1
00:01:07,317 --> 00:01:09,110
Noa, koji ti se vrag dogodio?
2
00:01:09,277 --> 00:01:11,196
Dogodila se ona kuja Bloody Rose.
3
00:01:11,363 --> 00:01:13,448
Nahuškala je psa na mene i trčala sam bosa
4
00:01:13,615 --> 00:01:15,492
preko trnovitih stabljika ruže.
5
00:01:15,658 --> 00:01:17,285
- Psa?!
- Koji kurac?
6
00:01:17,452 --> 00:01:20,914
Rekla je da će, ne odem li sama,
netko od mojih voljenih umrijeti.
7
00:01:21,081 --> 00:01:23,249
- Misli na Shawna ili...
- Neku od vas.
8
00:01:23,416 --> 00:01:26,086
Nisam razmišljala. Samo sam reagirala.
9
00:01:26,252 --> 00:01:29,130
- Kako si pobjegla?
- Trčala sam što sam brže mogla.
10
00:01:29,297 --> 00:01:31,174
Zaustavila sam auto u prolazu.
11
00:01:31,341 --> 00:01:32,842
- Hvala Bogu...
- To sam bila ja.
12
00:01:33,468 --> 00:01:36,054
Išla sam na maraton Petka 13.
13
00:01:36,221 --> 00:01:38,431
Vidjela sam Nou kako trči uz cestu
14
00:01:38,598 --> 00:01:39,641
kao da je vrag goni.
15
00:01:39,808 --> 00:01:40,975
Da, posrećilo mi se.
16
00:01:42,686 --> 00:01:43,812
Jako mi se posrećilo.
17
00:01:45,063 --> 00:01:47,107
Prvo Archie Waters, a sad Bloody Rose?
18
00:01:47,273 --> 00:01:48,358
Baš nemate sreće.
19
00:01:48,525 --> 00:01:50,318
Dobro došla u našu noćnu moru.
20
00:01:50,485 --> 00:01:53,238
Svi kojima kažemo su ugroženi.
Što ako napadne Jen?
21
00:01:53,780 --> 00:01:56,700
Izazivam je da dođe po mene.
Ja odmah udaram.
22
00:01:58,451 --> 00:01:59,828
Sviđa mi se ova cura.
23
00:01:59,994 --> 00:02:01,121
Jedna je od nas.
24
00:02:01,705 --> 00:02:03,748
Zašto si htjela da se nađemo ovdje?
25
00:02:04,457 --> 00:02:05,917
- Shawn je doma.
- Shawn ne zna.
26
00:02:07,085 --> 00:02:08,586
I ne želim mu reći.
27
00:02:08,753 --> 00:02:10,213
Ne želim i njega ugroziti.
28
00:02:12,215 --> 00:02:13,800
Ali vi morate znati
29
00:02:13,967 --> 00:02:17,387
jer je Bloody Rose napala
Faran, Mouse i mene.
30
00:02:17,554 --> 00:02:19,305
Jedine su preostale...
31
00:02:20,890 --> 00:02:22,475
- Mi.
- Mi.
32
00:02:23,184 --> 00:02:26,312
Kad jedna od vas dobije
poziv ili poruku ili što već,
33
00:02:26,980 --> 00:02:27,897
što ćete učiniti?
34
00:02:29,065 --> 00:02:30,316
Jedino što možemo.
35
00:02:31,401 --> 00:02:33,236
Učinit ćemo sve da preživimo.
36
00:02:34,904 --> 00:02:36,072
Kao i vi.
37
00:02:39,993 --> 00:02:40,869
Ponavljam,
38
00:02:41,911 --> 00:02:43,663
dobro došla u našu noćnu moru.
39
00:02:43,830 --> 00:02:45,749
PONEDJELJAK
16. LIPNJA
40
00:02:48,376 --> 00:02:50,128
Kako stopala? Jesu li bolje?
41
00:02:50,795 --> 00:02:52,255
Još imam žuljeve,
42
00:02:52,964 --> 00:02:54,674
ali ubrzo će otvrdnuti.
43
00:02:55,467 --> 00:02:58,178
Tako mi i treba
kad ne razgazim tenisice prije trčanja.
44
00:02:58,345 --> 00:03:01,848
I meni se to stalno događa.
Koma je. Ne forsiraj se.
45
00:03:03,683 --> 00:03:05,393
Vidimo se poslije.
46
00:03:06,770 --> 00:03:07,771
Shawne,
47
00:03:08,772 --> 00:03:09,606
uzmi novac.
48
00:03:09,773 --> 00:03:12,192
Ne, rekao sam vam, ne morate mi vraćati.
49
00:03:12,359 --> 00:03:14,694
Da, moramo. Barem ja moram.
50
00:03:14,861 --> 00:03:18,281
Stvarno si mi pomogao,
Shawne, ne možeš ni zamisliti.
51
00:03:18,448 --> 00:03:19,866
Cijenim to.
52
00:03:20,450 --> 00:03:23,370
Hvala, svratit ću do banke.
Položit ću ga prije trčanja.
53
00:03:37,592 --> 00:03:40,470
Prije nego što počnemo,
danas imamo gošću iznenađenja
54
00:03:40,637 --> 00:03:43,306
s posebnom pozivnicom.
55
00:03:44,099 --> 00:03:46,226
- Dobro jutro, srednja školo Millwood.
- Kelly.
56
00:03:46,393 --> 00:03:47,227
Bok!
57
00:03:48,228 --> 00:03:54,067
Dakle, mi u Gospi Svete Milosti
razumijemo i vrlo smo suosjećajni
58
00:03:54,234 --> 00:03:57,278
zbog razloga zbog kojih ste završili
u ljetnoj školi.
59
00:03:58,238 --> 00:03:59,739
Bilo da su to loše odluke...
60
00:03:59,906 --> 00:04:02,367
Loše odluke? Ova kuja.
61
00:04:02,534 --> 00:04:04,077
...ili loš utjecaj...
62
00:04:04,744 --> 00:04:06,371
Barem ne govori stranim jezikom.
63
00:04:06,955 --> 00:04:10,667
...to je bit naše predstave
Kuća Iskupljenja,
64
00:04:10,834 --> 00:04:11,835
loše odluke.
65
00:04:12,502 --> 00:04:15,255
Kako ih izbjeći i kako se iskupiti.
66
00:04:15,422 --> 00:04:18,425
Svi su detalji na lecima
koje upravo prosljeđujete,
67
00:04:18,591 --> 00:04:21,261
uključujući promotivni kod
za jeftinije karte.
68
00:04:22,470 --> 00:04:25,849
Hvala i nadam se da ćemo se vidjeti.
69
00:04:30,478 --> 00:04:33,106
Produkcija? Nastupi?
70
00:04:35,108 --> 00:04:36,860
IZABERITE SPASENJE.
ULICA BRIJESTOVA
71
00:04:37,027 --> 00:04:40,989
Bože, izvode ovo, koji god vrag to bio...
72
00:04:43,158 --> 00:04:44,367
...u mojoj kući.
73
00:04:47,704 --> 00:04:49,164
Bok, dušo. Što ima?
74
00:04:49,330 --> 00:04:52,500
Mama, jesi li iznajmila Imogeninu kuću
Gospi Svete Milosti?
75
00:04:52,667 --> 00:04:56,254
Crkvi? Ne, iznajmila sam je
nekoj tvrtki. Zašto?
76
00:04:56,421 --> 00:04:59,382
Stoji li ta crkva iza te tvrtke?
77
00:04:59,549 --> 00:05:01,217
Mogu istražiti.
