờ và cô-tên-gì-ấy. 914 00:58:12,834 --> 00:58:15,793 ‪Được rồi, vậy "eejit" nghĩa là "gã khờ". 915 00:58:15,876 --> 00:58:18,543 ‪- Phải. ‪- "Diddy" là "ngu". "Dobber" là gì? 916 00:58:18,626 --> 00:58:20,584 ‪- Tên ngốc nhu nhược. ‪- "Numpty"? 917 00:58:20,668 --> 00:58:22,543 ‪- Tên ngốc vô dụng. ‪- Được rồi. 918 00:58:23,751 --> 00:58:25,001 ‪"Walloper"? 919 00:58:25,084 --> 00:58:27,709 ‪Ừm, giống tên đần hơn. 920 00:58:28,876 --> 00:58:29,709 ‪Hiểu rồi. 921 00:58:31,459 --> 00:58:32,668 ‪Cây này thì sao? 922 00:58:33,626 --> 00:58:35,001 ‪Được. Cây đó đẹp đấy. 923 00:58:41,668 --> 00:58:42,584 ‪Anh làm gì vậy? 924 00:58:44,543 --> 00:58:46,793 ‪Mỗi lần chúng tôi chặt cây, 925 00:58:48,126 --> 00:58:50,376 ‪chúng tôi trồng lại hai cây ở đấy. 926 00:58:52,626 --> 00:58:53,751 ‪Thật đáng yêu. 927 00:58:54,709 --> 00:58:57,126 ‪Tôi luôn cố để tất cả tốt hơn hiện trạng. 928 00:59:08,001 --> 00:59:12,584 ‪- Phải. ‪- Xin giới thiệu hội đan len ở Dunbar. 929 00:59:14,543 --> 00:59:16,626 ‪Còn hơi sớm cho một bữa tiệc nhỉ? 930 00:59:16,709 --> 00:59:19,834 ‪Sẽ không có bữa tiệc nào ‪nếu không có họ giúp đỡ. 931 00:59:19,918 --> 00:59:23,168 ‪Hay bánh khúc cây của tôi. ‪Tôi làm bánh cho Dun Dunbar! 932 00:59:23,251 --> 00:59:24,501 ‪Thật lộng lẫy. 933 00:59:24,584 --> 00:59:26,376 ‪- Ôi, công tước. ‪- Vâng? 934 00:59:26,459 --> 00:59:31,376 ‪Cô không thể nói ăn mừng ở lâu đài ‪có ý nghĩa ra sao với mọi người ở làng. 935 00:59:32,168 --> 00:59:36,251 ‪Ước gì cháu có thể nhận công, ‪nhưng tất cả là nhờ cô ấy. 936 00:59:36,334 --> 00:59:37,543 ‪Thật ra là chúng ta. 937 00:59:38,668 --> 00:59:40,043 ‪Chả có bọn cháu nào cả. 938 00:59:40,126 --> 00:59:41,209 ‪Không. 939 00:59:41,834 --> 00:59:42,709 ‪Tôi xin phép. 940 00:59:46,043 --> 00:59:49,001 ‪Đừng lo về anh ấy. ‪Anh ấy sẽ chỉ làm vướng chân. 941 00:59:51,793 --> 00:59:53,293 ‪Cái này đẹp nhỉ? 942 00:59:54,668 --> 00:59:58,418 ‪Tôi cho rằng đã đến lúc ‪mấy thứ này thấy lại ánh sáng ban ngày. 943 00:59:58,501 --> 01:00:00,334 ‪- Không thể tin được. ‪- Này. 944 01:00:01,168 --> 01:00:03,793 ‪Anh nhớ cái này chứ? ‪Con bò ba chân của anh. 945 01:00:03,876 --> 01:00:06,251 ‪Ba chân còn tốt hơn cái thứ này. 946 01:00:06,334 --> 01:00:07,876 ‪Đừng cười con cừu của tôi! 947 01:00:08,626 --> 01:00:10,626 ‪- Tôi đã rất tốn công. ‪- Tôi nhớ! 948 01:00:11,543 --> 01:00:15,709 ‪Thứ này là do cắt ngay phía sau ‪chiếc ghế yêu thích của bố anh ấy. 949 01:00:16,418 --> 01:00:19,626 ‪Sau đó chúng tôi giấu nó ở chuồng ngựa! ‪Nhớ không? 950 01:00:25,584 --> 01:00:28,001 ‪Hội đan len, hát chứ? 951 01:00:38,459 --> 01:00:40,918 ‪Băng qua cánh đồng tuyết 952 01:00:41,001 --> 01:00:43,501 ‪Trên xe trượt ngựa kéo 953 01:00:43,584 --> 01:00:45,793 ‪Chúng ta đi qua những cánh đồng 954 01:00:45,876 --> 01:00:47,709 ‪Cười vang trên mọi nẻo đường 955 01:00:48,959 --> 01:00:51,584 ‪Tiếng chuông từ đuôi ngựa buộc cao 956 01:00:51,668 --> 01:00:53,668 ‪Làm bao tâm hồn bừng sáng 957 01:00:54,334 --> 01:00:57,001 ‪Thật là vui khi vừa cười đùa vừa hát 958 01:00:57,084 --> 01:00:59,418 ‪Một bài hát trên xe trượt tuyết tối nay 959 01:00:59,501 --> 01:01:03,001 ‪Ôi, chuông ngân vang, chuông ngân vang 960 01:01:03,084 --> 01:01:05,376 ‪Ngân vang khắp mọi nơi 961 01:01:05,459 --> 01:01:07,918 ‪Ôi thật là vui biết bao khi được cưỡi 962 01:01:08,001 --> 01:01:13,334 ‪Trên xe trượt ngựa kéo 963 01:01:17,043 --> 01:01:18,543 ‪- Suỵt. ‪- Dù sao, anh… 964 01:01:18,626 --> 01:01:21,918 ‪Đừng. Vì anh định nói rằng anh có ba… 965 01:01:24,834 --> 01:01:26,251 ‪- Tôi giúp được gì? ‪- Có. 966 01:01:26,334 --> 01:01:29,584 ‪Tôi muốn một phòng cho đêm nay, làm ơn. 967 01:01:29,668 --> 01:01:33,501 ‪Được thôi. Chúng tôi chỉ còn ‪gói Giáng Sinh Lãng mạn. 968 01:01:34,543 --> 01:01:36,918 ‪Sâm-panh buổi tối, bữa sáng tại giường, 969 01:01:37,001 --> 01:01:38,459 ‪xem hết phim Netflix. 