1 00:01:07,317 --> 00:01:09,110 Noa, koji ti se vrag dogodio? 2 00:01:09,277 --> 00:01:11,196 Dogodila se ona kuja Bloody Rose. 3 00:01:11,363 --> 00:01:13,448 Nahuškala je psa na mene i trčala sam bosa 4 00:01:13,615 --> 00:01:15,492 preko trnovitih stabljika ruže. 5 00:01:15,658 --> 00:01:17,285 - Psa?! - Koji kurac? 6 00:01:17,452 --> 00:01:20,914 Rekla je da će, ne odem li sama, netko od mojih voljenih umrijeti. 7 00:01:21,081 --> 00:01:23,249 - Misli na Shawna ili... - Neku od vas. 8 00:01:23,416 --> 00:01:26,086 Nisam razmišljala. Samo sam reagirala. 9 00:01:26,252 --> 00:01:29,130 - Kako si pobjegla? - Trčala sam što sam brže mogla. 10 00:01:29,297 --> 00:01:31,174 Zaustavila sam auto u prolazu. 11 00:01:31,341 --> 00:01:32,842 - Hvala Bogu... - To sam bila ja. 12 00:01:33,468 --> 00:01:36,054 Išla sam na maraton Petka 13. 13 00:01:36,221 --> 00:01:38,431 Vidjela sam Nou kako trči uz cestu 14 00:01:38,598 --> 00:01:39,641 kao da je vrag goni. 15 00:01:39,808 --> 00:01:40,975 Da, posrećilo mi se. 16 00:01:42,686 --> 00:01:43,812 Jako mi se posrećilo. 17 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 Prvo Archie Waters, a sad Bloody Rose? 18 00:01:47,273 --> 00:01:48,358 Baš nemate sreće. 19 00:01:48,525 --> 00:01:50,318 Dobro došla u našu noćnu moru. 20 00:01:50,485 --> 00:01:53,238 Svi kojima kažemo su ugroženi. Što ako napadne Jen? 21 00:01:53,780 --> 00:01:56,700 Izazivam je da dođe po mene. Ja odmah udaram. 22 00:01:58,451 --> 00:01:59,828 Sviđa mi se ova cura. 23 00:01:59,994 --> 00:02:01,121 Jedna je od nas. 24 00:02:01,705 --> 00:02:03,748 Zašto si htjela da se nađemo ovdje? 25 00:02:04,457 --> 00:02:05,917 - Shawn je doma. - Shawn ne zna. 26 00:02:07,085 --> 00:02:08,586 I ne želim mu reći. 27 00:02:08,753 --> 00:02:10,213 Ne želim i njega ugroziti. 28 00:02:12,215 --> 00:02:13,800 Ali vi morate znati 29 00:02:13,967 --> 00:02:17,387 jer je Bloody Rose napala Faran, Mouse i mene. 30 00:02:17,554 --> 00:02:19,305 Jedine su preostale... 31 00:02:20,890 --> 00:02:22,475 - Mi. - Mi. 32 00:02:23,184 --> 00:02:26,312 Kad jedna od vas dobije poziv ili poruku ili što već, 33 00:02:26,980 --> 00:02:27,897 što ćete učiniti? 34 00:02:29,065 --> 00:02:30,316 Jedino što možemo. 35 00:02:31,401 --> 00:02:33,236 Učinit ćemo sve da preživimo. 36 00:02:34,904 --> 00:02:36,072 Kao i vi. 37 00:02:39,993 --> 00:02:40,869 Ponavljam, 38 00:02:41,911 --> 00:02:43,663 dobro došla u našu noćnu moru. 39 00:02:43,830 --> 00:02:45,749 PONEDJELJAK 16. LIPNJA 40 00:02:48,376 --> 00:02:50,128 Kako stopala? Jesu li bolje? 41 00:02:50,795 --> 00:02:52,255 Još imam žuljeve, 42 00:02:52,964 --> 00:02:54,674 ali ubrzo će otvrdnuti. 43 00:02:55,467 --> 00:02:58,178 Tako mi i treba kad ne razgazim tenisice prije trčanja. 44 00:02:58,345 --> 00:03:01,848 I meni se to stalno događa. Koma je. Ne forsiraj se. 45 00:03:03,683 --> 00:03:05,393 Vidimo se poslije. 46 00:03:06,770 --> 00:03:07,771 Shawne, 47 00:03:08,772 --> 00:03:09,606 uzmi novac. 48 00:03:09,773 --> 00:03:12,192 Ne, rekao sam vam, ne morate mi vraćati. 49 00:03:12,359 --> 00:03:14,694 Da, moramo. Barem ja moram. 50 00:03:14,861 --> 00:03:18,281 Stvarno si mi pomogao, Shawne, ne možeš ni zamisliti. 51 00:03:18,448 --> 00:03:19,866 Cijenim to. 52 00:03:20,450 --> 00:03:23,370 Hvala, svratit ću do banke. Položit ću ga prije trčanja. 53 00:03:37,592 --> 00:03:40,470 Prije nego što počnemo, danas imamo gošću iznenađenja 54 00:03:40,637 --> 00:03:43,306 s posebnom pozivnicom. 55 00:03:44,099 --> 00:03:46,226 - Dobro jutro, srednja školo Millwood. - Kelly. 56 00:03:46,393 --> 00:03:47,227 Bok! 57 00:03:48,228 --> 00:03:54,067 Dakle, mi u Gospi Svete Milosti razumijemo i vrlo smo suosjećajni 58 00:03:54,234 --> 00:03:57,278 zbog razloga zbog kojih ste završili u ljetnoj školi. 59 00:03:58,238 --> 00:03:59,739 Bilo da su to loše odluke... 60 00:03:59,906 --> 00:04:02,367 Loše odluke? Ova kuja. 61 00:04:02,534 --> 00:04:04,077 ...ili loš utjecaj... 62 00:04:04,744 --> 00:04:06,371 Barem ne govori stranim jezikom. 63 00:04:06,955 --> 00:04:10,667 ...to je bit naše predstave Kuća Iskupljenja, 64 00:04:10,834 --> 00:04:11,835 loše odluke. 65 00:04:12,502 --> 00:04:15,255 Kako ih izbjeći i kako se iskupiti. 66 00:04:15,422 --> 00:04:18,425 Svi su detalji na lecima koje upravo prosljeđujete, 67 00:04:18,591 --> 00:04:21,261 uključujući promotivni kod za jeftinije karte. 68 00:04:22,470 --> 00:04:25,849 Hvala i nadam se da ćemo se vidjeti. 69 00:04:30,478 --> 00:04:33,106 Produkcija? Nastupi? 70 00:04:35,108 --> 00:04:36,860 IZABERITE SPASENJE. ULICA BRIJESTOVA 71 00:04:37,027 --> 00:04:40,989 Bože, izvode ovo, koji god vrag to bio... 72 00:04:43,158 --> 00:04:44,367 ...u mojoj kući. 73 00:04:47,704 --> 00:04:49,164 Bok, dušo. Što ima? 74 00:04:49,330 --> 00:04:52,500 Mama, jesi li iznajmila Imogeninu kuću Gospi Svete Milosti? 75 00:04:52,667 --> 00:04:56,254 Crkvi? Ne, iznajmila sam je nekoj tvrtki. Zašto? 76 00:04:56,421 --> 00:04:59,382 Stoji li ta crkva iza te tvrtke? 77 00:04:59,549 --> 00:05:01,217 Mogu istražiti. 78 00:05:01,843 --> 00:05:02,677 Što se događa? 79 00:05:03,845 --> 00:05:07,766 Nismo baš sigurne, ali objasnit ćemo poslije. 