78
00:05:01,843 --> 00:05:02,677
Što se događa?
79
00:05:03,845 --> 00:05:07,766
Nismo baš sigurne,
ali objasnit ćemo poslije.
80
00:05:07,932 --> 00:05:09,225
Bok, mama. Volim te.
81
00:05:10,769 --> 00:05:14,606
Ne želim nikoga uznemiravati,
ali na temelju onoga što sam vidjela
82
00:05:14,773 --> 00:05:16,566
kad sam banula u tu crkvu,
83
00:05:16,733 --> 00:05:19,986
što god da je Kuća iskupljenja,
bit će sjebano.
84
00:05:20,153 --> 00:05:23,156
Što da radimo? Da odemo?
85
00:05:23,823 --> 00:05:25,408
Moramo ići, zar ne?
86
00:05:25,575 --> 00:05:28,870
Ili možda ne moramo
svojevoljno ući u kult.
87
00:05:29,037 --> 00:05:33,500
Razmislimo o tome i nađimo se nakon posla.
88
00:05:33,667 --> 00:05:35,168
Da. Dobar plan.
89
00:05:35,710 --> 00:05:37,712
I, cure, ne zaboravite...
90
00:05:37,879 --> 00:05:38,922
Rose je još vani.
91
00:05:39,089 --> 00:05:40,298
S Cujom.
92
00:05:40,757 --> 00:05:41,591
Točno.
93
00:05:41,758 --> 00:05:44,678
Dakle, nema pojedinačnog petljanja s njom.
94
00:05:44,803 --> 00:05:47,305
Kako nam god prijetila,
zajedno smo u ovome.
95
00:05:47,472 --> 00:05:48,765
Smislit ćemo nešto.
96
00:05:49,432 --> 00:05:51,267
Do smrti. Znaš to.
97
00:05:51,851 --> 00:05:52,686
Da.
98
00:06:00,193 --> 00:06:02,195
Lamberto Bava.
99
00:06:02,362 --> 00:06:05,782
Demoni. Glazba iz 80-ih,
jako krvavo. Tko to ne bi volio?
100
00:06:05,949 --> 00:06:07,909
Taj je jedan od Wesovih omiljenih.
101
00:06:09,160 --> 00:06:10,995
Kako je raspoložen? Je li bolje?
102
00:06:11,162 --> 00:06:13,206
Ne znam, nije došao.
103
00:06:13,748 --> 00:06:15,500
Šaljem poruke, ali ne odgovara.
104
00:06:15,709 --> 00:06:17,419
Morao sam pustiti majstora.
105
00:06:18,586 --> 00:06:20,296
Čudno.
106
00:06:20,463 --> 00:06:24,342
Kad god se naljuti,
obično popusti za dan ili dva.
107
00:06:24,509 --> 00:06:26,177
Ali uvijek je došao na posao.
108
00:06:26,344 --> 00:06:29,055
- Možda je bolestan.
- Prebolestan za poruke ili pozive?
109
00:06:29,639 --> 00:06:30,932
Što bi drugo moglo biti?
110
00:06:31,099 --> 00:06:33,601
Bok. Zabrinuti smo. Gdje si?
111
00:06:33,768 --> 00:06:35,353
Mislim da sam našao problem.
112
00:06:42,277 --> 00:06:43,987
Moj Bože. Odvratno.
113
00:06:45,530 --> 00:06:47,198
Krepan i reš pečen.
114
00:06:49,784 --> 00:06:51,119
Izgleda da je grizao žice.
115
00:06:51,286 --> 00:06:54,205
Lako ih je popraviti.
Sredit ću to za nekoliko sati.
116
00:06:54,789 --> 00:06:56,458
Sjajno. Hvala.
117
00:06:59,127 --> 00:07:01,546
Barem je jedan misterij riješen.
118
00:07:02,297 --> 00:07:05,342
Da. I nije da ga želim vidjeti, vjeruj mi.
119
00:07:05,508 --> 00:07:08,845
Ali... gdje je Wes u svemu ovome?
120
00:07:13,808 --> 00:07:14,809
Bok, Bryantice.
121
00:07:15,352 --> 00:07:17,479
Čuo sam da ste ti i plesač prekinuli.
122
00:07:18,104 --> 00:07:19,022
Jesmo.
123
00:07:19,647 --> 00:07:22,233
A tvoja cura Kelly
došla je u ljetnu školu.
124
00:07:23,151 --> 00:07:26,780
Što je uopće Kuća iskupljenja, Greg?
125
00:07:26,946 --> 00:07:28,406
Vježbaš cijelo ljeto.
126
00:07:28,573 --> 00:07:30,450
Što je to? Nekakva predstava?
127
00:07:30,617 --> 00:07:32,035
Da, neka vrsta predstave.
128
00:07:32,952 --> 00:07:34,329
Ali i kao kuća strave.
129
00:07:35,538 --> 00:07:36,414
Ali vjerska.
130
00:07:36,915 --> 00:07:37,791
Da.
131
00:07:38,958 --> 00:07:41,461
Bolje mi reci sve što znaš, Greg,
132
00:07:42,045 --> 00:07:43,755
jer moram štititi svoje cure.
133
00:07:44,589 --> 00:07:45,548
Da čujem.
134
00:07:47,801 --> 00:07:49,386
Ovo je takvo sranje.
135
00:07:49,928 --> 00:07:53,598
Malo sutra Kuća iskupljenja.
Kladim se u 1000 $ da je to paklena kuća.
136
00:07:55,934 --> 00:08:00,188
Nemam pojma što je to,
ali vjerojatno imaš pravo.
137
00:08:00,689 --> 00:08:01,690
Što je paklena kuća?
138
00:08:01,856 --> 00:08:05,235
Paklene su kuće čista koncentracija
žestoke mržnje, Mouse.
139
00:08:06,194 --> 00:08:08,279
Ono, apokaliptične razine mržnje.
140
00:08:08,446 --> 00:08:12,117
Preuzmu lokaciju i postave sobe
141
00:08:12,283 --> 00:08:15,245
u kojima prikazuju
kako kažnjavaju grešnike za grijehe.
142
00:08:15,412 --> 00:08:16,454
Kakve grijehe?
143
00:08:16,621 --> 00:08:21,459
Na primjer, prikažu kako gej osoba
dobije AIDS i odvuku je u pakao,
144
00:08:21,626 --> 00:08:25,213
među ostalim užasnim prikazima
queer zajednice.
145
00:08:25,380 --> 00:08:26,756
Bože!
146
00:08:27,549 --> 00:08:32,012
Ironija je što sam se prije par mjeseci
prijavio za dozvolu za mali Pride
147
00:08:32,178 --> 00:08:34,556
u Millwood Parku,
a gradonačelnik je odbio.
148
00:08:34,723 --> 00:08:36,307
Ali to sranje dopuštaju.
149
00:08:36,474 --> 00:08:37,767
Ovo je loše.
150
00:08:37,934 --> 00:08:40,103
Moram ići, Mouse.
151
00:08:40,687 --> 00:08:42,689
Moram javiti Spectrumu da se ovo događa.
152
00:08:43,273 --> 00:08:44,399
Naravno.
153
00:08:45,442 --> 00:08:46,776
Reći ću curama.
154
00:08:47,569 --> 00:08:49,571
Možda ne možemo ništa učiniti s Rose
155
00:08:49,738 --> 00:08:51,406
ili SpookySpaghettijem, ali...
156
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
Imogen treba znati
što rade u njezinoj kući.
157
00:09:05,086 --> 00:09:06,755
Dva sata nisi ništa rekla.