970 01:01:38,543 --> 01:01:40,501 ‪Cảm ơn. Chúng tôi sẽ lấy. 971 01:01:41,543 --> 01:01:42,959 ‪- Đúng vậy. ‪- Rất tuyệt. 972 01:01:43,584 --> 01:01:45,501 ‪- Cho tôi xin tên? ‪- Donatelli. 973 01:01:46,084 --> 01:01:46,918 ‪Tuyệt vời. 974 01:01:48,043 --> 01:01:49,584 ‪Có lẽ cô đúng về bữa tiệc. 975 01:01:51,251 --> 01:01:52,626 ‪Anh vừa nói tôi đúng à? 976 01:01:53,584 --> 01:01:54,418 ‪Tôi nói có lẽ. 977 01:01:58,959 --> 01:02:00,584 ‪Có lẽ tôi nên nói với cô, 978 01:02:01,501 --> 01:02:04,418 ‪phòng ngủ mà cô thích, ‪nơi công tước thứ năm chết, 979 01:02:04,501 --> 01:02:05,459 ‪tôi bịa ra đấy. 980 01:02:07,501 --> 01:02:09,209 ‪Chỉ muốn cô có phòng tệ nhất. 981 01:02:10,418 --> 01:02:13,793 ‪Tôi biết. Công tước thứ năm ‪đã chết trong Trận Culloden. 982 01:02:14,376 --> 01:02:15,959 ‪Vị thứ sáu thì ngã ngựa, 983 01:02:16,043 --> 01:02:17,418 ‪còn vị thứ 11, bố anh, 984 01:02:17,501 --> 01:02:20,334 ‪thì chết một mình ‪trong phòng khách sạn ở London. 985 01:02:20,418 --> 01:02:21,334 ‪Phải. 986 01:02:26,459 --> 01:02:27,376 ‪Lại nữa. 987 01:02:28,793 --> 01:02:29,626 ‪Tôi xin phép. 988 01:02:32,584 --> 01:02:34,709 ‪Chắc cô biết tôi sẽ chết ra sao nhỉ? 989 01:02:34,793 --> 01:02:36,334 ‪Tôi có thể nghĩ ra vài ý. 990 01:02:38,418 --> 01:02:39,793 ‪Điện giật. 991 01:02:40,418 --> 01:02:43,126 ‪Không phải ngộ độc thủy ngân? ‪Hay bị cá mập ăn? 992 01:02:43,793 --> 01:02:44,626 ‪À thì… 993 01:02:47,376 --> 01:02:49,459 ‪chắc mấy việc đó cũng thu xếp được. 994 01:02:52,918 --> 01:02:55,251 ‪Có lẽ đèn tại Giáng Sinh cô bắt bật đó. 995 01:02:55,334 --> 01:02:57,251 ‪Phải rồi, đổ lỗi cho Giáng Sinh. 996 01:02:58,501 --> 01:03:00,251 ‪Tôi sẽ không bao giờ làm thế. 997 01:03:00,334 --> 01:03:01,459 ‪Tôi đang trách cô. 998 01:03:01,543 --> 01:03:03,709 ‪Tôi nghĩ hai người có thể cần nến. 999 01:03:04,293 --> 01:03:06,793 ‪Xét từ lần gần nhất anh xử lý sự cố điện, 1000 01:03:06,876 --> 01:03:09,084 ‪đêm nay sẽ là đêm dài và tối tăm. 1001 01:03:11,959 --> 01:03:13,376 ‪Cảm ơn, Thomas. 1002 01:03:14,793 --> 01:03:16,876 ‪Tôi cảm thấy tốt về việc này. 1003 01:03:18,168 --> 01:03:20,793 ‪Tôi thấy thoải mái với việc này. 1004 01:03:20,876 --> 01:03:23,584 ‪Tôi đã bảo, ‪người hâm mộ cô không muốn gì khác. 1005 01:03:23,668 --> 01:03:25,084 ‪Họ muốn Emma Gale. 1006 01:03:25,168 --> 01:03:28,001 ‪Harper đang bàn về ‪thỏa thuận thêm bốn cuốn sách. 1007 01:03:28,084 --> 01:03:28,959 ‪Claire… 1008 01:03:29,043 --> 01:03:32,584 ‪Cô sẽ tham gia chương trình buổi sáng, ‪chia sẻ về Emma mới. 1009 01:03:32,668 --> 01:03:34,084 ‪Emma Gale không có thật. 1010 01:03:34,668 --> 01:03:36,584 ‪Tôi thì có. Sophie Brown. 1011 01:03:37,501 --> 01:03:39,168 ‪Có lẽ chả phải Sophie Brown. 1012 01:03:39,668 --> 01:03:40,834 ‪Là Sophie McGuinty. 1013 01:03:40,918 --> 01:03:42,126 ‪Sophie McGuinty. 1014 01:03:42,876 --> 01:03:45,418 ‪- Ai vậy? ‪- Tôi sẽ cho cô biết khi nghĩ ra. 1015 01:03:45,501 --> 01:03:47,334 ‪Cô ấy nên biết cách viết sách. 1016 01:03:48,626 --> 01:03:50,876 ‪Nến là sao vậy? Cô quay về ngày xưa à? 1017 01:03:52,959 --> 01:03:54,543 ‪Anh ấy đã sửa được điện. 1018 01:03:55,043 --> 01:03:56,043 ‪Ôi Chúa ơi. 1019 01:03:56,668 --> 01:03:59,084 ‪Cô sẽ không bao giờ về nhà phải không? 1020 01:03:59,168 --> 01:04:02,334 ‪Cô đang phải lòng anh ta. Tên bá tước! 1021 01:04:02,418 --> 01:04:03,251 ‪Công tước. 1022 01:04:03,334 --> 01:04:05,959 ‪Cô biết không, tôi có thể xử lý việc này. 1023 01:04:06,834 --> 01:04:10,209 ‪Cô thành nữ công tước, ‪ta có thể thay đổi nhận diện về cô. 1024 01:04:10,293 --> 01:04:12,543 ‪Sẽ không ai nhớ sự thất bại này. 1025 01:04:12,626 --> 01:04:14,709 ‪Đây… thật đúng là thiên tài. 1026 01:04:16,293 --> 01:04:17,251 ‪Chốt thỏa thuận. 