80 00:05:07,932 --> 00:05:09,225 Bok, mama. Volim te. 81 00:05:10,769 --> 00:05:14,606 Ne želim nikoga uznemiravati, ali na temelju onoga što sam vidjela 82 00:05:14,773 --> 00:05:16,566 kad sam banula u tu crkvu, 83 00:05:16,733 --> 00:05:19,986 što god da je Kuća iskupljenja, bit će sjebano. 84 00:05:20,153 --> 00:05:23,156 Što da radimo? Da odemo? 85 00:05:23,823 --> 00:05:25,408 Moramo ići, zar ne? 86 00:05:25,575 --> 00:05:28,870 Ili možda ne moramo svojevoljno ući u kult. 87 00:05:29,037 --> 00:05:33,500 Razmislimo o tome i nađimo se nakon posla. 88 00:05:33,667 --> 00:05:35,168 Da. Dobar plan. 89 00:05:35,710 --> 00:05:37,712 I, cure, ne zaboravite... 90 00:05:37,879 --> 00:05:38,922 Rose je još vani. 91 00:05:39,089 --> 00:05:40,298 S Cujom. 92 00:05:40,757 --> 00:05:41,591 Točno. 93 00:05:41,758 --> 00:05:44,678 Dakle, nema pojedinačnog petljanja s njom. 94 00:05:44,803 --> 00:05:47,305 Kako nam god prijetila, zajedno smo u ovome. 95 00:05:47,472 --> 00:05:48,765 Smislit ćemo nešto. 96 00:05:49,432 --> 00:05:51,267 Do smrti. Znaš to. 97 00:05:51,851 --> 00:05:52,686 Da. 98 00:06:00,193 --> 00:06:02,195 Lamberto Bava. 99 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 Demoni. Glazba iz 80-ih, jako krvavo. Tko to ne bi volio? 100 00:06:05,949 --> 00:06:07,909 Taj je jedan od Wesovih omiljenih. 101 00:06:09,160 --> 00:06:10,995 Kako je raspoložen? Je li bolje? 102 00:06:11,162 --> 00:06:13,206 Ne znam, nije došao. 103 00:06:13,748 --> 00:06:15,500 Šaljem poruke, ali ne odgovara. 104 00:06:15,709 --> 00:06:17,419 Morao sam pustiti majstora. 105 00:06:18,586 --> 00:06:20,296 Čudno. 106 00:06:20,463 --> 00:06:24,342 Kad god se naljuti, obično popusti za dan ili dva. 107 00:06:24,509 --> 00:06:26,177 Ali uvijek je došao na posao. 108 00:06:26,344 --> 00:06:29,055 - Možda je bolestan. - Prebolestan za poruke ili pozive? 109 00:06:29,639 --> 00:06:30,932 Što bi drugo moglo biti? 110 00:06:31,099 --> 00:06:33,601 Bok. Zabrinuti smo. Gdje si? 111 00:06:33,768 --> 00:06:35,353 Mislim da sam našao problem. 112 00:06:42,277 --> 00:06:43,987 Moj Bože. Odvratno. 113 00:06:45,530 --> 00:06:47,198 Krepan i reš pečen. 114 00:06:49,784 --> 00:06:51,119 Izgleda da je grizao žice. 115 00:06:51,286 --> 00:06:54,205 Lako ih je popraviti. Sredit ću to za nekoliko sati. 116 00:06:54,789 --> 00:06:56,458 Sjajno. Hvala. 117 00:06:59,127 --> 00:07:01,546 Barem je jedan misterij riješen. 118 00:07:02,297 --> 00:07:05,342 Da. I nije da ga želim vidjeti, vjeruj mi. 119 00:07:05,508 --> 00:07:08,845 Ali... gdje je Wes u svemu ovome? 120 00:07:13,808 --> 00:07:14,809 Bok, Bryantice. 121 00:07:15,352 --> 00:07:17,479 Čuo sam da ste ti i plesač prekinuli. 122 00:07:18,104 --> 00:07:19,022 Jesmo. 123 00:07:19,647 --> 00:07:22,233 A tvoja cura Kelly došla je u ljetnu školu. 124 00:07:23,151 --> 00:07:26,780 Što je uopće Kuća iskupljenja, Greg? 125 00:07:26,946 --> 00:07:28,406 Vježbaš cijelo ljeto. 126 00:07:28,573 --> 00:07:30,450 Što je to? Nekakva predstava? 127 00:07:30,617 --> 00:07:32,035 Da, neka vrsta predstave. 128 00:07:32,952 --> 00:07:34,329 Ali i kao kuća strave. 129 00:07:35,538 --> 00:07:36,414 Ali vjerska. 130 00:07:36,915 --> 00:07:37,791 Da. 131 00:07:38,958 --> 00:07:41,461 Bolje mi reci sve što znaš, Greg, 132 00:07:42,045 --> 00:07:43,755 jer moram štititi svoje cure. 133 00:07:44,589 --> 00:07:45,548 Da čujem. 134 00:07:47,801 --> 00:07:49,386 Ovo je takvo sranje. 135 00:07:49,928 --> 00:07:53,598 Malo sutra Kuća iskupljenja. Kladim se u 1000 $ da je to paklena kuća. 136 00:07:55,934 --> 00:08:00,188 Nemam pojma što je to, ali vjerojatno imaš pravo. 137 00:08:00,689 --> 00:08:01,690 Što je paklena kuća? 138 00:08:01,856 --> 00:08:05,235 Paklene su kuće čista koncentracija žestoke mržnje, Mouse. 139 00:08:06,194 --> 00:08:08,279 Ono, apokaliptične razine mržnje. 140 00:08:08,446 --> 00:08:12,117 Preuzmu lokaciju i postave sobe 141 00:08:12,283 --> 00:08:15,245 u kojima prikazuju kako kažnjavaju grešnike za grijehe. 142 00:08:15,412 --> 00:08:16,454 Kakve grijehe? 143 00:08:16,621 --> 00:08:21,459 Na primjer, prikažu kako gej osoba dobije AIDS i odvuku je u pakao, 144 00:08:21,626 --> 00:08:25,213 među ostalim užasnim prikazima queer zajednice. 145 00:08:25,380 --> 00:08:26,756 Bože! 146 00:08:27,549 --> 00:08:32,012 Ironija je što sam se prije par mjeseci prijavio za dozvolu za mali Pride 147 00:08:32,178 --> 00:08:34,556 u Millwood Parku, a gradonačelnik je odbio. 148 00:08:34,723 --> 00:08:36,307 Ali to sranje dopuštaju. 149 00:08:36,474 --> 00:08:37,767 Ovo je loše. 150 00:08:37,934 --> 00:08:40,103 Moram ići, Mouse. 151 00:08:40,687 --> 00:08:42,689 Moram javiti Spectrumu da se ovo događa. 152 00:08:43,273 --> 00:08:44,399 Naravno. 153 00:08:45,442 --> 00:08:46,776 Reći ću curama. 154 00:08:47,569 --> 00:08:49,571 Možda ne možemo ništa učiniti s Rose 155 00:08:49,738 --> 00:08:51,406 ili SpookySpaghettijem, ali... 156 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 Imogen treba znati što rade u njezinoj kući. 157 00:09:05,086 --> 00:09:06,755 Dva sata nisi ništa rekla. 158 00:09:06,921 --> 00:09:09,049 Svašta se događa. 