158
00:09:06,921 --> 00:09:09,049
Svašta se događa.
159
00:09:09,674 --> 00:09:10,967
Smijem li nešto reći?
160
00:09:13,219 --> 00:09:17,098
Dobro. Za početak,
161
00:09:19,059 --> 00:09:22,812
znam da si rastrzana između mene i Shawna.
162
00:09:22,979 --> 00:09:24,981
Da, blago rečeno.
163
00:09:25,148 --> 00:09:29,069
Pa... što ako ne moraš birati?
164
00:09:29,652 --> 00:09:30,487
Kako molim?
165
00:09:30,653 --> 00:09:34,449
- Što ako nas troje...
- Jen, čekaj.
166
00:09:35,075 --> 00:09:36,368
Digni nogu s gasa.
167
00:09:37,369 --> 00:09:40,413
Lagala bih da kažem
da nemam osjećaje prema tebi.
168
00:09:41,164 --> 00:09:42,040
Imam.
169
00:09:42,582 --> 00:09:43,583
Itekako.
170
00:09:44,918 --> 00:09:48,171
Ali moram napraviti stanku.
171
00:09:48,922 --> 00:09:50,840
Žongliram hrpom teških sranja
172
00:09:51,007 --> 00:09:54,177
i ne mogu sada odlučivati ni o čemu.
173
00:09:54,886 --> 00:09:56,721
A kamoli o nečemu važnom poput ovoga.
174
00:10:00,058 --> 00:10:00,975
Oprosti.
175
00:10:03,061 --> 00:10:05,313
Kvragu. Mouse kaže da se trebamo naći.
176
00:10:07,691 --> 00:10:10,944
Možemo li odgoditi ovo? Razgovor o nama?
177
00:10:11,611 --> 00:10:15,573
Da, svakako. Smatraj to odgođenim.
178
00:10:16,866 --> 00:10:19,035
Ne trebaš dodatne brige.
179
00:10:23,248 --> 00:10:25,750
Paklena kuća? Šališ se?
180
00:10:26,209 --> 00:10:27,377
Nažalost.
181
00:10:27,544 --> 00:10:29,754
Greg je više-manje potvrdio isto.
182
00:10:29,963 --> 00:10:32,007
Gledala sam dokumentarac
o paklenim kućama.
183
00:10:32,173 --> 00:10:33,967
To je boleština više razine.
184
00:10:34,092 --> 00:10:36,803
Kao pravi hororci s užasnim porukama.
185
00:10:36,970 --> 00:10:39,973
I još su to nazvali Kućom iskupljenja,
to je tako mračno.
186
00:10:40,140 --> 00:10:42,350
Da, ti su ljudi poremećeni.
187
00:10:42,517 --> 00:10:46,271
Ash se raspituje
smije li okupiti prosvjed.
188
00:10:46,438 --> 00:10:48,148
Ako ne večeras, onda sutra.
189
00:10:48,314 --> 00:10:50,775
Zašto to rade?
190
00:10:50,942 --> 00:10:54,654
Zašto Kelly to uopće radi?
I još u mojoj kući?
191
00:10:54,821 --> 00:10:57,991
Možda je netko tjera na to.
192
00:10:58,116 --> 00:11:00,201
Da, njezina mama "Margaret White".
193
00:11:01,453 --> 00:11:02,704
Moram razgovarati s njom.
194
00:11:03,413 --> 00:11:05,582
Ovo je ludost, bile smo prijateljice.
195
00:11:05,749 --> 00:11:08,501
I mi. Idem s tobom.
196
00:11:09,252 --> 00:11:12,088
- Zajedno smo jače.
- Da, to bi bilo dobro.
197
00:11:12,881 --> 00:11:15,383
Želim vidjeti
što ti psihopati rade mojoj kući.
198
00:11:24,434 --> 00:11:26,353
Bok, uranile ste.
199
00:11:27,312 --> 00:11:29,981
Vrata Kuće iskupljenja
ne otvaraju se prije sumraka.
200
00:11:30,899 --> 00:11:32,150
Prestani to tako zvati.
201
00:11:32,317 --> 00:11:34,486
Znamo što je ovo. Paklena kuća.
202
00:11:34,652 --> 00:11:35,820
- Jednostavno rečeno.
- Da.
203
00:11:36,529 --> 00:11:41,242
Toliko o "zabavnom, religijskom događaju".
204
00:11:41,409 --> 00:11:42,660
To je istina.
205
00:11:43,661 --> 00:11:46,664
Ako ste protiv Kuće iskupljenja,
zašto ste onda ovdje?
206
00:11:46,831 --> 00:11:49,626
Valjda se pitamo zašto to radiš.
207
00:11:49,793 --> 00:11:55,465
Konkretno ti. I zašto baš u mojoj kući?
208
00:11:57,717 --> 00:11:58,551
Ja...
209
00:11:59,761 --> 00:12:01,846
Nisam ja birala mjesto,
već pastor Malachai.
210
00:12:02,055 --> 00:12:04,849
Jesi li ga barem pokušala zaustaviti?
211
00:12:08,937 --> 00:12:11,064
To je odvratno, Kelly.
212
00:12:11,231 --> 00:12:15,193
Ovo samo donosi
još mržnje i patnje na svijet.
213
00:12:15,360 --> 00:12:16,903
Treba li to Millwoodu?
214
00:12:18,321 --> 00:12:19,280
Bože, a mi?
215
00:12:19,447 --> 00:12:21,408
Griješiš u vezi s Kućom iskupljenja.
216
00:12:21,574 --> 00:12:23,910
Ne radi se o nanošenju patnje.
217
00:12:24,077 --> 00:12:27,122
Riječ je o oslobađanju ljudi od patnje.
218
00:12:27,288 --> 00:12:28,790
Kako to funkcionira?
219
00:12:30,083 --> 00:12:32,961
Pokazuje grešnicima da uvijek postoji put.
220
00:12:34,087 --> 00:12:35,005
Put do spasenja.
221
00:12:35,171 --> 00:12:39,175
Znači da ih pokušavaš uplašiti
i namamiti u svoj ludi kult.
222
00:12:40,927 --> 00:12:43,388
Imogen, prošle smo godine toliko izgubili.
223
00:12:43,555 --> 00:12:47,475
Ti, mama, a onda si se odrekla djeteta.
224
00:12:48,351 --> 00:12:49,477
Izgubila sam sestru
225
00:12:50,311 --> 00:12:52,272
i tatu, koliko god loš bio.
226
00:12:52,856 --> 00:12:56,359
Obje živimo s tom tugom i boli.
227
00:12:57,902 --> 00:12:59,612
S tom traumom, zar ne?
228
00:13:01,239 --> 00:13:04,701
Faran, i ti se mučiš.
229
00:13:05,243 --> 00:13:06,536
Imaš problema s Henryjem,
230
00:13:06,703 --> 00:13:09,873
a koliko znam,
još lažeš mami da ne možeš plesati.
231
00:13:10,040 --> 00:13:12,542
Kakve to veze ima s ovime?
232
00:13:12,709 --> 00:13:17,881
Kuća iskupljenja je
posve nov početak. Druga prilika.
233
00:13:18,048 --> 00:13:20,633
Možete je zvati paklenom kućom ako želite.
234
00:13:20,800 --> 00:13:23,011
Ali činjenica je da smo mi u paklu.
235
00:13:23,720 --> 00:13:24,554
Nas tri.
236
00:13:26,056 --> 00:13:29,309
Ali vjerujem da je Kuća iskupljenja izlaz.