1027 01:04:17,751 --> 01:04:18,584 ‪Tạm biệt. 1028 01:04:21,334 --> 01:04:24,793 ‪Mai là đêm Giáng Sinh rồi. 1029 01:04:24,876 --> 01:04:25,834 ‪Tôi biết. 1030 01:04:25,918 --> 01:04:28,709 ‪Và Giáng Sinh là vào ngày hôm sau. 1031 01:04:28,793 --> 01:04:30,668 ‪Thông thường thì là vậy. 1032 01:04:31,168 --> 01:04:33,834 ‪Anh không thể thừa nhận ‪là có thích cô ấy sao? 1033 01:04:34,834 --> 01:04:38,501 ‪Thậm chí nếu tôi thừa nhận, ‪sẽ có khác biệt gì chứ? 1034 01:04:38,584 --> 01:04:40,126 ‪Cô ấy đến để hủy hoại tôi. 1035 01:04:40,209 --> 01:04:41,418 ‪- Hủy hoại anh? ‪- Ừ. 1036 01:04:41,501 --> 01:04:44,168 ‪Sau bao năm, ‪đây là lần tôi thấy anh vui nhất. 1037 01:04:44,251 --> 01:04:46,251 ‪- Anh thì biết gì? ‪- Mọi chuyện. 1038 01:04:49,626 --> 01:04:51,626 ‪- Xin chào. ‪- Ồ, xin chào. 1039 01:04:51,709 --> 01:04:54,418 ‪Tôi xin lỗi vì đến muộn. 1040 01:04:55,668 --> 01:04:58,001 ‪Nhưng tôi cần ý kiến của cả nhóm 1041 01:04:58,084 --> 01:04:59,084 ‪về chiếc váy này. 1042 01:05:02,168 --> 01:05:05,168 ‪Tôi tìm thấy nó trong phòng ngủ số chín. 1043 01:05:05,876 --> 01:05:08,543 ‪- Hơi quá à? ‪- Chắc chắn là quá rồi. 1044 01:05:08,626 --> 01:05:09,918 ‪Cô phải mặc đấy. 1045 01:05:10,418 --> 01:05:12,293 ‪Chiếc váy thật lộng lẫy. 1046 01:05:14,001 --> 01:05:15,668 ‪Tôi còn chưa rõ liệu có vừa. 1047 01:05:15,751 --> 01:05:17,043 ‪Cô có thể chữa cho. 1048 01:05:18,543 --> 01:05:20,084 ‪Được rồi. 1049 01:05:20,168 --> 01:05:22,376 ‪Giờ tôi có mấy đồ này 1050 01:05:23,334 --> 01:05:24,543 ‪cho mọi người. 1051 01:05:24,626 --> 01:05:28,084 ‪Tôi nghĩ chúng tôi không nên ‪mặc váy Dun Dunbar dự tiệc. 1052 01:05:28,168 --> 01:05:30,334 ‪Không phải, mà là Đại lộ Saks Fifth. 1053 01:05:33,501 --> 01:05:34,418 ‪Cảm ơn! 1054 01:05:34,501 --> 01:05:36,626 ‪- Và cho anh nữa. ‪- Cảm ơn. 1055 01:05:36,709 --> 01:05:39,209 ‪Thật đẹp! Cảm ơn. 1056 01:05:40,709 --> 01:05:43,001 ‪Rhona, thật lộng lẫy. 1057 01:05:43,084 --> 01:05:45,501 ‪- Thật đáng yêu. Cảm ơn. ‪- Cảm ơn cô. 1058 01:05:46,126 --> 01:05:47,126 ‪Hợp với tóc cô. 1059 01:05:50,418 --> 01:05:52,918 ‪Chú ấy sẽ lại thích cô khi cô mặc váy này. 1060 01:05:57,834 --> 01:05:59,751 ‪Mày nghĩ sao? Hợp không? 1061 01:06:00,793 --> 01:06:02,001 ‪Hợp nhỉ, phải không? 1062 01:06:04,959 --> 01:06:06,876 ‪Hamish! 1063 01:06:08,084 --> 01:06:10,251 ‪Hamish này! 1064 01:06:12,418 --> 01:06:14,043 ‪Hamish, đưa nó cho tao. 1065 01:06:15,751 --> 01:06:17,084 ‪Không. Đưa nó đây. 1066 01:06:18,959 --> 01:06:22,001 ‪Đưa đây. Đưa nó cho tao! 1067 01:06:25,084 --> 01:06:25,918 ‪Cô làm gì vậy? 1068 01:06:27,626 --> 01:06:28,459 ‪Tôi xin lỗi. 1069 01:06:31,043 --> 01:06:32,668 ‪Tôi thấy váy này. Tôi nghĩ… 1070 01:06:33,668 --> 01:06:35,126 ‪định là tối mai mặc nó. 1071 01:06:35,959 --> 01:06:39,251 ‪Trừ khi nó là của mẹ hay bà anh. 1072 01:06:39,334 --> 01:06:40,543 ‪Cô không nên mặc nó. 1073 01:06:41,751 --> 01:06:43,876 ‪Anh giận tôi vì một cái váy ư? 1074 01:06:45,126 --> 01:06:46,501 ‪Không. 1075 01:06:49,918 --> 01:06:51,251 ‪Anh giận chính mình. 1076 01:06:53,584 --> 01:06:54,418 ‪Tại sao? 1077 01:07:14,001 --> 01:07:15,459 ‪Em cũng giận chính mình. 1078 01:07:28,751 --> 01:07:31,918 ‪Không, chờ đã. 1079 01:07:32,418 --> 01:07:33,251 ‪Chúng ta… 1080 01:07:34,126 --> 01:07:36,043 ‪Chúng ta không nên làm vậy. 1081 01:07:36,834 --> 01:07:37,668 ‪Không. 1082 01:07:39,168 --> 01:07:40,001 ‪Không. 