159 00:09:09,674 --> 00:09:10,967 Smijem li nešto reći? 160 00:09:13,219 --> 00:09:17,098 Dobro. Za početak, 161 00:09:19,059 --> 00:09:22,812 znam da si rastrzana između mene i Shawna. 162 00:09:22,979 --> 00:09:24,981 Da, blago rečeno. 163 00:09:25,148 --> 00:09:29,069 Pa... što ako ne moraš birati? 164 00:09:29,652 --> 00:09:30,487 Kako molim? 165 00:09:30,653 --> 00:09:34,449 - Što ako nas troje... - Jen, čekaj. 166 00:09:35,075 --> 00:09:36,368 Digni nogu s gasa. 167 00:09:37,369 --> 00:09:40,413 Lagala bih da kažem da nemam osjećaje prema tebi. 168 00:09:41,164 --> 00:09:42,040 Imam. 169 00:09:42,582 --> 00:09:43,583 Itekako. 170 00:09:44,918 --> 00:09:48,171 Ali moram napraviti stanku. 171 00:09:48,922 --> 00:09:50,840 Žongliram hrpom teških sranja 172 00:09:51,007 --> 00:09:54,177 i ne mogu sada odlučivati ni o čemu. 173 00:09:54,886 --> 00:09:56,721 A kamoli o nečemu važnom poput ovoga. 174 00:10:00,058 --> 00:10:00,975 Oprosti. 175 00:10:03,061 --> 00:10:05,313 Kvragu. Mouse kaže da se trebamo naći. 176 00:10:07,691 --> 00:10:10,944 Možemo li odgoditi ovo? Razgovor o nama? 177 00:10:11,611 --> 00:10:15,573 Da, svakako. Smatraj to odgođenim. 178 00:10:16,866 --> 00:10:19,035 Ne trebaš dodatne brige. 179 00:10:23,248 --> 00:10:25,750 Paklena kuća? Šališ se? 180 00:10:26,209 --> 00:10:27,377 Nažalost. 181 00:10:27,544 --> 00:10:29,754 Greg je više-manje potvrdio isto. 182 00:10:29,963 --> 00:10:32,007 Gledala sam dokumentarac o paklenim kućama. 183 00:10:32,173 --> 00:10:33,967 To je boleština više razine. 184 00:10:34,092 --> 00:10:36,803 Kao pravi hororci s užasnim porukama. 185 00:10:36,970 --> 00:10:39,973 I još su to nazvali Kućom iskupljenja, to je tako mračno. 186 00:10:40,140 --> 00:10:42,350 Da, ti su ljudi poremećeni. 187 00:10:42,517 --> 00:10:46,271 Ash se raspituje smije li okupiti prosvjed. 188 00:10:46,438 --> 00:10:48,148 Ako ne večeras, onda sutra. 189 00:10:48,314 --> 00:10:50,775 Zašto to rade? 190 00:10:50,942 --> 00:10:54,654 Zašto Kelly to uopće radi? I još u mojoj kući? 191 00:10:54,821 --> 00:10:57,991 Možda je netko tjera na to. 192 00:10:58,116 --> 00:11:00,201 Da, njezina mama "Margaret White". 193 00:11:01,453 --> 00:11:02,704 Moram razgovarati s njom. 194 00:11:03,413 --> 00:11:05,582 Ovo je ludost, bile smo prijateljice. 195 00:11:05,749 --> 00:11:08,501 I mi. Idem s tobom. 196 00:11:09,252 --> 00:11:12,088 - Zajedno smo jače. - Da, to bi bilo dobro. 197 00:11:12,881 --> 00:11:15,383 Želim vidjeti što ti psihopati rade mojoj kući. 198 00:11:24,434 --> 00:11:26,353 Bok, uranile ste. 199 00:11:27,312 --> 00:11:29,981 Vrata Kuće iskupljenja ne otvaraju se prije sumraka. 200 00:11:30,899 --> 00:11:32,150 Prestani to tako zvati. 201 00:11:32,317 --> 00:11:34,486 Znamo što je ovo. Paklena kuća. 202 00:11:34,652 --> 00:11:35,820 - Jednostavno rečeno. - Da. 203 00:11:36,529 --> 00:11:41,242 Toliko o "zabavnom, religijskom događaju". 204 00:11:41,409 --> 00:11:42,660 To je istina. 205 00:11:43,661 --> 00:11:46,664 Ako ste protiv Kuće iskupljenja, zašto ste onda ovdje? 206 00:11:46,831 --> 00:11:49,626 Valjda se pitamo zašto to radiš. 207 00:11:49,793 --> 00:11:55,465 Konkretno ti. I zašto baš u mojoj kući? 208 00:11:57,717 --> 00:11:58,551 Ja... 209 00:11:59,761 --> 00:12:01,846 Nisam ja birala mjesto, već pastor Malachai. 210 00:12:02,055 --> 00:12:04,849 Jesi li ga barem pokušala zaustaviti? 211 00:12:08,937 --> 00:12:11,064 To je odvratno, Kelly. 212 00:12:11,231 --> 00:12:15,193 Ovo samo donosi još mržnje i patnje na svijet. 213 00:12:15,360 --> 00:12:16,903 Treba li to Millwoodu? 214 00:12:18,321 --> 00:12:19,280 Bože, a mi? 215 00:12:19,447 --> 00:12:21,408 Griješiš u vezi s Kućom iskupljenja. 216 00:12:21,574 --> 00:12:23,910 Ne radi se o nanošenju patnje. 217 00:12:24,077 --> 00:12:27,122 Riječ je o oslobađanju ljudi od patnje. 218 00:12:27,288 --> 00:12:28,790 Kako to funkcionira? 219 00:12:30,083 --> 00:12:32,961 Pokazuje grešnicima da uvijek postoji put. 220 00:12:34,087 --> 00:12:35,005 Put do spasenja. 221 00:12:35,171 --> 00:12:39,175 Znači da ih pokušavaš uplašiti i namamiti u svoj ludi kult. 222 00:12:40,927 --> 00:12:43,388 Imogen, prošle smo godine toliko izgubili. 223 00:12:43,555 --> 00:12:47,475 Ti, mama, a onda si se odrekla djeteta. 224 00:12:48,351 --> 00:12:49,477 Izgubila sam sestru 225 00:12:50,311 --> 00:12:52,272 i tatu, koliko god loš bio. 226 00:12:52,856 --> 00:12:56,359 Obje živimo s tom tugom i boli. 227 00:12:57,902 --> 00:12:59,612 S tom traumom, zar ne? 228 00:13:01,239 --> 00:13:04,701 Faran, i ti se mučiš. 229 00:13:05,243 --> 00:13:06,536 Imaš problema s Henryjem, 230 00:13:06,703 --> 00:13:09,873 a koliko znam, još lažeš mami da ne možeš plesati. 231 00:13:10,040 --> 00:13:12,542 Kakve to veze ima s ovime? 232 00:13:12,709 --> 00:13:17,881 Kuća iskupljenja je posve nov početak. Druga prilika. 233 00:13:18,048 --> 00:13:20,633 Možete je zvati paklenom kućom ako želite. 234 00:13:20,800 --> 00:13:23,011 Ali činjenica je da smo mi u paklu. 235 00:13:23,720 --> 00:13:24,554 Nas tri. 236 00:13:26,056 --> 00:13:29,309 Ali vjerujem da je Kuća iskupljenja izlaz. 