237
00:13:30,685 --> 00:13:32,687
Način da pročistimo svoje duše.
238
00:13:32,854 --> 00:13:35,398
Ne moram pročistiti svoju dušu.
239
00:13:36,024 --> 00:13:36,858
Isuse!
240
00:13:38,193 --> 00:13:40,737
Znaš, ne znam vjeruješ li doista
241
00:13:40,904 --> 00:13:44,074
u to što govoriš, Kelly,
a to me jebeno užasava.
242
00:13:45,825 --> 00:13:47,660
Zašto večeras ne dođete
243
00:13:47,827 --> 00:13:49,454
i same se uvjerite?
244
00:13:51,039 --> 00:13:52,374
Idemo, Imogen.
245
00:13:55,293 --> 00:13:57,587
Nekim ljudima nema spasa.
246
00:14:03,677 --> 00:14:06,471
Ne mogu vjerovati
da Kelly to radi u mojoj kući.
247
00:14:06,638 --> 00:14:09,766
Nije se uopće kajala. Mislim, nimalo.
248
00:14:09,933 --> 00:14:12,811
Pa, samo da pitam.
Kuća je na tržištu, zar ne?
249
00:14:12,977 --> 00:14:15,647
U nekom bi je trenutku unajmili.
250
00:14:15,814 --> 00:14:19,567
Da, ali ne Kellyna crkva vatre i sumpora.
251
00:14:19,734 --> 00:14:21,861
Pogotovo jer ona zna.
252
00:14:22,779 --> 00:14:23,613
Što?
253
00:14:27,659 --> 00:14:28,493
Što je?
254
00:14:32,747 --> 00:14:36,501
Kad sam ti rekla kako si je
moja mama oduzela život.
255
00:14:39,212 --> 00:14:41,256
Izostavila sam da sam je ja našla.
256
00:14:42,757 --> 00:14:45,427
- Bože! Imogen...
- Kelly je to znala.
257
00:14:45,927 --> 00:14:50,807
Njezina sestra blizanka bila je sa mnom
kad se to dogodilo u mojoj kući.
258
00:14:55,478 --> 00:14:59,691
To je sigurno bilo grozno.
259
00:15:00,400 --> 00:15:01,693
Da, bilo je.
260
00:15:02,986 --> 00:15:05,030
Čak i kad sam se uselila Hawortheima,
261
00:15:07,615 --> 00:15:09,117
samo sam razmišljala:
262
00:15:11,119 --> 00:15:13,163
"Tko će očistiti kadu?"
263
00:15:13,830 --> 00:15:19,961
Danima poslije ušuljala sam se
i sva je krv još bila ondje.
264
00:15:21,421 --> 00:15:26,384
Još je bila ondje.
Bila je osušena i zgrušana i posvuda.
265
00:15:28,511 --> 00:15:32,265
Pustila sam vodu i počela ribati
266
00:15:32,974 --> 00:15:35,477
svaki kvadratni centimetar kade,
267
00:15:35,643 --> 00:15:38,980
svaku umrljanu pločicu na podu kupaonice.
268
00:15:40,482 --> 00:15:41,816
Čak i slovo A
269
00:15:41,983 --> 00:15:45,153
koje je mama napisala krvlju.
270
00:15:46,237 --> 00:15:50,700
Johnny, taj izraz lica moje majke
urezao mi se u mozak...
271
00:15:51,951 --> 00:15:52,952
zauvijek.
272
00:15:55,497 --> 00:15:57,499
To će me progoniti do kraja života,
273
00:15:57,665 --> 00:15:59,459
a Kelly to zna.
274
00:16:00,293 --> 00:16:02,087
Kelly zna što se dogodilo u toj kući.
275
00:16:02,295 --> 00:16:05,090
Kelly zna da je moja majka
umrla u toj kući i da sam...
276
00:16:06,383 --> 00:16:08,551
da sam umalo i ja umrla u toj kući.
277
00:16:09,803 --> 00:16:14,641
Jebote. Tako mi je jebeno žao.
278
00:16:18,186 --> 00:16:19,187
Shvaćam.
279
00:16:20,730 --> 00:16:22,107
Kakva to bol može biti.
280
00:16:35,120 --> 00:16:36,538
KUĆA ISKUPLJENJA
281
00:16:36,705 --> 00:16:39,541
Sveta Marijo, milosti puna,
Otac, Sin i Duh Sveti...
282
00:16:39,708 --> 00:16:43,128
Kelly, prvi sam put prošao kroz sve sobe.
283
00:16:43,712 --> 00:16:45,755
I? Što je? Zagrijavam se.
284
00:16:45,922 --> 00:16:48,341
Malo je sjebano, zar ne?
285
00:16:50,010 --> 00:16:50,844
Ne, Greg.
286
00:16:52,053 --> 00:16:54,514
Prekasno je da me sad gnjaviš, dobro?
287
00:16:54,681 --> 00:16:56,099
Prijavio si se za ovo.
288
00:16:56,641 --> 00:16:59,102
Uzmi kacigu,
skini majicu i otiđi na mjesto.
289
00:17:04,024 --> 00:17:05,150
Još pet minuta.
290
00:17:11,489 --> 00:17:13,533
Red je niz ulicu.
291
00:17:14,284 --> 00:17:15,410
Ljudi su tako sjebani.
292
00:17:15,577 --> 00:17:18,747
Ash je rekao da će sve ondje
izazivati snažne traume.
293
00:17:19,205 --> 00:17:21,207
Pitanje je samo koliko snažne.
294
00:17:21,374 --> 00:17:23,543
Da, smrdi mi na House of the Devil.
295
00:17:23,710 --> 00:17:26,588
Znam da mislimo
da želimo vidjeti što se događa,
296
00:17:26,755 --> 00:17:28,715
ali želimo li to zaista?
297
00:17:28,882 --> 00:17:30,842
Toliko bih vam toga sada mogla reći.
298
00:17:33,219 --> 00:17:34,596
Gđo Langsberry.
299
00:17:35,513 --> 00:17:36,639
Što radite ovdje?
300
00:17:37,182 --> 00:17:39,267
Tražim mir koji ne mogu naći.
301
00:17:39,434 --> 00:17:41,394
Ne nakon onoga što ste učinile mom sinu.
302
00:17:42,020 --> 00:17:47,192
Mislite na ono što je vaš sin učinio nama
ili što je Archie učinio vašem sinu?
303
00:17:47,400 --> 00:17:49,944
Jer mi Chipu nismo ništa učinile.
304
00:17:50,111 --> 00:17:54,199
Vi ne morate ni ulaziti.
Vama ni iskupljenje ne može pomoći.
305
00:17:54,407 --> 00:17:55,617
Lažljivice ste.
306
00:17:56,242 --> 00:17:58,828
A vaše su laži mog sina stajale života.
307
00:17:59,621 --> 00:18:01,790
Osim što mi nismo lagale.
308
00:18:02,582 --> 00:18:03,416
Ne o vašem sinu.
309
00:18:03,583 --> 00:18:04,793
Molit ću se za vas, cure.
310
00:18:06,586 --> 00:18:08,338
To je sve što sada mogu.
311
00:18:15,553 --> 00:18:16,429
Izrezat ću kuju.
312
00:18:16,554 --> 00:18:18,723
Ignoriraj sve što je rekla jer je očito...
313
00:18:18,890 --> 00:18:21,059
Potpuno i u krajnjoj zabludi.
314
00:18:21,226 --> 00:18:23,186
Takva je bila u kinu.
315
00:18:23,728 --> 00:18:28,149
Jebeš gđu Langsberry
i njezinog usranog sina.