1083 01:07:40,626 --> 01:07:42,834 ‪Chúng ta chắc chắn không nên làm vậy. 1084 01:08:04,709 --> 01:08:06,209 ‪Giáng Sinh vui vẻ, Angus. 1085 01:08:22,043 --> 01:08:24,043 ‪- Chào buổi sáng. ‪- Phải. 1086 01:08:24,126 --> 01:08:26,001 ‪Và đêm Giáng Sinh vui vẻ. 1087 01:08:26,709 --> 01:08:28,293 ‪Tôi có thể giúp gì không? 1088 01:08:28,376 --> 01:08:30,251 ‪Hoàn toàn không có gì. 1089 01:08:30,834 --> 01:08:32,251 ‪Đây là lĩnh vực của tôi. 1090 01:08:32,334 --> 01:08:33,168 ‪Được thôi. 1091 01:08:36,793 --> 01:08:38,001 ‪Thật đáng yêu. 1092 01:08:38,709 --> 01:08:39,876 ‪Cảm ơn, Thomas. 1093 01:08:40,793 --> 01:08:41,709 ‪Chào buổi sáng. 1094 01:08:43,584 --> 01:08:44,501 ‪Chào buổi sáng. 1095 01:08:45,293 --> 01:08:46,376 ‪Chuyện này là sao? 1096 01:08:47,293 --> 01:08:49,001 ‪Trông giống gì nữa? Ăn sáng. 1097 01:08:49,626 --> 01:08:50,876 ‪Anh thật chu đáo. 1098 01:08:50,959 --> 01:08:53,043 ‪Không chu đáo thì không phải tôi. 1099 01:09:05,334 --> 01:09:06,959 ‪Ưu tiên phụ nữ. 1100 01:09:08,001 --> 01:09:08,834 ‪Cảm ơn anh. 1101 01:09:24,584 --> 01:09:26,001 ‪Còn gì nữa không? 1102 01:09:26,501 --> 01:09:29,501 ‪Không. Thế là được rồi. 1103 01:09:31,668 --> 01:09:32,876 ‪Angus, đi nào. 1104 01:09:34,209 --> 01:09:36,709 ‪Để đôi uyên ương này một mình đi. 1105 01:09:40,751 --> 01:09:43,209 ‪Có biết chưa đầy một giờ cả làng sẽ biết? 1106 01:09:43,293 --> 01:09:44,126 ‪Biết gì? 1107 01:09:44,834 --> 01:09:46,001 ‪Rằng chúng ta… 1108 01:09:47,918 --> 01:09:50,334 ‪- Ta là gì? ‪- Có lẽ ta đâu cần danh hiệu. 1109 01:09:50,418 --> 01:09:51,918 ‪Anh là Công tước Dunbar. 1110 01:09:52,001 --> 01:09:52,918 ‪Thật sao? 1111 01:09:54,001 --> 01:09:55,626 ‪Anh chưa từng nhắc việc đó. 1112 01:10:05,168 --> 01:10:08,043 ‪Đừng nói là ‪em thích tuyết vào đêm Giáng sinh? 1113 01:10:14,709 --> 01:10:15,543 ‪Vậy đi thôi. 1114 01:11:31,751 --> 01:11:34,084 ‪Giờ còn sức không? 1115 01:11:34,959 --> 01:11:37,709 ‪- Trông anh như có điều muốn nói. ‪- Không hẳn. 1116 01:11:37,793 --> 01:11:38,626 ‪Vậy để em. 1117 01:11:39,209 --> 01:11:40,126 ‪Cần thiết sao? 1118 01:11:41,376 --> 01:11:42,626 ‪Nghe này, em đã nghĩ, 1119 01:11:44,334 --> 01:11:45,834 ‪sau Giáng Sinh sẽ ra sao? 1120 01:11:46,501 --> 01:11:47,459 ‪Vì em đã nghĩ… 1121 01:11:47,543 --> 01:11:49,043 ‪Em đã nghĩ rất nhiều rồi. 1122 01:11:49,584 --> 01:11:52,376 ‪- Anh đang nghĩ gì? ‪- Anh đang cố không nghĩ gì. 1123 01:11:52,959 --> 01:11:54,084 ‪Anh có thể ở lại. 1124 01:11:58,501 --> 01:11:59,459 ‪Ở lại? 1125 01:12:02,126 --> 01:12:03,376 ‪Ở Dun Dunbar. 1126 01:12:05,418 --> 01:12:06,334 ‪Ý em là… 1127 01:12:07,459 --> 01:12:08,668 ‪Em cho anh ở lại 1128 01:12:08,751 --> 01:12:12,209 ‪nơi mà anh đã sống cả đời ‪như một vị khách sao? 1129 01:12:13,501 --> 01:12:15,001 ‪- Không, như… ‪- Rồi sao? 1130 01:12:15,084 --> 01:12:16,918 ‪- Là người thuê nhà? ‪- Không. 1131 01:12:17,418 --> 01:12:18,793 ‪Có lẽ là bạn trai em à? 1132 01:12:18,876 --> 01:12:21,334 ‪Hay chồng Emma Gale? Tên anh ta là gì? 1133 01:12:21,834 --> 01:12:22,709 ‪Winston à? 1134 01:12:23,501 --> 01:12:25,709 ‪Ừ, chúng ta đều biết anh ta đã bị gì. 1135 01:12:27,293 --> 01:12:28,959 ‪- Làm gì vậy? ‪- Anh làm gì ư? 1136 01:12:30,709 --> 01:12:31,709 ‪Em tới đây, 1137 01:12:32,751 --> 01:12:34,001 ‪mua lâu đài của anh. 1138 01:12:34,834 --> 01:12:37,209 ‪tiếp quản nơi này, tiếp quản cả đời anh, 1139 01:12:37,793 --> 01:12:39,751 ‪và bây giờ em đề nghị cho anh 1140 01:12:39,834 --> 01:12:41,751 ‪một phòng trong chính nhà anh! 1141 01:12:44,251 --> 01:12:46,251 ‪Không nên để em vào ngay từ đầu. 1142 01:12:46,793 --> 01:12:48,751 ‪Anh không thể bỏ đi như vậy. 1143 01:12:48,834 --> 01:12:50,293 ‪Ồ, anh xin lỗi. 1144 01:12:51,584 --> 01:12:53,584 ‪Tôi