237 00:13:30,685 --> 00:13:32,687 Način da pročistimo svoje duše. 238 00:13:32,854 --> 00:13:35,398 Ne moram pročistiti svoju dušu. 239 00:13:36,024 --> 00:13:36,858 Isuse! 240 00:13:38,193 --> 00:13:40,737 Znaš, ne znam vjeruješ li doista 241 00:13:40,904 --> 00:13:44,074 u to što govoriš, Kelly, a to me jebeno užasava. 242 00:13:45,825 --> 00:13:47,660 Zašto večeras ne dođete 243 00:13:47,827 --> 00:13:49,454 i same se uvjerite? 244 00:13:51,039 --> 00:13:52,374 Idemo, Imogen. 245 00:13:55,293 --> 00:13:57,587 Nekim ljudima nema spasa. 246 00:14:03,677 --> 00:14:06,471 Ne mogu vjerovati da Kelly to radi u mojoj kući. 247 00:14:06,638 --> 00:14:09,766 Nije se uopće kajala. Mislim, nimalo. 248 00:14:09,933 --> 00:14:12,811 Pa, samo da pitam. Kuća je na tržištu, zar ne? 249 00:14:12,977 --> 00:14:15,647 U nekom bi je trenutku unajmili. 250 00:14:15,814 --> 00:14:19,567 Da, ali ne Kellyna crkva vatre i sumpora. 251 00:14:19,734 --> 00:14:21,861 Pogotovo jer ona zna. 252 00:14:22,779 --> 00:14:23,613 Što? 253 00:14:27,659 --> 00:14:28,493 Što je? 254 00:14:32,747 --> 00:14:36,501 Kad sam ti rekla kako si je moja mama oduzela život. 255 00:14:39,212 --> 00:14:41,256 Izostavila sam da sam je ja našla. 256 00:14:42,757 --> 00:14:45,427 - Bože! Imogen... - Kelly je to znala. 257 00:14:45,927 --> 00:14:50,807 Njezina sestra blizanka bila je sa mnom kad se to dogodilo u mojoj kući. 258 00:14:55,478 --> 00:14:59,691 To je sigurno bilo grozno. 259 00:15:00,400 --> 00:15:01,693 Da, bilo je. 260 00:15:02,986 --> 00:15:05,030 Čak i kad sam se uselila Hawortheima, 261 00:15:07,615 --> 00:15:09,117 samo sam razmišljala: 262 00:15:11,119 --> 00:15:13,163 "Tko će očistiti kadu?" 263 00:15:13,830 --> 00:15:19,961 Danima poslije ušuljala sam se i sva je krv još bila ondje. 264 00:15:21,421 --> 00:15:26,384 Još je bila ondje. Bila je osušena i zgrušana i posvuda. 265 00:15:28,511 --> 00:15:32,265 Pustila sam vodu i počela ribati 266 00:15:32,974 --> 00:15:35,477 svaki kvadratni centimetar kade, 267 00:15:35,643 --> 00:15:38,980 svaku umrljanu pločicu na podu kupaonice. 268 00:15:40,482 --> 00:15:41,816 Čak i slovo A 269 00:15:41,983 --> 00:15:45,153 koje je mama napisala krvlju. 270 00:15:46,237 --> 00:15:50,700 Johnny, taj izraz lica moje majke urezao mi se u mozak... 271 00:15:51,951 --> 00:15:52,952 zauvijek. 272 00:15:55,497 --> 00:15:57,499 To će me progoniti do kraja života, 273 00:15:57,665 --> 00:15:59,459 a Kelly to zna. 274 00:16:00,293 --> 00:16:02,087 Kelly zna što se dogodilo u toj kući. 275 00:16:02,295 --> 00:16:05,090 Kelly zna da je moja majka umrla u toj kući i da sam... 276 00:16:06,383 --> 00:16:08,551 da sam umalo i ja umrla u toj kući. 277 00:16:09,803 --> 00:16:14,641 Jebote. Tako mi je jebeno žao. 278 00:16:18,186 --> 00:16:19,187 Shvaćam. 279 00:16:20,730 --> 00:16:22,107 Kakva to bol može biti. 280 00:16:35,120 --> 00:16:36,538 KUĆA ISKUPLJENJA 281 00:16:36,705 --> 00:16:39,541 Sveta Marijo, milosti puna, Otac, Sin i Duh Sveti... 282 00:16:39,708 --> 00:16:43,128 Kelly, prvi sam put prošao kroz sve sobe. 283 00:16:43,712 --> 00:16:45,755 I? Što je? Zagrijavam se. 284 00:16:45,922 --> 00:16:48,341 Malo je sjebano, zar ne? 285 00:16:50,010 --> 00:16:50,844 Ne, Greg. 286 00:16:52,053 --> 00:16:54,514 Prekasno je da me sad gnjaviš, dobro? 287 00:16:54,681 --> 00:16:56,099 Prijavio si se za ovo. 288 00:16:56,641 --> 00:16:59,102 Uzmi kacigu, skini majicu i otiđi na mjesto. 289 00:17:04,024 --> 00:17:05,150 Još pet minuta. 290 00:17:11,489 --> 00:17:13,533 Red je niz ulicu. 291 00:17:14,284 --> 00:17:15,410 Ljudi su tako sjebani. 292 00:17:15,577 --> 00:17:18,747 Ash je rekao da će sve ondje izazivati snažne traume. 293 00:17:19,205 --> 00:17:21,207 Pitanje je samo koliko snažne. 294 00:17:21,374 --> 00:17:23,543 Da, smrdi mi na House of the Devil. 295 00:17:23,710 --> 00:17:26,588 Znam da mislimo da želimo vidjeti što se događa, 296 00:17:26,755 --> 00:17:28,715 ali želimo li to zaista? 297 00:17:28,882 --> 00:17:30,842 Toliko bih vam toga sada mogla reći. 298 00:17:33,219 --> 00:17:34,596 Gđo Langsberry. 299 00:17:35,513 --> 00:17:36,639 Što radite ovdje? 300 00:17:37,182 --> 00:17:39,267 Tražim mir koji ne mogu naći. 301 00:17:39,434 --> 00:17:41,394 Ne nakon onoga što ste učinile mom sinu. 302 00:17:42,020 --> 00:17:47,192 Mislite na ono što je vaš sin učinio nama ili što je Archie učinio vašem sinu? 303 00:17:47,400 --> 00:17:49,944 Jer mi Chipu nismo ništa učinile. 304 00:17:50,111 --> 00:17:54,199 Vi ne morate ni ulaziti. Vama ni iskupljenje ne može pomoći. 305 00:17:54,407 --> 00:17:55,617 Lažljivice ste. 306 00:17:56,242 --> 00:17:58,828 A vaše su laži mog sina stajale života. 307 00:17:59,621 --> 00:18:01,790 Osim što mi nismo lagale. 308 00:18:02,582 --> 00:18:03,416 Ne o vašem sinu. 309 00:18:03,583 --> 00:18:04,793 Molit ću se za vas, cure. 310 00:18:06,586 --> 00:18:08,338 To je sve što sada mogu. 311 00:18:15,553 --> 00:18:16,429 Izrezat ću kuju. 312 00:18:16,554 --> 00:18:18,723 Ignoriraj sve što je rekla jer je očito... 313 00:18:18,890 --> 00:18:21,059 Potpuno i u krajnjoj zabludi. 