316
00:18:29,317 --> 00:18:32,362
Ako bi itko trebao gorjeti u paklu,
to bi trebao biti on.
317
00:18:37,325 --> 00:18:38,993
Odradimo to, jebemu!
318
00:18:47,127 --> 00:18:48,336
SPASENJE JE PRED VAMA
319
00:18:50,296 --> 00:18:53,174
Je li ovo kao kuća strave
gdje ljudi iskaču i hvataju te?
320
00:18:53,341 --> 00:18:55,260
Jer prezirem sudjelovanje publike.
321
00:18:55,468 --> 00:18:56,928
U dokumentarcu koji sam gledala
322
00:18:57,095 --> 00:18:59,764
svaka soba ima temu
ili predstavlja strašnu vinjetu.
323
00:18:59,931 --> 00:19:03,476
OVUDA DO OSLOBOĐENJA
324
00:19:03,643 --> 00:19:04,978
Idemo.
325
00:19:24,497 --> 00:19:27,208
Spremna sam. Nađimo se uživo.
326
00:19:27,375 --> 00:19:28,543
Što da odjenem?
327
00:19:29,252 --> 00:19:30,420
Pošalji opcije.
328
00:19:31,046 --> 00:19:32,088
Ja ću odabrati.
329
00:19:32,255 --> 00:19:33,673
Hoćeš li mi poslati opcije?
330
00:19:33,840 --> 00:19:34,674
Naravno.
331
00:21:12,522 --> 00:21:15,316
Koji biste kurac vi trebali biti?
332
00:21:15,483 --> 00:21:19,320
Gej djeca u ormaru idu u pakao
jer gledaju pornografiju. Ozbiljno?
333
00:21:19,487 --> 00:21:22,574
Henry, plesač si.
Većina je tvojih prijatelja gej.
334
00:21:22,741 --> 00:21:27,704
I, Greg, hoćeš reći da stvarno vjeruješ
u ta homofobna sranja?
335
00:21:31,458 --> 00:21:33,960
Obojica trebate posjetiti psihića.
336
00:22:00,195 --> 00:22:02,030
Koja je ovo soba?
337
00:22:04,157 --> 00:22:05,158
Mamina.
338
00:22:08,286 --> 00:22:09,204
Imogen.
339
00:22:15,669 --> 00:22:16,920
Žao mi je.
340
00:22:17,087 --> 00:22:19,172
Nisam si smjela ovo učiniti.
341
00:22:21,424 --> 00:22:22,676
Ne želim ići u pakao.
342
00:22:23,385 --> 00:22:26,304
Molim te, ne odvlači me u pakao.
343
00:22:28,139 --> 00:22:29,391
Žao mi je.
344
00:22:30,016 --> 00:22:33,770
Jako mi je žao.
Molim te, oprosti mi. Poštedi me.
345
00:22:33,937 --> 00:22:37,107
Molim te! Poštedi me!
346
00:22:39,526 --> 00:22:41,403
Vodite me odavde.
347
00:22:44,406 --> 00:22:47,992
Imogen, reci nešto. Bilo što.
348
00:22:51,079 --> 00:22:53,081
- O, moj Bože. Imogen!
- Imogen, ne!
349
00:23:02,257 --> 00:23:04,592
Nećete u mojoj jebenoj kući.
350
00:23:08,430 --> 00:23:11,641
Što ćemo sad? Je li to uopće legalno?
351
00:23:11,808 --> 00:23:12,976
Koliko mi znamo,
352
00:23:13,143 --> 00:23:15,895
šerifov ured
ponosan je sponzor Kuće iskupljenja.
353
00:23:16,062 --> 00:23:16,980
To nije istina,
354
00:23:17,147 --> 00:23:19,607
ali gotovo kao da su to osmislili za nas.
355
00:23:19,774 --> 00:23:22,027
Još ne vjerujem da je Kelly to učinila.
356
00:23:22,193 --> 00:23:25,321
Mislim, u maminoj sobi, u maminom krevetu.
357
00:23:25,488 --> 00:23:27,741
To je najluđa glupost
koju je ikad učinila.
358
00:23:27,907 --> 00:23:29,784
Blago rečeno najluđa.
359
00:23:29,951 --> 00:23:33,246
Više neću žaliti Kelly.
Više se neću brinuti zbog nje.
360
00:23:33,413 --> 00:23:34,831
Milijun posto.
361
00:23:34,998 --> 00:23:37,334
Što se mene tiče,
više je ne moramo vidjeti.
362
00:23:37,500 --> 00:23:39,836
Itekako se opet viđam s Kelly. Vjerujte.
363
00:23:42,088 --> 00:23:43,590
Posljednji put.
364
00:24:06,237 --> 00:24:11,951
A tko bi ti trebala biti?
Prosvjednica koja će nam remetiti rad?
365
00:24:15,497 --> 00:24:16,664
Nećeš nas uplašiti.
366
00:24:17,749 --> 00:24:23,088
Tvoj kostim nije ništa u usporedbi
s užasima vječnog prokletstva.
367
00:24:24,089 --> 00:24:25,215
Zapravo,
368
00:24:25,382 --> 00:24:29,177
zašto ti ne bih
osobno pokazao Kuću iskupljenja?
369
00:24:50,573 --> 00:24:52,075
Mogu ih spremiti ako želiš.
370
00:24:55,161 --> 00:24:56,287
Nema potrebe.
371
00:24:56,454 --> 00:25:00,291
Večeras sam vidjela pravo lice zla,
a to je paklena kuća.
372
00:25:05,296 --> 00:25:08,216
Kad pomislim da sam se
tako bojala maski čudovišta,
373
00:25:08,383 --> 00:25:10,760
ili barem jedne konkretne.
374
00:25:15,515 --> 00:25:16,516
Jesi li dobro?
375
00:25:18,059 --> 00:25:21,396
Naravno, što je još jedan
traumatičan događaj u nizu?
376
00:25:22,439 --> 00:25:23,273
Da.
377
00:25:24,899 --> 00:25:28,570
Chipova mama, gđa Langsberry,
bila je ondje, u Kući iskupljenja.
378
00:25:28,737 --> 00:25:32,240
Isuse! Je li ti što rekla?
379
00:25:32,407 --> 00:25:36,953
Jest. Da smo lažljivice kojima nema spasa.
380
00:25:38,538 --> 00:25:42,876
Ne vjeruje nam, meni i Imogen,
381
00:25:43,710 --> 00:25:45,003
u vezi s Chipom.
382
00:25:52,427 --> 00:25:53,345
Dođi.
383
00:25:58,892 --> 00:26:02,687
Što kažeš na to
da večeras gledamo komediju?
384
00:26:04,105 --> 00:26:05,357
Horor komediju?
385
00:26:06,566 --> 00:26:07,484
Može.
386
00:26:08,443 --> 00:26:09,944
Može Noć glupih mrtvaca?
387
00:26:13,740 --> 00:26:15,200
Bilo je grozno, Ash.
388
00:26:17,535 --> 00:26:20,622
Kako ljudi mogu biti tako zlobni i...
389
00:26:22,290 --> 00:26:23,249
i okrutni?
390
00:26:25,043 --> 00:26:26,961
Želiš čuti što je najbolesnije?
391
00:26:29,047 --> 00:26:33,134
Zbog Kuće iskupljenja
transrodna se djeca ozljeđuju.
392
00:26:35,512 --> 00:26:37,305
Ili čak i gore.
393
00:26:40,558 --> 00:26:41,726
Ovo je noćna mora.