cần xin phép không, điện hạ? 1145 01:12:54,918 --> 01:12:57,709 ‪Không thể tin em nghĩ ‪ta có thể hạnh phúc ở đây. 1146 01:12:58,293 --> 01:13:01,209 ‪- Lại là "chúng ta". ‪- Phải, "chúng ta". Đúng vậy. 1147 01:13:01,751 --> 01:13:04,168 ‪Hai người vừa trải qua ba tháng bên nhau. 1148 01:13:05,001 --> 01:13:07,501 ‪Anh vẫn làm tốt cho đến khi em xuất hiện. 1149 01:13:07,584 --> 01:13:09,126 ‪- Vậy sao? ‪- Phải. 1150 01:13:09,209 --> 01:13:11,959 ‪Vậy có vẻ như anh đã thắng rồi. 1151 01:13:12,918 --> 01:13:15,418 ‪Vì nơi này sẽ chỉ khiến em nhớ đến anh. 1152 01:13:17,376 --> 01:13:19,126 ‪Thỏa thuận chấm dứt. 1153 01:13:20,584 --> 01:13:23,043 ‪Tận hưởng 12 phòng ngủ trống của anh đi. 1154 01:13:24,376 --> 01:13:26,001 ‪Để lại khóa trên đường ra. 1155 01:13:26,501 --> 01:13:28,418 ‪Anh đúng là tên khốn quý tộc. 1156 01:13:29,459 --> 01:13:31,418 ‪Đừng nói anh chưa cảnh báo. 1157 01:13:52,709 --> 01:13:54,334 ‪Tao sẽ nhớ mày, Hemish. 1158 01:13:55,959 --> 01:13:57,293 ‪Phải, sẽ nhớ mày. 1159 01:14:17,126 --> 01:14:19,209 ‪Đừng lo. Tôi làm vậy mỗi ngày. 1160 01:14:21,709 --> 01:14:23,126 ‪Ôi không. 1161 01:14:26,709 --> 01:14:28,084 ‪Ôi, Thomas. 1162 01:14:56,084 --> 01:14:58,084 ‪Anh thực sự để cô ấy rời đi? 1163 01:14:58,168 --> 01:14:59,251 ‪Kế hoạch là vậy. 1164 01:15:00,251 --> 01:15:03,251 ‪Anh và niềm tự hào Dunbar cố chấp của anh. 1165 01:15:04,251 --> 01:15:07,584 ‪Lâu đài thì phải có tường bao quanh. ‪Con người thì không. 1166 01:15:07,668 --> 01:15:09,918 ‪Không có lâu đài, tôi không có gì cả. 1167 01:15:10,501 --> 01:15:12,126 ‪Vậy nơi này có gì tốt 1168 01:15:12,209 --> 01:15:14,209 ‪khi không có ai ở trong đó? 1169 01:15:43,709 --> 01:15:45,293 ‪Ngày mai tôi sẽ bay. 1170 01:15:45,376 --> 01:15:47,084 ‪Tôi cần đi nhờ đến Edinburgh. 1171 01:15:47,668 --> 01:15:49,168 ‪Sophie, đừng đi. 1172 01:15:49,251 --> 01:15:52,709 ‪Mọi người có thể tới thăm tôi. ‪Tất cả. Bất cứ lúc nào. 1173 01:15:53,876 --> 01:15:55,959 ‪Và đừng lo về đất của mọi người, 1174 01:15:56,043 --> 01:15:58,793 ‪vì tôi sẽ trả hết các khoản thế chấp. 1175 01:15:58,876 --> 01:15:59,876 ‪Giờ… 1176 01:15:59,959 --> 01:16:01,918 ‪Tôi sẽ giải quyết hết khi về Mỹ. 1177 01:16:02,001 --> 01:16:03,251 ‪Sophie, đừng làm vậy. 1178 01:16:03,334 --> 01:16:06,084 ‪Hãy coi đó là quà của Emma Gale. 1179 01:16:08,959 --> 01:16:12,126 ‪Tình bạn của mọi người… ‪là cả thế giới đối với tôi. 1180 01:16:15,251 --> 01:16:17,251 ‪Tôi đã phạm sai lầm. Chỉ vậy thôi. 1181 01:16:21,001 --> 01:16:21,918 ‪Yêu ai đó 1182 01:16:22,584 --> 01:16:24,126 ‪không phải là một sai lầm. 1183 01:16:25,668 --> 01:16:26,709 ‪Tin tôi đi. 1184 01:16:26,793 --> 01:16:27,626 ‪Angus! 1185 01:16:36,376 --> 01:16:40,626 ‪Cô nghĩ bây giờ ‪chúng ta sẽ tặng quà Giáng sinh cho cháu. 1186 01:16:44,084 --> 01:16:44,918 ‪Cảm ơn. 1187 01:16:51,626 --> 01:16:53,543 ‪Ồ, cháu… Cháu thích nó. 1188 01:16:53,626 --> 01:16:55,001 ‪Cháu rất thích nó. 1189 01:16:57,876 --> 01:16:58,834 ‪Cảm ơn! 1190 01:17:00,084 --> 01:17:01,626 ‪Gói hàng từ Thomas cho cô. 1191 01:17:06,293 --> 01:17:07,168 ‪Chiếc váy. 1192 01:17:08,501 --> 01:17:10,126 ‪Phòng khi cô đổi ý. 1193 01:17:29,626 --> 01:17:30,668 ‪Tạm biệt! 1194 01:17:55,126 --> 01:17:57,209 ‪Chuyện gì thế? Để xem một chút nào. 1195 01:18:01,001 --> 01:18:02,626 ‪- Giáng sinh vui vẻ. ‪- Vâng. 1196 01:18:02,709 --> 01:18:04,168 ‪Tôi xem qua thôi. 1197 01:18:06,501 --> 01:18:07,626 ‪Có chuyện gì thế? 1198 01:18:08,376 --> 01:18:10,251 ‪- Nó ngỏm rồi. ‪- Ngỏm ư? 1199 01:18:11,751 --> 01:18:13,918 ‪Hỏng hẳn. Vậy đấy. 1200 01:18:17,918 --> 01:18:20,501 ‪- Anh làm gì vậy? ‪- Chúng ta sẽ quay lại. 1201 01:18:23,043 --> 01:18:24,209 ‪Lấy xe khác? 