314 00:18:21,226 --> 00:18:23,186 Takva je bila u kinu. 315 00:18:23,728 --> 00:18:28,149 Jebeš gđu Langsberry i njezinog usranog sina. 316 00:18:29,317 --> 00:18:32,362 Ako bi itko trebao gorjeti u paklu, to bi trebao biti on. 317 00:18:37,325 --> 00:18:38,993 Odradimo to, jebemu! 318 00:18:47,127 --> 00:18:48,336 SPASENJE JE PRED VAMA 319 00:18:50,296 --> 00:18:53,174 Je li ovo kao kuća strave gdje ljudi iskaču i hvataju te? 320 00:18:53,341 --> 00:18:55,260 Jer prezirem sudjelovanje publike. 321 00:18:55,468 --> 00:18:56,928 U dokumentarcu koji sam gledala 322 00:18:57,095 --> 00:18:59,764 svaka soba ima temu ili predstavlja strašnu vinjetu. 323 00:18:59,931 --> 00:19:03,476 OVUDA DO OSLOBOĐENJA 324 00:19:03,643 --> 00:19:04,978 Idemo. 325 00:19:24,497 --> 00:19:27,208 Spremna sam. Nađimo se uživo. 326 00:19:27,375 --> 00:19:28,543 Što da odjenem? 327 00:19:29,252 --> 00:19:30,420 Pošalji opcije. 328 00:19:31,046 --> 00:19:32,088 Ja ću odabrati. 329 00:19:32,255 --> 00:19:33,673 Hoćeš li mi poslati opcije? 330 00:19:33,840 --> 00:19:34,674 Naravno. 331 00:21:12,522 --> 00:21:15,316 Koji biste kurac vi trebali biti? 332 00:21:15,483 --> 00:21:19,320 Gej djeca u ormaru idu u pakao jer gledaju pornografiju. Ozbiljno? 333 00:21:19,487 --> 00:21:22,574 Henry, plesač si. Većina je tvojih prijatelja gej. 334 00:21:22,741 --> 00:21:27,704 I, Greg, hoćeš reći da stvarno vjeruješ u ta homofobna sranja? 335 00:21:31,458 --> 00:21:33,960 Obojica trebate posjetiti psihića. 336 00:22:00,195 --> 00:22:02,030 Koja je ovo soba? 337 00:22:04,157 --> 00:22:05,158 Mamina. 338 00:22:08,286 --> 00:22:09,204 Imogen. 339 00:22:15,669 --> 00:22:16,920 Žao mi je. 340 00:22:17,087 --> 00:22:19,172 Nisam si smjela ovo učiniti. 341 00:22:21,424 --> 00:22:22,676 Ne želim ići u pakao. 342 00:22:23,385 --> 00:22:26,304 Molim te, ne odvlači me u pakao. 343 00:22:28,139 --> 00:22:29,391 Žao mi je. 344 00:22:30,016 --> 00:22:33,770 Jako mi je žao. Molim te, oprosti mi. Poštedi me. 345 00:22:33,937 --> 00:22:37,107 Molim te! Poštedi me! 346 00:22:39,526 --> 00:22:41,403 Vodite me odavde. 347 00:22:44,406 --> 00:22:47,992 Imogen, reci nešto. Bilo što. 348 00:22:51,079 --> 00:22:53,081 - O, moj Bože. Imogen! - Imogen, ne! 349 00:23:02,257 --> 00:23:04,592 Nećete u mojoj jebenoj kući. 350 00:23:08,430 --> 00:23:11,641 Što ćemo sad? Je li to uopće legalno? 351 00:23:11,808 --> 00:23:12,976 Koliko mi znamo, 352 00:23:13,143 --> 00:23:15,895 šerifov ured ponosan je sponzor Kuće iskupljenja. 353 00:23:16,062 --> 00:23:16,980 To nije istina, 354 00:23:17,147 --> 00:23:19,607 ali gotovo kao da su to osmislili za nas. 355 00:23:19,774 --> 00:23:22,027 Još ne vjerujem da je Kelly to učinila. 356 00:23:22,193 --> 00:23:25,321 Mislim, u maminoj sobi, u maminom krevetu. 357 00:23:25,488 --> 00:23:27,741 To je najluđa glupost koju je ikad učinila. 358 00:23:27,907 --> 00:23:29,784 Blago rečeno najluđa. 359 00:23:29,951 --> 00:23:33,246 Više neću žaliti Kelly. Više se neću brinuti zbog nje. 360 00:23:33,413 --> 00:23:34,831 Milijun posto. 361 00:23:34,998 --> 00:23:37,334 Što se mene tiče, više je ne moramo vidjeti. 362 00:23:37,500 --> 00:23:39,836 Itekako se opet viđam s Kelly. Vjerujte. 363 00:23:42,088 --> 00:23:43,590 Posljednji put. 364 00:24:06,237 --> 00:24:11,951 A tko bi ti trebala biti? Prosvjednica koja će nam remetiti rad? 365 00:24:15,497 --> 00:24:16,664 Nećeš nas uplašiti. 366 00:24:17,749 --> 00:24:23,088 Tvoj kostim nije ništa u usporedbi s užasima vječnog prokletstva. 367 00:24:24,089 --> 00:24:25,215 Zapravo, 368 00:24:25,382 --> 00:24:29,177 zašto ti ne bih osobno pokazao Kuću iskupljenja? 369 00:24:50,573 --> 00:24:52,075 Mogu ih spremiti ako želiš. 370 00:24:55,161 --> 00:24:56,287 Nema potrebe. 371 00:24:56,454 --> 00:25:00,291 Večeras sam vidjela pravo lice zla, a to je paklena kuća. 372 00:25:05,296 --> 00:25:08,216 Kad pomislim da sam se tako bojala maski čudovišta, 373 00:25:08,383 --> 00:25:10,760 ili barem jedne konkretne. 374 00:25:15,515 --> 00:25:16,516 Jesi li dobro? 375 00:25:18,059 --> 00:25:21,396 Naravno, što je još jedan traumatičan događaj u nizu? 376 00:25:22,439 --> 00:25:23,273 Da. 377 00:25:24,899 --> 00:25:28,570 Chipova mama, gđa Langsberry, bila je ondje, u Kući iskupljenja. 378 00:25:28,737 --> 00:25:32,240 Isuse! Je li ti što rekla? 379 00:25:32,407 --> 00:25:36,953 Jest. Da smo lažljivice kojima nema spasa. 380 00:25:38,538 --> 00:25:42,876 Ne vjeruje nam, meni i Imogen, 381 00:25:43,710 --> 00:25:45,003 u vezi s Chipom. 382 00:25:52,427 --> 00:25:53,345 Dođi. 383 00:25:58,892 --> 00:26:02,687 Što kažeš na to da večeras gledamo komediju? 384 00:26:04,105 --> 00:26:05,357 Horor komediju? 385 00:26:06,566 --> 00:26:07,484 Može. 386 00:26:08,443 --> 00:26:09,944 Može Noć glupih mrtvaca? 387 00:26:13,740 --> 00:26:15,200 Bilo je grozno, Ash. 388 00:26:17,535 --> 00:26:20,622 Kako ljudi mogu biti tako zlobni i... 389 00:26:22,290 --> 00:26:23,249 i okrutni? 390 00:26:25,043 --> 00:26:26,961 Želiš čuti što je najbolesnije? 391 00:26:29,047 --> 00:26:33,134 Zbog Kuće iskupljenja transrodna se djeca ozljeđuju. 