394
00:26:42,394 --> 00:26:47,482
Umjesto da slave Ponos,
Spectrum će idući tjedan
395
00:26:47,649 --> 00:26:51,778
praviti plakate protiv mržnje
u znak protesta protiv paklene kuće
396
00:26:52,445 --> 00:26:54,572
prepune odrasle tematike.
397
00:26:56,116 --> 00:26:59,077
Zašto ne bi oboje?
398
00:27:00,036 --> 00:27:02,497
Millwood nam neće dati dozvolu za Ponos.
399
00:27:02,664 --> 00:27:04,165
Ne, znam.
400
00:27:06,334 --> 00:27:09,921
Ali zašto ne održimo vlastitu
neslužbenu zabavu ponosa?
401
00:27:10,964 --> 00:27:12,424
Možda na Faraninu bazenu i...
402
00:27:13,675 --> 00:27:17,345
možemo slaviti ono što jesmo
dok pravimo prosvjedne znakove.
403
00:27:18,555 --> 00:27:20,557
Ovo je noćna mora, kao što si rekao,
404
00:27:21,141 --> 00:27:24,978
pa unesimo barem malo radosti.
405
00:27:26,438 --> 00:27:28,606
Mogu razgovarati s curama. Nagovoriti ih.
406
00:27:28,773 --> 00:27:31,609
Ali... što kažeš?
407
00:27:32,235 --> 00:27:33,153
Jesi li uz mene?
408
00:27:36,656 --> 00:27:37,574
Uvijek sam uz tebe.
409
00:27:38,783 --> 00:27:40,410
Da, tako ćemo.
410
00:27:40,577 --> 00:27:44,914
Budimo glasni i ponosni
i zajebimo Sotoninu srdžbu.
411
00:27:52,756 --> 00:27:56,009
UTORAK
412
00:27:57,802 --> 00:27:58,845
- Gdje je ona?
- Tko?
413
00:27:59,012 --> 00:28:03,099
- Kelly, gdje vam je psihotična kći?
- Moli se. Vjerojatno za tvoju dušu.
414
00:28:03,892 --> 00:28:05,060
Mlada damo!
415
00:28:05,643 --> 00:28:07,937
- Imogen, jesi li luda?
- Molim te, ti si.
416
00:28:08,104 --> 00:28:11,191
Misliš da će Kuća iskupljenja
ikoga osloboditi od patnje?
417
00:28:11,358 --> 00:28:15,236
Kako možeš sudjelovati
u nečem tako bolesnom, Kelly?
418
00:28:18,281 --> 00:28:22,452
Bože, ne. Ne, žao mi je,
ali mrtva sestra ne opravdava mjesto
419
00:28:22,619 --> 00:28:26,081
koje poručuje da cure koje piju
na zabavama zaslužuju silovanje!
420
00:28:26,247 --> 00:28:29,709
Kako si mogla prikazati
da žrtva samoubojstva ide u pakao
421
00:28:30,377 --> 00:28:31,461
u maminoj spavaćoj?
422
00:28:31,628 --> 00:28:33,171
Znaš li kako sam se osjećala?
423
00:28:34,297 --> 00:28:35,298
Znaš što?
424
00:28:36,341 --> 00:28:38,343
Ako je moja majka u paklu,
425
00:28:39,177 --> 00:28:43,348
onda je i tvoj psihotični otac
silovatelj koji je zlostavljao djecu
426
00:28:43,515 --> 00:28:47,352
i tvoja zla, tašta kučka od sestre
koja je bila opsjednuta sobom.
427
00:28:47,519 --> 00:28:48,520
Što kažeš na to?
428
00:28:51,106 --> 00:28:51,940
Istina je.
429
00:28:53,983 --> 00:28:54,943
Istina je.
430
00:28:56,569 --> 00:28:57,487
Ondje su.
431
00:28:58,071 --> 00:28:59,239
Karen je ondje.
432
00:29:00,407 --> 00:29:02,826
Zato ovo radimo,
433
00:29:02,992 --> 00:29:07,288
da ovom gradu pružimo priliku
da pobjegne od iste sudbine kao i oni.
434
00:29:15,755 --> 00:29:18,091
Poštedi me krokodilskih suza, Kelly.
435
00:29:21,302 --> 00:29:22,554
I reći ću ti ovo.
436
00:29:23,388 --> 00:29:29,936
Za nekoga tko se toliko boji
odlaska u pakao, pripremi se.
437
00:29:31,104 --> 00:29:35,817
Jer ću ti život pretvoriti u pakao
koji ćeš živjeti i disati
438
00:29:35,984 --> 00:29:39,863
svake proklete sekunde u danu.
439
00:29:41,197 --> 00:29:42,198
Moli se za to,
440
00:29:43,783 --> 00:29:44,784
kujo.
441
00:29:51,166 --> 00:29:52,834
DEMONI
442
00:29:53,001 --> 00:29:54,502
Demoni me nadahnjuju.
443
00:29:54,669 --> 00:29:57,297
Što ako pustimo
cijeli niz hororaca u kinima?
444
00:29:58,131 --> 00:30:01,968
Imamo The Tingler, naravno, Fade to Black
445
00:30:02,135 --> 00:30:05,764
i The Last Matinee... Kokice?
446
00:30:05,930 --> 00:30:07,599
Da, mogu ispeći svježe.
447
00:30:08,266 --> 00:30:11,102
Ne, mislio sam na film. Kokice?
448
00:30:12,854 --> 00:30:17,150
Oprosti, ali baš je čudno
što se Wes nije javio, zar ne?
449
00:30:17,734 --> 00:30:19,736
Možda bih ga trebala obići.
450
00:30:19,903 --> 00:30:22,989
Dobro. Ali ako ideš ti, idem i ja.
451
00:30:30,580 --> 00:30:32,457
Zašto bi ostavio otključana vrata?
452
00:30:33,249 --> 00:30:34,376
Wes ne bi.
453
00:30:35,043 --> 00:30:37,045
Pogotovo s obzirom na opsesiju Strancima.
454
00:30:44,552 --> 00:30:45,387
Tabby?
455
00:30:48,056 --> 00:30:50,392
Čekaj, što to Wes smjera?
456
00:30:51,476 --> 00:30:54,187
- Je li te on...
- Kopira?
457
00:30:55,522 --> 00:30:57,107
Tako se čini.
458
00:30:57,774 --> 00:30:59,984
Sve što si rekla o tom tipu je istina.
459
00:31:00,151 --> 00:31:01,319
Tip je jebeni pozer.
460
00:31:01,486 --> 00:31:04,406
Da, ali njegove maske
nisu ni blizu kao tvoje.
461
00:31:04,572 --> 00:31:06,449
To su jeftine kopije.
462
00:31:07,200 --> 00:31:08,076
Kao nešto na...
463
00:31:17,127 --> 00:31:18,712
ŠTO BLOODY ROSE ŽALI
464
00:31:18,878 --> 00:31:21,881
Čini se da je netko trolao
na SpookySpaghettiju.
465
00:31:25,135 --> 00:31:27,470
Jesi li saznala
tko je objavio tvoje podatke?
466
00:31:29,472 --> 00:31:31,141
Ne, bogme nisam.
467
00:31:33,268 --> 00:31:34,394
Znaš što?
468
00:31:35,353 --> 00:31:38,148
Jebeš Wesa i što god da se ovdje događa.
469
00:31:38,314 --> 00:31:41,818
Dosta mi je stresa
i bavljenja tuđim psihosranjima.