1202 01:18:24,793 --> 01:18:26,834 ‪Về quán rượu. Uống một ly. 1203 01:18:27,501 --> 01:18:28,626 ‪Đêm Giáng Sinh mà. 1204 01:18:35,501 --> 01:18:37,959 ‪Cả thị trấn đâu thể chỉ có anh ta lái xe. 1205 01:18:38,043 --> 01:18:42,668 ‪Hai tiếng để tới Edinburgh, ‪có tuyết thì lâu hơn và tất cả sẽ dự tiệc. 1206 01:18:42,751 --> 01:18:44,293 ‪Bữa tiệc của cô. 1207 01:18:44,793 --> 01:18:46,876 ‪- Tất cả ư? ‪- Vốn đã định là thế mà? 1208 01:18:46,959 --> 01:18:50,668 ‪Rồi, tôi có thể mượn xe của cô ‪và tôi sẽ gửi xe trở về. 1209 01:18:50,751 --> 01:18:54,251 ‪Lần cuối cô lái xe gài số ‪và đi bên trái đường là bao giờ? 1210 01:18:54,334 --> 01:18:55,584 ‪Trong cơn bão tuyết? 1211 01:18:55,668 --> 01:18:56,834 ‪Tuyết hết rơi rồi. 1212 01:18:56,918 --> 01:19:00,209 ‪Tuyết rơi ở Edinburgh. ‪Chồng cô vừa gọi cô dọc đường. 1213 01:19:03,543 --> 01:19:04,751 ‪Anh thì sao, Angus? 1214 01:19:04,834 --> 01:19:06,668 ‪Anh sẽ đưa tôi đến sân bay chứ? 1215 01:19:18,334 --> 01:19:21,168 ‪Ở lại đêm nay đi. ‪Sáng mai sẽ có người chở cô đi. 1216 01:19:22,459 --> 01:19:23,293 ‪Thôi được. 1217 01:19:24,626 --> 01:19:26,251 ‪Nhưng tôi sẽ không dự tiệc. 1218 01:19:26,334 --> 01:19:29,584 ‪Cháu định một mình ‪trải qua đêm Giáng Sinh ở đây ư? 1219 01:19:30,834 --> 01:19:32,834 ‪- Cháu ổn. ‪- Cô không hề ổn. 1220 01:19:35,334 --> 01:19:36,209 ‪Tôi sẽ ổn. 1221 01:20:56,209 --> 01:20:58,084 ‪Chào, con yêu, Lexi. 1222 01:20:59,043 --> 01:20:59,918 ‪Mẹ đây. 1223 01:21:00,001 --> 01:21:02,084 ‪Mẹ muốn chúc con Giáng Sinh vui vẻ. 1224 01:21:03,959 --> 01:21:05,501 ‪Có lẽ con đang ở đám cưới. 1225 01:21:07,668 --> 01:21:10,876 ‪Nếu cô ta ném bó hoa, đừng bắt nhé. 1226 01:21:12,918 --> 01:21:14,251 ‪Được rồi. Mẹ yêu con. 1227 01:21:20,126 --> 01:21:21,501 ‪- Helen! ‪- Chúc vui. 1228 01:21:25,709 --> 01:21:27,543 ‪- Chúng ta vào thôi. ‪- Vào thôi. 1229 01:21:33,584 --> 01:21:35,543 {\an8}‪"Nhưng Winston chưa chết. 1230 01:21:36,251 --> 01:21:39,168 {\an8}‪Anh ấy bị hôn mê do ngã cầu thang. 1231 01:21:44,293 --> 01:21:47,751 {\an8}‪Cô ấy kinh ngạc, ‪thi thể nằm đó không phải là Winston. 1232 01:21:48,418 --> 01:21:51,418 {\an8}‪Đó là Myles, anh sinh đôi của anh ấy". 1233 01:22:01,709 --> 01:22:03,418 ‪Sophie, anh xin lỗi! 1234 01:22:03,501 --> 01:22:04,543 ‪Thật sao? 1235 01:22:05,834 --> 01:22:06,668 ‪Sophie! 1236 01:22:09,001 --> 01:22:10,293 ‪Đồ ngốc. 1237 01:22:11,834 --> 01:22:12,793 ‪Anh là gã khờ. 1238 01:22:28,168 --> 01:22:29,334 ‪Được rồi, lại đây. 1239 01:22:59,001 --> 01:23:01,251 ‪Anh đã không ngờ tới chuyện này. 1240 01:23:02,293 --> 01:23:03,126 ‪Hay là em. 1241 01:23:04,168 --> 01:23:06,876 ‪Đã từ lâu, ‪anh làm việc theo cách nhất định 1242 01:23:07,626 --> 01:23:09,876 ‪thế rồi có người tới và… 1243 01:23:13,209 --> 01:23:16,001 ‪Có lẽ rốt cuộc anh nhận ra ‪anh đang mất lâu đài. 1244 01:23:19,001 --> 01:23:20,918 ‪Nhưng anh thà mất Dun Dunbar… 1245 01:23:22,959 --> 01:23:24,043 ‪hơn là mất em. 1246 01:23:25,834 --> 01:23:26,918 ‪Em muốn lâu đài ư? 1247 01:23:27,959 --> 01:23:28,793 ‪Nó là của em. 1248 01:23:29,959 --> 01:23:32,209 ‪Em muốn về Mỹ à? Anh sẽ không ngăn em. 1249 01:23:34,793 --> 01:23:36,709 ‪Mà đâu thể hứa sẽ không theo em. 1250 01:23:38,709 --> 01:23:39,834 ‪Vì anh đã phải lòng 1251 01:23:40,834 --> 01:23:43,168 ‪một cách vô vọng và thảm hại với em. 1252 01:23:44,084 --> 01:23:45,293 ‪Một cách thảm hại ư? 1253 01:23:46,418 --> 01:23:48,459 ‪Có lẽ chỉ là vô vọng. 1254 01:23:51,334 --> 01:23:53,584 ‪Em cũng yêu anh, đồ ngốc. 1255 01:23:58,918 --> 01:23:59,876 ‪Anh là gã khờ. 1256 01:24:00,626 --> 01:24:01,543 ‪Đúng vậy nhỉ? 1257 01:24:05,501 --> 01:24:06,334 ‪Xin chào. 1258 01:24:06,418 --> 01:24:08,501 ‪Vui được gặp bà. Buổi tối tốt lành. 1259 01:24:08,584 --> 01:24:10,418 ‪- Tom. Nâng ly. ‪- Anh ấy đâu? 1260 01:24:12,334 --> 01:24:13,501 ‪Anh không biết. 1261 01:24:14,293 --> 01:24:15,126 ‪Tuyệt vời. 1262 01:24:15,751 --> 01:24:17,376 ‪- Xin mời. ‪- Hẹn cô ở trong. 