392 00:26:35,512 --> 00:26:37,305 Ili čak i gore. 393 00:26:40,558 --> 00:26:41,726 Ovo je noćna mora. 394 00:26:42,394 --> 00:26:47,482 Umjesto da slave Ponos, Spectrum će idući tjedan 395 00:26:47,649 --> 00:26:51,778 praviti plakate protiv mržnje u znak protesta protiv paklene kuće 396 00:26:52,445 --> 00:26:54,572 prepune odrasle tematike. 397 00:26:56,116 --> 00:26:59,077 Zašto ne bi oboje? 398 00:27:00,036 --> 00:27:02,497 Millwood nam neće dati dozvolu za Ponos. 399 00:27:02,664 --> 00:27:04,165 Ne, znam. 400 00:27:06,334 --> 00:27:09,921 Ali zašto ne održimo vlastitu neslužbenu zabavu ponosa? 401 00:27:10,964 --> 00:27:12,424 Možda na Faraninu bazenu i... 402 00:27:13,675 --> 00:27:17,345 možemo slaviti ono što jesmo dok pravimo prosvjedne znakove. 403 00:27:18,555 --> 00:27:20,557 Ovo je noćna mora, kao što si rekao, 404 00:27:21,141 --> 00:27:24,978 pa unesimo barem malo radosti. 405 00:27:26,438 --> 00:27:28,606 Mogu razgovarati s curama. Nagovoriti ih. 406 00:27:28,773 --> 00:27:31,609 Ali... što kažeš? 407 00:27:32,235 --> 00:27:33,153 Jesi li uz mene? 408 00:27:36,656 --> 00:27:37,574 Uvijek sam uz tebe. 409 00:27:38,783 --> 00:27:40,410 Da, tako ćemo. 410 00:27:40,577 --> 00:27:44,914 Budimo glasni i ponosni i zajebimo Sotoninu srdžbu. 411 00:27:52,756 --> 00:27:56,009 UTORAK 412 00:27:57,802 --> 00:27:58,845 - Gdje je ona? - Tko? 413 00:27:59,012 --> 00:28:03,099 - Kelly, gdje vam je psihotična kći? - Moli se. Vjerojatno za tvoju dušu. 414 00:28:03,892 --> 00:28:05,060 Mlada damo! 415 00:28:05,643 --> 00:28:07,937 - Imogen, jesi li luda? - Molim te, ti si. 416 00:28:08,104 --> 00:28:11,191 Misliš da će Kuća iskupljenja ikoga osloboditi od patnje? 417 00:28:11,358 --> 00:28:15,236 Kako možeš sudjelovati u nečem tako bolesnom, Kelly? 418 00:28:18,281 --> 00:28:22,452 Bože, ne. Ne, žao mi je, ali mrtva sestra ne opravdava mjesto 419 00:28:22,619 --> 00:28:26,081 koje poručuje da cure koje piju na zabavama zaslužuju silovanje! 420 00:28:26,247 --> 00:28:29,709 Kako si mogla prikazati da žrtva samoubojstva ide u pakao 421 00:28:30,377 --> 00:28:31,461 u maminoj spavaćoj? 422 00:28:31,628 --> 00:28:33,171 Znaš li kako sam se osjećala? 423 00:28:34,297 --> 00:28:35,298 Znaš što? 424 00:28:36,341 --> 00:28:38,343 Ako je moja majka u paklu, 425 00:28:39,177 --> 00:28:43,348 onda je i tvoj psihotični otac silovatelj koji je zlostavljao djecu 426 00:28:43,515 --> 00:28:47,352 i tvoja zla, tašta kučka od sestre koja je bila opsjednuta sobom. 427 00:28:47,519 --> 00:28:48,520 Što kažeš na to? 428 00:28:51,106 --> 00:28:51,940 Istina je. 429 00:28:53,983 --> 00:28:54,943 Istina je. 430 00:28:56,569 --> 00:28:57,487 Ondje su. 431 00:28:58,071 --> 00:28:59,239 Karen je ondje. 432 00:29:00,407 --> 00:29:02,826 Zato ovo radimo, 433 00:29:02,992 --> 00:29:07,288 da ovom gradu pružimo priliku da pobjegne od iste sudbine kao i oni. 434 00:29:15,755 --> 00:29:18,091 Poštedi me krokodilskih suza, Kelly. 435 00:29:21,302 --> 00:29:22,554 I reći ću ti ovo. 436 00:29:23,388 --> 00:29:29,936 Za nekoga tko se toliko boji odlaska u pakao, pripremi se. 437 00:29:31,104 --> 00:29:35,817 Jer ću ti život pretvoriti u pakao koji ćeš živjeti i disati 438 00:29:35,984 --> 00:29:39,863 svake proklete sekunde u danu. 439 00:29:41,197 --> 00:29:42,198 Moli se za to, 440 00:29:43,783 --> 00:29:44,784 kujo. 441 00:29:51,166 --> 00:29:52,834 DEMONI 442 00:29:53,001 --> 00:29:54,502 Demoni me nadahnjuju. 443 00:29:54,669 --> 00:29:57,297 Što ako pustimo cijeli niz hororaca u kinima? 444 00:29:58,131 --> 00:30:01,968 Imamo The Tingler, naravno, Fade to Black 445 00:30:02,135 --> 00:30:05,764 i The Last Matinee... Kokice? 446 00:30:05,930 --> 00:30:07,599 Da, mogu ispeći svježe. 447 00:30:08,266 --> 00:30:11,102 Ne, mislio sam na film. Kokice? 448 00:30:12,854 --> 00:30:17,150 Oprosti, ali baš je čudno što se Wes nije javio, zar ne? 449 00:30:17,734 --> 00:30:19,736 Možda bih ga trebala obići. 450 00:30:19,903 --> 00:30:22,989 Dobro. Ali ako ideš ti, idem i ja. 451 00:30:30,580 --> 00:30:32,457 Zašto bi ostavio otključana vrata? 452 00:30:33,249 --> 00:30:34,376 Wes ne bi. 453 00:30:35,043 --> 00:30:37,045 Pogotovo s obzirom na opsesiju Strancima. 454 00:30:44,552 --> 00:30:45,387 Tabby? 455 00:30:48,056 --> 00:30:50,392 Čekaj, što to Wes smjera? 456 00:30:51,476 --> 00:30:54,187 - Je li te on... - Kopira? 457 00:30:55,522 --> 00:30:57,107 Tako se čini. 458 00:30:57,774 --> 00:30:59,984 Sve što si rekla o tom tipu je istina. 459 00:31:00,151 --> 00:31:01,319 Tip je jebeni pozer. 460 00:31:01,486 --> 00:31:04,406 Da, ali njegove maske nisu ni blizu kao tvoje. 461 00:31:04,572 --> 00:31:06,449 To su jeftine kopije. 462 00:31:07,200 --> 00:31:08,076 Kao nešto na... 463 00:31:17,127 --> 00:31:18,712 ŠTO BLOODY ROSE ŽALI 464 00:31:18,878 --> 00:31:21,881 Čini se da je netko trolao na SpookySpaghettiju. 465 00:31:25,135 --> 00:31:27,470 Jesi li saznala tko je objavio tvoje podatke? 466 00:31:29,472 --> 00:31:31,141 Ne, bogme nisam. 467 00:31:33,268 --> 00:31:34,394 Znaš što? 468 00:31:35,353 --> 00:31:38,148 Jebeš Wesa i što god da se ovdje događa. 469 00:31:38,314 --> 00:31:41,818 Dosta mi je stresa i bavljenja tuđim psihosranjima. 