470
00:31:44,654 --> 00:31:49,576
Zaboravimo na Wesa
i proslavimo Ponos s mojim prijateljima.
471
00:31:49,743 --> 00:31:51,745
Da, idemo.
472
00:31:58,543 --> 00:32:00,462
PONOS
473
00:32:13,141 --> 00:32:16,519
Mouse, ne mogu vjerovati
da se sve poklopilo ovako brzo.
474
00:32:16,686 --> 00:32:21,691
- Baš to sada trebamo.
- Ne samo da trebamo, zaslužujemo.
475
00:32:21,858 --> 00:32:25,862
Mislim, da, vani ima užasnih ljudi,
476
00:32:27,072 --> 00:32:29,824
ali postoje i dobri ljudi
koji žele poboljšati svijet.
477
00:32:31,534 --> 00:32:32,702
Volim te, Mouse.
478
00:32:34,621 --> 00:32:36,790
I ja tebe volim.
479
00:32:48,885 --> 00:32:50,887
Tako izgleda odgoda razgovora.
480
00:32:52,931 --> 00:32:55,183
TRANSRODNA PRAVA LJUDSKA SU PRAVA
481
00:33:02,482 --> 00:33:03,441
MOJE TIJELO
MOJ IZBOR
482
00:33:03,608 --> 00:33:04,734
Što misliš?
483
00:33:05,360 --> 00:33:07,696
Klasik, i to s pravom.
484
00:33:09,739 --> 00:33:12,409
AKO NIJE DA, ONDA JE NE!
485
00:33:13,326 --> 00:33:14,244
Savršenstvo.
486
00:33:15,537 --> 00:33:19,541
I zasad nema naznaka
da će Bloody Rose upasti na zabavu.
487
00:33:19,708 --> 00:33:20,709
Nema.
488
00:33:21,584 --> 00:33:26,715
Ali čini se
da se njih dvojica barem slažu.
489
00:33:28,341 --> 00:33:32,929
Čekaj, znači li to...
Približavamo li se...
490
00:33:33,096 --> 00:33:34,889
Neuhvatljivom dvostrukom spoju?
491
00:33:35,056 --> 00:33:37,976
- Da.
- Mislim da da.
492
00:33:43,940 --> 00:33:45,358
Bože dragi. Idemo.
493
00:33:48,445 --> 00:33:51,614
Prije nego što kažeš išta o ovoj zabavi,
494
00:33:51,781 --> 00:33:53,033
dobila sam dopuštenje.
495
00:33:53,199 --> 00:33:54,576
Nisam u Kući iskupljenja.
496
00:33:55,243 --> 00:33:56,494
Čuo sam što si rekla.
497
00:33:57,412 --> 00:34:00,874
I još važnije,
napokon sam shvatio što radimo
498
00:34:02,000 --> 00:34:03,084
i nema isprike.
499
00:34:03,960 --> 00:34:04,794
Da skratim priču,
500
00:34:06,546 --> 00:34:08,506
napustio sam Crkvu i Kelly.
501
00:34:09,049 --> 00:34:11,384
Dobro. Blago tebi.
502
00:34:11,926 --> 00:34:14,888
Zato si ovdje, na proslavi Ponosa?
503
00:34:15,055 --> 00:34:16,306
Jesam, i saveznik sam.
504
00:34:17,223 --> 00:34:20,977
Moj bratić Kevin,
koji živi u Riverdaleu, on je gej
505
00:34:21,644 --> 00:34:23,313
i ne želim ga povrijediti.
506
00:34:55,887 --> 00:34:59,307
Čini se da tvoja prijateljica Jen
jako uživa u Ponosu.
507
00:35:01,059 --> 00:35:02,560
Ne mogu to više podnijeti.
508
00:35:04,062 --> 00:35:05,730
Nismo bile samo prijateljice.
509
00:35:06,981 --> 00:35:09,818
Bile smo... zajedno.
510
00:35:10,777 --> 00:35:13,863
Ono, zajedno,
511
00:35:16,574 --> 00:35:18,201
dok sam još bila sa Shawnom.
512
00:35:19,744 --> 00:35:21,371
A on nema pojma.
513
00:35:22,664 --> 00:35:27,168
I Jen i ja nedavno smo se opet spetljale.
514
00:35:30,296 --> 00:35:31,381
Čekala sam ovo.
515
00:35:31,548 --> 00:35:33,508
O, da!
516
00:35:33,675 --> 00:35:37,804
Očito. Vibra među vama
u dvorani za koturanje bila je opipljiva.
517
00:35:37,971 --> 00:35:39,556
- Što?
- Da.
518
00:35:39,723 --> 00:35:42,225
Očito nisam propustila samo svoj rođendan
519
00:35:42,392 --> 00:35:43,768
dok sam se borila za život.
520
00:35:43,935 --> 00:35:45,937
Iskupit ćemo se, Mouse.
521
00:35:48,356 --> 00:35:52,694
Bila je velika slučajnost
što te baš Jen spasila od Bloody Rose.
522
00:35:52,861 --> 00:35:55,780
No lijepo je što možemo prekrižiti
njezino ime s popisa.
523
00:35:56,364 --> 00:35:58,533
Jesi li razmišljala što ćeš učiniti?
524
00:35:59,242 --> 00:36:01,953
Mislim, Jen je predložila trojac.
525
00:36:04,247 --> 00:36:07,292
U redu, nijanse Tračerice, druga sezona.
526
00:36:07,959 --> 00:36:10,879
Ništa od toga. Nema trojca.
527
00:36:12,172 --> 00:36:15,508
Ali rekla sam Jen da napravimo stanku.
528
00:36:16,509 --> 00:36:19,512
Stanku zbog Shawna i zbog Bloody Rose.
529
00:36:20,847 --> 00:36:23,850
Vjeruj mi, ako ne želiš biti sa Shawnom,
530
00:36:24,851 --> 00:36:27,520
reci mu što prije.
531
00:36:28,146 --> 00:36:29,272
Znam, imaš pravo.
532
00:36:29,439 --> 00:36:30,940
Ali Shawn je nevjerojatan.
533
00:36:31,524 --> 00:36:32,650
Samo...
534
00:36:32,817 --> 00:36:35,070
Jen i ja smo sličnije.
535
00:36:35,236 --> 00:36:39,741
Na kraju krajeva, želim biti s njom.
536
00:36:40,992 --> 00:36:41,868
Sjajno!
537
00:36:46,414 --> 00:36:49,459
Sebično, drago mi je što više nisam
538
00:36:49,626 --> 00:36:52,337
jedina queer članica
naše grupe prijateljica.
539
00:36:53,421 --> 00:36:56,424
Prosvjedi protiv paklene kuće
bit će još važniji.
540
00:36:56,591 --> 00:37:00,011
Da tim dvoličnim,
biblijskim bogomoljcima pokažemo pakao.
541
00:37:01,971 --> 00:37:04,766
Čekaj, to je to.
542
00:37:04,933 --> 00:37:05,934
Što?
543
00:37:08,019 --> 00:37:11,773
Možemo prosvjedovati
ili možemo nešto drugo.
544
00:37:12,440 --> 00:37:15,735
Christian ima kolekciju
jako strašnih maski.
545
00:37:15,902 --> 00:37:20,031
Kuća iskupljenja želi nas demonizirati,
dajmo im točno ono što žele.
546
00:37:20,657 --> 00:37:25,286
Pretvorimo se u demone
i čudovišta i prestrašimo ih.
547
00:37:25,453 --> 00:37:27,580
To!
548
00:37:28,415 --> 00:37:30,542
- Totalno sam za.
- Naravno.