1263 01:24:17,459 --> 01:24:18,876 ‪Cẩn thận ly sâm-panh. 1264 01:24:19,459 --> 01:24:21,543 ‪Anh sẽ phải làm việc thay anh ấy. 1265 01:24:22,668 --> 01:24:25,084 ‪Không, anh sẽ làm gì đó vì bản thân. 1266 01:24:26,001 --> 01:24:26,834 ‪Maisie, 1267 01:24:28,293 --> 01:24:30,334 ‪liệu anh có vinh dự nhảy với em? 1268 01:24:40,084 --> 01:24:40,959 ‪Tới lúc rồi. 1269 01:25:35,001 --> 01:25:37,293 ‪Kính thưa quý vị, 1270 01:25:38,376 --> 01:25:40,168 ‪tôi xin phép được giới thiệu 1271 01:25:40,251 --> 01:25:42,209 ‪vị Công tước thứ 12 của Dunbar 1272 01:25:42,918 --> 01:25:45,126 ‪và tiểu thư Sophie… 1273 01:25:47,168 --> 01:25:49,168 ‪McGuinty! 1274 01:27:02,918 --> 01:27:04,793 ‪- Cô bé tới rồi. ‪- Tốt quá. 1275 01:27:06,626 --> 01:27:08,168 ‪Thưa quý vị, 1276 01:27:08,251 --> 01:27:10,459 ‪xin quý vị chú ý? 1277 01:27:11,043 --> 01:27:12,584 ‪Mãi cho đến gần đây, 1278 01:27:12,668 --> 01:27:16,376 ‪nơi này từng lạnh lẽo ‪như gió từ Cửa sông Forth. 1279 01:27:16,459 --> 01:27:17,751 ‪Lạnh hơn thế! 1280 01:27:19,293 --> 01:27:21,126 ‪Cảm ơn, Eamon. 1281 01:27:22,209 --> 01:27:25,834 ‪Tôi tưởng lâu đài này là con người tôi. 1282 01:27:27,543 --> 01:27:29,793 ‪Hay có lẽ là chính tôi. 1283 01:27:32,043 --> 01:27:32,876 ‪Và rồi… 1284 01:27:34,751 --> 01:27:38,959 ‪Rồi tôi gặp một cô gái ‪đã hạ gục tên khốn quý tộc như tôi, 1285 01:27:39,918 --> 01:27:44,626 ‪và cô ấy đã dạy tôi rằng ta nên ở ‪bên người ta yêu vào lễ Giáng Sinh. 1286 01:27:45,793 --> 01:27:47,584 ‪Và tôi nhận ra rằng mọi người, 1287 01:27:48,834 --> 01:27:50,084 ‪tất cả mọi người đây, 1288 01:27:50,793 --> 01:27:52,084 ‪đều là người tôi yêu. 1289 01:27:52,168 --> 01:27:53,543 ‪Là người thân của tôi. 1290 01:27:55,709 --> 01:27:57,584 ‪Và từ Giáng Sinh này trở đi, 1291 01:27:58,209 --> 01:28:01,543 ‪Dun Dunbar sẽ tổ chức tiệc ‪hoành tráng nhất cho làng này. 1292 01:28:05,084 --> 01:28:06,043 ‪Và bây giờ, 1293 01:28:06,543 --> 01:28:07,584 ‪tôi rất vinh dự 1294 01:28:08,501 --> 01:28:09,626 ‪được giới thiệu 1295 01:28:10,668 --> 01:28:15,168 ‪cháu gái của Callum McGuinty, ‪người đã làm việc ở mảnh đất này, 1296 01:28:15,251 --> 01:28:18,376 ‪và đã có đủ dũng cảm ‪để khắc tên ông ấy trong lâu đài. 1297 01:28:20,959 --> 01:28:21,793 ‪Lexi! 1298 01:28:26,543 --> 01:28:28,293 ‪Con làm gì ở đây? 1299 01:28:28,376 --> 01:28:30,251 ‪Myles mua vé máy bay cho con. 1300 01:28:31,376 --> 01:28:32,959 ‪Còn đám cưới của bố con? 1301 01:28:33,668 --> 01:28:35,209 ‪Đám cưới sau con sẽ đến. 1302 01:28:36,334 --> 01:28:37,459 ‪Uống một ly không? 1303 01:28:38,084 --> 01:28:38,959 ‪Cảm ơn anh. 1304 01:28:39,043 --> 01:28:40,293 ‪Anh đang học hỏi. 1305 01:28:40,376 --> 01:28:43,043 ‪Chà, anh đã học Oxford mà. 1306 01:28:43,126 --> 01:28:44,043 ‪Và Cambridge. 1307 01:28:44,126 --> 01:28:45,459 ‪Phải, tất nhiên rồi. 1308 01:28:45,543 --> 01:28:47,834 ‪Và bây giờ, vì nhà McGuinty. 1309 01:28:47,918 --> 01:28:50,334 ‪- Vì nhà McGuinty. ‪- Nhà McGuinty! 1310 01:28:54,709 --> 01:28:57,043 ‪Rhona, cháu đã làm rất xuất sắc. 1311 01:28:57,709 --> 01:28:59,418 ‪- Con bé làm hết. ‪- Vậy sao? 1312 01:28:59,501 --> 01:29:01,418 ‪- Con bé nên mở tiệm. ‪- Đúng vậy. 1313 01:29:01,501 --> 01:29:03,126 ‪Cô đưa bánh cho mọi người. 1314 01:29:03,209 --> 01:29:05,043 ‪- Mọi người ăn chưa? ‪- Chúa ơi! 1315 01:29:05,126 --> 01:29:09,043 ‪- Rhona thể hiện. Rhona giỏi quá. ‪- Đó mới là tác phẩm nghệ thuật. 