470 00:31:44,654 --> 00:31:49,576 Zaboravimo na Wesa i proslavimo Ponos s mojim prijateljima. 471 00:31:49,743 --> 00:31:51,745 Da, idemo. 472 00:31:58,543 --> 00:32:00,462 PONOS 473 00:32:13,141 --> 00:32:16,519 Mouse, ne mogu vjerovati da se sve poklopilo ovako brzo. 474 00:32:16,686 --> 00:32:21,691 - Baš to sada trebamo. - Ne samo da trebamo, zaslužujemo. 475 00:32:21,858 --> 00:32:25,862 Mislim, da, vani ima užasnih ljudi, 476 00:32:27,072 --> 00:32:29,824 ali postoje i dobri ljudi koji žele poboljšati svijet. 477 00:32:31,534 --> 00:32:32,702 Volim te, Mouse. 478 00:32:34,621 --> 00:32:36,790 I ja tebe volim. 479 00:32:48,885 --> 00:32:50,887 Tako izgleda odgoda razgovora. 480 00:32:52,931 --> 00:32:55,183 TRANSRODNA PRAVA LJUDSKA SU PRAVA 481 00:33:02,482 --> 00:33:03,441 MOJE TIJELO MOJ IZBOR 482 00:33:03,608 --> 00:33:04,734 Što misliš? 483 00:33:05,360 --> 00:33:07,696 Klasik, i to s pravom. 484 00:33:09,739 --> 00:33:12,409 AKO NIJE DA, ONDA JE NE! 485 00:33:13,326 --> 00:33:14,244 Savršenstvo. 486 00:33:15,537 --> 00:33:19,541 I zasad nema naznaka da će Bloody Rose upasti na zabavu. 487 00:33:19,708 --> 00:33:20,709 Nema. 488 00:33:21,584 --> 00:33:26,715 Ali čini se da se njih dvojica barem slažu. 489 00:33:28,341 --> 00:33:32,929 Čekaj, znači li to... Približavamo li se... 490 00:33:33,096 --> 00:33:34,889 Neuhvatljivom dvostrukom spoju? 491 00:33:35,056 --> 00:33:37,976 - Da. - Mislim da da. 492 00:33:43,940 --> 00:33:45,358 Bože dragi. Idemo. 493 00:33:48,445 --> 00:33:51,614 Prije nego što kažeš išta o ovoj zabavi, 494 00:33:51,781 --> 00:33:53,033 dobila sam dopuštenje. 495 00:33:53,199 --> 00:33:54,576 Nisam u Kući iskupljenja. 496 00:33:55,243 --> 00:33:56,494 Čuo sam što si rekla. 497 00:33:57,412 --> 00:34:00,874 I još važnije, napokon sam shvatio što radimo 498 00:34:02,000 --> 00:34:03,084 i nema isprike. 499 00:34:03,960 --> 00:34:04,794 Da skratim priču, 500 00:34:06,546 --> 00:34:08,506 napustio sam Crkvu i Kelly. 501 00:34:09,049 --> 00:34:11,384 Dobro. Blago tebi. 502 00:34:11,926 --> 00:34:14,888 Zato si ovdje, na proslavi Ponosa? 503 00:34:15,055 --> 00:34:16,306 Jesam, i saveznik sam. 504 00:34:17,223 --> 00:34:20,977 Moj bratić Kevin, koji živi u Riverdaleu, on je gej 505 00:34:21,644 --> 00:34:23,313 i ne želim ga povrijediti. 506 00:34:55,887 --> 00:34:59,307 Čini se da tvoja prijateljica Jen jako uživa u Ponosu. 507 00:35:01,059 --> 00:35:02,560 Ne mogu to više podnijeti. 508 00:35:04,062 --> 00:35:05,730 Nismo bile samo prijateljice. 509 00:35:06,981 --> 00:35:09,818 Bile smo... zajedno. 510 00:35:10,777 --> 00:35:13,863 Ono, zajedno, 511 00:35:16,574 --> 00:35:18,201 dok sam još bila sa Shawnom. 512 00:35:19,744 --> 00:35:21,371 A on nema pojma. 513 00:35:22,664 --> 00:35:27,168 I Jen i ja nedavno smo se opet spetljale. 514 00:35:30,296 --> 00:35:31,381 Čekala sam ovo. 515 00:35:31,548 --> 00:35:33,508 O, da! 516 00:35:33,675 --> 00:35:37,804 Očito. Vibra među vama u dvorani za koturanje bila je opipljiva. 517 00:35:37,971 --> 00:35:39,556 - Što? - Da. 518 00:35:39,723 --> 00:35:42,225 Očito nisam propustila samo svoj rođendan 519 00:35:42,392 --> 00:35:43,768 dok sam se borila za život. 520 00:35:43,935 --> 00:35:45,937 Iskupit ćemo se, Mouse. 521 00:35:48,356 --> 00:35:52,694 Bila je velika slučajnost što te baš Jen spasila od Bloody Rose. 522 00:35:52,861 --> 00:35:55,780 No lijepo je što možemo prekrižiti njezino ime s popisa. 523 00:35:56,364 --> 00:35:58,533 Jesi li razmišljala što ćeš učiniti? 524 00:35:59,242 --> 00:36:01,953 Mislim, Jen je predložila trojac. 525 00:36:04,247 --> 00:36:07,292 U redu, nijanse Tračerice, druga sezona. 526 00:36:07,959 --> 00:36:10,879 Ništa od toga. Nema trojca. 527 00:36:12,172 --> 00:36:15,508 Ali rekla sam Jen da napravimo stanku. 528 00:36:16,509 --> 00:36:19,512 Stanku zbog Shawna i zbog Bloody Rose. 529 00:36:20,847 --> 00:36:23,850 Vjeruj mi, ako ne želiš biti sa Shawnom, 530 00:36:24,851 --> 00:36:27,520 reci mu što prije. 531 00:36:28,146 --> 00:36:29,272 Znam, imaš pravo. 532 00:36:29,439 --> 00:36:30,940 Ali Shawn je nevjerojatan. 533 00:36:31,524 --> 00:36:32,650 Samo... 534 00:36:32,817 --> 00:36:35,070 Jen i ja smo sličnije. 535 00:36:35,236 --> 00:36:39,741 Na kraju krajeva, želim biti s njom. 536 00:36:40,992 --> 00:36:41,868 Sjajno! 537 00:36:46,414 --> 00:36:49,459 Sebično, drago mi je što više nisam 538 00:36:49,626 --> 00:36:52,337 jedina queer članica naše grupe prijateljica. 539 00:36:53,421 --> 00:36:56,424 Prosvjedi protiv paklene kuće bit će još važniji. 540 00:36:56,591 --> 00:37:00,011 Da tim dvoličnim, biblijskim bogomoljcima pokažemo pakao. 541 00:37:01,971 --> 00:37:04,766 Čekaj, to je to. 542 00:37:04,933 --> 00:37:05,934 Što? 543 00:37:08,019 --> 00:37:11,773 Možemo prosvjedovati ili možemo nešto drugo. 544 00:37:12,440 --> 00:37:15,735 Christian ima kolekciju jako strašnih maski. 545 00:37:15,902 --> 00:37:20,031 Kuća iskupljenja želi nas demonizirati, dajmo im točno ono što žele. 546 00:37:20,657 --> 00:37:25,286 Pretvorimo se u demone i čudovišta i prestrašimo ih. 547 00:37:25,453 --> 00:37:27,580 To! 548 00:37:28,415 --> 00:37:30,542 - Totalno sam za. - Naravno. 