549
00:37:31,292 --> 00:37:33,044
Bit će to dobar osjećaj.
550
00:37:39,426 --> 00:37:40,468
Hej, kamo sad ideš?
551
00:37:40,635 --> 00:37:43,221
Prosvjedovat ćeš protiv Kuće iskupljenja?
552
00:37:43,388 --> 00:37:44,806
Bit ću iskrena.
553
00:37:45,432 --> 00:37:48,768
Stavit ćemo vražje maske
i terorizirati ih.
554
00:37:48,935 --> 00:37:50,270
To zvuči jebeno sjajno.
555
00:37:51,146 --> 00:37:54,149
Mogu li pomoći ili doći gledati?
556
00:37:55,483 --> 00:37:56,651
Zašto ne?
557
00:38:01,948 --> 00:38:06,369
Možeš ti to. Samo moram otrgnuti flaster.
558
00:38:12,500 --> 00:38:15,420
Shawne. Što se događa?
559
00:38:15,587 --> 00:38:18,381
Mama me nazvala. Provalili su u našu kuću.
560
00:38:18,548 --> 00:38:21,468
Ukrali su novac i nakit,
u vrijednosti oko dvije tisuće.
561
00:38:22,802 --> 00:38:25,722
- Sranje.
- Čak je optužila tebe.
562
00:38:26,389 --> 00:38:27,766
Možeš li vjerovati?
563
00:38:28,391 --> 00:38:30,977
Bez brige. Rekao sam joj da može odjebati.
564
00:38:32,062 --> 00:38:34,230
Nema pravo tako govoriti o tebi.
565
00:38:36,649 --> 00:38:38,276
Sit sam je.
566
00:38:42,072 --> 00:38:43,656
Volim te, Noa.
567
00:38:49,037 --> 00:38:50,955
Jesi opljačkala Shawnovu kuću? Ne laži.
568
00:38:52,957 --> 00:38:55,126
- Da, kao u Bling-Ringu...
- Da, hvala.
569
00:38:55,293 --> 00:38:57,629
- Misli da sam je ja opljačkala.
- Zašto?
570
00:38:57,796 --> 00:39:00,507
Jer je došla tražiti 2000 dolara,
571
00:39:00,674 --> 00:39:03,760
a onda su je
iznenada opljačkali za isti iznos.
572
00:39:04,302 --> 00:39:07,931
Jen, za opetovanu počiniteljicu,
nisi neka zločinačka genijalka.
573
00:39:08,098 --> 00:39:10,016
Imala si priliku prekinuti sa Shawnom.
574
00:39:10,183 --> 00:39:13,978
Krenuti ispočetka. Ali nisi,
i nisi htjela dijeliti, pa...
575
00:39:15,271 --> 00:39:17,148
Koji kurac hoćeš, Olivar?
576
00:39:17,899 --> 00:39:20,568
Dosta mi je da mislim tvojom glavom.
577
00:39:20,735 --> 00:39:22,070
Isto što sam prije tražila.
578
00:39:23,154 --> 00:39:24,030
Vrijeme.
579
00:39:24,197 --> 00:39:25,365
Koliko vremena?
580
00:39:27,450 --> 00:39:28,284
Još jednu noć.
581
00:39:29,994 --> 00:39:33,206
Usput, ne bi bila loša ideja
da prestaneš pljačkati kuće.
582
00:39:35,667 --> 00:39:37,002
Pošteno.
583
00:39:41,715 --> 00:39:44,884
- Moli za Batibatovu milost!
- Čovječe.
584
00:39:45,552 --> 00:39:47,512
To je jedna od mojih prvih maski.
585
00:39:48,179 --> 00:39:49,889
Volim dobrog demona iz snova.
586
00:39:51,057 --> 00:39:52,934
Hvala što nam ih posuđuješ.
587
00:39:53,101 --> 00:39:54,102
Rado pomažem.
588
00:39:55,562 --> 00:39:56,896
Kakav je ono plan?
589
00:39:58,690 --> 00:40:03,653
U osnovi napadamo Kuću iskupljenja
kao doslovni demoni iz pakla.
590
00:40:03,820 --> 00:40:06,906
Useru se u gaće
i istrče iz Imogenine kuće.
591
00:40:07,073 --> 00:40:10,618
Vi sve snimite
i objavit ćemo video na internetu
592
00:40:10,785 --> 00:40:13,288
i pokazati da su licemjeri i sprdnja.
593
00:40:16,499 --> 00:40:19,627
Istina, to nije najzreliji
i najsofisticiraniji plan, ali...
594
00:40:19,794 --> 00:40:20,628
Sviđa mi se.
595
00:40:22,339 --> 00:40:24,591
Srušimo tu usranu kuću užasa.
596
00:40:26,885 --> 00:40:28,678
Još jedna prednost maski je ta
597
00:40:28,845 --> 00:40:30,055
što će nam skrivati lica.
598
00:40:30,221 --> 00:40:32,432
Ušuljat ćemo se kroz podrumska vrata
599
00:40:32,599 --> 00:40:33,975
i onda se raširiti odande.
600
00:40:34,142 --> 00:40:38,188
Da. I onda ćemo prestrašiti
sve te pravedničke seronje.
601
00:40:38,355 --> 00:40:40,940
Samo nemojte nikoga ozlijediti
ili slomiti nešto.
602
00:40:41,107 --> 00:40:46,196
Tako je. Uđemo, prestrašimo ih
pa se pregrupiramo za sladoled.
603
00:40:46,363 --> 00:40:47,447
Ja častim.
604
00:40:47,614 --> 00:40:50,784
A ja i dečki
sve ćemo snimati za potomstvo.
605
00:40:51,910 --> 00:40:54,704
Dobro, moje X-žene, idemo.
606
00:41:00,710 --> 00:41:03,588
Samo da svi znaju, Kelly je moja.
607
00:41:03,797 --> 00:41:04,798
Daj si oduška.
608
00:41:04,964 --> 00:41:07,509
Nikad nemam priliku biti zločesta.
609
00:41:08,802 --> 00:41:10,804
Spremna sam riješiti neke probleme.
610
00:41:10,970 --> 00:41:11,971
Dobro.
611
00:42:07,485 --> 00:42:08,403
Odjebi!
612
00:42:26,338 --> 00:42:29,507
KATKAD FINALNA DJEVOJKA
NE DOBIJE POZIV UPOZORENJA.
613
00:42:40,560 --> 00:42:42,062
Da. I bolje da bježite!
614
00:42:58,703 --> 00:43:01,581
Najbolji polumiroljubivi prosvjed ikad.
615
00:43:01,748 --> 00:43:03,500
Jeste vidjele kako seronje bježe?
616
00:43:17,305 --> 00:43:18,515
Čekajte, gdje je Imogen?
617
00:43:18,682 --> 00:43:21,142
Nadam se da još sjebava onu kuju.
618
00:43:46,960 --> 00:43:47,919
To je bila Imogen.
619
00:44:00,640 --> 00:44:01,599
Imogen...
620
00:44:09,190 --> 00:44:10,191
Jesi li dobro?
621
00:44:12,152 --> 00:44:13,611
Je li Bloody Rose bila ovdje?
622
00:44:14,571 --> 00:44:15,697
Jesi joj vidjela lice?
623
00:44:17,198 --> 00:44:18,450
Tko je?
624
00:44:19,325 --> 00:44:20,744
Tko je pod zavojima?
625
00:44:28,376 --> 00:44:29,377
Moja mama.
626
00:45:26,851 --> 00:45:28,853
Prijevod titlova: Željko Radić