1316 01:29:28,918 --> 01:29:29,751 ‪Angus! 1317 01:29:38,084 --> 01:29:39,168 ‪Hamish. 1318 01:29:40,168 --> 01:29:41,334 ‪Cố lên, Angus! 1319 01:30:18,376 --> 01:30:19,293 ‪Chà, 1320 01:30:20,626 --> 01:30:23,126 ‪Giáng Sinh vui vẻ, Hamish. 1321 01:30:24,751 --> 01:30:26,793 ‪Được rồi, như này thì sao? 1322 01:30:27,501 --> 01:30:29,501 ‪Trái tim của một chiến binh. 1323 01:30:35,126 --> 01:30:36,459 {\an8}‪Bởi Sophie McGuinty. 1324 01:30:38,001 --> 01:30:39,126 {\an8}‪Mày thích thế hả? 1325 01:30:39,709 --> 01:30:41,001 {\an8}‪"Trong thời đại này… 1326 01:30:43,209 --> 01:30:44,168 {\an8}‪không mấy ai… 1327 01:30:46,418 --> 01:30:48,418 {\an8}‪tin vào kết thúc có hậu. 1328 01:30:48,501 --> 01:30:50,084 {\an8}‪Nhưng tôi thì tin đấy". 1329 01:30:52,293 --> 01:30:53,626 {\an8}‪Giáng Sinh vui vẻ, mẹ. 1330 01:30:54,126 --> 01:30:55,793 ‪Giáng Sinh vui vẻ, con yêu. 1331 01:30:55,876 --> 01:30:58,459 ‪Chào buổi sáng và Giáng Sinh vui vẻ. 1332 01:30:58,543 --> 01:31:01,293 ‪- Giáng Sinh vui vẻ. ‪- Giáng Sinh vui vẻ. 1333 01:31:02,584 --> 01:31:03,668 ‪Sophie, em yêu, 1334 01:31:06,126 --> 01:31:07,959 ‪anh có một quà đáng yêu cho em. 1335 01:31:38,584 --> 01:31:39,793 ‪Kể cả từ hậu trường. 1336 01:31:39,876 --> 01:31:42,376 ‪Adam, nhớ gợi ý cho tôi. Hoàn hảo. Cảm ơn. 1337 01:31:42,459 --> 01:31:44,501 ‪Chúng ta đang quay cả ba máy à? 1338 01:31:44,584 --> 01:31:46,251 ‪Cô sẽ thích thế đấy! 1339 01:31:47,376 --> 01:31:49,459 ‪Xin chúc mừng, Sophie, 1340 01:31:49,543 --> 01:31:53,376 ‪với cuốn sách bán chạy nhất mới là ‪Trái tim của một chiến binh. 1341 01:31:54,334 --> 01:31:56,584 ‪Cảm ơn! Rất vui khi được quay lại đây. 1342 01:31:56,668 --> 01:31:59,918 ‪Ai cũng thấy đây là ‪tiểu thuyết hay nhất tới nay của cô. 1343 01:32:00,501 --> 01:32:03,084 ‪Cuốn hay nhất tới giờ. Chắc là kết có hậu. 1344 01:32:03,168 --> 01:32:04,376 ‪Mọi người muốn vậy. 1345 01:32:04,959 --> 01:32:06,668 ‪Đâu phải kiểu kết có hậu đó. 1346 01:32:09,209 --> 01:32:10,584 ‪Kể từ lần trước ở đây, 1347 01:32:10,668 --> 01:32:13,668 ‪có vẻ cuộc đời cô ‪đã trở thành câu chuyện cổ tích. 1348 01:32:13,751 --> 01:32:15,959 ‪Cô đã mua một lâu đài ở Scotland, 1349 01:32:16,043 --> 01:32:18,709 ‪chuyển đến Ireland… à ScotLand. 1350 01:32:18,793 --> 01:32:19,959 ‪Đó là một tỉnh mới. 1351 01:32:20,043 --> 01:32:21,209 ‪Gần Disneyland. 1352 01:32:21,293 --> 01:32:22,709 ‪Chệch sang bên một chút. 1353 01:32:22,793 --> 01:32:23,668 ‪Chính xác. 1354 01:32:25,751 --> 01:32:28,626 ‪Nói cô sẽ là một nữ công tước ‪có chính xác không? 1355 01:32:29,584 --> 01:32:32,376 ‪Khoan, chúng tôi đã kết hôn, ‪hay cô chỉ… Cái gì? 1356 01:32:32,459 --> 01:32:34,209 ‪- Còn… ‪- Anh ấy chưa cầu hôn! 1357 01:32:36,251 --> 01:32:37,459 ‪Họ đối phó ra sao? 1358 01:32:41,459 --> 01:32:43,543 ‪- Rõ mà. ‪- Năm lần một tuần. Rõ chứ? 1359 01:32:44,334 --> 01:32:45,459 ‪Tôi hiểu mà. 1360 01:32:46,709 --> 01:32:48,001 ‪Thật đấy. 1361 01:32:48,084 --> 01:32:49,751 ‪Chào mừng trở lại, Sophie. 1362 01:32:49,834 --> 01:32:54,251 ‪Và xin chúc mừng ‪cuốn sách bán chạy áp đảo của cô. 1363 01:32:54,334 --> 01:32:56,126 ‪Tôi không muốn nói "áp đảo". 1364 01:32:56,209 --> 01:32:59,293 ‪Không, thật buồn cười khi cô ấy nói từ đó, 1365 01:32:59,376 --> 01:33:00,918 ‪với trí tuệ của cô ấy. 1366 01:33:01,001 --> 01:33:04,418 ‪"Áp đảo" là từ rất gay gắt, ‪nam tính, đàn ông, 1367 01:33:04,501 --> 01:33:07,084 ‪không gợi cảm, xinh xắn, nữ tính, mềm mại. 1368 01:33:07,168 --> 01:33:08,251 ‪Khiến tôi bất ngờ. 1369 01:33:08,334 --> 01:33:11,626 ‪…bán chạy nhất, ‪Trái tim của một chiến binh. 1370 01:33:12,251 --> 01:33:13,418 ‪Cảm ơn! 1371 01:37:25,168 --> 01:37:30,668 ‪Biên dịch: Viet Nguyen