549 00:37:31,292 --> 00:37:33,044 Bit će to dobar osjećaj. 550 00:37:39,426 --> 00:37:40,468 Hej, kamo sad ideš? 551 00:37:40,635 --> 00:37:43,221 Prosvjedovat ćeš protiv Kuće iskupljenja? 552 00:37:43,388 --> 00:37:44,806 Bit ću iskrena. 553 00:37:45,432 --> 00:37:48,768 Stavit ćemo vražje maske i terorizirati ih. 554 00:37:48,935 --> 00:37:50,270 To zvuči jebeno sjajno. 555 00:37:51,146 --> 00:37:54,149 Mogu li pomoći ili doći gledati? 556 00:37:55,483 --> 00:37:56,651 Zašto ne? 557 00:38:01,948 --> 00:38:06,369 Možeš ti to. Samo moram otrgnuti flaster. 558 00:38:12,500 --> 00:38:15,420 Shawne. Što se događa? 559 00:38:15,587 --> 00:38:18,381 Mama me nazvala. Provalili su u našu kuću. 560 00:38:18,548 --> 00:38:21,468 Ukrali su novac i nakit, u vrijednosti oko dvije tisuće. 561 00:38:22,802 --> 00:38:25,722 - Sranje. - Čak je optužila tebe. 562 00:38:26,389 --> 00:38:27,766 Možeš li vjerovati? 563 00:38:28,391 --> 00:38:30,977 Bez brige. Rekao sam joj da može odjebati. 564 00:38:32,062 --> 00:38:34,230 Nema pravo tako govoriti o tebi. 565 00:38:36,649 --> 00:38:38,276 Sit sam je. 566 00:38:42,072 --> 00:38:43,656 Volim te, Noa. 567 00:38:49,037 --> 00:38:50,955 Jesi opljačkala Shawnovu kuću? Ne laži. 568 00:38:52,957 --> 00:38:55,126 - Da, kao u Bling-Ringu... - Da, hvala. 569 00:38:55,293 --> 00:38:57,629 - Misli da sam je ja opljačkala. - Zašto? 570 00:38:57,796 --> 00:39:00,507 Jer je došla tražiti 2000 dolara, 571 00:39:00,674 --> 00:39:03,760 a onda su je iznenada opljačkali za isti iznos. 572 00:39:04,302 --> 00:39:07,931 Jen, za opetovanu počiniteljicu, nisi neka zločinačka genijalka. 573 00:39:08,098 --> 00:39:10,016 Imala si priliku prekinuti sa Shawnom. 574 00:39:10,183 --> 00:39:13,978 Krenuti ispočetka. Ali nisi, i nisi htjela dijeliti, pa... 575 00:39:15,271 --> 00:39:17,148 Koji kurac hoćeš, Olivar? 576 00:39:17,899 --> 00:39:20,568 Dosta mi je da mislim tvojom glavom. 577 00:39:20,735 --> 00:39:22,070 Isto što sam prije tražila. 578 00:39:23,154 --> 00:39:24,030 Vrijeme. 579 00:39:24,197 --> 00:39:25,365 Koliko vremena? 580 00:39:27,450 --> 00:39:28,284 Još jednu noć. 581 00:39:29,994 --> 00:39:33,206 Usput, ne bi bila loša ideja da prestaneš pljačkati kuće. 582 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 Pošteno. 583 00:39:41,715 --> 00:39:44,884 - Moli za Batibatovu milost! - Čovječe. 584 00:39:45,552 --> 00:39:47,512 To je jedna od mojih prvih maski. 585 00:39:48,179 --> 00:39:49,889 Volim dobrog demona iz snova. 586 00:39:51,057 --> 00:39:52,934 Hvala što nam ih posuđuješ. 587 00:39:53,101 --> 00:39:54,102 Rado pomažem. 588 00:39:55,562 --> 00:39:56,896 Kakav je ono plan? 589 00:39:58,690 --> 00:40:03,653 U osnovi napadamo Kuću iskupljenja kao doslovni demoni iz pakla. 590 00:40:03,820 --> 00:40:06,906 Useru se u gaće i istrče iz Imogenine kuće. 591 00:40:07,073 --> 00:40:10,618 Vi sve snimite i objavit ćemo video na internetu 592 00:40:10,785 --> 00:40:13,288 i pokazati da su licemjeri i sprdnja. 593 00:40:16,499 --> 00:40:19,627 Istina, to nije najzreliji i najsofisticiraniji plan, ali... 594 00:40:19,794 --> 00:40:20,628 Sviđa mi se. 595 00:40:22,339 --> 00:40:24,591 Srušimo tu usranu kuću užasa. 596 00:40:26,885 --> 00:40:28,678 Još jedna prednost maski je ta 597 00:40:28,845 --> 00:40:30,055 što će nam skrivati lica. 598 00:40:30,221 --> 00:40:32,432 Ušuljat ćemo se kroz podrumska vrata 599 00:40:32,599 --> 00:40:33,975 i onda se raširiti odande. 600 00:40:34,142 --> 00:40:38,188 Da. I onda ćemo prestrašiti sve te pravedničke seronje. 601 00:40:38,355 --> 00:40:40,940 Samo nemojte nikoga ozlijediti ili slomiti nešto. 602 00:40:41,107 --> 00:40:46,196 Tako je. Uđemo, prestrašimo ih pa se pregrupiramo za sladoled. 603 00:40:46,363 --> 00:40:47,447 Ja častim. 604 00:40:47,614 --> 00:40:50,784 A ja i dečki sve ćemo snimati za potomstvo. 605 00:40:51,910 --> 00:40:54,704 Dobro, moje X-žene, idemo. 606 00:41:00,710 --> 00:41:03,588 Samo da svi znaju, Kelly je moja. 607 00:41:03,797 --> 00:41:04,798 Daj si oduška. 608 00:41:04,964 --> 00:41:07,509 Nikad nemam priliku biti zločesta. 609 00:41:08,802 --> 00:41:10,804 Spremna sam riješiti neke probleme. 610 00:41:10,970 --> 00:41:11,971 Dobro. 611 00:42:07,485 --> 00:42:08,403 Odjebi! 612 00:42:26,338 --> 00:42:29,507 KATKAD FINALNA DJEVOJKA NE DOBIJE POZIV UPOZORENJA. 613 00:42:40,560 --> 00:42:42,062 Da. I bolje da bježite! 614 00:42:58,703 --> 00:43:01,581 Najbolji polumiroljubivi prosvjed ikad. 615 00:43:01,748 --> 00:43:03,500 Jeste vidjele kako seronje bježe? 616 00:43:17,305 --> 00:43:18,515 Čekajte, gdje je Imogen? 617 00:43:18,682 --> 00:43:21,142 Nadam se da još sjebava onu kuju. 618 00:43:46,960 --> 00:43:47,919 To je bila Imogen. 619 00:44:00,640 --> 00:44:01,599 Imogen... 620 00:44:09,190 --> 00:44:10,191 Jesi li dobro? 621 00:44:12,152 --> 00:44:13,611 Je li Bloody Rose bila ovdje? 622 00:44:14,571 --> 00:44:15,697 Jesi joj vidjela lice? 623 00:44:17,198 --> 00:44:18,450 Tko je? 624 00:44:19,325 --> 00:44:20,744 Tko je pod zavojima? 625 00:44:28,376 --> 00:44:29,377 Moja mama. 626 00:45:26,851 --> 00:45:28,853 Prijevod titlova: Željko Radić